Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (633 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -231,8 +231,8 b' msgid ""' | |||
|
231 | 231 | msgstr "" |
|
232 | 232 | " [acl]\n" |
|
233 | 233 | " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" |
|
234 |
" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem |
|
|
235 | " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" | |
|
234 | " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" | |
|
235 | " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" | |
|
236 | 236 | " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" |
|
237 | 237 | " # executados do lado local.\n" |
|
238 | 238 | " # Padrão: serve\n" |
@@ -343,8 +343,8 b' msgid ""' | |||
|
343 | 343 | " # folder:\n" |
|
344 | 344 | " docs/** = doc_writer" |
|
345 | 345 | msgstr "" |
|
346 |
" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer |
|
|
347 | " # sob a pasta \"docs\":\n" | |
|
346 | " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" | |
|
347 | " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" | |
|
348 | 348 | " docs/** = escritor_de_docs" |
|
349 | 349 | |
|
350 | 350 | msgid "" |
@@ -415,12 +415,12 b' msgid ""' | |||
|
415 | 415 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
416 | 416 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
417 | 417 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
418 | "your .hgrc::" | |
|
418 | "your configuration file::" | |
|
419 | 419 | msgstr "" |
|
420 | 420 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" |
|
421 | 421 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
422 | 422 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
423 |
"seguintes opções de configuração ao seu |
|
|
423 | "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" | |
|
424 | 424 | |
|
425 | 425 | msgid "" |
|
426 | 426 | " [bookmarks]\n" |
@@ -1046,6 +1046,10 b' msgstr ""' | |||
|
1046 | 1046 | " de trabalho, se existir.\n" |
|
1047 | 1047 | " " |
|
1048 | 1048 | |
|
1049 | #, python-format | |
|
1050 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |
|
1051 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" | |
|
1052 | ||
|
1049 | 1053 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1050 | 1054 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" |
|
1051 | 1055 | |
@@ -1114,8 +1118,8 b' msgstr ""' | |||
|
1114 | 1118 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
|
1115 | 1119 | "para adicionar efeitos a qualquer texto." |
|
1116 | 1120 | |
|
1117 |
msgid "Default effects may be overridden from |
|
|
1118 |
msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo |
|
|
1121 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | |
|
1122 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" | |
|
1119 | 1123 | |
|
1120 | 1124 | msgid "" |
|
1121 | 1125 | " [color]\n" |
@@ -1266,11 +1270,11 b' msgstr ""' | |||
|
1266 | 1270 | |
|
1267 | 1271 | msgid "" |
|
1268 | 1272 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
1269 |
" basename of the source with |
|
|
1273 | " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" | |
|
1270 | 1274 | " repository doesn't exist, it will be created." |
|
1271 | 1275 | msgstr "" |
|
1272 | 1276 | " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" |
|
1273 |
" será o nome base da origem com |
|
|
1277 | " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" | |
|
1274 | 1278 | " de destino não existir, ele será criado." |
|
1275 | 1279 | |
|
1276 | 1280 | msgid "" |
@@ -1327,26 +1331,30 b' msgstr " <ID origem> <ID destino>"' | |||
|
1327 | 1331 | |
|
1328 | 1332 | msgid "" |
|
1329 | 1333 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
1330 |
" updated on each commit copied, so convert |
|
|
1334 | " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" | |
|
1331 | 1335 | " and can be run repeatedly to copy new commits." |
|
1332 | 1336 | msgstr "" |
|
1333 | 1337 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
|
1334 |
" atualizado a cada commit copiado, assim |
|
|
1335 |
" interrompid |
|
|
1336 | ||
|
1337 | msgid "" | |
|
1338 |
" The |
|
|
1338 | " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" | |
|
1339 | " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." | |
|
1340 | ||
|
1341 | msgid "" | |
|
1342 | " The username mapping file is a simple text file that maps each\n" | |
|
1339 | 1343 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
1340 | 1344 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
1341 |
" CVS). One line per author mapping and the line format is: |
|
|
1342 | " srcauthor=whatever string you want" | |
|
1343 | msgstr "" | |
|
1344 | " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" | |
|
1345 | " CVS). One line per author mapping and the line format is::" | |
|
1346 | msgstr "" | |
|
1347 | " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" | |
|
1345 | 1348 | " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
|
1346 |
" no destino. Isso |
|
|
1347 |
" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). |
|
|
1348 |
" mapeamento |
|
|
1349 | " autor_origem=qualquer string que você quiser" | |
|
1349 | " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" | |
|
1350 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" | |
|
1351 | " por mapeamento, com a forma::" | |
|
1352 | ||
|
1353 | msgid " source author = destination author" | |
|
1354 | msgstr " autor na origem = autor no destino" | |
|
1355 | ||
|
1356 | msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | |
|
1357 | msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." | |
|
1350 | 1358 | |
|
1351 | 1359 | msgid "" |
|
1352 | 1360 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
@@ -1366,33 +1374,33 b' msgid " rename path/to/source path/' | |||
|
1366 | 1374 | msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" |
|
1367 | 1375 | |
|
1368 | 1376 | msgid "" |
|
1369 |
" Comment lines start with |
|
|
1377 | " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" | |
|
1370 | 1378 | " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
|
1371 |
" directories. The |
|
|
1372 | " matching path applies, so line order does not matter." | |
|
1373 | msgstr "" | |
|
1374 |
" Linhas de comentário iniciam com |
|
|
1379 | " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" | |
|
