##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r15397:f32f71f6 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3259 lines changed) Show them Hide them
@@ -30,6 +30,7
30 30 #
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 # alias 別名
33 34 # apply 適用
34 35 # archive アーカイブ
35 36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
@@ -58,6 +59,7
58 59 # entry エントリ
59 60 # extend(ed) 拡張
60 61 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
61 63 # hash identifier(s) ハッシュ値
62 64 # head ヘッド
63 65 # head changeset(s) ヘッド
@@ -67,6 +69,7
67 69 # interrupt 中断
68 70 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
69 71 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
72 # lock ロック
70 73 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
71 74 # merge マージ
72 75 # node リビジョン
@@ -104,7 +107,7 msgid ""
104 107 msgstr ""
105 108 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
106 109 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 15:49+0900\n"
110 "POT-Creation-Date: 2011-10-30 23:25+0900\n"
108 111 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
109 112 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
110 113 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -378,9 +381,15 msgstr ""
378 381 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
379 382 msgstr ""
380 383
381 #, python-format
382 msgid "acl: access denied for changeset %s"
383 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
384 #, fuzzy, python-format
385 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 msgstr ""
387 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
388
389 #, fuzzy, python-format
390 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
391 msgstr ""
392 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
384 393
385 394 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
386 395 msgstr ""
@@ -915,7 +924,7 msgstr ""
915 924
916 925 #, python-format
917 926 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
918 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n"
927 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
919 928
920 929 msgid "count rate for the specified revision or range"
921 930 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
@@ -1028,6 +1037,11 msgid ""
1028 1037 msgstr ""
1029 1038
1030 1039 msgid ""
1040 " tags.normal = green\n"
1041 " tags.local = black bold"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid ""
1031 1045 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1032 1046 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1033 1047 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
@@ -1289,8 +1303,8 msgstr ""
1289 1303
1290 1304 msgid ""
1291 1305 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1292 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1293 " and defaults to False."
1306 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1307 " defaults to False."
1294 1308 msgstr ""
1295 1309
1296 1310 msgid ""
@@ -2128,9 +2142,10 msgid ""
2128 2142 msgstr ""
2129 2143
2130 2144 msgid ""
2131 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2132 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2133 "behavior. There are two settings:"
2145 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2146 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2147 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2148 "overall behavior. There are three settings:"
2134 2149 msgstr ""
2135 2150
2136 2151 msgid ""
@@ -2149,6 +2164,12 msgid ""
2149 2164 msgstr ""
2150 2165
2151 2166 msgid ""
2167 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2168 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2169 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2170 msgstr ""
2171
2172 msgid ""
2152 2173 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2153 2174 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2154 2175 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
@@ -2280,7 +2301,7 msgid "making snapshot of %d files from
2280 2301 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2281 2302
2282 2303 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2283 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2304 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2284 2305
2285 2306 msgid "cleaning up temp directory\n"
2286 2307 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
@@ -2385,7 +2406,7 msgstr ""
2385 2406
2386 2407 msgid ""
2387 2408 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2388 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)"
2409 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2389 2410
2390 2411 msgid "outstanding uncommitted merge"
2391 2412 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -2399,7 +2420,8 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2399 2420 msgid ""
2400 2421 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2401 2422 msgstr ""
2402 "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)"
2423 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2424 "ジ)"
2403 2425
2404 2426 #, python-format
2405 2427 msgid "pulling from %s\n"
@@ -2408,14 +2430,15 msgstr "%s から取り込み中\n"
2408 2430 msgid ""
2409 2431 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2410 2432 "specified."
2411 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
2433 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2412 2434
2413 2435 #, python-format
2414 2436 msgid ""
2415 2437 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2416 2438 "\" to merge them)\n"
2417 2439 msgstr ""
2418 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)\n"
2440 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2441 "ジ)\n"
2419 2442
2420 2443 #, python-format
2421 2444 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -2554,10 +2577,10 msgstr ""
2554 2577
2555 2578 #, python-format
2556 2579 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2557 msgstr "-G/--graph と --%s は併用出来ません"
2580 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2558 2581
2559 2582 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2560 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用出来ません"
2583 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2561 2584
2562 2585 msgid "NUM"
2563 2586 msgstr "数値"
@@ -2753,6 +2776,7 msgstr "hg debug-config"
2753 2776 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2754 2777 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2755 2778
2779 #. i18n: bisect changeset status
2756 2780 msgid "ignored"
2757 2781 msgstr "無視しました"
2758 2782
@@ -3320,6 +3344,415 msgstr ""
3320 3344 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3321 3345 " "
3322 3346
3347 #, fuzzy
3348 msgid "track large binary files"
3349 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
3350
3351 msgid ""
3352 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3353 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3354 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3355 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3356 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3357 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3358 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3359 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3360 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3361 "need them."
3362 msgstr ""
3363
3364 msgid ""
3365 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3366 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3367 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3368 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3369 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3370 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3371 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3372 "of large files when you clone or pull."
3373 msgstr ""
3374
3375 msgid ""
3376 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3377 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3378 msgstr ""
3379
3380 msgid ""
3381 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3382 " $ hg add --large randomdata\n"
3383 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3384 msgstr ""
3385
3386 msgid ""
3387 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3388 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3389 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3390 "enabled for this to work."
3391 msgstr ""
3392
3393 msgid ""
3394 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3395 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3396 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3397 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3398 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3399 "not previously updated to."
3400 msgstr ""
3401
3402 msgid ""
3403 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3404 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3405 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3406 ":hg:`lfconvert` command::"
3407 msgstr ""
3408
3409 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3410 msgstr ""
3411
3412 msgid ""
3413 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3414 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3415 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3416 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3417 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid ""
3421 " [largefiles]\n"
3422 " minsize = 2"
3423 msgstr ""
3424
3425 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3426 msgstr ""
3427
3428 msgid ""
3429 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3430 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3431 "tracked as largefiles::"
3432 msgstr ""
3433
3434 msgid ""
3435 " [largefiles]\n"
3436 " patterns =\n"
3437 " *.jpg\n"
3438 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3439 " library.zip\n"
3440 " content/audio/*"
3441 msgstr ""
3442
3443 msgid ""
3444 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3445 "regardless of their size.\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #, fuzzy
3449 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3450 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
3451
3452 msgid ""
3453 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3454 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3455 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3456 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3457 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3458 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3459 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3460 " configuration as ``largefiles.size``."
3461 msgstr ""
3462
3463 msgid ""
3464 " After running this command you will need to make sure that\n"
3465 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3466 " repository."
3467 msgstr ""
3468
3469 msgid ""
3470 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3471 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3472 msgstr ""
3473
3474 #, fuzzy
3475 msgid "getting largefiles"
3476 msgstr "ファイルの取得中"
3477
3478 #, fuzzy, python-format
3479 msgid "getting %s:%s\n"
3480 msgstr "%s を取得しています\n"
3481
3482 #, python-format
3483 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #, fuzzy, python-format
3487 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3488 msgstr "類似ファイルを探索中"
3489
3490 #, python-format
3491 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #, python-format
3495 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #, fuzzy, python-format
3499 msgid "unsupported URL scheme %r"
3500 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
3501
3502 #, fuzzy, python-format
3503 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3504 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
3505
3506 #, fuzzy, python-format
3507 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3508 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3509
3510 #, fuzzy, python-format
3511 msgid "initializing destination %s\n"
3512 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3513
3514 #, fuzzy
3515 msgid "converting revisions"
3516 msgstr "リビジョンの表示"
3517
3518 #, python-format
3519 msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3520 msgstr ""
3521
3522 #, python-format
3523 msgid "largefile %s becomes symlink"
3524 msgstr ""
3525
3526 msgid "uploading largefiles"
3527 msgstr ""
3528
3529 #, python-format
3530 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3531 msgstr ""
3532
3533 #, fuzzy
3534 msgid "getting changed largefiles\n"
3535 msgstr "ファイルの取得中"
3536
3537 #, python-format
3538 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3542 msgstr ""
3543
3544 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3545 msgstr ""
3546
3547 #, fuzzy
3548 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3549 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
3550
3551 #, python-format
3552 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3556 msgstr ""
3557
3558 #, fuzzy, python-format
3559 msgid "unknown operating system: %s\n"
3560 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
3561
3562 #, fuzzy, python-format
3563 msgid "Found %s in store\n"
3564 msgstr "%s が %r にありました\n"
3565
3566 #, python-format
3567 msgid "Found %s in system cache\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #, python-format
3571 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
3572 msgstr ""
3573
3574 msgid "Can't get file locally"
3575 msgstr ""
3576
3577 #, python-format
3578 msgid ""
3579 "changeset %s: %s missing\n"
3580 " (looked for hash %s)\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #, python-format
3584 msgid ""
3585 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3586 " (%s:\n"
3587 " expected hash %s,\n"
3588 " but got %s)\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #, fuzzy, python-format
3592 msgid "%s already a largefile\n"
3593 msgstr "%s は登録済です!\n"
3594
3595 #, fuzzy, python-format
3596 msgid "adding %s as a largefile\n"
3597 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3598
3599 msgid "no files specified"
3600 msgstr "ファイル名指定がありません"
3601
3602 #, fuzzy, python-format
3603 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
3604 msgstr ""
3605 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
3606
3607 #, fuzzy
3608 msgid "file still exists"
3609 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
3610
3611 #, fuzzy
3612 msgid "file is modified"
3613 msgstr "変更ファイル数 %d"
3614
3615 #, fuzzy
3616 msgid "file has been marked for add"
3617 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
3618
3619 #, python-format
3620 msgid "removing %s\n"
3621 msgstr "%s を登録除外中\n"
3622
3623 msgid "uncommitted local changes"
3624 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
3625
3626 #, python-format
3627 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3628 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3629
3630 #, python-format
3631 msgid "merging %s\n"
3632 msgstr "%s をマージ中\n"
3633
3634 #, fuzzy, python-format
3635 msgid ""
3636 "largefile %s has a merge conflict\n"
3637 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3638 msgstr ""
3639 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
3640 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3641
3642 msgid "&Local"
3643 msgstr "&Local"
3644
3645 msgid "&Other"
3646 msgstr "&Other"
3647
3648 #, fuzzy
3649 msgid "destination largefile already exists"
3650 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
3651
3652 msgid "no files to copy"
3653 msgstr "コピーするファイルがありません"
3654
3655 #, python-format
3656 msgid "unknown archive type '%s'"
3657 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3658
3659 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3660 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3661
3662 #, python-format
3663 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3664 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
3665
3666 #, fuzzy
3667 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3668 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
3669
3670 msgid "largefiles to upload:\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #, python-format
3674 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid "error: could not put received data into largefile store"
3681 msgstr ""
3682
3683 #, python-format
3684 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3685 msgstr ""
3686
3687 #, fuzzy
3688 msgid "putlfile failed:"
3689 msgstr "フィルターに失敗"
3690
3691 #, fuzzy
3692 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3693 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
3694
3695 msgid "unexpected response:"
3696 msgstr "未知の応答:"
3697
3698 #, python-format
3699 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3700 msgstr ""
3701
3702 #, python-format
3703 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3704 msgstr ""
3705
3706 #, fuzzy, python-format
3707 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3708 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
3709
3710 #, python-format
3711 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3712 msgstr ""
3713
3714 #, python-format
3715 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3716 msgstr ""
3717
3718 #, fuzzy, python-format
3719 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3720 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
3721
3722 #, fuzzy, python-format
3723 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3724 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
3725
3726 #, python-format
3727 msgid ""
3728 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3729 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #, python-format
3733 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3734 msgstr ""
3735
3736 msgid "add as largefile"
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid ""
3740 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3741 msgstr ""
3742
3743 msgid "verify largefiles"
3744 msgstr ""
3745
3746 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3747 msgstr ""
3748
3749 msgid "verify largefile contents not just existence"
3750 msgstr ""
3751
3752 #, fuzzy
3753 msgid "display outgoing largefiles"
3754 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
3755
3323 3756 msgid "manage a stack of patches"
3324 3757 msgstr "パッチ併用の管理"
3325 3758
@@ -3565,11 +3998,11 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3565 3998
3566 3999 #, python-format
3567 4000 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
3568 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用出来ません"
4001 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
3569 4002
3570 4003 #, python-format
3571 4004 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
3572 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用出来ません"
4005 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
3573 4006
3574 4007 #, python-format
3575 4008 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
@@ -4487,6 +4920,11 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
4487 4920 msgid "copy %s to %s\n"
4488 4921 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4489 4922
4923 msgid ""
4924 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
4925 "option)"
4926 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
4927
4490 4928 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
4491 4929 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
4492 4930
@@ -4715,6 +5153,9 msgstr "リビジョン指定がありません"
4715 5153 msgid "list all available queues"
4716 5154 msgstr "有効なキューの一覧表示"
4717 5155
5156 msgid "print name of active queue"
5157 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5158
4718 5159 msgid "create new queue"
4719 5160 msgstr "新規キューの作成"
4720 5161
@@ -4745,12 +5186,15 msgid ""
4745 5186 "registered\n"
4746 5187 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4747 5188 "currently\n"
4748 " active queue will be marked with \"(active)\"."
5189 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5190 "print\n"
5191 " only the name of the active queue."
4749 5192 msgstr ""
4750 5193 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4751 5194 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4752 5195 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4753 " されます。"
5196 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5197 " アクティブなキューのみです"
4754 5198
4755 5199 msgid ""
4756 5200 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -4851,94 +5295,179 msgstr "mq 指定には引数が指定できません"
4851 5295 msgid "operate on patch repository"
4852 5296 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
4853 5297
4854 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5298 #, fuzzy
5299 msgid "hooks for sending email push notifications"
4855 5300 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
4856 5301
4857 5302 msgid ""
4858 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4859 "print messages to stdout, for testing and configuring."
4860 msgstr ""
4861
4862 msgid ""
4863 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4864 "this::"
4865 msgstr ""
4866
4867 msgid ""
4868 " [extensions]\n"
4869 " notify ="
5303 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5304 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5305 msgstr ""
5306
5307 msgid ""
5308 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5309 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5310 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5311 "the sender::"
4870 5312 msgstr ""
4871 5313
4872 5314 msgid ""
4873 5315 " [hooks]\n"
4874 5316 " # one email for each incoming changeset\n"
4875 5317 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4876 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4877 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4878 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
5318 " # one email for all incoming changesets\n"
5319 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5323 " # one email for all outgoing changesets\n"
4879 5324 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
4880 5325 msgstr ""
4881 5326
4882 5327 msgid ""
4883 " [notify]\n"
4884 " # config items go here"
4885 msgstr ""
4886
4887 msgid "Required configuration items::"
4888 msgstr ""
4889
4890 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4891 msgstr ""
4892
4893 msgid "Optional configuration items::"
4894 msgstr ""
4895
4896 msgid ""
4897 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4898 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4899 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4900 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4901 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4902 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4903 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
4904 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
4905 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4906 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4907 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4908 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4909 "list\n"
4910 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4911 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4912 " [email]\n"
4913 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4914 " [web]\n"
4915 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4916 msgstr ""
4917
4918 msgid ""
4919 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4920 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4921 "handier for you."
5328 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5329 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5330 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5331 "repository::"
4922 5332 msgstr ""
4923 5333
4924 5334 msgid ""
4925 5335 " [usersubs]\n"
4926 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5336 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5337 " # patterns\n"
4927 5338 " user@host = pattern"
4928 5339 msgstr ""
4929 5340
4930 5341 msgid ""
4931 5342 " [reposubs]\n"
4932 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5343 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5344 " # emails\n"
4933 5345 " pattern = user@host"
4934 5346 msgstr ""
4935 5347
4936 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
4937 msgstr ""
4938
4939 msgid ""
4940 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4941 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5348 msgid ""
5349 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5350 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5351 "referenced with::"
5352 msgstr ""
5353
5354 msgid ""
5355 " [notify]\n"
5356 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5357 msgstr ""
5358
5359 msgid ""
5360 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5361 "setting the previous entry to an empty value."
5362 msgstr ""
5363
5364 msgid ""
5365 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5366 "you\n"
5367 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5368 msgstr ""
5369
5370 msgid ""
5371 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5372 "entries:"
5373 msgstr ""
5374
5375 msgid ""
5376 "notify.test\n"
5377 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5378 "True."
5379 msgstr ""
5380
5381 msgid ""
5382 "notify.sources\n"
5383 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5384 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5385 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5386 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5387 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5388 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5389 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5390 msgstr ""
5391
5392 msgid ""
5393 "notify.strip\n"
5394 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5395 "notifications\n"
5396 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5397 "you\n"
5398 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5399 "change\n"
5400 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5401 msgstr ""
5402
5403 msgid ""
5404 "notify.domain\n"
5405 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5406 " with this value."
5407 msgstr ""
5408
5409 msgid ""
5410 "notify.style\n"
5411 " Style file to use when formatting emails."
5412 msgstr ""
5413
5414 msgid ""
5415 "notify.template\n"
5416 " Template to use when formatting emails."
5417 msgstr ""
5418
5419 msgid ""
5420 "notify.incoming\n"
5421 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5422 msgstr ""
5423
5424 msgid ""
5425 "notify.outgoing\n"
5426 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5427 msgstr ""
5428
5429 msgid ""
5430 "notify.changegroup\n"
5431 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5432 " ``notify.template``."
5433 msgstr ""
5434
5435 msgid ""
5436 "notify.maxdiff\n"
5437 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5438 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5439 msgstr ""
5440
5441 msgid ""
5442 "notify.maxsubject\n"
5443 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5444 msgstr ""
5445
5446 msgid ""
5447 "notify.diffstat\n"
5448 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5449 msgstr ""
5450
5451 msgid ""
5452 "notify.merge\n"
5453 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5454 msgstr ""
5455
5456 msgid ""
5457 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5458 "notifications:"
5459 msgstr ""
5460
5461 msgid ""
5462 "email.from\n"
5463 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5464 "content."
