Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3172 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -525,6 +525,9 b' msgstr "chama um editor para mensagens de consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||||
525 | msgid "use interactive mode" |
|
525 | msgid "use interactive mode" | |
526 | msgstr "use o modo interativo" |
|
526 | msgstr "use o modo interativo" | |
527 |
|
527 | |||
|
528 | msgid "store a note on the amend" | |||
|
529 | msgstr "guarda uma nota ao emendar" | |||
|
530 | ||||
528 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
531 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
529 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
532 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
530 |
|
533 | |||
@@ -547,6 +550,9 b' msgstr ""' | |||||
547 | " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" |
|
550 | " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" | |
548 | " " |
|
551 | " " | |
549 |
|
552 | |||
|
553 | msgid "cannot store a note of more than 255 bytes" | |||
|
554 | msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes" | |||
|
555 | ||||
550 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
|
556 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | |
551 | msgstr "" |
|
557 | msgstr "" | |
552 | "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
|
558 | "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " | |
@@ -1886,6 +1892,13 b' msgid "unable to parse \'%s\', should foll' | |||||
1886 | msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" |
|
1892 | msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" | |
1887 |
|
1893 | |||
1888 | #, python-format |
|
1894 | #, python-format | |
|
1895 | msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty" | |||
|
1896 | msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias" | |||
|
1897 | ||||
|
1898 | msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'" | |||
|
1899 | msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'" | |||
|
1900 | ||||
|
1901 | #, python-format | |||
1889 | msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" |
|
1902 | msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" | |
1890 | msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" |
|
1903 | msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" | |
1891 |
|
1904 | |||
@@ -4165,6 +4178,13 b' msgstr ""' | |||||
4165 | "instalar o programa Watchman a partir de\n" |
|
4178 | "instalar o programa Watchman a partir de\n" | |
4166 | "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." |
|
4179 | "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." | |
4167 |
|
4180 | |||
|
4181 | msgid "" | |||
|
4182 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |||
|
4183 | "will disable itself if any of those are active." | |||
|
4184 | msgstr "" | |||
|
4185 | "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" | |||
|
4186 | "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." | |||
|
4187 | ||||
4168 | msgid "The following configuration options exist:" |
|
4188 | msgid "The following configuration options exist:" | |
4169 | msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" |
|
4189 | msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" | |
4170 |
|
4190 | |||
@@ -4243,11 +4263,35 b' msgstr ""' | |||||
4243 | "O padrão é False." |
|
4263 | "O padrão é False." | |
4244 |
|
4264 | |||
4245 | msgid "" |
|
4265 | msgid "" | |
4246 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" |
|
4266 | " [fsmonitor]\n" | |
4247 | "will disable itself if any of those are active." |
|
4267 | " warn_when_unused = (boolean)" | |
4248 | msgstr "" |
|
4268 | msgstr "" | |
4249 | "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" |
|
4269 | " [fsmonitor]\n" | |
4250 | "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." |
|
4270 | " warn_when_unused = (booleana)" | |
|
4271 | ||||
|
4272 | msgid "" | |||
|
4273 | "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n" | |||
|
4274 | "beneficial to performance but isn't enabled." | |||
|
4275 | msgstr "" | |||
|
4276 | "Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n" | |||
|
4277 | "será emitido durante certas operações que provavelmente se\n" | |||
|
4278 | "beneficiariam com a extensão." | |||
|
4279 | ||||
|
4280 | msgid "" | |||
|
4281 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4282 | " warn_update_file_count = (integer)" | |||
|
4283 | msgstr "" | |||
|
4284 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4285 | " warn_update_file_count = (inteiro)" | |||
|
4286 | ||||
|
4287 | msgid "" | |||
|
4288 | "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n" | |||
|
4289 | "be printed during working directory updates if this many files will be\n" | |||
|
4290 | "created.\n" | |||
|
4291 | msgstr "" | |||
|
4292 | "Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n" | |||
|
4293 | "habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n" | |||
|
4294 | "de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n" | |||
4251 |
|
4295 | |||
4252 | msgid "unknown" |
|
4296 | msgid "unknown" | |
4253 | msgstr "desconhecido" |
|
4297 | msgstr "desconhecido" | |
@@ -4480,7 +4524,7 b' msgid ""' | |||||
4480 | " directory." |
|
4524 | " directory." | |
4481 | msgstr "" |
|
4525 | msgstr "" | |
4482 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
4526 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | |
4483 |
" trabalho. |
|
4527 | " trabalho." | |
4484 |
|
4528 | |||
4485 | msgid "" |
|
4529 | msgid "" | |
4486 | " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" |
|
4530 | " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" | |
@@ -4718,6 +4762,7 b' msgid ""' | |||||
4718 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" |
|
4762 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" | |
4719 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4763 | " # d, drop = remove commit from history\n" | |
4720 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
|
4764 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | |
|
4765 | " # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n" | |||
4721 | " #" |
|
4766 | " #" | |
4722 | msgstr "" |
|
4767 | msgstr "" | |
4723 | " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" |
|
4768 | " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" | |
@@ -4731,6 +4776,7 b' msgstr ""' | |||||
4731 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" |
|
4776 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" | |
4732 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4777 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" | |
4733 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4778 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | |
|
4779 | " # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n" | |||
4734 | " #" |
|
4780 | " #" | |
4735 |
|
4781 | |||
4736 | msgid "" |
|
4782 | msgid "" | |
@@ -5099,6 +5145,9 b' msgstr ""' | |||||
5099 | "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
|
5145 | "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " | |
5100 | "revisão anterior %s\n" |
|
5146 | "revisão anterior %s\n" | |
5101 |
|
5147 | |||
|
5148 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | |||
|
5149 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" | |||
|
5150 | ||||
5102 | #, python-format |
|
5151 | #, python-format | |
5103 | msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" |
|
5152 | msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" | |
5104 | msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" |
|
5153 | msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" | |
@@ -5202,6 +5251,12 b' msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descri\xc3\xa7\xc3\xa3o e data da revis\xc3\xa3o"' | |||||
5202 | msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" |
|
5251 | msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" | |
5203 | msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" |
|
5252 | msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" | |
5204 |
|
5253 | |||
|
5254 | msgid "" | |||
|
5255 | " - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there" | |||
|
5256 | msgstr "" | |||
|
5257 | " - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a" | |||
|
5258 | " partir dela" | |||
|
5259 | ||||
5205 | msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" |
|
5260 | msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" | |
5206 | msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" |
|
5261 | msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" | |
5207 |
|
5262 | |||
@@ -5430,6 +5485,10 b' msgstr "a\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida \\"%s\\""' | |||||
5430 | msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5485 | msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" | |
5431 | msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5486 | msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" | |
5432 |
|
5487 | |||
|
5488 | #, python-format | |||
|
5489 | msgid "first changeset cannot use verb \"%s\"" | |||
|
5490 | msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\"" | |||
|
5491 | ||||
5433 | msgid "no rules provided" |
|
5492 | msgid "no rules provided" | |
5434 | msgstr "nenhuma regra fornecida" |
|
5493 | msgstr "nenhuma regra fornecida" | |
5435 |
|
5494 | |||
@@ -5466,9 +5525,6 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou ' | |||||
5466 | msgid "hg histedit --continue" |
|
5525 | msgid "hg histedit --continue" | |
5467 | msgstr "hg histedit --continue" |
|
5526 | msgstr "hg histedit --continue" | |
5468 |
|
5527 | |||
5469 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
|
|||
5470 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" |
|
|||
5471 |
|
||||
5472 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
|
5528 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | |
5473 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
|
5529 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" | |
5474 |
|
5530 | |||
@@ -6125,6 +6181,46 b' msgstr ""' | |||||
6125 | "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" |
|
6181 | "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" | |
6126 | "comando :hg:`add`.\n" |
|
6182 | "comando :hg:`add`.\n" | |
6127 |
|
6183 | |||
|
6184 | #, python-format | |||
|
6185 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |||
|
6186 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" | |||
|
6187 | ||||
|
6188 | msgid "getting largefiles" | |||
|
6189 | msgstr "obtendo largefiles" | |||
|
6190 | ||||
|
6191 | #, python-format | |||
|
6192 | msgid "getting %s:%s\n" | |||
|
6193 | msgstr "obtendo %s:%s\n" | |||
|
6194 | ||||
|
6195 | #, python-format | |||
|
6196 | msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |||
|
6197 | msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" | |||
|
6198 | ||||
|
6199 | #, python-format | |||
|
6200 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |||
|
6201 | msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" | |||
|
6202 | ||||
|
6203 | #, python-format | |||
|
6204 | msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |||
|
6205 | msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" | |||
|
6206 | ||||
|
6207 | #, python-format | |||
|
6208 | msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" | |||
|
6209 | msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" | |||
|
6210 | ||||
|
6211 | #, python-format | |||
|
6212 | msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |||
|
6213 | msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" | |||
|
6214 | ||||
|
6215 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |||
|
6216 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" | |||
|
6217 | ||||
|
6218 | msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |||
|
6219 | msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" | |||
|
6220 | ||||
|
6221 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |||
|
6222 | msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" | |||
|
6223 | ||||
6128 | msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" |
|
6224 | msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" | |
6129 | msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" |
|
6225 | msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" | |
6130 |
|
6226 | |||
@@ -6166,85 +6262,6 b' msgstr ""' | |||||
6166 | " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" |
|
6262 | " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" | |
6167 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." |
|
6263 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." | |
6168 |
|
6264 | |||
6169 | msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" |
|
|||
6170 | msgstr "" |
|
|||
6171 | "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " |
|
|||
6172 | "especificada" |
|
|||
6173 |
|
||||
6174 | msgid "" |
|
|||
6175 | " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" |
|
|||
6176 | " locally, pulling from a remote repository to the local cache." |
|
|||
6177 | msgstr "" |
|
|||
6178 | " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" |
|
|||
6179 | " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" |
|
|||
6180 | " não estão presentes localmente." |
|
|||
6181 |
|
||||
6182 | msgid "" |
|
|||
6183 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
|||
6184 | " See :hg:`help urls` for more information." |
|
|||
6185 | msgstr "" |
|
|||
6186 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" |
|
|||
6187 | " :hg:`help urls` para mais informações." |
|
|||
6188 |
|
||||
6189 | msgid " Some examples:" |
|
|||
6190 | msgstr " Alguns exemplos:" |
|
|||
6191 |
|
||||
6192 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
|
|||
6193 | msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" |
|
|||
6194 |
|
||||
6195 | msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" |
|
|||
6196 | msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" |
|
|||
6197 |
|
||||
6198 | msgid " - pull largefiles on the default branch::" |
|
|||
6199 | msgstr " - traz largefiles no ramo default::" |
|
|||
6200 |
|
||||
6201 | msgid "" |
|
|||
6202 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" |
|
|||
6203 | " " |
|
|||
6204 | msgstr "" |
|
|||
6205 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" |
|
|||
6206 | " " |
|
|||
6207 |
|
||||
6208 | #, python-format |
|
|||
6209 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" |
|
|||
6210 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" |
|
|||
6211 |
|
||||
6212 | msgid "getting largefiles" |
|
|||
6213 | msgstr "obtendo largefiles" |
|
|||
6214 |
|
||||
6215 | #, python-format |
|
|||
6216 | msgid "getting %s:%s\n" |
|
|||
6217 | msgstr "obtendo %s:%s\n" |
|
|||
6218 |
|
||||
6219 | #, python-format |
|
|||
6220 | msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" |
|
|||
6221 | msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" |
|
|||
6222 |
|
||||
6223 | #, python-format |
|
|||
6224 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
|
|||
6225 | msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" |
|
|||
6226 |
|
||||
6227 | #, python-format |
|
|||
6228 | msgid "searching %d changesets for largefiles\n" |
|
|||
6229 | msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" |
|
|||
6230 |
|
||||
6231 | #, python-format |
|
|||
6232 | msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" |
|
|||
6233 | msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" |
|
|||
6234 |
|
||||
6235 | #, python-format |
|
|||
6236 | msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" |
|
|||
6237 | msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" |
|
|||
6238 |
|
||||
6239 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
|||
6240 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" |
|
|||
6241 |
|
||||
6242 | msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
|
|||
6243 | msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" |
|
|||
6244 |
|
||||
6245 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
|
|||
6246 | msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" |
|
|||
6247 |
|
||||
6248 | #, python-format |
|
6265 | #, python-format | |
6249 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
6266 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
6250 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" |
|
6267 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" | |
@@ -6311,6 +6328,45 b' msgstr "traz largefiles para estas revis\xc3\xb5es"' | |||||
6311 | msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
6328 | msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
6312 | msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
6329 | msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" | |
6313 |
|
6330 | |||
|
6331 | msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" | |||
|
6332 | msgstr "" | |||
|
6333 | "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " | |||
|
6334 | "especificada" | |||
|
6335 | ||||
|
6336 | msgid "" | |||
|
6337 | " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" | |||
|
6338 | " locally, pulling from a remote repository to the local cache." | |||
|
6339 | msgstr "" | |||
|
6340 | " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" | |||
|
6341 | " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" | |||
|
6342 | " não estão presentes localmente." | |||
|
6343 | ||||
|
6344 | msgid "" | |||
|
6345 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |||
|
6346 | " See :hg:`help urls` for more information." | |||
|
6347 | msgstr "" | |||
|
6348 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | |||
|
6349 | " :hg:`help urls` para mais informações." | |||
|
6350 | ||||
|
6351 | msgid " Some examples:" | |||
|
6352 | msgstr " Alguns exemplos:" | |||
|
6353 | ||||
|
6354 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" | |||
|
6355 | msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" | |||
|
6356 | ||||
|
6357 | msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |||
|
6358 | msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |||
|
6359 | ||||
|
6360 | msgid " - pull largefiles on the default branch::" | |||
|
6361 | msgstr " - traz largefiles no ramo default::" | |||
|
6362 | ||||
|
6363 | msgid "" | |||
|
6364 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |||
|
6365 | " " | |||
|
6366 | msgstr "" | |||
|
6367 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |||
|
6368 | " " | |||
|
6369 | ||||
6314 | msgid "no revisions specified" |
|
6370 | msgid "no revisions specified" | |
6315 | msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
6371 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | |
6316 |
|
6372 | |||
@@ -9268,6 +9324,9 b' msgstr "nada para rebasear\\n"' | |||||
9268 | msgid "can't rebase public changeset %s" |
|
9324 | msgid "can't rebase public changeset %s" | |
9269 | msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" |
|
9325 | msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" | |
9270 |
|
9326 | |||
|
9327 | msgid "--collapse does not work with multiple destinations" | |||
|
9328 | msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos" | |||
|
9329 | ||||
9271 | #, python-format |
|
9330 | #, python-format | |
9272 | msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
9331 | msgid "reopening closed branch head %s\n" | |
9273 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" |
|
9332 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" | |
@@ -9275,17 +9334,28 b' msgstr "reabrindo cabe\xc3\xa7a de ramo fechada %s\\n"' | |||||
9275 | msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
9334 | msgid "cannot collapse multiple named branches" | |
9276 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
9335 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" | |
9277 |
|
9336 | |||
|
9337 | msgid "rebasing" | |||
|
9338 | msgstr "rebaseando" | |||
|
9339 | ||||
|
9340 | msgid "rebase merging completed\n" | |||
|
9341 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | |||
|
9342 | ||||
9278 | #, python-format |
|
9343 | #, python-format | |
9279 | msgid "already rebased %s\n" |
|
9344 | msgid "already rebased %s\n" | |
9280 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" |
|
9345 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" | |
9281 |
|
9346 | |||
9282 | #, python-format |
|
9347 | #, python-format | |
|
9348 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |||
|
9349 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" | |||
|
9350 | ||||
|
9351 | #, python-format | |||
|
9352 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |||
|
9353 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" | |||
|
9354 | ||||
|
9355 | #, python-format | |||
9283 | msgid "rebasing %s\n" |
|
9356 | msgid "rebasing %s\n" | |
9284 | msgstr "rebaseando %s\n" |
|
9357 | msgstr "rebaseando %s\n" | |
9285 |
|
9358 | |||
9286 | msgid "rebasing" |
|
|||
9287 | msgstr "rebaseando" |
|
|||
9288 |
|
||||
9289 | msgid "changesets" |
|
9359 | msgid "changesets" | |
9290 | msgstr "revisões" |
|
9360 | msgstr "revisões" | |
9291 |
|
9361 | |||
@@ -9299,24 +9369,9 b' msgid "note: rebase of %d:%s created no ' | |||||
9299 | msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
9369 | msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" | |
9300 |
|
9370 | |||
9301 | #, python-format |
|
9371 | #, python-format | |
9302 | msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
|||
9303 | msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
|||
9304 |
|
||||
9305 | #, python-format |
|
|||
9306 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" |
|
|||
9307 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
|
|||
9308 |
|
||||
9309 | #, python-format |
|
|||
9310 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
|||
9311 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
|||
9312 |
|
||||
9313 | #, python-format |
|
|||
9314 | msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
9372 | msgid "already rebased %s as %s\n" | |
9315 | msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
|
9373 | msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" | |
9316 |
|
9374 | |||
9317 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
|||
9318 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
|||
9319 |
|
||||
9320 | msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
9375 | msgid "update back to initial working directory parent\n" | |
9321 | msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" |
|
9376 | msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" | |
9322 |
|
9377 | |||
@@ -9658,6 +9713,17 b' msgid "nothing to rebase from %s to %s\\n' | |||||
9658 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
9713 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" | |
9659 |
|
9714 | |||
9660 | #, python-format |
|
9715 | #, python-format | |
|
9716 | msgid "skipping %s - empty destination\n" | |||
|
9717 | msgstr "omitindo %s - destino vazio\n" | |||
|
9718 | ||||
|
9719 | #, python-format | |||
|
9720 | msgid "rebase destination for %s is not unique" | |||
|
9721 | msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único" | |||
|
9722 | ||||
|
9723 | msgid "nothing to rebase - empty destination\n" | |||
|
9724 | msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n" | |||
|
9725 | ||||
|
9726 | #, python-format | |||
9661 | msgid "" |
|
9727 | msgid "" | |
9662 | "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
9728 | "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" | |
9663 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
|
9729 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" | |
@@ -9666,14 +9732,25 b' msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, h\xc3\xa1 mais de um pai externo: %s"' | |||||
9666 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
|
9732 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" | |
9667 | msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" |
|
9733 | msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" | |
9668 |
|
9734 | |||
9669 | msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" |
|
9735 | msgid "" | |
|
9736 | "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True" | |||
9670 | msgstr "" |
|
9737 | msgstr "" | |
9671 | "para forçar o rebaseamento por favor configure " |
|
9738 | "para forçar o rebaseamento por favor configure " | |
9672 | "experimental.allowdivergence=True" |
|
9739 | "experimental.evolution.allowdivergence=True" | |
9673 |
|
9740 | |||
9674 | #, python-format |
|
9741 | #, python-format | |
9675 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
9742 | msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents" | |
9676 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
9743 | msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais" | |
|
9744 | ||||
|
9745 | msgid "source is ancestor of destination" | |||
|
9746 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |||
|
9747 | ||||
|
9748 | msgid " or " | |||
|
9749 | msgstr " ou " | |||
|
9750 | ||||
|
9751 | #, python-format | |||
|
9752 | msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" | |||
|
9753 | msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" | |||
9677 |
|
9754 | |||
9678 | #, python-format |
|
9755 | #, python-format | |
9679 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
9756 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" | |
@@ -9694,15 +9771,15 b' msgstr ""' | |||||
9694 | msgid "rebase aborted\n" |
|
9771 | msgid "rebase aborted\n" | |
9695 | msgstr "rebaseamento abortado\n" |
|
9772 | msgstr "rebaseamento abortado\n" | |
9696 |
|
9773 | |||
|
9774 | msgid "source and destination form a cycle" | |||
|
9775 | msgstr "a origem e destino formam um ciclo" | |||
|
9776 | ||||
9697 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
9777 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | |
9698 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" |
|
9778 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" | |
9699 |
|
9779 | |||
9700 | msgid "no matching revisions" |
|
9780 | msgid "no matching revisions" | |
9701 | msgstr "nenhuma revisão correspondente" |
|
9781 | msgstr "nenhuma revisão correspondente" | |
9702 |
|
9782 | |||
9703 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
|||
9704 | msgstr "origem é ancestral do destino" |
|
|||
9705 |
|
||||
9706 | msgid "rebase destination required by configuration" |
|
9783 | msgid "rebase destination required by configuration" | |
9707 | msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" |
|
9784 | msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" | |
9708 |
|
9785 | |||
@@ -9878,15 +9955,41 b' msgstr "Mudan\xc3\xa7as de API"' | |||||
9878 | msgid "Other Changes" |
|
9955 | msgid "Other Changes" | |
9879 | msgstr "Outras Mudanças" |
|
9956 | msgstr "Outras Mudanças" | |
9880 |
|
9957 | |||
|
9958 | msgid "" | |||
|
9959 | "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n" | |||
|
9960 | msgstr "" | |||
|
9961 | "módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares " | |||
|
9962 | "está desabilitada\n" | |||
|
9963 | ||||
9881 | #, python-format |
|
9964 | #, python-format | |
9882 | msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" |
|
9965 | msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" | |
9883 | msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" |
|
9966 | msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" | |
9884 |
|
9967 | |||
9885 | #, python-format |
|
9968 | #, python-format | |
|
9969 | msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n" | |||
|
9970 | msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n" | |||
|
9971 | ||||
|
9972 | #, python-format | |||
|
9973 | msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n" | |||
|
9974 | msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n" | |||
|
9975 | ||||
|
9976 | #, python-format | |||
9886 | msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" |
|
9977 | msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" | |
9887 | msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" |
|
9978 | msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" | |
9888 |
|
9979 | |||
9889 | #, python-format |
|
9980 | #, python-format | |
|
9981 | msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n" | |||
|
9982 | msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n" | |||
|
9983 | ||||
|
9984 | #, python-format | |||
|
9985 | msgid "(did you mean %s?)\n" | |||
|
9986 | msgstr "(você quis dizer %s?)\n" | |||
|
9987 | ||||
|
9988 | #, python-format | |||
|
9989 | msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |||
|
9990 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" | |||
|
9991 | ||||
|
9992 | #, python-format | |||
9890 | msgid "release notes directive %s lacks content" |
|
9993 | msgid "release notes directive %s lacks content" | |
9891 | msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" |
|
9994 | msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" | |
9892 |
|
9995 | |||
@@ -9895,8 +9998,8 b' msgid "unexpected block in release notes' | |||||
9895 | msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" |
|
9998 | msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" | |
9896 |
|
9999 | |||
9897 | #, python-format |
|
10000 | #, python-format | |
9898 | msgid "could not find content for release note %s" |
|
10001 | msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" | |
9899 | msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" |
|
10002 | msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n" | |
9900 |
|
10003 | |||
9901 | msgid "indented bullet lists not supported" |
|
10004 | msgid "indented bullet lists not supported" | |
9902 | msgstr "listas indentadas não são suportadas" |
|
10005 | msgstr "listas indentadas não são suportadas" | |
@@ -9916,8 +10019,14 b' msgstr "tipo de se\xc3\xa7\xc3\xa3o n\xc3\xa3o suportado para %s"' | |||||
9916 | msgid "revisions to process for release notes" |
|
10019 | msgid "revisions to process for release notes" | |
9917 | msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" |
|
10020 | msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" | |
9918 |
|
10021 | |||
9919 | msgid "[-r REV] FILE" |
|
10022 | msgid "checks for validity of admonitions (if any)" | |
9920 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" |
|
10023 | msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)" | |