1380 | " longest matching path applies, so line order does not matter." | |
|
1381 | msgstr "" | |
|
1382 | " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" | |
|
1375 | 1383 | " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" |
|
1376 | 1384 | " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" |
|
1377 |
" importante: será usada a diretiva |
|
|
1385 | " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" | |
|
1378 | 1386 | " caminho mais longo que combine." |
|
1379 | 1387 | |
|
1380 | 1388 | msgid "" |
|
1381 |
" The |
|
|
1389 | " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" | |
|
1382 | 1390 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
1383 | 1391 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
1384 |
" included. The |
|
|
1385 |
" be omitted. The |
|
|
1392 | " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" | |
|
1393 | " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" | |
|
1386 | 1394 | " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" |
|
1387 |
" repository, use |
|
|
1388 | msgstr "" | |
|
1389 |
" A diretiva |
|
|
1395 | " repository, use ``.`` as the path to rename to." | |
|
1396 | msgstr "" | |
|
1397 | " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" | |
|
1390 | 1398 | " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
|
1391 | 1399 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
|
1392 |
" explicitamente. A diretiva |
|
|
1393 |
" diretórios sejam omitidos. A diretiva |
|
|
1400 | " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" | |
|
1401 | " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" | |
|
1394 | 1402 | " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" |
|
1395 |
" subdiretório para o raiz do repositório, use |
|
|
1403 | " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" | |
|
1396 | 1404 | " de destino." |
|
1397 | 1405 | |
|
1398 | 1406 | msgid "" |
@@ -1401,7 +1409,20 b' msgid ""' | |||
|
1401 | 1409 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
1402 | 1410 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
1403 | 1411 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1404 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | |
|
1412 | " comma-separated values::" | |
|
1413 | msgstr "" | |
|
1414 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" | |
|
1415 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" | |
|
1416 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" | |
|
1417 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" | |
|
1418 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" | |
|
1419 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" | |
|
1420 | ||
|
1421 | msgid " key parent1, parent2" | |
|
1422 | msgstr " chave primeiropai, segundopai" | |
|
1423 | ||
|
1424 | msgid "" | |
|
1425 | " The key is the revision ID in the source\n" | |
|
1405 | 1426 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
1406 | 1427 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
1407 | 1428 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
@@ -1410,13 +1431,7 b' msgid ""' | |||
|
1410 | 1431 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
|
1411 | 1432 | " the \"release-1.0\" branch as the second." |
|
1412 | 1433 | msgstr "" |
|
1413 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" | |
|
1414 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" | |
|
1415 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" | |
|
1416 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" | |
|
1417 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" | |
|
1418 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" | |
|
1419 | " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | |
|
1434 | " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | |
|
1420 | 1435 | " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" |
|
1421 | 1436 | " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" |
|
1422 | 1437 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
@@ -1431,23 +1446,30 b' msgid ""' | |||
|
1431 | 1446 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
1432 | 1447 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
1433 | 1448 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1434 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | |
|
1435 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | |
|
1436 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | |
|
1437 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | |
|
1438 | " in one repository from \"default\" to a named branch." | |
|
1449 | " lines of the form::" | |
|
1439 | 1450 | msgstr "" |
|
1440 | 1451 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" |
|
1441 | 1452 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" |
|
1442 | 1453 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" |
|
1443 | 1454 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" |
|
1444 | 1455 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" |
|
1445 |
" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma |
|
|
1446 | " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" | |
|
1447 | " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" | |
|
1448 | " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" | |
|
1449 | " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" | |
|
1450 | " para um ramo nomeado." | |
|
1456 | " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" | |
|
1457 | ||
|
1458 | msgid " original_branch_name new_branch_name" | |
|
1459 | msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" | |
|
1460 | ||
|
1461 | msgid "" | |
|
1462 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | |
|
1463 | " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | |
|
1464 | " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" | |
|
1465 | " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | |
|
1466 | " repository from \"default\" to a named branch." | |
|
1467 | msgstr "" | |
|
1468 | " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" | |
|
1469 | " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" | |
|
1470 | " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" | |
|
1471 | " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" | |
|
1472 | " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." | |
|
1451 | 1473 | |
|
1452 | 1474 | msgid "" |