5465 msgstr ""
5466
5467 msgid ""
5468 "web.baseurl\n"
5469 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5470 " references. See also ``notify.strip``."
4942 5471 msgstr ""
4943 5472
4944 5473 #, python-format
@@ -5122,13 +5651,7 msgstr ""
5122 5651 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5123 5652 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5124 5653 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
5125
5126 #, python-format
5127 msgid "%s Please enter a valid value"
5128 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
5129
5130 msgid "Please enter a valid value.\n"
5131 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
5654 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5132 5655
5133 5656 msgid "send patches as attachments"
5134 5657 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
@@ -5300,7 +5823,7 msgstr ""
5300 5823 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5301 5824 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5302 5825 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5303 " 内容を確認することが出来ます。"
5826 " 内容を確認することができます。"
5304 5827
5305 5828 msgid ""
5306 5829 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
@@ -5364,8 +5887,8 msgid ""
5364 5887 " "
5365 5888 msgstr ""
5366 5889 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5367 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5368 " ください。\n"
5890 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
5891 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5369 5892 " "
5370 5893
5371 5894 #, python-format
@@ -5398,6 +5921,9 msgstr ""
5398 5921 msgid "This patch series consists of %d patches."
5399 5922 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5400 5923
5924 msgid "no recipient addresses provided"
5925 msgstr ""
5926
5401 5927 msgid ""
5402 5928 "\n"
5403 5929 "Final summary:"
@@ -5448,6 +5974,9 msgstr ""
5448 5974 msgid ""
5449 5975 " [progress]\n"
5450 5976 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5977 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
5978 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
5979 " # be used instead.\n"
5451 5980 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5452 5981 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5453 5982 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
@@ -5598,6 +6127,10 msgid ""
5598 6127 "ancestor of base and dest)"
5599 6128 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
5600 6129
6130 #, fuzzy
6131 msgid "rebase these revisions"
6132 msgstr "指定リビジョンの解析"
6133
5601 6134 msgid "rebase onto the specified changeset"
5602 6135 msgstr "複製先リビジョン"
5603 6136
@@ -5607,6 +6140,9 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5607 6140 msgid "use text as collapse commit message"
5608 6141 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
5609 6142
6143 msgid "invoke editor on commit messages"
6144 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6145
5610 6146 msgid "read collapse commit message from file"
5611 6147 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
5612 6148
@@ -5749,14 +6285,29 msgstr "--abort や --continue と、 りビジョン指定は併用できません"
5749 6285 msgid "tool option will be ignored\n"
5750 6286 msgstr ""
5751 6287
6288 #, fuzzy
6289 msgid "cannot specify both a source and a base"
6290 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6291
5752 6292 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5753 6293 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5754 6294
6295 #, fuzzy
6296 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6297 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6298
5755 6299 msgid "detach requires a revision to be specified"
5756 6300 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
5757 6301
5758 6302 msgid "cannot specify a base with detach"
5759 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
6303 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6304
6305 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6306 msgstr ""
6307
6308 #, fuzzy
6309 msgid "use --keep to keep original changesets"
6310 msgstr "元リビジョンを維持"
5760 6311
5761 6312 msgid "nothing to rebase\n"
5762 6313 msgstr "リベースの必要はありません\n"
@@ -5809,14 +6360,18 msgstr "リベースが中断されました\n"
5809 6360 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5810 6361 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5811 6362
6363 #, fuzzy
6364 msgid "no matching revisions"
6365 msgstr "合致するガードはありません"
6366
6367 msgid "can't rebase multiple roots"
6368 msgstr ""
6369
5812 6370 msgid "source is ancestor of destination"
5813 6371 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5814 6372
5815 msgid "source is descendant of destination"
5816 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5817
5818 6373 msgid "--tool can only be used with --rebase"
5819 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用出来ません"
6374 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
5820 6375
5821 6376 msgid "rebase working directory to branch head"
5822 6377 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
@@ -6143,6 +6698,19 msgid ""
6143 6698 " "
6144 6699 msgstr ""
6145 6700
6701 #, fuzzy
6702 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6703 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
6704
6705 msgid ""
6706 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6707 " "
6708 msgstr ""
6709
6710 #, fuzzy
6711 msgid "this is not a shared repo"
6712 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6713
6146 6714 msgid "do not create a working copy"
6147 6715 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6148 6716
@@ -6621,17 +7189,14 msgstr ""
6621 7189 msgid "archive prefix contains illegal components"
6622 7190 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
6623 7191
6624 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6625 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
6626
6627 #, python-format
6628 msgid "unknown archive type '%s'"
6629 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6630
6631 7192 msgid "archiving"
6632 7193 msgstr "アーカイブ中"
6633 7194
6634 7195 #, python-format
7196 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7197 msgstr ""
7198
7199 #, python-format
6635 7200 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6636 7201 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
6637 7202
@@ -6690,6 +7255,10 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
6690 7255 msgid "the name '%s' is reserved"
6691 7256 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
6692 7257
7258 #, python-format
7259 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7260 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
7261
6693 7262 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6694 7263 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
6695 7264
@@ -6708,10 +7277,10 msgid "invalid format spec '%%%s' in out
6708 7277 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
6709 7278
6710 7279 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
6711 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定出来ません"
7280 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
6712 7281
6713 7282 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
6714 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定出来ません"
7283 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
6715 7284
6716 7285 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
6717 7286 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
@@ -6776,9 +7345,6 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
6776 7345 msgid "destination %s is not a directory"
6777 7346 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
6778 7347
6779 msgid "no files to copy"
6780 msgstr "コピーするファイルがありません"
6781
6782 7348 msgid "(consider using --after)\n"
6783 7349 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
6784 7350
@@ -7240,6 +7806,21 msgstr ""
7240 7806 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7241 7807 " -t/--type で強制することも可能です。"
7242 7808
7809 msgid " Examples:"
7810 msgstr " 例:"
7811
7812 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7813 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7814
7815 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7816 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7817
7818 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7819 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7820
7821 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7822 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7823
7243 7824 msgid " Valid types are:"
7244 7825 msgstr " 有効種別一覧:"
7245 7826
@@ -7289,8 +7870,8 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
7289 7870 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7290 7871 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7291 7872
7292 msgid "parent to choose when backing out merge"
7293 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
7873 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
7874 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
7294 7875
7295 7876 msgid "revision to backout"
7296 7877 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
@@ -7319,10 +7900,19 msgstr ""
7319 7900 " マージ結果はコミットされません。"
7320 7901
7321 7902 msgid ""
7903 " .. note::\n"
7904 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
7905 " incorrect merge."
7906 msgstr ""
7907 " .. note::\n"
7908 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
7909 " 適用できません。"
7910
7911 msgid ""
7322 7912 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7323 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7324 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7325 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7913 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
7914 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
7915 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7326 7916 msgstr ""
7327 7917 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
7328 7918 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
@@ -7333,10 +7923,10 msgstr ""
7333 7923 " です。"
7334 7924
7335 7925 msgid ""
7336 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7337 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7338 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7339 " separately."
7926 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
7927 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
7928 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
7929 " merged separately."
7340 7930 msgstr ""
7341 7931 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
7342 7932 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
@@ -7358,8 +7948,8 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
7358 7948 msgid "cannot backout a change with no parents"
7359 7949 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
7360 7950
7361 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7362 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
7951 msgid "cannot backout a merge changeset"
7952 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
7363 7953
7364 7954 #, python-format
7365 7955 msgid "%s is not a parent of %s"
@@ -7425,8 +8015,8 msgid ""
7425 8015 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7426 8016 " revision as good or bad without checking it out first."
7427 8017 msgstr ""
7428 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用\n"
7429 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8018 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8019 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
7430 8020
7431 8021 msgid ""
7432 8022 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
@@ -7441,6 +8031,95 msgstr ""
7441 8031 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
7442 8032 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
7443 8033
8034 msgid " Some examples:"
8035 msgstr " 例:"
8036
8037 msgid ""
8038 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8039 msgstr ""
8040 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8041
8042 msgid ""
8043 " hg bisect --bad 34\n"
8044 " hg bisect --good 12"
8045 msgstr ""
8046 " hg bisect --bad 34\n"
8047 " hg bisect --good 12"
8048
8049 msgid ""
8050 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8051 "or\n"
8052 " bad::"
8053 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8054
8055 msgid ""
8056 " hg bisect --good\n"
8057 " hg bisect --bad"
8058 msgstr ""
8059 " hg bisect --good\n"
8060 " hg bisect --bad"
8061
8062 msgid ""
8063 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8064 "if\n"
8065 " that revision is not usable because of another issue)::"
8066 msgstr ""
8067 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8068 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8069
8070 msgid ""
8071 " hg bisect --skip\n"
8072 " hg bisect --skip 23"
8073 msgstr ""
8074 " hg bisect --skip\n"
8075 " hg bisect --skip 23"
8076
8077 msgid " - forget the current bisection::"
8078 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8079
8080 msgid " hg bisect --reset"
8081 msgstr " hg bisect --reset"
8082
8083 msgid ""
8084 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8085 " revision::"
8086 msgstr ""
8087 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8088
8089 msgid ""
8090 " hg bisect --reset\n"
8091 " hg bisect --bad 34\n"
8092 " hg bisect --good 12\n"
8093 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8094 msgstr ""
8095 " hg bisect --reset\n"
8096 " hg bisect --bad 34\n"
8097 " hg bisect --good 12\n"
8098 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8099
8100 msgid ""
8101 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8102 " bisection::"
8103 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8104
8105 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8106 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8107
8108 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8109 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8110
8111 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8112 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8113
8114 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8115 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8116
8117 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8118 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8119
8120 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8121 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8122
7444 8123 msgid "The first good revision is:\n"
7445 8124 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
7446 8125
@@ -7464,10 +8143,10 msgid "Due to skipped revisions, the fir
7464 8143 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
7465 8144
7466 8145 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7467 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
8146 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
7468 8147
7469 8148 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7470 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
8149 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
7471 8150
7472 8151 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7473 8152 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
@@ -7630,14 +8309,13 msgstr ""
7630 8309 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
7631 8310 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
7632 8311
7633 msgid " .. note::"
7634 msgstr " .. note::"
7635
7636 msgid ""
8312 msgid ""
8313 " .. note::\n"
7637 8314 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
7638 8315 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
7639 8316 " information about named branches and bookmarks."
7640 8317 msgstr ""
8318 " .. note::\n"
7641 8319 " ブランチ名は永続的なものです。軽量な名前付けをする場合は、\n"
7642 8320 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
7643 8321 " 名前付きブランチとブックマークの詳細に関しては、\n"
@@ -7732,8 +8410,8 msgid ""
7732 8410 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7733 8411 " known to be in another repository."
7734 8412 msgstr ""
7735 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
7736 " 付きバンドルファイルを生成します。"
8413 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8414 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
7737 8415
7738 8416 msgid ""
7739 8417 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -7741,18 +8419,18 msgid ""
7741 8419 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7742 8420 " -a/--all (or --base null)."
7743 8421 msgstr ""
7744 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base 指定\n"
7745 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
7746 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)\n"
7747 " 指定します。"
8422 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8423 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8424 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8425 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
7748 8426
7749 8427 msgid ""
7750 8428 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7751 8429 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7752 8430 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7753 8431 msgstr ""
7754 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
7755 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
8432 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8433 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
7756 8434
7757 8435 msgid ""
7758 8436 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -7760,17 +8438,17 msgid ""
7760 8438 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7761 8439 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7762 8440 msgstr ""
7763 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
7764 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
7765 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
7766 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
8441 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8442 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8443 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8444 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
7767 8445
7768 8446 msgid ""
7769 8447 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7770 8448 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7771 8449 msgstr ""
7772 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
7773 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8450 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8451 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
7774 8452
7775 8453 msgid ""
7776 8454 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
@@ -7814,9 +8492,9 msgid ""
7814 8492 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7815 8493 " for the export command, with the following additions:"
7816 8494 msgstr ""
7817 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7818 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
7819 " できます:"
8495 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8496 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて\n"
8497 " 以下の置換指定が利用可能です:"
7820 8498
7821 8499 msgid ""
7822 8500 " :``%s``: basename of file being printed\n"
@@ -7853,73 +8531,68 msgid ""
7853 8531 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7854 8532 " basename of the source."
7855 8533 msgstr ""
7856 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
7857 " 末尾要素)を使用します。"
8534 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
8535 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
7858 8536
7859 8537 msgid ""
7860 8538 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7861 8539 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7862 8540 msgstr ""
7863 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8541 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7864 8542 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7865 8543
7866 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7867 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7868
7869 msgid ""
7870 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7871 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7872 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7873 msgstr ""
7874 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
7875 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
7876 " 作業領域の更新も行われません。\n"
7877 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7878
7879 msgid ""
7880 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7881 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7882 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7883 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7884 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7885 " will be pulled into the destination repository.\n"
7886 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7887 " in the destination."
7888 msgstr ""
7889 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
7890 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
7891 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
7892 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
7893 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
7894 " が取り込み対象となります。\n"
7895 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
7896 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
7897
7898 msgid ""
7899 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7900 " local source repositories."
7901 msgstr ""
7902 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7903 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
7904 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7905
7906 msgid ""
7907 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7908 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7909 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7910 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7911 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7912 " avoid hardlinking."
7913 msgstr ""
7914 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n"
7915 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
7916 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
7917 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
7918 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
7919
7920 msgid ""
7921 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7922 " using full hardlinks with ::"
8544 msgid ""
8545 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8546 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8547 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8548 msgstr ""
8549 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
8550 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
8551 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
8552
8553 msgid ""
8554 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8555 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8556 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8557 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8558 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8559 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8560 " containing the tag."
8561 msgstr ""
8562 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
8563 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
8564 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
8565 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
8566 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
8567 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
8568 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
8569 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
8570
8571 msgid ""
8572 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8573 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8574 msgstr ""
8575 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
8576 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
8577
8578 msgid ""
8579 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8580 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8581 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8582 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8583 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8584 " --pull option to avoid hardlinking."
8585 msgstr ""
8586 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
8587 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
8588 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
8589 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
8590 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
8591 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
8592
8593 msgid ""
8594 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8595 " directory using full hardlinks with ::"
7923 8596 msgstr ""
7924 8597 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7925 8598 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
@@ -7930,23 +8603,24 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7930 8603 msgid ""
7931 8604 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7932 8605 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7933 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7934 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7935 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7936 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8606 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8607 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8608 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8609 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
7937 8610 msgstr ""
7938 8611 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
7939 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
7940 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
7941 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
7942 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
7943 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
8612 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は\n"
8613 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
8614 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
8615 " Linux 系ツールはそのように振舞います)。 この制約は\n"
8616 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
8617 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
7944 8618
7945 8619 msgid ""
7946 8620 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7947 8621 " revision from this list:"
7948 8622 msgstr ""
7949 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
8623 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
7950 8624 " 作業領域を更新します:"
7951 8625
7952 8626 msgid ""
@@ -7972,6 +8646,49 msgstr ""
7972 8646 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7973 8647 " h) tip"
7974 8648
8649 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8650 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8651
8652 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8653 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8654
8655 msgid " - create a lightweight local clone::"
8656 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8657
8658 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8659 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8660
8661 msgid ""
8662 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8663 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8664
8665 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8666 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8667
8668 msgid ""
8669 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8670 " specified version::"
8671 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8672
8673 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8674 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8675
8676 msgid ""
8677 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8678 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8679
8680 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8681 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8682
8683 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8684 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8685
8686 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8687 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8688
8689 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8690 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8691
7975 8692 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7976 8693 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
7977 8694
@@ -7992,8 +8709,7 msgstr ""
7992 8709 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
7993 8710 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
7994 8711 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
7995 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
7996 " :hg:`help push` を参照してください。"
8712 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
7997 8713
7998 8714 msgid ""
7999 8715 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
@@ -8006,8 +8722,8 msgid ""
8006 8722 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8007 8723 " filenames or -I/-X filters."
8008 8724 msgstr ""
8009 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
8010 " 指定しないでください。"
8725 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の\n"
8726 " いずれも指定しないでください。"
8011 8727
8012 8728 msgid ""
8013 8729 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
@@ -8350,8 +9066,9 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
8350 9066 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8351 9067 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
8352 9068
8353 msgid "Checking templates...\n"
8354 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
9069 #, python-format
9070 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9071 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
8355 9072
8356 9073 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8357 9074 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
@@ -8532,6 +9249,43 msgstr ""
8532 9249 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
8533 9250 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
8534 9251
9252 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9253 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9254
9255 msgid " hg diff foo.c"
9256 msgstr " hg diff foo.c"
9257
9258 msgid ""
9259 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9260 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9261
9262 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9263 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9264
9265 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9266 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9267
9268 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9269 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9270
9271 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9272 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9273
9274 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9275 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9276
9277 msgid " - compare a revision and its parents::"
9278 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9279
9280 msgid ""
9281 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9282 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9283 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9284 msgstr ""
9285 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9286 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9287 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9288
8535 9289 msgid "diff against the second parent"
8536 9290 msgstr "第2親との差分を使用"
8537 9291
@@ -8581,6 +9335,8 msgid ""
8581 9335 " :``%R``: changeset revision number\n"
8582 9336 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8583 9337 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9338 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9339 "characters)\n"
8584 9340 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8585 9341 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8586 9342 msgstr ""
@@ -8590,6 +9346,7 msgstr ""
8590 9346 " :``%R``: リビジョン番号\n"
8591 9347 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
8592 9348 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9349 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
8593 9350 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
8594 9351 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
8595 9352
@@ -8616,6 +9373,30 msgstr ""
8616 9373 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
8617 9374 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
8618 9375
9376 msgid ""
9377 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9378 " branch::"
9379 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9380
9381 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9382 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9383
9384 msgid ""
9385 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9386 " rename information::"
9387 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9388
9389 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9390 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9391
9392 msgid ""
9393 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9394 " descriptive names::"
9395 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9396
9397 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9398 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9399
8619 9400 msgid "export requires at least one changeset"
8620 9401 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
8621 9402
@@ -8646,16 +9427,116 msgstr ""
8646 9427 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
8647 9428 " ください。"
8648 9429
8649 msgid "no files specified"
8650 msgstr "ファイル名指定がありません"
8651
8652 #, python-format
8653 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8654 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
8655
8656 #, python-format
8657 msgid "removing %s\n"
8658 msgstr "%s を登録除外中\n"
9430 msgid " - forget newly-added binary files::"
9431 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9432
9433 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9434 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9435
9436 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9437 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9438
9439 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9440 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9441
9442 msgid "resume interrupted graft"
9443 msgstr "中断された移植を再開"
9444
9445 msgid "record the current date as commit date"
9446 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9447
9448 msgid "record the current user as committer"
9449 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9450
9451 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9452 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9453
9454 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9455 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9456
9457 msgid ""
9458 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9459 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9460 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9461 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9462 " description from the source changesets."
