Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3172 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -525,6 +525,9 b' msgstr "chama um editor para mensagens de consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||
|
525 | 525 | msgid "use interactive mode" |
|
526 | 526 | msgstr "use o modo interativo" |
|
527 | 527 | |
|
528 | msgid "store a note on the amend" | |
|
529 | msgstr "guarda uma nota ao emendar" | |
|
530 | ||
|
528 | 531 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
529 | 532 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
530 | 533 | |
@@ -547,6 +550,9 b' msgstr ""' | |||
|
547 | 550 | " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" |
|
548 | 551 | " " |
|
549 | 552 | |
|
553 | msgid "cannot store a note of more than 255 bytes" | |
|
554 | msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes" | |
|
555 | ||
|
550 | 556 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
|
551 | 557 | msgstr "" |
|
552 | 558 | "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
@@ -1886,6 +1892,13 b' msgid "unable to parse \'%s\', should foll' | |||
|
1886 | 1892 | msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" |
|
1887 | 1893 | |
|
1888 | 1894 | #, python-format |
|
1895 | msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty" | |
|
1896 | msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias" | |
|
1897 | ||
|
1898 | msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'" | |
|
1899 | msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'" | |
|
1900 | ||
|
1901 | #, python-format | |
|
1889 | 1902 | msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" |
|
1890 | 1903 | msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" |
|
1891 | 1904 | |
@@ -4165,6 +4178,13 b' msgstr ""' | |||
|
4165 | 4178 | "instalar o programa Watchman a partir de\n" |
|
4166 | 4179 | "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." |
|
4167 | 4180 | |
|
4181 | msgid "" | |
|
4182 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |
|
4183 | "will disable itself if any of those are active." | |
|
4184 | msgstr "" | |
|
4185 | "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" | |
|
4186 | "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." | |
|
4187 | ||
|
4168 | 4188 | msgid "The following configuration options exist:" |
|
4169 | 4189 | msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" |
|
4170 | 4190 | |
@@ -4243,11 +4263,35 b' msgstr ""' | |||
|
4243 | 4263 | "O padrão é False." |
|
4244 | 4264 | |
|
4245 | 4265 | msgid "" |
|
4246 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |
|
4247 | "will disable itself if any of those are active." | |
|
4248 | msgstr "" | |
|
4249 | "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" | |
|
4250 | "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." | |
|
4266 | " [fsmonitor]\n" | |
|
4267 | " warn_when_unused = (boolean)" | |
|
4268 | msgstr "" | |
|
4269 | " [fsmonitor]\n" | |
|
4270 | " warn_when_unused = (booleana)" | |
|
4271 | ||
|
4272 | msgid "" | |
|
4273 | "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n" | |
|
4274 | "beneficial to performance but isn't enabled." | |
|
4275 | msgstr "" | |
|
4276 | "Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n" | |
|
4277 | "será emitido durante certas operações que provavelmente se\n" | |
|
4278 | "beneficiariam com a extensão." | |
|
4279 | ||
|
4280 | msgid "" | |
|
4281 | " [fsmonitor]\n" | |
|
4282 | " warn_update_file_count = (integer)" | |
|
4283 | msgstr "" | |
|
4284 | " [fsmonitor]\n" | |
|
4285 | " warn_update_file_count = (inteiro)" | |
|
4286 | ||
|
4287 | msgid "" | |
|
4288 | "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n" | |
|
4289 | "be printed during working directory updates if this many files will be\n" | |
|
4290 | "created.\n" | |
|
4291 | msgstr "" | |
|
4292 | "Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n" | |
|
4293 | "habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n" | |
|
4294 | "de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n" | |
|
4251 | 4295 | |
|
4252 | 4296 | msgid "unknown" |
|
4253 | 4297 | msgstr "desconhecido" |
@@ -4480,7 +4524,7 b' msgid ""' | |||
|
4480 | 4524 | " directory." |
|
4481 | 4525 | msgstr "" |
|
4482 | 4526 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
4483 |
" trabalho. |
|
|
4527 | " trabalho." | |
|
4484 | 4528 | |
|
4485 | 4529 | msgid "" |
|
4486 | 4530 | " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" |
@@ -4718,6 +4762,7 b' msgid ""' | |||
|
4718 | 4762 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" |
|
4719 | 4763 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4720 | 4764 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
|
4765 | " # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n" | |
|
4721 | 4766 | " #" |
|
4722 | 4767 | msgstr "" |
|
4723 | 4768 | " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" |
@@ -4731,6 +4776,7 b' msgstr ""' | |||
|
4731 | 4776 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" |
|
4732 | 4777 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4733 | 4778 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4779 | " # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n" | |
|
4734 | 4780 | " #" |
|
4735 | 4781 | |
|
4736 | 4782 | msgid "" |
@@ -5099,6 +5145,9 b' msgstr ""' | |||
|
5099 | 5145 | "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
|
5100 | 5146 | "revisão anterior %s\n" |
|
5101 | 5147 | |
|
5148 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | |
|
5149 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" | |
|
5150 | ||
|
5102 | 5151 | #, python-format |
|
5103 | 5152 | msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" |
|
5104 | 5153 | msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" |
@@ -5202,6 +5251,12 b' msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descri\xc3\xa7\xc3\xa3o e data da revis\xc3\xa3o"' | |||
|
5202 | 5251 | msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" |
|
5203 | 5252 | msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" |
|
5204 | 5253 | |
|
5254 | msgid "" | |
|
5255 | " - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there" | |
|
5256 | msgstr "" | |
|
5257 | " - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a" | |
|
5258 | " partir dela" | |
|
5259 | ||
|
5205 | 5260 | msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" |
|
5206 | 5261 | msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" |
|
5207 | 5262 | |
@@ -5430,6 +5485,10 b' msgstr "a\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida \\"%s\\""' | |||
|
5430 | 5485 | msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5431 | 5486 | msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5432 | 5487 | |
|
5488 | #, python-format | |
|
5489 | msgid "first changeset cannot use verb \"%s\"" | |
|
5490 | msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\"" | |
|
5491 | ||
|
5433 | 5492 | msgid "no rules provided" |
|
5434 | 5493 | msgstr "nenhuma regra fornecida" |
|
5435 | 5494 | |
@@ -5466,9 +5525,6 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou ' | |||
|
5466 | 5525 | msgid "hg histedit --continue" |
|
5467 | 5526 | msgstr "hg histedit --continue" |
|
5468 | 5527 | |
|
5469 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | |
|
5470 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" | |
|
5471 | ||
|
5472 | 5528 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
|
5473 | 5529 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
|
5474 | 5530 | |
@@ -6125,6 +6181,46 b' msgstr ""' | |||
|
6125 | 6181 | "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" |
|
6126 | 6182 | "comando :hg:`add`.\n" |
|
6127 | 6183 | |
|
6184 | #, python-format | |
|
6185 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |
|
6186 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" | |
|
6187 | ||
|
6188 | msgid "getting largefiles" | |
|
6189 | msgstr "obtendo largefiles" | |
|
6190 | ||
|
6191 | #, python-format | |
|
6192 | msgid "getting %s:%s\n" | |
|
6193 | msgstr "obtendo %s:%s\n" | |
|
6194 | ||
|
6195 | #, python-format | |
|
6196 | msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |
|
6197 | msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" | |
|
6198 | ||
|
6199 | #, python-format | |
|
6200 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |
|
6201 | msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" | |
|
6202 | ||
|
6203 | #, python-format | |
|
6204 | msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |
|
6205 | msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" | |
|
6206 | ||
|
6207 | #, python-format | |
|
6208 | msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" | |
|
6209 | msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" | |
|
6210 | ||
|
6211 | #, python-format | |
|
6212 | msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |
|
6213 | msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" | |
|
6214 | ||
|
6215 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
|
6216 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" | |
|
6217 | ||
|
6218 | msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |
|
6219 | msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" | |
|
6220 | ||
|
6221 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
|
6222 | msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" | |
|
6223 | ||
|
6128 | 6224 | msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" |
|
6129 | 6225 | msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" |
|
6130 | 6226 | |
@@ -6166,85 +6262,6 b' msgstr ""' | |||
|
6166 | 6262 | " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" |
|
6167 | 6263 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." |
|
6168 | 6264 | |
|
6169 | msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" | |
|
6170 | msgstr "" | |
|
6171 | "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " | |
|
6172 | "especificada" | |
|
6173 | ||
|
6174 | msgid "" | |
|
6175 | " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" | |
|
6176 | " locally, pulling from a remote repository to the local cache." | |
|
6177 | msgstr "" | |
|
6178 | " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" | |
|
6179 | " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" | |
|
6180 | " não estão presentes localmente." | |
|
6181 | ||
|
6182 | msgid "" | |
|
6183 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
|
6184 | " See :hg:`help urls` for more information." | |
|
6185 | msgstr "" | |
|
6186 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | |
|
6187 | " :hg:`help urls` para mais informações." | |
|
6188 | ||
|
6189 | msgid " Some examples:" | |
|
6190 | msgstr " Alguns exemplos:" | |
|
6191 | ||
|
6192 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" | |
|
6193 | msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" | |
|
6194 | ||
|
6195 | msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
|
6196 | msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
|
6197 | ||
|
6198 | msgid " - pull largefiles on the default branch::" | |
|
6199 | msgstr " - traz largefiles no ramo default::" | |
|
6200 | ||
|
6201 | msgid "" | |
|
6202 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
|
6203 | " " | |
|
6204 | msgstr "" | |
|
6205 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
|
6206 | " " | |
|
6207 | ||
|
6208 | #, python-format | |
|
6209 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |
|
6210 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" | |
|
6211 | ||
|
6212 | msgid "getting largefiles" | |
|
6213 | msgstr "obtendo largefiles" | |
|
6214 | ||
|
6215 | #, python-format | |
|
6216 | msgid "getting %s:%s\n" | |
|
6217 | msgstr "obtendo %s:%s\n" | |
|
6218 | ||
|
6219 | #, python-format | |
|
6220 | msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |
|
6221 | msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" | |
|
6222 | ||
|
6223 | #, python-format | |
|
6224 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |
|
6225 | msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" | |
|
6226 | ||
|
6227 | #, python-format | |
|
6228 | msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |
|
6229 | msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" | |
|
6230 | ||
|
6231 | #, python-format | |
|
6232 | msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" | |
|
6233 | msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" | |
|
6234 | ||
|
6235 | #, python-format | |
|
6236 | msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |
|
6237 | msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" | |
|
6238 | ||
|
6239 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
|
6240 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" | |
|
6241 | ||
|
6242 | msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |
|
6243 | msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" | |
|
6244 | ||
|
6245 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
|
6246 | msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" | |
|
6247 | ||
|
6248 | 6265 | #, python-format |
|
6249 | 6266 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
6250 | 6267 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" |
@@ -6311,6 +6328,45 b' msgstr "traz largefiles para estas revis\xc3\xb5es"' | |||
|
6311 | 6328 | msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
6312 | 6329 | msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
6313 | 6330 | |
|
6331 | msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" | |
|
6332 | msgstr "" | |
|
6333 | "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " | |
|
6334 | "especificada" | |
|
6335 | ||
|
6336 | msgid "" | |
|
6337 | " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" | |
|
6338 | " locally, pulling from a remote repository to the local cache." | |
|
6339 | msgstr "" | |
|
6340 | " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" | |
|
6341 | " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" | |
|
6342 | " não estão presentes localmente." | |
|
6343 | ||
|
6344 | msgid "" | |
|
6345 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
|
6346 | " See :hg:`help urls` for more information." | |
|
6347 | msgstr "" | |
|
6348 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | |
|
6349 | " :hg:`help urls` para mais informações." | |
|
6350 | ||
|
6351 | msgid " Some examples:" | |
|
6352 | msgstr " Alguns exemplos:" | |
|
6353 | ||
|
6354 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" | |
|
6355 | msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" | |
|
6356 | ||
|
6357 | msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
|
6358 | msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
|
6359 | ||
|
6360 | msgid " - pull largefiles on the default branch::" | |
|
6361 | msgstr " - traz largefiles no ramo default::" | |
|
6362 | ||
|
6363 | msgid "" | |
|
6364 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
|
6365 | " " | |
|
6366 | msgstr "" | |
|
6367 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
|
6368 | " " | |
|
6369 | ||
|
6314 | 6370 | msgid "no revisions specified" |
|
6315 | 6371 | msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
6316 | 6372 | |
@@ -9268,6 +9324,9 b' msgstr "nada para rebasear\\n"' | |||
|
9268 | 9324 | msgid "can't rebase public changeset %s" |
|
9269 | 9325 | msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" |
|
9270 | 9326 | |
|
9327 | msgid "--collapse does not work with multiple destinations" | |
|
9328 | msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos" | |
|
9329 | ||
|
9271 | 9330 | #, python-format |
|
9272 | 9331 | msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
9273 | 9332 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" |
@@ -9275,17 +9334,28 b' msgstr "reabrindo cabe\xc3\xa7a de ramo fechada %s\\n"' | |||
|
9275 | 9334 | msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
9276 | 9335 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
9277 | 9336 | |
|
9337 | msgid "rebasing" | |
|
9338 | msgstr "rebaseando" | |
|
9339 | ||
|
9340 | msgid "rebase merging completed\n" | |
|
9341 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | |
|
9342 | ||
|
9278 | 9343 | #, python-format |
|
9279 | 9344 | msgid "already rebased %s\n" |
|
9280 | 9345 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" |
|
9281 | 9346 | |
|
9282 | 9347 | #, python-format |
|
9348 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
|
9349 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" | |
|
9350 | ||
|
9351 | #, python-format | |
|
9352 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
|
9353 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" | |
|
9354 | ||
|
9355 | #, python-format | |
|
9283 | 9356 | msgid "rebasing %s\n" |
|
9284 | 9357 | msgstr "rebaseando %s\n" |
|
9285 | 9358 | |
|
9286 | msgid "rebasing" | |
|
9287 | msgstr "rebaseando" | |
|
9288 | ||
|
9289 | 9359 | msgid "changesets" |
|
9290 | 9360 | msgstr "revisões" |
|
9291 | 9361 | |
@@ -9299,24 +9369,9 b' msgid "note: rebase of %d:%s created no ' | |||
|
9299 | 9369 | msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
9300 | 9370 | |
|
9301 | 9371 | #, python-format |
|
9302 | msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
|
9303 | msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" | |
|
9304 | ||
|
9305 | #, python-format | |
|
9306 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
|
9307 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" | |
|
9308 | ||
|
9309 | #, python-format | |
|
9310 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |
|
9311 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" | |
|
9312 | ||
|
9313 | #, python-format | |
|
9314 | 9372 | msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
9315 | 9373 | msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
|
9316 | 9374 | |
|
9317 | msgid "rebase merging completed\n" | |
|
9318 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | |
|
9319 | ||
|
9320 | 9375 | msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
9321 | 9376 | msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" |
|
9322 | 9377 | |
@@ -9658,6 +9713,17 b' msgid "nothing to rebase from %s to %s\\n' | |||
|
9658 | 9713 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
9659 | 9714 | |
|
9660 | 9715 | #, python-format |
|
9716 | msgid "skipping %s - empty destination\n" | |
|
9717 | msgstr "omitindo %s - destino vazio\n" | |
|
9718 | ||
|
9719 | #, python-format | |
|
9720 | msgid "rebase destination for %s is not unique" | |
|
9721 | msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único" | |
|
9722 | ||
|
9723 | msgid "nothing to rebase - empty destination\n" | |
|
9724 | msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n" | |
|
9725 | ||
|
9726 | #, python-format | |
|
9661 | 9727 | msgid "" |
|
9662 | 9728 | "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
9663 | 9729 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
@@ -9666,14 +9732,25 b' msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, h\xc3\xa1 mais de um pai externo: %s"' | |||
|
9666 | 9732 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
|
9667 | 9733 | msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" |
|
9668 | 9734 | |
|
9669 | msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" | |
|
9735 | msgid "" | |
|
9736 | "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True" | |
|
9670 | 9737 | msgstr "" |
|
9671 | 9738 | "para forçar o rebaseamento por favor configure " |
|
9672 | "experimental.allowdivergence=True" | |
|
9673 | ||
|
9674 | #, python-format | |
|
9675 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
|
9676 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
|
9739 | "experimental.evolution.allowdivergence=True" | |
|
9740 | ||
|
9741 | #, python-format | |
|
9742 | msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents" | |
|
9743 | msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais" | |
|
9744 | ||
|
9745 | msgid "source is ancestor of destination" | |
|
9746 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
|
9747 | ||
|
9748 | msgid " or " | |
|
9749 | msgstr " ou " | |
|
9750 | ||
|
9751 | #, python-format | |
|
9752 | msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" | |
|
9753 | msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" | |
|
9677 | 9754 | |
|
9678 | 9755 | #, python-format |
|
9679 | 9756 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
@@ -9694,15 +9771,15 b' msgstr ""' | |||
|
9694 | 9771 | msgid "rebase aborted\n" |
|
9695 | 9772 | msgstr "rebaseamento abortado\n" |
|
9696 | 9773 | |
|
9774 | msgid "source and destination form a cycle" | |
|
9775 | msgstr "a origem e destino formam um ciclo" | |
|
9776 | ||
|
9697 | 9777 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
9698 | 9778 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" |
|
9699 | 9779 | |
|
9700 | 9780 | msgid "no matching revisions" |
|
9701 | 9781 | msgstr "nenhuma revisão correspondente" |
|
9702 | 9782 | |
|
9703 | msgid "source is ancestor of destination" | |
|
9704 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
|
9705 | ||
|
9706 | 9783 | msgid "rebase destination required by configuration" |
|
9707 | 9784 | msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" |
|
9708 | 9785 | |
@@ -9878,15 +9955,41 b' msgstr "Mudan\xc3\xa7as de API"' | |||
|
9878 | 9955 | msgid "Other Changes" |
|
9879 | 9956 | msgstr "Outras Mudanças" |
|
9880 | 9957 | |
|
9958 | msgid "" | |
|
9959 | "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n" | |
|
9960 | msgstr "" | |
|
9961 | "módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares " | |
|
9962 | "está desabilitada\n" | |
|
9963 | ||
|
9881 | 9964 | #, python-format |
|
9882 | 9965 | msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" |
|
9883 | 9966 | msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" |
|
9884 | 9967 | |
|
9885 | 9968 | #, python-format |
|
9969 | msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n" | |
|
9970 | msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n" | |
|
9971 | ||
|
9972 | #, python-format | |
|
9973 | msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n" | |
|
9974 | msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n" | |
|
9975 | ||
|
9976 | #, python-format | |
|
9886 | 9977 | msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" |
|
9887 | 9978 | msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" |
|
9888 | 9979 | |
|
9889 | 9980 | #, python-format |
|
9981 | msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n" | |
|
9982 | msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n" | |
|
9983 | ||
|
9984 | #, python-format | |
|
9985 | msgid "(did you mean %s?)\n" | |
|
9986 | msgstr "(você quis dizer %s?)\n" | |
|
9987 | ||
|
9988 | #, python-format | |
|
9989 | msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |
|
9990 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" | |
|
9991 | ||
|
9992 | #, python-format | |
|
9890 | 9993 | msgid "release notes directive %s lacks content" |
|
9891 | 9994 | msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" |
|
9892 | 9995 | |
@@ -9895,8 +9998,8 b' msgid "unexpected block in release notes' | |||
|
9895 | 9998 | msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" |
|
9896 | 9999 | |
|
9897 | 10000 | #, python-format |
|
9898 | msgid "could not find content for release note %s" | |
|
9899 | msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" | |
|
10001 | msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" | |
|
10002 | msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n" | |
|
9900 | 10003 | |
|
9901 | 10004 | msgid "indented bullet lists not supported" |
|
9902 | 10005 | msgstr "listas indentadas não são suportadas" |
@@ -9916,8 +10019,14 b' msgstr "tipo de se\xc3\xa7\xc3\xa3o n\xc3\xa3o suportado para %s"' | |||
|
9916 | 10019 | msgid "revisions to process for release notes" |
|
9917 | 10020 | msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" |
|
9918 | 10021 | |
|
9919 | msgid "[-r REV] FILE" | |
|
9920 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
|
10022 | msgid "checks for validity of admonitions (if any)" | |
|
10023 | msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)" | |
|
10024 | ||
|
10025 | msgid "list the available admonitions with their title" | |
|
10026 | msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos" | |
|
10027 | ||
|
10028 | msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE" | |
|
10029 | msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO" | |
|
9921 | 10030 | |
|
9922 | 10031 | msgid "parse release notes from commit messages into an output file" |
|
9923 | 10032 | msgstr "" |
@@ -10070,16 +10179,37 b' msgid ""' | |||
|
10070 | 10179 | " This means that the release notes file can be updated independently from\n" |
|
10071 | 10180 | " this command and changes should not be lost when running this command on\n" |
|
10072 | 10181 | " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" |
|
10073 |
" release note after it has been added to the release notes file. |
|
|
10074 | " " | |
|
10182 | " release note after it has been added to the release notes file." | |
|
10075 | 10183 | msgstr "" |
|
10076 | 10184 | " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" |
|
10077 | 10185 | " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" |
|
10078 | 10186 | " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" |
|
10079 | 10187 | " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" |
|
10080 | 10188 | " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" |
|
10081 |
" adicionada ao arquivo de notas. |
|
|
10082 | " " | |
|
10189 | " adicionada ao arquivo de notas." | |
|
10190 | ||
|
10191 | msgid "" | |
|
10192 | " The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions." | |
|
10193 | msgstr "" | |
|
10194 | " A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n" | |
|
10195 | " inválidas." | |
|
10196 | ||
|
10197 | msgid "" | |
|
10198 | " The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n" | |
|
10199 | " admonitions along with their title. This also includes the custom\n" | |
|
10200 | " admonitions (if any).\n" | |
|
10201 | " " | |
|
10202 | msgstr "" | |
|
10203 | " A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n" | |
|
10204 | " disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n" | |
|
10205 | " advertências personalizadas, se existirem.\n" | |
|
10206 | " " | |
|
10207 | ||
|
10208 | msgid "cannot use both '--list' and '--rev'" | |
|
10209 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'" | |
|
10210 | ||
|
10211 | msgid "cannot use both '--list' and '--check'" | |
|
10212 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'" | |
|
10083 | 10213 | |
|
10084 | 10214 | msgid "parse release notes and print resulting data structure" |
|
10085 | 10215 | msgstr "" |
@@ -10932,13 +11062,13 b' msgid "%d commits ahead"' | |||
|
10932 | 11062 | msgstr "%d revisões à frente" |
|
10933 | 11063 | |
|
10934 | 11064 | msgid "(stack head)\n" |
|
10935 | msgstr "" | |
|
11065 | msgstr "(cabeça da pilha)\n" | |
|
10936 | 11066 | |
|
10937 | 11067 | msgid "(multiple children)\n" |
|
10938 | 11068 | msgstr "(múltiplas filhas)\n" |