|
1453 | 1475 | " Mercurial Source\n" |
@@ -2731,8 +2753,8 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada - por favor forne\xc3\xa7a uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"' | |||
|
2731 | 2753 | msgid "Signing %d:%s\n" |
|
2732 | 2754 | msgstr "Assinando %d: %s\n" |
|
2733 | 2755 | |
|
2734 |
msgid " |
|
|
2735 |
msgstr " |
|
|
2756 | msgid "error while signing" | |
|
2757 | msgstr "erro ao assinar" | |
|
2736 | 2758 | |
|
2737 | 2759 | msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" |
|
2738 | 2760 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" |
@@ -2935,11 +2957,12 b' msgstr ""' | |||
|
2935 | 2957 | msgid "" |
|
2936 | 2958 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
2937 | 2959 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
2938 |
"the path to hgk in your |
|
|
2960 | "the path to hgk in your configuration file::" | |
|
2939 | 2961 | msgstr "" |
|
2940 | 2962 | "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
2941 | 2963 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
2942 |
"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo |
|
|
2964 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" | |
|
2965 | "configuração::" | |
|
2943 | 2966 | |
|
2944 | 2967 | msgid "" |
|
2945 | 2968 | " [hgk]\n" |
@@ -3296,6 +3319,14 b' msgstr ""' | |||
|
3296 | 3319 | "distribuição em arquivos." |
|
3297 | 3320 | |
|
3298 | 3321 | msgid "" |
|
3322 | "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" | |
|
3323 | "relative to the working directory parent of each file." | |
|
3324 | msgstr "" | |
|
3325 | "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n" | |
|
3326 | "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n" | |
|
3327 | "arquivo." | |
|
3328 | ||
|
3329 | msgid "" | |
|
3299 | 3330 | "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
|
3300 | 3331 | "sections of hgrc files." |
|
3301 | 3332 | msgstr "" |
@@ -4330,9 +4361,6 b' msgstr ""' | |||
|
4330 | 4361 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
4331 | 4362 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
|
4332 | 4363 | |
|
4333 | msgid "No patches applied" | |
|
4334 | msgstr "Nenhum patch aplicado" | |
|
4335 | ||
|
4336 | 4364 | #, python-format |
|
4337 | 4365 | msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
4338 | 4366 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" |
@@ -4342,8 +4370,8 b' msgid "qfold cannot fold already applied' | |||
|
4342 | 4370 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
|
4343 | 4371 | |
|
4344 | 4372 | #, python-format |
|
4345 |
msgid " |
|
|
4346 |
msgstr " |
|
|
4373 | msgid "error folding patch %s" | |
|
4374 | msgstr "erro incorporando patch %s" | |
|
4347 | 4375 | |
|
4348 | 4376 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
4349 | 4377 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" |
@@ -4748,8 +4776,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode importar sobre um patch aplicado"' | |||
|
4748 | 4776 | msgid "only a local queue repository may be initialized" |
|
4749 | 4777 | msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" |
|
4750 | 4778 | |
|
4751 |
msgid " |
|
|
4752 |
msgstr " |
|
|
4779 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
|
4780 | msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | |
|
4753 | 4781 | |
|
4754 | 4782 | msgid "no queue repository" |
|
4755 | 4783 | msgstr "repositório da fila não existente" |
@@ -5266,10 +5294,11 b' msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore ser\xc3\xa1 ignorado."' | |||
|
5266 | 5294 | |
|
5267 | 5295 | msgid "" |
|
5268 | 5296 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
5269 | "to specify them in the global .hgrc\n" | |
|
5297 | "to specify them in your user configuration file.\n" | |
|
5270 | 5298 | msgstr "" |
|
5271 | 5299 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
|
5272 |
"você precisa especificá-los no |
|
|
5300 | "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | |
|
5301 | "usuário.\n" | |
|
5273 | 5302 | |
|
5274 | 5303 | msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
|
5275 | 5304 | msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
@@ -6466,8 +6495,8 b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel omitir arquivo de patch em uma mesclagem"' | |||
|
6466 | 6495 | msgid "%s: empty changeset" |
|
6467 | 6496 | msgstr "%s: revisão vazia" |
|
6468 | 6497 | |
|
6469 |
msgid " |
|
|
6470 |
msgstr " |
|
|
6498 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
|
6499 | msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
|
6471 | 6500 | |
|
6472 | 6501 | #, python-format |
|
6473 | 6502 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
@@ -8191,8 +8220,8 b' msgstr " sa\xc3\xadda de patch inesperada!\\n"' | |||
|
8191 | 8220 | msgid " patch test failed!\n" |
|
8192 | 8221 | msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
8193 | 8222 | |
|
8194 |
msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your |
|
|
8195 |
msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo |
|
|
8223 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" | |
|
8224 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" | |
|
8196 | 8225 | |
|
8197 | 8226 | msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
8198 | 8227 | msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
@@ -8203,8 +8232,8 b' msgstr "Verificando editor para consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o...\\n"' | |||
|
8203 | 8232 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
8204 | 8233 | msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" |
|
8205 | 8234 | |
|
8206 |
msgid " (specify a commit editor in your |
|
|
8207 |
msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo |
|
|
8235 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
|
8236 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
8208 | 8237 | |
|
8209 | 8238 | #, python-format |
|
8210 | 8239 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
@@ -8213,8 +8242,8 b' msgstr " N\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel localizar editor \'%s\' no PATH\\n"' | |||
|
8213 | 8242 | msgid "Checking username...\n" |
|
8214 | 8243 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" |
|
8215 | 8244 | |
|
8216 |
msgid " (specify a username in your |