9463 msgstr ""
9464
9465 msgid ""
9466 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9467 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9468 msgstr ""
9469
9470 msgid ""
9471 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9472 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
9473 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
9474 " with the -c/--continue option."
9475 msgstr ""
9476
9477 msgid ""
9478 " .. note::\n"
9479 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9480 msgstr ""
9481
9482 msgid ""
9483 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9484 msgstr ""
9485
9486 msgid ""
9487 " hg update stable\n"
9488 " hg graft --edit 9393"
9489 msgstr ""
9490
9491 msgid ""
9492 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9493 msgstr ""
9494
9495 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9496 msgstr ""
9497
9498 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9499 msgstr ""
9500
9501 msgid " hg graft -c"
9502 msgstr ""
9503
9504 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9505 msgstr ""
9506
9507 msgid " hg log --debug -r tip"
9508 msgstr ""
9509
9510 msgid ""
9511 " Returns 0 on successful completion.\n"
9512 " "
9513 msgstr ""
9514 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9515 " "
9516
9517 msgid "can't specify --continue and revisions"
9518 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9519
9520 msgid "no graft state found, can't continue"
9521 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9522
9523 #, python-format
9524 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9525 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9526
9527 #, python-format
9528 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9529 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9530
9531 #, python-format
9532 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9533 msgstr "すでに移植したりビジョン %s を飛ばしています\n"
9534
9535 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9536 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9537
9538 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9539 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
8659 9540
8660 9541 msgid "end fields with NUL"
8661 9542 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
@@ -8837,6 +9718,19 msgstr ""
8837 9718 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
8838 9719 " "
8839 9720
9721 msgid "VALUE"
9722 msgstr "値"
9723
9724 msgid "DEPRECATED"
9725 msgstr "非推奨"
9726
9727 msgid ""
9728 "\n"
9729 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9730 msgstr ""
9731 "\n"
9732 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9733
8840 9734 msgid "global options:"
8841 9735 msgstr "グローバルオプション:"
8842 9736
@@ -8856,11 +9750,8 msgid "use \"hg -v help%s\" to show buil
8856 9750 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
8857 9751
8858 9752 #, python-format
8859 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8860 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
8861
8862 msgid "list of commands:"
8863 msgstr "コマンド一覧:"
9753 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9754 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
8864 9755
8865 9756 #, python-format
8866 9757 msgid ""
@@ -8890,23 +9781,44 msgid "%s"
8890 9781 msgstr "%s"
8891 9782
8892 9783 #, python-format
8893 msgid ""
8894 "\n"
8895 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8896 msgstr ""
8897 "\n"
8898 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
8899
8900 msgid "options:\n"
8901 msgstr "オプション:\n"
8902
8903 #, python-format
8904 9784 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
8905 9785 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
8906 9786
9787 #, python-format
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9791 msgstr ""
9792 "\n"
9793 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9794
9795 #, python-format
9796 msgid ""
9797 "\n"
9798 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9799 msgstr ""
9800 "\n"
9801 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9802
9803 msgid "basic commands:"
9804 msgstr "基本コマンド:"
9805
9806 msgid "list of commands:"
9807 msgstr "コマンド一覧:"
9808
8907 9809 msgid "no commands defined\n"
8908 9810 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
8909 9811
9812 msgid "enabled extensions:"
9813 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9814
9815 msgid ""
9816 "\n"
9817 "additional help topics:"
9818 msgstr ""
9819 "\n"
9820 "追加のヘルプトピック:"
9821
8910 9822 #, python-format
8911 9823 msgid ""
8912 9824 "\n"
@@ -8932,32 +9844,6 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
8932 9844 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8933 9845 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
8934 9846
8935 msgid "basic commands:"
8936 msgstr "基本コマンド:"
8937
8938 msgid "enabled extensions:"
8939 msgstr "有効化されているエクステンション:"
8940
8941 msgid "VALUE"
8942 msgstr "値"
8943
8944 msgid "DEPRECATED"
8945 msgstr "非推奨"
8946
8947 msgid ""
8948 "\n"
8949 "[+] marked option can be specified multiple times"
8950 msgstr ""
8951 "\n"
8952 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
8953
8954 msgid ""
8955 "\n"
8956 "additional help topics:"
8957 msgstr ""
8958 "\n"
8959 "追加のヘルプトピック:"
8960
8961 9847 msgid "identify the specified revision"
8962 9848 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8963 9849
@@ -9009,6 +9895,24 msgstr ""
9009 9895 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
9010 9896 " 状態を表示します。"
9011 9897
9898 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
9899 msgstr ""
9900
9901 msgid " hg id --id > build-id.dat"
9902 msgstr ""
9903
9904 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
9905 msgstr ""
9906
9907 msgid " hg id -n -r 1.3"
9908 msgstr ""
9909
9910 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
9911 msgstr ""
9912
9913 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
9914 msgstr ""
9915
9012 9916 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
9013 9917 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
9014 9918
@@ -9055,7 +9959,7 msgid ""
9055 9959 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9056 9960 " will abort unless given the -f/--force flag."
9057 9961 msgstr ""
9058 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
9962 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
9059 9963 " 取り込みは実施されません。"
9060 9964
9061 9965 msgid ""
@@ -9066,12 +9970,11 msgid ""
9066 9970 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9067 9971 " message."
9068 9972 msgstr ""
9069 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
9070 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
9071 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
9072 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
9073 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
9074 " されます。"
9973 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
9974 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
9975 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
9976 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
9977 " コミットログに追記されます。"
9075 9978
9076 9979 msgid ""
9077 9980 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -9081,8 +9984,8 msgid ""
9081 9984 msgstr ""
9082 9985 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
9083 9986 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
9084 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
9085 " 更に優先します。"
9987 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は\n"
9988 " これらよりも更に優先します。"
9086 9989
9087 9990 msgid ""
9088 9991 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
@@ -9091,11 +9994,11 msgid ""
9091 9994 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9092 9995 " deficiencies in the text patch format."
9093 9996 msgstr ""
9094 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
9095 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
9096 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
9097 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
9098 " 発生する可能性があります。"
9997 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
9998 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
9999 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10000 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10001 " パッチ内容の欠損などです。"
9099 10002
9100 10003 msgid ""
9101 10004 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
@@ -9103,16 +10006,14 msgid ""
9103 10006 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
9104 10007 " revision."
9105 10008 msgstr ""
9106 " --bypass 指定することで、 作業領域を改変せずに、\n"
9107 " リポジトリへ変更内容を直接反映させることが出来ます。\n"
9108 " --exact 指定が無い場合、 変更内容の適用対象は、\n"
9109 " 作業領域の親リビジョンになります。"
10009 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10010 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
9110 10011
9111 10012 msgid ""
9112 10013 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9113 10014 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9114 10015 msgstr ""
9115 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
10016 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
9116 10017 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
9117 10018
9118 10019 msgid ""
@@ -9124,30 +10025,61 msgstr ""
9124 10025 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
9125 10026 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
9126 10027
10028 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10029 msgstr ""
10030
10031 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10032 msgstr ""
10033
10034 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10035 msgstr ""
10036
10037 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10038 msgstr ""
10039
10040 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10041 msgstr ""
10042
10043 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10044 msgstr ""
10045
10046 msgid ""
10047 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10048 " possible)::"
10049 msgstr ""
10050
10051 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10052 msgstr ""
10053
10054 msgid "need at least one patch to import"
10055 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10056
9127 10057 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
9128 msgstr "--no-commit と --bypass は併用出来ません"
10058 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
9129 10059
9130 10060 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
9131 msgstr "--similarity と --bypass は併用出来ません"
10061 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
9132 10062
9133 10063 msgid "patch is damaged or loses information"
9134 10064 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
9135 10065
9136 msgid "to working directory"
9137 msgstr "作業領域"
10066 msgid "applied to working directory"
10067 msgstr "作業領域への適用"
9138 10068
9139 10069 msgid "not a Mercurial patch"
9140 10070 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
9141 10071
10072 #. i18n: refers to a short changeset id
10073 #, python-format
10074 msgid "created %s"
10075 msgstr "%s を作成"
10076
9142 10077 msgid "applying patch from stdin\n"
9143 10078 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
9144 10079
9145 10080 #, python-format
9146 msgid "applied %s\n"
9147 msgstr "%s に対して適用\n"
9148
9149 msgid "no diffs found"
9150 msgstr "差分がありません"
10081 msgid "%s: no diffs found"
10082 msgstr "%s: 差分がありません"
9151 10083
9152 10084 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9153 10085 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
@@ -9178,16 +10110,17 msgid ""
9178 10110 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9179 10111 " if a pull at the time you issued this command."
9180 10112 msgstr ""
9181 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
9182 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
9183 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
10113 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10114 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10115 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
9184 10116
9185 10117 msgid ""
9186 10118 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9187 10119 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9188 10120 msgstr ""
9189 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
9190 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
10121 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10122 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10123 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
9191 10124
9192 10125 msgid " See pull for valid source format details."
9193 10126 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
@@ -9322,29 +10255,25 msgid ""
9322 10255 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
9323 10256
9324 10257 msgid ""
10258 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10259 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10260 " used as the starting revision."
10261 msgstr ""
10262 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10263 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10264 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10265
10266 msgid ""
9325 10267 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9326 10268 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9327 10269 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9328 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9329 " only follows the first parent of merge revisions."
10270 " ancestors or descendants of the starting revision."
9330 10271 msgstr ""
9331 10272 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
9332 10273 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
9333 10274 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
9334 10275 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
9335 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
9336 " のみをさかのぼります。"
9337
9338 msgid ""
9339 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9340 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9341 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9342 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9343 msgstr ""
9344 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
9345 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
9346 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
9347 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
10276 " します。"
9348 10277
9349 10278 msgid ""
9350 10279 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -9371,6 +10300,78 msgstr ""
9371 10300 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
9372 10301 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
9373 10302
10303 msgid ""
10304 " .. note::\n"
10305 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10306 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10307 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10308 " switch."
10309 msgstr ""
10310
10311 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10312 msgstr ""
10313
10314 msgid " hg log -v"
10315 msgstr ""
10316
10317 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10318 msgstr ""
10319
10320 msgid " hg log -f"
10321 msgstr ""
10322
10323 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10324 msgstr ""
10325
10326 msgid " hg log -l 10 -b ."
10327 msgstr ""
10328
10329 msgid ""
10330 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10331 msgstr ""
10332
10333 msgid " hg log --removed file.c"
10334 msgstr ""
10335
10336 msgid ""
10337 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10338 msgstr ""
10339
10340 msgid " hg log -Mp lib/"
10341 msgstr ""
10342
10343 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10344 msgstr ""
10345
10346 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10347 msgstr ""
10348
10349 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10350 msgstr ""
10351
10352 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10353 msgstr ""
10354
10355 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10356 msgstr ""
10357
10358 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10359 msgstr ""
10360
10361 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10362 msgstr ""
10363
10364 msgid ""
10365 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10366 msgstr ""
10367
10368 msgid ""
10369 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10370 " specifying revisions."
10371 msgstr ""
10372 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10373 " を参照してください。"
10374
9374 10375 msgid "revision to display"
9375 10376 msgstr "表示対象リビジョン"
9376 10377
@@ -9409,7 +10410,7 msgstr ""
9409 10410 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
9410 10411
9411 10412 msgid "can't specify a revision with --all"
9412 msgstr "リビジョン指定と --all は併用出来ません"
10413 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
9413 10414
9414 10415 msgid "force a merge with outstanding changes"
9415 10416 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
@@ -9489,14 +10490,14 msgid "branch '%s' has %d heads - please
9489 10490 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
9490 10491
9491 10492 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
9492 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示出来ます"
10493 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
9493 10494
9494 10495 #, python-format
9495 10496 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
9496 10497 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
9497 10498
9498 10499 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
9499 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示出来ます"
10500 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
9500 10501
9501 10502 msgid "there is nothing to merge"
9502 10503 msgstr "マージの必要がありません"
@@ -9528,9 +10529,10 msgid ""
9528 10529 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9529 10530 " be pushed if a push was requested."
9530 10531 msgstr ""
9531 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
9532 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
9533 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
10532 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
10533 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
10534 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10535 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
9534 10536
9535 10537 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9536 10538 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
@@ -9711,7 +10713,7 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
9711 10713 msgid ""
9712 10714 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
9713 10715 "specified."
9714 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
10716 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
9715 10717
9716 10718 #, python-format
9717 10719 msgid "importing bookmark %s\n"
@@ -9842,18 +10844,24 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
9842 10844 msgid "remove the specified files on the next commit"
9843 10845 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9844 10846
9845 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9846 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
9847
9848 msgid ""
9849 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9850 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9851 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9852 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9853 " revision without deleting them from the working directory."
9854 msgstr ""
9855 " 現行ブランチにおける登録除外であり、\n"
9856 " リポジトリ履歴から抹消されるわけではありません。\n"
10847 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
10848 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
10849
10850 msgid ""
10851 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10852 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
10853 " files, see :hg:`forget`."
10854 msgstr ""
10855 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
10856 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
10857 " :hg:`forget` を参照してください。"
10858
10859 msgid ""
10860 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
10861 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
10862 " can be used to remove files from the next revision without\n"
10863 " deleting them from the working directory."
10864 msgstr ""
9857 10865 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
9858 10866 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
9859 10867 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
@@ -9862,30 +10870,36 msgstr ""
9862 10870 msgid ""
9863 10871 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9864 10872 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9865 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9866 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9867 " branch) and Delete (from disk)::"
9868 msgstr ""
9869 " ファイルの状態(横)と、 オプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
10873 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
10874 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
10875 " (from branch) and Delete (from disk):"
10876 msgstr ""
10877 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせ挙動は、\n"
9870 10878 " 以下の一覧を参照してください。\n"
9871 10879 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
9872 10880 " 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
9873 10881 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
9874 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
9875 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
9876
9877 msgid ""
10882 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
10883 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
10884
10885 msgid ""
10886 " ======= == == == ==\n"
9878 10887 " A C M !\n"
10888 " ======= == == == ==\n"
9879 10889 " none W RD W R\n"
9880 10890 " -f R RD RD R\n"
9881 10891 " -A W W W R\n"
9882 " -Af R R R R"
9883 msgstr ""
10892 " -Af R R R R\n"
10893 " ======= == == == =="
10894 msgstr ""
10895 " ======= == == == ==\n"
9884 10896 " A C M !\n"
10897 " ======= == == == ==\n"
9885 10898 " 無指定 W RD W R\n"
9886 10899 " -f R RD RD R\n"
9887 10900 " -A W W W R\n"
9888 " -Af R R R R"
10901 " -Af R R R R\n"
10902 " ======= == == == =="
9889 10903
9890 10904 msgid ""
9891 10905 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
@@ -9896,13 +10910,6 msgstr ""
9896 10910 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
9897 10911
9898 10912 msgid ""
9899 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9900 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9901 msgstr ""
9902 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
9903 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
9904
9905 msgid ""
9906 10913 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9907 10914 " "
9908 10915 msgstr ""
@@ -9923,10 +10930,8 msgstr ""
9923 10930 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
9924 10931
9925 10932 #, python-format
9926 msgid ""
9927 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9928 msgstr ""
9929 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n"
10933 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
10934 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
9930 10935
9931 10936 msgid "record a rename that has already occurred"
9932 10937 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
@@ -9994,7 +10999,8 msgid ""
9994 10999 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9995 11000 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9996 11001 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9997 " environment variable and your configuration files."
11002 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11003 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
9998 11004 msgstr ""
9999 11005 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
10000 11006 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
@@ -10002,7 +11008,8 msgstr ""
10002 11008 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
10003 11009 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
10004 11010 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
10005 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
11011 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11012 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
10006 11013
10007 11014 msgid ""
10008 11015 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -10048,7 +11055,7 msgid "too many options specified"
10048 11055 msgstr "オプション指定が過剰です"
10049 11056
10050 11057 msgid "can't specify --all and patterns"
10051 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
11058 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
10052 11059
10053 11060 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10054 11061 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
@@ -10120,7 +11127,7 msgstr ""
10120 11127 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
10121 11128
10122 11129 msgid "you can't specify a revision and a date"
10123 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
11130 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
10124 11131
10125 11132 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
10126 11133 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
@@ -10181,6 +11188,9 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
10181 11188 msgid "no changes needed to %s\n"
10182 11189 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
10183 11190
11191 msgid "ignore safety measures"
11192 msgstr ""
11193
10184 11194 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
10185 11195 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
10186 11196
@@ -10221,6 +11231,14 msgstr ""
10221 11231 " - unbundle"
10222 11232
10223 11233 msgid ""
11234 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
11235 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
11236 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
11237 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
11238 " --force in this case."
11239 msgstr ""
11240
11241 msgid ""
10224 11242 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
10225 11243 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
10226 11244 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
@@ -10325,8 +11343,8 msgid ""
10325 11343 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
10326 11344 " files."