|
10939 | 11069 | |
|
10940 | 11070 | msgid "(stack base)" |
|
10941 | msgstr "" | |
|
11071 | msgstr "(base da pilha)" | |
|
10942 | 11072 | |
|
10943 | 11073 | msgid "commitage requires a string" |
|
10944 | 11074 | msgstr "commitage requer uma string" |
@@ -11018,12 +11148,18 b' msgid ""' | |||
|
11018 | 11148 | " frontend/**\n" |
|
11019 | 11149 | " tools/**" |
|
11020 | 11150 | msgstr "" |
|
11151 | " # frontend.sparse\n" | |
|
11152 | " frontend/**\n" | |
|
11153 | " tools/**" | |
|
11021 | 11154 | |
|
11022 | 11155 | msgid "" |
|
11023 | 11156 | " # backend.sparse\n" |
|
11024 | 11157 | " backend/**\n" |
|
11025 | 11158 | " tools/**" |
|
11026 | 11159 | msgstr "" |
|
11160 | " # backend.sparse\n" | |
|
11161 | " backend/**\n" | |
|
11162 | " tools/**" | |
|
11027 | 11163 | |
|
11028 | 11164 | msgid "" |
|
11029 | 11165 | "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" |
@@ -11036,11 +11172,16 b' msgid ""' | |||
|
11036 | 11172 | " backend/**\n" |
|
11037 | 11173 | " tools/**" |
|
11038 | 11174 | msgstr "" |
|
11175 | " [include]\n" | |
|
11176 | " backend/**\n" | |
|
11177 | " tools/**" | |
|
11039 | 11178 | |
|
11040 | 11179 | msgid "" |
|
11041 | 11180 | " [exclude]\n" |
|
11042 | 11181 | " tools/tests/**\n" |
|
11043 | 11182 | msgstr "" |
|
11183 | " [exclude]\n" | |
|
11184 | " tools/tests/**\n" | |
|
11044 | 11185 | |
|
11045 | 11186 | #, python-format |
|
11046 | 11187 | msgid "type '%s' has no property '%s'" |
@@ -11157,7 +11298,7 b' msgid "Temporarily Included Files (for m' | |||
|
11157 | 11298 | msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" |
|
11158 | 11299 | |
|
11159 | 11300 | msgid "repo is not sparse\n" |
|
11160 | msgstr "" | |
|
11301 | msgstr "o repositório não é esparso\n" | |
|
11161 | 11302 | |
|
11162 | 11303 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
11163 | 11304 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
@@ -11543,6 +11684,60 b' msgstr "transplante em andamento"' | |||
|
11543 | 11684 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" |
|
11544 | 11685 | msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" |
|
11545 | 11686 | |
|
11687 | msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)" | |
|
11688 | msgstr "" | |
|
11689 | "remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)" | |
|
11690 | ||
|
11691 | msgid "" | |
|
11692 | "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" | |
|
11693 | "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n" | |
|
11694 | "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n" | |
|
11695 | "added and removed in the working directory.\n" | |
|
11696 | msgstr "" | |
|
11697 | "Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" | |
|
11698 | "arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" | |
|
11699 | "Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" | |
|
11700 | "serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" | |
|
11701 | "adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" | |
|
11702 | ||
|
11703 | msgid "allow an empty commit after uncommiting" | |
|
11704 | msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit" | |
|
11705 | ||
|
11706 | msgid "uncommit part or all of a local changeset" | |
|
11707 | msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local" | |
|
11708 | ||
|
11709 | msgid "" | |
|
11710 | " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" | |
|
11711 | " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" | |
|
11712 | " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" | |
|
11713 | " modified in the working directory.\n" | |
|
11714 | " " | |
|
11715 | msgstr "" | |
|
11716 | " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" | |
|
11717 | " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" | |
|
11718 | " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" | |
|
11719 | " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" | |
|
11720 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" | |
|
11721 | " " | |
|
11722 | ||
|
11723 | msgid "cannot uncommit null changeset" | |
|
11724 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula" | |
|
11725 | ||
|
11726 | msgid "cannot uncommit while merging" | |
|
11727 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" | |
|
11728 | ||
|
11729 | msgid "cannot uncommit public changesets" | |
|
11730 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" | |
|
11731 | ||
|
11732 | msgid "cannot uncommit merge changeset" | |
|
11733 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" | |
|
11734 | ||
|
11735 | msgid "cannot uncommit changeset with children" | |
|
11736 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas" | |
|
11737 | ||
|
11738 | msgid "nothing to uncommit\n" | |
|
11739 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" | |
|
11740 | ||
|
11546 | 11741 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
11547 | 11742 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
11548 | 11743 | |
@@ -11967,9 +12162,6 b' msgstr "remoto: %s\\n"' | |||
|
11967 | 12162 | msgid "push failed:" |
|
11968 | 12163 | msgstr "o push falhou:" |
|
11969 | 12164 | |
|
11970 | msgid "bad phase-heads bundle part" | |
|
11971 | msgstr "" | |
|
11972 | ||
|
11973 | 12165 | #, python-format |
|
11974 | 12166 | msgid "%i new obsolescence markers\n" |
|
11975 | 12167 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" |
@@ -11980,13 +12172,13 b' msgstr "pai desconhecido"' | |||
|
11980 | 12172 | msgid "unknown delta base" |
|
11981 | 12173 | msgstr "base de delta desconhecida" |
|
11982 | 12174 | |
|
12175 | msgid "No changegroups found" | |
|
12176 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" | |
|
12177 | ||
|
11983 | 12178 | #, python-format |
|
11984 | 12179 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
|
11985 | 12180 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
|
11986 | 12181 | |
|
11987 | msgid "No changegroups found" | |
|
11988 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" | |
|
11989 | ||
|
11990 | 12182 | #, python-format |
|
11991 | 12183 | msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" |
|
11992 | 12184 | msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" |
@@ -12158,6 +12350,9 b' msgstr "ignora mudan\xc3\xa7as na quantidade de espa\xc3\xa7os em branco"' | |||
|
12158 | 12350 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
12159 | 12351 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
12160 | 12352 | |
|
12353 | msgid "ignore changes in whitespace at EOL" | |
|
12354 | msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha" | |
|
12355 | ||
|
12161 | 12356 | msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" |
|
12162 | 12357 | msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" |
|
12163 | 12358 | |
@@ -12207,6 +12402,45 b' msgstr "erro decodificando patch: %s"' | |||
|
12207 | 12402 | msgid "no changes to record\n" |
|
12208 | 12403 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
12209 | 12404 | |
|
12405 | #, python-format | |
|
12406 | msgid "'%s' not recognized" | |
|
12407 | msgstr "'%s' não reconhecido" | |
|
12408 | ||
|
12409 | #, python-format | |
|
12410 | msgid "Unresolved merge conflicts:" | |
|
12411 | msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:" | |
|
12412 | ||
|
12413 | #, python-format | |
|
12414 | msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE" | |
|
12415 | msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO" | |
|
12416 | ||
|
12417 | msgid "No unresolved merge conflicts." | |
|
12418 | msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido." | |
|
12419 | ||
|
12420 | #, python-format | |
|
12421 | msgid "" | |
|
12422 | "To continue: %s\n" | |
|
12423 | "To abort: %s" | |
|
12424 | msgstr "" | |
|
12425 | "Para continuar: %s\n" | |
|
12426 | "Para abortar: %s" | |
|
12427 | ||
|
12428 | msgid "warning: this will discard uncommitted changes" | |
|
12429 | msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas" | |
|
12430 | ||
|
12431 | msgid "" | |
|
12432 | "To mark the changeset good: hg bisect --good\n" | |
|
12433 | "To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n" | |
|
12434 | "To abort: hg bisect --reset\n" | |
|
12435 | msgstr "" | |
|
12436 | "Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n" | |
|
12437 | "Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n" | |
|
12438 | "Para abortar: hg bisect --reset\n" | |
|
12439 | ||
|
12440 | #, python-format | |
|
12441 | msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." | |
|
12442 | msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." | |
|
12443 | ||
|
12210 | 12444 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
12211 | 12445 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
|
12212 | 12446 | |
@@ -12357,43 +12591,42 b' msgstr "aviso: %s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 dentro do raiz relativo %s\\n"' | |||
|
12357 | 12591 | |
|
12358 | 12592 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12359 | 12593 | #, python-format |
|
12360 |
msgid "changeset: % |
|
|
12361 |
msgstr "revisão: |
|
|
12594 | msgid "changeset: %s\n" | |
|
12595 | msgstr "revisão: %s\n" | |
|
12362 | 12596 | |
|
12363 | 12597 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12364 | 12598 | #, python-format |
|
12365 | 12599 | msgid "branch: %s\n" |
|
12366 | msgstr "ramo: %s\n" | |
|
12600 | msgstr "ramo: %s\n" | |
|
12367 | 12601 | |
|
12368 | 12602 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12369 | 12603 | #, python-format |
|
12370 | 12604 | msgid "phase: %s\n" |
|
12371 | msgstr "fase: %s\n" | |
|
12605 | msgstr "fase: %s\n" | |
|
12372 | 12606 | |
|
12373 | 12607 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12374 | 12608 | #, python-format |
|
12375 |
msgid "parent: % |
|
|
12376 |
msgstr "pai: |
|
|
12609 | msgid "parent: %s\n" | |
|
12610 | msgstr "pai: %s\n" | |
|
12377 | 12611 | |
|
12378 | 12612 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12379 | 12613 | #, python-format |
|
12380 |
msgid "manifest: % |
|
|
12381 |
msgstr "manifesto: |
|
|
12614 | msgid "manifest: %s\n" | |
|
12615 | msgstr "manifesto: %s\n" | |
|
12382 | 12616 | |
|
12383 | 12617 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12384 | 12618 | #, python-format |
|
12385 | 12619 | msgid "user: %s\n" |
|
12386 | msgstr "usuário: %s\n" | |
|
12620 | msgstr "usuário: %s\n" | |
|
12387 | 12621 | |
|
12388 | 12622 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12389 | 12623 | #, python-format |
|
12390 | 12624 | msgid "date: %s\n" |
|
12391 | msgstr "data: %s\n" | |
|
12392 | ||
|
12393 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12394 | #, python-format | |
|
12395 | msgid "trouble: %s\n" | |
|
12396 | msgstr "problema: %s\n" | |
|
12625 | msgstr "data: %s\n" | |
|
12626 | ||
|
12627 | #, python-format | |
|
12628 | msgid "instability: %s\n" | |
|
12629 | msgstr "instabilidade: %s\n" | |
|
12397 | 12630 | |
|
12398 | 12631 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12399 | 12632 | msgid "files:" |
@@ -12410,17 +12643,17 b' msgstr "arquivos-:"' | |||
|
12410 | 12643 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12411 | 12644 | #, python-format |
|
12412 | 12645 | msgid "files: %s\n" |
|
12413 | msgstr "arquivos: %s\n" | |
|
12646 | msgstr "arquivos: %s\n" | |
|
12414 | 12647 | |
|
12415 | 12648 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12416 | 12649 | #, python-format |
|
12417 | 12650 | msgid "copies: %s\n" |
|
12418 | msgstr "cópias: %s\n" | |
|
12651 | msgstr "cópias: %s\n" | |
|
12419 | 12652 | |
|
12420 | 12653 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12421 | 12654 | #, python-format |
|
12422 | 12655 | msgid "extra: %s=%s\n" |
|
12423 | msgstr "extra: %s=%s\n" | |
|
12656 | msgstr "extra: %s=%s\n" | |
|
12424 | 12657 | |
|
12425 | 12658 | msgid "description:\n" |
|
12426 | 12659 | msgstr "descrição:\n" |
@@ -12428,7 +12661,12 b' msgstr "descri\xc3\xa7\xc3\xa3o:\\n"' | |||
|
12428 | 12661 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12429 | 12662 | #, python-format |
|
12430 | 12663 | msgid "summary: %s\n" |
|
12431 | msgstr "sumário: %s\n" | |
|
12664 | msgstr "sumário: %s\n" | |
|
12665 | ||
|
12666 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
12667 | #, python-format | |
|
12668 | msgid "obsolete: %s\n" | |
|
12669 | msgstr "obsoleta: %s\n" | |
|
12432 | 12670 | |
|
12433 | 12671 | #, python-format |
|
12434 | 12672 | msgid "found revision %s from %s\n" |
@@ -12451,6 +12689,19 b' msgstr ""' | |||
|
12451 | 12689 | "explícitos" |
|
12452 | 12690 | |
|
12453 | 12691 | #, python-format |
|
12692 | msgid "malformatted line-range pattern %s" | |
|
12693 | msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" | |
|
12694 | ||
|
12695 | #, python-format | |
|
12696 | msgid "invalid line range for %s" | |
|
12697 | msgstr "faixa de linhas inválida %s" | |
|
12698 | ||
|
12699 | #, python-format | |
|
12700 | msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" | |
|
12701 | msgstr "" | |
|
12702 | "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" | |
|
12703 | ||
|
12704 | #, python-format | |
|
12454 | 12705 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
12455 | 12706 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
12456 | 12707 | |
@@ -12645,9 +12896,6 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"' | |||
|
12645 | 12896 | msgid "enable additional output" |
|
12646 | 12897 | msgstr "habilita saída adicional" |
|
12647 | 12898 | |
|
12648 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
|
12649 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |
|
12650 | ||
|
12651 | 12899 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
|
12652 | 12900 | #. and should not be translated |
|
12653 | 12901 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
@@ -12691,9 +12939,6 b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"' | |||
|
12691 | 12939 | msgid "output version information and exit" |
|
12692 | 12940 | msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
12693 | 12941 | |
|
12694 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |
|
12695 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |
|
12696 | ||
|
12697 | 12942 | msgid "display help and exit" |
|
12698 | 12943 | msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
12699 | 12944 | |
@@ -12705,72 +12950,6 b' msgstr ""' | |||
|
12705 | 12950 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " |
|
12706 | 12951 | "\"auto\" (automaticamente))" |
|
12707 | 12952 | |
|
12708 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
|
12709 | msgstr "" | |
|
12710 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | |
|
12711 | "existente" | |
|
12712 | ||
|
12713 | msgid "" | |
|
12714 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
|
12715 | " command line." | |
|
12716 | msgstr "" | |
|
12717 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |
|
12718 | " da entrada padrão." | |
|
12719 | ||
|
12720 | msgid " Elements:" | |
|
12721 | msgstr " Elementos:" | |
|
12722 | ||
|
12723 | msgid "" | |
|
12724 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | |
|
12725 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
|
12726 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
|
12727 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |
|
12728 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
|
12729 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
|
12730 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |
|
12731 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
|
12732 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
|
12733 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |
|
12734 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
|
12735 | msgstr "" | |
|
12736 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |
|
12737 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |
|
12738 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |
|
12739 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |
|
12740 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |
|
12741 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |
|
12742 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | |
|
12743 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |
|
12744 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |
|
12745 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | |
|
12746 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |
|
12747 | ||
|
12748 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |
|
12749 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |
|
12750 | ||
|
12751 | msgid " A backref is either" | |
|
12752 | msgstr " Uma backref pode ser" | |
|
12753 | ||
|
12754 | msgid "" | |
|
12755 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |
|
12756 | " node, or\n" | |
|
12757 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |
|
12758 | " - empty to denote the default parent." | |
|
12759 | msgstr "" | |
|
12760 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | |
|
12761 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |
|
12762 | " - vazio, denotando o pai default." | |
|
12763 | ||
|
12764 | msgid "" | |
|
12765 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
|
12766 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | |
|
12767 | " " | |
|
12768 | msgstr "" | |
|
12769 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | |
|
12770 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |
|
12771 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |
|
12772 | " " | |
|
12773 | ||
|
12774 | 12953 | msgid "add the specified files on the next commit" |
|
12775 | 12954 | msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
12776 | 12955 | |
@@ -13051,19 +13230,10 b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"' | |||
|
13051 | 13230 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
13052 | 13231 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
|
13053 | 13232 | |
|
13054 | msgid "lists the contents of a bundle" | |
|
13055 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |
|
13056 | ||
|
13057 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
|
13058 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |
|
13059 | ||
|
13060 | 13233 | #, python-format |
|
13061 | 13234 | msgid "%s: binary file\n" |
|
13062 | 13235 | msgstr "%s: arquivo binário\n" |
|
13063 | 13236 | |
|
13064 | msgid "show available color, effects or style" | |
|
13065 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
|
13066 | ||
|
13067 | 13237 | msgid "do not pass files through decoders" |
|
13068 | 13238 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
13069 | 13239 | |
@@ -13148,37 +13318,6 b' msgstr ""' | |||
|
13148 | 13318 | " com sufixos removidos.\n" |
|
13149 | 13319 | " " |
|
13150 | 13320 | |
|
13151 | msgid "create a stream clone bundle file" | |
|
13152 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |
|
13153 | ||
|
13154 | msgid "" | |
|
13155 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |
|
13156 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |
|
13157 | " " | |
|
13158 | msgstr "" | |
|
13159 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |
|
13160 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |
|
13161 | " para acelerar a clonagem. " | |
|
13162 | ||
|
13163 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
|
13164 | msgstr "" | |
|
13165 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |
|
13166 | ||
|
13167 | msgid "" | |
|
13168 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
|
13169 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |
|
13170 | msgstr "" | |
|
13171 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |
|
13172 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |
|
13173 | " como rN." | |
|
13174 | ||
|
13175 | msgid "" | |
|
13176 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
|
13177 | " " | |
|
13178 | msgstr "" | |
|
13179 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |
|
13180 | " " | |
|
13181 | ||
|
13182 | 13321 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
13183 | 13322 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" |
|
13184 | 13323 | |
@@ -13301,64 +13440,6 b' msgstr ""' | |||
|
13301 | 13440 | " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
|
13302 | 13441 | " " |
|
13303 | 13442 | |
|
13304 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |
|
13305 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |
|
13306 | ||
|
13307 | msgid "parse and display a date" | |
|
13308 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | |
|
13309 | ||
|
13310 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |
|
13311 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |
|
13312 | ||
|
13313 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |
|
13314 | msgstr "" | |
|
13315 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |
|
13316 | "são:" | |
|
13317 | ||
|
13318 | msgid "" | |
|
13319 | " :``rev``: revision number\n" | |
|
13320 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |
|
13321 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |
|
13322 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |
|
13323 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |
|
13324 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |
|
13325 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |
|
13326 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |
|
13327 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |
|
13328 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |
|
13329 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |
|
13330 | " of this revision\n" | |
|
13331 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |
|
13332 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |
|
13333 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |
|
13334 | " the delta chain for this revision\n" | |
|
13335 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |
|
13336 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |
|
13337 | " " | |
|
13338 | msgstr "" | |
|
13339 | " :``rev``: número da revisão\n" | |
|
13340 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |
|
13341 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
13342 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |
|
13343 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |
|
13344 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |
|
13345 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |
|
13346 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |
|
13347 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |
|
13348 | " comprimido da revisão\n" | |
|
13349 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |
|
13350 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |
|
13351 | " até o final desta revisão\n" | |
|
13352 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |
|
13353 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |
|
13354 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |
|
13355 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |
|
13356 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
13357 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |
|
13358 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |
|
13359 | " carregar esta cadeia de deltas\n" | |
|
13360 | " " | |
|
13361 | ||
|
13362 | 13443 | msgid "cannot use --commit with --no-commit" |
|
13363 | 13444 | msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" |
|
13364 | 13445 | |
@@ -13398,9 +13479,6 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"' | |||
|
13398 | 13479 | msgid "merging with changeset %s\n" |
|
13399 | 13480 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
13400 | 13481 | |
|
13401 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |
|
13402 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
|
13403 | ||
|
13404 | 13482 | msgid "reset bisect state" |
|
13405 | 13483 | msgstr "reinicia o estado da bisseção" |
|
13406 | 13484 | |
@@ -13587,12 +13665,6 b' msgstr ""' | |||
|
13587 | 13665 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" |
|
13588 | 13666 | " predicado `bisect()`." |
|
13589 | 13667 | |
|
13590 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
|
13591 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |
|
13592 | ||
|
13593 | msgid "show information about active extensions" | |
|
13594 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |
|
13595 | ||
|
13596 | 13668 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
13597 | 13669 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
13598 | 13670 | |
@@ -13603,12 +13675,6 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"' | |||
|
13603 | 13675 | msgid "%s and %s are incompatible" |
|
13604 | 13676 | msgstr "%s e %s são incompatíveis" |
|
13605 | 13677 | |
|
13606 | msgid "parse and apply a fileset specification" | |
|
13607 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |
|
13608 | ||
|
13609 | msgid "show information detected about current filesystem" | |
|
13610 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |
|
13611 | ||
|
13612 | 13678 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
13613 | 13679 | msgstr "" |
|
13614 | 13680 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
@@ -13617,18 +13683,6 b' msgstr ""' | |||
|
13617 | 13683 | msgid "current bisect revision is a merge" |
|
13618 | 13684 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
|
13619 | 13685 | |
|
13620 | msgid "retrieves a bundle from a repo" | |
|
13621 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |
|
13622 | ||
|
13623 | msgid "" | |
|
13624 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |
|
13625 | " given file.\n" | |
|
13626 | " " | |
|
13627 | msgstr "" | |
|
13628 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
13629 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |
|
13630 | " " | |
|
13631 | ||
|
13632 | 13686 | #, python-format |
|
13633 | 13687 | msgid "failed to execute %s" |
|
13634 | 13688 | msgstr "falhou ao executar %s" |
@@ -13641,25 +13695,6 b' msgstr "%s morto"' | |||
|
13641 | 13695 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
|
13642 | 13696 | msgstr "revisão %d:%s: %s\n" |
|
13643 | 13697 | |
|
13644 | msgid "" | |
|
13645 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |
|
13646 | msgstr "" | |
|
13647 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |
|
13648 | "ignorados" | |
|
13649 | ||
|
13650 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |
|
13651 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |
|
13652 | ||
|
13653 | msgid "" | |
|
13654 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |
|
13655 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |
|
13656 | " " | |
|
13657 | msgstr "" | |
|
13658 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |
|
13659 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |
|
13660 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |
|
13661 | " " | |
|
13662 | ||
|
13663 | 13698 | #, python-format |
|
13664 | 13699 | msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
|
13665 | 13700 | msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" |
@@ -13692,9 +13727,6 b' msgstr "torna um marcador inativo"' | |||