|
10024 | ||||
|
10025 | msgid "list the available admonitions with their title" | |||
|
10026 | msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos" | |||
|
10027 | ||||
|
10028 | msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE" | |||
|
10029 | msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO" | |||
9921 |
|
10030 | |||
9922 | msgid "parse release notes from commit messages into an output file" |
|
10031 | msgid "parse release notes from commit messages into an output file" | |
9923 | msgstr "" |
|
10032 | msgstr "" | |
@@ -10070,16 +10179,37 b' msgid ""' | |||||
10070 | " This means that the release notes file can be updated independently from\n" |
|
10179 | " This means that the release notes file can be updated independently from\n" | |
10071 | " this command and changes should not be lost when running this command on\n" |
|
10180 | " this command and changes should not be lost when running this command on\n" | |
10072 | " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" |
|
10181 | " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" | |
10073 |
" release note after it has been added to the release notes file. |
|
10182 | " release note after it has been added to the release notes file." | |
10074 | " " |
|
|||
10075 | msgstr "" |
|
10183 | msgstr "" | |
10076 | " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" |
|
10184 | " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" | |
10077 | " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" |
|
10185 | " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" | |
10078 | " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" |
|
10186 | " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" | |
10079 | " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" |
|
10187 | " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" | |
10080 | " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" |
|
10188 | " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" | |
10081 |
" adicionada ao arquivo de notas. |
|
10189 | " adicionada ao arquivo de notas." | |
10082 | " " |
|
10190 | ||
|
10191 | msgid "" | |||
|
10192 | " The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions." | |||
|
10193 | msgstr "" | |||
|
10194 | " A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n" | |||
|
10195 | " inválidas." | |||
|
10196 | ||||
|
10197 | msgid "" | |||
|
10198 | " The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n" | |||
|
10199 | " admonitions along with their title. This also includes the custom\n" | |||
|
10200 | " admonitions (if any).\n" | |||
|
10201 | " " | |||
|
10202 | msgstr "" | |||
|
10203 | " A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n" | |||
|
10204 | " disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n" | |||
|
10205 | " advertências personalizadas, se existirem.\n" | |||
|
10206 | " " | |||
|
10207 | ||||
|
10208 | msgid "cannot use both '--list' and '--rev'" | |||
|
10209 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'" | |||
|
10210 | ||||
|
10211 | msgid "cannot use both '--list' and '--check'" | |||
|
10212 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'" | |||
10083 |
|
10213 | |||
10084 | msgid "parse release notes and print resulting data structure" |
|
10214 | msgid "parse release notes and print resulting data structure" | |
10085 | msgstr "" |
|
10215 | msgstr "" | |
@@ -10932,13 +11062,13 b' msgid "%d commits ahead"' | |||||
10932 | msgstr "%d revisões à frente" |
|
11062 | msgstr "%d revisões à frente" | |
10933 |
|
11063 | |||
10934 | msgid "(stack head)\n" |
|
11064 | msgid "(stack head)\n" | |
10935 | msgstr "" |
|
11065 | msgstr "(cabeça da pilha)\n" | |
10936 |
|
11066 | |||
10937 | msgid "(multiple children)\n" |
|
11067 | msgid "(multiple children)\n" | |
10938 | msgstr "(múltiplas filhas)\n" |
|
11068 | msgstr "(múltiplas filhas)\n" | |
10939 |
|
11069 | |||
10940 | msgid "(stack base)" |
|
11070 | msgid "(stack base)" | |
10941 | msgstr "" |
|
11071 | msgstr "(base da pilha)" | |
10942 |
|
11072 | |||
10943 | msgid "commitage requires a string" |
|
11073 | msgid "commitage requires a string" | |
10944 | msgstr "commitage requer uma string" |
|
11074 | msgstr "commitage requer uma string" | |
@@ -11018,12 +11148,18 b' msgid ""' | |||||
11018 | " frontend/**\n" |
|
11148 | " frontend/**\n" | |
11019 | " tools/**" |
|
11149 | " tools/**" | |
11020 | msgstr "" |
|
11150 | msgstr "" | |
|
11151 | " # frontend.sparse\n" | |||
|
11152 | " frontend/**\n" | |||
|
11153 | " tools/**" | |||
11021 |
|
11154 | |||
11022 | msgid "" |
|
11155 | msgid "" | |
11023 | " # backend.sparse\n" |
|
11156 | " # backend.sparse\n" | |
11024 | " backend/**\n" |
|
11157 | " backend/**\n" | |
11025 | " tools/**" |
|
11158 | " tools/**" | |
11026 | msgstr "" |
|
11159 | msgstr "" | |
|
11160 | " # backend.sparse\n" | |||
|
11161 | " backend/**\n" | |||
|
11162 | " tools/**" | |||
11027 |
|
11163 | |||
11028 | msgid "" |
|
11164 | msgid "" | |
11029 | "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" |
|
11165 | "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" | |
@@ -11036,11 +11172,16 b' msgid ""' | |||||
11036 | " backend/**\n" |
|
11172 | " backend/**\n" | |
11037 | " tools/**" |
|
11173 | " tools/**" | |
11038 | msgstr "" |
|
11174 | msgstr "" | |
|
11175 | " [include]\n" | |||
|
11176 | " backend/**\n" | |||
|
11177 | " tools/**" | |||
11039 |
|
11178 | |||
11040 | msgid "" |
|
11179 | msgid "" | |
11041 | " [exclude]\n" |
|
11180 | " [exclude]\n" | |
11042 | " tools/tests/**\n" |
|
11181 | " tools/tests/**\n" | |
11043 | msgstr "" |
|
11182 | msgstr "" | |
|
11183 | " [exclude]\n" | |||
|
11184 | " tools/tests/**\n" | |||
11044 |
|
11185 | |||
11045 | #, python-format |
|
11186 | #, python-format | |
11046 | msgid "type '%s' has no property '%s'" |
|
11187 | msgid "type '%s' has no property '%s'" | |
@@ -11157,7 +11298,7 b' msgid "Temporarily Included Files (for m' | |||||
11157 | msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" |
|
11298 | msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" | |
11158 |
|
11299 | |||
11159 | msgid "repo is not sparse\n" |
|
11300 | msgid "repo is not sparse\n" | |
11160 | msgstr "" |
|
11301 | msgstr "o repositório não é esparso\n" | |
11161 |
|
11302 | |||
11162 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
11303 | msgid "strip changesets and their descendants from history" | |
11163 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
|
11304 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" | |
@@ -11543,6 +11684,60 b' msgstr "transplante em andamento"' | |||||
11543 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" |
|
11684 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | |
11544 | msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" |
|
11685 | msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" | |
11545 |
|
11686 | |||
|
11687 | msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)" | |||
|
11688 | msgstr "" | |||
|
11689 | "remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)" | |||
|
11690 | ||||
|
11691 | msgid "" | |||
|
11692 | "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" | |||
|
11693 | "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n" | |||
|
11694 | "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n" | |||
|
11695 | "added and removed in the working directory.\n" | |||
|
11696 | msgstr "" | |||
|
11697 | "Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" | |||
|
11698 | "arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" | |||
|
11699 | "Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" | |||
|
11700 | "serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" | |||
|
11701 | "adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" | |||
|
11702 | ||||
|
11703 | msgid "allow an empty commit after uncommiting" | |||
|
11704 | msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit" | |||
|
11705 | ||||
|
11706 | msgid "uncommit part or all of a local changeset" | |||
|
11707 | msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local" | |||
|
11708 | ||||
|
11709 | msgid "" | |||
|
11710 | " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" | |||
|
11711 | " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" | |||
|
11712 | " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" | |||
|
11713 | " modified in the working directory.\n" | |||
|
11714 | " " | |||
|
11715 | msgstr "" | |||
|
11716 | " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" | |||
|
11717 | " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" | |||
|
11718 | " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" | |||
|
11719 | " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" | |||
|
11720 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" | |||
|
11721 | " " | |||
|
11722 | ||||
|
11723 | msgid "cannot uncommit null changeset" | |||
|
11724 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula" | |||
|
11725 | ||||
|
11726 | msgid "cannot uncommit while merging" | |||
|
11727 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" | |||
|
11728 | ||||
|
11729 | msgid "cannot uncommit public changesets" | |||
|
11730 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" | |||
|
11731 | ||||
|
11732 | msgid "cannot uncommit merge changeset" | |||
|
11733 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" | |||
|
11734 | ||||
|
11735 | msgid "cannot uncommit changeset with children" | |||
|
11736 | msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas" | |||
|
11737 | ||||
|
11738 | msgid "nothing to uncommit\n" | |||
|
11739 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" | |||
|
11740 | ||||
11546 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
11741 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
11547 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
11742 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." | |
11548 |
|
11743 | |||
@@ -11967,9 +12162,6 b' msgstr "remoto: %s\\n"' | |||||
11967 | msgid "push failed:" |
|
12162 | msgid "push failed:" | |
11968 | msgstr "o push falhou:" |
|
12163 | msgstr "o push falhou:" | |
11969 |
|
12164 | |||
11970 | msgid "bad phase-heads bundle part" |
|
|||
11971 | msgstr "" |
|
|||
11972 |
|
||||
11973 | #, python-format |
|
12165 | #, python-format | |
11974 | msgid "%i new obsolescence markers\n" |
|
12166 | msgid "%i new obsolescence markers\n" | |
11975 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" |
|
12167 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" | |
@@ -11980,13 +12172,13 b' msgstr "pai desconhecido"' | |||||
11980 | msgid "unknown delta base" |
|
12172 | msgid "unknown delta base" | |
11981 | msgstr "base de delta desconhecida" |
|
12173 | msgstr "base de delta desconhecida" | |
11982 |
|
12174 | |||
|
12175 | msgid "No changegroups found" | |||
|
12176 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" | |||
|
12177 | ||||
11983 | #, python-format |
|
12178 | #, python-format | |
11984 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
|
12179 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" | |
11985 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
|
12180 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" | |
11986 |
|
12181 | |||
11987 | msgid "No changegroups found" |
|
|||
11988 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" |
|
|||
11989 |
|
||||
11990 | #, python-format |
|
12182 | #, python-format | |
11991 | msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" |
|
12183 | msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" | |
11992 | msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" |
|
12184 | msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" | |
@@ -12158,6 +12350,9 b' msgstr "ignora mudan\xc3\xa7as na quantidade de espa\xc3\xa7os em branco"' | |||||
12158 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
12350 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
12159 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
12351 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | |
12160 |
|
12352 | |||
|
12353 | msgid "ignore changes in whitespace at EOL" | |||
|
12354 | msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha" | |||
|
12355 | ||||
12161 | msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" |
|
12356 | msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" | |
12162 | msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" |
|
12357 | msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" | |
12163 |
|
12358 | |||
@@ -12207,6 +12402,45 b' msgstr "erro decodificando patch: %s"' | |||||
12207 | msgid "no changes to record\n" |
|
12402 | msgid "no changes to record\n" | |
12208 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
12403 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | |
12209 |
|
12404 | |||
|
12405 | #, python-format | |||
|
12406 | msgid "'%s' not recognized" | |||
|
12407 | msgstr "'%s' não reconhecido" | |||
|
12408 | ||||
|
12409 | #, python-format | |||
|
12410 | msgid "Unresolved merge conflicts:" | |||
|
12411 | msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:" | |||
|
12412 | ||||
|
12413 | #, python-format | |||
|
12414 | msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE" | |||
|
12415 | msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO" | |||
|
12416 | ||||
|
12417 | msgid "No unresolved merge conflicts." | |||
|
12418 | msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido." | |||
|
12419 | ||||
|
12420 | #, python-format | |||
|
12421 | msgid "" | |||
|
12422 | "To continue: %s\n" | |||
|
12423 | "To abort: %s" | |||
|
12424 | msgstr "" | |||
|
12425 | "Para continuar: %s\n" | |||
|
12426 | "Para abortar: %s" | |||
|
12427 | ||||
|
12428 | msgid "warning: this will discard uncommitted changes" | |||
|
12429 | msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas" | |||
|
12430 | ||||
|
12431 | msgid "" | |||
|
12432 | "To mark the changeset good: hg bisect --good\n" | |||
|
12433 | "To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n" | |||
|
12434 | "To abort: hg bisect --reset\n" | |||
|
12435 | msgstr "" | |||
|
12436 | "Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n" | |||
|
12437 | "Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n" | |||
|
12438 | "Para abortar: hg bisect --reset\n" | |||
|
12439 | ||||
|
12440 | #, python-format | |||
|
12441 | msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." | |||
|
12442 | msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." | |||
|
12443 | ||||
12210 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
12444 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | |
12211 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
|
12445 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" | |
12212 |
|
12446 | |||
@@ -12357,43 +12591,42 b' msgstr "aviso: %s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 dentro do raiz relativo %s\\n"' | |||||
12357 |
|
12591 | |||
12358 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12592 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12359 | #, python-format |
|
12593 | #, python-format | |
12360 |
msgid "changeset: % |
|
12594 | msgid "changeset: %s\n" | |
12361 |
msgstr "revisão: |
|
12595 | msgstr "revisão: %s\n" | |
12362 |
|
12596 | |||
12363 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12597 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12364 | #, python-format |
|
12598 | #, python-format | |
12365 | msgid "branch: %s\n" |
|
12599 | msgid "branch: %s\n" | |
12366 | msgstr "ramo: %s\n" |
|
12600 | msgstr "ramo: %s\n" | |
12367 |
|
12601 | |||
12368 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12602 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12369 | #, python-format |
|
12603 | #, python-format | |
12370 | msgid "phase: %s\n" |
|
12604 | msgid "phase: %s\n" | |
12371 | msgstr "fase: %s\n" |
|
12605 | msgstr "fase: %s\n" | |
12372 |
|
12606 | |||
12373 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12607 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12374 | #, python-format |
|
12608 | #, python-format | |
12375 |
msgid "parent: % |
|
12609 | msgid "parent: %s\n" | |
12376 |
msgstr "pai: |
|
12610 | msgstr "pai: %s\n" | |
12377 |
|
12611 | |||
12378 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12612 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12379 | #, python-format |
|
12613 | #, python-format | |
12380 |
msgid "manifest: % |
|
12614 | msgid "manifest: %s\n" | |
12381 |
msgstr "manifesto: |
|
12615 | msgstr "manifesto: %s\n" | |
12382 |
|
12616 | |||
12383 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12617 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12384 | #, python-format |
|
12618 | #, python-format | |
12385 | msgid "user: %s\n" |
|
12619 | msgid "user: %s\n" | |
12386 | msgstr "usuário: %s\n" |
|
12620 | msgstr "usuário: %s\n" | |
12387 |
|
12621 | |||
12388 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12622 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12389 | #, python-format |
|
12623 | #, python-format | |
12390 | msgid "date: %s\n" |
|
12624 | msgid "date: %s\n" | |
12391 | msgstr "data: %s\n" |
|
12625 | msgstr "data: %s\n" | |
12392 |
|
12626 | |||
12393 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12627 | #, python-format | |
12394 | #, python-format |
|
12628 | msgid "instability: %s\n" | |
12395 | msgid "trouble: %s\n" |
|
12629 | msgstr "instabilidade: %s\n" | |
12396 | msgstr "problema: %s\n" |
|
|||
12397 |
|
12630 | |||
12398 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12631 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12399 | msgid "files:" |
|
12632 | msgid "files:" | |
@@ -12410,17 +12643,17 b' msgstr "arquivos-:"' | |||||
12410 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12643 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12411 | #, python-format |
|
12644 | #, python-format | |
12412 | msgid "files: %s\n" |
|
12645 | msgid "files: %s\n" | |
12413 | msgstr "arquivos: %s\n" |
|
12646 | msgstr "arquivos: %s\n" | |
12414 |
|
12647 | |||
12415 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12648 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12416 | #, python-format |
|
12649 | #, python-format | |
12417 | msgid "copies: %s\n" |
|
12650 | msgid "copies: %s\n" | |
12418 | msgstr "cópias: %s\n" |
|
12651 | msgstr "cópias: %s\n" | |
12419 |
|
12652 | |||
12420 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12653 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12421 | #, python-format |
|
12654 | #, python-format | |
12422 | msgid "extra: %s=%s\n" |
|
12655 | msgid "extra: %s=%s\n" | |
12423 | msgstr "extra: %s=%s\n" |
|
12656 | msgstr "extra: %s=%s\n" | |
12424 |
|
12657 | |||
12425 | msgid "description:\n" |
|
12658 | msgid "description:\n" | |
12426 | msgstr "descrição:\n" |
|
12659 | msgstr "descrição:\n" | |
@@ -12428,7 +12661,12 b' msgstr "descri\xc3\xa7\xc3\xa3o:\\n"' | |||||
12428 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
12661 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
12429 | #, python-format |
|
12662 | #, python-format | |
12430 | msgid "summary: %s\n" |
|
12663 | msgid "summary: %s\n" | |
12431 | msgstr "sumário: %s\n" |
|
12664 | msgstr "sumário: %s\n" | |
|
12665 | ||||
|
12666 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |||
|
12667 | #, python-format | |||
|
12668 | msgid "obsolete: %s\n" | |||
|
12669 | msgstr "obsoleta: %s\n" | |||
12432 |
|
12670 | |||
12433 | #, python-format |
|
12671 | #, python-format | |
12434 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
12672 | msgid "found revision %s from %s\n" | |
@@ -12451,6 +12689,19 b' msgstr ""' | |||||
12451 | "explícitos" |
|
12689 | "explícitos" | |
12452 |
|
12690 | |||
12453 | #, python-format |
|
12691 | #, python-format | |
|
12692 | msgid "malformatted line-range pattern %s" | |||
|
12693 | msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" | |||
|
12694 | ||||
|
12695 | #, python-format | |||
|
12696 | msgid "invalid line range for %s" | |||
|
12697 | msgstr "faixa de linhas inválida %s" | |||
|
12698 | ||||
|
12699 | #, python-format | |||
|
12700 | msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" | |||
|
12701 | msgstr "" | |||
|
12702 | "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" | |||
|
12703 | ||||
|
12704 | #, python-format | |||
12454 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
12705 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
12455 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
12706 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" | |
12456 |
|
12707 | |||
@@ -12645,9 +12896,6 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"' | |||||
12645 | msgid "enable additional output" |
|
12896 | msgid "enable additional output" | |
12646 | msgstr "habilita saída adicional" |
|
12897 | msgstr "habilita saída adicional" | |
12647 |
|
12898 | |||
12648 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
|||
12649 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
|||
12650 |
|
||||
12651 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
|
12899 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
12652 | #. and should not be translated |
|
12900 | #. and should not be translated | |
12653 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
|
12901 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
@@ -12691,9 +12939,6 b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"' | |||||
12691 | msgid "output version information and exit" |
|
12939 | msgid "output version information and exit" | |
12692 | msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
12940 | msgstr "exibe informação de versão e sai" | |
12693 |
|
12941 | |||
12694 | msgid "apply a stream clone bundle file" |
|
|||
12695 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" |
|
|||
12696 |
|
||||
12697 | msgid "display help and exit" |
|
12942 | msgid "display help and exit" | |
12698 | msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
12943 | msgstr "exibe ajuda e sai" | |
12699 |
|
12944 | |||
@@ -12705,72 +12950,6 b' msgstr ""' | |||||
12705 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " |
|
12950 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " | |
12706 | "\"auto\" (automaticamente))" |
|
12951 | "\"auto\" (automaticamente))" | |
12707 |
|
12952 | |||
12708 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
|||
12709 | msgstr "" |
|
|||
12710 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " |
|
|||
12711 | "existente" |
|
|||
12712 |
|
||||
12713 | msgid "" |
|
|||
12714 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
|||
12715 | " command line." |
|
|||
12716 | msgstr "" |
|
|||
12717 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
|||
12718 | " da entrada padrão." |
|
|||
12719 |
|
||||
12720 | msgid " Elements:" |
|
|||
12721 | msgstr " Elementos:" |
|
|||
12722 |
|
||||
12723 | msgid "" |
|
|||
12724 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
|
|||
12725 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
|||
12726 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
|||
12727 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
|||
12728 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
|||
12729 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
|||
12730 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
|||
12731 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
|||
12732 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
|||
12733 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
|||
12734 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
|||
12735 | msgstr "" |
|
|||
12736 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
|
|||
12737 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
|||
12738 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
|||
12739 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
|||
12740 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" |
|
|||
12741 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
|
|||
12742 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
|
|||
12743 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
|
|||
12744 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
|
|||
12745 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
|
|||
12746 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
|
|||
12747 |
|
||||
12748 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
|||
12749 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
|
|||
12750 |
|
||||
12751 | msgid " A backref is either" |
|
|||
12752 | msgstr " Uma backref pode ser" |
|
|||
12753 |
|
||||
12754 | msgid "" |
|
|||
12755 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
|
|||
12756 | " node, or\n" |
|
|||
12757 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
|||
12758 | " - empty to denote the default parent." |
|
|||
12759 | msgstr "" |
|
|||
12760 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" |
|
|||
12761 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
|
|||
12762 | " - vazio, denotando o pai default." |
|
|||
12763 |
|
||||
12764 | msgid "" |
|
|||
12765 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
|||
12766 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
|
|||
12767 | " " |
|
|||
12768 | msgstr "" |
|
|||
12769 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
|
|||
12770 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
|
|||
12771 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
|
|||
12772 | " " |
|
|||
12773 |
|
||||
12774 | msgid "add the specified files on the next commit" |
|
12953 | msgid "add the specified files on the next commit" | |
12775 | msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
12954 | msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" | |
12776 |
|
12955 | |||
@@ -13051,19 +13230,10 b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"' | |||||
13051 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
13230 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | |
13052 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
|
13231 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" | |
13053 |
|
13232 | |||
13054 | msgid "lists the contents of a bundle" |
|
|||
13055 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
|||
13056 |
|
||||
13057 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
|||
13058 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
|||
13059 |
|
||||
13060 | #, python-format |
|
13233 | #, python-format | |
13061 | msgid "%s: binary file\n" |
|
13234 | msgid "%s: binary file\n" | |
13062 | msgstr "%s: arquivo binário\n" |
|
13235 | msgstr "%s: arquivo binário\n" | |
13063 |
|
13236 | |||
13064 | msgid "show available color, effects or style" |
|
|||
13065 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" |
|
|||
13066 |
|
||||
13067 | msgid "do not pass files through decoders" |
|
13237 | msgid "do not pass files through decoders" | |
13068 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
13238 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" | |
13069 |
|
13239 | |||
@@ -13148,37 +13318,6 b' msgstr ""' | |||||
13148 | " com sufixos removidos.\n" |
|
13318 | " com sufixos removidos.\n" | |
13149 | " " |
|
13319 | " " | |
13150 |
|
13320 | |||
13151 | msgid "create a stream clone bundle file" |
|
|||
13152 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" |
|
|||
13153 |
|
||||
13154 | msgid "" |
|
|||
13155 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
|
|||
13156 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
|
|||
13157 | " " |
|
|||
13158 | msgstr "" |
|
|||
13159 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" |
|
|||
13160 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" |
|
|||
13161 | " para acelerar a clonagem. " |
|
|||
13162 |
|
||||
13163 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
|||
13164 | msgstr "" |
|
|||
13165 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
|||
13166 |
|
||||
13167 | msgid "" |
|
|||
13168 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
|||
13169 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
|
|||
13170 | msgstr "" |
|
|||
13171 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
|||
13172 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
|||
13173 | " como rN." |
|
|||
13174 |
|
||||
13175 | msgid "" |
|
|||
13176 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
|||
13177 | " " |
|
|||
13178 | msgstr "" |
|
|||
13179 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
|||
13180 | " " |
|
|||
13181 |
|
||||
13182 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
13321 | msgid "no working directory: please specify a revision" | |
13183 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" |
|
13322 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" | |
13184 |
|
13323 | |||
@@ -13301,64 +13440,6 b' msgstr ""' | |||||
13301 | " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
|
13440 | " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" | |
13302 | " " |
|
13441 | " " | |
13303 |
|
13442 | |||
13304 | msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
|||
13305 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
|||
13306 |
|
||||
13307 | msgid "parse and display a date" |
|
|||
13308 | msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
|||
13309 |
|
||||
13310 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
|
|||
13311 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
|
|||
13312 |
|
||||
13313 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
|
|||
13314 | msgstr "" |
|
|||
13315 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " |
|
|||
13316 | "são:" |
|
|||
13317 |
|
||||
13318 | msgid "" |
|
|||
13319 | " :``rev``: revision number\n" |
|
|||
13320 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
|
|||
13321 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" |
|
|||
13322 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" |
|
|||
13323 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" |
|
|||
13324 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" |
|
|||
13325 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" |
|
|||
13326 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" |
|
|||
13327 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
|
|||
13328 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
|
|||
13329 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" |
|
|||
13330 | " of this revision\n" |
|
|||