10327 11345 msgstr ""
10328 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
10329 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11346 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11347 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
10330 11348 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
10331 11349
10332 11350 msgid ""
@@ -10491,6 +11509,24 msgstr ""
10491 11509 " I = 無視(Ignored)\n"
10492 11510 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
10493 11511
11512 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
11513 msgstr ""
11514
11515 msgid " hg status --rev 9353"
11516 msgstr ""
11517
11518 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11519 msgstr ""
11520
11521 msgid " hg status --copies --change 9353"
11522 msgstr ""
11523
11524 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11525 msgstr ""
11526
11527 msgid " hg status -an0"
11528 msgstr ""
11529
10494 11530 msgid "check for push and pull"
10495 11531 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
10496 11532
@@ -10525,6 +11561,9 msgstr " (作業領域が未更新)"
10525 11561 msgid "branch: %s\n"
10526 11562 msgstr "ブランチ : %s\n"
10527 11563
11564 msgid "bookmarks:"
11565 msgstr "ブックマーク :"
11566
10528 11567 #, python-format
10529 11568 msgid "%d modified"
10530 11569 msgstr "変更ファイル数 %d"
@@ -10649,8 +11688,8 msgid ""
10649 11688 msgstr ""
10650 11689 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
10651 11690 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
10652 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
10653 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
11691 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
11692 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
10654 11693
10655 11694 msgid ""
10656 11695 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -10876,9 +11915,6 msgstr ""
10876 11915 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10877 11916 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
10878 11917
10879 msgid "uncommitted local changes"
10880 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
10881
10882 11918 msgid "verify the integrity of the repository"
10883 11919 msgstr "リポジトリの整合性検証"
10884 11920
@@ -11268,20 +12304,6 msgstr ""
11268 12304 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
11269 12305 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
11270 12306
11271 msgid "&Local"
11272 msgstr "&Local"
11273
11274 msgid "&Other"
11275 msgstr "&Other"
11276
11277 #, python-format
11278 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11279 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
11280
11281 #, python-format
11282 msgid "merging %s\n"
11283 msgstr "%s をマージ中\n"
11284
11285 12307 #, python-format
11286 12308 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11287 12309 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
@@ -11546,6 +12568,33 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
11546 12568 msgid "unknown bisect kind %s"
11547 12569 msgstr "未知の分岐種類 %s"
11548 12570
12571 msgid "invalid bisect state"
12572 msgstr ""
12573
12574 #. i18n: bisect changeset status
12575 msgid "good"
12576 msgstr ""
12577
12578 #. i18n: bisect changeset status
12579 msgid "bad"
12580 msgstr ""
12581
12582 #. i18n: bisect changeset status
12583 msgid "skipped"
12584 msgstr ""
12585
12586 #. i18n: bisect changeset status
12587 msgid "untested"
12588 msgstr ""
12589
12590 #. i18n: bisect changeset status
12591 msgid "good (implicit)"
12592 msgstr ""
12593
12594 #. i18n: bisect changeset status
12595 msgid "bad (implicit)"
12596 msgstr ""
12597
11549 12598 msgid "disabled extensions:"
11550 12599 msgstr "無効化されているエクステンション:"
11551 12600
@@ -11613,9 +12662,9 msgid ""
11613 12662 "by ``name = value`` entries::"
11614 12663 msgstr ""
11615 12664 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
11616 "設定ファイルは、\n"
11617 "``[セクション名]`` 形式のヘッダによって始まるセクションから構成され、\n"
11618 "セクションには ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12665 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12666 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12667 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
11619 12668
11620 12669 msgid ""
11621 12670 " [ui]\n"
@@ -11639,7 +12688,7 msgid ""
11639 12688 "-----"
11640 12689 msgstr ""
11641 12690 "ファイル\n"
11642 "-----"
12691 "--------"
11643 12692
11644 12693 msgid ""
11645 12694 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -11649,6 +12698,13 msgid ""
11649 12698 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
11650 12699 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
11651 12700 msgstr ""
12701 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12702 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12703 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12704 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12705 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12706 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12707 "において記述するのが一般的です。"
11652 12708
11653 12709 msgid ""
11654 12710 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -11657,9 +12713,14 msgid ""
11657 12713 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
11658 12714 "ones."
11659 12715 msgstr ""
12716 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12717 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12718 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12719 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12720 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
11660 12721
11661 12722 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
11662 msgstr ""
12723 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
11663 12724
11664 12725 msgid ""
11665 12726 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
@@ -11670,6 +12731,13 msgid ""
11670 12731 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
11671 12732 " ``[trusted]`` section below for more details."
11672 12733 msgstr ""
12734 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
12735 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
12736 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
12737 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
12738 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
12739 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
12740 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
11673 12741
11674 12742 msgid ""
11675 12743 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
@@ -11678,6 +12746,11 msgid ""
11678 12746 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11679 12747 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
11680 12748 msgstr ""
12749 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12750 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12751 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12752 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12753 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
11681 12754
11682 12755 msgid ""
11683 12756 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
@@ -11687,11 +12760,18 msgid ""
11687 12760 "installation\n"
11688 12761 " options."
11689 12762 msgstr ""
12763 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
12764 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
12765 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
12766 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
12767 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
11690 12768
11691 12769 msgid ""
11692 12770 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11693 12771 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11694 12772 msgstr ""
12773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12774 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11695 12775
11696 12776 msgid ""
11697 12777 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
@@ -11699,11 +12779,17 msgid ""
11699 12779 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
11700 12780 " override per-installation options."
11701 12781 msgstr ""
12782 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
12783 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
12784 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
12785 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
11702 12786
11703 12787 msgid ""
11704 12788 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11705 12789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11706 12790 msgstr ""
12791 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12792 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11707 12793
11708 12794 msgid ""
11709 12795 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
@@ -11713,12 +12799,22 msgid ""
11713 12799 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
11714 12800 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
11715 12801 msgstr ""
12802 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
12803 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
12804 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
12805 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
12806 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
12807 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
12808 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
11716 12809
11717 12810 msgid ""
11718 12811 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
11719 12812 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
11720 12813 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
11721 12814 msgstr ""
12815 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12816 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12817 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
11722 12818
11723 12819 msgid ""
11724 12820 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
@@ -11731,23 +12827,33 msgid ""
11731 12827 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
11732 12828 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
11733 12829 msgstr ""
12830 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
12831 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
12832 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
12833 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
12834 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
12835 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
12836 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
12837 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
12838 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
12839 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
12840 " のみを読み込みます。"
11734 12841
11735 12842 msgid ""
11736 12843 "Syntax\n"
11737 12844 "------"
11738 12845 msgstr ""
11739 12846 "文法\n"
11740 "------"
12847 "----"
11741 12848
11742 12849 msgid ""
11743 12850 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11744 12851 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
11745 12852 "``configuration keys``)::"
11746 12853 msgstr ""
11747 "設定ファイルは、\n"
11748 "``[セクション名]`` 形式のヘッダによって始まるセクションから構成され、\n"
11749 "セクションには ``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も)\n"
11750 "が列挙されます::"
12854 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12855 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12856 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
11751 12857
11752 12858 msgid ""
11753 12859 " [spam]\n"
@@ -11755,6 +12861,10 msgid ""
11755 12861 " green=\n"
11756 12862 " eggs"
11757 12863 msgstr ""
12864 " [spam]\n"
12865 " eggs=ham\n"
12866 " green=\n"
12867 " eggs"
11758 12868
11759 12869 msgid ""
11760 12870 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
@@ -11762,11 +12872,19 msgid ""
11762 12872 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
11763 12873 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
11764 12874 msgstr ""
12875 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
12876 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
12877 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
12878 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
12879 "コメント行として無視されます。"
11765 12880
11766 12881 msgid ""
11767 12882 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
11768 12883 "will use the value that was configured last. As an example::"
11769 12884 msgstr ""
12885 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
12886 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
12887 "例えば::"
11770 12888
11771 12889 msgid ""
11772 12890 " [spam]\n"
@@ -11774,15 +12892,24 msgid ""
11774 12892 " ham=serrano\n"
11775 12893 " eggs=small"
11776 12894 msgstr ""
12895 " [spam]\n"
12896 " eggs=large\n"
12897 " ham=serrano\n"
12898 " eggs=small"
11777 12899
11778 12900 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
11779 12901 msgstr ""
12902 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
12903 "``small`` です。"
11780 12904
11781 12905 msgid ""
11782 12906 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
11783 12907 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
11784 12908 "example::"
11785 12909 msgstr ""
12910 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
12911 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
12912 "例えば::"
11786 12913
11787 12914 msgid ""
11788 12915 " [foo]\n"
@@ -11790,6 +12917,10 msgid ""
11790 12917 " ham=serrano\n"
11791 12918 " eggs=small"
11792 12919 msgstr ""
12920 " [foo]\n"
12921 " eggs=large\n"
12922 " ham=serrano\n"
12923 " eggs=small"
11793 12924
11794 12925 msgid ""
11795 12926 " [bar]\n"
@@ -11797,6 +12928,10 msgid ""
11797 12928 " green=\n"
11798 12929 " eggs"
11799 12930 msgstr ""
12931 " [bar]\n"
12932 " eggs=ham\n"
12933 " green=\n"
12934 " eggs"
11800 12935
11801 12936 msgid ""
11802 12937 " [foo]\n"
@@ -11804,6 +12939,10 msgid ""
11804 12939 " eggs=medium\n"
11805 12940 " bread=toasted"
11806 12941 msgstr ""
12942 " [foo]\n"
12943 " ham=prosciutto\n"
12944 " eggs=medium\n"
12945 " bread=toasted"
11807 12946
11808 12947 msgid ""
11809 12948 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
@@ -11811,6 +12950,11 msgid ""
11811 12950 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
11812 12951 "value that was set for each of the configuration keys."
11813 12952 msgstr ""
12953 "上記の設定記述の場合、\n"
12954 "``foo`` セクションの\n"
12955 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
12956 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
12957 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
11814 12958
11815 12959 msgid ""
11816 12960 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
@@ -11819,6 +12963,9 msgid ""
11819 12963 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
11820 12964 "above."
11821 12965 msgstr ""
12966 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
12967 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
12968 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
11822 12969
11823 12970 msgid ""
11824 12971 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
@@ -11828,17 +12975,25 msgid ""
11828 12975 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
11829 12976 "``file``. This lets you do something like::"
11830 12977 msgstr ""
12978 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
12979 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
12980 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
12981 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
12982 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
12983 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
11831 12984
11832 12985 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
11833 msgstr ""
12986 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
11834 12987
11835 12988 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
11836 msgstr ""
12989 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
11837 12990
11838 12991 msgid ""
11839 12992 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
11840 12993 "section, if it has been set previously."
11841 12994 msgstr ""
12995 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
12996 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
11842 12997
11843 12998 msgid ""
11844 12999 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
@@ -11847,36 +13002,51 msgid ""
11847 13002 "\"off\"\n"
11848 13003 "(all case insensitive)."
11849 13004 msgstr ""
13005 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13006 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13007 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13008 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
11850 13009
11851 13010 msgid ""
11852 13011 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
11853 13012 "placed in double quotation marks::"
11854 13013 msgstr ""
13014 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13015 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
11855 13016
11856 13017 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
11857 msgstr ""
13018 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
11858 13019
11859 13020 msgid ""
11860 13021 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
11861 13022 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
11862 13023 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
11863 13024 msgstr ""
13025 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13026 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13027 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
11864 13028
11865 13029 msgid ""
11866 13030 "Sections\n"
11867 13031 "--------"
11868 13032 msgstr ""
13033 "セクション\n"
13034 "----------"
11869 13035
11870 13036 msgid ""
11871 13037 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
11872 13038 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
11873 13039 "keys, and their possible values."
11874 13040 msgstr ""
13041 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13042 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
11875 13043
11876 13044 msgid ""
11877 13045 "``alias``\n"
11878 13046 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11879 13047 msgstr ""
13048 "``alias``\n"
13049 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11880 13050
11881 13051 msgid ""
11882 13052 "Defines command aliases.\n"
@@ -11887,54 +13057,72 msgid ""
11887 13057 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
11888 13058 "command to be executed."
11889 13059 msgstr ""
13060 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13061 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13062 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13063 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13064 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13065 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13066 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
11890 13067
11891 13068 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
11892 msgstr ""
13069 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
11893 13070
11894 13071 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
11895 msgstr ""
13072 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
11896 13073
11897 13074 msgid "For example, this definition::"
11898 msgstr ""
13075 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
11899 13076
11900 13077 msgid " latest = log --limit 5"
11901 msgstr ""
13078 msgstr " latest = log --limit 5"
11902 13079
11903 13080 msgid ""
11904 13081 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
11905 13082 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
11906 13083 msgstr ""
13084 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13085 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
11907 13086
11908 13087 msgid " stable5 = latest -b stable"
11909 msgstr ""
13088 msgstr " stable5 = latest -b stable"
11910 13089
11911 13090 msgid ""
11912 13091 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
11913 13092 " existing commands, which will then override the original\n"
11914 13093 " definitions. This is almost always a bad idea!"
11915 13094 msgstr ""
13095 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13096 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
11916 13097
11917 13098 msgid ""
11918 13099 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
11919 13100 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
11920 13101 "run arbitrary commands. As an example, ::"
11921 13102 msgstr ""
13103 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13104 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13105 "例えば以下の定義によって::"
11922 13106
11923 13107 msgid " echo = !echo"
11924 msgstr ""
13108 msgstr " echo = !echo"
11925 13109
11926 13110 msgid ""
11927 13111 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
11928 13112 "terminal. A better example might be::"
11929 13113 msgstr ""
13114 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13115 "より実践的な例としては::"
11930 13116
11931 13117 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
11932 msgstr ""
13118 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
11933 13119
11934 13120 msgid ""
11935 13121 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
11936 13122 "repository in the same manner as the purge extension."
11937 13123 msgstr ""
13124 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13125 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
11938 13126
11939 13127 msgid ""
11940 13128 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
@@ -11944,11 +13132,29 msgid ""
11944 13132 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
11945 13133 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
11946 13134 msgstr ""
13135 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13136 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13137 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13138 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13139 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13140 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13141 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13142
13143 msgid ""
13144 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13145 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13146 " aliases."
13147 msgstr ""
13148 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13149 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13150 " これらを指定することはできません。"
11947 13151
11948 13152 msgid ""
11949 13153 "``auth``\n"
11950 13154 "\"\"\"\"\"\"\"\""
11951 13155 msgstr ""
13156 "``auth``\n"
13157 "\"\"\"\"\"\"\"\""
11952 13158
11953 13159 msgid ""
11954 13160 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
@@ -11956,17 +13162,22 msgid ""
11956 13162 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
11957 13163 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
11958 13164 msgstr ""
13165 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13166 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13167 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13168 "``[web]`` セクションを参照してください。"
11959 13169
11960 13170 msgid "Each line has the following format::"
11961 msgstr ""
13171 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
11962 13172
11963 13173 msgid " <name>.<argument> = <value>"
11964 msgstr ""
13174 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
11965 13175
11966 13176 msgid ""
11967 13177 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
11968 13178 "entries. Example::"
11969 13179 msgstr ""
13180 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
11970 13181
11971 13182 msgid ""
11972 13183 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
@@ -11974,6 +13185,10 msgid ""
11974 13185 " foo.password = bar\n"
11975 13186 " foo.schemes = http https"
11976 13187 msgstr ""
13188 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13189 " foo.username = foo\n"
13190 " foo.password = bar\n"
13191 " foo.schemes = http https"
11977 13192
11978 13193 msgid ""
11979 13194 " bar.prefix = secure.example.org\n"
@@ -11981,9 +13196,13 msgid ""
11981 13196 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
11982 13197 " bar.schemes = https"
11983 13198 msgstr ""
13199 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13200 " bar.key = path/to/file.key\n"
13201 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13202 " bar.schemes = https"
11984 13203
11985 13204 msgid "Supported arguments:"
11986 msgstr ""
13205 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
11987 13206
11988 13207 msgid ""
11989 13208 "``prefix``\n"
@@ -11994,6 +13213,13 msgid ""
11994 13213 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
11995 13214 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
11996 13215 msgstr ""
13216 "``prefix``\n"
13217 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13218 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13219 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13220 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13221 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13222 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
11997 13223
11998 13224 msgid ""
11999 13225 "``username``\n"
@@ -12004,6 +13230,12 msgid ""
12004 13230 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
12005 13231 " username or without a username will be considered."
12006 13232 msgstr ""
13233 "``username``\n"
13234 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13235 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13236 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13237 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13238 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
12007 13239
12008 13240 msgid ""
12009 13241 "``password``\n"
@@ -12011,18 +13243,28 msgid ""
12011 13243 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
12012 13244 " will be prompted for it."
12013 13245 msgstr ""
13246 "``password``\n"
13247 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13248 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13249 " 対話的入力が要求されます。"
12014 13250
12015 13251 msgid ""
12016 13252 "``key``\n"
12017 13253 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
12018 13254 " variables are expanded in the filename."
12019 13255 msgstr ""
13256 "``key``\n"
13257 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13258 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
12020 13259
12021 13260 msgid ""
12022 13261 "``cert``\n"
12023 13262 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
12024 13263 " variables are expanded in the filename."
12025 13264 msgstr ""
13265 "``cert``\n"
13266 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13267 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
12026 13268
12027 13269 msgid ""
12028 13270 "``schemes``\n"
@@ -12032,23 +13274,35 msgid ""
12032 13274 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
12033 13275 " Default: https."
12034 13276 msgstr ""
13277 "``schemes``\n"
13278 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13279 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13280 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13281 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
12035 13282
12036 13283 msgid ""
12037 13284 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
12038 13285 "for credentials as usual if required by the remote."
12039 13286 msgstr ""
13287 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13288 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
12040 13289
12041 13290 msgid ""
12042 13291 "\n"
12043 13292 "``decode/encode``\n"
12044 13293 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12045 13294 msgstr ""
13295 "\n"
13296 "``decode/encode``\n"
13297 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12046 13298
12047 13299 msgid ""
12048 13300 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
12049 13301 "typically be used for newline processing or other\n"
12050 13302 "localization/canonicalization of files."