|
13692 | 13727 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." |
|
13693 | 13728 | msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." |
|
13694 | 13729 | |
|
13695 | msgid "dump the contents of an index file" | |
|
13696 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |
|
13697 | ||
|
13698 | 13730 | msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" |
|
13699 | 13731 | msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" |
|
13700 | 13732 | |
@@ -13738,6 +13770,13 b' msgstr ""' | |||
|
13738 | 13770 | " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`." |
|
13739 | 13771 | |
|
13740 | 13772 | msgid "" |
|
13773 | " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n" | |
|
13774 | " the active bookmark's name." | |
|
13775 | msgstr "" | |
|
13776 | " Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n" | |
|
13777 | " a especificar o nome do marcador ativo." | |
|
13778 | ||
|
13779 | msgid "" | |
|
13741 | 13780 | " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" |
|
13742 | 13781 | " check it out by default if it exists." |
|
13743 | 13782 | msgstr "" |
@@ -13785,9 +13824,6 b' msgstr "--delete e --rename s\xc3\xa3o incompat\xc3\xadveis"' | |||
|
13785 | 13824 | msgid "--rev is incompatible with --delete" |
|
13786 | 13825 | msgstr "--rev é incompatível com --delete" |
|
13787 | 13826 | |
|
13788 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
|
13789 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |
|
13790 | ||
|
13791 | 13827 | msgid "--rev is incompatible with --rename" |
|
13792 | 13828 | msgstr "--rev é incompatível com --rename" |
|
13793 | 13829 | |
@@ -13800,9 +13836,6 b' msgstr "requerido nome do novo marcador"' | |||
|
13800 | 13836 | msgid "only one new bookmark name allowed" |
|
13801 | 13837 | msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" |
|
13802 | 13838 | |
|
13803 | msgid "test Mercurial installation" | |
|
13804 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
|
13805 | ||
|
13806 | 13839 | msgid "no active bookmark\n" |
|
13807 | 13840 | msgstr "nenhum marcador ativo\n" |
|
13808 | 13841 | |
@@ -14002,66 +14035,9 b' msgstr ""' | |||
|
14002 | 14035 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
14003 | 14036 | " " |
|
14004 | 14037 | |
|
14005 | msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
|
14006 | msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |
|
14007 | ||
|
14008 | msgid "" | |
|
14009 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
|
14010 | " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
|
14011 | " " | |
|
14012 | msgstr "" | |
|
14013 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
14014 | " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |
|
14015 | " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
|
14016 | " " | |
|
14017 | ||
|
14018 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
|
14019 | msgstr "" | |
|
14020 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
|
14021 | "(OBSOLETO)" | |
|
14022 | ||
|
14023 | 14038 | msgid "no commits to bundle" |
|
14024 | 14039 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
14025 | 14040 | |
|
14026 | msgid "show or modify state of locks" | |
|
14027 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
|
14028 | ||
|
14029 | msgid "" | |
|
14030 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
|
14031 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
|
14032 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
|
14033 | " running if it's not local." | |
|
14034 | msgstr "" | |
|
14035 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
|
14036 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
|
14037 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
|
14038 | " está rodando, se não for a máquina local." | |
|
14039 | ||
|
14040 | msgid "" | |
|
14041 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
|
14042 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
|
14043 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
|
14044 | " detect and remove such stale locks automatically." | |
|
14045 | msgstr "" | |
|
14046 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
|
14047 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
|
14048 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
|
14049 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
|
14050 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
|
14051 | ||
|
14052 | msgid "" | |
|
14053 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
|
14054 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
|
14055 | " blocked by filesystem permissions." | |
|
14056 | msgstr "" | |
|
14057 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
|
14058 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
|
14059 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
|
14060 | " arquivos." | |
|
14061 | ||
|
14062 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
|
14063 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
|
14064 | ||
|
14065 | 14041 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" |
|
14066 | 14042 | msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" |
|
14067 | 14043 | |
@@ -14084,16 +14060,6 b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"' | |||
|
14084 | 14060 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
14085 | 14061 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
14086 | 14062 | |
|
14087 | msgid "print merge state" | |
|
14088 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
|
14089 | ||
|
14090 | msgid "" | |
|
14091 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
|
14092 | " was chosen." | |
|
14093 | msgstr "" | |
|
14094 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
|
14095 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |
|
14096 | ||
|
14097 | 14063 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
14098 | 14064 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
14099 | 14065 | |
@@ -14158,6 +14124,12 b' msgstr "inclui a revis\xc3\xa3o especificada"' | |||
|
14158 | 14124 | msgid "clone only the specified branch" |
|
14159 | 14125 | msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
14160 | 14126 | |
|
14127 | msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" | |
|
14128 | msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" | |
|
14129 | ||
|
14130 | msgid "clone with minimal data processing" | |
|
14131 | msgstr "clone com processamento de dados mínimo" | |
|
14132 | ||
|
14161 | 14133 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
14162 | 14134 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
14163 | 14135 | |
@@ -14221,6 +14193,39 b' msgstr ""' | |||
|
14221 | 14193 | " locais." |
|
14222 | 14194 | |
|
14223 | 14195 | msgid "" |
|
14196 | " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n" | |
|
14197 | " exchange format and the receiving end translates this data into its local\n" | |
|
14198 | " storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n" | |
|
14199 | " copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n" | |
|
14200 | " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n" | |
|
14201 | " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n" | |
|
14202 | " result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n" | |
|
14203 | " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n" | |
|
14204 | " that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n" | |
|
14205 | " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n" | |
|
14206 | " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n" | |
|
14207 | " modern Mercurial remote." | |
|
14208 | msgstr "" | |
|
14209 | " No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n" | |
|
14210 | " repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n" | |
|
14211 | " lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n" | |
|
14212 | " --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n" | |
|
14213 | " copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n" | |
|
14214 | " dos dados.\n" | |
|
14215 | " Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n" | |
|
14216 | " remoto como local.\n" | |
|
14217 | " No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n" | |
|
14218 | " 30-40%.\n" | |
|
14219 | " Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n" | |
|
14220 | " a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n" | |
|
14221 | " para repositórios grandes.\n" | |
|
14222 | " Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n" | |
|
14223 | " configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n" | |
|
14224 | " um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n" | |
|
14225 | " usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n" | |
|
14226 | " capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno." | |
|
14227 | ||
|
14228 | msgid "" | |
|
14224 | 14229 | " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" |
|
14225 | 14230 | " changeset containing the tag." |
|
14226 | 14231 | msgstr "" |
@@ -14244,32 +14249,6 b' msgstr ""' | |||
|
14244 | 14249 | " hardlinks." |
|
14245 | 14250 | |
|
14246 | 14251 | msgid "" |
|
14247 | " In some cases, you can clone repositories and the working\n" | |
|
14248 | " directory using full hardlinks with ::" | |
|
14249 | msgstr "" | |
|
14250 | " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" | |
|
14251 | " trabalho usando hardlinks completos com ::" | |
|
14252 | ||
|
14253 | msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
|
14254 | msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
|
14255 | ||
|
14256 | msgid "" | |
|
14257 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |
|
14258 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |
|
14259 | " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" | |
|
14260 | " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | |
|
14261 | " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | |
|
14262 | " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | |
|
14263 | msgstr "" | |
|
14264 | " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | |
|
14265 | " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | |
|
14266 | " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | |
|
14267 | " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | |
|
14268 | " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | |
|
14269 | " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | |
|
14270 | " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." | |
|
14271 | ||
|
14272 | msgid "" | |
|
14273 | 14252 | " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
|
14274 | 14253 | " revision from this list:" |
|
14275 | 14254 | msgstr "" |
@@ -14346,15 +14325,11 b' msgstr ""' | |||
|
14346 | 14325 | msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
|
14347 | 14326 | msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
|
14348 | 14327 | |
|
14349 | msgid "" | |
|
14350 | " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" | |
|
14351 | " specified version::" | |
|
14352 | msgstr "" | |
|
14353 | " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n" | |
|
14354 | " revisão específica::" | |
|
14355 | ||
|
14356 | msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | |
|
14357 | msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | |
|
14328 | msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::" | |
|
14329 | msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::" | |
|
14330 | ||
|
14331 | msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" | |
|
14332 | msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" | |
|
14358 | 14333 | |
|
14359 | 14334 | msgid "" |
|
14360 | 14335 | " - create a repository without changesets after a particular revision::" |
@@ -14373,16 +14348,6 b' msgstr " hg clone https://www.m' | |||
|
14373 | 14348 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
|
14374 | 14349 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." |
|
14375 | 14350 | |
|
14376 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
|
14377 | msgstr "" | |
|
14378 | "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
|
14379 | ||
|
14380 | msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
|
14381 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |
|
14382 | ||
|
14383 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
|
14384 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
|
14385 | ||
|
14386 | 14351 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
|
14387 | 14352 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" |
|
14388 | 14353 | |
@@ -14500,25 +14465,6 b' msgstr ""' | |||
|
14500 | 14465 | " hg commit --amend --date now\n" |
|
14501 | 14466 | " " |
|
14502 | 14467 | |
|
14503 | msgid "complete part or all of a tracked path" | |
|
14504 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
|
14505 | ||
|
14506 | msgid "" | |
|
14507 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
|
14508 | " currently completes only files already known to the dirstate." | |
|
14509 | msgstr "" | |
|
14510 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
|
14511 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
|
14512 | " no dirstate serão completados." | |
|
14513 | ||
|
14514 | msgid "" | |
|
14515 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
|
14516 | " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
|
14517 | msgstr "" | |
|
14518 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
|
14519 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
|
14520 | " completos." | |
|
14521 | ||
|
14522 | 14468 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
14523 | 14469 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
14524 | 14470 | |
@@ -14537,100 +14483,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"' | |||
|
14537 | 14483 | msgid "cannot amend changeset with children" |
|
14538 | 14484 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" |
|
14539 | 14485 | |
|
14540 | msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" | |
|
14541 | msgstr "" | |
|
14542 | "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " | |
|
14543 | "especificado" | |
|
14544 | ||
|
14545 | msgid "" | |
|
14546 | " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" | |
|
14547 | " configurations below in this order to decide which merge tool is\n" | |
|
14548 | " chosen for specified file." | |
|
14549 | msgstr "" | |
|
14550 | " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" | |
|
14551 | " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" | |
|
14552 | " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." | |
|
14553 | ||
|
14554 | msgid "" | |
|
14555 | " 1. ``--tool`` option\n" | |
|
14556 | " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" | |
|
14557 | " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" | |
|
14558 | " 4. configuration of ``ui.merge``\n" | |
|
14559 | " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" | |
|
14560 | " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" | |
|
14561 | " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" | |
|
14562 | msgstr "" | |
|
14563 | " 1. opção ``--tool``\n" | |
|
14564 | " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |
|
14565 | " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" | |
|
14566 | " 4. configuração ``ui.merge``\n" | |
|
14567 | " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" | |
|
14568 | " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" | |
|
14569 | " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" | |
|
14570 | ||
|
14571 | msgid " This command writes out examination result in the style below::" | |
|
14572 | msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" | |
|
14573 | ||
|
14574 | msgid " FILE = MERGETOOL" | |
|
14575 | msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" | |
|
14576 | ||
|
14577 | msgid "" | |
|
14578 | " By default, all files known in the first parent context of the\n" | |
|
14579 | " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" | |
|
14580 | " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" | |
|
14581 | " files in another context without actual updating to it." | |
|
14582 | msgstr "" | |
|
14583 | " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" | |
|
14584 | " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" | |
|
14585 | " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" | |
|
14586 | " os arquivos desejados.\n" | |
|
14587 | " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" | |
|
14588 | " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." | |
|
14589 | ||
|
14590 | msgid "" | |
|
14591 | " With --debug, this command shows warning messages while matching\n" | |
|
14592 | " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" | |
|
14593 | " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" | |
|
14594 | " because this option increases amount of output per file according\n" | |
|
14595 | " to configurations in hgrc." | |
|
14596 | msgstr "" | |
|
14597 | " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" | |
|
14598 | " ao avaliar cada configuração.\n" | |
|
14599 | " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" | |
|
14600 | " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" | |
|
14601 | " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" | |
|
14602 | " no arquivo hgrc." | |
|
14603 | ||
|
14604 | msgid "" | |
|
14605 | " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" | |
|
14606 | " first (only if specified)." | |
|
14607 | msgstr "" | |
|
14608 | " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" | |
|
14609 | " abaixo, se especificadas." | |
|
14610 | ||
|
14611 | msgid "" | |
|
14612 | " - ``--tool`` option\n" | |
|
14613 | " - ``HGMERGE`` environment variable\n" | |
|
14614 | " - configuration of ``ui.merge``" | |
|
14615 | msgstr "" | |
|
14616 | " - opção ``--tool``\n" | |
|
14617 | " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |
|
14618 | " - configuração ``ui.merge``" | |
|
14619 | ||
|
14620 | msgid "" | |
|
14621 | " If merge tool is chosen before matching against\n" | |
|
14622 | " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" | |
|
14623 | " information, even with --debug. In such case, information above is\n" | |
|
14624 | " useful to know why a merge tool is chosen.\n" | |
|
14625 | " " | |
|
14626 | msgstr "" | |
|
14627 | " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" | |
|
14628 | " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" | |
|
14629 | " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" | |
|
14630 | " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" | |
|
14631 | " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" | |
|
14632 | " " | |
|
14633 | ||
|
14634 | 14486 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
14635 | 14487 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
14636 | 14488 | |
@@ -14692,22 +14544,6 b' msgstr ""' | |||
|
14692 | 14544 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." |
|
14693 | 14545 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." |
|
14694 | 14546 | |
|
14695 | msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
|
14696 | msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |
|
14697 | ||
|
14698 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
|
14699 | msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |
|
14700 | ||
|
14701 | msgid "" | |
|
14702 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
|
14703 | " Reports success or failure.\n" | |
|
14704 | " " | |
|
14705 | msgstr "" | |
|
14706 | " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |
|
14707 | " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |
|
14708 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
|
14709 | " " | |
|
14710 | ||
|
14711 | 14547 | msgid "can't use --local and --global together" |
|
14712 | 14548 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
|
14713 | 14549 | |
@@ -14717,53 +14553,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"' | |||
|
14717 | 14553 | msgid "edit failed" |
|
14718 | 14554 | msgstr "falha ao editar" |
|
14719 | 14555 | |
|
14720 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
|
14721 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
|
14722 | ||
|
14723 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
|
14724 | msgstr "" | |
|
14725 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
|
14726 | "diretório de trabalho." | |
|
14727 | ||
|
14728 | msgid "" | |
|
14729 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
|
14730 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
|
14731 | " information such as adds or removes is not considered." | |
|
14732 | msgstr "" | |
|
14733 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
|
14734 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
|
14735 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
|
14736 | ||
|
14737 | msgid "" | |
|
14738 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
|
14739 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
|
14740 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
|
14741 | " modified files that are in the working copy parent." | |
|
14742 | msgstr "" | |
|
14743 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
|
14744 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
|
14745 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
|
14746 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
|
14747 | " não serão modificados." | |
|
14748 | ||
|
14749 | msgid "" | |
|
14750 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
|
14751 | " check the actual file content.\n" | |
|
14752 | " " | |
|
14753 | msgstr "" | |
|
14754 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
|
14755 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
|
14756 | " " | |
|
14757 | ||
|
14758 | 14556 | msgid "only one config item permitted" |
|
14759 | 14557 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
14760 | 14558 | |
|
14761 | msgid "rebuild the fncache file" | |
|
14762 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |
|
14763 | ||
|
14764 | msgid "dump rename information" | |
|
14765 | msgstr "exibe informações de renomeação" | |
|
14766 | ||
|
14767 | 14559 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
14768 | 14560 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
14769 | 14561 | |
@@ -14808,9 +14600,6 b' msgstr ""' | |||
|
14808 | 14600 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
14809 | 14601 | " " |
|
14810 | 14602 | |
|
14811 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |
|
14812 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
|
14813 | ||
|
14814 | 14603 | msgid "[COMMAND]" |
|
14815 | 14604 | msgstr "[COMANDO]" |
|
14816 | 14605 | |
@@ -15132,34 +14921,6 b' msgstr ""' | |||
|
15132 | 14921 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." |
|
15133 | 14922 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." |
|
15134 | 14923 | |
|
15135 | msgid "parse and apply a revision specification" | |
|
15136 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
|
15137 | ||
|
15138 | msgid "" | |
|
15139 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
|
15140 | " Use -p all to print tree at every stage." | |
|
15141 | msgstr "" | |
|
15142 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
|
15143 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
|
15144 | ||
|
15145 | msgid "" | |
|
15146 | " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" | |
|
15147 | " representation or the parsed tree respectively." | |
|
15148 | msgstr "" | |
|
15149 | " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" | |
|
15150 | " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" | |
|
15151 | " respectivamente." | |
|
15152 | ||
|
15153 | msgid "" | |
|
15154 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
|
15155 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
|
15156 | " " | |
|
15157 | msgstr "" | |
|
15158 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
|
15159 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
|
15160 | " diferente.\n" | |
|
15161 | " " | |
|
15162 | ||
|
15163 | 14924 | msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
15164 | 14925 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
15165 | 14926 | |
@@ -15216,20 +14977,6 b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"' | |||
|
15216 | 14977 | msgid "record the current date as commit date" |
|
15217 | 14978 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
|
15218 | 14979 | |
|
15219 | msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
|
15220 | msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |
|
15221 | ||
|
15222 | msgid "" | |
|
15223 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
|
15224 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
|
15225 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
|
15226 | " command." | |
|
15227 | msgstr "" | |
|
15228 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
|
15229 | " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
|
15230 | " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
|
15231 | " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
|
15232 | ||
|
15233 | 14980 | msgid "record the current user as committer" |
|
15234 | 14981 | msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" |
|
15235 | 14982 | |
@@ -15343,37 +15090,6 b' msgstr ""' | |||
|
15343 | 15090 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15344 | 15091 | " " |
|
15345 | 15092 | |
|
15346 | msgid "test a secure connection to a server" | |
|
15347 | msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" | |
|
15348 | ||
|
15349 | msgid "" | |
|
15350 | " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" | |
|
15351 | " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" | |
|
15352 | " does nothing on other platforms." | |
|
15353 | msgstr "" | |
|
15354 | " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" | |
|
15355 | " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" | |
|
15356 | " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" | |
|
15357 | " Ele não tem efeito em outras plataformas." | |
|
15358 | ||
|
15359 | msgid "" | |
|
15360 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" | |
|
15361 | " that server is used. See :hg:`help urls` for more information." | |
|
15362 | msgstr "" | |
|
15363 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" | |
|
15364 | " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" | |
|
15365 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações." | |
|
15366 | ||
|
15367 | msgid "" | |
|
15368 | " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" | |
|
15369 | " of the SSL error is likely another issue.\n" | |
|
15370 | " " | |
|
15371 | msgstr "" | |
|
15372 | " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" | |
|
15373 | " operação original.\n" | |
|
15374 | " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" | |
|
15375 | " por outro motivo." | |
|
15376 | ||
|
15377 | 15093 | msgid "" |
|
15378 | 15094 | "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " |
|
15379 | 15095 | "ordering!\n" |
@@ -15384,106 +15100,17 b' msgstr ""' | |||
|