|
|
8217 |
msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo |
|
|
8245 | msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
|
8246 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
8218 | 8247 | |
|
8219 | 8248 | msgid "No problems detected\n" |
|
8220 | 8249 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" |
@@ -9038,12 +9067,12 b' msgstr ""' | |||
|
9038 | 9067 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." |
|
9039 | 9068 | |
|
9040 | 9069 | msgid "" |
|
9041 | " Path names are defined in the [paths] section of\n" | |
|
9042 |
" ``/etc/mercurial/ |
|
|
9070 | " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | |
|
9071 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | |
|
9043 | 9072 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
9044 | 9073 | msgstr "" |
|
9045 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" | |
|
9046 |
" ``/etc/mercurial/ |
|
|
9074 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" | |
|
9075 | " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" | |
|
9047 | 9076 | " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
9048 | 9077 | |
|
9049 | 9078 | msgid "" |
@@ -9128,6 +9157,9 b' msgstr ""' | |||
|
9128 | 9157 | " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
9129 | 9158 | " " |
|
9130 | 9159 | |
|
9160 | msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | |
|
9161 | msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." | |
|
9162 | ||
|
9131 | 9163 | msgid "push changes to the specified destination" |
|
9132 | 9164 | msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
|
9133 | 9165 | |
@@ -9288,17 +9320,16 b' msgid "not removing %s: file is untracke' | |||
|
9288 | 9320 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
9289 | 9321 | |
|
9290 | 9322 | #, python-format |
|
9291 |
msgid "not removing %s: file |
|
|
9292 |
msgstr " |
|
|
9293 | ||
|
9294 | msgid "still exists" | |
|
9295 | msgstr "ainda existe" | |
|
9296 | ||
|
9297 | msgid "is modified" | |
|
9298 | msgstr "alterado" | |
|
9299 | ||
|
9300 | msgid "has been marked for add" | |
|
9301 | msgstr "foi marcado para adição" | |
|
9323 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
|
9324 | msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
9325 | ||
|
9326 | #, python-format | |
|
9327 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | |
|
9328 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
9329 | ||
|
9330 | #, python-format | |
|
9331 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" | |
|
9332 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
9302 | 9333 | |
|
9303 | 9334 | msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
|
9304 | 9335 | msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" |
@@ -9324,14 +9355,14 b' msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda' | |||
|
9324 | 9355 | |
|
9325 | 9356 | msgid "" |
|
9326 | 9357 | " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
|
9327 |
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` |
|
|
9328 |
" or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve |
|
|
9329 |
" is used to manage the files involved in a merge, after |
|
|
9330 |
" has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the |
|
|
9331 | " directory must have two parents)." | |
|
9332 | msgstr "" | |
|
9333 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" | |
|
9334 |
" |
|
|
9358 | " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | |
|
9359 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | |
|
9360 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | |
|
9361 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | |
|
9362 | " working directory must have two parents)." | |
|
9363 | msgstr "" | |
|
9364 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" | |
|
9365 | " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" | |
|
9335 | 9366 | " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
|
9336 | 9367 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" |
|
9337 | 9368 | " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" |
@@ -9626,6 +9657,9 b' msgstr ""' | |||
|
9626 | 9657 | " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
|
9627 | 9658 | " o número da porta que ele usar." |
|
9628 | 9659 | |
|
9660 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
|
9661 | msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | |
|
9662 | ||
|
9629 | 9663 | #, python-format |
|
9630 | 9664 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
9631 | 9665 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
@@ -10823,8 +10857,8 b' msgid "not found in manifest"' | |||
|
10823 | 10857 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
10824 | 10858 | |
|
10825 | 10859 | #, python-format |
|
10826 |
msgid " |
|
|
10827 |
msgstr " |
|
|
10860 | msgid "no such file in rev %s" | |
|
10861 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" | |
|
10828 | 10862 | |
|
10829 | 10863 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
10830 | 10864 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
@@ -10870,6 +10904,18 b' msgid "copy failed: %s is not a file or ' | |||
|
10870 | 10904 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
10871 | 10905 | |
|
10872 | 10906 | #, python-format |
|
10907 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
|
10908 | msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." | |
|
10909 | ||
|
10910 | #, python-format | |
|
10911 | msgid "expected id %i, got %i" | |
|
10912 | msgstr "esperado id %i, obtido %i" | |
|
10913 | ||
|
10914 | #, python-format | |
|
10915 | msgid "parent id %i is larger than current id %i" | |
|
10916 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" | |
|
10917 | ||
|
10918 | #, python-format | |
|
10873 | 10919 | msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
10874 | 10920 | msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" |
|
10875 | 10921 | |
@@ -11089,11 +11135,11 b' msgstr "erro obtendo diret\xc3\xb3rio de trabalho atual: %s"' | |||
|
11089 | 11135 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
11090 | 11136 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
11091 | 11137 | |
|
11092 |
msgid " |
|
|
11093 |
msgstr " |
|
|
11094 | ||
|
11095 |
msgid " |
|
|
11096 |
msgstr " |
|
|
11138 | msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