12051 13303 msgstr ""
13304 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13305 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
12052 13306
12053 13307 msgid ""
12054 13308 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
@@ -12058,19 +13312,30 msgid ""
12058 13312 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
12059 13313 "For each file only the first matching filter applies."
12060 13314 msgstr ""
13315 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13316 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13317 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13318 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13319 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13320 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13321 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
12061 13322
12062 13323 msgid ""
12063 13324 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
12064 13325 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
12065 13326 msgstr ""
13327 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13328 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
12066 13329
12067 13330 msgid ""
12068 13331 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
12069 13332 "data on stdout."
12070 13333 msgstr ""
13334 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13335 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
12071 13336
12072 13337 msgid "Pipe example::"
12073 msgstr ""
13338 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
12074 13339
12075 13340 msgid ""
12076 13341 " [encode]\n"
@@ -12078,6 +13343,10 msgid ""
12078 13343 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
12079 13344 " *.gz = pipe: gunzip"
12080 13345 msgstr ""
13346 " [encode]\n"
13347 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13348 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13349 " *.gz = pipe: gunzip"
12081 13350
12082 13351 msgid ""
12083 13352 " [decode]\n"
@@ -12085,6 +13354,10 msgid ""
12085 13354 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
12086 13355 " *.gz = gzip"
12087 13356 msgstr ""
13357 " [decode]\n"
13358 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13359 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13360 " *.gz = gzip"
12088 13361
12089 13362 msgid ""
12090 13363 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
@@ -12093,126 +13366,179 msgid ""
12093 13366 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
12094 13367 "the command."
12095 13368 msgstr ""
13369 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13370 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13371 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13372 "それぞれ置換されます。"
12096 13373
12097 13374 msgid ""
12098 13375 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
12099 13376 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
12100 13377 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
12101 13378 msgstr ""
13379 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13380 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13381 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
12102 13382
12103 13383 msgid ""
12104 13384 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
12105 13385 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
12106 13386 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
12107 13387 msgstr ""
13388 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13389 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13390 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
12108 13391
12109 13392 msgid ""
12110 13393 "\n"
12111 13394 "``defaults``\n"
12112 13395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12113 13396 msgstr ""
13397 "\n"
13398 "``defaults``\n"
13399 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12114 13400
12115 13401 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
12116 msgstr ""
13402 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
12117 13403
12118 13404 msgid ""
12119 13405 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
12120 13406 "default options/arguments to pass to the specified commands."
12121 13407 msgstr ""
13408 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13409 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
12122 13410
12123 13411 msgid ""
12124 13412 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
12125 13413 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
12126 13414 msgstr ""
13415 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13416 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
12127 13417
12128 13418 msgid ""
12129 13419 " [defaults]\n"
12130 13420 " log = -v\n"
12131 13421 " status = -m"
12132 13422 msgstr ""
13423 " [defaults]\n"
13424 " log = -v\n"
13425 " status = -m"
12133 13426
12134 13427 msgid ""
12135 13428 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
12136 13429 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
12137 13430 "to the aliases of the commands defined."
12138 13431 msgstr ""
13432 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13433 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13434 "defaults 定義対象となります。"
12139 13435
12140 13436 msgid ""
12141 13437 "\n"
12142 13438 "``diff``\n"
12143 13439 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12144 13440 msgstr ""
13441 "\n"
13442 "``diff``\n"
13443 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12145 13444
12146 13445 msgid ""
12147 13446 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
12148 13447 "Boolean and defaults to False."
12149 13448 msgstr ""
13449 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、 デフォルト値は\n"
13450 "False です。"
12150 13451
12151 13452 msgid ""
12152 13453 "``git``\n"
12153 13454 " Use git extended diff format."
12154 13455 msgstr ""
13456 "``git``\n"
13457 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
12155 13458
12156 13459 msgid ""
12157 13460 "``nodates``\n"
12158 13461 " Don't include dates in diff headers."
12159 13462 msgstr ""
13463 "``nodates``\n"
13464 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
12160 13465
12161 13466 msgid ""
12162 13467 "``showfunc``\n"
12163 13468 " Show which function each change is in."
12164 13469 msgstr ""
13470 "``showfunc``\n"
13471 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
12165 13472
12166 13473 msgid ""
12167 13474 "``ignorews``\n"
12168 13475 " Ignore white space when comparing lines."
12169 13476 msgstr ""
13477 "``ignorews``\n"
13478 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
12170 13479
12171 13480 msgid ""
12172 13481 "``ignorewsamount``\n"
12173 13482 " Ignore changes in the amount of white space."
12174 13483 msgstr ""
13484 "``ignorewsamount``\n"
13485 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
12175 13486
12176 13487 msgid ""
12177 13488 "``ignoreblanklines``\n"
12178 13489 " Ignore changes whose lines are all blank."
12179 13490 msgstr ""
13491 "``ignoreblanklines``\n"
13492 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
12180 13493
12181 13494 msgid ""
12182 13495 "``unified``\n"
12183 13496 " Number of lines of context to show."
12184 13497 msgstr ""
13498 "``unified``\n"
13499 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
12185 13500
12186 13501 msgid ""
12187 13502 "``email``\n"
12188 13503 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12189 13504 msgstr ""
13505 "``email``\n"
13506 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12190 13507
12191 13508 msgid "Settings for extensions that send email messages."
12192 msgstr ""
13509 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
12193 13510
12194 13511 msgid ""
12195 13512 "``from``\n"
12196 13513 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
12197 13514 " of outgoing messages."
12198 13515 msgstr ""
13516 "``from``\n"
13517 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13518 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
12199 13519
12200 13520 msgid ""
12201 13521 "``to``\n"
12202 13522 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
12203 13523 msgstr ""
13524 "``to``\n"
13525 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
12204 13526
12205 13527 msgid ""
12206 13528 "``cc``\n"
12207 13529 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
12208 13530 " email addresses."
12209 13531 msgstr ""
13532 "``cc``\n"
13533 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
12210 13534
12211 13535 msgid ""
12212 13536 "``bcc``\n"
12213 13537 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
12214 13538 " email addresses."
12215 13539 msgstr ""
13540 "``bcc``\n"
13541 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
12216 13542
12217 13543 msgid ""
12218 13544 "``method``\n"
@@ -12223,6 +13549,16 msgid ""
12223 13549 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
12224 13550 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
12225 13551 msgstr ""
13552 "``method``\n"
13553 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13554 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13555 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13556 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13557 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13558 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13559 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13560 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13561 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
12226 13562
12227 13563 msgid ""
12228 13564 "``charsets``\n"
@@ -12234,9 +13570,16 msgid ""
12234 13570 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
12235 13571 " empty (explicit) list."
12236 13572 msgstr ""
13573 "``charsets``\n"
13574 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13575 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13576 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13577 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13578 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13579 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
12237 13580
12238 13581 msgid " Order of outgoing email character sets:"
12239 msgstr ""
13582 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
12240 13583
12241 13584 msgid ""
12242 13585 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
@@ -12245,9 +13588,14 msgid ""
12245 13588 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
12246 13589 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
12247 13590 msgstr ""
13591 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13592 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13593 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13594 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13595 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
12248 13596
12249 13597 msgid "Email example::"
12250 msgstr ""
13598 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
12251 13599
12252 13600 msgid ""
12253 13601 " [email]\n"
@@ -12257,38 +13605,58 msgid ""
12257 13605 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
12258 13606 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
12259 13607 msgstr ""
13608 " [email]\n"
13609 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13610 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13611 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13612 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13613 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
12260 13614
12261 13615 msgid ""
12262 13616 "\n"
12263 13617 "``extensions``\n"
12264 13618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12265 13619 msgstr ""
13620 "\n"
13621 "``extensions``\n"
13622 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12266 13623
12267 13624 msgid ""
12268 13625 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
12269 13626 "enable an extension, create an entry for it in this section."
12270 13627 msgstr ""
13628 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13629 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13630 "対応するエントリを記述する必要があります。"
12271 13631
12272 13632 msgid ""
12273 13633 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
12274 13634 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
12275 13635 "after the ``=``."
12276 13636 msgstr ""
13637 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13638 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
12277 13639
12278 13640 msgid ""
12279 13641 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
12280 13642 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
12281 13643 "defines the extension."
12282 13644 msgstr ""
13645 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13646 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13647 "を記述してください。"
12283 13648
12284 13649 msgid ""
12285 13650 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
12286 13651 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
12287 13652 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
12288 13653 msgstr ""
13654 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13655 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13656 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
12289 13657
12290 13658 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
12291 msgstr ""
13659 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
12292 13660
12293 13661 msgid ""
12294 13662 " [extensions]\n"
@@ -12297,12 +13665,20 msgid ""
12297 13665 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
12298 13666 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12299 13667 msgstr ""
13668 " [extensions]\n"
13669 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13670 " mq =\n"
13671 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13672 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12300 13673
12301 13674 msgid ""
12302 13675 "\n"
12303 13676 "``hostfingerprints``\n"
12304 13677 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12305 13678 msgstr ""
13679 "\n"
13680 "``hostfingerprints``\n"
13681 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12306 13682
12307 13683 msgid ""
12308 13684 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
@@ -12312,24 +13688,37 msgid ""
12312 13688 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
12313 13689 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
12314 13690 msgstr ""
13691 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13692 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13693 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13694 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13695 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13696 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13697 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
12315 13698
12316 13699 msgid "For example::"
12317 msgstr ""
13700 msgstr "記述例を以下に示します::"
12318 13701
12319 13702 msgid ""
12320 13703 " [hostfingerprints]\n"
12321 13704 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
12322 13705 "d6:4b:ee:cc"
12323 13706 msgstr ""
13707 " [hostfingerprints]\n"
13708 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13709 "d6:4b:ee:cc"
12324 13710
12325 13711 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
12326 msgstr ""
13712 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
12327 13713
12328 13714 msgid ""
12329 13715 "\n"
12330 13716 "``format``\n"
12331 13717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12332 13718 msgstr ""
13719 "\n"
13720 "``format``\n"
13721 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12333 13722
12334 13723 msgid ""
12335 13724 "``usestore``\n"
@@ -12340,6 +13729,13 msgid ""
12340 13729 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
12341 13730 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
12342 13731 msgstr ""
13732 "``usestore``\n"
13733 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
13734 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
13735 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
13736 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
13737 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
13738 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
12343 13739
12344 13740 msgid ""
12345 13741 "``usefncache``\n"
@@ -12350,6 +13746,14 msgid ""
12350 13746 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
12351 13747 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
12352 13748 msgstr ""
13749 "``usefncache``\n"
13750 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
13751 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
13752 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
13753 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
13754 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
13755 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
13756 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
12353 13757
12354 13758 msgid ""
12355 13759 "``dotencode``\n"
@@ -12360,11 +13764,20 msgid ""
12360 13764 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
12361 13765 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
12362 13766 msgstr ""
13767 "``dotencode``\n"
13768 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
13769 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
13770 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
13771 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
13772 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
13773 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
12363 13774
12364 13775 msgid ""
12365 13776 "``merge-patterns``\n"
12366 13777 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12367 13778 msgstr ""
13779 "``merge-patterns``\n"
13780 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12368 13781
12369 13782 msgid ""
12370 13783 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
@@ -12372,25 +13785,34 msgid ""
12372 13785 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
12373 13786 "root."
12374 13787 msgstr ""
13788 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
13789 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
13790 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
13791 "ワイルドカード形式とみなされます。"
12375 13792
12376 13793 msgid ""
12377 13794 " [merge-patterns]\n"
12378 13795 " **.c = kdiff3\n"
12379 13796 " **.jpg = myimgmerge"
12380 13797 msgstr ""
13798 " [merge-patterns]\n"
13799 " **.c = kdiff3\n"
13800 " **.jpg = myimgmerge"
12381 13801
12382 13802 msgid ""
12383 13803 "``merge-tools``\n"
12384 13804 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12385 13805 msgstr ""
13806 "``merge-tools``\n"
13807 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12386 13808
12387 13809 msgid ""
12388 13810 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
12389 13811 "merges."
12390 msgstr ""
13812 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
12391 13813
12392 13814 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
12393 msgstr ""
13815 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
12394 13816
12395 13817 msgid ""
12396 13818 " [merge-tools]\n"
@@ -12401,6 +13823,13 msgid ""
12401 13823 " # Give higher priority\n"
12402 13824 " kdiff3.priority = 1"
12403 13825 msgstr ""
13826 " [merge-tools]\n"
13827 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
13828 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13829 " # コマンド行形式の指定\n"
13830 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13831 " # 優先順位を高く設定\n"
13832 " kdiff3.priority = 1"
12404 13833
12405 13834 msgid ""
12406 13835 " # Define new tool\n"
@@ -12408,12 +13837,18 msgid ""
12408 13837 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
12409 13838 " myHtmlTool.priority = 1"
12410 13839 msgstr ""
13840 " # 固有ツールの設定\n"
13841 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13842 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13843 " myHtmlTool.priority = 1"
12411 13844
12412 13845 msgid ""
12413 13846 "``priority``\n"
12414 13847 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
12415 13848 " Default: 0."
12416 13849 msgstr ""
13850 "``priority``\n"
13851 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
12417 13852
12418 13853 msgid ""
12419 13854 "``executable``\n"
@@ -12421,6 +13856,10 msgid ""
12421 13856 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
12422 13857 " Default: the tool name."
12423 13858 msgstr ""
13859 "``executable``\n"
13860 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
13861 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
13862 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
12424 13863
12425 13864 msgid ""
12426 13865 "``args``\n"
@@ -12429,6 +13868,10 msgid ""
12429 13868 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
12430 13869 " Default: ``$local $base $other``"
12431 13870 msgstr ""
13871 "``args``\n"
13872 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
13873 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
13874 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
12432 13875
12433 13876 msgid ""
12434 13877 "``premerge``\n"
@@ -12437,23 +13880,38 msgid ""
12437 13880 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
12438 13881 " Default: True"
12439 13882 msgstr ""
13883 "``premerge``\n"
13884 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
13885 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
13886 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
13887 " デフォルト値: True"
12440 13888
12441 13889 msgid ""
12442 13890 "``binary``\n"
12443 13891 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
12444 13892 " was selected by file pattern match."
12445 13893 msgstr ""
13894 "``binary``\n"
13895 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
13896 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
13897 " この設定値は無視されます。"
12446 13898
12447 13899 msgid ""
12448 13900 "``symlink``\n"
12449 13901 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
12450 13902 " selected by file pattern match."
12451 13903 msgstr ""
13904 "``symlink``\n"
13905 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
13906 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
13907 " この設定値は無視されます。"
12452 13908
12453 13909 msgid ""
12454 13910 "``check``\n"
12455 13911 " A list of merge success-checking options:"
12456 13912 msgstr ""
13913 "``check``\n"
13914 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
12457 13915
12458 13916 msgid ""
12459 13917 " ``changed``\n"
@@ -12464,29 +13922,47 msgid ""
12464 13922 " ``prompt``\n"
12465 13923 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
12466 13924 msgstr ""
13925 " ``changed``\n"
13926 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
13927 " ``conflicts``\n"
13928 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
13929 " ``prompt``\n"
13930 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
12467 13931
12468 13932 msgid ""
12469 13933 "``checkchanged``\n"
12470 13934 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
12471 13935 " Default: False"
12472 13936 msgstr ""
13937 "``checkchanged``\n"
13938 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
13939 " デフォルト値: False"
12473 13940
12474 13941 msgid ""
12475 13942 "``checkconflicts``\n"
12476 13943 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
12477 13944 " Default: False"
12478 13945 msgstr ""
13946 "``checkconflicts``\n"
13947 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
13948 " デフォルト値: False"
12479 13949
12480 13950 msgid ""
12481 13951 "``fixeol``\n"
12482 13952 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
12483 13953 " Default: False"
12484 13954 msgstr ""
13955 "``fixeol``\n"
13956 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
13957 " デフォルト値: False"
12485 13958
12486 13959 msgid ""
12487 13960 "``gui``\n"
12488 13961 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
12489 13962 msgstr ""
13963 "``gui``\n"
13964 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
13965 " デフォルト値: False"
12490 13966
12491 13967 msgid ""
12492 13968 "``regkey``\n"
@@ -12495,6 +13971,11 msgid ""
12495 13971 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
12496 13972 " Default: None"
12497 13973 msgstr ""
13974 "``regkey``\n"
13975 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
13976 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
13977 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
13978 " デフォルト値: None"
12498 13979
12499 13980 msgid ""
12500 13981 "``regkeyalt``\n"
@@ -12504,12 +13985,21 msgid ""
12504 13985 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
12505 13986 " Default: None"
12506 13987 msgstr ""
13988 "``regkeyalt``\n"
13989 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
13990 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
13991 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
13992 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
13993 " デフォルト値: None"
12507 13994
12508 13995 msgid ""
12509 13996 "``regname``\n"
12510 13997 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
12511 13998 " unnamed (default) value."
12512 13999 msgstr ""
14000 "``regname``\n"
14001 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14002 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
12513 14003
12514 14004 msgid ""
12515 14005 "``regappend``\n"
@@ -12517,12 +14007,19 msgid ""
12517 14007 " the executable name of the tool.\n"
12518 14008 " Default: None"
12519 14009 msgstr ""
14010 "``regappend``\n"
14011 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14012 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14013 " デフォルト値: None"
12520 14014
12521 14015 msgid ""
12522 14016 "\n"
12523 14017 "``hooks``\n"
12524 14018 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12525 14019 msgstr ""
14020 "\n"
14021 "``hooks``\n"
14022 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12526 14023
12527 14024 msgid ""
12528 14025 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
@@ -12531,9 +14028,15 msgid ""
12531 14028 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
12532 14029 "value or setting it to an empty string."