13331 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" |
|
|||
13332 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" |
|
|||
13333 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
|||
13334 | " the delta chain for this revision\n" |
|
|||
13335 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
|||
13336 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" |
|
|||
13337 | " " |
|
|||
13338 | msgstr "" |
|
|||
13339 | " :``rev``: número da revisão\n" |
|
|||
13340 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
|||
13341 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
|||
13342 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" |
|
|||
13343 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" |
|
|||
13344 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" |
|
|||
13345 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" |
|
|||
13346 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" |
|
|||
13347 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" |
|
|||
13348 | " comprimido da revisão\n" |
|
|||
13349 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" |
|
|||
13350 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" |
|
|||
13351 | " até o final desta revisão\n" |
|
|||
13352 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" |
|
|||
13353 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" |
|
|||
13354 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" |
|
|||
13355 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" |
|
|||
13356 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
|||
13357 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
|||
13358 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
|||
13359 | " carregar esta cadeia de deltas\n" |
|
|||
13360 | " " |
|
|||
13361 |
|
||||
13362 | msgid "cannot use --commit with --no-commit" |
|
13443 | msgid "cannot use --commit with --no-commit" | |
13363 | msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" |
|
13444 | msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" | |
13364 |
|
13445 | |||
@@ -13398,9 +13479,6 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"' | |||||
13398 | msgid "merging with changeset %s\n" |
|
13479 | msgid "merging with changeset %s\n" | |
13399 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
13480 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" | |
13400 |
|
13481 | |||
13401 | msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
|||
13402 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
|
|||
13403 |
|
||||
13404 | msgid "reset bisect state" |
|
13482 | msgid "reset bisect state" | |
13405 | msgstr "reinicia o estado da bisseção" |
|
13483 | msgstr "reinicia o estado da bisseção" | |
13406 |
|
13484 | |||
@@ -13587,12 +13665,6 b' msgstr ""' | |||||
13587 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" |
|
13665 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" | |
13588 | " predicado `bisect()`." |
|
13666 | " predicado `bisect()`." | |
13589 |
|
13667 | |||
13590 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
|||
13591 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
|||
13592 |
|
||||
13593 | msgid "show information about active extensions" |
|
|||
13594 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
|||
13595 |
|
||||
13596 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
13668 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
13597 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
13669 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | |
13598 |
|
13670 | |||
@@ -13603,12 +13675,6 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"' | |||||
13603 | msgid "%s and %s are incompatible" |
|
13675 | msgid "%s and %s are incompatible" | |
13604 | msgstr "%s e %s são incompatíveis" |
|
13676 | msgstr "%s e %s são incompatíveis" | |
13605 |
|
13677 | |||
13606 | msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
|||
13607 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
|||
13608 |
|
||||
13609 | msgid "show information detected about current filesystem" |
|
|||
13610 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
|
|||
13611 |
|
||||
13612 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
13678 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" | |
13613 | msgstr "" |
|
13679 | msgstr "" | |
13614 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
|
13680 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " | |
@@ -13617,18 +13683,6 b' msgstr ""' | |||||
13617 | msgid "current bisect revision is a merge" |
|
13683 | msgid "current bisect revision is a merge" | |
13618 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
|
13684 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" | |
13619 |
|
13685 | |||
13620 | msgid "retrieves a bundle from a repo" |
|
|||
13621 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" |
|
|||
13622 |
|
||||
13623 | msgid "" |
|
|||
13624 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
|
|||
13625 | " given file.\n" |
|
|||
13626 | " " |
|
|||
13627 | msgstr "" |
|
|||
13628 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
|||
13629 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
|
|||
13630 | " " |
|
|||
13631 |
|
||||
13632 | #, python-format |
|
13686 | #, python-format | |
13633 | msgid "failed to execute %s" |
|
13687 | msgid "failed to execute %s" | |
13634 | msgstr "falhou ao executar %s" |
|
13688 | msgstr "falhou ao executar %s" | |
@@ -13641,25 +13695,6 b' msgstr "%s morto"' | |||||
13641 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
|
13695 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" | |
13642 | msgstr "revisão %d:%s: %s\n" |
|
13696 | msgstr "revisão %d:%s: %s\n" | |
13643 |
|
13697 | |||
13644 | msgid "" |
|
|||
13645 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
|
|||
13646 | msgstr "" |
|
|||
13647 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " |
|
|||
13648 | "ignorados" |
|
|||
13649 |
|
||||
13650 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." |
|
|||
13651 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." |
|
|||
13652 |
|
||||
13653 | msgid "" |
|
|||
13654 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" |
|
|||
13655 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" |
|
|||
13656 | " " |
|
|||
13657 | msgstr "" |
|
|||
13658 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" |
|
|||
13659 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" |
|
|||
13660 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" |
|
|||
13661 | " " |
|
|||
13662 |
|
||||
13663 | #, python-format |
|
13698 | #, python-format | |
13664 | msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
|
13699 | msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" | |
13665 | msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" |
|
13700 | msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" | |
@@ -13692,9 +13727,6 b' msgstr "torna um marcador inativo"' | |||||
13692 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." |
|
13727 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." | |
13693 | msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." |
|
13728 | msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." | |
13694 |
|
13729 | |||
13695 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
|||
13696 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
|||
13697 |
|
||||
13698 | msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" |
|
13730 | msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" | |
13699 | msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" |
|
13731 | msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" | |
13700 |
|
13732 | |||
@@ -13738,6 +13770,13 b' msgstr ""' | |||||
13738 | " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`." |
|
13770 | " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`." | |
13739 |
|
13771 | |||
13740 | msgid "" |
|
13772 | msgid "" | |
|
13773 | " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n" | |||
|
13774 | " the active bookmark's name." | |||
|
13775 | msgstr "" | |||
|
13776 | " Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n" | |||
|
13777 | " a especificar o nome do marcador ativo." | |||
|
13778 | ||||
|
13779 | msgid "" | |||
13741 | " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" |
|
13780 | " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" | |
13742 | " check it out by default if it exists." |
|
13781 | " check it out by default if it exists." | |
13743 | msgstr "" |
|
13782 | msgstr "" | |
@@ -13785,9 +13824,6 b' msgstr "--delete e --rename s\xc3\xa3o incompat\xc3\xadveis"' | |||||
13785 | msgid "--rev is incompatible with --delete" |
|
13824 | msgid "--rev is incompatible with --delete" | |
13786 | msgstr "--rev é incompatível com --delete" |
|
13825 | msgstr "--rev é incompatível com --delete" | |
13787 |
|
13826 | |||
13788 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
|||
13789 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
|||
13790 |
|
||||
13791 | msgid "--rev is incompatible with --rename" |
|
13827 | msgid "--rev is incompatible with --rename" | |
13792 | msgstr "--rev é incompatível com --rename" |
|
13828 | msgstr "--rev é incompatível com --rename" | |
13793 |
|
13829 | |||
@@ -13800,9 +13836,6 b' msgstr "requerido nome do novo marcador"' | |||||
13800 | msgid "only one new bookmark name allowed" |
|
13836 | msgid "only one new bookmark name allowed" | |
13801 | msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" |
|
13837 | msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" | |
13802 |
|
13838 | |||
13803 | msgid "test Mercurial installation" |
|
|||
13804 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
|||
13805 |
|
||||
13806 | msgid "no active bookmark\n" |
|
13839 | msgid "no active bookmark\n" | |
13807 | msgstr "nenhum marcador ativo\n" |
|
13840 | msgstr "nenhum marcador ativo\n" | |
13808 |
|
13841 | |||
@@ -14002,66 +14035,9 b' msgstr ""' | |||||
14002 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
14035 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" | |
14003 | " " |
|
14036 | " " | |
14004 |
|
14037 | |||
14005 | msgid "test whether node ids are known to a repo" |
|
|||
14006 | msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" |
|
|||
14007 |
|
||||
14008 | msgid "" |
|
|||
14009 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
|
|||
14010 | " and 1s indicating unknown/known.\n" |
|
|||
14011 | " " |
|
|||
14012 | msgstr "" |
|
|||
14013 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
|||
14014 | " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" |
|
|||
14015 | " desconhecidos e conhecidos.\n" |
|
|||
14016 | " " |
|
|||
14017 |
|
||||
14018 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
|
|||
14019 | msgstr "" |
|
|||
14020 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " |
|
|||
14021 | "(OBSOLETO)" |
|
|||
14022 |
|
||||
14023 | msgid "no commits to bundle" |
|
14038 | msgid "no commits to bundle" | |
14024 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
14039 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" | |
14025 |
|
14040 | |||
14026 | msgid "show or modify state of locks" |
|
|||
14027 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
|
|||
14028 |
|
||||
14029 | msgid "" |
|
|||
14030 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" |
|
|||
14031 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" |
|
|||
14032 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" |
|
|||
14033 | " running if it's not local." |
|
|||
14034 | msgstr "" |
|
|||
14035 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" |
|
|||
14036 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" |
|
|||
14037 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" |
|
|||
14038 | " está rodando, se não for a máquina local." |
|
|||
14039 |
|
||||
14040 | msgid "" |
|
|||
14041 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" |
|
|||
14042 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" |
|
|||
14043 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" |
|
|||
14044 | " detect and remove such stale locks automatically." |
|
|||
14045 | msgstr "" |
|
|||
14046 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" |
|
|||
14047 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" |
|
|||
14048 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" |
|
|||
14049 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" |
|
|||
14050 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." |
|
|||
14051 |
|
||||
14052 | msgid "" |
|
|||
14053 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" |
|
|||
14054 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" |
|
|||
14055 | " blocked by filesystem permissions." |
|
|||
14056 | msgstr "" |
|
|||
14057 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" |
|
|||
14058 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" |
|
|||
14059 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" |
|
|||
14060 | " arquivos." |
|
|||
14061 |
|
||||
14062 | msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
|||
14063 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
|
|||
14064 |
|
||||
14065 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" |
|
14041 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" | |
14066 | msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" |
|
14042 | msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" | |
14067 |
|
14043 | |||
@@ -14084,16 +14060,6 b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"' | |||||
14084 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
14060 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
14085 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
14061 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | |
14086 |
|
14062 | |||
14087 | msgid "print merge state" |
|
|||
14088 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
|
|||
14089 |
|
||||
14090 | msgid "" |
|
|||
14091 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" |
|
|||
14092 | " was chosen." |
|
|||
14093 | msgstr "" |
|
|||
14094 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" |
|
|||
14095 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " |
|
|||
14096 |
|
||||
14097 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
14063 | msgid "print output to file with formatted name" | |
14098 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
14064 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | |
14099 |
|
14065 | |||
@@ -14158,6 +14124,12 b' msgstr "inclui a revis\xc3\xa3o especificada"' | |||||
14158 | msgid "clone only the specified branch" |
|
14124 | msgid "clone only the specified branch" | |
14159 | msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
14125 | msgstr "clona apenas o ramo especificado" | |
14160 |
|
14126 | |||
|
14127 | msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" | |||
|
14128 | msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" | |||
|
14129 | ||||
|
14130 | msgid "clone with minimal data processing" | |||
|
14131 | msgstr "clone com processamento de dados mínimo" | |||
|
14132 | ||||
14161 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
14133 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
14162 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
14134 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | |
14163 |
|
14135 | |||
@@ -14221,6 +14193,39 b' msgstr ""' | |||||
14221 | " locais." |
|
14193 | " locais." | |
14222 |
|
14194 | |||
14223 | msgid "" |
|
14195 | msgid "" | |
|
14196 | " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n" | |||
|
14197 | " exchange format and the receiving end translates this data into its local\n" | |||
|
14198 | " storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n" | |||
|
14199 | " copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n" | |||
|
14200 | " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n" | |||
|
14201 | " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n" | |||
|
14202 | " result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n" | |||
|
14203 | " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n" | |||
|
14204 | " that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n" | |||
|
14205 | " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n" | |||
|
14206 | " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n" | |||
|
14207 | " modern Mercurial remote." | |||
|
14208 | msgstr "" | |||
|
14209 | " No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n" | |||
|
14210 | " repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n" | |||
|
14211 | " lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n" | |||
|
14212 | " --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n" | |||
|
14213 | " copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n" | |||
|
14214 | " dos dados.\n" | |||
|
14215 | " Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n" | |||
|
14216 | " remoto como local.\n" | |||
|
14217 | " No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n" | |||
|
14218 | " 30-40%.\n" | |||
|
14219 | " Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n" | |||
|
14220 | " a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n" | |||
|
14221 | " para repositórios grandes.\n" | |||
|
14222 | " Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n" | |||
|
14223 | " configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n" | |||
|
14224 | " um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n" | |||
|
14225 | " usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n" | |||
|
14226 | " capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno." | |||
|
14227 | ||||
|
14228 | msgid "" | |||
14224 | " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" |
|
14229 | " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" | |
14225 | " changeset containing the tag." |
|
14230 | " changeset containing the tag." | |
14226 | msgstr "" |
|
14231 | msgstr "" | |
@@ -14244,32 +14249,6 b' msgstr ""' | |||||
14244 | " hardlinks." |
|
14249 | " hardlinks." | |
14245 |
|
14250 | |||
14246 | msgid "" |
|
14251 | msgid "" | |
14247 | " In some cases, you can clone repositories and the working\n" |
|
|||
14248 | " directory using full hardlinks with ::" |
|
|||
14249 | msgstr "" |
|
|||
14250 | " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" |
|
|||
14251 | " trabalho usando hardlinks completos com ::" |
|
|||
14252 |
|
||||
14253 | msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
|
|||
14254 | msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
|
|||
14255 |
|
||||
14256 | msgid "" |
|
|||
14257 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
|
|||
14258 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
|
|||
14259 | " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" |
|
|||
14260 | " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" |
|
|||
14261 | " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" |
|
|||
14262 | " place their metadata under the .hg directory, such as mq." |
|
|||
14263 | msgstr "" |
|
|||
14264 | " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" |
|
|||
14265 | " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" |
|
|||
14266 | " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" |
|
|||
14267 | " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" |
|
|||
14268 | " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" |
|
|||
14269 | " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" |
|
|||
14270 | " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." |
|
|||
14271 |
|
||||
14272 | msgid "" |
|
|||
14273 | " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
|
14252 | " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | |
14274 | " revision from this list:" |
|
14253 | " revision from this list:" | |
14275 | msgstr "" |
|
14254 | msgstr "" | |
@@ -14346,15 +14325,11 b' msgstr ""' | |||||
14346 | msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
|
14325 | msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | |
14347 | msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
|
14326 | msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | |
14348 |
|
14327 | |||
14349 | msgid "" |
|
14328 | msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::" | |
14350 | " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" |
|
14329 | msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::" | |
14351 | " specified version::" |
|
14330 | ||
14352 | msgstr "" |
|
14331 | msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" | |
14353 | " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n" |
|
14332 | msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" | |
14354 | " revisão específica::" |
|
|||
14355 |
|
||||
14356 | msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
|
|||
14357 | msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
|
|||
14358 |
|
14333 | |||
14359 | msgid "" |
|
14334 | msgid "" | |
14360 | " - create a repository without changesets after a particular revision::" |
|
14335 | " - create a repository without changesets after a particular revision::" | |
@@ -14373,16 +14348,6 b' msgstr " hg clone https://www.m' | |||||
14373 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
|
14348 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | |
14374 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." |
|
14349 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." | |
14375 |
|
14350 | |||
14376 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" |
|
|||
14377 | msgstr "" |
|
|||
14378 | "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" |
|
|||
14379 |
|
||||
14380 | msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
|||
14381 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" |
|
|||
14382 |
|
||||
14383 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
|
|||
14384 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." |
|
|||
14385 |
|
||||
14386 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
|
14351 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | |
14387 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" |
|
14352 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" | |
14388 |
|
14353 | |||
@@ -14500,25 +14465,6 b' msgstr ""' | |||||
14500 | " hg commit --amend --date now\n" |
|
14465 | " hg commit --amend --date now\n" | |
14501 | " " |
|
14466 | " " | |
14502 |
|
14467 | |||
14503 | msgid "complete part or all of a tracked path" |
|
|||
14504 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" |
|
|||
14505 |
|
||||
14506 | msgid "" |
|
|||
14507 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" |
|
|||
14508 | " currently completes only files already known to the dirstate." |
|
|||
14509 | msgstr "" |
|
|||
14510 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" |
|
|||
14511 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" |
|
|||
14512 | " no dirstate serão completados." |
|
|||
14513 |
|
||||
14514 | msgid "" |
|
|||
14515 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" |
|
|||
14516 | " --full is specified, in which case entire paths are used." |
|
|||
14517 | msgstr "" |
|
|||
14518 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" |
|
|||
14519 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" |
|
|||
14520 | " completos." |
|
|||
14521 |
|
||||
14522 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
14468 | msgid "cannot amend with --subrepos" | |
14523 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
14469 | msgstr "amend não suporta --subrepos" | |
14524 |
|
14470 | |||
@@ -14537,100 +14483,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"' | |||||
14537 | msgid "cannot amend changeset with children" |
|
14483 | msgid "cannot amend changeset with children" | |
14538 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" |
|
14484 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | |
14539 |
|
14485 | |||
14540 | msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" |
|
|||
14541 | msgstr "" |
|
|||
14542 | "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " |
|
|||
14543 | "especificado" |
|
|||
14544 |
|
||||
14545 | msgid "" |
|
|||
14546 | " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" |
|
|||
14547 | " configurations below in this order to decide which merge tool is\n" |
|
|||
14548 | " chosen for specified file." |
|
|||
14549 | msgstr "" |
|
|||
14550 | " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" |
|
|||
14551 | " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" |
|
|||
14552 | " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." |
|
|||
14553 |
|
||||
14554 | msgid "" |
|
|||
14555 | " 1. ``--tool`` option\n" |
|
|||
14556 | " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" |
|
|||
14557 | " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" |
|
|||
14558 | " 4. configuration of ``ui.merge``\n" |
|
|||
14559 | " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" |
|
|||
14560 | " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" |
|
|||
14561 | " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" |
|
|||
14562 | msgstr "" |
|
|||
14563 | " 1. opção ``--tool``\n" |
|
|||
14564 | " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" |
|
|||
14565 | " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" |
|
|||
14566 | " 4. configuração ``ui.merge``\n" |
|
|||
14567 | " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" |
|
|||
14568 | " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" |
|
|||
14569 | " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" |
|
|||
14570 |
|
||||
14571 | msgid " This command writes out examination result in the style below::" |
|
|||
14572 | msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" |
|
|||
14573 |
|
||||
14574 | msgid " FILE = MERGETOOL" |
|
|||
14575 | msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" |
|
|||
14576 |
|
||||
14577 | msgid "" |
|
|||
14578 | " By default, all files known in the first parent context of the\n" |
|
|||
14579 | " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" |
|
|||
14580 | " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" |
|
|||
14581 | " files in another context without actual updating to it." |
|
|||
14582 | msgstr "" |
|
|||
14583 | " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" |
|
|||
14584 | " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" |
|
|||
14585 | " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" |
|
|||
14586 | " os arquivos desejados.\n" |
|
|||
14587 | " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" |
|
|||
14588 | " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." |
|
|||
14589 |
|
||||
14590 | msgid "" |
|
|||
14591 | " With --debug, this command shows warning messages while matching\n" |
|
|||
14592 | " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" |
|
|||
14593 | " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" |
|
|||
14594 | " because this option increases amount of output per file according\n" |
|
|||
14595 | " to configurations in hgrc." |
|
|||
14596 | msgstr "" |
|
|||
14597 | " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" |
|
|||
14598 | " ao avaliar cada configuração.\n" |
|
|||
14599 | " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" |
|
|||
14600 | " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" |
|
|||
14601 | " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" |
|
|||
14602 | " no arquivo hgrc." |
|
|||
14603 |
|
||||
14604 | msgid "" |
|
|||
14605 | " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" |
|
|||
14606 | " first (only if specified)." |
|
|||
14607 | msgstr "" |
|
|||
14608 | " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" |
|
|||
14609 | " abaixo, se especificadas." |
|
|||
14610 |
|
||||
14611 | msgid "" |
|
|||
14612 | " - ``--tool`` option\n" |
|
|||
14613 | " - ``HGMERGE`` environment variable\n" |
|
|||
14614 | " - configuration of ``ui.merge``" |
|
|||
14615 | msgstr "" |
|
|||
14616 | " - opção ``--tool``\n" |
|
|||
14617 | " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" |
|
|||
14618 | " - configuração ``ui.merge``" |
|
|||
14619 |
|
||||
14620 | msgid "" |
|
|||
14621 | " If merge tool is chosen before matching against\n" |
|
|||
14622 | " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" |
|
|||
14623 | " information, even with --debug. In such case, information above is\n" |
|
|||
14624 | " useful to know why a merge tool is chosen.\n" |
|
|||
14625 | " " |
|
|||
14626 | msgstr "" |
|
|||
14627 | " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" |
|
|||
14628 | " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" |
|
|||
14629 | " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" |
|
|||
14630 | " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" |
|
|||
14631 | " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" |
|
|||
14632 | " " |
|
|||
14633 |
|
||||
14634 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
14486 | msgid "show untrusted configuration options" | |
14635 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
14487 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" | |
14636 |
|
14488 | |||
@@ -14692,22 +14544,6 b' msgstr ""' | |||||
14692 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." |
|
14544 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." | |
14693 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." |
|
14545 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." | |
14694 |
|
14546 | |||
14695 | msgid "access the pushkey key/value protocol" |
|
|||
14696 | msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" |
|
|||
14697 |
|
||||
14698 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
|
|||
14699 | msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." |
|
|||
14700 |
|
||||
14701 | msgid "" |
|
|||
14702 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
|
|||
14703 | " Reports success or failure.\n" |
|
|||
14704 | " " |
|
|||
14705 | msgstr "" |
|
|||
14706 | " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" |
|
|||
14707 | " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" |
|
|||
14708 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
|
|||
14709 | " " |
|
|||
14710 |
|
||||
14711 | msgid "can't use --local and --global together" |
|
14547 | msgid "can't use --local and --global together" | |
14712 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
|
14548 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" | |
14713 |