15384 | 15100 | msgid "can't specify --continue and revisions" |
|
15385 | 15101 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
|
15386 | 15102 | |
|
15387 | msgid "show set of successors for revision" | |
|
15388 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |
|
15389 | ||
|
15390 | msgid "" | |
|
15391 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
|
15392 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" | |
|
15393 | " successors set is set." | |
|
15394 | msgstr "" | |
|
15395 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |
|
15396 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" | |
|
15397 | " a não ser que o parâmetro closests esteja definido." | |
|
15398 | ||
|
15399 | msgid "" | |
|
15400 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
|
15401 | " successor (changeset A replaced by A')." | |
|
15402 | msgstr "" | |
|
15403 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
|
15404 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
|
15405 | ||
|
15406 | msgid "" | |
|
15407 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |
|
15408 | " Such changesets have no successors sets at all." | |
|
15409 | msgstr "" | |
|
15410 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |
|
15411 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |
|
15412 | ||
|
15413 | msgid "" | |
|
15414 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
|
15415 | " more than one successor." | |
|
15416 | msgstr "" | |
|
15417 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
|
15418 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
|
15419 | ||
|
15420 | msgid "" | |
|
15421 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |
|
15422 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |
|
15423 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
|
15424 | msgstr "" | |
|
15425 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |
|
15426 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |
|
15427 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |
|
15428 | " ter múltiplos sucessores)." | |
|
15429 | ||
|
15430 | msgid " Results are displayed as follows::" | |
|
15431 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |
|
15432 | ||
|
15433 | msgid "" | |
|
15434 | " <rev1>\n" | |
|
15435 | " <successors-1A>\n" | |
|
15436 | " <rev2>\n" | |
|
15437 | " <successors-2A>\n" | |
|
15438 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
|
15439 | msgstr "" | |
|
15440 | " <rev1>\n" | |
|
15441 | " <sucessores-1A>\n" | |
|
15442 | " <rev2>\n" | |
|
15443 | " <sucessores-2A>\n" | |
|
15444 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |
|
15445 | ||
|
15446 | msgid "" | |
|
15447 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
|
15448 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |
|
15449 | " been split).\n" | |
|
15450 | " " | |
|
15451 | msgstr "" | |
|
15452 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |
|
15453 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |
|
15454 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |
|
15455 | " " | |
|
15456 | ||
|
15457 | 15103 | msgid "graft" |
|
15458 | 15104 | msgstr "força o enxerto" |
|
15459 | 15105 | |
|
15460 | 15106 | #, python-format |
|
15461 |
msgid "skipping ungraftable merge revision % |
|
|
15462 |
msgstr "omitindo revisão de mesclagem % |
|
|
15107 | msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n" | |
|
15108 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n" | |
|
15463 | 15109 | |
|
15464 | 15110 | #, python-format |
|
15465 | 15111 | msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
|
15466 | 15112 | msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" |
|
15467 | 15113 | |
|
15468 | msgid "parse and apply a template" | |
|
15469 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |
|
15470 | ||
|
15471 | msgid "" | |
|
15472 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
|
15473 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |
|
15474 | " template." | |
|
15475 | msgstr "" | |
|
15476 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |
|
15477 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |
|
15478 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |
|
15479 | ||
|
15480 | msgid "" | |
|
15481 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
|
15482 | " " | |
|
15483 | msgstr "" | |
|
15484 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |
|
15485 | " " | |
|
15486 | ||
|
15487 | 15114 | #, python-format |
|
15488 | 15115 | msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
|
15489 | 15116 | msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" |
@@ -15508,59 +15135,6 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"' | |||
|
15508 | 15135 | msgid "grafting %s\n" |
|
15509 | 15136 | msgstr "enxertando %s\n" |
|
15510 | 15137 | |
|
15511 | msgid "warm all known caches in the repository" | |
|
15512 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" | |
|
15513 | ||
|
15514 | msgid "upgrade a repository to use different features" | |
|
15515 | msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" | |
|
15516 | ||
|
15517 | msgid "" | |
|
15518 | " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" | |
|
15519 | " and a list of problems and potential optimizations is printed." | |
|
15520 | msgstr "" | |
|
15521 | " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" | |
|
15522 | " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" | |
|
15523 | " uma lista de problemas e otimizações em potencial." | |
|
15524 | ||
|
15525 | msgid "" | |
|
15526 | " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" | |
|
15527 | " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" | |
|
15528 | " by the command output when run without ``--run``." | |
|
15529 | msgstr "" | |
|
15530 | " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" | |
|
15531 | " funcionalidades.\n" | |
|
15532 | " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" | |
|
15533 | " parâmetros adicionais.\n" | |
|
15534 | " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" | |
|
15535 | " essa operação." | |
|
15536 | ||
|
15537 | msgid "" | |
|
15538 | " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" | |
|
15539 | " allowed." | |
|
15540 | msgstr "" | |
|
15541 | " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" | |
|
15542 | " escrita será permitida." | |
|
15543 | ||
|
15544 | msgid "" | |
|
15545 | " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" | |
|
15546 | " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" | |
|
15547 | " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" | |
|
15548 | " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" | |
|
15549 | " unable to access the repository should be low.\n" | |
|
15550 | " " | |
|
15551 | msgstr "" | |
|
15552 | " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" | |
|
15553 | " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" | |
|
15554 | " novos dados de repositório.\n" | |
|
15555 | " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" | |
|
15556 | " dentro do diretório ``.hg``.\n" | |
|
15557 | " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" | |
|
15558 | " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" | |
|
15559 | " afetado pela mudança." | |
|
15560 | ||
|
15561 | msgid "show how files match on given patterns" | |
|
15562 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
|
15563 | ||
|
15564 | 15138 | #, python-format |
|
15565 | 15139 | msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
|
15566 | 15140 | msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" |
@@ -16304,6 +15878,12 b' msgstr ""' | |||
|
16304 | 15878 | msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." |
|
16305 | 15879 | msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." |
|
16306 | 15880 | |
|
15881 | msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)" | |
|
15882 | msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)" | |
|
15883 | ||
|
15884 | msgid "FILE,RANGE" | |
|
15885 | msgstr "ARQUIVO,FAIXA" | |
|
15886 | ||
|
16307 | 15887 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
16308 | 15888 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
16309 | 15889 | |
@@ -16366,6 +15946,22 b' msgstr ""' | |||
|
16366 | 15946 | " foram omitidas." |
|
16367 | 15947 | |
|
16368 | 15948 | msgid "" |
|
15949 | " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n" | |
|
15950 | " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n" | |
|
15951 | " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n" | |
|
15952 | " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n" | |
|
15953 | " compatible with --graph. This option is experimental." | |
|
15954 | msgstr "" | |
|
15955 | " Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n" | |
|
15956 | " histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n" | |
|
15957 | " Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n" | |
|
15958 | " que afetem a faixa de linhas especificada.\n" | |
|
15959 | " Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n" | |
|
15960 | " múltiplas vezes.\n" | |
|
15961 | " No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n" | |
|
15962 | " Esta opção é experimental." | |
|
15963 | ||
|
15964 | msgid "" | |
|
16369 | 15965 | " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
16370 | 15966 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
16371 | 15967 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
@@ -16386,6 +15982,17 b' msgstr ""' | |||
|
16386 | 15982 | " mudanças de atributos.\n" |
|
16387 | 15983 | " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
|
16388 | 15984 | |
|
15985 | msgid "" | |
|
15986 | " The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n" | |
|
15987 | " options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n" | |
|
15988 | " with only white-spaces in specified line range will not be listed." | |
|
15989 | msgstr "" | |
|
15990 | " O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n" | |
|
15991 | " das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n" | |
|
15992 | " branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n" | |
|
15993 | " apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n" | |
|
15994 | " não serão listadas." | |
|
15995 | ||
|
16389 | 15996 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
|
16390 | 15997 | msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" |
|
16391 | 15998 | |
@@ -16464,6 +16071,22 b' msgstr " - sum\xc3\xa1rio de todas as revis\xc3\xb5es ap\xc3\xb3s a \xc3\xbaltima etiqueta::"' | |||
|
16464 | 16071 | msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16465 | 16072 | msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16466 | 16073 | |
|
16074 | msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::" | |
|
16075 | msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::" | |
|
16076 | ||
|
16077 | msgid " hg log -L file.c,13:23" | |
|
16078 | msgstr " hg log -L file.c,13:23" | |
|
16079 | ||
|
16080 | msgid "" | |
|
16081 | " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n" | |
|
16082 | " main.c with patch::" | |
|
16083 | msgstr "" | |
|
16084 | " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n" | |
|
16085 | " main.c, com patch::" | |
|
16086 | ||
|
16087 | msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" | |
|
16088 | msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" | |
|
16089 | ||
|
16467 | 16090 | msgid "" |
|
16468 | 16091 | " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" |
|
16469 | 16092 | " revisions." |
@@ -16473,10 +16096,23 b' msgstr ""' | |||
|
16473 | 16096 | |
|
16474 | 16097 | msgid "" |
|
16475 | 16098 | " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
|
16476 | " specifying custom templates." | |
|
16099 | " specifying custom templates. The default template used by the log\n" | |
|
16100 | " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n" | |
|
16101 | " setting." | |
|
16477 | 16102 | msgstr "" |
|
16478 | 16103 | " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" |
|
16479 | " pré-existentes e especificação de modelos personalizados." | |
|
16104 | " pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n" | |
|
16105 | " O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n" | |
|
16106 | " usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``." | |
|
16107 | ||
|
16108 | msgid "--line-range requires --follow" | |
|
16109 | msgstr "--line-range requer --follow" | |
|
16110 | ||
|
16111 | msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" | |
|
16112 | msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" | |
|
16113 | ||
|
16114 | msgid "graph not supported with line range patterns" | |
|
16115 | msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" | |
|
16480 | 16116 | |
|
16481 | 16117 | msgid "revision to display" |
|
16482 | 16118 | msgstr "revisão a ser exibida" |
@@ -16936,6 +16572,9 b' msgstr "marcador a ser enviado"' | |||
|
16936 | 16572 | msgid "allow pushing a new branch" |
|
16937 | 16573 | msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
16938 | 16574 | |
|
16575 | msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)" | |
|
16576 | msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)" | |
|
16577 | ||
|
16939 | 16578 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16940 | 16579 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16941 | 16580 | |
@@ -17011,6 +16650,48 b' msgstr ""' | |||
|
17011 | 16650 | " usado." |
|
17012 | 16651 | |
|
17013 | 16652 | msgid "" |
|
16653 | " The --pushvars option sends strings to the server that become\n" | |
|
16654 | " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n" | |
|
16655 | " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n" | |
|
16656 | " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment." | |
|
16657 | msgstr "" | |
|
16658 | " A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n" | |
|
16659 | " tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n" | |
|
16660 | " Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n" | |
|
16661 | " ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n" | |
|
16662 | " como parte do ambiente." | |
|
16663 | ||
|
16664 | msgid "" | |
|
16665 | " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n" | |
|
16666 | " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n" | |
|
16667 | " conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n" | |
|
16668 | " is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n" | |
|
16669 | " strings that look like conflict markers." | |
|
16670 | msgstr "" | |
|
16671 | " pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n" | |
|
16672 | " ou definir níveis de depuração.\n" | |
|
16673 | " Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n" | |
|
16674 | " marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n" | |
|
16675 | " desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n" | |
|
16676 | " conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n" | |
|
16677 | " texto que se pareça com marcações de conflito." | |
|
16678 | ||
|
16679 | msgid "" | |
|
16680 | " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n" | |
|
16681 | " following to your configuration file::" | |
|
16682 | msgstr "" | |
|
16683 | " Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n" | |
|
16684 | " Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n" | |
|
16685 | " configuração do servidor::" | |
|
16686 | ||
|
16687 | msgid "" | |
|
16688 | " [push]\n" | |
|
16689 | " pushvars.server = true" | |
|
16690 | msgstr "" | |
|
16691 | " [push]\n" | |
|
16692 | " pushvars.server = true" | |
|
16693 | ||
|
16694 | msgid "" | |
|
17014 | 16695 | " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
|
17015 | 16696 | " " |
|
17016 | 16697 | msgstr "" |
@@ -17295,6 +16976,10 b' msgid "not unmarking %s as it is driver-' | |||
|
17295 | 16976 | msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
17296 | 16977 | |
|
17297 | 16978 | #, python-format |
|
16979 | msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n" | |
|
16980 | msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n" | |
|
16981 | ||
|
16982 | #, python-format | |
|
17298 | 16983 | msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" |
|
17299 | 16984 | msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" |
|
17300 | 16985 | |
@@ -17749,29 +17434,47 b' msgstr ""' | |||
|
17749 | 17434 | " = origem do arquivo anterior (com --copies)" |
|
17750 | 17435 | |
|
17751 | 17436 | msgid "" |
|
17752 |
" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory |
|
|
17753 |
" if all the files in it share the same status. The option |
|
|
17754 | " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n" | |
|
17755 | " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n" | |
|
17756 |
" |
|
|
17757 | msgstr "" | |
|
17758 | " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n" | |
|
17437 | " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n" | |
|
17438 | " name if all the files in it share the same status. The option takes an\n" | |
|
17439 | " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n" | |
|
17440 | " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n" | |
|
17441 | " for 'ignored' and 'c' for clean." | |
|
17442 | msgstr "" | |
|
17443 | " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n" | |
|
17759 | 17444 | " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" |
|
17760 | 17445 | " mesmo estado.\n" |
|
17761 |
" A opção recebe um |
|
|
17762 | " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n" | |
|
17763 | " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" | |
|
17446 | " A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n" | |
|
17447 | " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" | |
|
17764 | 17448 | " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" |
|
17765 | 17449 | " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." |
|
17766 | 17450 | |
|
17767 | 17451 | msgid "" |
|
17768 |
" It |
|
|
17769 | " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n" | |
|
17770 | " or the --ignored option is used." | |
|
17452 | " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n" | |
|
17453 | " files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n" | |
|
17454 | " also used." | |
|
17771 | 17455 | msgstr "" |
|
17772 | 17456 | " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" |
|
17773 |
" |
|
|
17774 |
" |
|
|
17457 | " Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n" | |
|
17458 | " a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada." | |
|
17459 | ||
|
17460 | msgid "" | |
|
17461 | " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" | |
|
17462 | " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" | |
|
17463 | " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." | |
|
17464 | msgstr "" | |
|
17465 | " Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n" | |
|
17466 | " uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n" | |
|
17467 | " Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n" | |
|
17468 | " opção ``commands.status.verbose``." | |
|
17469 | ||
|
17470 | msgid "" | |
|
17471 | " You can skip displaying some of these states by setting\n" | |
|
17472 | " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n" | |
|
17473 | " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'." | |
|
17474 | msgstr "" | |
|
17475 | " Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n" | |
|
17476 | " ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n" | |
|
17477 | " 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'." | |
|
17775 | 17478 | |
|
17776 | 17479 | msgid "" |
|
17777 | 17480 | " - show changes in the working directory relative to a\n" |
@@ -17808,6 +17511,17 b' msgstr ""' | |||
|
17808 | 17511 | msgid " hg status -an0" |
|
17809 | 17512 | msgstr " hg status -an0" |
|
17810 | 17513 | |
|
17514 | msgid "" | |
|
17515 | " - show more information about the repository status, abbreviating\n" | |
|
17516 | " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::" | |
|
17517 | msgstr "" | |
|
17518 | " - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n" | |
|
17519 | " abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n" | |
|
17520 | " apagados e não rastreados::" | |
|
17521 | ||
|
17522 | msgid " hg status -v -t mardu" | |
|
17523 | msgstr " hg status -v -t mardu" | |
|
17524 | ||
|
17811 | 17525 | msgid "cannot use --terse with --rev" |
|
17812 | 17526 | msgstr "não é possível usar --terse com --rev" |
|
17813 | 17527 | |
@@ -17949,16 +17663,16 b' msgid "phases: %s\\n"' | |||
|
17949 | 17663 | msgstr "fases: %s\n" |
|
17950 | 17664 | |
|
17951 | 17665 | #, python-format |
|
17952 |
msgid " |
|
|
17953 |
msgstr " |
|
|
17954 | ||
|
17955 | #, python-format | |
|
17956 | msgid "divergent: %d changesets" | |
|
17957 |
msgstr "divergente |
|
|
17958 | ||
|
17959 | #, python-format | |
|
17960 |
msgid " |
|
|
17961 |
msgstr " |
|
|
17666 | msgid "orphan: %d changesets" | |
|
17667 | msgstr "órfãs: %d revisões" | |
|
17668 | ||
|
17669 | #, python-format | |
|
17670 | msgid "content-divergent: %d changesets" | |
|
17671 | msgstr "conteúdo divergente: %d revisões" | |
|
17672 | ||
|
17673 | #, python-format | |
|
17674 | msgid "phase-divergent: %d changesets" | |
|
17675 | msgstr "fase divergente: %d revisões" | |
|
17962 | 17676 | |
|
17963 | 17677 | msgid "1 or more incoming" |
|
17964 | 17678 | msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
@@ -18459,6 +18173,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido!\\n"' | |||
|
18459 | 18173 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
18460 | 18174 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
18461 | 18175 | |
|
18176 | #, python-format | |
|
18177 | msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n" | |
|
18178 | msgstr "" | |
|
18179 | "desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o " | |
|
18180 | "limite: %d\n" | |
|
18181 | ||
|
18462 | 18182 | msgid "" |
|
18463 | 18183 | "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
18464 | 18184 | "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
@@ -18507,6 +18227,12 b' msgstr "Selecione trechos para descartar' | |||
|
18507 | 18227 | msgid "Select hunks to record" |
|
18508 | 18228 | msgstr "Selecione trechos para gravar" |
|
18509 | 18229 | |
|
18230 | msgid "space: select" | |
|
18231 | msgstr "espaço: marcar" | |
|
18232 | ||
|
18233 | msgid "space: deselect" | |
|
18234 | msgstr "espaço: desmarcar" | |
|
18235 | ||
|
18510 | 18236 | msgid "[x]=selected **=collapsed" |
|
18511 | 18237 | msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" |
|
18512 | 18238 | |
@@ -18519,12 +18245,6 b' msgstr "q: abortar"' | |||
|
18519 | 18245 | msgid "arrow keys: move/expand/collapse" |
|
18520 | 18246 | msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" |
|
18521 | 18247 | |
|
18522 | msgid "space: deselect" | |
|
18523 | msgstr "espaço: desmarcar" | |
|
18524 | ||
|
18525 | msgid "space: select" | |
|
18526 | msgstr "espaço: marcar" | |
|
18527 | ||
|
18528 | 18248 | msgid "?: help" |
|
18529 | 18249 | msgstr "?: ajuda" |
|
18530 | 18250 | |
@@ -18660,8 +18380,8 b' msgid "parent id %i is larger than curre' | |||
|
18660 | 18380 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
|
18661 | 18381 | |
|
18662 | 18382 | #, python-format |
|
18663 | msgid "invalid event type in dag: %s" | |
|
18664 | msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" | |
|
18383 | msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')" | |
|
18384 | msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')" | |
|
18665 | 18385 | |
|
18666 | 18386 | msgid "nullid" |
|
18667 | 18387 | msgstr "nullid" |
@@ -18669,9 +18389,15 b' msgstr "nullid"' | |||
|
18669 | 18389 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
18670 | 18390 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
18671 | 18391 | |
|
18392 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
|
18393 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |
|
18394 | ||
|
18672 | 18395 | msgid "either two or three arguments required" |
|
18673 | 18396 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
18674 | 18397 | |
|
18398 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |
|
18399 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |
|
18400 | ||
|
18675 | 18401 | msgid "add single file mergeable changes" |
|
18676 | 18402 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
18677 | 18403 | |
@@ -18684,6 +18410,72 b' msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revis\xc3\xa3o"' | |||
|
18684 | 18410 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
18685 | 18411 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
18686 | 18412 | |
|
18413 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
|
18414 | msgstr "" | |
|
18415 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | |
|
18416 | "existente" | |
|
18417 | ||
|
18418 | msgid "" | |
|
18419 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
|
18420 | " command line." | |
|
18421 | msgstr "" | |
|
18422 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |
|
18423 | " da entrada padrão." | |
|
18424 | ||
|
18425 | msgid " Elements:" | |
|
18426 | msgstr " Elementos:" | |
|
18427 | ||
|
18428 | msgid "" | |
|
18429 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | |
|
18430 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
|
18431 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
|
18432 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |
|
18433 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
|
18434 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
|
18435 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |
|
18436 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
|
18437 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
|
18438 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |
|
18439 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
|
18440 | msgstr "" | |
|
18441 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |
|
18442 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |
|
18443 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |
|
18444 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |
|
18445 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |
|
18446 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |
|
18447 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | |
|
18448 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |
|
18449 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |
|
18450 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | |
|
18451 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |
|
18452 | ||
|
18453 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |
|
18454 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |
|
18455 | ||
|
18456 | msgid " A backref is either" | |
|
18457 | msgstr " Uma backref pode ser" | |
|
18458 | ||
|
18459 | msgid "" | |
|
18460 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |
|
18461 | " node, or\n" | |
|
18462 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |
|
18463 | " - empty to denote the default parent." | |
|
18464 | msgstr "" | |
|