12533 14030 msgstr ""
14031 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14032 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14033 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14034 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14035 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14036 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。"
12534 14037
12535 14038 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
12536 msgstr ""
14039 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
12537 14040
12538 14041 msgid ""
12539 14042 " [hooks]\n"
@@ -12544,12 +14047,22 msgid ""
12544 14047 " incoming.email = /my/email/hook\n"
12545 14048 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
12546 14049 msgstr ""
14050 " [hooks]\n"
14051 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14052 " changegroup.update = hg update\n"
14053 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14054 " incoming =\n"
14055 " \n"
14056 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14057 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
12547 14058
12548 14059 msgid ""
12549 14060 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
12550 14061 "additional information. For each hook below, the environment\n"
12551 14062 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
12552 14063 msgstr ""
14064 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14065 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
12553 14066
12554 14067 msgid ""
12555 14068 "``changegroup``\n"
@@ -12557,6 +14070,12 msgid ""
12557 14070 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
12558 14071 " changes came is in ``$HG_URL``."
12559 14072 msgstr ""
14073 "``changegroup``\n"
14074 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14075 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14076 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14077 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14078 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
12560 14079
12561 14080 msgid ""
12562 14081 "``commit``\n"
@@ -12564,6 +14083,10 msgid ""
12564 14083 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
12565 14084 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12566 14085 msgstr ""
14086 "``commit``\n"
14087 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14088 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14089 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12567 14090
12568 14091 msgid ""
12569 14092 "``incoming``\n"
@@ -12571,6 +14094,12 msgid ""
12571 14094 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
12572 14095 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
12573 14096 msgstr ""
14097 "``incoming``\n"
14098 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14099 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14100 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14101 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14102 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
12574 14103
12575 14104 msgid ""
12576 14105 "``outgoing``\n"
@@ -12578,6 +14107,11 msgid ""
12578 14107 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
12579 14108 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
12580 14109 msgstr ""
14110 "``outgoing``\n"
14111 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14112 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14113 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14114 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
12581 14115
12582 14116 msgid ""
12583 14117 "``post-<command>``\n"
@@ -12589,6 +14123,16 msgid ""
12589 14123 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
12590 14124 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
12591 14125 msgstr ""
14126 "``post-<コマンド名>``\n"
14127 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14128 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14129 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14130 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14131 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14132 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14133 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14134 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14135 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
12592 14136
12593 14137 msgid ""
12594 14138 "``pre-<command>``\n"
@@ -12601,6 +14145,16 msgid ""
12601 14145 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
12602 14146 " code."
12603 14147 msgstr ""
14148 "``pre-<コマンド名>``\n"
14149 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14150 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14151 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14152 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14153 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14154 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14155 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14156 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14157 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
12604 14158
12605 14159 msgid ""
12606 14160 "``prechangegroup``\n"
@@ -12609,6 +14163,11 msgid ""
12609 14163 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
12610 14164 " will come is in ``$HG_URL``."
12611 14165 msgstr ""
14166 "``prechangegroup``\n"
14167 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14168 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14169 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14170 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
12612 14171
12613 14172 msgid ""
12614 14173 "``precommit``\n"
@@ -12616,6 +14175,12 msgid ""
12616 14175 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
12617 14176 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12618 14177 msgstr ""
14178 "``precommit``\n"
14179 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14180 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14181 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14182 " 親リビジョンの ID が\n"
14183 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12619 14184
12620 14185 msgid ""
12621 14186 "``prelistkeys``\n"
@@ -12623,6 +14188,10 msgid ""
12623 14188 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
12624 14189 " in ``$HG_NAMESPACE``."
12625 14190 msgstr ""
14191 "``prelistkeys``\n"
14192 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14193 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14194 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
12626 14195
12627 14196 msgid ""
12628 14197 "``preoutgoing``\n"
@@ -12635,6 +14204,18 msgid ""
12635 14204 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
12636 14205 " is happening on behalf of repository on same system."
12637 14206 msgstr ""
14207 "``preoutgoing``\n"
14208 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14209 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14210 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14211 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14212 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14213 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14214 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14215 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14216 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14217 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14218 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
12638 14219
12639 14220 msgid ""
12640 14221 "``prepushkey``\n"
@@ -12644,6 +14225,13 msgid ""
12644 14225 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
12645 14226 " ``$HG_NEW``."
12646 14227 msgstr ""
14228 "``prepushkey``\n"
14229 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14230 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14231 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14232 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14233 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14234 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
12647 14235
12648 14236 msgid ""
12649 14237 "``pretag``\n"
@@ -12653,6 +14241,14 msgid ""
12653 14241 "is\n"
12654 14242 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
12655 14243 msgstr ""
14244 "``pretag``\n"
14245 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14246 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14247 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14248 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14249 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14250 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14251 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
12656 14252
12657 14253 msgid ""
12658 14254 "``pretxnchangegroup``\n"
@@ -12665,6 +14261,16 msgid ""
12665 14261 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
12666 14262 " ``$HG_URL``."
12667 14263 msgstr ""
14264 "``pretxnchangegroup``\n"
14265 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14266 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14267 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14268 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14269 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14270 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14271 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14272 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14273 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
12668 14274
12669 14275 msgid ""
12670 14276 "``pretxncommit``\n"
@@ -12675,6 +14281,16 msgid ""
12675 14281 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
12676 14282 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12677 14283 msgstr ""
14284 "``pretxncommit``\n"
14285 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14286 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14287 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14288 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14289 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14290 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14291 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14292 " 親リビジョンの ID が\n"
14293 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12678 14294
12679 14295 msgid ""
12680 14296 "``preupdate``\n"
@@ -12683,6 +14299,13 msgid ""
12683 14299 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
12684 14300 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
12685 14301 msgstr ""
14302 "``preupdate``\n"
14303 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14304 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14305 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14306 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14307 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14308 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12686 14309
12687 14310 msgid ""
12688 14311 "``listkeys``\n"
@@ -12690,6 +14313,10 msgid ""
12690 14313 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
12691 14314 " dictionary containing the keys and values."
12692 14315 msgstr ""
14316 "``listkeys``\n"
14317 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14318 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14319 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
12693 14320
12694 14321 msgid ""
12695 14322 "``pushkey``\n"
@@ -12698,6 +14325,12 msgid ""
12698 14325 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
12699 14326 " value is in ``$HG_NEW``."
12700 14327 msgstr ""
14328 "``pushkey``\n"
14329 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14330 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14331 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14332 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14333 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
12701 14334
12702 14335 msgid ""
12703 14336 "``tag``\n"
@@ -12705,6 +14338,12 msgid ""
12705 14338 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
12706 14339 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
12707 14340 msgstr ""
14341 "``tag``\n"
14342 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14343 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14344 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14345 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14346 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
12708 14347
12709 14348 msgid ""
12710 14349 "``update``\n"
@@ -12713,6 +14352,13 msgid ""
12713 14352 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
12714 14353 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
12715 14354 msgstr ""
14355 "``update``\n"
14356 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14357 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14358 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14359 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14360 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14361 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
12716 14362
12717 14363 msgid ""
12718 14364 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
@@ -12721,6 +14367,11 msgid ""
12721 14367 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
12722 14368 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
12723 14369 msgstr ""
14370 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14371 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14372 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14373 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14374 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
12724 14375
12725 14376 msgid ""
12726 14377 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
@@ -12728,14 +14379,20 msgid ""
12728 14379 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
12729 14380 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
12730 14381 msgstr ""
14382 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14383 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14384 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14385 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
12731 14386
12732 14387 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
12733 msgstr ""
14388 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
12734 14389
12735 14390 msgid ""
12736 14391 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
12737 14392 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
12738 14393 msgstr ""
14394 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14395 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
12739 14396
12740 14397 msgid ""
12741 14398 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
@@ -12745,68 +14402,102 msgid ""
12745 14402 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
12746 14403 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
12747 14404 msgstr ""
14405 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14406 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14407 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14408 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14409 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14410 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14411 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14412 "キーワード引数として渡されます。"
12748 14413
12749 14414 msgid ""
12750 14415 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
12751 14416 "is treated as a failure."
12752 14417 msgstr ""
14418 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14419 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14420 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
12753 14421
12754 14422 msgid ""
12755 14423 "\n"
12756 14424 "``http_proxy``\n"
12757 14425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12758 14426 msgstr ""
14427 "\n"
14428 "``http_proxy``\n"
14429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12759 14430
12760 14431 msgid ""
12761 14432 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
12762 14433 "proxy."
12763 14434 msgstr ""
14435 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14436 "HTTP プロキシ設定。"
12764 14437
12765 14438 msgid ""
12766 14439 "``host``\n"
12767 14440 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
12768 14441 " \"myproxy:8000\"."
12769 14442 msgstr ""
14443 "``host``\n"
14444 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14445 " 設定例: \"myproxy:8000\""
12770 14446
12771 14447 msgid ""
12772 14448 "``no``\n"
12773 14449 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
12774 14450 " the proxy."
12775 14451 msgstr ""
14452 "``no``\n"
14453 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
12776 14454
12777 14455 msgid ""
12778 14456 "``passwd``\n"
12779 14457 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
12780 14458 msgstr ""
14459 "``passwd``\n"
14460 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
12781 14461
12782 14462 msgid ""
12783 14463 "``user``\n"
12784 14464 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
12785 14465 msgstr ""
14466 "``user``\n"
14467 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
12786 14468
12787 14469 msgid ""
12788 14470 "``always``\n"
12789 14471 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
12790 14472 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
12791 14473 msgstr ""
14474 "``always``\n"
14475 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14476 " 真偽値。 デフォルト値: False"
12792 14477
12793 14478 msgid ""
12794 14479 "``smtp``\n"
12795 14480 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12796 14481 msgstr ""
14482 "``smtp``\n"
14483 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12797 14484
12798 14485 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
12799 msgstr ""
14486 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
12800 14487
12801 14488 msgid ""
12802 14489 "``host``\n"
12803 14490 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
12804 14491 msgstr ""
14492 "``host``\n"
14493 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
12805 14494
12806 14495 msgid ""
12807 14496 "``port``\n"
12808 14497 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
12809 14498 msgstr ""
14499 "``port``\n"
14500 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
12810 14501
12811 14502 msgid ""
12812 14503 "``tls``\n"
@@ -12814,12 +14505,18 msgid ""
12814 14505 "starttls,\n"
12815 14506 " smtps or none. Default: none."
12816 14507 msgstr ""
14508 "``tls``\n"
14509 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14510 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
12817 14511
12818 14512 msgid ""
12819 14513 "``username``\n"
12820 14514 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
12821 14515 " Default: none."
12822 14516 msgstr ""
14517 "``username``\n"
14518 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14519 " デフォルト値: none"
12823 14520
12824 14521 msgid ""
12825 14522 "``password``\n"
@@ -12827,23 +14524,36 msgid ""
12827 14524 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
12828 14525 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
12829 14526 msgstr ""
14527 "``password``\n"
14528 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14529 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14530 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14531 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14532 " デフォルト値: none"
12830 14533
12831 14534 msgid ""
12832 14535 "``local_hostname``\n"
12833 14536 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
12834 14537 " itself to the MTA."
12835 14538 msgstr ""
14539 "``local_hostname``\n"
14540 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
12836 14541
12837 14542 msgid ""
12838 14543 "\n"
12839 14544 "``patch``\n"
12840 14545 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12841 14546 msgstr ""
14547 "\n"
14548 "``patch``\n"
14549 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12842 14550
12843 14551 msgid ""
12844 14552 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
12845 14553 "command or with Mercurial Queues extension."
12846 14554 msgstr ""
14555 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14556 "パッチ適用に関する設定。"
12847 14557
12848 14558 msgid ""
12849 14559 "``eol``\n"
@@ -12857,12 +14567,27 msgid ""
12857 14567 " of line, patch line endings are preserved.\n"
12858 14568 " Default: strict."
12859 14569 msgstr ""
14570 "``eol``\n"
14571 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14572 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14573 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14574 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14575 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14576 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14577 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14578 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14579 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14580 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14581 " デフォルト値: strict"
12860 14582
12861 14583 msgid ""
12862 14584 "\n"
12863 14585 "``paths``\n"
12864 14586 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12865 14587 msgstr ""
14588 "\n"
14589 "``paths``\n"
14590 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12866 14591
12867 14592 msgid ""
12868 14593 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
@@ -12870,6 +14595,13 msgid ""
12870 14595 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
12871 14596 "the following entries."
12872 14597 msgstr ""
14598 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14599 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14600 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14601 "ないし URL を記述します。\n"
14602 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14603 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14604 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
12873 14605
12874 14606 msgid ""
12875 14607 "``default``\n"
@@ -12877,18 +14609,29 msgid ""
12877 14609 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
12878 14610 " cloned."
12879 14611 msgstr ""
14612 "``default``\n"
14613 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14614 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14615 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14616 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
12880 14617
12881 14618 msgid ""
12882 14619 "``default-push``\n"
12883 14620 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
12884 14621 " is specified."
12885 14622 msgstr ""
14623 "``default-push``\n"
14624 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14625 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
12886 14626
12887 14627 msgid ""
12888 14628 "\n"
12889 14629 "``profiling``\n"
12890 14630 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12891 14631 msgstr ""
14632 "\n"
14633 "``profiling``\n"
14634 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12892 14635
12893 14636 msgid ""
12894 14637 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
@@ -12897,12 +14640,19 msgid ""
12897 14640 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
12898 14641 "using lsprof."
12899 14642 msgstr ""
14643 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14644 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14645 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14646 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14647 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
12900 14648
12901 14649 msgid ""
12902 14650 "``format``\n"
12903 14651 " Profiling format.\n"
12904 14652 " Default: text."
12905 14653 msgstr ""
14654 "``format``\n"
14655 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
12906 14656
12907 14657 msgid ""
12908 14658 " ``text``\n"
@@ -12914,6 +14664,12 msgid ""
12914 14664 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
12915 14665 " kcachegrind."
12916 14666 msgstr ""
14667 " ``text``\n"
14668 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
14669 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
14670 " ``kcachegrind``\n"
14671 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
14672 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
12917 14673
12918 14674 msgid ""
12919 14675 "``output``\n"
@@ -12921,22 +14677,32 msgid ""
12921 14677 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
12922 14678 " stderr"
12923 14679 msgstr ""
14680 "``output``\n"
14681 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
14682 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
14683 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
12924 14684
12925 14685 msgid ""
12926 14686 "``revsetalias``\n"
12927 14687 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12928 14688 msgstr ""
14689 "``revsetalias``\n"
14690 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12929 14691
12930 14692 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
12931 14693 msgstr ""
14694 "revsets 機能の別名定義。\n"
14695 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
12932 14696
12933 14697 msgid ""
12934 14698 "``server``\n"
12935 14699 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12936 14700 msgstr ""
14701 "``server``\n"
14702 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12937 14703
12938 14704 msgid "Controls generic server settings."
12939 msgstr ""
14705 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
12940 14706
12941 14707 msgid ""
12942 14708 "``uncompressed``\n"
@@ -12951,6 +14717,17 msgid ""
12951 14717 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
12952 14718 " Default is True."
12953 14719 msgstr ""
14720 "``uncompressed``\n"
14721 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
14722 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
14723 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
14724 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
14725 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
14726 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
14727 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
14728 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
14729 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
14730 " デフォルト値: True"
12954 14731
12955 14732 msgid ""
12956 14733 "``validate``\n"
@@ -12958,17 +14735,23 msgid ""
12958 14735 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
12959 14736 " present. Default is False."
12960 14737 msgstr ""
14738 "``validate``\n"
14739 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
14740 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
14741 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
12961 14742
12962 14743 msgid ""
12963 14744 "``subpaths``\n"
12964 14745 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12965 14746 msgstr ""
14747 "``subpaths``\n"
14748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12966 14749
12967 14750 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
12968 msgstr ""
14751 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
12969 14752
12970 14753 msgid " <pattern> = <replacement>"
12971 msgstr ""
14754 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
12972 14755
12973 14756 msgid ""
12974 14757 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@@ -12976,20 +14759,28 msgid ""
12976 14759 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
12977 14760 "instance::"
12978 14761 msgstr ""
14762 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
14763 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
14764 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
14765 "記述例を以下に示します::"
12979 14766
12980 14767 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
12981 msgstr ""
14768 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
12982 14769
12983 14770 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
12984 14771 msgstr ""
14772 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
14773 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
12985 14774
12986 14775 msgid "All patterns are applied in definition order."
12987 msgstr ""
14776 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
12988 14777
12989 14778 msgid ""
12990 14779 "``trusted``\n"
12991 14780 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12992 14781 msgstr ""
14782 "``trusted``\n"
14783 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12993 14784
12994 14785 msgid ""
12995 14786 "Mercurial will not use the settings in the\n"
@@ -13000,6 +14791,13 msgid ""
13000 14791 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
13001 14792 "section."
13002 14793 msgstr ""
14794 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
14795 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
14796 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
14797 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
14798 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
14799 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
14800 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
13003 14801
13004 14802 msgid ""
13005 14803 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
@@ -13008,25 +14806,42 msgid ""
13008 14806 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
13009 14807 "user or service running Mercurial."
13010 14808 msgstr ""
14809 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
14810 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
14811 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
14812 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
14813 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
14814 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
14815 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
14816 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
14817 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
14818 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
13011 14819
13012 14820 msgid ""
13013 14821 "``users``\n"
13014 14822 " Comma-separated list of trusted users."
13015 14823 msgstr ""
14824 "``users``\n"
14825 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
13016 14826
13017 14827 msgid ""
13018 14828 "``groups``\n"
13019 14829 " Comma-separated list of trusted groups."
13020 14830 msgstr ""
14831 "``groups``\n"
14832 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
13021 14833
13022 14834 msgid ""
13023 14835 "\n"
13024 14836 "``ui``\n"
13025 14837 "\"\"\"\"\"\""
13026 14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "``ui``\n"
14841 "\"\"\"\"\"\""
13027 14842
13028 14843 msgid "User interface controls."
13029 msgstr ""
14844 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
13030 14845
13031 14846 msgid ""
13032 14847 "``archivemeta``\n"
@@ -13035,6 +14850,11 msgid ""
13035 14850 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
13036 14851 " Default is True."