|
14549 | |||
@@ -14717,53 +14553,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"' | |||||
14717 | msgid "edit failed" |
|
14553 | msgid "edit failed" | |
14718 | msgstr "falha ao editar" |
|
14554 | msgstr "falha ao editar" | |
14719 |
|
14555 | |||
14720 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
|||
14721 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
|
|||
14722 |
|
||||
14723 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." |
|
|||
14724 | msgstr "" |
|
|||
14725 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " |
|
|||
14726 | "diretório de trabalho." |
|
|||
14727 |
|
||||
14728 | msgid "" |
|
|||
14729 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" |
|
|||
14730 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" |
|
|||
14731 | " information such as adds or removes is not considered." |
|
|||
14732 | msgstr "" |
|
|||
14733 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" |
|
|||
14734 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" |
|
|||
14735 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." |
|
|||
14736 |
|
||||
14737 | msgid "" |
|
|||
14738 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" |
|
|||
14739 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" |
|
|||
14740 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" |
|
|||
14741 | " modified files that are in the working copy parent." |
|
|||
14742 | msgstr "" |
|
|||
14743 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" |
|
|||
14744 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" |
|
|||
14745 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" |
|
|||
14746 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" |
|
|||
14747 | " não serão modificados." |
|
|||
14748 |
|
||||
14749 | msgid "" |
|
|||
14750 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" |
|
|||
14751 | " check the actual file content.\n" |
|
|||
14752 | " " |
|
|||
14753 | msgstr "" |
|
|||
14754 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" |
|
|||
14755 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" |
|
|||
14756 | " " |
|
|||
14757 |
|
||||
14758 | msgid "only one config item permitted" |
|
14556 | msgid "only one config item permitted" | |
14759 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
14557 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |
14760 |
|
14558 | |||
14761 | msgid "rebuild the fncache file" |
|
|||
14762 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" |
|
|||
14763 |
|
||||
14764 | msgid "dump rename information" |
|
|||
14765 | msgstr "exibe informações de renomeação" |
|
|||
14766 |
|
||||
14767 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
14559 | msgid "record a copy that has already occurred" | |
14768 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
14560 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | |
14769 |
|
14561 | |||
@@ -14808,9 +14600,6 b' msgstr ""' | |||||
14808 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
14600 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" | |
14809 | " " |
|
14601 | " " | |
14810 |
|
14602 | |||
14811 | msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
|||
14812 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
|||
14813 |
|
||||
14814 | msgid "[COMMAND]" |
|
14603 | msgid "[COMMAND]" | |
14815 | msgstr "[COMANDO]" |
|
14604 | msgstr "[COMANDO]" | |
14816 |
|
14605 | |||
@@ -15132,34 +14921,6 b' msgstr ""' | |||||
15132 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." |
|
14921 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." | |
15133 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." |
|
14922 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." | |
15134 |
|
14923 | |||
15135 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
|||
15136 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
|
|||
15137 |
|
||||
15138 | msgid "" |
|
|||
15139 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" |
|
|||
15140 | " Use -p all to print tree at every stage." |
|
|||
15141 | msgstr "" |
|
|||
15142 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" |
|
|||
15143 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." |
|
|||
15144 |
|
||||
15145 | msgid "" |
|
|||
15146 | " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" |
|
|||
15147 | " representation or the parsed tree respectively." |
|
|||
15148 | msgstr "" |
|
|||
15149 | " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" |
|
|||
15150 | " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" |
|
|||
15151 | " respectivamente." |
|
|||
15152 |
|
||||
15153 | msgid "" |
|
|||
15154 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" |
|
|||
15155 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" |
|
|||
15156 | " " |
|
|||
15157 | msgstr "" |
|
|||
15158 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" |
|
|||
15159 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" |
|
|||
15160 | " diferente.\n" |
|
|||
15161 | " " |
|
|||
15162 |
|
||||
15163 | msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
14924 | msgid "forget the specified files on the next commit" | |
15164 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
14925 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" | |
15165 |
|
14926 | |||
@@ -15216,20 +14977,6 b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"' | |||||
15216 | msgid "record the current date as commit date" |
|
14977 | msgid "record the current date as commit date" | |
15217 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
|
14978 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" | |
15218 |
|
14979 | |||
15219 | msgid "manually set the parents of the current working directory" |
|
|||
15220 | msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
|
|||
15221 |
|
||||
15222 | msgid "" |
|
|||
15223 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
|||
15224 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" |
|
|||
15225 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" |
|
|||
15226 | " command." |
|
|||
15227 | msgstr "" |
|
|||
15228 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" |
|
|||
15229 | " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" |
|
|||
15230 | " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" |
|
|||
15231 | " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." |
|
|||
15232 |
|
||||
15233 | msgid "record the current user as committer" |
|
14980 | msgid "record the current user as committer" | |
15234 | msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" |
|
14981 | msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" | |
15235 |
|
14982 | |||
@@ -15343,37 +15090,6 b' msgstr ""' | |||||
15343 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15090 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | |
15344 | " " |
|
15091 | " " | |
15345 |
|
15092 | |||
15346 | msgid "test a secure connection to a server" |
|
|||
15347 | msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" |
|
|||
15348 |
|
||||
15349 | msgid "" |
|
|||
15350 | " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" |
|
|||
15351 | " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" |
|
|||
15352 | " does nothing on other platforms." |
|
|||
15353 | msgstr "" |
|
|||
15354 | " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" |
|
|||
15355 | " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" |
|
|||
15356 | " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" |
|
|||
15357 | " Ele não tem efeito em outras plataformas." |
|
|||
15358 |
|
||||
15359 | msgid "" |
|
|||
15360 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" |
|
|||
15361 | " that server is used. See :hg:`help urls` for more information." |
|
|||
15362 | msgstr "" |
|
|||
15363 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" |
|
|||
15364 | " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" |
|
|||
15365 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações." |
|
|||
15366 |
|
||||
15367 | msgid "" |
|
|||
15368 | " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" |
|
|||
15369 | " of the SSL error is likely another issue.\n" |
|
|||
15370 | " " |
|
|||
15371 | msgstr "" |
|
|||
15372 | " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" |
|
|||
15373 | " operação original.\n" |
|
|||
15374 | " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" |
|
|||
15375 | " por outro motivo." |
|
|||
15376 |
|
||||
15377 | msgid "" |
|
15093 | msgid "" | |
15378 | "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " |
|
15094 | "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " | |
15379 | "ordering!\n" |
|
15095 | "ordering!\n" | |
@@ -15384,106 +15100,17 b' msgstr ""' | |||||
15384 | msgid "can't specify --continue and revisions" |
|
15100 | msgid "can't specify --continue and revisions" | |
15385 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
|
15101 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" | |
15386 |
|
15102 | |||
15387 | msgid "show set of successors for revision" |
|
|||
15388 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" |
|
|||
15389 |
|
||||
15390 | msgid "" |
|
|||
15391 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" |
|
|||
15392 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" |
|
|||
15393 | " successors set is set." |
|
|||
15394 | msgstr "" |
|
|||
15395 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" |
|
|||
15396 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" |
|
|||
15397 | " a não ser que o parâmetro closests esteja definido." |
|
|||
15398 |
|
||||
15399 | msgid "" |
|
|||
15400 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" |
|
|||
15401 | " successor (changeset A replaced by A')." |
|
|||
15402 | msgstr "" |
|
|||
15403 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" |
|
|||
15404 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." |
|
|||
15405 |
|
||||
15406 | msgid "" |
|
|||
15407 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" |
|
|||
15408 | " Such changesets have no successors sets at all." |
|
|||
15409 | msgstr "" |
|
|||
15410 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" |
|
|||
15411 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." |
|
|||
15412 |
|
||||
15413 | msgid "" |
|
|||
15414 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" |
|
|||
15415 | " more than one successor." |
|
|||
15416 | msgstr "" |
|
|||
15417 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" |
|
|||
15418 | " sucessores contendo mais de um sucessor." |
|
|||
15419 |
|
||||
15420 | msgid "" |
|
|||
15421 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" |
|
|||
15422 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" |
|
|||
15423 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." |
|
|||
15424 | msgstr "" |
|
|||
15425 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" |
|
|||
15426 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" |
|
|||
15427 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" |
|
|||
15428 | " ter múltiplos sucessores)." |
|
|||
15429 |
|
||||
15430 | msgid " Results are displayed as follows::" |
|
|||
15431 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" |
|
|||
15432 |
|
||||
15433 | msgid "" |
|
|||
15434 | " <rev1>\n" |
|
|||
15435 | " <successors-1A>\n" |
|
|||
15436 | " <rev2>\n" |
|
|||
15437 | " <successors-2A>\n" |
|
|||
15438 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" |
|
|||
15439 | msgstr "" |
|
|||
15440 | " <rev1>\n" |
|
|||
15441 | " <sucessores-1A>\n" |
|
|||
15442 | " <rev2>\n" |
|
|||
15443 | " <sucessores-2A>\n" |
|
|||
15444 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" |
|
|||
15445 |
|
||||
15446 | msgid "" |
|
|||
15447 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" |
|
|||
15448 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" |
|
|||
15449 | " been split).\n" |
|
|||
15450 | " " |
|
|||
15451 | msgstr "" |
|
|||
15452 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" |
|
|||
15453 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" |
|
|||
15454 | " três (a revisão foi dividida).\n" |
|
|||
15455 | " " |
|
|||
15456 |
|
||||
15457 | msgid "graft" |
|
15103 | msgid "graft" | |
15458 | msgstr "força o enxerto" |
|
15104 | msgstr "força o enxerto" | |
15459 |
|
15105 | |||
15460 | #, python-format |
|
15106 | #, python-format | |
15461 |
msgid "skipping ungraftable merge revision % |
|
15107 | msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n" | |
15462 |
msgstr "omitindo revisão de mesclagem % |
|
15108 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n" | |
15463 |
|
15109 | |||
15464 | #, python-format |
|
15110 | #, python-format | |
15465 | msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
|
15111 | msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" | |
15466 | msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" |
|
15112 | msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" | |
15467 |
|
15113 | |||
15468 | msgid "parse and apply a template" |
|
|||
15469 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" |
|
|||
15470 |
|
||||
15471 | msgid "" |
|
|||
15472 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" |
|
|||
15473 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" |
|
|||
15474 | " template." |
|
|||
15475 | msgstr "" |
|
|||
15476 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" |
|
|||
15477 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" |
|
|||
15478 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." |
|
|||
15479 |
|
||||
15480 | msgid "" |
|
|||
15481 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" |
|
|||
15482 | " " |
|
|||
15483 | msgstr "" |
|
|||
15484 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" |
|
|||
15485 | " " |
|
|||
15486 |
|
||||
15487 | #, python-format |
|
15114 | #, python-format | |
15488 | msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
|
15115 | msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" | |
15489 | msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" |
|
15116 | msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" | |
@@ -15508,59 +15135,6 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"' | |||||
15508 | msgid "grafting %s\n" |
|
15135 | msgid "grafting %s\n" | |
15509 | msgstr "enxertando %s\n" |
|
15136 | msgstr "enxertando %s\n" | |
15510 |
|
15137 | |||
15511 | msgid "warm all known caches in the repository" |
|
|||
15512 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" |
|
|||
15513 |
|
||||
15514 | msgid "upgrade a repository to use different features" |
|
|||
15515 | msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" |
|
|||
15516 |
|
||||
15517 | msgid "" |
|
|||
15518 | " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" |
|
|||
15519 | " and a list of problems and potential optimizations is printed." |
|
|||
15520 | msgstr "" |
|
|||
15521 | " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" |
|
|||
15522 | " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" |
|
|||
15523 | " uma lista de problemas e otimizações em potencial." |
|
|||
15524 |
|
||||
15525 | msgid "" |
|
|||
15526 | " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" |
|
|||
15527 | " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" |
|
|||
15528 | " by the command output when run without ``--run``." |
|
|||
15529 | msgstr "" |
|
|||
15530 | " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" |
|
|||
15531 | " funcionalidades.\n" |
|
|||
15532 | " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" |
|
|||
15533 | " parâmetros adicionais.\n" |
|
|||
15534 | " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" |
|
|||
15535 | " essa operação." |
|
|||
15536 |
|
||||
15537 | msgid "" |
|
|||
15538 | " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" |
|
|||
15539 | " allowed." |
|
|||
15540 | msgstr "" |
|
|||
15541 | " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" |
|
|||
15542 | " escrita será permitida." |
|
|||
15543 |
|
||||
15544 | msgid "" |
|
|||
15545 | " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" |
|
|||
15546 | " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" |
|
|||
15547 | " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" |
|
|||
15548 | " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" |
|
|||
15549 | " unable to access the repository should be low.\n" |
|
|||
15550 | " " |
|
|||
15551 | msgstr "" |
|
|||
15552 | " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" |
|
|||
15553 | " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" |
|
|||
15554 | " novos dados de repositório.\n" |
|
|||
15555 | " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" |
|
|||
15556 | " dentro do diretório ``.hg``.\n" |
|
|||
15557 | " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" |
|
|||
15558 | " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" |
|
|||
15559 | " afetado pela mudança." |
|
|||
15560 |
|
||||
15561 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
|||
15562 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
|||
15563 |
|
||||
15564 | #, python-format |
|
15138 | #, python-format | |
15565 | msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
|
15139 | msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" | |
15566 | msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" |
|
15140 | msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" | |
@@ -16304,6 +15878,12 b' msgstr ""' | |||||
16304 | msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." |
|
15878 | msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." | |
16305 | msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." |
|
15879 | msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." | |
16306 |
|
15880 | |||
|
15881 | msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)" | |||
|
15882 | msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)" | |||
|
15883 | ||||
|
15884 | msgid "FILE,RANGE" | |||
|
15885 | msgstr "ARQUIVO,FAIXA" | |||
|
15886 | ||||
16307 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
15887 | msgid "show revision history of entire repository or files" | |
16308 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
15888 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" | |
16309 |
|
15889 | |||
@@ -16366,6 +15946,22 b' msgstr ""' | |||||
16366 | " foram omitidas." |
|
15946 | " foram omitidas." | |
16367 |
|
15947 | |||
16368 | msgid "" |
|
15948 | msgid "" | |
|
15949 | " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n" | |||
|
15950 | " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n" | |||
|
15951 | " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n" | |||
|
15952 | " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n" | |||
|
15953 | " compatible with --graph. This option is experimental." | |||
|
15954 | msgstr "" | |||
|
15955 | " Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n" | |||
|
15956 | " histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n" | |||
|
15957 | " Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n" | |||
|
15958 | " que afetem a faixa de linhas especificada.\n" | |||
|
15959 | " Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n" | |||
|
15960 | " múltiplas vezes.\n" | |||
|
15961 | " No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n" | |||
|
15962 | " Esta opção é experimental." | |||
|
15963 | ||||
|
15964 | msgid "" | |||
16369 | " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
15965 | " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" | |
16370 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
15966 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | |
16371 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
15967 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | |
@@ -16386,6 +15982,17 b' msgstr ""' | |||||
16386 | " mudanças de atributos.\n" |
|
15982 | " mudanças de atributos.\n" | |
16387 | " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
|
15983 | " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." | |
16388 |
|
15984 | |||
|
15985 | msgid "" | |||
|
15986 | " The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n" | |||
|
15987 | " options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n" | |||
|
15988 | " with only white-spaces in specified line range will not be listed." | |||
|
15989 | msgstr "" | |||
|
15990 | " O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n" | |||
|
15991 | " das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n" | |||
|
15992 | " branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n" | |||
|
15993 | " apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n" | |||
|
15994 | " não serão listadas." | |||
|
15995 | ||||
16389 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
|
15996 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" | |
16390 | msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" |
|
15997 | msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" | |
16391 |
|
15998 | |||
@@ -16464,6 +16071,22 b' msgstr " - sum\xc3\xa1rio de todas as revis\xc3\xb5es ap\xc3\xb3s a \xc3\xbaltima etiqueta::"' | |||||
16464 | msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16071 | msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | |
16465 | msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16072 | msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | |
16466 |
|
16073 | |||
|
16074 | msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::" | |||
|
16075 | msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::" | |||
|
16076 | ||||
|
16077 | msgid " hg log -L file.c,13:23" | |||
|
16078 | msgstr " hg log -L file.c,13:23" | |||
|
16079 | ||||
|
16080 | msgid "" | |||
|
16081 | " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n" | |||
|
16082 | " main.c with patch::" | |||
|
16083 | msgstr "" | |||
|
16084 | " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n" | |||
|
16085 | " main.c, com patch::" | |||
|
16086 | ||||
|
16087 | msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" | |||
|
16088 | msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" | |||
|
16089 | ||||
16467 | msgid "" |
|
16090 | msgid "" | |
16468 | " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" |
|
16091 | " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" | |
16469 | " revisions." |
|
16092 | " revisions." | |
@@ -16473,10 +16096,23 b' msgstr ""' | |||||
16473 |
|
16096 | |||
16474 | msgid "" |
|
16097 | msgid "" | |
16475 | " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
|
16098 | " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" | |
16476 | " specifying custom templates." |
|
16099 | " specifying custom templates. The default template used by the log\n" | |
|
16100 | " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n" | |||
|
16101 | " setting." | |||
16477 | msgstr "" |
|
16102 | msgstr "" | |
16478 | " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" |
|
16103 | " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" | |
16479 | " pré-existentes e especificação de modelos personalizados." |
|
16104 | " pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n" | |
|
16105 | " O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n" | |||
|
16106 | " usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``." | |||
|
16107 | ||||
|
16108 | msgid "--line-range requires --follow" | |||
|
16109 | msgstr "--line-range requer --follow" | |||
|
16110 | ||||
|
16111 | msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" | |||
|
16112 | msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" | |||
|
16113 | ||||
|
16114 | msgid "graph not supported with line range patterns" | |||
|
16115 | msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" | |||
16480 |
|
16116 | |||
16481 | msgid "revision to display" |
|
16117 | msgid "revision to display" | |
16482 | msgstr "revisão a ser exibida" |
|
16118 | msgstr "revisão a ser exibida" | |
@@ -16936,6 +16572,9 b' msgstr "marcador a ser enviado"' | |||||
16936 | msgid "allow pushing a new branch" |
|
16572 | msgid "allow pushing a new branch" | |
16937 | msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" |
|
16573 | msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" | |
16938 |
|
16574 | |||
|
16575 | msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)" | |||
|
16576 | msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)" | |||
|
16577 | ||||
16939 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16578 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
16940 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
16579 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
16941 |
|
16580 | |||
@@ -17011,6 +16650,48 b' msgstr ""' | |||||
17011 | " usado." |
|
16650 | " usado." | |
17012 |
|
16651 | |||
17013 | msgid "" |
|
16652 | msgid "" | |
|
16653 | " The --pushvars option sends strings to the server that become\n" | |||
|
16654 | " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n" | |||
|
16655 | " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n" | |||
|
16656 | " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment." | |||
|
16657 | msgstr "" | |||
|
16658 | " A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n" | |||
|
16659 | " tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n" | |||
|
16660 | " Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n" | |||
|
16661 | " ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n" | |||
|
16662 | " como parte do ambiente." | |||
|
16663 | ||||
|
16664 | msgid "" | |||
|
16665 | " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n" | |||
|
16666 | " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n" | |||
|
16667 | " conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n" | |||
|
16668 | " is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n" | |||
|
16669 | " strings that look like conflict markers." | |||
|
16670 | msgstr "" | |||
|
16671 | " pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n" | |||
|
16672 | " ou definir níveis de depuração.\n" | |||
|
16673 | " Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n" | |||
|
16674 | " marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n" | |||
|
16675 | " desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n" | |||
|
16676 | " conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n" | |||
|
16677 | " texto que se pareça com marcações de conflito." | |||
|
16678 | ||||
|
16679 | msgid "" | |||
|
16680 | " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n" | |||
|
16681 | " following to your configuration file::" | |||
|
16682 | msgstr "" | |||
|
16683 | " Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n" | |||
|
16684 | " Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n" | |||
|
16685 | " configuração do servidor::" | |||
|
16686 | ||||
|
16687 | msgid "" | |||
|
16688 | " [push]\n" | |||
|
16689 | " pushvars.server = true" | |||
|
16690 | msgstr "" | |||
|
16691 | " [push]\n" | |||
|
16692 | " pushvars.server = true" | |||
|
16693 | ||||
|
16694 | msgid "" | |||
17014 | " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
|
16695 | " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | |
17015 | " " |
|
16696 | " " | |
17016 | msgstr "" |
|
16697 | msgstr "" | |
@@ -17295,6 +16976,10 b' msgid "not unmarking %s as it is driver-' | |||||
17295 | msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" |
|
16976 | msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" | |
17296 |
|
16977 | |||
17297 | #, python-format |
|
16978 | #, python-format | |
|
16979 | msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n" | |||
|
16980 | msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n" | |||
|
16981 | ||||
|
16982 | #, python-format | |||
17298 | msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" |
|
16983 | msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" | |
17299 | msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" |
|
16984 | msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" | |
17300 |
|
16985 | |||
@@ -17749,29 +17434,47 b' msgstr ""' | |||||
17749 | " = origem do arquivo anterior (com --copies)" |
|
17434 | " = origem do arquivo anterior (com --copies)" | |
17750 |
|
17435 | |||
17751 | msgid "" |
|
17436 | msgid "" | |
17752 |
" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory |
|
17437 | " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n" | |
17753 |
" if all the files in it share the same status. The option |
|
17438 | " name if all the files in it share the same status. The option takes an\n" | |
17754 | " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n" |
|
17439 | " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n" | |
17755 | " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n" |
|
17440 | " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n" | |
17756 |
" |
|
17441 | " for 'ignored' and 'c' for clean." | |
17757 | msgstr "" |
|
17442 | msgstr "" | |
17758 | " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n" |
|
17443 | " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n" | |
17759 | " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" |
|
17444 | " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" | |
17760 | " mesmo estado.\n" |
|
17445 | " mesmo estado.\n" | |
17761 |
" A opção recebe um |
|
17446 | " A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n" | |
17762 | " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n" |
|
17447 | " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" | |
17763 | " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" |
|
|||
17764 | " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" |
|
17448 | " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" | |
17765 | " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." |
|
17449 | " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." | |
17766 |
|
17450 | |||
17767 | msgid "" |
|
17451 | msgid "" | |
17768 |
" It |
|
17452 | " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n" | |
17769 | " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n" |
|
17453 | " files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n" | |
17770 | " or the --ignored option is used." |
|
17454 | " also used." | |
17771 | msgstr "" |
|
17455 | msgstr "" | |
17772 | " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" |
|
17456 | " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" | |
17773 |
" |
|
17457 | " Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n" | |
17774 |
" |
|