|
11139 | msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" | |
|
11140 | ||
|
11141 | msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
|
11142 | msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
|
11097 | 11143 | |
|
11098 | 11144 | msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
11099 | 11145 | msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
@@ -11195,8 +11241,8 b' msgid "starting revisions are not direct' | |||
|
11195 | 11241 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
11196 | 11242 | |
|
11197 | 11243 | #, python-format |
|
11198 |
msgid " |
|
|
11199 |
msgstr " |
|
|
11244 | msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
|
11245 | msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |
|
11200 | 11246 | |
|
11201 | 11247 | #, python-format |
|
11202 | 11248 | msgid "unknown bisect kind %s" |
@@ -11488,14 +11534,14 b' msgstr ""' | |||
|
11488 | 11534 | msgid "" |
|
11489 | 11535 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
11490 | 11536 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
11491 |
"section of your |
|
|
11492 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
|
11537 | "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | |
|
11538 | "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
|
11493 | 11539 | msgstr "" |
|
11494 | 11540 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
11495 | 11541 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
11496 |
"defina 'git = True' na seção [diff] de seu |
|
|
11497 |
"definir essa opção para importar diffs nesse formato, |
|
|
11498 | "usá-lo com a extensão mq.\n" | |
|
11542 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" | |
|
11543 | "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" | |
|
11544 | "nem para usá-lo com a extensão mq.\n" | |
|
11499 | 11545 | |
|
11500 | 11546 | msgid "" |
|
11501 | 11547 | "HG\n" |
@@ -11518,8 +11564,8 b' msgstr ""' | |||
|
11518 | 11564 | "HGEDITOR\n" |
|
11519 | 11565 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." |
|
11520 | 11566 | |
|
11521 |
msgid " (deprecated, use |
|
|
11522 |
msgstr " (obsoleto, use |
|
|
11567 | msgid " (deprecated, use configuration file)" | |
|
11568 | msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" | |
|
11523 | 11569 | |
|
11524 | 11570 | msgid "" |
|
11525 | 11571 | "HGENCODING\n" |
@@ -11566,16 +11612,16 b' msgstr ""' | |||
|
11566 | 11612 | |
|
11567 | 11613 | msgid "" |
|
11568 | 11614 | "HGRCPATH\n" |
|
11569 |
" A list of files or directories to search for |
|
|
11570 |
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH |
|
|
11571 |
" platform default search path is used. If empty, only |
|
|
11572 | " from the current repository is read." | |
|
11615 | " A list of files or directories to search for configuration\n" | |
|
11616 | " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | |
|
11617 | " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | |
|
11618 | " the .hg/hgrc from the current repository is read." | |
|
11573 | 11619 | msgstr "" |
|
11574 | 11620 | "HGRCPATH\n" |
|
11575 |
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos |
|
|
11576 |
" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no |
|
|
11577 |
" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão |
|
|
11578 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | |
|
11621 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" | |
|
11622 | " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" | |
|
11623 | " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" | |
|
11624 | " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" | |
|
11579 | 11625 | " repositório atual." |
|
11580 | 11626 | |
|
11581 | 11627 | msgid " For each element in HGRCPATH:" |
@@ -11591,14 +11637,14 b' msgstr ""' | |||
|
11591 | 11637 | |
|
11592 | 11638 | msgid "" |
|
11593 | 11639 | "HGPLAIN\n" |
|
11594 |
" When set, this disables any |
|
|
11595 |
" Mercurial's default output. This includes encoding |
|
|
11596 | " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
|
11640 | " When set, this disables any configuration settings that might\n" | |
|
11641 | " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" | |
|
11642 | " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
|
11597 | 11643 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
|
11598 | 11644 | " in the face of existing user configuration." |
|
11599 | 11645 | msgstr "" |
|
11600 | 11646 | "HGPLAIN\n" |
|
11601 |
" Se definido, desabilita qualquer opção |
|
|
11647 | " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" | |
|
11602 | 11648 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
11603 | 11649 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
11604 | 11650 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
@@ -11623,13 +11669,13 b' msgstr ""' | |||
|
11623 | 11669 | |
|
11624 | 11670 | msgid "" |
|
11625 | 11671 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
11626 |
" - |
|
|
11672 | " - configuration files from the HGRCPATH\n" | |
|
11627 | 11673 | " - EMAIL\n" |
|
11628 | 11674 | " - interactive prompt\n" |
|
11629 | 11675 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
11630 | 11676 | msgstr "" |
|
11631 | 11677 | " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
11632 |
" - arquivos |
|
|
11678 | " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" | |
|
11633 | 11679 | " - EMAIL\n" |
|
11634 | 11680 | " - consulta interativa\n" |
|
11635 | 11681 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
@@ -11712,13 +11758,13 b' msgstr ""' | |||
|
11712 | 11758 | "usuário ativar extensões como desejar." |
|
11713 | 11759 | |
|
11714 | 11760 | msgid "" |
|
11715 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |
|
11716 |
" |
|
|
11717 | "this::" | |
|
11761 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
|
11762 | "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
|
11763 | "like this::" | |
|
11718 | 11764 | msgstr "" |
|
11719 | 11765 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
11720 | 11766 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
11721 |
"entrada para ela em seu |
|
|
11767 | "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" | |
|
11722 | 11768 | |
|
11723 | 11769 | msgid "" |
|
11724 | 11770 | " [extensions]\n" |