18465 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | |
|
18466 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |
|
18467 | " - vazio, denotando o pai default." | |
|
18468 | ||
|
18469 | msgid "" | |
|
18470 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
|
18471 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | |
|
18472 | " " | |
|
18473 | msgstr "" | |
|
18474 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | |
|
18475 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |
|
18476 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |
|
18477 | " " | |
|
18478 | ||
|
18687 | 18479 | msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
18688 | 18480 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
18689 | 18481 | |
@@ -18708,6 +18500,12 b' msgstr "mostra apenas o tipo de parte no' | |||
|
18708 | 18500 | msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
18709 | 18501 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
18710 | 18502 | |
|
18503 | msgid "lists the contents of a bundle" | |
|
18504 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |
|
18505 | ||
|
18506 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
|
18507 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |
|
18508 | ||
|
18711 | 18509 | #, python-format |
|
18712 | 18510 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
18713 | 18511 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
@@ -18730,12 +18528,27 b' msgstr ".hg/dirstate inconsistente com m' | |||
|
18730 | 18528 | msgid "show all configured styles" |
|
18731 | 18529 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" |
|
18732 | 18530 | |
|
18531 | msgid "show available color, effects or style" | |
|
18532 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
|
18533 | ||
|
18733 | 18534 | msgid "available colors:\n" |
|
18734 | 18535 | msgstr "cores disponíveis:\n" |
|
18735 | 18536 | |
|
18736 | 18537 | msgid "available style:\n" |
|
18737 | 18538 | msgstr "estilo disponível:\n" |
|
18738 | 18539 | |
|
18540 | msgid "create a stream clone bundle file" | |
|
18541 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |
|
18542 | ||
|
18543 | msgid "" | |
|
18544 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |
|
18545 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |
|
18546 | " " | |
|
18547 | msgstr "" | |
|
18548 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |
|
18549 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |
|
18550 | " para acelerar a clonagem." | |
|
18551 | ||
|
18739 | 18552 | msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" |
|
18740 | 18553 | msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" |
|
18741 | 18554 | |
@@ -18758,27 +18571,107 b' msgstr "separa elementos usando espa\xc3\xa7os"' | |||
|
18758 | 18571 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
18759 | 18572 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
18760 | 18573 | |
|
18574 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
|
18575 | msgstr "" | |
|
18576 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |
|
18577 | ||
|
18578 | msgid "" | |
|
18579 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
|
18580 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |
|
18581 | msgstr "" | |
|
18582 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |
|
18583 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |
|
18584 | " como rN." | |
|
18585 | ||
|
18586 | msgid "" | |
|
18587 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
|
18588 | " " | |
|
18589 | msgstr "" | |
|
18590 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |
|
18591 | " " | |
|
18592 | ||
|
18761 | 18593 | msgid "need repo for changelog dag" |
|
18762 | 18594 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
18763 | 18595 | |
|
18764 | 18596 | msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
18765 | 18597 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
18766 | 18598 | |
|
18599 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |
|
18600 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |
|
18601 | ||
|
18767 | 18602 | msgid "try extended date formats" |
|
18768 | 18603 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
18769 | 18604 | |
|
18770 | 18605 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
18771 | 18606 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
18772 | 18607 | |
|
18608 | msgid "parse and display a date" | |
|
18609 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | |
|
18610 | ||
|
18773 | 18611 | msgid "-c|-m|FILE" |
|
18774 | 18612 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
18775 | 18613 | |
|
18614 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |
|
18615 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |
|
18616 | ||
|
18617 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |
|
18618 | msgstr "" | |
|
18619 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |
|
18620 | "são:" | |
|
18621 | ||
|
18622 | msgid "" | |
|
18623 | " :``rev``: revision number\n" | |
|
18624 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |
|
18625 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |
|
18626 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |
|
18627 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |
|
18628 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |
|
18629 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |
|
18630 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |
|
18631 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |
|
18632 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |
|
18633 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |
|
18634 | " of this revision\n" | |
|
18635 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |
|
18636 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |
|
18637 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |
|
18638 | " the delta chain for this revision\n" | |
|
18639 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |
|
18640 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |
|
18641 | " " | |
|
18642 | msgstr "" | |
|
18643 | " :``rev``: número da revisão\n" | |
|
18644 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |
|
18645 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
18646 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |
|
18647 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |
|
18648 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |
|
18649 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |
|
18650 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |
|
18651 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |
|
18652 | " comprimido da revisão\n" | |
|
18653 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |
|
18654 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |
|
18655 | " até o final desta revisão\n" | |
|
18656 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |
|
18657 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |
|
18658 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |
|
18659 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |
|
18660 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
18661 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |
|
18662 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |
|
18663 | " carregar esta cadeia de deltas\n" | |
|
18664 | " " | |
|
18665 | ||
|
18776 | 18666 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
18777 | 18667 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
18778 | 18668 | |
|
18779 | 18669 | msgid "sort by saved mtime" |
|
18780 | 18670 | msgstr "ordena por mtime armazenado" |
|
18781 | 18671 | |
|
18672 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |
|
18673 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
|
18674 | ||
|
18782 | 18675 | #, python-format |
|
18783 | 18676 | msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
18784 | 18677 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
@@ -18792,6 +18685,12 b' msgstr "usa descoberta de n\xc3\xb3s antiga com n\xc3\xa3o-cabe\xc3\xa7as inclu\xc3\xaddas"' | |||
|
18792 | 18685 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
18793 | 18686 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
18794 | 18687 | |
|
18688 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
|
18689 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |
|
18690 | ||
|
18691 | msgid "show information about active extensions" | |
|
18692 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |
|
18693 | ||
|
18795 | 18694 | msgid " (untested!)\n" |
|
18796 | 18695 | msgstr " (não testada!)\n" |
|
18797 | 18696 | |
@@ -18817,9 +18716,15 b' msgstr "aplica o filespec nesta revis\xc3\xa3o"' | |||
|
18817 | 18716 | msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
18818 | 18717 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" |
|
18819 | 18718 | |
|
18719 | msgid "parse and apply a fileset specification" | |
|
18720 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |
|
18721 | ||
|
18820 | 18722 | msgid "[PATH]" |
|
18821 | 18723 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
18822 | 18724 | |
|
18725 | msgid "show information detected about current filesystem" | |
|
18726 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |
|
18727 | ||
|
18823 | 18728 | msgid "id of head node" |
|
18824 | 18729 | msgstr "id do nó cabeça" |
|
18825 | 18730 | |
@@ -18829,9 +18734,40 b' msgstr "id do n\xc3\xb3 comum"' | |||
|
18829 | 18734 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
18830 | 18735 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
|
18831 | 18736 | |
|
18737 | msgid "retrieves a bundle from a repo" | |
|
18738 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |
|
18739 | ||
|
18740 | msgid "" | |
|
18741 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |
|
18742 | " given file.\n" | |
|
18743 | " " | |
|
18744 | msgstr "" | |
|
18745 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
18746 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |
|
18747 | " " | |
|
18748 | ||
|
18832 | 18749 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
18833 | 18750 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
18834 | 18751 | |
|
18752 | msgid "" | |
|
18753 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |
|
18754 | msgstr "" | |
|
18755 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |
|
18756 | "ignorados" | |
|
18757 | ||
|
18758 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |
|
18759 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |
|
18760 | ||
|
18761 | msgid "" | |
|
18762 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |
|
18763 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |
|
18764 | " " | |
|
18765 | msgstr "" | |
|
18766 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |
|
18767 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |
|
18768 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |
|
18769 | " " | |
|
18770 | ||
|
18835 | 18771 | #, python-format |
|
18836 | 18772 | msgid "%s is ignored\n" |
|
18837 | 18773 | msgstr "%s é ignorado\n" |
@@ -18854,10 +18790,19 b' msgstr "formato do revlog"' | |||
|
18854 | 18790 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
|
18855 | 18791 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
|
18856 | 18792 | |
|
18793 | msgid "dump the contents of an index file" | |
|
18794 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |
|
18795 | ||
|
18857 | 18796 | #, python-format |
|
18858 | 18797 | msgid "unknown format %d" |
|
18859 | 18798 | msgstr "formato desconhecido %d" |
|
18860 | 18799 | |
|
18800 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
|
18801 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |
|
18802 | ||
|
18803 | msgid "test Mercurial installation" | |
|
18804 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
|
18805 | ||
|
18861 | 18806 | #, python-format |
|
18862 | 18807 | msgid "checking encoding (%s)...\n" |
|
18863 | 18808 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" |
@@ -18987,18 +18932,89 b' msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instala\xc3\xa7\xc3\xa3o!\\n"' | |||
|
18987 | 18932 | msgid "REPO ID..." |
|
18988 | 18933 | msgstr "REPO ID..." |
|
18989 | 18934 | |
|
18935 | msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
|
18936 | msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |
|
18937 | ||
|
18938 | msgid "" | |
|
18939 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
|
18940 | " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
|
18941 | " " | |
|
18942 | msgstr "" | |
|
18943 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
18944 | " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |
|
18945 | " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
|
18946 | " " | |
|
18947 | ||
|
18990 | 18948 | msgid "LABEL..." |
|
18991 | 18949 | msgstr "RÓTULO..." |
|
18992 | 18950 | |
|
18951 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
|
18952 | msgstr "" | |
|
18953 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
|
18954 | "(OBSOLETO)" | |
|
18955 | ||
|
18993 | 18956 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
|
18994 | 18957 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" |
|
18995 | 18958 | |
|
18996 | 18959 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
|
18997 | 18960 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
18998 | 18961 | |
|
18962 | msgid "show or modify state of locks" | |
|
18963 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
|
18964 | ||
|
18965 | msgid "" | |
|
18966 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
|
18967 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
|
18968 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
|
18969 | " running if it's not local." | |
|
18970 | msgstr "" | |
|
18971 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
|
18972 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
|
18973 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
|
18974 | " está rodando, se não for a máquina local." | |
|
18975 | ||
|
18976 | msgid "" | |
|
18977 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
|
18978 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
|
18979 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
|
18980 | " detect and remove such stale locks automatically." | |
|
18981 | msgstr "" | |
|
18982 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
|
18983 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
|
18984 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
|
18985 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
|
18986 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
|
18987 | ||
|
18988 | msgid "" | |
|
18989 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
|
18990 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
|
18991 | " blocked by filesystem permissions." | |
|
18992 | msgstr "" | |
|
18993 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
|
18994 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
|
18995 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
|
18996 | " arquivos." | |
|
18997 | ||
|
18998 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
|
18999 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
|
19000 | ||
|
19001 | msgid "print merge state" | |
|
19002 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
|
19003 | ||
|
19004 | msgid "" | |
|
19005 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
|
19006 | " was chosen." | |
|
19007 | msgstr "" | |
|
19008 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
|
19009 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2." | |
|
19010 | ||
|
18999 | 19011 | msgid "NAME..." |
|
19000 | 19012 | msgstr "NOME..." |
|
19001 | 19013 | |
|
19014 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
|
19015 | msgstr "" | |
|
19016 | "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
|
19017 | ||
|
19002 | 19018 | msgid "markers flag" |
|
19003 | 19019 | msgstr "flag de marcação" |
|
19004 | 19020 | |
@@ -19020,6 +19036,12 b' msgstr "apaga marca\xc3\xa7\xc3\xb5es especificadas por \xc3\xadndices"' | |||
|
19020 | 19036 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
|
19021 | 19037 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" |
|
19022 | 19038 | |
|
19039 | msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
|
19040 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |
|
19041 | ||
|
19042 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
|
19043 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
|
19044 | ||
|
19023 | 19045 | #, python-format |
|
19024 | 19046 | msgid "invalid index value: %r" |
|
19025 | 19047 | msgstr "valor de índice inválido: %r" |
@@ -19048,6 +19070,25 b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"' | |||
|
19048 | 19070 | msgid "FILESPEC..." |
|
19049 | 19071 | msgstr "PADRÃOARQ..." |
|
19050 | 19072 | |
|
19073 | msgid "complete part or all of a tracked path" | |
|
19074 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
|
19075 | ||
|
19076 | msgid "" | |
|
19077 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
|
19078 | " currently completes only files already known to the dirstate." | |
|
19079 | msgstr "" | |
|
19080 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
|
19081 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
|
19082 | " no dirstate serão completados." | |
|
19083 | ||
|
19084 | msgid "" | |
|
19085 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
|
19086 | " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
|
19087 | msgstr "" | |
|
19088 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
|
19089 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
|
19090 | " completos." | |
|
19091 | ||
|
19051 | 19092 | msgid "check for files in this revision" |
|
19052 | 19093 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
|
19053 | 19094 | |
@@ -19057,9 +19098,119 b' msgstr "emula mudan\xc3\xa7a da mesclagem e apaga"' | |||
|
19057 | 19098 | msgid "[PATTERN]..." |
|
19058 | 19099 | msgstr "[PADRÃO]..." |
|
19059 | 19100 | |
|
19101 | msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" | |
|
19102 | msgstr "" | |
|
19103 | "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " | |
|
19104 | "especificado" | |
|
19105 | ||
|
19106 | msgid "" | |
|
19107 | " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" | |
|
19108 | " configurations below in this order to decide which merge tool is\n" | |
|
19109 | " chosen for specified file." | |
|
19110 | msgstr "" | |
|
19111 | " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" | |
|
19112 | " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" | |
|
19113 | " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." | |
|
19114 | ||
|
19115 | msgid "" | |
|
19116 | " 1. ``--tool`` option\n" | |
|
19117 | " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" | |
|
19118 | " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" | |
|
19119 | " 4. configuration of ``ui.merge``\n" | |
|
19120 | " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" | |
|
19121 | " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" | |
|
19122 | " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" | |
|
19123 | msgstr "" | |
|
19124 | " 1. opção ``--tool``\n" | |
|
19125 | " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |
|
19126 | " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" | |
|
19127 | " 4. configuração ``ui.merge``\n" | |
|
19128 | " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" | |
|
19129 | " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" | |
|
19130 | " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" | |
|
19131 | ||
|
19132 | msgid " This command writes out examination result in the style below::" | |
|
19133 | msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" | |
|
19134 | ||
|
19135 | msgid " FILE = MERGETOOL" | |
|
19136 | msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" | |
|
19137 | ||
|
19138 | msgid "" | |
|
19139 | " By default, all files known in the first parent context of the\n" | |
|
19140 | " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" | |
|
19141 | " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" | |
|
19142 | " files in another context without actual updating to it." | |
|
19143 | msgstr "" | |
|
19144 | " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" | |
|
19145 | " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" | |
|
19146 | " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" | |
|
19147 | " os arquivos desejados.\n" | |
|
19148 | " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" | |
|
19149 | " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." | |
|
19150 | ||
|
19151 | msgid "" | |
|
19152 | " With --debug, this command shows warning messages while matching\n" | |
|
19153 | " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" | |
|
19154 | " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" | |
|
19155 | " because this option increases amount of output per file according\n" | |
|
19156 | " to configurations in hgrc." | |
|
19157 | msgstr "" | |
|
19158 | " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" | |
|
19159 | " ao avaliar cada configuração.\n" | |
|
19160 | " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" | |
|
19161 | " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" | |
|
19162 | " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" | |
|
19163 | " no arquivo hgrc." | |
|
19164 | ||
|
19165 | msgid "" | |
|
19166 | " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" | |
|
19167 | " first (only if specified)." | |
|
19168 | msgstr "" | |
|
19169 | " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" | |
|
19170 | " abaixo, se especificadas." | |
|
19171 | ||
|
19172 | msgid "" | |
|
19173 | " - ``--tool`` option\n" | |
|
19174 | " - ``HGMERGE`` environment variable\n" | |
|
19175 | " - configuration of ``ui.merge``" | |
|
19176 | msgstr "" | |
|
19177 | " - opção ``--tool``\n" | |
|
19178 | " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |
|
19179 | " - configuração ``ui.merge``" | |
|
19180 | ||
|
19181 | msgid "" | |
|
19182 | " If merge tool is chosen before matching against\n" | |
|
19183 | " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" | |
|
19184 | " information, even with --debug. In such case, information above is\n" | |
|
19185 | " useful to know why a merge tool is chosen.\n" | |
|
19186 | " " | |
|
19187 | msgstr "" | |
|
19188 | " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" | |
|
19189 | " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" | |
|
19190 | " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" | |
|
19191 | " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" | |
|
19192 | " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" | |
|
19193 | " " | |
|
19194 | ||
|
19060 | 19195 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
19061 | 19196 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
19062 | 19197 | |
|
19198 | msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
|
19199 | msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |
|
19200 | ||
|
19201 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
|
19202 | msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |
|
19203 | ||
|
19204 | msgid "" | |
|
19205 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
|
19206 | " Reports success or failure.\n" | |
|
19207 | " " | |
|
19208 | msgstr "" | |
|
19209 | " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |
|
19210 | " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |
|
19211 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
|
19212 | " " | |
|
19213 | ||
|
19063 | 19214 | msgid "A B" |
|
19064 | 19215 | msgstr "A B" |
|
19065 | 19216 | |
@@ -19086,9 +19237,56 b' msgid "only rebuild files that are incon' | |||
|
19086 | 19237 | msgstr "" |
|
19087 | 19238 | "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" |
|
19088 | 19239 | |
|
19240 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
|
19241 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
|
19242 | ||
|
19243 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
|
19244 | msgstr "" | |
|
19245 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
|
19246 | "diretório de trabalho." | |
|
19247 | ||
|
19248 | msgid "" | |
|
19249 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
|
19250 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
|
19251 | " information such as adds or removes is not considered." | |
|
19252 | msgstr "" | |
|
19253 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
|
19254 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
|
19255 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
|
19256 | ||
|
19257 | msgid "" | |
|
19258 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
|
19259 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
|
19260 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
|
19261 | " modified files that are in the working copy parent." | |
|
19262 | msgstr "" | |
|
19263 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
|
19264 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
|
19265 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
|
19266 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
|
19267 | " não serão modificados." | |
|
19268 | ||
|
19269 | msgid "" | |
|
19270 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
|
19271 | " check the actual file content.\n" | |
|
19272 | " " | |
|
19273 | msgstr "" | |
|
19274 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
|
19275 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
|
19276 | " " | |
|
19277 | ||
|
19278 | msgid "rebuild the fncache file" | |
|
19279 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |
|
19280 | ||
|
19089 | 19281 | msgid "revision to debug" |
|
19090 | 19282 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
19091 | 19283 | |
|
19284 | msgid "[-r REV] FILE" | |
|
19285 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
|
19286 | ||
|
19287 | msgid "dump rename information" | |
|
19288 | msgstr "exibe informações de renomeação" | |
|
19289 | ||
|
19092 | 19290 | #, python-format |
|
19093 | 19291 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
19094 | 19292 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
@@ -19100,6 +19298,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o renomeado\\n"' | |||
|
19100 | 19298 | msgid "dump index data" |
|
19101 | 19299 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
|
19102 | 19300 | |
|
19301 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |
|
19302 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
|
19303 | ||
|
19103 | 19304 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
|
19104 | 19305 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" |
|
19105 | 19306 | |
@@ -19118,6 +19319,34 b' msgstr "avalia a \xc3\xa1rvore sem otimiza\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||
|
19118 | 19319 | msgid "verify optimized result" |
|
19119 | 19320 | msgstr "verifica o resultado otimizado" |
|
19120 | 19321 | |
|
19322 | msgid "parse and apply a revision specification" | |
|
19323 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