17458 | " a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada." | |
|
17459 | ||||
|
17460 | msgid "" | |||
|
17461 | " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" | |||
|
17462 | " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" | |||
|
17463 | " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." | |||
|
17464 | msgstr "" | |||
|
17465 | " Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n" | |||
|
17466 | " uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n" | |||
|
17467 | " Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n" | |||
|
17468 | " opção ``commands.status.verbose``." | |||
|
17469 | ||||
|
17470 | msgid "" | |||
|
17471 | " You can skip displaying some of these states by setting\n" | |||
|
17472 | " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n" | |||
|
17473 | " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'." | |||
|
17474 | msgstr "" | |||
|
17475 | " Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n" | |||
|
17476 | " ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n" | |||
|
17477 | " 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'." | |||
17775 |
|
17478 | |||
17776 | msgid "" |
|
17479 | msgid "" | |
17777 | " - show changes in the working directory relative to a\n" |
|
17480 | " - show changes in the working directory relative to a\n" | |
@@ -17808,6 +17511,17 b' msgstr ""' | |||||
17808 | msgid " hg status -an0" |
|
17511 | msgid " hg status -an0" | |
17809 | msgstr " hg status -an0" |
|
17512 | msgstr " hg status -an0" | |
17810 |
|
17513 | |||
|
17514 | msgid "" | |||
|
17515 | " - show more information about the repository status, abbreviating\n" | |||
|
17516 | " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::" | |||
|
17517 | msgstr "" | |||
|
17518 | " - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n" | |||
|
17519 | " abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n" | |||
|
17520 | " apagados e não rastreados::" | |||
|
17521 | ||||
|
17522 | msgid " hg status -v -t mardu" | |||
|
17523 | msgstr " hg status -v -t mardu" | |||
|
17524 | ||||
17811 | msgid "cannot use --terse with --rev" |
|
17525 | msgid "cannot use --terse with --rev" | |
17812 | msgstr "não é possível usar --terse com --rev" |
|
17526 | msgstr "não é possível usar --terse com --rev" | |
17813 |
|
17527 | |||
@@ -17949,16 +17663,16 b' msgid "phases: %s\\n"' | |||||
17949 | msgstr "fases: %s\n" |
|
17663 | msgstr "fases: %s\n" | |
17950 |
|
17664 | |||
17951 | #, python-format |
|
17665 | #, python-format | |
17952 |
msgid " |
|
17666 | msgid "orphan: %d changesets" | |
17953 |
msgstr " |
|
17667 | msgstr "órfãs: %d revisões" | |
17954 |
|
17668 | |||
17955 | #, python-format |
|
17669 | #, python-format | |
17956 | msgid "divergent: %d changesets" |
|
17670 | msgid "content-divergent: %d changesets" | |
17957 |
msgstr "divergente |
|
17671 | msgstr "conteúdo divergente: %d revisões" | |
17958 |
|
17672 | |||
17959 | #, python-format |
|
17673 | #, python-format | |
17960 |
msgid " |
|
17674 | msgid "phase-divergent: %d changesets" | |
17961 |
msgstr " |
|
17675 | msgstr "fase divergente: %d revisões" | |
17962 |
|
17676 | |||
17963 | msgid "1 or more incoming" |
|
17677 | msgid "1 or more incoming" | |
17964 | msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
|
17678 | msgstr "1 ou mais a serem recebidas" | |
@@ -18459,6 +18173,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido!\\n"' | |||||
18459 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
18173 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
18460 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
18174 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | |
18461 |
|
18175 | |||
|
18176 | #, python-format | |||
|
18177 | msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n" | |||
|
18178 | msgstr "" | |||
|
18179 | "desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o " | |||
|
18180 | "limite: %d\n" | |||
|
18181 | ||||
18462 | msgid "" |
|
18182 | msgid "" | |
18463 | "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
18183 | "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
18464 | "# To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
18184 | "# To remove '+' lines, delete them.\n" | |
@@ -18507,6 +18227,12 b' msgstr "Selecione trechos para descartar' | |||||
18507 | msgid "Select hunks to record" |
|
18227 | msgid "Select hunks to record" | |
18508 | msgstr "Selecione trechos para gravar" |
|
18228 | msgstr "Selecione trechos para gravar" | |
18509 |
|
18229 | |||
|
18230 | msgid "space: select" | |||
|
18231 | msgstr "espaço: marcar" | |||
|
18232 | ||||
|
18233 | msgid "space: deselect" | |||
|
18234 | msgstr "espaço: desmarcar" | |||
|
18235 | ||||
18510 | msgid "[x]=selected **=collapsed" |
|
18236 | msgid "[x]=selected **=collapsed" | |
18511 | msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" |
|
18237 | msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" | |
18512 |
|
18238 | |||
@@ -18519,12 +18245,6 b' msgstr "q: abortar"' | |||||
18519 | msgid "arrow keys: move/expand/collapse" |
|
18245 | msgid "arrow keys: move/expand/collapse" | |
18520 | msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" |
|
18246 | msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" | |
18521 |
|
18247 | |||
18522 | msgid "space: deselect" |
|
|||
18523 | msgstr "espaço: desmarcar" |
|
|||
18524 |
|
||||
18525 | msgid "space: select" |
|
|||
18526 | msgstr "espaço: marcar" |
|
|||
18527 |
|
||||
18528 | msgid "?: help" |
|
18248 | msgid "?: help" | |
18529 | msgstr "?: ajuda" |
|
18249 | msgstr "?: ajuda" | |
18530 |
|
18250 | |||
@@ -18660,8 +18380,8 b' msgid "parent id %i is larger than curre' | |||||
18660 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
|
18380 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" | |
18661 |
|
18381 | |||
18662 | #, python-format |
|
18382 | #, python-format | |
18663 | msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
18383 | msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')" | |
18664 | msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" |
|
18384 | msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')" | |
18665 |
|
18385 | |||
18666 | msgid "nullid" |
|
18386 | msgid "nullid" | |
18667 | msgstr "nullid" |
|
18387 | msgstr "nullid" | |
@@ -18669,9 +18389,15 b' msgstr "nullid"' | |||||
18669 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
18389 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
18670 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
18390 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | |
18671 |
|
18391 | |||
|
18392 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |||
|
18393 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |||
|
18394 | ||||
18672 | msgid "either two or three arguments required" |
|
18395 | msgid "either two or three arguments required" | |
18673 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
18396 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | |
18674 |
|
18397 | |||
|
18398 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |||
|
18399 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |||
|
18400 | ||||
18675 | msgid "add single file mergeable changes" |
|
18401 | msgid "add single file mergeable changes" | |
18676 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
18402 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" | |
18677 |
|
18403 | |||
@@ -18684,6 +18410,72 b' msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revis\xc3\xa3o"' | |||||
18684 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
18410 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" | |
18685 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
18411 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" | |
18686 |
|
18412 | |||
|
18413 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |||
|
18414 | msgstr "" | |||
|
18415 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | |||
|
18416 | "existente" | |||
|
18417 | ||||
|
18418 | msgid "" | |||
|
18419 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |||
|
18420 | " command line." | |||
|
18421 | msgstr "" | |||
|
18422 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |||
|
18423 | " da entrada padrão." | |||
|
18424 | ||||
|
18425 | msgid " Elements:" | |||
|
18426 | msgstr " Elementos:" | |||
|
18427 | ||||
|
18428 | msgid "" | |||
|
18429 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | |||
|
18430 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |||
|
18431 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |||
|
18432 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |||
|
18433 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |||
|
18434 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |||
|
18435 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |||
|
18436 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |||
|
18437 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |||
|
18438 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |||
|
18439 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |||
|
18440 | msgstr "" | |||
|
18441 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |||
|
18442 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |||
|
18443 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |||
|
18444 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |||
|
18445 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |||
|
18446 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |||
|
18447 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | |||
|
18448 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |||
|
18449 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |||
|
18450 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | |||
|
18451 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |||
|
18452 | ||||
|
18453 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |||
|
18454 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |||
|
18455 | ||||
|
18456 | msgid " A backref is either" | |||
|
18457 | msgstr " Uma backref pode ser" | |||
|
18458 | ||||
|
18459 | msgid "" | |||
|
18460 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |||
|
18461 | " node, or\n" | |||
|
18462 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |||
|
18463 | " - empty to denote the default parent." | |||
|
18464 | msgstr "" | |||
|
18465 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | |||
|
18466 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |||
|
18467 | " - vazio, denotando o pai default." | |||
|
18468 | ||||
|
18469 | msgid "" | |||
|
18470 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |||
|
18471 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | |||
|
18472 | " " | |||
|
18473 | msgstr "" | |||
|
18474 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | |||
|
18475 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |||
|
18476 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |||
|
18477 | " " | |||
|
18478 | ||||
18687 | msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
18479 | msgid "reading DAG from stdin\n" | |
18688 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
18480 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" | |
18689 |
|
18481 | |||
@@ -18708,6 +18500,12 b' msgstr "mostra apenas o tipo de parte no' | |||||
18708 | msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
18500 | msgid "print the bundlespec of the bundle" | |
18709 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
18501 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" | |
18710 |
|
18502 | |||
|
18503 | msgid "lists the contents of a bundle" | |||
|
18504 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |||
|
18505 | ||||
|
18506 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |||
|
18507 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |||
|
18508 | ||||
18711 | #, python-format |
|
18509 | #, python-format | |
18712 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
18510 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
18713 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
18511 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | |
@@ -18730,12 +18528,27 b' msgstr ".hg/dirstate inconsistente com m' | |||||
18730 | msgid "show all configured styles" |
|
18528 | msgid "show all configured styles" | |
18731 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" |
|
18529 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |
18732 |
|
18530 | |||
|
18531 | msgid "show available color, effects or style" | |||
|
18532 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |||
|
18533 | ||||
18733 | msgid "available colors:\n" |
|
18534 | msgid "available colors:\n" | |
18734 | msgstr "cores disponíveis:\n" |
|
18535 | msgstr "cores disponíveis:\n" | |
18735 |
|
18536 | |||
18736 | msgid "available style:\n" |
|
18537 | msgid "available style:\n" | |
18737 | msgstr "estilo disponível:\n" |
|
18538 | msgstr "estilo disponível:\n" | |
18738 |
|
18539 | |||
|
18540 | msgid "create a stream clone bundle file" | |||
|
18541 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |||
|
18542 | ||||
|
18543 | msgid "" | |||
|
18544 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |||
|
18545 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |||
|
18546 | " " | |||
|
18547 | msgstr "" | |||
|
18548 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |||
|
18549 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |||
|
18550 | " para acelerar a clonagem." | |||
|
18551 | ||||
18739 | msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" |
|
18552 | msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" | |
18740 | msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" |
|
18553 | msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" | |
18741 |
|
18554 | |||
@@ -18758,27 +18571,107 b' msgstr "separa elementos usando espa\xc3\xa7os"' | |||||
18758 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
18571 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
18759 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
18572 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" | |
18760 |
|
18573 | |||
|
18574 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |||
|
18575 | msgstr "" | |||
|
18576 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |||
|
18577 | ||||
|
18578 | msgid "" | |||
|
18579 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |||
|
18580 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |||
|
18581 | msgstr "" | |||
|
18582 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |||
|
18583 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |||
|
18584 | " como rN." | |||
|
18585 | ||||
|
18586 | msgid "" | |||
|
18587 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |||
|
18588 | " " | |||
|
18589 | msgstr "" | |||
|
18590 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |||
|
18591 | " " | |||
|
18592 | ||||
18761 | msgid "need repo for changelog dag" |
|
18593 | msgid "need repo for changelog dag" | |
18762 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
18594 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" | |
18763 |
|
18595 | |||
18764 | msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
18596 | msgid "-c|-m|FILE REV" | |
18765 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
18597 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" | |
18766 |
|
18598 | |||
|
18599 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |||
|
18600 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |||
|
18601 | ||||
18767 | msgid "try extended date formats" |
|
18602 | msgid "try extended date formats" | |
18768 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
18603 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | |
18769 |
|
18604 | |||
18770 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
18605 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
18771 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
18606 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | |
18772 |
|
18607 | |||
|
18608 | msgid "parse and display a date" | |||
|
18609 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | |||
|
18610 | ||||
18773 | msgid "-c|-m|FILE" |
|
18611 | msgid "-c|-m|FILE" | |
18774 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
18612 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
18775 |
|
18613 | |||
|
18614 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |||
|
18615 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |||
|
18616 | ||||
|
18617 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |||
|
18618 | msgstr "" | |||
|
18619 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |||
|
18620 | "são:" | |||
|
18621 | ||||
|
18622 | msgid "" | |||
|
18623 | " :``rev``: revision number\n" | |||
|
18624 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |||
|
18625 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |||
|
18626 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |||
|
18627 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |||
|
18628 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |||
|
18629 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |||
|
18630 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |||
|
18631 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |||
|
18632 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |||
|
18633 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |||
|
18634 | " of this revision\n" | |||
|
18635 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |||
|
18636 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |||
|
18637 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |||
|
18638 | " the delta chain for this revision\n" | |||
|
18639 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |||
|
18640 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |||
|
18641 | " " | |||
|
18642 | msgstr "" | |||
|
18643 | " :``rev``: número da revisão\n" | |||
|
18644 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |||
|
18645 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |||
|
18646 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |||
|
18647 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |||
|
18648 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |||
|
18649 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |||
|
18650 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |||
|
18651 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |||
|
18652 | " comprimido da revisão\n" | |||
|
18653 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |||
|
18654 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |||
|
18655 | " até o final desta revisão\n" | |||
|
18656 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |||
|
18657 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |||
|
18658 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |||
|
18659 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |||
|
18660 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |||
|
18661 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |||
|
18662 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |||
|
18663 | " carregar esta cadeia de deltas\n" | |||
|
18664 | " " | |||
|
18665 | ||||
18776 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
18666 | msgid "do not display the saved mtime" | |
18777 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
18667 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" | |
18778 |
|
18668 | |||
18779 | msgid "sort by saved mtime" |
|
18669 | msgid "sort by saved mtime" | |
18780 | msgstr "ordena por mtime armazenado" |
|
18670 | msgstr "ordena por mtime armazenado" | |
18781 |
|
18671 | |||
|
18672 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |||
|
18673 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |||
|
18674 | ||||
18782 | #, python-format |
|
18675 | #, python-format | |
18783 | msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
18676 | msgid "copy: %s -> %s\n" | |
18784 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
|
18677 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" | |
@@ -18792,6 +18685,12 b' msgstr "usa descoberta de n\xc3\xb3s antiga com n\xc3\xa3o-cabe\xc3\xa7as inclu\xc3\xaddas"' | |||||
18792 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
18685 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
18793 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
18686 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" | |
18794 |
|
18687 | |||
|
18688 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |||
|
18689 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |||
|
18690 | ||||
|
18691 | msgid "show information about active extensions" | |||
|
18692 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |||
|
18693 | ||||
18795 | msgid " (untested!)\n" |
|
18694 | msgid " (untested!)\n" | |
18796 | msgstr " (não testada!)\n" |
|
18695 | msgstr " (não testada!)\n" | |
18797 |
|
18696 | |||
@@ -18817,9 +18716,15 b' msgstr "aplica o filespec nesta revis\xc3\xa3o"' | |||||
18817 | msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
18716 | msgid "[-r REV] FILESPEC" | |
18818 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" |
|
18717 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" | |
18819 |
|
18718 | |||
|
18719 | msgid "parse and apply a fileset specification" | |||
|
18720 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |||
|
18721 | ||||
18820 | msgid "[PATH]" |
|
18722 | msgid "[PATH]" | |
18821 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
18723 | msgstr "[CAMINHO]" | |
18822 |
|
18724 | |||
|
18725 | msgid "show information detected about current filesystem" | |||
|
18726 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |||
|
18727 | ||||
18823 | msgid "id of head node" |
|
18728 | msgid "id of head node" | |
18824 | msgstr "id do nó cabeça" |
|
18729 | msgstr "id do nó cabeça" | |
18825 |
|
18730 | |||
@@ -18829,9 +18734,40 b' msgstr "id do n\xc3\xb3 comum"' | |||||
18829 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
18734 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | |
18830 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
|
18735 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." | |
18831 |
|
18736 | |||
|
18737 | msgid "retrieves a bundle from a repo" | |||
|
18738 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |||
|
18739 | ||||
|
18740 | msgid "" | |||
|
18741 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |||
|
18742 | " given file.\n" | |||
|
18743 | " " | |||
|
18744 | msgstr "" | |||
|
18745 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |||
|
18746 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |||
|
18747 | " " | |||
|
18748 | ||||
18832 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
18749 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
18833 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
18750 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
18834 |
|
18751 | |||
|
18752 | msgid "" | |||
|
18753 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |||
|
18754 | msgstr "" | |||
|
18755 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |||
|
18756 | "ignorados" | |||
|
18757 | ||||
|
18758 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |||
|
18759 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |||
|
18760 | ||||
|
18761 | msgid "" | |||
|
18762 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |||
|
18763 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |||
|
18764 | " " | |||
|
18765 | msgstr "" | |||
|
18766 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |||
|
18767 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |||
|
18768 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |||
|
18769 | " " | |||
|
18770 | ||||
18835 | #, python-format |
|
18771 | #, python-format | |
18836 | msgid "%s is ignored\n" |
|
18772 | msgid "%s is ignored\n" | |
18837 | msgstr "%s é ignorado\n" |
|
18773 | msgstr "%s é ignorado\n" | |
@@ -18854,10 +18790,19 b' msgstr "formato do revlog"' | |||||
18854 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
|
18790 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | |
18855 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
|
18791 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" | |
18856 |
|
18792 | |||
|
18793 | msgid "dump the contents of an index file" | |||
|
18794 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |||
|
18795 | ||||
18857 | #, python-format |
|
18796 | #, python-format | |
18858 | msgid "unknown format %d" |
|
18797 | msgid "unknown format %d" | |
18859 | msgstr "formato desconhecido %d" |
|
18798 | msgstr "formato desconhecido %d" | |
18860 |
|
18799 | |||
|
18800 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |||
|
18801 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |||
|
18802 | ||||
|
18803 | msgid "test Mercurial installation" | |||
|
18804 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |||
|
18805 | ||||
18861 | #, python-format |
|
18806 | #, python-format | |
18862 | msgid "checking encoding (%s)...\n" |
|
18807 | msgid "checking encoding (%s)...\n" | |
18863 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" |
|
18808 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" | |
@@ -18987,18 +18932,89 b' msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instala\xc3\xa7\xc3\xa3o!\\n"' | |||||
18987 | msgid "REPO ID..." |
|
18932 | msgid "REPO ID..." | |
18988 | msgstr "REPO ID..." |
|
18933 | msgstr "REPO ID..." | |
18989 |
|
18934 | |||
|
18935 | msgid "test whether node ids are known to a repo" | |||
|
18936 | msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |||
|
18937 | ||||
|
18938 | msgid "" | |||
|
18939 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |||
|
18940 | " and 1s indicating unknown/known.\n" | |||
|
18941 | " " | |||
|
18942 | msgstr "" | |||
|
18943 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |||
|
18944 | " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |||
|
18945 | " desconhecidos e conhecidos.\n" | |||
|
18946 | " " | |||
|
18947 | ||||
18990 | msgid "LABEL..." |
|
18948 | msgid "LABEL..." | |
18991 | msgstr "RÓTULO..." |
|
18949 | msgstr "RÓTULO..." | |
18992 |
|
18950 | |||
|
18951 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |||
|
18952 | msgstr "" | |||
|
18953 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |||
|
18954 | "(OBSOLETO)" | |||
|
18955 | ||||
18993 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
|
18956 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |
18994 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" |
|
18957 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |
18995 |
|
18958 | |||
18996 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
|
18959 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
18997 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
18960 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
18998 |
|
18961 | |||
|
18962 | msgid "show or modify state of locks" | |||
|
18963 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |||
|
18964 | ||||
|
18965 | msgid "" | |||
|
18966 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |||
|
18967 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |||
|
18968 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |||
|
18969 | " running if it's not local." | |||
|
18970 | msgstr "" | |||
|
18971 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |||
|
18972 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |||
|
18973 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |||
|
18974 | " está rodando, se não for a máquina local." | |||
|
18975 | ||||
|
18976 | msgid "" | |||
|
18977 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |||
|
18978 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |||
|
18979 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |||
|
18980 | " detect and remove such stale locks automatically." | |||
|
18981 | msgstr "" | |||
|
18982 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |||
|
18983 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |||
|
18984 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |||
|
18985 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |||
|
18986 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |||
|
18987 | ||||
|
18988 | msgid "" | |||
|
18989 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |||
|
18990 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |||
|
18991 | " blocked by filesystem permissions." | |||
|
18992 | msgstr "" | |||
|
18993 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |||
|
18994 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |||
|
18995 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |||
|
18996 | " arquivos." | |||
|
18997 | ||||
|
18998 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |||
|
18999 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |||
|
19000 | ||||
|
19001 | msgid "print merge state" | |||
|
19002 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |||
|
19003 | ||||
|
19004 | msgid "" | |||
|
19005 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |||
|
19006 | " was chosen." | |||
|
19007 | msgstr "" | |||
|
19008 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |||
|
19009 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2." | |||
|
19010 | ||||
18999 | msgid "NAME..." |
|
19011 | msgid "NAME..." | |
19000 | msgstr "NOME..." |
|
19012 | msgstr "NOME..." | |
19001 |
|
19013 | |||
|
19014 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |||
|
19015 | msgstr "" | |||
|
19016 | "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |||
|
19017 | ||||
19002 | msgid "markers flag" |
|
19018 | msgid "markers flag" | |
19003 | msgstr "flag de marcação" |
|
19019 | msgstr "flag de marcação" | |
19004 |
|
19020 | |||
@@ -19020,6 +19036,12 b' msgstr "apaga marca\xc3\xa7\xc3\xb5es especificadas por \xc3\xadndices"' | |||||
19020 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
|
19036 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
19021 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" |
|
19037 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
19022 |
|
19038 | |||
|
19039 | msgid "create arbitrary obsolete marker" | |||
|
19040 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |||
|
19041 | ||||
|
19042 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |||
|
19043 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |||
|
19044 | ||||
19023 | #, python-format |
|
19045 | #, python-format | |