@@ -11740,11 +11786,11 b' msgstr ""' | |||
|
11740 | 11786 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
11741 | 11787 | |
|
11742 | 11788 | msgid "" |
|
11743 |
"To explicitly disable an extension enabled in a |
|
|
11744 | "scope, prepend its path with !::" | |
|
11789 | "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | |
|
11790 | "broader scope, prepend its path with !::" | |
|
11745 | 11791 | msgstr "" |
|
11746 | 11792 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
11747 |
" |
|
|
11793 | "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" | |
|
11748 | 11794 | |
|
11749 | 11795 | msgid "" |
|
11750 | 11796 | " [extensions]\n" |
@@ -13711,18 +13757,18 b' msgstr ""' | |||
|
13711 | 13757 | " Compression yes" |
|
13712 | 13758 | |
|
13713 | 13759 | msgid "" |
|
13714 |
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your |
|
|
13715 | " with the --ssh command line option." | |
|
13760 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" | |
|
13761 | " configuration file or with the --ssh command line option." | |
|
13716 | 13762 | msgstr "" |
|
13717 | 13763 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
13718 |
" em seu |
|
|
13719 | ||
|
13720 | msgid "" | |
|
13721 |
"These URLs can all be stored in your |
|
|
13722 | "[paths] section like so::" | |
|
13723 | msgstr "" | |
|
13724 |
"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu |
|
|
13725 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" | |
|
13764 | " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." | |
|
13765 | ||
|
13766 | msgid "" | |
|
13767 | "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" | |
|
13768 | "aliases under the [paths] section like so::" | |
|
13769 | msgstr "" | |
|
13770 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" | |
|
13771 | "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" | |
|
13726 | 13772 | |
|
13727 | 13773 | msgid "" |
|
13728 | 13774 | " [paths]\n" |
@@ -14078,8 +14124,8 b' msgstr "problemas ao consolidar %s!\\n"' | |||
|
14078 | 14124 | msgid "requesting all changes\n" |
|
14079 | 14125 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
14080 | 14126 | |
|
14081 |
msgid " |
|
|
14082 |
msgstr " |
|
|
14127 | msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | |
|
14128 | msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." | |
|
14083 | 14129 | |
|
14084 | 14130 | #, python-format |
|
14085 | 14131 | msgid "%d changesets found\n" |
@@ -14157,8 +14203,8 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s ' | |||
|
14157 | 14203 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
14158 | 14204 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
14159 | 14205 | |
|
14160 |
msgid " |
|
|
14161 |
msgstr " |
|
|
14206 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
|
14207 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" | |
|
14162 | 14208 | |
|
14163 | 14209 | #, python-format |
|
14164 | 14210 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
@@ -14202,6 +14248,13 b' msgid "failed to remove %s from manifest' | |||
|
14202 | 14248 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
14203 | 14249 | |
|
14204 | 14250 | #, python-format |
|
14251 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
|
14252 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" | |
|
14253 | ||
|
14254 | msgid "invalid pattern" | |
|
14255 | msgstr "padrão inválido" | |
|
14256 | ||
|
14257 | #, python-format | |
|
14205 | 14258 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
14206 | 14259 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
14207 | 14260 | |
@@ -14371,8 +14424,8 b' msgid "patch command failed: %s"' | |||
|
14371 | 14424 | msgstr "comando de patch falhou: %s" |
|
14372 | 14425 | |
|
14373 | 14426 | #, python-format |
|
14374 |
msgid " |
|
|
14375 |
msgstr " |
|
|
14427 | msgid "unsupported line endings type: %s" | |
|
14428 | msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
|
14376 | 14429 | |
|
14377 | 14430 | msgid "" |
|
14378 | 14431 | "internal patcher failed\n" |
@@ -15042,165 +15095,125 b' msgid ""' | |||
|
15042 | 15095 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
15043 | 15096 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
15044 | 15097 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
15045 | "your configuration file::" | |
|
15098 | "your .hgrc::" | |
|
15046 | 15099 | msgstr "" |
|
15047 | 15100 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" |
|
15048 | 15101 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
15049 | 15102 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
15050 |
"seguintes opções de configuração ao seu |
|
|
15051 | ||
|
15052 | #, python-format | |
|
15053 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |
|
15054 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" | |
|
15055 | ||
|
15056 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | |
|
15057 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" | |
|
15058 | ||
|
15059 | msgid "error while signing" | |
|
15060 | msgstr "erro ao assinar" | |
|
15103 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" | |
|
15104 | ||
|
15105 | msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" | |
|
15106 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" | |
|
15107 | ||
|
15108 | msgid "Error while signing" | |
|
15109 | msgstr "Erro ao assinar" | |
|
15061 | 15110 | |
|
15062 | 15111 | msgid "" |
|
15063 | 15112 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
15064 | 15113 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
15065 |
"the path to hgk in your |
|
|
15114 | "the path to hgk in your .hgrc file::" | |
|
15066 | 15115 | msgstr "" |
|
15067 | 15116 | "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
15068 | 15117 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
15069 |
"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo |
|
|
15070 | "configuração::" | |
|
15071 | ||
|
15072 | #, python-format | |
|
15073 | msgid "error folding patch %s" | |
|
15074 |
msg |
|
|
15075 | ||
|
15076 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
|
15077 | msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | |
|
15118 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" | |
|
15119 | ||
|
15120 | msgid "No patches applied" | |
|
15121 | msgstr "Nenhum patch aplicado" | |