|
19324 | ||
|
19325 | msgid "" | |
|
19326 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
|
19327 | " Use -p all to print tree at every stage." | |
|
19328 | msgstr "" | |
|
19329 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
|
19330 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
|
19331 | ||
|
19332 | msgid "" | |
|
19333 | " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" | |
|
19334 | " representation or the parsed tree respectively." | |
|
19335 | msgstr "" | |
|
19336 | " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" | |
|
19337 | " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" | |
|
19338 | " respectivamente." | |
|
19339 | ||
|
19340 | msgid "" | |
|
19341 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
|
19342 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
|
19343 | " " | |
|
19344 | msgstr "" | |
|
19345 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
|
19346 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
|
19347 | " diferente.\n" | |
|
19348 | " " | |
|
19349 | ||
|
19121 | 19350 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
|
19122 | 19351 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" |
|
19123 | 19352 | |
@@ -19131,6 +19360,51 b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"' | |||
|
19131 | 19360 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
19132 | 19361 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
19133 | 19362 | |
|
19363 | msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
|
19364 | msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |
|
19365 | ||
|
19366 | msgid "" | |
|
19367 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
|
19368 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
|
19369 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
|
19370 | " command." | |
|
19371 | msgstr "" | |
|
19372 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
|
19373 | " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
|
19374 | " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
|
19375 | " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
|
19376 | ||
|
19377 | msgid "test a secure connection to a server" | |
|
19378 | msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" | |
|
19379 | ||
|
19380 | msgid "" | |
|
19381 | " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" | |
|
19382 | " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" | |
|
19383 | " does nothing on other platforms." | |
|
19384 | msgstr "" | |
|
19385 | " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" | |
|
19386 | " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" | |
|
19387 | " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" | |
|
19388 | " Ele não tem efeito em outras plataformas." | |
|
19389 | ||
|
19390 | msgid "" | |
|
19391 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" | |
|
19392 | " that server is used. See :hg:`help urls` for more information." | |
|
19393 | msgstr "" | |
|
19394 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" | |
|
19395 | " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" | |
|
19396 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações." | |
|
19397 | ||
|
19398 | msgid "" | |
|
19399 | " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" | |
|
19400 | " of the SSL error is likely another issue.\n" | |
|
19401 | " " | |
|
19402 | msgstr "" | |
|
19403 | " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" | |
|
19404 | " operação original.\n" | |
|
19405 | " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" | |
|
19406 | " por outro motivo." | |
|
19407 | ||
|
19134 | 19408 | msgid "certificate chain building is only possible on Windows" |
|
19135 | 19409 | msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" |
|
19136 | 19410 | |
@@ -19169,6 +19443,76 b' msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais pr\xc3\xb3ximos"' | |||
|
19169 | 19443 | msgid "[REV]" |
|
19170 | 19444 | msgstr "[REV]" |
|
19171 | 19445 | |
|
19446 | msgid "show set of successors for revision" | |
|
19447 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |
|
19448 | ||
|
19449 | msgid "" | |
|
19450 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
|
19451 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" | |
|
19452 | " successors set is set." | |
|
19453 | msgstr "" | |
|
19454 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |
|
19455 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" | |
|
19456 | " a não ser que o parâmetro closests esteja definido." | |
|
19457 | ||
|
19458 | msgid "" | |
|
19459 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
|
19460 | " successor (changeset A replaced by A')." | |
|
19461 | msgstr "" | |
|
19462 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
|
19463 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
|
19464 | ||
|
19465 | msgid "" | |
|
19466 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |
|
19467 | " Such changesets have no successors sets at all." | |
|
19468 | msgstr "" | |
|
19469 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |
|
19470 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |
|
19471 | ||
|
19472 | msgid "" | |
|
19473 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
|
19474 | " more than one successor." | |
|
19475 | msgstr "" | |
|
19476 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
|
19477 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
|
19478 | ||
|
19479 | msgid "" | |
|
19480 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |
|
19481 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |
|
19482 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
|
19483 | msgstr "" | |
|
19484 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |
|
19485 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |
|
19486 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |
|
19487 | " ter múltiplos sucessores)." | |
|
19488 | ||
|
19489 | msgid " Results are displayed as follows::" | |
|
19490 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |
|
19491 | ||
|
19492 | msgid "" | |
|
19493 | " <rev1>\n" | |
|
19494 | " <successors-1A>\n" | |
|
19495 | " <rev2>\n" | |
|
19496 | " <successors-2A>\n" | |
|
19497 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
|
19498 | msgstr "" | |
|
19499 | " <rev1>\n" | |
|
19500 | " <sucessores-1A>\n" | |
|
19501 | " <rev2>\n" | |
|
19502 | " <sucessores-2A>\n" | |
|
19503 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |
|
19504 | ||
|
19505 | msgid "" | |
|
19506 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
|
19507 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |
|
19508 | " been split).\n" | |
|
19509 | " " | |
|
19510 | msgstr "" | |
|
19511 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |
|
19512 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |
|
19513 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |
|
19514 | " " | |
|
19515 | ||
|
19172 | 19516 | msgid "apply template on changesets" |
|
19173 | 19517 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" |
|
19174 | 19518 | |
@@ -19178,16 +19522,88 b' msgstr "define uma palavra chave do mode' | |||
|
19178 | 19522 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
|
19179 | 19523 | msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" |
|
19180 | 19524 | |
|
19525 | msgid "parse and apply a template" | |
|
19526 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |
|
19527 | ||
|
19528 | msgid "" | |
|
19529 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
|
19530 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |
|
19531 | " template." | |
|
19532 | msgstr "" | |
|
19533 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |
|
19534 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |
|
19535 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |
|
19536 | ||
|
19537 | msgid "" | |
|
19538 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
|
19539 | " " | |
|
19540 | msgstr "" | |
|
19541 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |
|
19542 | " " | |
|
19543 | ||
|
19181 | 19544 | #, python-format |
|
19182 | 19545 | msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
19183 | 19546 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
|
19184 | 19547 | |
|
19548 | msgid "warm all known caches in the repository" | |
|
19549 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" | |
|
19550 | ||
|
19185 | 19551 | msgid "extra optimization to perform" |
|
19186 | 19552 | msgstr "otimização extra a ser realizada" |
|
19187 | 19553 | |
|
19188 | 19554 | msgid "performs an upgrade" |
|
19189 | 19555 | msgstr "realiza uma atualização" |
|
19190 | 19556 | |
|
19557 | msgid "upgrade a repository to use different features" | |
|
19558 | msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" | |
|
19559 | ||
|
19560 | msgid "" | |
|
19561 | " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" | |
|
19562 | " and a list of problems and potential optimizations is printed." | |
|
19563 | msgstr "" | |
|
19564 | " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" | |
|
19565 | " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" | |
|
19566 | " uma lista de problemas e otimizações em potencial." | |
|
19567 | ||
|
19568 | msgid "" | |
|
19569 | " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" | |
|
19570 | " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" | |
|
19571 | " by the command output when run without ``--run``." | |
|
19572 | msgstr "" | |
|
19573 | " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" | |
|
19574 | " funcionalidades.\n" | |
|
19575 | " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" | |
|
19576 | " parâmetros adicionais.\n" | |
|
19577 | " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" | |
|
19578 | " essa operação." | |
|
19579 | ||
|
19580 | msgid "" | |
|
19581 | " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" | |
|
19582 | " allowed." | |
|
19583 | msgstr "" | |
|
19584 | " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" | |
|
19585 | " escrita será permitida." | |
|
19586 | ||
|
19587 | msgid "" | |
|
19588 | " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" | |
|
19589 | " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" | |
|
19590 | " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" | |
|
19591 | " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" | |
|
19592 | " unable to access the repository should be low.\n" | |
|
19593 | " " | |
|
19594 | msgstr "" | |
|
19595 | " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" | |
|
19596 | " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" | |
|
19597 | " novos dados de repositório.\n" | |
|
19598 | " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" | |
|
19599 | " dentro do diretório ``.hg``.\n" | |
|
19600 | " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" | |
|
19601 | " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" | |
|
19602 | " afetado pela mudança." | |
|
19603 | ||
|
19604 | msgid "show how files match on given patterns" | |
|
19605 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
|
19606 | ||
|
19191 | 19607 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
19192 | 19608 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
|
19193 | 19609 | |
@@ -19315,12 +19731,6 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"' | |||
|
19315 | 19731 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
19316 | 19732 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
|
19317 | 19733 | |
|
19318 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
|
19319 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |
|
19320 | ||
|
19321 | msgid "working directory state may be changed parallelly" | |
|
19322 | msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" | |
|
19323 | ||
|
19324 | 19734 | #, python-format |
|
19325 | 19735 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
19326 | 19736 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
@@ -19333,6 +19743,12 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide ' | |||
|
19333 | 19743 | msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
|
19334 | 19744 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
|
19335 | 19745 | |
|
19746 | msgid "working directory state may be changed parallelly" | |
|
19747 | msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" | |
|
19748 | ||
|
19749 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
|
19750 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |
|
19751 | ||
|
19336 | 19752 | #, python-format |
|
19337 | 19753 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" |
|
19338 | 19754 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" |
@@ -19401,14 +19817,6 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\' | |||
|
19401 | 19817 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
|
19402 | 19818 | |
|
19403 | 19819 | #, python-format |
|
19404 | msgid "(did you mean %s?)\n" | |
|
19405 | msgstr "(você quis dizer %s?)\n" | |
|
19406 | ||
|
19407 | #, python-format | |
|
19408 | msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |
|
19409 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" | |
|
19410 | ||
|
19411 | #, python-format | |
|
19412 | 19820 | msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
|
19413 | 19821 | msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
|
19414 | 19822 | |
@@ -19668,6 +20076,12 b' msgstr "a remo\xc3\xa7\xc3\xa3o do marcador remoto %s falhou!\\n"' | |||
|
19668 | 20076 | msgid "destination does not support push" |
|
19669 | 20077 | msgstr "o destino não suporta push" |
|
19670 | 20078 | |
|
20079 | msgid "" | |
|
20080 | "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command" | |
|
20081 | msgstr "" | |
|
20082 | "não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do " | |
|
20083 | "protocolo de comunicação" | |
|
20084 | ||
|
19671 | 20085 | #, python-format |
|
19672 | 20086 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
19673 | 20087 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" |
@@ -19677,16 +20091,16 b' msgid "push includes obsolete changeset:' | |||
|
19677 | 20091 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" |
|
19678 | 20092 | |
|
19679 | 20093 | #, python-format |
|
19680 |
msgid "push includes |
|
|
19681 |
msgstr "push inclui uma revisão in |
|
|
19682 | ||
|
19683 | #, python-format | |
|
19684 |
msgid "push includes |
|
|
19685 |
msgstr "push inclui revisão |
|
|
19686 | ||
|
19687 | #, python-format | |
|
19688 |
msgid "push includes |
|
|
19689 |
msgstr "push inclui uma revisão |
|
|
20094 | msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!" | |
|
20095 | msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!" | |
|
20096 | ||
|
20097 | #, python-format | |
|
20098 | msgid "push includes content-divergent changeset: %s!" | |
|
20099 | msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!" | |
|
20100 | ||
|
20101 | #, python-format | |
|
20102 | msgid "push includes orphan changeset: %s!" | |
|
20103 | msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" | |
|
19690 | 20104 | |
|
19691 | 20105 | msgid "no common changegroup version" |
|
19692 | 20106 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" |
@@ -19750,6 +20164,9 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||
|
19750 | 20164 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
19751 | 20165 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
19752 | 20166 | |
|
20167 | msgid "no common phases exchange method" | |
|
20168 | msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" | |
|
20169 | ||
|
19753 | 20170 | msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" |
|
19754 | 20171 | msgstr "" |
|
19755 | 20172 | "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " |
@@ -19870,11 +20287,11 b' msgstr "nenhuma ferramenta encontrada pa' | |||
|
19870 | 20287 | |
|
19871 | 20288 | msgid "" |
|
19872 | 20289 | "``:prompt``\n" |
|
19873 | "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
|
20290 | " Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
|
19874 | 20291 | " keep as the merged version." |
|
19875 | 20292 | msgstr "" |
|
19876 | 20293 | "``:prompt``\n" |
|
19877 | "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" | |
|
20294 | " Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" | |
|
19878 | 20295 | " ser usada como resultado da mesclagem." |
|
19879 | 20296 | |
|
19880 | 20297 | #, python-format |
@@ -19887,26 +20304,26 b' msgstr ""' | |||
|
19887 | 20304 | |
|
19888 | 20305 | msgid "" |
|
19889 | 20306 | "``:local``\n" |
|
19890 | "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." | |
|
20307 | " Uses the local `p1()` version of files as the merged version." | |
|
19891 | 20308 | msgstr "" |
|
19892 | 20309 | "``:local``\n" |
|
19893 | "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
20310 | " Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
19894 | 20311 | |
|
19895 | 20312 | msgid "" |
|
19896 | 20313 | "``:other``\n" |
|
19897 | "Uses the other `p2()` version of files as the merged version." | |
|
20314 | " Uses the other `p2()` version of files as the merged version." | |
|
19898 | 20315 | msgstr "" |
|
19899 | 20316 | "``:other``\n" |
|
19900 | "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
20317 | " Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
19901 | 20318 | |
|
19902 | 20319 | msgid "" |
|
19903 | 20320 | "``:fail``\n" |
|
19904 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
|
20321 | " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
|
19905 | 20322 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
19906 | 20323 | " used to resolve these conflicts." |
|
19907 | 20324 | msgstr "" |
|
19908 | 20325 | "``:fail``\n" |
|
19909 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
|
20326 | " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
|
19910 | 20327 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" |
|
19911 | 20328 | " então ser usado para resolver esses conflitos." |
|
19912 | 20329 | |
@@ -19926,18 +20343,6 b' msgstr ""' | |||
|
19926 | 20343 | "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " |
|
19927 | 20344 | "mudança e remoção para %s\n" |
|
19928 | 20345 | |
|
19929 | msgid "" | |
|
19930 | "``:union``\n" | |
|
19931 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
19932 | " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" | |
|
19933 | " No markers are inserted." | |
|
19934 | msgstr "" | |
|
19935 | "``:union``\n" | |
|
19936 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
19937 | " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" | |
|
19938 | " regiões de conflito.\n" | |
|
19939 | " Ele não insere marcações." | |
|
19940 | ||
|
19941 | 20346 | #, python-format |
|
19942 | 20347 | msgid "" |
|
19943 | 20348 | "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" |
@@ -19946,27 +20351,39 b' msgstr ""' | |||
|
19946 | 20351 | "resolve --mark')\n" |
|
19947 | 20352 | |
|
19948 | 20353 | msgid "" |
|
20354 | "``:union``\n" | |
|
20355 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
20356 | " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" | |
|
20357 | " No markers are inserted." | |
|
20358 | msgstr "" | |
|
20359 | "``:union``\n" | |
|
20360 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
20361 | " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" | |
|
20362 | " regiões de conflito.\n" | |
|
20363 | " Ele não insere marcações." | |
|
20364 | ||
|
20365 | msgid "" | |
|
19949 | 20366 | "``:merge``\n" |
|
19950 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
20367 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
19951 | 20368 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
19952 | 20369 | " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" |
|
19953 | 20370 | " of merge." |
|
19954 | 20371 | msgstr "" |
|
19955 | 20372 | "``:merge``\n" |
|
19956 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
20373 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
19957 | 20374 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
19958 | 20375 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
|
19959 | 20376 | " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." |
|
19960 | 20377 | |
|
19961 | 20378 | msgid "" |
|
19962 | 20379 | "``:merge3``\n" |
|
19963 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
20380 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
19964 | 20381 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
19965 | 20382 | " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" |
|
19966 | 20383 | " side of the merge and one for the base content." |
|
19967 | 20384 | msgstr "" |
|
19968 | 20385 | "``:merge3``\n" |
|
19969 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
20386 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
19970 | 20387 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
19971 | 20388 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
|
19972 | 20389 | " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" |
@@ -19974,29 +20391,22 b' msgstr ""' | |||
|
19974 | 20391 | |
|
19975 | 20392 | msgid "" |
|
19976 | 20393 | "``:merge-local``\n" |
|
19977 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
|
20394 | " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
|
19978 | 20395 | " of the local `p1()` changes." |
|
19979 | 20396 | msgstr "" |
|
19980 | 20397 | "``:merge-local``\n" |
|
19981 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
|
20398 | " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
|
19982 | 20399 | " favorecendo mudanças locais `p1()`." |
|
19983 | 20400 | |
|
19984 | 20401 | msgid "" |
|
19985 | 20402 | "``:merge-other``\n" |
|
19986 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
|
20403 | " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
|
19987 | 20404 | " of the other `p2()` changes." |
|
19988 | 20405 | msgstr "" |
|
19989 | 20406 | "``:merge-other``\n" |
|
19990 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
|
20407 | " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
|
19991 | 20408 | " favorecendo as outras `p2()` mudanças." |
|
19992 | 20409 | |
|
19993 | msgid "" | |
|
19994 | "``:tagmerge``\n" | |
|
19995 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |
|
19996 | msgstr "" | |
|
19997 | "``:tagmerge``\n" | |
|
19998 | "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." | |
|
19999 | ||
|
20000 | 20410 | #, python-format |
|
20001 | 20411 | msgid "" |
|
20002 | 20412 | "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " |
@@ -20006,8 +20416,15 b' msgstr ""' | |||
|
20006 | 20416 | ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" |
|
20007 | 20417 | |
|
20008 | 20418 | msgid "" |
|
20419 | "``:tagmerge``\n" | |
|
20420 | " Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |
|
20421 | msgstr "" | |
|
20422 | "``:tagmerge``\n" | |
|
20423 | " Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." | |
|
20424 | ||
|
20425 | msgid "" | |
|
20009 | 20426 | "``:dump``\n" |
|
20010 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
|
20427 | " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
|
20011 | 20428 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
20012 | 20429 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
20013 | 20430 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
@@ -20015,7 +20432,7 b' msgid ""' | |||
|
20015 | 20432 | " same directory as ``a.txt``." |
|
20016 | 20433 | msgstr "" |
|
20017 | 20434 | "``:dump``\n" |
|
20018 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
|
20435 | " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
|
20019 | 20436 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" |
|
20020 | 20437 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" |
|
20021 | 20438 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" |
@@ -20023,7 +20440,7 b' msgstr ""' | |||
|
20023 | 20440 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." |
|
20024 | 20441 | |
|
20025 | 20442 | msgid "" |
|
20026 |
" This implies p |
|
|
20443 | " This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" | |
|
20027 | 20444 | " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." |
|
20028 | 20445 | msgstr "" |
|
20029 | 20446 | " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" |
@@ -20032,10 +20449,10 b' msgstr ""' | |||
|
20032 | 20449 | |
|
20033 | 20450 | msgid "" |
|
20034 | 20451 | "``:forcedump``\n" |
|
20035 | "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." | |
|
20452 | " Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." | |
|
20036 | 20453 | msgstr "" |
|
20037 | 20454 | "``:forcedump``\n" |
|
20038 | "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." | |
|
20455 | " Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." | |
|
20039 | 20456 | |
|
20040 | 20457 | #, python-format |
|
20041 | 20458 | msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
@@ -20057,6 +20474,12 b' msgstr "mesclando %s e %s para %s\\n"' | |||
|
20057 | 20474 | msgid "merging %s\n" |
|
20058 | 20475 | msgstr "mesclando %s\n" |
|
20059 | 20476 | |
|
20477 | msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)" | |
|
20478 | msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)" | |
|
20479 | ||
|
20480 | msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
|
20481 | msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" | |
|
20482 | ||
|
20060 | 20483 | #, python-format |
|
20061 | 20484 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
20062 | 20485 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
@@ -21925,6 +22348,13 b' msgstr ""' | |||
|
21925 | 22348 | " ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
21926 | 22349 | |
|
21927 | 22350 | msgid "" |
|
22351 | "``ignorewseol``\n" | |
|
22352 | " Ignore white space at the end of a line when comparing lines." | |
|
22353 | msgstr "" | |
|
22354 | "``ignorewseol``\n" | |
|
22355 | " Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas." | |
|
22356 | ||
|
22357 | msgid "" | |
|
21928 | 22358 | "``ignorewsamount``\n" |
|
21929 | 22359 | " Ignore changes in the amount of white space." |
|
21930 | 22360 | msgstr "" |
@@ -22205,6 +22635,35 b' msgstr ""' | |||
|
22205 | 22635 | " (padrão: False)" |
|
22206 | 22636 | |
|
22207 | 22637 | msgid "" |
|
22638 | "``update.check``\n" | |
|
22639 | " Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n" | |
|
22640 | " to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n" | |
|
22641 | " ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n" | |
|
22642 | " directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n" | |
|
22643 | " result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n" | |
|
22644 | " as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n" | |
|
22645 | " trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n" | |
|
22646 | " update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n" | |
|
22647 | " are present.\n" | |
|
22648 | " (default: ``linear``)" | |
|
22649 | msgstr "" | |
|
22650 | "``update.check``\n" | |
|
22651 | " Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n" | |
|
22652 | " antes de mudar para a revisão de destino.\n" | |
|
22653 | " Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n" | |