19024 | msgid "invalid index value: %r" |
|
19046 | msgid "invalid index value: %r" | |
19025 | msgstr "valor de índice inválido: %r" |
|
19047 | msgstr "valor de índice inválido: %r" | |
@@ -19048,6 +19070,25 b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"' | |||||
19048 | msgid "FILESPEC..." |
|
19070 | msgid "FILESPEC..." | |
19049 | msgstr "PADRÃOARQ..." |
|
19071 | msgstr "PADRÃOARQ..." | |
19050 |
|
19072 | |||
|
19073 | msgid "complete part or all of a tracked path" | |||
|
19074 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |||
|
19075 | ||||
|
19076 | msgid "" | |||
|
19077 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |||
|
19078 | " currently completes only files already known to the dirstate." | |||
|
19079 | msgstr "" | |||
|
19080 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |||
|
19081 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |||
|
19082 | " no dirstate serão completados." | |||
|
19083 | ||||
|
19084 | msgid "" | |||
|
19085 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |||
|
19086 | " --full is specified, in which case entire paths are used." | |||
|
19087 | msgstr "" | |||
|
19088 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |||
|
19089 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |||
|
19090 | " completos." | |||
|
19091 | ||||
19051 | msgid "check for files in this revision" |
|
19092 | msgid "check for files in this revision" | |
19052 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
|
19093 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" | |
19053 |
|
19094 | |||
@@ -19057,9 +19098,119 b' msgstr "emula mudan\xc3\xa7a da mesclagem e apaga"' | |||||
19057 | msgid "[PATTERN]..." |
|
19098 | msgid "[PATTERN]..." | |
19058 | msgstr "[PADRÃO]..." |
|
19099 | msgstr "[PADRÃO]..." | |
19059 |
|
19100 | |||
|
19101 | msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" | |||
|
19102 | msgstr "" | |||
|
19103 | "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " | |||
|
19104 | "especificado" | |||
|
19105 | ||||
|
19106 | msgid "" | |||
|
19107 | " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" | |||
|
19108 | " configurations below in this order to decide which merge tool is\n" | |||
|
19109 | " chosen for specified file." | |||
|
19110 | msgstr "" | |||
|
19111 | " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" | |||
|
19112 | " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" | |||
|
19113 | " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." | |||
|
19114 | ||||
|
19115 | msgid "" | |||
|
19116 | " 1. ``--tool`` option\n" | |||
|
19117 | " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" | |||
|
19118 | " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" | |||
|
19119 | " 4. configuration of ``ui.merge``\n" | |||
|
19120 | " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" | |||
|
19121 | " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" | |||
|
19122 | " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" | |||
|
19123 | msgstr "" | |||
|
19124 | " 1. opção ``--tool``\n" | |||
|
19125 | " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |||
|
19126 | " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" | |||
|
19127 | " 4. configuração ``ui.merge``\n" | |||
|
19128 | " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" | |||
|
19129 | " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" | |||
|
19130 | " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" | |||
|
19131 | ||||
|
19132 | msgid " This command writes out examination result in the style below::" | |||
|
19133 | msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" | |||
|
19134 | ||||
|
19135 | msgid " FILE = MERGETOOL" | |||
|
19136 | msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" | |||
|
19137 | ||||
|
19138 | msgid "" | |||
|
19139 | " By default, all files known in the first parent context of the\n" | |||
|
19140 | " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" | |||
|
19141 | " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" | |||
|
19142 | " files in another context without actual updating to it." | |||
|
19143 | msgstr "" | |||
|
19144 | " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" | |||
|
19145 | " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" | |||
|
19146 | " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" | |||
|
19147 | " os arquivos desejados.\n" | |||
|
19148 | " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" | |||
|
19149 | " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." | |||
|
19150 | ||||
|
19151 | msgid "" | |||
|
19152 | " With --debug, this command shows warning messages while matching\n" | |||
|
19153 | " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" | |||
|
19154 | " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" | |||
|
19155 | " because this option increases amount of output per file according\n" | |||
|
19156 | " to configurations in hgrc." | |||
|
19157 | msgstr "" | |||
|
19158 | " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" | |||
|
19159 | " ao avaliar cada configuração.\n" | |||
|
19160 | " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" | |||
|
19161 | " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" | |||
|
19162 | " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" | |||
|
19163 | " no arquivo hgrc." | |||
|
19164 | ||||
|
19165 | msgid "" | |||
|
19166 | " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" | |||
|
19167 | " first (only if specified)." | |||
|
19168 | msgstr "" | |||
|
19169 | " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" | |||
|
19170 | " abaixo, se especificadas." | |||
|
19171 | ||||
|
19172 | msgid "" | |||
|
19173 | " - ``--tool`` option\n" | |||
|
19174 | " - ``HGMERGE`` environment variable\n" | |||
|
19175 | " - configuration of ``ui.merge``" | |||
|
19176 | msgstr "" | |||
|
19177 | " - opção ``--tool``\n" | |||
|
19178 | " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |||
|
19179 | " - configuração ``ui.merge``" | |||
|
19180 | ||||
|
19181 | msgid "" | |||
|
19182 | " If merge tool is chosen before matching against\n" | |||
|
19183 | " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" | |||
|
19184 | " information, even with --debug. In such case, information above is\n" | |||
|
19185 | " useful to know why a merge tool is chosen.\n" | |||
|
19186 | " " | |||
|
19187 | msgstr "" | |||
|
19188 | " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" | |||
|
19189 | " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" | |||
|
19190 | " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" | |||
|
19191 | " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" | |||
|
19192 | " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" | |||
|
19193 | " " | |||
|
19194 | ||||
19060 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
19195 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
19061 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
19196 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" | |
19062 |
|
19197 | |||
|
19198 | msgid "access the pushkey key/value protocol" | |||
|
19199 | msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |||
|
19200 | ||||
|
19201 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |||
|
19202 | msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |||
|
19203 | ||||
|
19204 | msgid "" | |||
|
19205 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |||
|
19206 | " Reports success or failure.\n" | |||
|
19207 | " " | |||
|
19208 | msgstr "" | |||
|
19209 | " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |||
|
19210 | " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |||
|
19211 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |||
|
19212 | " " | |||
|
19213 | ||||
19063 | msgid "A B" |
|
19214 | msgid "A B" | |
19064 | msgstr "A B" |
|
19215 | msgstr "A B" | |
19065 |
|
19216 | |||
@@ -19086,9 +19237,56 b' msgid "only rebuild files that are incon' | |||||
19086 | msgstr "" |
|
19237 | msgstr "" | |
19087 | "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" |
|
19238 | "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" | |
19088 |
|
19239 | |||
|
19240 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |||
|
19241 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |||
|
19242 | ||||
|
19243 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |||
|
19244 | msgstr "" | |||
|
19245 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |||
|
19246 | "diretório de trabalho." | |||
|
19247 | ||||
|
19248 | msgid "" | |||
|
19249 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |||
|
19250 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |||
|
19251 | " information such as adds or removes is not considered." | |||
|
19252 | msgstr "" | |||
|
19253 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |||
|
19254 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |||
|
19255 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |||
|
19256 | ||||
|
19257 | msgid "" | |||
|
19258 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |||
|
19259 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |||
|
19260 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |||
|
19261 | " modified files that are in the working copy parent." | |||
|
19262 | msgstr "" | |||
|
19263 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |||
|
19264 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |||
|
19265 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |||
|
19266 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |||
|
19267 | " não serão modificados." | |||
|
19268 | ||||
|
19269 | msgid "" | |||
|
19270 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |||
|
19271 | " check the actual file content.\n" | |||
|
19272 | " " | |||
|
19273 | msgstr "" | |||
|
19274 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |||
|
19275 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |||
|
19276 | " " | |||
|
19277 | ||||
|
19278 | msgid "rebuild the fncache file" | |||
|
19279 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |||
|
19280 | ||||
19089 | msgid "revision to debug" |
|
19281 | msgid "revision to debug" | |
19090 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
19282 | msgstr "revisão a ser depurada" | |
19091 |
|
19283 | |||
|
19284 | msgid "[-r REV] FILE" | |||
|
19285 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |||
|
19286 | ||||
|
19287 | msgid "dump rename information" | |||
|
19288 | msgstr "exibe informações de renomeação" | |||
|
19289 | ||||
19092 | #, python-format |
|
19290 | #, python-format | |
19093 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
19291 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
19094 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
19292 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
@@ -19100,6 +19298,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o renomeado\\n"' | |||||
19100 | msgid "dump index data" |
|
19298 | msgid "dump index data" | |
19101 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
|
19299 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |
19102 |
|
19300 | |||
|
19301 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |||
|
19302 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |||
|
19303 | ||||
19103 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
|
19304 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
19104 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" |
|
19305 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
19105 |
|
19306 | |||
@@ -19118,6 +19319,34 b' msgstr "avalia a \xc3\xa1rvore sem otimiza\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||||
19118 | msgid "verify optimized result" |
|
19319 | msgid "verify optimized result" | |
19119 | msgstr "verifica o resultado otimizado" |
|
19320 | msgstr "verifica o resultado otimizado" | |
19120 |
|
19321 | |||
|
19322 | msgid "parse and apply a revision specification" | |||
|
19323 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |||
|
19324 | ||||
|
19325 | msgid "" | |||
|
19326 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |||
|
19327 | " Use -p all to print tree at every stage." | |||
|
19328 | msgstr "" | |||
|
19329 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |||
|
19330 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |||
|
19331 | ||||
|
19332 | msgid "" | |||
|
19333 | " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" | |||
|
19334 | " representation or the parsed tree respectively." | |||
|
19335 | msgstr "" | |||
|
19336 | " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" | |||
|
19337 | " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" | |||
|
19338 | " respectivamente." | |||
|
19339 | ||||
|
19340 | msgid "" | |||
|
19341 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |||
|
19342 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |||
|
19343 | " " | |||
|
19344 | msgstr "" | |||
|
19345 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |||
|
19346 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |||
|
19347 | " diferente.\n" | |||
|
19348 | " " | |||
|
19349 | ||||
19121 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
|
19350 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |
19122 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" |
|
19351 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |
19123 |
|
19352 | |||
@@ -19131,6 +19360,51 b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"' | |||||
19131 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
19360 | msgid "REV1 [REV2]" | |
19132 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
19361 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
19133 |
|
19362 | |||
|
19363 | msgid "manually set the parents of the current working directory" | |||
|
19364 | msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |||
|
19365 | ||||
|
19366 | msgid "" | |||
|
19367 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |||
|
19368 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |||
|
19369 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |||
|
19370 | " command." | |||
|
19371 | msgstr "" | |||
|
19372 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |||
|
19373 | " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |||
|
19374 | " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |||
|
19375 | " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |||
|
19376 | ||||
|
19377 | msgid "test a secure connection to a server" | |||
|
19378 | msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" | |||
|
19379 | ||||
|
19380 | msgid "" | |||
|
19381 | " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" | |||
|
19382 | " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" | |||
|
19383 | " does nothing on other platforms." | |||
|
19384 | msgstr "" | |||
|
19385 | " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" | |||
|
19386 | " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" | |||
|
19387 | " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" | |||
|
19388 | " Ele não tem efeito em outras plataformas." | |||
|
19389 | ||||
|
19390 | msgid "" | |||
|
19391 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" | |||
|
19392 | " that server is used. See :hg:`help urls` for more information." | |||
|
19393 | msgstr "" | |||
|
19394 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" | |||
|
19395 | " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" | |||
|
19396 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações." | |||
|
19397 | ||||
|
19398 | msgid "" | |||
|
19399 | " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" | |||
|
19400 | " of the SSL error is likely another issue.\n" | |||
|
19401 | " " | |||
|
19402 | msgstr "" | |||
|
19403 | " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" | |||
|
19404 | " operação original.\n" | |||
|
19405 | " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" | |||
|
19406 | " por outro motivo." | |||
|
19407 | ||||
19134 | msgid "certificate chain building is only possible on Windows" |
|
19408 | msgid "certificate chain building is only possible on Windows" | |
19135 | msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" |
|
19409 | msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" | |
19136 |
|
19410 | |||
@@ -19169,6 +19443,76 b' msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais pr\xc3\xb3ximos"' | |||||
19169 | msgid "[REV]" |
|
19443 | msgid "[REV]" | |
19170 | msgstr "[REV]" |
|
19444 | msgstr "[REV]" | |
19171 |
|
19445 | |||
|
19446 | msgid "show set of successors for revision" | |||
|
19447 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |||
|
19448 | ||||
|
19449 | msgid "" | |||
|
19450 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |||
|
19451 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" | |||
|
19452 | " successors set is set." | |||
|
19453 | msgstr "" | |||
|
19454 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |||
|
19455 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" | |||
|
19456 | " a não ser que o parâmetro closests esteja definido." | |||
|
19457 | ||||
|
19458 | msgid "" | |||
|
19459 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |||
|
19460 | " successor (changeset A replaced by A')." | |||
|
19461 | msgstr "" | |||
|
19462 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |||
|
19463 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |||
|
19464 | ||||
|
19465 | msgid "" | |||
|
19466 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |||
|
19467 | " Such changesets have no successors sets at all." | |||
|
19468 | msgstr "" | |||
|
19469 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |||
|
19470 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |||
|
19471 | ||||
|
19472 | msgid "" | |||
|
19473 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |||
|
19474 | " more than one successor." | |||
|
19475 | msgstr "" | |||
|
19476 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |||
|
19477 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |||
|
19478 | ||||
|
19479 | msgid "" | |||
|
19480 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |||
|
19481 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |||
|
19482 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |||
|
19483 | msgstr "" | |||
|
19484 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |||
|
19485 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |||
|
19486 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |||
|
19487 | " ter múltiplos sucessores)." | |||
|
19488 | ||||
|
19489 | msgid " Results are displayed as follows::" | |||
|
19490 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |||
|
19491 | ||||
|
19492 | msgid "" | |||
|
19493 | " <rev1>\n" | |||
|
19494 | " <successors-1A>\n" | |||
|
19495 | " <rev2>\n" | |||
|
19496 | " <successors-2A>\n" | |||
|
19497 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |||
|
19498 | msgstr "" | |||
|
19499 | " <rev1>\n" | |||
|
19500 | " <sucessores-1A>\n" | |||
|
19501 | " <rev2>\n" | |||
|
19502 | " <sucessores-2A>\n" | |||
|
19503 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |||
|
19504 | ||||
|
19505 | msgid "" | |||
|
19506 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |||
|
19507 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |||
|
19508 | " been split).\n" | |||
|
19509 | " " | |||
|
19510 | msgstr "" | |||
|
19511 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |||
|
19512 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |||
|
19513 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |||
|
19514 | " " | |||
|
19515 | ||||
19172 | msgid "apply template on changesets" |
|
19516 | msgid "apply template on changesets" | |
19173 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" |
|
19517 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |
19174 |
|
19518 | |||
@@ -19178,16 +19522,88 b' msgstr "define uma palavra chave do mode' | |||||
19178 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
|
19522 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
19179 | msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" |
|
19523 | msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" | |
19180 |
|
19524 | |||
|
19525 | msgid "parse and apply a template" | |||
|
19526 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |||
|
19527 | ||||
|
19528 | msgid "" | |||
|
19529 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |||
|
19530 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |||
|
19531 | " template." | |||
|
19532 | msgstr "" | |||
|
19533 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |||
|
19534 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |||
|
19535 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |||
|
19536 | ||||
|
19537 | msgid "" | |||
|
19538 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |||
|
19539 | " " | |||
|
19540 | msgstr "" | |||
|
19541 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |||
|
19542 | " " | |||
|
19543 | ||||
19181 | #, python-format |
|
19544 | #, python-format | |
19182 | msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
19545 | msgid "malformed keyword definition: %s" | |
19183 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
|
19546 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |
19184 |
|
19547 | |||
|
19548 | msgid "warm all known caches in the repository" | |||
|
19549 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" | |||
|
19550 | ||||
19185 | msgid "extra optimization to perform" |
|
19551 | msgid "extra optimization to perform" | |
19186 | msgstr "otimização extra a ser realizada" |
|
19552 | msgstr "otimização extra a ser realizada" | |
19187 |
|
19553 | |||
19188 | msgid "performs an upgrade" |
|
19554 | msgid "performs an upgrade" | |
19189 | msgstr "realiza uma atualização" |
|
19555 | msgstr "realiza uma atualização" | |
19190 |
|
19556 | |||
|
19557 | msgid "upgrade a repository to use different features" | |||
|
19558 | msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" | |||
|
19559 | ||||
|
19560 | msgid "" | |||
|
19561 | " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" | |||
|
19562 | " and a list of problems and potential optimizations is printed." | |||
|
19563 | msgstr "" | |||
|
19564 | " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" | |||
|
19565 | " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" | |||
|
19566 | " uma lista de problemas e otimizações em potencial." | |||
|
19567 | ||||
|
19568 | msgid "" | |||
|
19569 | " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" | |||
|
19570 | " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" | |||
|
19571 | " by the command output when run without ``--run``." | |||
|
19572 | msgstr "" | |||
|
19573 | " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" | |||
|
19574 | " funcionalidades.\n" | |||
|
19575 | " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" | |||
|
19576 | " parâmetros adicionais.\n" | |||
|
19577 | " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" | |||
|
19578 | " essa operação." | |||
|
19579 | ||||
|
19580 | msgid "" | |||
|
19581 | " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" | |||
|
19582 | " allowed." | |||
|
19583 | msgstr "" | |||
|
19584 | " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" | |||
|
19585 | " escrita será permitida." | |||
|
19586 | ||||
|
19587 | msgid "" | |||
|
19588 | " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" | |||
|
19589 | " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" | |||
|
19590 | " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" | |||
|
19591 | " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" | |||
|
19592 | " unable to access the repository should be low.\n" | |||
|
19593 | " " | |||
|
19594 | msgstr "" | |||
|
19595 | " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" | |||
|
19596 | " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" | |||
|
19597 | " novos dados de repositório.\n" | |||
|
19598 | " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" | |||
|
19599 | " dentro do diretório ``.hg``.\n" | |||
|
19600 | " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" | |||
|
19601 | " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" | |||
|
19602 | " afetado pela mudança." | |||
|
19603 | ||||
|
19604 | msgid "show how files match on given patterns" | |||
|
19605 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |||
|
19606 | ||||
19191 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
19607 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
19192 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
|
19608 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" | |
19193 |
|
19609 | |||
@@ -19315,12 +19731,6 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"' | |||||
19315 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
19731 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" | |
19316 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
|
19732 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" | |
19317 |
|
19733 | |||
19318 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
|||
19319 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
|
|||
19320 |
|
||||
19321 | msgid "working directory state may be changed parallelly" |
|
|||
19322 | msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" |
|
|||
19323 |
|
||||
19324 | #, python-format |
|
19734 | #, python-format | |
19325 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
19735 | msgid "directory %r already in dirstate" | |
19326 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
|
19736 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" | |
@@ -19333,6 +19743,12 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide ' | |||||
19333 | msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
|
19743 | msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | |
19334 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
|
19744 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" | |
19335 |
|
19745 | |||
|
19746 | msgid "working directory state may be changed parallelly" | |||
|
19747 | msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" | |||
|
19748 | ||||
|
19749 | msgid "working directory state appears damaged!" | |||
|
19750 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |||
|
19751 | ||||
19336 | #, python-format |
|
19752 | #, python-format | |
19337 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" |
|
19753 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" | |
19338 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" |
|
19754 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" | |
@@ -19401,14 +19817,6 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\' | |||||
19401 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
|
19817 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" | |
19402 |
|
19818 | |||
19403 | #, python-format |
|
19819 | #, python-format | |
19404 | msgid "(did you mean %s?)\n" |
|
|||
19405 | msgstr "(você quis dizer %s?)\n" |
|
|||
19406 |
|
||||
19407 | #, python-format |
|
|||
19408 | msgid "(did you mean one of %s?)\n" |
|
|||
19409 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
|
|||
19410 |
|
||||
19411 | #, python-format |
|
|||
19412 | msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
|
19820 | msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | |
19413 | msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
|
19821 | msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" | |
19414 |
|
19822 | |||
@@ -19668,6 +20076,12 b' msgstr "a remo\xc3\xa7\xc3\xa3o do marcador remoto %s falhou!\\n"' | |||||
19668 | msgid "destination does not support push" |
|
20076 | msgid "destination does not support push" | |
19669 | msgstr "o destino não suporta push" |
|
20077 | msgstr "o destino não suporta push" | |
19670 |
|
20078 | |||
|
20079 | msgid "" | |||
|
20080 | "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command" | |||
|
20081 | msgstr "" | |||
|
20082 | "não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do " | |||
|
20083 | "protocolo de comunicação" | |||
|
20084 | ||||
19671 | #, python-format |
|
20085 | #, python-format | |
19672 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
20086 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
19673 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" |
|
20087 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |
@@ -19677,16 +20091,16 b' msgid "push includes obsolete changeset:' | |||||
19677 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" |
|
20091 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" | |
19678 |
|
20092 | |||
19679 | #, python-format |
|
20093 | #, python-format | |
19680 |
msgid "push includes |
|
20094 | msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!" | |
19681 |
msgstr "push inclui uma revisão in |
|
20095 | msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!" | |
19682 |
|
20096 | |||
19683 | #, python-format |
|
20097 | #, python-format | |
19684 |
msgid "push includes |
|
20098 | msgid "push includes content-divergent changeset: %s!" | |
19685 |
msgstr "push inclui revisão |
|
20099 | msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!" | |
19686 |
|
20100 | |||
19687 | #, python-format |
|
20101 | #, python-format | |
19688 |
msgid "push includes |
|
20102 | msgid "push includes orphan changeset: %s!" | |
19689 |
msgstr "push inclui uma revisão |
|
20103 | msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" | |
19690 |
|
20104 | |||
19691 | msgid "no common changegroup version" |
|
20105 | msgid "no common changegroup version" | |
19692 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" |
|
20106 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" | |
@@ -19750,6 +20164,9 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||||
19750 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
20164 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
19751 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
20165 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" | |
19752 |
|
20166 | |||
|
20167 | msgid "no common phases exchange method" | |||
|
20168 | msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" | |||
|
20169 | ||||
19753 | msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" |
|
20170 | msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" | |
19754 | msgstr "" |
|
20171 | msgstr "" | |
19755 | "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " |
|
20172 | "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " | |
@@ -19870,11 +20287,11 b' msgstr "nenhuma ferramenta encontrada pa' | |||||
19870 |
|
20287 | |||
19871 | msgid "" |
|
20288 | msgid "" | |
19872 | "``:prompt``\n" |
|
20289 | "``:prompt``\n" | |
19873 | "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" |
|
20290 | " Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
19874 | " keep as the merged version." |
|
20291 | " keep as the merged version." | |
19875 | msgstr "" |
|
20292 | msgstr "" | |
19876 | "``:prompt``\n" |
|
20293 | "``:prompt``\n" | |
19877 | "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" |
|
20294 | " Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" | |
19878 | " ser usada como resultado da mesclagem." |
|
20295 | " ser usada como resultado da mesclagem." | |
19879 |
|
20296 | |||
19880 | #, python-format |
|
20297 | #, python-format | |
@@ -19887,26 +20304,26 b' msgstr ""' | |||||
19887 |
|
20304 | |||
19888 | msgid "" |
|
20305 | msgid "" | |
19889 | "``:local``\n" |
|
20306 | "``:local``\n" | |
19890 | "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
|
20307 | " Uses the local `p1()` version of files as the merged version." | |
19891 | msgstr "" |
|
20308 | msgstr "" | |
19892 | "``:local``\n" |
|
20309 | "``:local``\n" | |
19893 | "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
20310 | " Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." | |
19894 |
|
20311 | |||
19895 | msgid "" |
|
20312 | msgid "" | |
19896 | "``:other``\n" |
|
20313 | "``:other``\n" | |
19897 | "Uses the other `p2()` version of files as the merged version." |
|
20314 | " Uses the other `p2()` version of files as the merged version." | |
19898 | msgstr "" |
|
20315 | msgstr "" | |
19899 | "``:other``\n" |
|
20316 | "``:other``\n" | |
19900 | "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
20317 | " Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
19901 |
|
20318 | |||
19902 | msgid "" |
|
20319 | msgid "" | |
19903 | "``:fail``\n" |
|
20320 | "``:fail``\n" | |
19904 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
20321 | " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
19905 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
20322 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
19906 | " used to resolve these conflicts." |
|
20323 | " used to resolve these conflicts." | |
19907 | msgstr "" |
|
20324 | msgstr "" | |
19908 | "``:fail``\n" |
|
20325 | "``:fail``\n" | |
19909 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" |
|
20326 | " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
19910 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" |
|
20327 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
19911 | " então ser usado para resolver esses conflitos." |
|
20328 | " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
19912 |
|
20329 | |||
@@ -19926,18 +20343,6 b' msgstr ""' | |||||
19926 | "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " |
|
20343 | "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " | |
19927 | "mudança e remoção para %s\n" |
|
20344 | "mudança e remoção para %s\n" | |
19928 |
|
20345 | |||
19929 | msgid "" |
|
|||
19930 | "``:union``\n" |
|
|||
19931 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
|||
19932 | " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" |
|
|||
19933 | " No markers are inserted." |
|
|||
19934 | msgstr "" |
|
|||
19935 | "``:union``\n" |
|
|||
19936 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
|
|||
19937 | " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" |
|
|||
19938 | " regiões de conflito.\n" |
|
|||
19939 | " Ele não insere marcações." |
|
|||
19940 |
|
||||
19941 | #, python-format |
|
20346 | #, python-format | |
19942 | msgid "" |
|
20347 | msgid "" | |
19943 | "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
20348 | "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
@@ -19946,27 +20351,39 b' msgstr ""' | |||||
19946 | "resolve --mark')\n" |
|
20351 | "resolve --mark')\n" | |
19947 |
|
20352 | |||
19948 | msgid "" |
|
20353 | msgid "" | |
|
20354 | "``:union``\n" | |||
|
20355 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |||
|
20356 | " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" | |||
|
20357 | " No markers are inserted." | |||
|
20358 | msgstr "" | |||
|
20359 | "``:union``\n" | |||
|
20360 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |||
|
20361 | " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" | |||
|
20362 | " regiões de conflito.\n" | |||
|
20363 | " Ele não insere marcações." | |||
|
20364 | ||||
|
20365 | msgid "" | |||
19949 | "``:merge``\n" |
|
20366 | "``:merge``\n" | |
19950 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
20367 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
19951 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
20368 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
19952 | " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" |
|
20369 | " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" | |
19953 | " of merge." |
|
20370 | " of merge." | |
19954 | msgstr "" |
|
20371 | msgstr "" | |
19955 | "``:merge``\n" |
|
20372 | "``:merge``\n" | |
19956 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
|
20373 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
19957 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
20374 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
19958 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
|
20375 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" | |
19959 | " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." |
|
20376 | " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." | |
19960 |
|
20377 | |||
19961 | msgid "" |
|
20378 | msgid "" | |
19962 | "``:merge3``\n" |
|
20379 | "``:merge3``\n" | |
19963 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
20380 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
19964 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
20381 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
19965 | " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" |
|
20382 | " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" | |
19966 | " side of the merge and one for the base content." |
|
20383 | " side of the merge and one for the base content." | |
19967 | msgstr "" |
|
20384 | msgstr "" | |
19968 | "``:merge3``\n" |
|
20385 | "``:merge3``\n" | |
19969 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
|
20386 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
19970 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
20387 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
19971 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
|
20388 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" | |
19972 | " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" |
|
20389 | " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" | |
@@ -19974,29 +20391,22 b' msgstr ""' | |||||
19974 |
|
20391 | |||
19975 | msgid "" |
|
20392 | msgid "" | |
19976 | "``:merge-local``\n" |
|
20393 | "``:merge-local``\n" | |
19977 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
|
20394 | " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
19978 | " of the local `p1()` changes." |
|
20395 | " of the local `p1()` changes." | |
19979 | msgstr "" |
|
20396 | msgstr "" | |
19980 | "``:merge-local``\n" |
|
20397 | "``:merge-local``\n" | |
19981 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
|
20398 | " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
19982 | " favorecendo mudanças locais `p1()`." |
|
20399 | " favorecendo mudanças locais `p1()`." | |
19983 |
|
20400 | |||
19984 | msgid "" |
|
20401 | msgid "" | |
19985 | "``:merge-other``\n" |
|
20402 | "``:merge-other``\n" | |
19986 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" |
|
20403 | " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
19987 | " of the other `p2()` changes." |
|
20404 | " of the other `p2()` changes." | |
19988 | msgstr "" |
|
20405 | msgstr "" | |
19989 | "``:merge-other``\n" |
|
20406 | "``:merge-other``\n" | |
19990 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" |
|
20407 | " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
19991 | " favorecendo as outras `p2()` mudanças." |
|
20408 | " favorecendo as outras `p2()` mudanças." | |
19992 |
|
20409 | |||
19993 | msgid "" |
|
|||
19994 | "``:tagmerge``\n" |
|
|||
19995 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
|
|||
19996 | msgstr "" |
|
|||
19997 | "``:tagmerge``\n" |
|
|||
19998 | "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." |
|
|||
19999 |
|
||||
20000 | #, python-format |
|
20410 | #, python-format | |
20001 | msgid "" |
|
20411 | msgid "" | |
20002 | "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " |
|
20412 | "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " | |
@@ -20006,8 +20416,15 b' msgstr ""' | |||||
20006 | ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" |
|
20416 | ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" | |
20007 |
|
20417 | |||
20008 | msgid "" |
|
20418 | msgid "" | |
|
20419 | "``:tagmerge``\n" | |||
|
20420 | " Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |||
|
20421 | msgstr "" | |||
|
20422 | "``:tagmerge``\n" | |||
|
20423 | " Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." | |||
|
20424 | ||||
|
20425 | msgid "" | |||
20009 | "``:dump``\n" |
|
20426 | "``:dump``\n" | |
20010 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
20427 | " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
20011 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
20428 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
20012 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
20429 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
20013 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
|
20430 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
@@ -20015,7 +20432,7 b' msgid ""' | |||||
20015 | " same directory as ``a.txt``." |
|
20432 | " same directory as ``a.txt``." | |
20016 | msgstr "" |
|
20433 | msgstr "" | |
20017 | "``:dump``\n" |
|
20434 | "``:dump``\n" | |
20018 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" |
|
20435 | " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
20019 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" |
|
20436 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
20020 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" |
|
20437 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
20021 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" |
|
20438 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |
@@ -20023,7 +20440,7 b' msgstr ""' | |||||
20023 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." |
|
20440 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
20024 |
|
20441 | |||
20025 | msgid "" |
|
20442 | msgid "" | |
20026 |
" This implies p |
|
20443 | " This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" | |
20027 | " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." |
|
20444 | " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." | |
20028 | msgstr "" |
|
20445 | msgstr "" | |
20029 | " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" |
|
20446 | " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" | |
@@ -20032,10 +20449,10 b' msgstr ""' | |||||
20032 |
|
20449 | |||
20033 | msgid "" |
|
20450 | msgid "" | |
20034 | "``:forcedump``\n" |
|
20451 | "``:forcedump``\n" | |
20035 | "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." |
|
20452 | " Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." | |
20036 | msgstr "" |
|
20453 | msgstr "" | |
20037 | "``:forcedump``\n" |
|
20454 | "``:forcedump``\n" | |
20038 | "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." |
|
20455 | " Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." | |
20039 |
|
20456 | |||
20040 | #, python-format |
|
20457 | #, python-format | |
20041 | msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
|
20458 | msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" | |
@@ -20057,6 +20474,12 b' msgstr "mesclando %s e %s para %s\\n"' | |||||
20057 | msgid "merging %s\n" |
|
20474 | msgid "merging %s\n" | |
20058 | msgstr "mesclando %s\n" |
|
20475 | msgstr "mesclando %s\n" | |
20059 |
|
20476 | |||
|
20477 | msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)" | |||
|
20478 | msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)" | |||
|
20479 | ||||
|
20480 | msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |||
|
20481 | msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" | |||
|
20482 | ||||
20060 | #, python-format |
|
20483 | #, python-format | |
20061 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
20484 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
20062 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
|
20485 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |
@@ -21925,6 +22348,13 b' msgstr ""' | |||||
21925 | " ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
22348 | " ignora espaços em branco ao comparar linhas" | |
21926 |
|
22349 | |||
21927 | msgid "" |
|
22350 | msgid "" | |
|
22351 | "``ignorewseol``\n" | |||
|
22352 | " Ignore white space at the end of a line when comparing lines." | |||
|
22353 | msgstr "" | |||
|
22354 | "``ignorewseol``\n" | |||
|
22355 | " Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas." | |||
|
22356 | ||||
|
22357 | msgid "" | |||
21928 | "``ignorewsamount``\n" |
|
22358 | "``ignorewsamount``\n" | |
21929 | " Ignore changes in the amount of white space." |
|
22359 | " Ignore changes in the amount of white space." | |
21930 | msgstr "" |
|
22360 | msgstr "" | |
@@ -22205,6 +22635,35 b' msgstr ""' | |||||
22205 | " (padrão: False)" |
|
22635 | " (padrão: False)" | |
22206 |
|
22636 | |||
22207 | msgid "" |
|
22637 | msgid "" | |
|
22638 | "``update.check``\n" | |||
|
22639 | " Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n" | |||
|
22640 | " to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n" | |||
|
22641 | " ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n" | |||
|
22642 | " directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n" | |||
|
22643 | " result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n" | |||
|
22644 | " as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n" | |||
|
22645 | " trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n" | |||
|
22646 | " update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n" | |||
|
22647 | " are present.\n" | |||
|
22648 | " (default: ``linear``)" | |||
|
22649 | msgstr "" | |||
|
22650 | "``update.check``\n" | |||
|
22651 | " Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n" | |||
|
22652 | " antes de mudar para a revisão de destino.\n" | |||
|
22653 | " Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n" | |||
|
22654 | " ``noconflict``.\n" | |||
|
22655 | " ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" | |||
|
22656 | " não consolidadas.\n" | |||
|
22657 | " ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n" | |||
|
22658 | " com mudanças não consolidadas.\n" | |||
|
22659 | " ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n" | |||
|
22660 | " no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n" | |||
|
22661 | " mudanças não consolidadas.\n" | |||
|
22662 | " ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n" | |||
|
22663 | " mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n" | |||
|
22664 | " (padrão: ``linear``)" | |||
|
22665 | ||||
|
22666 | msgid "" | |||
22208 | "``update.requiredest``\n" |
|
22667 | "``update.requiredest``\n" | |
22209 | " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" |
|
22668 | " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" | |
22210 | " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" |
|
22669 | " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" | |
@@ -23349,6 +23808,62 b' msgstr ""' | |||||
23349 | " ``1`` respectivamente, etc." |
|
23808 | " ``1`` respectivamente, etc." | |
23350 |
|
23809 | |||
23351 | msgid "" |
|
23810 | msgid "" | |
|
23811 | "``pretxnclose-bookmark``\n" | |||
|
23812 | " Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n" | |||
|
23813 | " change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n" | |||
|
23814 | " transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n" | |||
|
23815 | " proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n" | |||
|
23816 | " The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n" | |||
|
23817 | " bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n" | |||
|
23818 | " location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n" | |||
|
23819 | " creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n" | |||
|
23820 | " will be empty.\n" | |||
|
23821 | " In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" | |||
|
23822 | " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |||
|
23823 | " ``HG_TXNID``." | |||
|
23824 | msgstr "" | |||
|
23825 | "``pretxnclose``\n" | |||
|
23826 | " Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n" | |||
|
23827 | " finalizada.\n" | |||
|
23828 | " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" | |||
|
23829 | " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" | |||
|
23830 | " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" | |||
|
23831 | " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" | |||
|
23832 | " O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n" | |||
|
23833 | " localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n" | |||
|
23834 | " em ``$HG_OLDNODE``.\n" | |||
|
23835 | " No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n" | |||
|
23836 | " caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n" | |||
|
23837 | " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" | |||
|
23838 | " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" | |||
|
23839 | " passado em ``HG_TXNID``." | |||
|
23840 | ||||
|
23841 | msgid "" | |||
|
23842 | "``pretxnclose-phase``\n" | |||
|
23843 | " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" | |||
|
23844 | " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" | |||
|
23845 | " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" | |||
|
23846 | " status will cause the transaction to be rolled back.\n" | |||
|
23847 | " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" | |||
|
23848 | " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" | |||
|
23849 | " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" | |||
|
23850 | " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |||
|
23851 | " ``HG_TXNID``." | |||
|
23852 | msgstr "" | |||
|
23853 | "``pretxnclose``\n" | |||
|
23854 | " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" | |||
|
23855 | " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" | |||
|
23856 | " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" | |||
|
23857 | " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" | |||
|
23858 | " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" | |||
|
23859 | " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" | |||
|
23860 | " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" | |||
|
23861 | " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" | |||
|
23862 | " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" | |||
|
23863 | " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" | |||
|
23864 | " passado em ``HG_TXNID``." | |||
|
23865 | ||||
|
23866 | msgid "" | |||
23352 | "``txnclose``\n" |
|
23867 | "``txnclose``\n" | |
23353 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
|
23868 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | |
23354 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
|
23869 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | |
@@ -23363,6 +23878,34 b' msgstr ""' | |||||
23363 | " disponíveis." |
|
23878 | " disponíveis." | |
23364 |
|
23879 | |||
23365 | msgid "" |
|
23880 | msgid "" | |
|
23881 | "``txnclose-bookmark``\n" | |||
|
23882 | " Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n" | |||
|
23883 | " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" | |||
|
23884 | " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n" | |||
|
23885 | " about available variables." | |||
|
23886 | msgstr "" | |||
|
23887 | "``txnclose``\n" | |||
|
23888 | " Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n" | |||
|
23889 | " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" | |||
|
23890 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" | |||
|
23891 | " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n" | |||
|
23892 | " sobre as variáveis disponíveis." | |||
|
23893 | ||||
|
23894 | msgid "" | |||
|
23895 | "``txnclose-phase``\n" | |||
|
23896 | " Run after any phase change has been committed. At this point, the\n" | |||
|
23897 | " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" | |||
|
23898 | " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n" | |||
|
23899 | " available variables." | |||
|
23900 | msgstr "" | |||
|
23901 | "``txnclose-phase``\n" | |||
|
23902 | " Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n" | |||
|
23903 | " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" | |||
|
23904 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" | |||
|
23905 | " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n" | |||
|
23906 | " sobre as variáveis disponíveis." | |||
|
23907 | ||||
|
23908 | msgid "" | |||
23366 | "``txnabort``\n" |
|
23909 | "``txnabort``\n" | |
23367 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" |
|
23910 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" | |
23368 | " for details about available variables." |
|
23911 | " for details about available variables." | |
@@ -23944,6 +24487,33 b' msgstr ""' | |||||
23944 | " (padrão: ``abort``)" |
|
24487 | " (padrão: ``abort``)" | |
23945 |
|
24488 | |||
23946 | msgid "" |
|
24489 | msgid "" | |
|
24490 | "``on-failure``\n" | |||
|
24491 | " When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n" | |||
|
24492 | " merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n" | |||
|
24493 | " whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n" | |||
|
24494 | " Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n" | |||
|
24495 | " or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n" | |||
|
24496 | " halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n" | |||
|
24497 | " can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n" | |||
|
24498 | " halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n" | |||
|
24499 | " (default: ``continue``)" | |||
|
24500 | msgstr "" | |||
|
24501 | "``on-failure``\n" | |||
|
24502 | " Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n" | |||
|
24503 | " tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n" | |||
|
24504 | " de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n" | |||
|
24505 | " tentativas.\n" | |||
|
24506 | " Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n" | |||
|
24507 | " falha para continuar ou travar o processo.\n" | |||
|
24508 | " Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n" | |||
|
24509 | " imediatamente.\n" | |||
|
24510 | " O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n" | |||
|
24511 | " ``resolve``.\n" | |||
|
24512 | " Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n" | |||
|
24513 | " estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n" | |||
|
24514 | " (padrão: ``continue``)" | |||
|
24515 | ||||
|
24516 | msgid "" | |||
23947 | "``merge-patterns``\n" |
|
24517 | "``merge-patterns``\n" | |
23948 | "------------------" |
|
24518 | "------------------" | |
23949 | msgstr "" |
|
24519 | msgstr "" | |
@@ -24623,9 +25193,11 b' msgstr ""' | |||||
24623 | " um formato de árvore.\n" |
|
25193 | " um formato de árvore.\n" | |
24624 | " ``bymethod``\n" |
|
25194 | " ``bymethod``\n" | |
24625 | " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" |
|
25195 | " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" | |
24626 |
" atividade. |
|
25196 | " atividade.\n" | |
|
25197 | " ``byline``\n" | |||
24627 | " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" |
|
25198 | " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" | |
24628 |
" atividade. |
|
25199 | " atividade.\n" | |
|
25200 | " ``json``\n" | |||
24629 | " Renderiza dados de profiling como JSON." |
|
25201 | " Renderiza dados de profiling como JSON." | |
24630 |
|
25202 | |||
24631 | msgid "" |
|
25203 | msgid "" | |
@@ -24760,6 +25332,16 b' msgstr ""' | |||||
24760 | " (padrão: 1)" |
|
25332 | " (padrão: 1)" | |
24761 |
|
25333 | |||
24762 | msgid "" |
|
25334 | msgid "" | |
|
25335 | "``estimateinterval``\n" | |||
|
25336 | " Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n" | |||
|
25337 | " calculation. (default: 60)" | |||
|
25338 | msgstr "" | |||
|
25339 | "``estimateinterval``\n" | |||
|
25340 | " Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n" | |||
|
25341 | " velocidade e tempo estimados.\n" | |||
|
25342 | " (padrão: 60)" | |||
|
25343 | ||||
|
25344 | msgid "" | |||
24763 | "``refresh``\n" |
|
25345 | "``refresh``\n" | |
24764 | " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" |
|
25346 | " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" | |
24765 | msgstr "" |
|
25347 | msgstr "" | |
@@ -24831,11 +25413,11 b' msgstr ""' | |||||
24831 | "----------" |
|
25413 | "----------" | |
24832 |
|
25414 | |||
24833 | msgid "" |
|
25415 | msgid "" | |
24834 | "``allowdivergence``\n" |
|
25416 | "``evolution.allowdivergence``\n" | |
24835 | " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" |
|
25417 | " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" | |
24836 | " rebase of obsolete changesets." |
|
25418 | " rebase of obsolete changesets." | |
24837 | msgstr "" |
|
25419 | msgstr "" | |
24838 | "``allowdivergence``\n" |
|
25420 | "``evolution.allowdivergence``\n" | |
24839 | " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" |
|
25421 | " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" | |
24840 | " de revisões obsoletas.\n" |
|
25422 | " de revisões obsoletas.\n" | |
24841 | " (padrão: False)" |
|
25423 | " (padrão: False)" | |
@@ -25654,11 +26236,15 b' msgstr ""' | |||||
25654 | msgid "" |
|
26236 | msgid "" | |
25655 | "``origbackuppath``\n" |
|
26237 | "``origbackuppath``\n" | |
25656 | " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
|
26238 | " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" | |
25657 | " not a directory, one will be created." |
|
26239 | " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" | |
|
26240 | " directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n" | |||
|
26241 | " suffix." | |||
25658 | msgstr "" |
|
26242 | msgstr "" | |
25659 | "``origbackuppath``\n" |
|
26243 | "``origbackuppath``\n" | |
25660 | " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" |
|
26244 | " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" | |
25661 | " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." |
|
26245 | " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n" | |
|
26246 | " Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n" | |||
|
26247 | " mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ." | |||
25662 |
|
26248 | |||
25663 | msgid "" |
|
26249 | msgid "" | |
25664 | "``paginate``\n" |
|
26250 | "``paginate``\n" | |
@@ -31268,6 +31854,19 b' msgstr ""' | |||||
31268 | "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" |
|
31854 | "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" | |
31269 | "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." |
|
31855 | "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." | |
31270 |
|
31856 | |||
|
31857 | msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:" | |||
|
31858 | msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:" | |||
|
31859 | ||||
|
31860 | msgid "" | |||
|
31861 | "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n" | |||
|
31862 | " returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n" | |||
|
31863 | "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``." | |||
|
31864 | msgstr "" | |||
|
31865 | "- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n" | |||
|
31866 | " se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n" | |||
|
31867 | " não será convertido em string.\n" | |||
|
31868 | "- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``." | |||
|
31869 | ||||
31271 | msgid "" |
|
31870 | msgid "" | |
31272 | "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" |
|
31871 | "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" | |
31273 | "a Mercurial configuration file::" |
|
31872 | "a Mercurial configuration file::" | |
@@ -32141,6 +32740,22 b' msgstr ""' | |||||
32141 | msgid " Show changeset information for each line in a file." |
|
32740 | msgid " Show changeset information for each line in a file." | |
32142 | msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." |
|
32741 | msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." | |
32143 |
|
32742 | |||
|
32743 | msgid "" | |||
|
32744 | " The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n" | |||
|
32745 | " ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n" | |||
|
32746 | " their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n" | |||
|
32747 | " parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n" | |||
|
32748 | " false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n" | |||
|
32749 | " default settings are used." | |||
|
32750 | msgstr "" | |||
|
32751 | " Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n" | |||
|
32752 | " ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n" | |||
|
32753 | " que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n" | |||
|
32754 | " Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n" | |||
|
32755 | " configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n" | |||
|
32756 | " ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n" | |||
|
32757 | " Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor." | |||
|
32758 | ||||
32144 | msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." |
|
32759 | msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." | |
32145 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." |
|
32760 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." | |
32146 |
|
32761 | |||
@@ -32387,9 +33002,6 b' msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"' | |||||
32387 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