|
15122 | ||
|
15123 | msgid "Error folding patch %s" | |
|
15124 | msgstr "Erro incorporando patch %s" | |
|
15078 | 15125 | |
|
15079 | 15126 | msgid "" |
|
15080 | 15127 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
15081 | "to specify them in your user configuration file.\n" | |
|
15128 | "to specify them in the global .hgrc\n" | |
|
15082 | 15129 | msgstr "" |
|
15083 | 15130 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
|
15084 |
"você precisa especificá-los no |
|
|
15085 | "usuário.\n" | |
|
15086 | ||
|
15087 |
msg |
|
|
15088 | msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
|
15089 | ||
|
15090 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" | |
|
15091 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" | |
|
15092 | ||
|
15093 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
|
15094 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
15095 | ||
|
15096 | msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
|
15097 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
15098 | ||
|
15099 | msgid "" | |
|
15100 | " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | |
|
15101 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | |
|
15131 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" | |
|
15132 | ||
|
15133 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
|
15134 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
|
15135 | ||
|
15136 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" | |
|
15137 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | |
|
15138 | ||
|
15139 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | |
|
15140 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | |
|
15141 | ||
|
15142 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | |
|
15143 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" | |
|
15144 | ||
|
15145 | msgid "" | |
|
15146 | " Path names are defined in the [paths] section of\n" | |
|
15147 | " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" | |
|
15102 | 15148 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
15103 | 15149 | msgstr "" |
|
15104 |
" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de |
|
|
15105 |
" |
|
|
15150 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" | |
|
15151 | " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" | |
|
15106 | 15152 | " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
15107 | 15153 | |
|
15108 | msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | |
|
15109 | msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." | |
|
15110 | ||
|
15111 | #, python-format | |
|
15112 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
|
15113 | msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
15114 | ||
|
15115 | #, python-format | |
|
15116 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | |
|
15117 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
15118 | ||
|
15119 | #, python-format | |
|
15120 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" | |
|
15121 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
15122 | ||
|
15123 | msgid "" | |
|
15124 | " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" | |
|
15125 | " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | |
|
15126 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | |
|
15127 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | |
|
15128 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | |
|
15129 | " working directory must have two parents)." | |
|
15130 | msgstr "" | |
|
15131 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" | |
|
15132 | " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n" | |
|
15133 | " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" | |
|
15134 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" | |
|
15135 | " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" | |
|
15136 | " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" | |
|
15137 | " pais)." | |
|
15138 | ||
|
15139 | #, python-format | |
|
15140 | msgid "no such file in rev %s" | |
|
15141 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" | |
|
15142 | ||
|
15143 | #, python-format | |
|
15144 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
|
15145 | msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." | |
|
15146 | ||
|
15147 | #, python-format | |
|
15148 | msgid "expected id %i, got %i" | |
|
15149 | msgstr "esperado id %i, obtido %i" | |
|
15150 | ||
|
15151 | #, python-format | |
|
15152 | msgid "parent id %i is larger than current id %i" | |
|
15153 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" | |
|
15154 | ||
|
15155 | msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
|
15156 | msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" | |
|
15157 | ||
|
15158 | msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
|
15159 | msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
|
15160 | ||
|
15161 | #, python-format | |
|
15162 | msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
|
15163 | msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |
|
15154 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | |
|
15155 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | |
|
15156 | ||
|
15157 | msgid "still exists" | |
|
15158 | msgstr "ainda existe" | |
|
15159 | ||
|
15160 | msgid "is modified" | |
|
15161 | msgstr "alterado" | |
|
15162 | ||
|
15163 | msgid "has been marked for add" | |
|
15164 | msgstr "foi marcado para adição" | |
|
15165 | ||
|
15166 | msgid "No such file in rev %s" | |
|
15167 | msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" | |
|
15168 | ||
|
15169 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" | |
|
15170 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" | |
|
15171 | ||
|
15172 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | |
|
15173 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
|
15174 | ||
|
15175 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
|
15176 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |
|
15164 | 15177 | |
|
15165 | 15178 | msgid "" |
|
15166 | 15179 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
15167 | 15180 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
15168 |
"section of your |
|
|
15169 |
" |
|
|
15181 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | |
|
15182 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
|
15170 | 15183 | msgstr "" |
|
15171 | 15184 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
15172 | 15185 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
15173 |
"defina 'git = True' na seção [diff] de seu |
|
|
15174 |
" |
|
|
15175 |
" |
|
|
15176 | ||
|
15177 |
msgid " (deprecated, use |
|
|
15178 |
msgstr " (obsoleto, use |
|
|
15186 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" | |
|
15187 | "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" | |
|
15188 | "usá-lo com a extensão mq.\n" | |
|
15189 | ||
|
15190 | msgid " (deprecated, use .hgrc)" | |
|
15191 | msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" | |
|
15179 | 15192 | |
|
15180 | 15193 | msgid "" |
|
15181 | 15194 | "HGRCPATH\n" |
|
15182 |
" A list of files or directories to search for |
|
|
15183 |
" |
|
|
15184 |
" |
|
|
15185 |
" |
|
|
15195 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | |
|
15196 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | |
|
15197 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | |
|
15198 | " from the current repository is read." | |
|
15186 | 15199 | msgstr "" |
|
15187 | 15200 | "HGRCPATH\n" |
|
15188 |
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar |
|
|
15189 |
" |
|
|
15190 |
" |
|
|
15191 |
" |
|
|
15201 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | |
|
15202 | " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | |
|
15203 | " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" | |
|
15204 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | |
|
15192 | 15205 | " repositório atual." |
|
15193 | 15206 | |
|
15194 | 15207 | msgid "" |
|
15195 | 15208 | "HGPLAIN\n" |
|
15196 |
" When set, this disables any |
|
|
15197 |
" |
|
|
15198 |
" |
|
|
15209 | " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" | |
|
15210 | " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" | |
|
15211 | " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
|
15199 | 15212 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
|
15200 | 15213 | " in the face of existing user configuration." |
|
15201 | 15214 | msgstr "" |
|
15202 | 15215 | "HGPLAIN\n" |
|
15203 |
" Se definido, desabilita qualquer opção |
|
|
15216 | " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" | |
|
15204 | 15217 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
15205 | 15218 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
15206 | 15219 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
@@ -15208,60 +15221,52 b' msgstr ""' | |||
|
15208 | 15221 | |
|
15209 | 15222 | msgid "" |
|
15210 | 15223 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
15211 |
" - |
|
|
15224 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | |
|
15212 | 15225 | " - EMAIL\n" |
|
15213 | 15226 | " - interactive prompt\n" |
|
15214 | 15227 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
15215 | 15228 | msgstr "" |
|
15216 | 15229 | " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
15217 |
" - arquivos |
|
|
15230 | " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" | |
|
15218 | 15231 | " - EMAIL\n" |
|
15219 | 15232 | " - consulta interativa\n" |
|
15220 | 15233 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
|
15221 | 15234 | |
|
15222 | 15235 | msgid "" |
|
15223 |
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in |
|
|
15224 |
"Python search path, create an entry for it in your |
|
|
15225 |
" |
|
|
15236 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |
|
15237 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | |
|
15238 | "this::" | |
|
15226 | 15239 | msgstr "" |
|
15227 | 15240 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
15228 | 15241 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
15229 |
"entrada para ela em seu |
|
|
15230 | ||
|
15231 | msgid "" | |
|
15232 |
"To explicitly disable an extension enabled in a |
|
|
15233 |
" |
|
|
15242 | "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" | |
|
15243 | ||
|
15244 | msgid "" | |
|
15245 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |
|
15246 | "scope, prepend its path with !::" | |
|
15234 | 15247 | msgstr "" |
|
15235 | 15248 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
15236 |
" |
|
|
15237 | ||
|
15238 | msgid "" | |
|
15239 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" | |
|
15240 |
" |
|
|
15249 | "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" | |
|
15250 | ||
|
15251 | msgid "" | |
|
15252 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | |
|
15253 | " with the --ssh command line option." | |
|
15241 | 15254 | msgstr "" |
|
15242 | 15255 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
15243 |
" em seu |
|
|
15244 | ||
|
15245 | msgid "" | |
|
15246 |
"These URLs can all be stored in your |
|
|
15247 |
" |
|
|
15248 | msgstr "" | |
|
15249 |
"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu |
|
|
15250 |
" |
|
|
15251 | ||
|
15252 |
msgid " |
|
|
15253 |
msgstr " |
|
|
15254 | ||
|
15255 |
msgid " |
|
|
15256 |
msgstr "servidor smtp |
|
|
15257 | ||
|
15258 | #, python-format | |
|
15259 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
|
15260 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" | |
|
15261 | ||
|
15262 | msgid "invalid pattern" | |
|
15263 | msgstr "padrão inválido" | |
|
15264 | ||
|
15265 | #, python-format | |
|
15266 | msgid "unsupported line endings type: %s" | |
|
15267 | msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
|
15256 | " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." | |
|
15257 | ||
|
15258 | msgid "" | |
|
15259 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | |
|
15260 | "[paths] section like so::" | |
|
15261 | msgstr "" | |
|
15262 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" | |
|
15263 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" | |
|
15264 | ||
|
15265 | msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | |
|
15266 | msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." | |
|
15267 | ||
|
15268 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | |
|
15269 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | |
|
15270 | ||
|
15271 | msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
|
15272 | msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now