|
22654 | " ``noconflict``.\n" | |
|
22655 | " ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" | |
|
22656 | " não consolidadas.\n" | |
|
22657 | " ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n" | |
|
22658 | " com mudanças não consolidadas.\n" | |
|
22659 | " ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n" | |
|
22660 | " no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n" | |
|
22661 | " mudanças não consolidadas.\n" | |
|
22662 | " ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n" | |
|
22663 | " mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n" | |
|
22664 | " (padrão: ``linear``)" | |
|
22665 | ||
|
22666 | msgid "" | |
|
22208 | 22667 | "``update.requiredest``\n" |
|
22209 | 22668 | " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" |
|
22210 | 22669 | " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" |
@@ -23349,6 +23808,62 b' msgstr ""' | |||
|
23349 | 23808 | " ``1`` respectivamente, etc." |
|
23350 | 23809 | |
|
23351 | 23810 | msgid "" |
|
23811 | "``pretxnclose-bookmark``\n" | |
|
23812 | " Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n" | |
|
23813 | " change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n" | |
|
23814 | " transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n" | |
|
23815 | " proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n" | |
|
23816 | " The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n" | |
|
23817 | " bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n" | |
|
23818 | " location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n" | |
|
23819 | " creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n" | |
|
23820 | " will be empty.\n" | |
|
23821 | " In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" | |
|
23822 | " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |
|
23823 | " ``HG_TXNID``." | |
|
23824 | msgstr "" | |
|
23825 | "``pretxnclose``\n" | |
|
23826 | " Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n" | |
|
23827 | " finalizada.\n" | |
|
23828 | " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" | |
|
23829 | " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" | |
|
23830 | " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" | |
|
23831 | " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" | |
|
23832 | " O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n" | |
|
23833 | " localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n" | |
|
23834 | " em ``$HG_OLDNODE``.\n" | |
|
23835 | " No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n" | |
|
23836 | " caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n" | |
|
23837 | " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" | |
|
23838 | " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" | |
|
23839 | " passado em ``HG_TXNID``." | |
|
23840 | ||
|
23841 | msgid "" | |
|
23842 | "``pretxnclose-phase``\n" | |
|
23843 | " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" | |
|
23844 | " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" | |
|
23845 | " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" | |
|
23846 | " status will cause the transaction to be rolled back.\n" | |
|
23847 | " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" | |
|
23848 | " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" | |
|
23849 | " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" | |
|
23850 | " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |
|
23851 | " ``HG_TXNID``." | |
|
23852 | msgstr "" | |
|
23853 | "``pretxnclose``\n" | |
|
23854 | " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" | |
|
23855 | " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" | |
|
23856 | " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" | |
|
23857 | " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" | |
|
23858 | " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" | |
|
23859 | " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" | |
|
23860 | " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" | |
|
23861 | " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" | |
|
23862 | " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" | |
|
23863 | " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" | |
|
23864 | " passado em ``HG_TXNID``." | |
|
23865 | ||
|
23866 | msgid "" | |
|
23352 | 23867 | "``txnclose``\n" |
|
23353 | 23868 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
|
23354 | 23869 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
@@ -23363,6 +23878,34 b' msgstr ""' | |||
|
23363 | 23878 | " disponíveis." |
|
23364 | 23879 | |
|
23365 | 23880 | msgid "" |
|
23881 | "``txnclose-bookmark``\n" | |
|
23882 | " Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n" | |
|
23883 | " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" | |
|
23884 | " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n" | |
|
23885 | " about available variables." | |
|
23886 | msgstr "" | |
|
23887 | "``txnclose``\n" | |
|
23888 | " Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n" | |
|
23889 | " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" | |
|
23890 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" | |
|
23891 | " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n" | |
|
23892 | " sobre as variáveis disponíveis." | |
|
23893 | ||
|
23894 | msgid "" | |
|
23895 | "``txnclose-phase``\n" | |
|
23896 | " Run after any phase change has been committed. At this point, the\n" | |
|
23897 | " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" | |
|
23898 | " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n" | |
|
23899 | " available variables." | |
|
23900 | msgstr "" | |
|
23901 | "``txnclose-phase``\n" | |
|
23902 | " Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n" | |
|
23903 | " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" | |
|
23904 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" | |
|
23905 | " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n" | |
|
23906 | " sobre as variáveis disponíveis." | |
|
23907 | ||
|
23908 | msgid "" | |
|
23366 | 23909 | "``txnabort``\n" |
|
23367 | 23910 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" |
|
23368 | 23911 | " for details about available variables." |
@@ -23944,6 +24487,33 b' msgstr ""' | |||
|
23944 | 24487 | " (padrão: ``abort``)" |
|
23945 | 24488 | |
|
23946 | 24489 | msgid "" |
|
24490 | "``on-failure``\n" | |
|
24491 | " When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n" | |
|
24492 | " merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n" | |
|
24493 | " whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n" | |
|
24494 | " Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n" | |
|
24495 | " or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n" | |
|
24496 | " halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n" | |
|
24497 | " can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n" | |
|
24498 | " halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n" | |
|
24499 | " (default: ``continue``)" | |
|
24500 | msgstr "" | |
|
24501 | "``on-failure``\n" | |
|
24502 | " Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n" | |
|
24503 | " tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n" | |
|
24504 | " de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n" | |
|
24505 | " tentativas.\n" | |
|
24506 | " Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n" | |
|
24507 | " falha para continuar ou travar o processo.\n" | |
|
24508 | " Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n" | |
|
24509 | " imediatamente.\n" | |
|
24510 | " O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n" | |
|
24511 | " ``resolve``.\n" | |
|
24512 | " Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n" | |
|
24513 | " estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n" | |
|
24514 | " (padrão: ``continue``)" | |
|
24515 | ||
|
24516 | msgid "" | |
|
23947 | 24517 | "``merge-patterns``\n" |
|
23948 | 24518 | "------------------" |
|
23949 | 24519 | msgstr "" |
@@ -24623,9 +25193,11 b' msgstr ""' | |||
|
24623 | 25193 | " um formato de árvore.\n" |
|
24624 | 25194 | " ``bymethod``\n" |
|
24625 | 25195 | " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" |
|
24626 |
" atividade. |
|
|
25196 | " atividade.\n" | |
|
25197 | " ``byline``\n" | |
|
24627 | 25198 | " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" |
|
24628 |
" atividade. |
|
|
25199 | " atividade.\n" | |
|
25200 | " ``json``\n" | |
|
24629 | 25201 | " Renderiza dados de profiling como JSON." |
|
24630 | 25202 | |
|
24631 | 25203 | msgid "" |
@@ -24760,6 +25332,16 b' msgstr ""' | |||
|
24760 | 25332 | " (padrão: 1)" |
|
24761 | 25333 | |
|
24762 | 25334 | msgid "" |
|
25335 | "``estimateinterval``\n" | |
|
25336 | " Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n" | |
|
25337 | " calculation. (default: 60)" | |
|
25338 | msgstr "" | |
|
25339 | "``estimateinterval``\n" | |
|
25340 | " Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n" | |
|
25341 | " velocidade e tempo estimados.\n" | |
|
25342 | " (padrão: 60)" | |
|
25343 | ||
|
25344 | msgid "" | |
|
24763 | 25345 | "``refresh``\n" |
|
24764 | 25346 | " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" |
|
24765 | 25347 | msgstr "" |
@@ -24831,11 +25413,11 b' msgstr ""' | |||
|
24831 | 25413 | "----------" |
|
24832 | 25414 | |
|
24833 | 25415 | msgid "" |
|
24834 | "``allowdivergence``\n" | |
|
25416 | "``evolution.allowdivergence``\n" | |
|
24835 | 25417 | " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" |
|
24836 | 25418 | " rebase of obsolete changesets." |
|
24837 | 25419 | msgstr "" |
|
24838 | "``allowdivergence``\n" | |
|
25420 | "``evolution.allowdivergence``\n" | |
|
24839 | 25421 | " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" |
|
24840 | 25422 | " de revisões obsoletas.\n" |
|
24841 | 25423 | " (padrão: False)" |
@@ -25654,11 +26236,15 b' msgstr ""' | |||
|
25654 | 26236 | msgid "" |
|
25655 | 26237 | "``origbackuppath``\n" |
|
25656 | 26238 | " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
|
25657 | " not a directory, one will be created." | |
|
26239 | " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" | |
|
26240 | " directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n" | |
|
26241 | " suffix." | |
|
25658 | 26242 | msgstr "" |
|
25659 | 26243 | "``origbackuppath``\n" |
|
25660 | 26244 | " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" |
|
25661 | " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." | |
|
26245 | " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n" | |
|
26246 | " Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n" | |
|
26247 | " mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ." | |
|
25662 | 26248 | |
|
25663 | 26249 | msgid "" |
|
25664 | 26250 | "``paginate``\n" |
@@ -31268,6 +31854,19 b' msgstr ""' | |||
|
31268 | 31854 | "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" |
|
31269 | 31855 | "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." |
|
31270 | 31856 | |
|
31857 | msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:" | |
|
31858 | msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:" | |
|
31859 | ||
|
31860 | msgid "" | |
|
31861 | "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n" | |
|
31862 | " returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n" | |
|
31863 | "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``." | |
|
31864 | msgstr "" | |
|
31865 | "- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n" | |
|
31866 | " se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n" | |
|
31867 | " não será convertido em string.\n" | |
|
31868 | "- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``." | |
|
31869 | ||
|
31271 | 31870 | msgid "" |
|
31272 | 31871 | "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" |
|
31273 | 31872 | "a Mercurial configuration file::" |
@@ -32141,6 +32740,22 b' msgstr ""' | |||
|
32141 | 32740 | msgid " Show changeset information for each line in a file." |
|
32142 | 32741 | msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." |
|
32143 | 32742 | |
|
32743 | msgid "" | |
|
32744 | " The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n" | |
|
32745 | " ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n" | |
|
32746 | " their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n" | |
|
32747 | " parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n" | |
|
32748 | " false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n" | |
|
32749 | " default settings are used." | |
|
32750 | msgstr "" | |
|
32751 | " Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n" | |
|
32752 | " ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n" | |
|
32753 | " que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n" | |
|
32754 | " Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n" | |
|
32755 | " configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n" | |
|
32756 | " ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n" | |
|
32757 | " Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor." | |
|
32758 | ||
|
32144 | 32759 | msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." |
|
32145 | 32760 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." |
|
32146 | 32761 | |
@@ -32387,9 +33002,6 b' msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"' | |||
|
32387 | 33002 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
32388 | 33003 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
32389 | 33004 | |
|
32390 | msgid "operation not supported over http" | |
|
32391 | msgstr "operação não suportada sobre http" | |
|
32392 | ||
|
32393 | 33005 | #, python-format |
|
32394 | 33006 | msgid "real URL is %s\n" |
|
32395 | 33007 | msgstr "URL real é %s\n" |
@@ -32428,6 +33040,13 b' msgid "(falling back to static-http)\\n"' | |||
|
32428 | 33040 | msgstr "(tentando static-http)\n" |
|
32429 | 33041 | |
|
32430 | 33042 | #, python-format |
|
33043 | msgid "bad HTTP status line: %s" | |
|
33044 | msgstr "linha de status HTTP ruim: %s" | |
|
33045 | ||
|
33046 | msgid "cannot perform stream clone against local peer" | |
|
33047 | msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local" | |
|
33048 | ||
|
33049 | #, python-format | |
|
32431 | 33050 | msgid "repository %s not found" |
|
32432 | 33051 | msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
32433 | 33052 | |
@@ -32695,6 +33314,14 b' msgid "%s.%s not valid (\'%s\' is none of ' | |||
|
32695 | 33314 | msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
|
32696 | 33315 | |
|
32697 | 33316 | #, python-format |
|
33317 | msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n" | |
|
33318 | msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n" | |
|
33319 | ||
|
33320 | #, python-format | |
|
33321 | msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n" | |
|
33322 | msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n" | |
|
33323 | ||
|
33324 | #, python-format | |
|
32698 | 33325 | msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
32699 | 33326 | msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
|
32700 | 33327 | |
@@ -32709,6 +33336,10 b' msgid "%s: replacing untracked file\\n"' | |||
|
32709 | 33336 | msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" |
|
32710 | 33337 | |
|
32711 | 33338 | #, python-format |
|
33339 | msgid "%s: replacing untracked files in directory\n" | |
|
33340 | msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n" | |
|
33341 | ||
|
33342 | #, python-format | |
|
32712 | 33343 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
32713 | 33344 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
32714 | 33345 | |
@@ -32716,6 +33347,13 b' msgstr "conflito de mai\xc3\xbasculas e min\xc3\xbasculas entre %s e %s"' | |||
|
32716 | 33347 | msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
|
32717 | 33348 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" |
|
32718 | 33349 | |
|
33350 | #, python-format | |
|
33351 | msgid "%s: is both a file and a directory\n" | |
|
33352 | msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n" | |
|
33353 | ||
|
33354 | msgid "destination manifest contains path conflicts" | |
|
33355 | msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho" | |
|
33356 | ||
|
32719 | 33357 | msgid "resolving manifests\n" |
|
32720 | 33358 | msgstr "examinando manifestos\n" |
|
32721 | 33359 | |
@@ -32781,6 +33419,24 b' msgid "updating"' | |||
|
32781 | 33419 | msgstr "atualizando" |
|
32782 | 33420 | |
|
32783 | 33421 | #, python-format |
|
33422 | msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n" | |
|
33423 | msgstr "" | |
|
33424 | "%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de " | |
|
33425 | "um diretório\n" | |
|
33426 | ||
|
33427 | #, python-format | |
|
33428 | msgid "the local file has been renamed to %s\n" | |
|
33429 | msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n" | |
|
33430 | ||
|
33431 | #, python-format | |
|
33432 | msgid "the remote file has been renamed to %s\n" | |
|
33433 | msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n" | |
|
33434 | ||
|
33435 | #, python-format | |
|
33436 | msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n" | |
|
33437 | msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n" | |
|
33438 | ||
|
33439 | #, python-format | |
|
32784 | 33440 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
32785 | 33441 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
32786 | 33442 | |
@@ -32827,6 +33483,14 b' msgstr "nota: poss\xc3\xadvel conflito - %s foi renomeado m\xc3\xbaltiplas vezes para:\\n"' | |||
|
32827 | 33483 | msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
32828 | 33484 | msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
|
32829 | 33485 | |
|
33486 | msgid "" | |
|
33487 | "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; " | |
|
33488 | "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n" | |
|
33489 | msgstr "" | |
|
33490 | "(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o " | |
|
33491 | "fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e " | |
|
33492 | "fsmonitor\")\n" | |
|
33493 | ||
|
32830 | 33494 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
|
32831 | 33495 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" |
|
32832 | 33496 | |
@@ -33246,9 +33910,8 b' msgstr "considere usar \'--cwd %s\'"' | |||
|
33246 | 33910 | msgid "%s not under root '%s'" |
|
33247 | 33911 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" |
|
33248 | 33912 | |
|
33249 | #, python-format | |
|
33250 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
|
33251 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |
|
33913 | msgid "bad phase-heads stream" | |
|
33914 | msgstr "" | |
|
33252 | 33915 | |
|
33253 | 33916 | msgid "cannot lookup negative revision" |
|
33254 | 33917 | msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa" |
@@ -33269,6 +33932,10 b' msgid "phases.new-commit: not a valid ph' | |||
|
33269 | 33932 | msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" |
|
33270 | 33933 | |
|
33271 | 33934 | #, python-format |
|
33935 | msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" | |
|
33936 | msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" | |
|
33937 | ||
|
33938 | #, python-format | |
|
33272 | 33939 | msgid "exited with status %d" |
|
33273 | 33940 | msgstr "terminou com o código %d" |
|
33274 | 33941 | |
@@ -33384,6 +34051,10 b' msgid "fncache already up to date\\n"' | |||
|
33384 | 34051 | msgstr "fncache já está atualizado\n" |
|
33385 | 34052 | |
|
33386 | 34053 | #, python-format |
|
34054 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
|
34055 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |
|
34056 | ||
|
34057 | #, python-format | |
|
33387 | 34058 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
|
33388 | 34059 | msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." |
|
33389 | 34060 | |
@@ -33462,6 +34133,14 b' msgid "unknown compression type %r"' | |||
|
33462 | 34133 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
33463 | 34134 | |
|
33464 | 34135 | #, python-format |
|
34136 | msgid "%s: attempt to add null revision" | |
|
34137 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula" | |
|
34138 | ||
|
34139 | #, python-format | |
|
34140 | msgid "%s: attempt to add wdir revision" | |
|
34141 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" | |
|
34142 | ||
|
34143 | #, python-format | |
|
33465 | 34144 | msgid "node %s is not censored" |
|
33466 | 34145 | msgstr "o nó %s não é censurado" |
|
33467 | 34146 | |
@@ -33647,19 +34326,22 b' msgid "branch \'%s\' does not exist"' | |||
|
33647 | 34326 | msgstr "o ramo '%s' não existe" |
|
33648 | 34327 | |
|
33649 | 34328 | msgid "" |
|
33650 |
"`` |
|
|
34329 | "``phasedivergent()``\n" | |
|
33651 | 34330 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." |
|
33652 | 34331 | msgstr "" |
|
33653 |
"`` |
|
|
33654 |
" Revisões |
|
|
33655 | " revisões públicas." | |
|
33656 | ||
|
33657 |
|
|
|
33658 | msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`." | |
|
33659 | ||
|
33660 | #. i18n: "bumped" is a keyword | |
|
33661 | msgid "bumped takes no arguments" | |
|
33662 | msgstr "bumped não tem argumentos" | |
|
34332 | "``phasedivergent()``\n" | |
|
34333 | " Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas." | |
|
34334 | ||
|
34335 | msgid "" | |
|
34336 | " Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n" | |
|
34337 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
34338 | msgstr "" | |
|
34339 | " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n" | |
|
34340 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
34341 | ||
|
34342 | #. i18n: "phasedivergent" is a keyword | |
|
34343 | msgid "phasedivergent takes no arguments" | |
|
34344 | msgstr "phasedivergent não tem argumentos" | |
|
33663 | 34345 | |
|
33664 | 34346 | msgid "" |
|
33665 | 34347 | "``bundle()``\n" |
@@ -33785,16 +34467,28 b' msgstr ""' | |||
|
33785 | 34467 | " não for especificado, será o mesmo que especificar all()." |
|
33786 | 34468 | |
|
33787 | 34469 | msgid "" |
|
33788 | "``divergent()``\n" | |
|
33789 |
" Final successors of changesets with an alternative set of final |
|
|
33790 | msgstr "" | |
|
33791 | "``divergent()``\n" | |
|
34470 | "``contentdivergent()``\n" | |
|
34471 | " Final successors of changesets with an alternative set of final\n" | |
|
34472 | " successors. (EXPERIMENTAL)" | |
|
34473 | msgstr "" | |
|
34474 | "``contentdivergent()``\n" | |
|
33792 | 34475 | " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n" |
|
33793 | " sucessores finais." | |
|
33794 | ||
|
33795 | #. i18n: "divergent" is a keyword | |
|
33796 | msgid "divergent takes no arguments" | |
|
33797 | msgstr "divergent não tem argumentos" | |
|
34476 | " sucessores finais. (EXPERIMENTAL)" | |
|
34477 | ||
|
34478 | #. i18n: "contentdivergent" is a keyword | |
|
34479 | msgid "contentdivergent takes no arguments" | |
|
34480 | msgstr "contentdivergent não tem argumentos" | |
|
34481 | ||
|
34482 | msgid "" | |
|
34483 | "``extdata(source)``\n" | |
|
34484 | " Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)" | |
|
34485 | msgstr "" | |
|
34486 | "``extdata(origem)``\n" | |
|
34487 | " Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)" | |
|
34488 | ||
|
34489 | #. i18n: "extdata" is a keyword | |
|
34490 | msgid "extdata takes at least 1 string argument" | |
|
34491 | msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto" | |
|
33798 | 34492 | |
|
33799 | 34493 | msgid "" |
|
33800 | 34494 | "``extinct()``\n" |
@@ -34555,15 +35249,15 b' msgid "the argument to tag must be a str' | |||
|
34555 | 35249 | msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
|
34556 | 35250 | |
|
34557 | 35251 | msgid "" |
|
34558 |
"`` |
|
|
34559 | " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." | |
|
34560 | msgstr "" | |
|
34561 |
"`` |
|
|
34562 |
" Revisões |
|
|
34563 | ||
|
34564 |
#. i18n: " |
|
|
34565 |
msgid " |
|
|
34566 |
msgstr " |
|
|
35252 | "``orphan()``\n" | |
|
35253 | " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)" | |
|
35254 | msgstr "" | |
|
35255 | "``orphan()``\n" | |
|
35256 | " Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)" | |
|
35257 | ||
|
35258 | #. i18n: "orphan" is a keyword | |
|
35259 | msgid "orphan takes no arguments" | |
|
35260 | msgstr "orphan não tem argumentos" | |
|
34567 | 35261 | |
|
34568 | 35262 | msgid "" |
|
34569 | 35263 | "``user(string)``\n" |
@@ -34699,6 +35393,14 b' msgid "creating directory: %s\\n"' | |||
|
34699 | 35393 | msgstr "removendo diretório: %s\n" |
|
34700 | 35394 | |
|
34701 | 35395 | #, python-format |
|
35396 | msgid "removing conflicting file: %s\n" | |
|
35397 | msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n" | |
|
35398 | ||
|
35399 | #, python-format | |
|
35400 | msgid "removing conflicting directory: %s\n" | |
|
35401 | msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n" | |
|
35402 | ||
|
35403 | #, python-format | |
|
34702 | 35404 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
34703 | 35405 | msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
34704 | 35406 | |
@@ -34722,6 +35424,10 b' msgid ""' | |||
|
34722 | 35424 | msgstr "" |
|
34723 | 35425 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
|
34724 | 35426 | |
|
35427 | #, python-format | |
|
35428 | msgid "unknown extdata source '%s'" | |
|
35429 | msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" | |
|
35430 | ||
|
34725 | 35431 | msgid "empty simplekeyvalue file" |
|
34726 | 35432 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" |
|
34727 | 35433 | |
@@ -34733,6 +35439,10 b' msgstr "%r n\xc3\xa3o pode ser usado como chave"' | |||
|
34733 | 35439 | msgid "obsoleted %i changesets\n" |
|
34734 | 35440 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" |
|
34735 | 35441 | |
|
35442 | #, python-format | |
|
35443 | msgid "new changesets %s\n" | |
|
35444 | msgstr "novas revisões %s\n" | |
|
35445 | ||
|
34736 | 35446 | msgid "child process failed to start" |
|
34737 | 35447 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
34738 | 35448 | |
@@ -34779,14 +35489,15 b' msgid "can only specify three labels."' | |||
|
34779 | 35489 | msgstr "só pode especificar três rótulos." |
|
34780 | 35490 | |
|
34781 | 35491 | msgid "sparse config cannot have includes after excludes" |
|
34782 | msgstr "" | |
|
35492 | msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões" | |
|
34783 | 35493 | |
|
34784 | 35494 | #, python-format |
|
34785 | 35495 | msgid "sparse config entry outside of section: %s" |
|
34786 | msgstr "" | |
|
35496 | msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s" | |
|
34787 | 35497 | |
|
34788 | 35498 | msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" |
|
34789 | 35499 | msgstr "" |
|
35500 | "adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada" | |
|
34790 | 35501 | |
|
34791 | 35502 | #, python-format |
|
34792 | 35503 | msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" |
@@ -34818,9 +35529,8 b' msgid ""' | |||
|
34818 | 35529 | "--force to bring them back dirty)" |
|
34819 | 35530 | msgstr "" |
|
34820 | 35531 | |
|
34821 | #, python-format | |
|