13037 14852 msgstr ""
14853 "``archivemeta``\n"
14854 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
14855 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
14856 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
14857 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
13038 14858
13039 14859 msgid ""
13040 14860 "``askusername``\n"
@@ -13045,30 +14865,48 msgid ""
13045 14865 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
13046 14866 " Default is False."
13047 14867 msgstr ""
14868 "``askusername``\n"
14869 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
14870 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
14871 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
14872 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
14873 " デフォルト値: False"
13048 14874
13049 14875 msgid ""
13050 14876 "``commitsubrepos``\n"
13051 14877 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
13052 14878 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
13053 14879 " changes, abort the commit.\n"
13054 " Default is True."
13055 msgstr ""
14880 " Default is False."
14881 msgstr ""
14882 "``commitsubrepos``\n"
14883 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
14884 " False の場合に、 未コミット変更の副リポジトリがあれば、\n"
14885 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
13056 14886
13057 14887 msgid ""
13058 14888 "``debug``\n"
13059 14889 " Print debugging information. True or False. Default is False."
13060 14890 msgstr ""
14891 "``debug``\n"
14892 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
13061 14893
13062 14894 msgid ""
13063 14895 "``editor``\n"
13064 14896 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
13065 14897 msgstr ""
14898 "``editor``\n"
14899 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
14900 " ``vi`` が使用されます。"
13066 14901
13067 14902 msgid ""
13068 14903 "``fallbackencoding``\n"
13069 14904 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
13070 14905 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
13071 14906 msgstr ""
14907 "``fallbackencoding``\n"
14908 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
14909 " デフォルト値: ISO-8859-1"
13072 14910
13073 14911 msgid ""
13074 14912 "``ignore``\n"
@@ -13079,16 +14917,28 msgid ""
13079 14917 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
13080 14918 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
13081 14919 msgstr ""
14920 "``ignore``\n"
14921 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
14922 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
14923 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
14924 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
14925 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
14926 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
14927 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
13082 14928
13083 14929 msgid ""
13084 14930 "``interactive``\n"
13085 14931 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
13086 14932 msgstr ""
14933 "``interactive``\n"
14934 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
13087 14935
13088 14936 msgid ""
13089 14937 "``logtemplate``\n"
13090 14938 " Template string for commands that print changesets."
13091 14939 msgstr ""
14940 "``logtemplate``\n"
14941 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
13092 14942
13093 14943 msgid ""
13094 14944 "``merge``\n"
@@ -13096,6 +14946,11 msgid ""
13096 14946 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
13097 14947 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
13098 14948 msgstr ""
14949 "``merge``\n"
14950 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
14951 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
14952 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
14953 " セクションの説明を参照してください。"
13099 14954
13100 14955 msgid ""
13101 14956 "``portablefilenames``\n"
@@ -13112,22 +14967,42 msgid ""
13112 14967 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
13113 14968 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
13114 14969 msgstr ""
14970 "``portablefilenames``\n"
14971 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
14972 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
14973 " デフォルト値は ``warn``。\n"
14974 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
14975 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
14976 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
14977 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
14978 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
14979 " 警告を発します。\n"
14980 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
14981 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
14982 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
13115 14983
13116 14984 msgid ""
13117 14985 "``quiet``\n"
13118 14986 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
13119 14987 msgstr ""
14988 "``quiet``\n"
14989 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
13120 14990
13121 14991 msgid ""
13122 14992 "``remotecmd``\n"
13123 14993 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
13124 14994 msgstr ""
14995 "``remotecmd``\n"
14996 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
13125 14997
13126 14998 msgid ""
13127 14999 "``report_untrusted``\n"
13128 15000 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
13129 15001 " trusted user or group. True or False. Default is True."
13130 15002 msgstr ""
15003 "``report_untrusted``\n"
15004 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15005 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
13131 15006
13132 15007 msgid ""
13133 15008 "``slash``\n"
@@ -13137,28 +15012,43 msgid ""
13137 15012 " backslash character (``\\``)).\n"
13138 15013 " Default is False."
13139 15014 msgstr ""
15015 "``slash``\n"
15016 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15017 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15018 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15019 " デフォルト値: False"
13140 15020
13141 15021 msgid ""
13142 15022 "``ssh``\n"
13143 15023 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
13144 15024 msgstr ""
15025 "``ssh``\n"
15026 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
13145 15027
13146 15028 msgid ""
13147 15029 "``strict``\n"
13148 15030 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
13149 15031 " abbreviations. True or False. Default is False."
13150 15032 msgstr ""
15033 "``strict``\n"
15034 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15035 " デフォルト値: False"
13151 15036
13152 15037 msgid ""
13153 15038 "``style``\n"
13154 15039 " Name of style to use for command output."
13155 15040 msgstr ""
15041 "``style``\n"
15042 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
13156 15043
13157 15044 msgid ""
13158 15045 "``timeout``\n"
13159 15046 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
13160 15047 " means no timeout. Default is 600."
13161 15048 msgstr ""
15049 "``timeout``\n"
15050 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15051 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
13162 15052
13163 15053 msgid ""
13164 15054 "``traceback``\n"
@@ -13167,6 +15057,11 msgid ""
13167 15057 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
13168 15058 " IOError or MemoryError). Default is False."
13169 15059 msgstr ""
15060 "``traceback``\n"
15061 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15062 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15063 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15064 " デフォルト値: False"
13170 15065
13171 15066 msgid ""
13172 15067 "``username``\n"
@@ -13179,17 +15074,32 msgid ""
13179 15074 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
13180 15075 " username are expanded."
13181 15076 msgstr ""
15077 "``username``\n"
15078 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15079 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15080 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15081 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15082 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15083 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15084 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15085 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15086 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
13182 15087
13183 15088 msgid ""
13184 15089 "``verbose``\n"
13185 15090 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
13186 15091 msgstr ""
15092 "``verbose``\n"
15093 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
13187 15094
13188 15095 msgid ""
13189 15096 "\n"
13190 15097 "``web``\n"
13191 15098 "\"\"\"\"\"\"\""
13192 15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "``web``\n"
15102 "\"\"\"\"\"\"\""
13193 15103
13194 15104 msgid ""
13195 15105 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
@@ -13197,6 +15107,9 msgid ""
13197 15107 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
13198 15108 "and WSGI)."
13199 15109 msgstr ""
15110 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15111 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15112 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
13200 15113
13201 15114 msgid ""
13202 15115 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
@@ -13206,39 +15119,56 msgid ""
13206 15119 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
13207 15120 "checks."
13208 15121 msgstr ""
15122 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15123 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15124 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15125 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15126 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15127 "無効化してください。"
13209 15128
13210 15129 msgid ""
13211 15130 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
13212 15131 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
13213 15132 "command line::"
13214 15133 msgstr ""
15134 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15135 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
13215 15136
13216 15137 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
13217 msgstr ""
15138 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
13218 15139
13219 15140 msgid ""
13220 15141 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
13221 15142 "that this should not be used for public servers."
13222 15143 msgstr ""
15144 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15145 "公開サーバで使用してはいけません。"
13223 15146
13224 15147 msgid "The full set of options is:"
13225 msgstr ""
15148 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
13226 15149
13227 15150 msgid ""
13228 15151 "``accesslog``\n"
13229 15152 " Where to output the access log. Default is stdout."
13230 15153 msgstr ""
15154 "``accesslog``\n"
15155 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
13231 15156
13232 15157 msgid ""
13233 15158 "``address``\n"
13234 15159 " Interface address to bind to. Default is all."
13235 15160 msgstr ""
15161 "``address``\n"
15162 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
13236 15163
13237 15164 msgid ""
13238 15165 "``allow_archive``\n"
13239 15166 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
13240 15167 " Default is empty."
13241 15168 msgstr ""
15169 "``allow_archive``\n"
15170 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15171 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
13242 15172
13243 15173 msgid ""
13244 15174 "``allowbz2``\n"
@@ -13246,6 +15176,9 msgid ""
13246 15176 " revisions.\n"
13247 15177 " Default is False."
13248 15178 msgstr ""
15179 "``allowbz2``\n"
15180 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15181 " デフォルト値: False"
13249 15182
13250 15183 msgid ""
13251 15184 "``allowgz``\n"
@@ -13253,11 +15186,16 msgid ""
13253 15186 " revisions.\n"
13254 15187 " Default is False."
13255 15188 msgstr ""
15189 "``allowgz``\n"
15190 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15191 " デフォルト値: False"
13256 15192
13257 15193 msgid ""
13258 15194 "``allowpull``\n"
13259 15195 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
13260 15196 msgstr ""
15197 "``allowpull``\n"
15198 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
13261 15199
13262 15200 msgid ""
13263 15201 "``allow_push``\n"
@@ -13268,6 +15206,13 msgid ""
13268 15206 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
13269 15207 " examined after the deny_push list."
13270 15208 msgstr ""
15209 "``allow_push``\n"
15210 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15211 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15212 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15213 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15214 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15215 " 確認の後です。"
13271 15216
13272 15217 msgid ""
13273 15218 "``guessmime``\n"
@@ -13277,6 +15222,12 msgid ""
13277 15222 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
13278 15223 " repositories. Default is False."
13279 15224 msgstr ""
15225 "``guessmime``\n"
15226 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15227 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15228 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15229 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15230 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
13280 15231
13281 15232 msgid ""
13282 15233 "``allow_read``\n"
@@ -13290,12 +15241,23 msgid ""
13290 15241 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
13291 15242 " examined after the deny_read list."
13292 15243 msgstr ""
15244 "``allow_read``\n"
15245 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15246 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15247 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15248 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15249 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15250 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
13293 15251
13294 15252 msgid ""
13295 15253 "``allowzip``\n"
13296 15254 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
13297 15255 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
13298 15256 msgstr ""
15257 "``allowzip``\n"
15258 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15259 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15260 " デフォルト値: False"
13299 15261
13300 15262 msgid ""
13301 15263 "``baseurl``\n"
@@ -13303,6 +15265,11 msgid ""
13303 15265 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
13304 15266 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
13305 15267 msgstr ""
15268 "``baseurl``\n"
15269 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15270 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15271 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15272 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
13306 15273
13307 15274 msgid ""
13308 15275 "``cacerts``\n"
@@ -13312,6 +15279,11 msgid ""
13312 15279 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
13313 15280 " with these certificates. The form must be as follows::"
13314 15281 msgstr ""
15282 "``cacerts``\n"
15283 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15284 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15285 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15286 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
13315 15287
13316 15288 msgid ""
13317 15289 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
@@ -13321,6 +15293,12 msgid ""
13321 15293 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
13322 15294 " -----END CERTIFICATE-----"
13323 15295 msgstr ""
15296 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15297 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15298 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15299 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15300 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15301 " -----END CERTIFICATE-----"
13324 15302
13325 15303 msgid ""
13326 15304 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
@@ -13329,6 +15307,9 msgid ""
13329 15307 " version of the ssl library that is available from\n"
13330 15308 " ``http://pypi.python.org``."
13331 15309 msgstr ""
15310 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15311 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15312 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
13332 15313
13333 15314 msgid ""
13334 15315 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
@@ -13336,22 +15317,33 msgid ""
13336 15317 "crt``.\n"
13337 15318 " Otherwise you will have to generate this file manually."
13338 15319 msgstr ""
15320 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15321 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15322 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
13339 15323
13340 15324 msgid ""
13341 15325 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
13342 15326 " command line."
13343 15327 msgstr ""
15328 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15329 " ``--insecure`` を指定してください。"
13344 15330
13345 15331 msgid ""
13346 15332 "``cache``\n"
13347 15333 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
13348 15334 msgstr ""
15335 "``cache``\n"
15336 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
13349 15337
13350 15338 msgid ""
13351 15339 "``contact``\n"
13352 15340 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
13353 15341 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
13354 15342 msgstr ""
15343 "``contact``\n"
15344 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15345 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15346 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
13355 15347
13356 15348 msgid ""
13357 15349 "``deny_push``\n"
@@ -13361,6 +15353,12 msgid ""
13361 15353 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
13362 15354 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
13363 15355 msgstr ""
15356 "``deny_push``\n"
15357 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15358 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15359 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15360 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15361 " 確認の前です。"
13364 15362
13365 15363 msgid ""
13366 15364 "``deny_read``\n"
@@ -13378,6 +15376,17 msgid ""
13378 15376 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
13379 15377 " list."
13380 15378 msgstr ""
15379 "``deny_read``\n"
15380 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15381 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15382 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15383 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15384 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15385 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15386 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15387 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15388 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15389 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
13381 15390
13382 15391 msgid ""
13383 15392 "``descend``\n"
@@ -13393,66 +15402,107 msgid ""
13393 15402 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
13394 15403 " Default is \"unknown\"."
13395 15404 msgstr ""
15405 "``description``\n"
15406 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
13396 15407
13397 15408 msgid ""
13398 15409 "``encoding``\n"
13399 15410 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
13400 15411 " Example: \"UTF-8\""
13401 15412 msgstr ""
15413 "``encoding``\n"
15414 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15415 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
13402 15416
13403 15417 msgid ""
13404 15418 "``errorlog``\n"
13405 15419 " Where to output the error log. Default is stderr."
13406 15420 msgstr ""
15421 "``errorlog``\n"
15422 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
13407 15423
13408 15424 msgid ""
13409 15425 "``hidden``\n"
13410 15426 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
13411 15427 " Default is False."
13412 15428 msgstr ""
15429 "``hidden``\n"
15430 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
13413 15431
13414 15432 msgid ""
13415 15433 "``ipv6``\n"
13416 15434 " Whether to use IPv6. Default is False."
13417 15435 msgstr ""
15436 "``ipv6``\n"
15437 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15438
15439 msgid ""
15440 "``logoimg``\n"
15441 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15442 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15443 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15444 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15445 msgstr ""
15446 "``logoimg``\n"
15447 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15448 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15449 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15450 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
13418 15451
13419 15452 msgid ""
13420 15453 "``logourl``\n"
13421 15454 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
13422 15455 " will be used."
13423 15456 msgstr ""
15457 "``logourl``\n"
15458 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15459 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
13424 15460
13425 15461 msgid ""
13426 15462 "``name``\n"
13427 15463 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
13428 15464 " working directory."
13429 15465 msgstr ""
15466 "``name``\n"
15467 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15468 " 当該作業領域のディレクトリ。"
13430 15469
13431 15470 msgid ""
13432 15471 "``maxchanges``\n"
13433 15472 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
13434 15473 msgstr ""
15474 "``maxchanges``\n"
15475 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
13435 15476
13436 15477 msgid ""
13437 15478 "``maxfiles``\n"
13438 15479 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
13439 15480 msgstr ""
15481 "``maxfiles``\n"
15482 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
13440 15483
13441 15484 msgid ""
13442 15485 "``port``\n"
13443 15486 " Port to listen on. Default is 8000."
13444 15487 msgstr ""
15488 "``port``\n"
15489 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
13445 15490
13446 15491 msgid ""
13447 15492 "``prefix``\n"
13448 15493 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
13449 15494 msgstr ""
15495 "``prefix``\n"
15496 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
13450 15497
13451 15498 msgid ""
13452 15499 "``push_ssl``\n"
13453 15500 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
13454 15501 " prevent password sniffing. Default is True."
13455 15502 msgstr ""
15503 "``push_ssl``\n"
15504 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15505 " デフォルト値: True"
13456 15506
13457 15507 msgid ""
13458 15508 "``staticurl``\n"
@@ -13461,22 +15511,34 msgid ""
13461 15511 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
13462 15512 " Example: ``http://hgserver/static/``."
13463 15513 msgstr ""
15514 "``staticurl``\n"
15515 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15516 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15517 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15518 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
13464 15519
13465 15520 msgid ""
13466 15521 "``stripes``\n"
13467 15522 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
13468 15523 " Default is 1; set to 0 to disable."
13469 15524 msgstr ""
15525 "``stripes``\n"
15526 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15527 " (0 指定で機能無効化)"
13470 15528
13471 15529 msgid ""
13472 15530 "``style``\n"
13473 15531 " Which template map style to use."
13474 15532 msgstr ""
15533 "``style``\n"
15534 " 使用するテンプレートスタイル。"
13475 15535
13476 15536 msgid ""
13477 15537 "``templates``\n"
13478 15538 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
13479 15539 msgstr ""
15540 "``templates``\n"
15541 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
13480 15542
13481 15543 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
13482 15544 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
@@ -13653,7 +15715,7 msgstr ""
13653 15715 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
13654 15716 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
13655 15717 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
13656 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
15718 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
13657 15719
13658 15720 msgid ""
13659 15721 "HGENCODINGMODE\n"
@@ -13670,8 +15732,8 msgstr ""
13670 15732 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
13671 15733 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
13672 15734 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
13673 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
13674 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
15735 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
15736 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
13675 15737
13676 15738 msgid ""
13677 15739 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
@@ -13738,7 +15800,7 msgstr ""
13738 15800 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
13739 15801 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
13740 15802 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
13741 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
15803 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
13742 15804 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
13743 15805 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
13744 15806
@@ -14695,7 +16757,7 msgid ""
14695 16757 "--------"
14696 16758 msgstr ""
14697 16759 "概要\n"
14698 "--------"
16760 "----"
14699 16761
14700 16762 msgid ""
14701 16763 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
@@ -14711,7 +16773,7 msgid ""
14711 16773 "-----------"
14712 16774 msgstr ""
14713 16775 "詳細\n"
14714 "-----------"
16776 "----"
14715 16777
14716 16778 msgid ""
14717 16779 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -14841,7 +16903,7 msgid ""
14841 16903 "-------"
14842 16904 msgstr ""
14843 16905 "記述例\n"
14844 "-------"
16906 "------"
14845 16907
14846 16908 msgid "Here is an example ignore file. ::"
14847 16909 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
@@ -14943,7 +17005,7 msgid ""
14943 17005 msgstr ""
14944 17006
14945 17007 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14946 msgstr ""
17008 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
14947 17009
14948 17010 msgid ""
14949 17011 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
@@ -14951,11 +17013,18 msgid ""
14951 17013 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14952 17014 "made on both branches."