34822 | msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" | |
|
34823 | msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" | |
|
35532 | msgid "paths cannot be absolute" | |
|
35533 | msgstr "caminhos não podem ser absolutos" | |
|
34824 | 35534 | |
|
34825 | 35535 | #, python-format |
|
34826 | 35536 | msgid "Profiles changed: %d\n" |
@@ -34867,10 +35577,6 b' msgid "check previous remote output"' | |||
|
34867 | 35577 | msgstr "verifique a saída remota anterior" |
|
34868 | 35578 | |
|
34869 | 35579 | #, python-format |
|
34870 | msgid "push refused: %s" | |
|
34871 | msgstr "envio recusado: %s" | |
|
34872 | ||
|
34873 | #, python-format | |
|
34874 | 35580 | msgid "unexpected parameter %r" |
|
34875 | 35581 | msgstr "parâmetro inesperado %r" |
|
34876 | 35582 | |
@@ -35164,6 +35870,9 b' msgstr ""' | |||
|
35164 | 35870 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
35165 | 35871 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
|
35166 | 35872 | |
|
35873 | msgid "lock not available" | |
|
35874 | msgstr "bloqueio não disponível" | |
|
35875 | ||
|
35167 | 35876 | msgid "cannot lock static-http repository" |
|
35168 | 35877 | msgstr "não é possível travar repositório http estático" |
|
35169 | 35878 | |
@@ -35367,6 +36076,10 b' msgid "removing subrepo %s\\n"' | |||
|
35367 | 36076 | msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
35368 | 36077 | |
|
35369 | 36078 | #, python-format |
|
36079 | msgid "sharing subrepo %s from %s\n" | |
|
36080 | msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n" | |
|
36081 | ||
|
36082 | #, python-format | |
|
35370 | 36083 | msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
|
35371 | 36084 | msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" |
|
35372 | 36085 | |
@@ -35391,6 +36104,10 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"' | |||
|
35391 | 36104 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" |
|
35392 | 36105 | |
|
35393 | 36106 | #, python-format |
|
36107 | msgid "unsharing subrepo '%s'\n" | |
|
36108 | msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n" | |
|
36109 | ||
|
36110 | #, python-format | |
|
35394 | 36111 | msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" |
|
35395 | 36112 | msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" |
|
35396 | 36113 | |
@@ -35510,7 +36227,7 b' msgid ""' | |||
|
35510 | 36227 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
|
35511 | 36228 | " given date/time and the current date/time." |
|
35512 | 36229 | msgstr "" |
|
35513 |
":age: |
|
|
36230 | ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" | |
|
35514 | 36231 | " a data/hora dada e a data/hora atual." |
|
35515 | 36232 | |
|
35516 | 36233 | msgid "" |
@@ -35619,35 +36336,21 b' msgstr ""' | |||
|
35619 | 36336 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
|
35620 | 36337 | |
|
35621 | 36338 | msgid "" |
|
35622 | " >>> person('foo@bar')\n" | |
|
36339 | " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
|
35623 | 36340 | " 'foo'\n" |
|
35624 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
36341 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
35625 | 36342 | " 'Foo Bar'\n" |
|
35626 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
36343 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
35627 | 36344 | " 'Foo Bar'\n" |
|
35628 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
36345 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
35629 | 36346 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
35630 | 36347 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
35631 | 36348 | " ...\n" |
|
35632 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
36349 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
35633 | 36350 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
35634 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
36351 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
35635 | 36352 | " 'Foo Bar'" |
|
35636 | 36353 | msgstr "" |
|
35637 | " >>> person('foo@bar')\n" | |
|
35638 | " 'foo'\n" | |
|
35639 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
35640 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
35641 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
35642 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
35643 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
35644 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
35645 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
35646 | " ...\n" | |
|
35647 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
35648 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
35649 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
35650 | " 'Foo Bar'" | |
|
35651 | 36354 | |
|
35652 | 36355 | msgid "" |
|
35653 | 36356 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
@@ -35781,18 +36484,18 b' msgid ":children: List of strings. The c' | |||
|
35781 | 36484 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
35782 | 36485 | |
|
35783 | 36486 | msgid "" |
|
35784 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |
|
35785 | " associated with the changeset (DEPRECATED)" | |
|
36487 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" | |
|
36488 | " (DEPRECATED)" | |
|
35786 | 36489 | msgstr "" |
|
35787 | 36490 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
35788 | " associado à revisão (OBSOLETO)" | |
|
35789 | ||
|
35790 | msgid "" | |
|
35791 |
":activebookmark: String. The active bookmark, if it is |
|
|
35792 | " associated with the changeset" | |
|
36491 | " associado à revisão. (OBSOLETO)" | |
|
36492 | ||
|
36493 | msgid "" | |
|
36494 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |
|
36495 | "changeset." | |
|
35793 | 36496 | msgstr "" |
|
35794 | 36497 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
35795 | " associado à revisão" | |
|
36498 | " associado à revisão." | |
|
35796 | 36499 | |
|
35797 | 36500 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
35798 | 36501 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
@@ -35848,11 +36551,17 b' msgstr ""' | |||
|
35848 | 36551 | " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
35849 | 36552 | |
|
35850 | 36553 | msgid "" |
|
35851 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n" | |
|
35852 |
" |
|
|
36554 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" | |
|
36555 | " revision graph." | |
|
35853 | 36556 | msgstr "" |
|
35854 | 36557 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" |
|
35855 | " um grafo ASCII de revisões" | |
|
36558 | " um grafo ASCII de revisões." | |
|
36559 | ||
|
36560 | msgid "" | |
|
36561 | ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." | |
|
36562 | msgstr "" | |
|
36563 | ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " | |
|
36564 | "zero." | |
|
35856 | 36565 | |
|
35857 | 36566 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" |
|
35858 | 36567 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" |
@@ -35892,31 +36601,44 b' msgstr ""' | |||
|
35892 | 36601 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
35893 | 36602 | " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
35894 | 36603 | |
|
35895 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." | |
|
35896 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." | |
|
35897 | ||
|
35898 | msgid "" | |
|
35899 |
":peer |
|
|
35900 |
" of your configuration file. |
|
|
35901 | msgstr "" | |
|
35902 |
":peer |
|
|
35903 |
" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. |
|
|
35904 | ||
|
35905 | msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors" | |
|
35906 | msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos" | |
|
35907 | ||
|
35908 |
msg |
|
|
35909 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" | |
|
35910 | msgstr "" | |
|
35911 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " | |
|
35912 | "revisão" | |
|
35913 | ||
|
35914 | msgid "" | |
|
35915 | " Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n" | |
|
35916 | " ctx2 while also diverged into ctx3" | |
|
35917 | msgstr "" | |
|
35918 | " O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n" | |
|
35919 | " dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3" | |
|
36604 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" | |
|
36605 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" | |
|
36606 | ||
|
36607 | msgid "" | |
|
36608 | ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" | |
|
36609 | " of your configuration file." | |
|
36610 | msgstr "" | |
|
36611 | ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" | |
|
36612 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração." | |
|
36613 | ||
|
36614 | msgid "" | |
|
36615 | ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " | |
|
36616 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
36617 | msgstr "" | |
|
36618 | ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " | |
|
36619 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
36620 | ||
|
36621 | msgid "" | |
|
36622 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" | |
|
36623 | " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" | |
|
36624 | " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
|
36625 | msgstr "" | |
|
36626 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" | |
|
36627 | " para um contexto de mudanças.\n" | |
|
36628 | " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" | |
|
36629 | " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
|
36630 | ||
|
36631 | msgid "" | |
|
36632 | ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" | |
|
36633 | " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" | |
|
36634 | " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" | |
|
36635 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
36636 | msgstr "" | |
|
36637 | ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" | |
|
36638 | " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" | |
|
36639 | " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" | |
|
36640 | " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" | |
|
36641 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
35920 | 36642 | |
|
35921 | 36643 | msgid "" |
|
35922 | 36644 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
@@ -35978,12 +36700,18 b' msgid ":termwidth: Integer. The width of' | |||
|
35978 | 36700 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
|
35979 | 36701 | |
|
35980 | 36702 | msgid "" |
|
35981 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." | |
|
35982 | msgstr "" | |
|
35983 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão." | |
|
35984 | ||
|
35985 | msgid " (EXPERIMENTAL)" | |
|
35986 | msgstr " (EXPERIMENTAL)" | |
|
36703 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" | |
|
36704 | " (DEPRECATED)" | |
|
36705 | msgstr "" | |
|
36706 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" | |
|
36707 | " (OBSOLETO)" | |
|
36708 | ||
|
36709 | msgid "" | |
|
36710 | ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" | |
|
36711 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
36712 | msgstr "" | |
|
36713 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" | |
|
36714 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" | |
|
35987 | 36715 | |
|
35988 | 36716 | msgid "unterminated template expansion" |
|
35989 | 36717 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
@@ -35999,6 +36727,9 b' msgstr "esperado um s\xc3\xadmbolo, recebido \'%s\'"' | |||
|
35999 | 36727 | msgid "expected template specifier" |
|
36000 | 36728 | msgstr "esperado um especificador de modelo" |
|
36001 | 36729 | |
|
36730 | msgid "not an integer" | |
|
36731 | msgstr "não é um inteiro" | |
|
36732 | ||
|
36002 | 36733 | #, python-format |
|
36003 | 36734 | msgid "recursive reference '%s' in template" |
|
36004 | 36735 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" |
@@ -36023,6 +36754,14 b' msgstr "a palavra chave \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 iter\xc3\xa1vel"' | |||
|
36023 | 36754 | msgid "%r is not iterable" |
|
36024 | 36755 | msgstr "%r não é iterável" |
|
36025 | 36756 | |
|
36757 | #, python-format | |
|
36758 | msgid "keyword '%s' has no member" | |
|
36759 | msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" | |
|
36760 | ||
|
36761 | #, python-format | |
|
36762 | msgid "%r has no member" | |
|
36763 | msgstr "%r não tem membros" | |
|
36764 | ||
|
36026 | 36765 | msgid "negation needs an integer argument" |
|
36027 | 36766 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" |
|
36028 | 36767 | |
@@ -36084,6 +36823,17 b' msgid "diff expects zero, one, or two ar' | |||
|
36084 | 36823 | msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
|
36085 | 36824 | |
|
36086 | 36825 | msgid "" |
|
36826 | ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " | |
|
36827 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
36828 | msgstr "" | |
|
36829 | ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. " | |
|
36830 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
36831 | ||
|
36832 | #. i18n: "extdata" is a keyword | |
|
36833 | msgid "extdata expects one argument" | |
|
36834 | msgstr "extdata espera um argumento" | |
|
36835 | ||
|
36836 | msgid "" | |
|
36087 | 36837 | ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" |
|
36088 | 36838 | " :hg:`help patterns`." |
|
36089 | 36839 | msgstr "" |
@@ -36258,6 +37008,28 b' msgstr "localdate espera uma informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de data"' | |||
|
36258 | 37008 | msgid "localdate expects a timezone" |
|
36259 | 37009 | msgstr "localdate espera um fuso horário" |
|
36260 | 37010 | |
|
37011 | msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" | |
|
37012 | msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" | |
|
37013 | ||
|
37014 | #. i18n: "max" is a keyword | |
|
37015 | msgid "max expects one arguments" | |
|
37016 | msgstr "max espera um argumento" | |
|
37017 | ||
|
37018 | #. i18n: "max" is a keyword | |
|
37019 | msgid "max first argument should be an iterable" | |
|
37020 | msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável" | |
|
37021 | ||
|
37022 | msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" | |
|
37023 | msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" | |
|
37024 | ||
|
37025 | #. i18n: "min" is a keyword | |
|
37026 | msgid "min expects one arguments" | |
|
37027 | msgstr "min espera um argumento" | |
|
37028 | ||
|
37029 | #. i18n: "min" is a keyword | |
|
37030 | msgid "min first argument should be an iterable" | |
|
37031 | msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável" | |
|
37032 | ||
|
36261 | 37033 | msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
|
36262 | 37034 | msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" |
|
36263 | 37035 | |
@@ -36266,6 +37038,59 b' msgid "mod expects two arguments"' | |||
|
36266 | 37038 | msgstr "mod espera dois argumentos" |
|
36267 | 37039 | |
|
36268 | 37040 | msgid "" |
|
37041 | ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " | |
|
37042 | "markers (EXPERIMENTAL)" | |
|
37043 | msgstr "" | |
|
37044 | ||
|
37045 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |
|
37046 | msgid "obsfateoperations expects one arguments" | |
|
37047 | msgstr "obsfateoperations espera um argumento" | |
|
37048 | ||
|
37049 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |
|
37050 | msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" | |
|
37051 | msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável" | |
|
37052 | ||
|
37053 | msgid "" | |
|
37054 | ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " | |
|
37055 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
37056 | msgstr "" | |
|
37057 | ||
|
37058 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |
|
37059 | msgid "obsfatedate expects one arguments" | |
|
37060 | msgstr "obsfatedate espera um argumento" | |
|
37061 | ||
|
37062 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |
|
37063 | msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" | |
|
37064 | msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável" | |
|
37065 | ||
|
37066 | msgid "" | |
|
37067 | ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers" | |
|
37068 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
37069 | msgstr "" | |
|
37070 | ||
|
37071 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |
|
37072 | msgid "obsfateusers expects one arguments" | |
|
37073 | msgstr "obsfateusers espera um argumento" | |
|
37074 | ||
|
37075 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |
|
37076 | msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" | |
|
37077 | msgstr "" | |
|
37078 | "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" | |
|
37079 | ||
|
37080 | msgid "" | |
|
37081 | ":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on " | |
|
37082 | "successors (EXPERIMENTAL)" | |
|
37083 | msgstr "" | |
|
37084 | ||
|
37085 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |
|
37086 | msgid "obsfateverb expects one arguments" | |
|
37087 | msgstr "obsfateverb espera um argumento" | |
|
37088 | ||
|
37089 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |
|
37090 | msgid "obsfateverb first argument should be countable" | |
|
37091 | msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável" | |
|
37092 | ||
|
37093 | msgid "" | |
|
36269 | 37094 | ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" |
|
36270 | 37095 | " the current working directory." |
|
36271 | 37096 | msgstr "" |
@@ -36929,7 +37754,7 b' msgid "filename contains \'%s\', which is ' | |||
|
36929 | 37754 | msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" |
|
36930 | 37755 | |
|
36931 | 37756 | #, python-format |
|
36932 |
msgid "filename contains |
|
|
37757 | msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows" | |
|
36933 | 37758 | msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" |
|
36934 | 37759 | |
|
36935 | 37760 | #, python-format |
@@ -37039,6 +37864,10 b' msgid "file:// URLs can only refer to lo' | |||
|
37039 | 37864 | msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" |
|
37040 | 37865 | |
|
37041 | 37866 | #, python-format |
|
37867 | msgid "potentially unsafe url: %r" | |
|
37868 | msgstr "url potencialmente insegura: %r" | |
|
37869 | ||
|
37870 | #, python-format | |
|
37042 | 37871 | msgid "%.0f s" |
|
37043 | 37872 | msgstr "%.0f s" |
|
37044 | 37873 | |
@@ -37117,6 +37946,88 b' msgstr "cabe\xc3\xa7alho do revlog %s j\xc3\xa1 registrado por %s"' | |||
|
37117 | 37946 | msgid "compression engine %s could not be loaded" |
|
37118 | 37947 | msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" |
|
37119 | 37948 | |
|
37949 | msgid "" | |
|
37950 | "``gzip``\n" | |
|
37951 | " zlib compression using the DEFLATE algorithm." | |
|
37952 | msgstr "" | |
|
37953 | "``gzip``\n" | |
|
37954 | " compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE." | |
|
37955 | ||
|
37956 | msgid "" | |
|
37957 | " All Mercurial clients should support this format. The compression\n" | |
|
37958 | " algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n" | |
|
37959 | " and size." | |
|
37960 | msgstr "" | |
|
37961 | " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n" | |
|
37962 | " Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n" | |
|
37963 | " taxa de compressão e velocidade." | |
|
37964 | ||
|
37965 | msgid "" | |
|
37966 | "``bzip2``\n" | |
|
37967 | " An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``." | |
|
37968 | msgstr "" | |
|
37969 | "``bzip2``\n" | |
|
37970 | " Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``." | |
|
37971 | ||
|
37972 | msgid " All Mercurial clients should support this format." | |
|
37973 | msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato." | |
|
37974 | ||
|
37975 | msgid "" | |
|
37976 | " This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n" | |
|
37977 | " will be significantly slower, both during compression and\n" | |
|
37978 | " decompression." | |
|
37979 | msgstr "" | |
|
37980 | " Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n" | |
|
37981 | " menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n" | |
|
37982 | " tanto na compressão como na descompressão." | |
|
37983 | ||
|
37984 | msgid "" | |
|
37985 | " If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n" | |
|
37986 | " compression at much higher speeds." | |
|
37987 | msgstr "" | |
|
37988 | " Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n" | |
|
37989 | " ou melhor a velocidades muito mais altas." | |
|
37990 | ||
|
37991 | msgid "" | |
|
37992 | "``none``\n" | |
|
37993 | " No compression is performed." | |
|
37994 | msgstr "" | |
|
37995 | "``none``\n" | |
|
37996 | " Nenhuma compressão é realizada." | |
|
37997 | ||
|
37998 | msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression." | |
|
37999 | msgstr "" | |
|
38000 | " Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n" | |
|
38001 | " explicitamente. " | |
|
38002 | ||
|
38003 | msgid "" | |
|
38004 | "``zstd``\n" | |
|
38005 | " A modern compression algorithm that is fast and highly flexible." | |
|
38006 | msgstr "" | |
|
38007 | "``zstd``\n" | |
|
38008 | " Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível." | |
|
38009 | ||
|
38010 | msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients." | |
|
38011 | msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos." | |
|
38012 | ||
|
38013 | msgid "" | |
|
38014 | " With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n" | |
|
38015 | " better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n" | |
|
38016 | " compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds." | |
|
38017 | msgstr "" | |
|
38018 | " Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n" | |
|
38019 | " rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n" | |
|
38020 | " Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n" | |
|
38021 | " ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas." | |
|
38022 | ||
|
38023 | msgid "" | |
|
38024 | " If this engine is available and backwards compatibility is not a\n" | |
|
38025 | " concern, it is likely the best available engine." | |
|
38026 | msgstr "" | |
|
38027 | " Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n" | |
|
38028 | " compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n" | |
|
38029 | " será o melhor motor disponível." | |
|
38030 | ||
|
37120 | 38031 | #, python-format |
|
37121 | 38032 | msgid "empty or missing %s" |
|
37122 | 38033 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
@@ -37325,6 +38236,11 b' msgstr "este vfs \xc3\xa9 somente leitura"' | |||
|
37325 | 38236 | msgid "can only call close() when context manager active" |
|
37326 | 38237 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" |
|
37327 | 38238 | |
|
38239 | #, python-format | |
|
38240 | msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" | |
|
38241 | msgstr "" | |
|
38242 | "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" | |
|
38243 | ||
|
37328 | 38244 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
|
37329 | 38245 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
|
37330 | 38246 | |
@@ -37363,6 +38279,71 b' msgstr "remova --pull se especificada, o' | |||
|
37363 | 38279 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
37364 | 38280 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
37365 | 38281 | |
|
38282 | #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
|
38283 | #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" | |
|
38284 | ||
|
38285 | #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
|
38286 | #~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
|
38287 | ||
|
38288 | #~ msgid "could not find content for release note %s" | |
|
38289 | #~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" | |
|
38290 | ||
|
38291 | #~ msgid "" | |
|
38292 | #~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n" | |
|
38293 | #~ " directory using full hardlinks with ::" | |
|
38294 | #~ msgstr "" | |
|
38295 | #~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" | |
|
38296 | #~ " trabalho usando hardlinks completos com ::" | |
|
38297 | ||
|
38298 | #~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
|
38299 | #~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
|
38300 | ||
|
38301 | #~ msgid "" | |
|
38302 | #~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |
|
38303 | #~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |
|
38304 | #~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" | |
|
38305 | #~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | |
|
38306 | #~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | |
|
38307 | #~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | |
|
38308 | #~ msgstr "" | |
|
38309 | #~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | |
|
38310 | #~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | |
|
38311 | #~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | |
|
38312 | #~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | |
|
38313 | #~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | |
|
38314 | #~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | |
|
38315 | #~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." | |
|
38316 | ||
|
38317 | #~ msgid "unstable: %d changesets" | |
|
38318 | #~ msgstr "instáveis: %d revisões" | |
|
38319 | ||
|
38320 | #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!" | |
|
38321 | #~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" | |
|
38322 | ||
|
38323 | #~ msgid "operation not supported over http" | |
|
38324 | #~ msgstr "operação não suportada sobre http" | |
|
38325 | ||
|
38326 | #~ msgid "bumped takes no arguments" | |
|
38327 | #~ msgstr "bumped não tem argumentos" | |
|
38328 | ||
|
38329 | #~ msgid "unstable takes no arguments" | |
|
38330 | #~ msgstr "unstable não tem argumentos" | |
|
38331 | ||
|
38332 | #~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" | |
|
38333 | #~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" | |
|
38334 | ||
|
38335 | #~ msgid "push refused: %s" | |
|
38336 | #~ msgstr "envio recusado: %s" | |
|
38337 | ||
|
38338 | #~ msgid "" | |
|
38339 | #~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" | |
|
38340 | #~ msgstr "" | |
|
38341 | #~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " | |
|
38342 | #~ "revisão" | |
|
38343 | ||
|
38344 | #~ msgid " (EXPERIMENTAL)" | |
|
38345 | #~ msgstr " (EXPERIMENTAL)" | |
|
38346 | ||
|
37366 | 38347 | #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" |
|
37367 | 38348 | #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" |
|
37368 | 38349 | |
@@ -37593,9 +38574,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||
|
37593 | 38574 | #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" |
|
37594 | 38575 | #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" |
|
37595 | 38576 | |
|
37596 | #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | |
|
37597 | #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" | |
|
37598 | ||
|
37599 | 38577 | #~ msgid "" |
|
37600 | 38578 | #~ "'S' channel (read/write)\n" |
|
37601 | 38579 | #~ " propagate ui.system() request to client" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now