14953 17015 msgstr ""
17016 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17017 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17018 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17019 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17020 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
14954 17021
14955 17022 msgid ""
14956 17023 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14957 17024 ":hg:`backout` and in several extensions."
14958 17025 msgstr ""
17026 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17027 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
14959 17028
14960 17029 msgid ""
14961 17030 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -14967,17 +17036,32 msgid ""
14967 17036 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14968 17037 "programs but relies on external tools for that."
14969 17038 msgstr ""
17039 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17040 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17041 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17042 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17043 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17044 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17045 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17046 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17047 "外部ツールと連携するようになっています。"
14970 17048
14971 17049 msgid ""
14972 17050 "Available merge tools\n"
14973 17051 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14974 17052 msgstr ""
17053 "利用可能なマージツール\n"
17054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14975 17055
14976 17056 msgid ""
14977 17057 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14978 17058 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14979 17059 "be named by their executable."
14980 17060 msgstr ""
17061 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17062 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17063 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17064 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
14981 17065
14982 17066 msgid ""
14983 17067 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
@@ -14988,11 +17072,21 msgid ""
14988 17072 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14989 17073 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14990 17074 msgstr ""
17075 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17076 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17077 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17078 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17079 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17080 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17081 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17082 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17083 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17084 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
14991 17085
14992 17086 msgid ""
14993 17087 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14994 17088 "merge tools are:"
14995 msgstr ""
17089 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
14996 17090
14997 17091 msgid ""
14998 17092 "``internal:merge``\n"
@@ -15000,6 +17094,10 msgid ""
15000 17094 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15001 17095 " the partially merged file."
15002 17096 msgstr ""
17097 "``internal:merge``\n"
17098 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17099 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17100 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
15003 17101
15004 17102 msgid ""
15005 17103 "``internal:fail``\n"
@@ -15007,22 +17105,30 msgid ""
15007 17105 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15008 17106 " used to resolve these conflicts."
15009 17107 msgstr ""
17108 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17109 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17110 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
15010 17111
15011 17112 msgid ""
15012 17113 "``internal:local``\n"
15013 17114 " Uses the local version of files as the merged version."
15014 17115 msgstr ""
17116 "``internal:local``\n"
17117 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
15015 17118
15016 17119 msgid ""
15017 17120 "``internal:other``\n"
15018 17121 " Uses the other version of files as the merged version."
15019 msgstr ""
17122 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
15020 17123
15021 17124 msgid ""
15022 17125 "``internal:prompt``\n"
15023 17126 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15024 17127 " the merged version."
15025 17128 msgstr ""
17129 "``internal:prompt``\n"
17130 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17131 " 対話的に確認します。"
15026 17132
15027 17133 msgid ""
15028 17134 "``internal:dump``\n"
@@ -15033,20 +17139,32 msgid ""
15033 17139 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15034 17140 " same directory as ``a.txt``."
15035 17141 msgstr ""
17142 "``internal:dump``\n"
17143 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17144 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17145 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17146 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17147 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17148 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17149 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
15036 17150
15037 17151 msgid ""
15038 17152 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
15039 17153 "default\n"
15040 17154 "not handle symlinks or binary files."
15041 17155 msgstr ""
17156 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17157 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
15042 17158
15043 17159 msgid ""
15044 17160 "Choosing a merge tool\n"
15045 17161 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15046 17162 msgstr ""
17163 "マージツールの選択\n"
17164 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15047 17165
15048 17166 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
15049 msgstr ""
17167 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
15050 17168
15051 17169 msgid ""
15052 17170 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
@@ -15057,12 +17175,19 msgid ""
15057 17175 "by\n"
15058 17176 " the shell."
15059 17177 msgstr ""
17178 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17179 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17180 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17181 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17182 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
15060 17183
15061 17184 msgid ""
15062 17185 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
15063 17186 "and\n"
15064 17187 " must be executable by the shell."
15065 17188 msgstr ""
17189 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17190 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
15066 17191
15067 17192 msgid ""
15068 17193 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
@@ -15072,6 +17197,10 msgid ""
15072 17197 "the\n"
15073 17198 " merge tool are not considered."
15074 17199 msgstr ""
17200 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17201 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17202 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17203 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
15075 17204
15076 17205 msgid ""
15077 17206 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
@@ -15080,25 +17209,36 msgid ""
15080 17209 "by\n"
15081 17210 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
15082 17211 msgstr ""
17212 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17213 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17214 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17215 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
15083 17216
15084 17217 msgid ""
15085 17218 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
15086 17219 " section, the one with the highest priority is used."
15087 17220 msgstr ""
17221 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17222 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
15088 17223
15089 17224 msgid ""
15090 17225 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
15091 17226 "but\n"
15092 17227 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
15093 17228 msgstr ""
17229 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17230 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
15094 17231
15095 17232 msgid ""
15096 17233 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
15097 17234 " ``internal:merge`` is used."
15098 17235 msgstr ""
17236 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17237 " ``internal:merge`` が使用されます。"
15099 17238
15100 17239 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
15101 17240 msgstr ""
17241 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
15102 17242
15103 17243 msgid ""
15104 17244 ".. note::\n"
@@ -15112,11 +17252,21 msgid ""
15112 17252 "by\n"
15113 17253 " default unless the file is binary or a symlink."
15114 17254 msgstr ""
17255 ".. note::\n"
17256 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17257 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17258 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17259 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17260 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17261 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17262 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
15115 17263
15116 17264 msgid ""
15117 17265 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
15118 17266 "configuration of merge tools.\n"
15119 17267 msgstr ""
17268 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17269 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
15120 17270
15121 17271 msgid ""
15122 17272 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
@@ -15501,8 +17651,12 msgstr ""
15501 17651 msgid ""
15502 17652 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
15503 17653 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
15504 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
15505 "supported."
17654 "group."
17655 msgstr ""
17656
17657 msgid ""
17658 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
17659 "subrepositories."
15506 17660 msgstr ""
15507 17661
15508 17662 msgid "Subrepositories are made of three components:"
@@ -15510,8 +17664,7 msgstr ""
15510 17664
15511 17665 msgid ""
15512 17666 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
15513 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
15514 " checkouts."
17667 " parent working directory."
15515 17668 msgstr ""
15516 17669
15517 17670 msgid ""
@@ -15523,14 +17676,19 msgstr ""
15523 17676 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
15524 17677 msgstr ""
15525 17678
17679 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
17680 msgstr ""
17681
17682 msgid ""
17683 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
17684 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17685 msgstr ""
17686
15526 17687 msgid ""
15527 17688 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
15528 17689 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
15529 17690 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
15530 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
15531 msgstr ""
15532
15533 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17691 " filesystem path."
15534 17692 msgstr ""
15535 17693
15536 17694 msgid ""
@@ -15737,7 +17895,7 msgstr ""
15737 17895 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
15738 17896
15739 17897 msgid ".. keywordsmarker"
15740 msgstr ""
17898 msgstr ".. keywordsmarker"
15741 17899
15742 17900 msgid ""
15743 17901 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
@@ -15765,7 +17923,7 msgid "List of filters:"
15765 17923 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
15766 17924
15767 17925 msgid ".. filtersmarker\n"
15768 msgstr ""
17926 msgstr ".. filtersmarker\n"
15769 17927
15770 17928 msgid "Valid URLs are of the form::"
15771 17929 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -15799,7 +17957,7 msgid ""
15799 17957 "revisions`."
15800 17958 msgstr ""
15801 17959 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
15802 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
17960 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
15803 17961 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
15804 17962
15805 17963 msgid ""
@@ -15867,7 +18025,7 msgid ""
15867 18025 "aliases under the [paths] section like so::"
15868 18026 msgstr ""
15869 18027 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
15870 "別名を付けて記述することが出来ます::"
18028 "別名を付けて記述することができます::"
15871 18029
15872 18030 msgid ""
15873 18031 " [paths]\n"
@@ -15884,7 +18042,7 msgid ""
15884 18042 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
15885 18043 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
15886 18044 msgstr ""
15887 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
18045 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
15888 18046 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
15889 18047
15890 18048 msgid ""
@@ -15902,9 +18060,9 msgid ""
15902 18060 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
15903 18061 msgstr ""
15904 18062 "default:\n"
15905 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18063 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
15906 18064 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
15907 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
18065 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
15908 18066 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
15909 18067
15910 18068 msgid ""
@@ -15913,7 +18071,7 msgid ""
15913 18071 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
15914 18072 msgstr ""
15915 18073 "default-push:\n"
15916 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18074 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
15917 18075 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
15918 18076 " こちらが優先されます。\n"
15919 18077
@@ -16104,9 +18262,6 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
16104 18262 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
16105 18263 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
16106 18264
16107 msgid "unexpected response:"
16108 msgstr "未知の応答:"
16109
16110 18265 #, python-format
16111 18266 msgid "push failed: %s"
16112 18267 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
@@ -16169,6 +18324,9 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
16169 18324 msgid "no interrupted transaction available\n"
16170 18325 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
16171 18326
18327 msgid "no rollback information available\n"
18328 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18329
16172 18330 #, python-format
16173 18331 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
16174 18332 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
@@ -16180,9 +18338,15 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
16180 18338 msgid "rolling back unknown transaction\n"
16181 18339 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
16182 18340
16183 #, python-format
16184 msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
16185 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
18341 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18342 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
18343
18344 msgid "use -f to force"
18345 msgstr "-f 指定で強制実行"
18346
18347 #, python-format
18348 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18349 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
16186 18350
16187 18351 #, python-format
16188 18352 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
@@ -16192,9 +18356,6 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
16192 18356 msgid "working directory now based on revision %d\n"
16193 18357 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
16194 18358
16195 msgid "no rollback information available\n"
16196 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
16197
16198 18359 #, python-format
16199 18360 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
16200 18361 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
@@ -16217,9 +18378,8 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
16217 18378 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
16218 18379 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
16219 18380
16220 #, python-format
16221 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
16222 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
18381 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18382 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
16223 18383
16224 18384 msgid "file not found!"
16225 18385 msgstr "ファイルが見つかりません!"
@@ -16525,7 +18685,7 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
16525 18685
16526 18686 #, python-format
16527 18687 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
16528 msgstr "%s にパッチ適用出来ません: 構成管理対象ではありません"
18688 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
16529 18689
16530 18690 #, python-format
16531 18691 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
@@ -16717,16 +18877,22 msgid "author requires a string"
16717 18877 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
16718 18878
16719 18879 msgid ""
16720 "``bisected(string)``\n"
16721 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
18880 "``bisect(string)``\n"
18881 " Changesets marked in the specified bisect status:"
18882 msgstr ""
18883
18884 msgid ""
18885 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
18886 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
18887 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
18888 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
18889 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
18890 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
16722 18891 msgstr ""
16723 18892
16724 18893 msgid "bisect requires a string"
16725 18894 msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません"
16726 18895
16727 msgid "invalid bisect state"
16728 msgstr ""
16729
16730 18896 msgid ""
16731 18897 "``bookmark([name])``\n"
16732 18898 " The named bookmark or all bookmarks."
@@ -16803,6 +18969,11 msgid "filelog requires a pattern"
16803 18969 msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません"
16804 18970
16805 18971 msgid ""
18972 "``first(set, [n])``\n"
18973 " An alias for limit()."
18974 msgstr ""
18975
18976 msgid ""
16806 18977 "``follow([file])``\n"
16807 18978 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
16808 18979 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
@@ -16878,13 +19049,13 msgid "keyword requires a string"
16878 19049 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
16879 19050
16880 19051 msgid ""
16881 "``limit(set, n)``\n"
16882 " First n members of set."
19052 "``limit(set, [n])``\n"
19053 " First n members of set, defaulting to 1."
16883 19054 msgstr ""
16884 19055
16885 19056 #. i18n: "limit" is a keyword
16886 msgid "limit requires two arguments"
16887 msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
19057 msgid "limit requires one or two arguments"
19058 msgstr "limit 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
16888 19059
16889 19060 #. i18n: "limit" is a keyword
16890 19061 msgid "limit requires a number"
@@ -16895,13 +19066,13 msgid "limit expects a number"
16895 19066 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
16896 19067
16897 19068 msgid ""
16898 "``last(set, n)``\n"
16899 " Last n members of set."
19069 "``last(set, [n])``\n"
19070 " Last n members of set, defaulting to 1."
16900 19071 msgstr ""
16901 19072
16902 19073 #. i18n: "last" is a keyword
16903 msgid "last requires two arguments"
16904 msgstr "last 指定には2つの引数が必要です"
19074 msgid "last requires one or two arguments"
19075 msgstr "last 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
16905 19076
16906 19077 #. i18n: "last" is a keyword
16907 19078 msgid "last requires a number"
@@ -17180,6 +19351,9 msgstr "遠隔ホスト: "
17180 19351 msgid "push refused: %s"
17181 19352 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
17182 19353
19354 msgid "Python SSL support not found"
19355 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
19356
17183 19357 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
17184 19358 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
17185 19359
@@ -17218,11 +19392,11 msgstr ""
17218 19392
17219 19393 #, python-format
17220 19394 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
17221 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証出来ません (Python が古いため)"
19395 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
17222 19396
17223 19397 #, python-format
17224 19398 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
17225 msgstr "警告: %s の証明書は検証出来ません (Python が古いため)\n"
19399 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
17226 19400
17227 19401 #, python-format
17228 19402 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
@@ -17246,13 +19420,13 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
17246 19420 msgid "subrepo spec file %s not found"
17247 19421 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
17248 19422
17249 msgid "missing ] in subrepo source"
17250 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
17251
17252 19423 #, python-format
17253 19424 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
17254 19425 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
17255 19426
19427 msgid "missing ] in subrepo source"
19428 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
19429
17256 19430 #, python-format
17257 19431 msgid ""
17258 19432 " subrepository sources for %s differ\n"
@@ -17328,8 +19502,12 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
17328 19502 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
17329 19503 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
17330 19504
19505 #, python-format
19506 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
19507 msgstr ""
19508
17331 19509 msgid "cannot retrieve svn tool version"
17332 msgstr "svn ツールのバージョンが取得出来ません"
19510 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
17333 19511
17334 19512 msgid "cannot commit svn externals"
17335 19513 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
@@ -17509,6 +19687,17 msgid ""
17509 19687 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
17510 19688 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
17511 19689
19690 msgid ""
19691 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
19692 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
19693 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
19694 " is not a valid bisection status."
19695 msgstr ""
19696 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
19697 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
19698 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
19699 " 空白文字を返します。"
19700
17512 19701 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
17513 19702 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
17514 19703
@@ -17546,6 +19735,9 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
17546 19735 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
17547 19736 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
17548 19737
19738 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
19739 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
19740
17549 19741 msgid ""
17550 19742 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
17551 19743 " committed."
@@ -17848,7 +20040,7 msgid "no port number associated with se
17848 20040 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
17849 20041
17850 20042 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
17851 msgstr "file:// URL が参照出来るのはローカルホストのみです"
20043 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
17852 20044
17853 20045 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
17854 20046 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
@@ -18028,3 +20220,78 msgstr "連携先での変更の検索"
18028 20220
18029 20221 msgid "push failed:"
18030 20222 msgstr "履歴反映に失敗:"
20223
20224 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
20225 #~ msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
20226
20227 #~ msgid "%s Please enter a valid value"
20228 #~ msgstr "%s 適切な値を入力してください"
20229
20230 #~ msgid "Please enter a valid value.\n"
20231 #~ msgstr "適切な値を入力してください。\n"
20232
20233 #~ msgid "source is descendant of destination"
20234 #~ msgstr "移動元は移動先の子孫です"
20235
20236 #~ msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
20237 #~ msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
20238
20239 #~ msgid " .. note::"
20240 #~ msgstr " .. note::"
20241
20242 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
20245
20246 #~ msgid ""
20247 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
20248 #~ "no\n"
20249 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
20250 #~ "side.\n"
20251 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
20252 #~ "URLs."
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
20255 #~ " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
20256 #~ " 作業領域の更新も行われません。\n"
20257 #~ " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
20258
20259 #~ msgid ""
20260 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
20261 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
20262 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
20263 #~ "subset\n"
20264 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
20265 #~ "changesets\n"
20266 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
20267 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
20268 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
20269 #~ " in the destination."
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev によりリビジョン\n"
20272 #~ " (タグ名やブランチ名も可) を列挙することで指定します。\n"
20273 #~ " -r/--rev でのリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリには、\n"
20274 #~ " 複製元リポジトリの持つリビジョンの、 一部のみが取り込まれます。\n"
20275 #~ " 取り込み対象は、 -r/--rev での指定リビジョン (およびその祖先) です。\n"
20276 #~ " 指定リビジョン以後のリビジョンは、 複製先に取り込まれません\n"
20277 #~ " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
20278
20279 #~ msgid ""
20280 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
20281 #~ " local source repositories."
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ " -r/--rev 指定付き (ないしは :hg:`clone 複製元#リビジョン` 形式)\n"
20284 #~ " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
20285 #~ " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
20286
20287 #~ msgid "options:\n"
20288 #~ msgstr "オプション:\n"
20289
20290 #~ msgid "applied %s\n"
20291 #~ msgstr "%s に対して適用\n"
20292
20293 #~ msgid "limit requires two arguments"
20294 #~ msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
20295
20296 #~ msgid "last requires two arguments"
20297 #~ msgstr "last 指定には2つの引数が必要です"
@@ -4295,8 +4295,8 msgid "converting revisions"
4295 4295 msgstr "convertendo revisões"
4296 4296
4297 4297 #, python-format
4298 msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4299 msgstr "O largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4298 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4299 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4300 4300
4301 4301 #, python-format
4302 4302 msgid "largefile %s becomes symlink"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now