33002 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
32388 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
33003 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | |
32389 |
|
33004 | |||
32390 | msgid "operation not supported over http" |
|
|||
32391 | msgstr "operação não suportada sobre http" |
|
|||
32392 |
|
||||
32393 | #, python-format |
|
33005 | #, python-format | |
32394 | msgid "real URL is %s\n" |
|
33006 | msgid "real URL is %s\n" | |
32395 | msgstr "URL real é %s\n" |
|
33007 | msgstr "URL real é %s\n" | |
@@ -32428,6 +33040,13 b' msgid "(falling back to static-http)\\n"' | |||||
32428 | msgstr "(tentando static-http)\n" |
|
33040 | msgstr "(tentando static-http)\n" | |
32429 |
|
33041 | |||
32430 | #, python-format |
|
33042 | #, python-format | |
|
33043 | msgid "bad HTTP status line: %s" | |||
|
33044 | msgstr "linha de status HTTP ruim: %s" | |||
|
33045 | ||||
|
33046 | msgid "cannot perform stream clone against local peer" | |||
|
33047 | msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local" | |||
|
33048 | ||||
|
33049 | #, python-format | |||
32431 | msgid "repository %s not found" |
|
33050 | msgid "repository %s not found" | |
32432 | msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
33051 | msgstr "repositório %s não encontrado" | |
32433 |
|
33052 | |||
@@ -32695,6 +33314,14 b' msgid "%s.%s not valid (\'%s\' is none of ' | |||||
32695 | msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
|
33314 | msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" | |
32696 |
|
33315 | |||
32697 | #, python-format |
|
33316 | #, python-format | |
|
33317 | msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n" | |||
|
33318 | msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n" | |||
|
33319 | ||||
|
33320 | #, python-format | |||
|
33321 | msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n" | |||
|
33322 | msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n" | |||
|
33323 | ||||
|
33324 | #, python-format | |||
32698 | msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
33325 | msgid "%s: untracked file differs\n" | |
32699 | msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
|
33326 | msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" | |
32700 |
|
33327 | |||
@@ -32709,6 +33336,10 b' msgid "%s: replacing untracked file\\n"' | |||||
32709 | msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" |
|
33336 | msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" | |
32710 |
|
33337 | |||
32711 | #, python-format |
|
33338 | #, python-format | |
|
33339 | msgid "%s: replacing untracked files in directory\n" | |||
|
33340 | msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n" | |||
|
33341 | ||||
|
33342 | #, python-format | |||
32712 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
33343 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
32713 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
33344 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | |
32714 |
|
33345 | |||
@@ -32716,6 +33347,13 b' msgstr "conflito de mai\xc3\xbasculas e min\xc3\xbasculas entre %s e %s"' | |||||
32716 | msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
|
33347 | msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" | |
32717 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" |
|
33348 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" | |
32718 |
|
33349 | |||
|
33350 | #, python-format | |||
|
33351 | msgid "%s: is both a file and a directory\n" | |||
|
33352 | msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n" | |||
|
33353 | ||||
|
33354 | msgid "destination manifest contains path conflicts" | |||
|
33355 | msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho" | |||
|
33356 | ||||
32719 | msgid "resolving manifests\n" |
|
33357 | msgid "resolving manifests\n" | |
32720 | msgstr "examinando manifestos\n" |
|
33358 | msgstr "examinando manifestos\n" | |
32721 |
|
33359 | |||
@@ -32781,6 +33419,24 b' msgid "updating"' | |||||
32781 | msgstr "atualizando" |
|
33419 | msgstr "atualizando" | |
32782 |
|
33420 | |||
32783 | #, python-format |
|
33421 | #, python-format | |
|
33422 | msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n" | |||
|
33423 | msgstr "" | |||
|
33424 | "%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de " | |||
|
33425 | "um diretório\n" | |||
|
33426 | ||||
|
33427 | #, python-format | |||
|
33428 | msgid "the local file has been renamed to %s\n" | |||
|
33429 | msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n" | |||
|
33430 | ||||
|
33431 | #, python-format | |||
|
33432 | msgid "the remote file has been renamed to %s\n" | |||
|
33433 | msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n" | |||
|
33434 | ||||
|
33435 | #, python-format | |||
|
33436 | msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n" | |||
|
33437 | msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n" | |||
|
33438 | ||||
|
33439 | #, python-format | |||
32784 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
33440 | msgid "getting %s to %s\n" | |
32785 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
33441 | msgstr "obtendo %s para %s\n" | |
32786 |
|
33442 | |||
@@ -32827,6 +33483,14 b' msgstr "nota: poss\xc3\xadvel conflito - %s foi renomeado m\xc3\xbaltiplas vezes para:\\n"' | |||||
32827 | msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
33483 | msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" | |
32828 | msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
|
33484 | msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" | |
32829 |
|
33485 | |||
|
33486 | msgid "" | |||
|
33487 | "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; " | |||
|
33488 | "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n" | |||
|
33489 | msgstr "" | |||
|
33490 | "(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o " | |||
|
33491 | "fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e " | |||
|
33492 | "fsmonitor\")\n" | |||
|
33493 | ||||
32830 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
|
33494 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | |
32831 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" |
|
33495 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" | |
32832 |
|
33496 | |||
@@ -33246,9 +33910,8 b' msgstr "considere usar \'--cwd %s\'"' | |||||
33246 | msgid "%s not under root '%s'" |
|
33910 | msgid "%s not under root '%s'" | |
33247 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" |
|
33911 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" | |
33248 |
|
33912 | |||
33249 | #, python-format |
|
33913 | msgid "bad phase-heads stream" | |
33250 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
33914 | msgstr "" | |
33251 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" |
|
|||
33252 |
|
33915 | |||
33253 | msgid "cannot lookup negative revision" |
|
33916 | msgid "cannot lookup negative revision" | |
33254 | msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa" |
|
33917 | msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa" | |
@@ -33269,6 +33932,10 b' msgid "phases.new-commit: not a valid ph' | |||||
33269 | msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" |
|
33932 | msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" | |
33270 |
|
33933 | |||
33271 | #, python-format |
|
33934 | #, python-format | |
|
33935 | msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" | |||
|
33936 | msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" | |||
|
33937 | ||||
|
33938 | #, python-format | |||
33272 | msgid "exited with status %d" |
|
33939 | msgid "exited with status %d" | |
33273 | msgstr "terminou com o código %d" |
|
33940 | msgstr "terminou com o código %d" | |
33274 |
|
33941 | |||
@@ -33384,6 +34051,10 b' msgid "fncache already up to date\\n"' | |||||
33384 | msgstr "fncache já está atualizado\n" |
|
34051 | msgstr "fncache já está atualizado\n" | |
33385 |
|
34052 | |||
33386 | #, python-format |
|
34053 | #, python-format | |
|
34054 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |||
|
34055 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |||
|
34056 | ||||
|
34057 | #, python-format | |||
33387 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
|
34058 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." | |
33388 | msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." |
|
34059 | msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." | |
33389 |
|
34060 | |||
@@ -33462,6 +34133,14 b' msgid "unknown compression type %r"' | |||||
33462 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
34133 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |
33463 |
|
34134 | |||
33464 | #, python-format |
|
34135 | #, python-format | |
|
34136 | msgid "%s: attempt to add null revision" | |||
|
34137 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula" | |||
|
34138 | ||||
|
34139 | #, python-format | |||
|
34140 | msgid "%s: attempt to add wdir revision" | |||
|
34141 | msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" | |||
|
34142 | ||||
|
34143 | #, python-format | |||
33465 | msgid "node %s is not censored" |
|
34144 | msgid "node %s is not censored" | |
33466 | msgstr "o nó %s não é censurado" |
|
34145 | msgstr "o nó %s não é censurado" | |
33467 |
|
34146 | |||
@@ -33647,19 +34326,22 b' msgid "branch \'%s\' does not exist"' | |||||
33647 | msgstr "o ramo '%s' não existe" |
|
34326 | msgstr "o ramo '%s' não existe" | |
33648 |
|
34327 | |||
33649 | msgid "" |
|
34328 | msgid "" | |
33650 |
"`` |
|
34329 | "``phasedivergent()``\n" | |
33651 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." |
|
34330 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." | |
33652 | msgstr "" |
|
34331 | msgstr "" | |
33653 |
"`` |
|
34332 | "``phasedivergent()``\n" | |
33654 |
" Revisões |
|
34333 | " Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas." | |
33655 | " revisões públicas." |
|
34334 | ||
33656 |
|
34335 | msgid "" | ||
33657 |
|
|
34336 | " Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n" | |
33658 | msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`." |
|
34337 | " (EXPERIMENTAL)" | |
33659 |
|
34338 | msgstr "" | ||
33660 | #. i18n: "bumped" is a keyword |
|
34339 | " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n" | |
33661 | msgid "bumped takes no arguments" |
|
34340 | " (EXPERIMENTAL)" | |
33662 | msgstr "bumped não tem argumentos" |
|
34341 | ||
|
34342 | #. i18n: "phasedivergent" is a keyword | |||
|
34343 | msgid "phasedivergent takes no arguments" | |||
|
34344 | msgstr "phasedivergent não tem argumentos" | |||
33663 |
|
34345 | |||
33664 | msgid "" |
|
34346 | msgid "" | |
33665 | "``bundle()``\n" |
|
34347 | "``bundle()``\n" | |
@@ -33785,16 +34467,28 b' msgstr ""' | |||||
33785 | " não for especificado, será o mesmo que especificar all()." |
|
34467 | " não for especificado, será o mesmo que especificar all()." | |
33786 |
|
34468 | |||
33787 | msgid "" |
|
34469 | msgid "" | |
33788 | "``divergent()``\n" |
|
34470 | "``contentdivergent()``\n" | |
33789 |
" Final successors of changesets with an alternative set of final |
|
34471 | " Final successors of changesets with an alternative set of final\n" | |
33790 | msgstr "" |
|
34472 | " successors. (EXPERIMENTAL)" | |
33791 | "``divergent()``\n" |
|
34473 | msgstr "" | |
|
34474 | "``contentdivergent()``\n" | |||
33792 | " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n" |
|
34475 | " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n" | |
33793 | " sucessores finais." |
|
34476 | " sucessores finais. (EXPERIMENTAL)" | |
33794 |
|
34477 | |||
33795 | #. i18n: "divergent" is a keyword |
|
34478 | #. i18n: "contentdivergent" is a keyword | |
33796 | msgid "divergent takes no arguments" |
|
34479 | msgid "contentdivergent takes no arguments" | |
33797 | msgstr "divergent não tem argumentos" |
|
34480 | msgstr "contentdivergent não tem argumentos" | |
|
34481 | ||||
|
34482 | msgid "" | |||
|
34483 | "``extdata(source)``\n" | |||
|
34484 | " Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
34485 | msgstr "" | |||
|
34486 | "``extdata(origem)``\n" | |||
|
34487 | " Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
34488 | ||||
|
34489 | #. i18n: "extdata" is a keyword | |||
|
34490 | msgid "extdata takes at least 1 string argument" | |||
|
34491 | msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto" | |||
33798 |
|
34492 | |||
33799 | msgid "" |
|
34493 | msgid "" | |
33800 | "``extinct()``\n" |
|
34494 | "``extinct()``\n" | |
@@ -34555,15 +35249,15 b' msgid "the argument to tag must be a str' | |||||
34555 | msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
|
35249 | msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" | |
34556 |
|
35250 | |||
34557 | msgid "" |
|
35251 | msgid "" | |
34558 |
"`` |
|
35252 | "``orphan()``\n" | |
34559 | " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
|
35253 | " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)" | |
34560 | msgstr "" |
|
35254 | msgstr "" | |
34561 |
"`` |
|
35255 | "``orphan()``\n" | |
34562 |
" Revisões |
|
35256 | " Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)" | |
34563 |
|
35257 | |||
34564 |
#. i18n: " |
|
35258 | #. i18n: "orphan" is a keyword | |
34565 |
msgid " |
|
35259 | msgid "orphan takes no arguments" | |
34566 |
msgstr " |
|
35260 | msgstr "orphan não tem argumentos" | |
34567 |
|
35261 | |||
34568 | msgid "" |
|
35262 | msgid "" | |
34569 | "``user(string)``\n" |
|
35263 | "``user(string)``\n" | |
@@ -34699,6 +35393,14 b' msgid "creating directory: %s\\n"' | |||||
34699 | msgstr "removendo diretório: %s\n" |
|
35393 | msgstr "removendo diretório: %s\n" | |
34700 |
|
35394 | |||
34701 | #, python-format |
|
35395 | #, python-format | |
|
35396 | msgid "removing conflicting file: %s\n" | |||
|
35397 | msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n" | |||
|
35398 | ||||
|
35399 | #, python-format | |||
|
35400 | msgid "removing conflicting directory: %s\n" | |||
|
35401 | msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n" | |||
|
35402 | ||||
|
35403 | #, python-format | |||
34702 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
35404 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
34703 | msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
35405 | msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" | |
34704 |
|
35406 | |||
@@ -34722,6 +35424,10 b' msgid ""' | |||||
34722 | msgstr "" |
|
35424 | msgstr "" | |
34723 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
|
35425 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" | |
34724 |
|
35426 | |||
|
35427 | #, python-format | |||
|
35428 | msgid "unknown extdata source '%s'" | |||
|
35429 | msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" | |||
|
35430 | ||||
34725 | msgid "empty simplekeyvalue file" |
|
35431 | msgid "empty simplekeyvalue file" | |
34726 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" |
|
35432 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" | |
34727 |
|
35433 | |||
@@ -34733,6 +35439,10 b' msgstr "%r n\xc3\xa3o pode ser usado como chave"' | |||||
34733 | msgid "obsoleted %i changesets\n" |
|
35439 | msgid "obsoleted %i changesets\n" | |
34734 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" |
|
35440 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" | |
34735 |
|
35441 | |||
|
35442 | #, python-format | |||
|
35443 | msgid "new changesets %s\n" | |||
|
35444 | msgstr "novas revisões %s\n" | |||
|
35445 | ||||
34736 | msgid "child process failed to start" |
|
35446 | msgid "child process failed to start" | |
34737 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
35447 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
34738 |
|
35448 | |||
@@ -34779,14 +35489,15 b' msgid "can only specify three labels."' | |||||
34779 | msgstr "só pode especificar três rótulos." |
|
35489 | msgstr "só pode especificar três rótulos." | |
34780 |
|
35490 | |||
34781 | msgid "sparse config cannot have includes after excludes" |
|
35491 | msgid "sparse config cannot have includes after excludes" | |
34782 | msgstr "" |
|
35492 | msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões" | |
34783 |
|
35493 | |||
34784 | #, python-format |
|
35494 | #, python-format | |
34785 | msgid "sparse config entry outside of section: %s" |
|
35495 | msgid "sparse config entry outside of section: %s" | |
34786 | msgstr "" |
|
35496 | msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s" | |
34787 |
|
35497 | |||
34788 | msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" |
|
35498 | msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" | |
34789 | msgstr "" |
|
35499 | msgstr "" | |
|
35500 | "adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada" | |||
34790 |
|
35501 | |||
34791 | #, python-format |
|
35502 | #, python-format | |
34792 | msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" |
|
35503 | msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" | |
@@ -34818,9 +35529,8 b' msgid ""' | |||||
34818 | "--force to bring them back dirty)" |
|
35529 | "--force to bring them back dirty)" | |
34819 | msgstr "" |
|
35530 | msgstr "" | |
34820 |
|
35531 | |||
34821 | #, python-format |
|
35532 | msgid "paths cannot be absolute" | |
34822 | msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" |
|
35533 | msgstr "caminhos não podem ser absolutos" | |
34823 | msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" |
|
|||
34824 |
|
35534 | |||
34825 | #, python-format |
|
35535 | #, python-format | |
34826 | msgid "Profiles changed: %d\n" |
|
35536 | msgid "Profiles changed: %d\n" | |
@@ -34867,10 +35577,6 b' msgid "check previous remote output"' | |||||
34867 | msgstr "verifique a saída remota anterior" |
|
35577 | msgstr "verifique a saída remota anterior" | |
34868 |
|
35578 | |||
34869 | #, python-format |
|
35579 | #, python-format | |
34870 | msgid "push refused: %s" |
|
|||
34871 | msgstr "envio recusado: %s" |
|
|||
34872 |
|
||||
34873 | #, python-format |
|
|||
34874 | msgid "unexpected parameter %r" |
|
35580 | msgid "unexpected parameter %r" | |
34875 | msgstr "parâmetro inesperado %r" |
|
35581 | msgstr "parâmetro inesperado %r" | |
34876 |
|
35582 | |||
@@ -35164,6 +35870,9 b' msgstr ""' | |||||
35164 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
35870 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | |
35165 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
|
35871 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" | |
35166 |
|
35872 | |||
|
35873 | msgid "lock not available" | |||
|
35874 | msgstr "bloqueio não disponível" | |||
|
35875 | ||||
35167 | msgid "cannot lock static-http repository" |
|
35876 | msgid "cannot lock static-http repository" | |
35168 | msgstr "não é possível travar repositório http estático" |
|
35877 | msgstr "não é possível travar repositório http estático" | |
35169 |
|
35878 | |||
@@ -35367,6 +36076,10 b' msgid "removing subrepo %s\\n"' | |||||
35367 | msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
36076 | msgstr "removendo sub-repositório %s\n" | |
35368 |
|
36077 | |||
35369 | #, python-format |
|
36078 | #, python-format | |
|
36079 | msgid "sharing subrepo %s from %s\n" | |||
|
36080 | msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n" | |||
|
36081 | ||||
|
36082 | #, python-format | |||
35370 | msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
|
36083 | msgid "cloning subrepo %s from %s\n" | |
35371 | msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" |
|
36084 | msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" | |
35372 |
|
36085 | |||
@@ -35391,6 +36104,10 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"' | |||||
35391 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" |
|
36104 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" | |
35392 |
|
36105 | |||
35393 | #, python-format |
|
36106 | #, python-format | |
|
36107 | msgid "unsharing subrepo '%s'\n" | |||
|
36108 | msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n" | |||
|
36109 | ||||
|
36110 | #, python-format | |||
35394 | msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" |
|
36111 | msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" | |
35395 | msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" |
|
36112 | msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" | |
35396 |
|
36113 | |||
@@ -35510,7 +36227,7 b' msgid ""' | |||||
35510 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
|
36227 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | |
35511 | " given date/time and the current date/time." |
|
36228 | " given date/time and the current date/time." | |
35512 | msgstr "" |
|
36229 | msgstr "" | |
35513 |
":age: |
|
36230 | ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" | |
35514 | " a data/hora dada e a data/hora atual." |
|
36231 | " a data/hora dada e a data/hora atual." | |
35515 |
|
36232 | |||
35516 | msgid "" |
|
36233 | msgid "" | |
@@ -35619,35 +36336,21 b' msgstr ""' | |||||
35619 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
|
36336 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." | |
35620 |
|
36337 | |||
35621 | msgid "" |
|
36338 | msgid "" | |
35622 | " >>> person('foo@bar')\n" |
|
36339 | " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
35623 | " 'foo'\n" |
|
36340 | " 'foo'\n" | |
35624 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
36341 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
35625 | " 'Foo Bar'\n" |
|
36342 | " 'Foo Bar'\n" | |
35626 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
36343 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
35627 | " 'Foo Bar'\n" |
|
36344 | " 'Foo Bar'\n" | |
35628 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
36345 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
35629 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
36346 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
35630 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
36347 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
35631 | " ...\n" |
|
36348 | " ...\n" | |
35632 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
36349 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
35633 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
36350 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
35634 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
36351 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
35635 | " 'Foo Bar'" |
|
36352 | " 'Foo Bar'" | |
35636 | msgstr "" |
|
36353 | msgstr "" | |
35637 | " >>> person('foo@bar')\n" |
|
|||
35638 | " 'foo'\n" |
|
|||
35639 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
35640 | " 'Foo Bar'\n" |
|
|||
35641 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
|||
35642 | " 'Foo Bar'\n" |
|
|||
35643 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
|||
35644 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
|||
35645 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
|||
35646 | " ...\n" |
|
|||
35647 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
35648 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
|||
35649 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
35650 | " 'Foo Bar'" |
|
|||
35651 |
|
36354 | |||
35652 | msgid "" |
|
36355 | msgid "" | |
35653 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
|
36356 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" | |
@@ -35781,18 +36484,18 b' msgid ":children: List of strings. The c' | |||||
35781 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
36484 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." | |
35782 |
|
36485 | |||
35783 | msgid "" |
|
36486 | msgid "" | |
35784 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" |
|
36487 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" | |
35785 | " associated with the changeset (DEPRECATED)" |
|
36488 | " (DEPRECATED)" | |
35786 | msgstr "" |
|
36489 | msgstr "" | |
35787 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
36490 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
35788 | " associado à revisão (OBSOLETO)" |
|
36491 | " associado à revisão. (OBSOLETO)" | |
35789 |
|
36492 | |||
35790 | msgid "" |
|
36493 | msgid "" | |
35791 |
":activebookmark: String. The active bookmark, if it is |
|
36494 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |
35792 | " associated with the changeset" |
|
36495 | "changeset." | |
35793 | msgstr "" |
|
36496 | msgstr "" | |
35794 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
36497 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
35795 | " associado à revisão" |
|
36498 | " associado à revisão." | |
35796 |
|
36499 | |||
35797 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
36500 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
35798 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
|
36501 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." | |
@@ -35848,11 +36551,17 b' msgstr ""' | |||||
35848 | " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
36551 | " adicionados ou removidos por esta revisão." | |
35849 |
|
36552 | |||
35850 | msgid "" |
|
36553 | msgid "" | |
35851 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n" |
|
36554 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" | |
35852 |
" |
|
36555 | " revision graph." | |
35853 | msgstr "" |
|
36556 | msgstr "" | |
35854 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" |
|
36557 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" | |
35855 | " um grafo ASCII de revisões" |
|
36558 | " um grafo ASCII de revisões." | |
|
36559 | ||||
|
36560 | msgid "" | |||
|
36561 | ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." | |||
|
36562 | msgstr "" | |||
|
36563 | ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " | |||
|
36564 | "zero." | |||
35856 |
|
36565 | |||
35857 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" |
|
36566 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
35858 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" |
|
36567 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" | |
@@ -35892,31 +36601,44 b' msgstr ""' | |||||
35892 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
36601 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | |
35893 | " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
36602 | " hexadecimal de 40 dígitos." | |
35894 |
|
36603 | |||
35895 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." |
|
36604 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" | |
35896 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." |
|
36605 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" | |
35897 |
|
36606 | |||
35898 | msgid "" |
|
36607 | msgid "" | |
35899 |
":peer |
|
36608 | ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" | |
35900 |
" of your configuration file. |
|
36609 | " of your configuration file." | |
35901 | msgstr "" |
|
36610 | msgstr "" | |
35902 |
":peer |
|
36611 | ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" | |
35903 |
" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. |
|
36612 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração." | |
35904 |
|
36613 | |||
35905 | msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors" |
|
36614 | msgid "" | |
35906 | msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos" |
|
36615 | ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " | |
35907 |
|
36616 | "(EXPERIMENTAL)" | ||
35908 |
msg |
|
36617 | msgstr "" | |
35909 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" |
|
36618 | ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " | |
35910 | msgstr "" |
|
36619 | "(EXPERIMENTAL)" | |
35911 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " |
|
36620 | ||
35912 | "revisão" |
|
36621 | msgid "" | |
35913 |
|
36622 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" | ||
35914 | msgid "" |
|
36623 | " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" | |
35915 | " Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n" |
|
36624 | " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
35916 | " ctx2 while also diverged into ctx3" |
|
36625 | msgstr "" | |
35917 | msgstr "" |
|
36626 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" | |
35918 | " O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n" |
|
36627 | " para um contexto de mudanças.\n" | |
35919 | " dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3" |
|
36628 | " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" | |
|
36629 | " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
36630 | ||||
|
36631 | msgid "" | |||
|
36632 | ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" | |||
|
36633 | " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" | |||
|
36634 | " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" | |||
|
36635 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
36636 | msgstr "" | |||
|
36637 | ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" | |||
|
36638 | " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" | |||
|
36639 | " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" | |||
|
36640 | " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" | |||
|
36641 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
35920 |
|
36642 | |||
35921 | msgid "" |
|
36643 | msgid "" | |
35922 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
36644 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
@@ -35978,12 +36700,18 b' msgid ":termwidth: Integer. The width of' | |||||
35978 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
|
36700 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |
35979 |
|
36701 | |||
35980 | msgid "" |
|
36702 | msgid "" | |
35981 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." |
|
36703 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" | |
35982 | msgstr "" |
|
36704 | " (DEPRECATED)" | |
35983 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão." |
|
36705 | msgstr "" | |
35984 |
|
36706 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" | ||
35985 | msgid " (EXPERIMENTAL)" |
|
36707 | " (OBSOLETO)" | |
35986 | msgstr " (EXPERIMENTAL)" |
|
36708 | ||
|
36709 | msgid "" | |||
|
36710 | ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" | |||
|
36711 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
36712 | msgstr "" | |||
|
36713 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" | |||
|
36714 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" | |||
35987 |
|
36715 | |||
35988 | msgid "unterminated template expansion" |
|
36716 | msgid "unterminated template expansion" | |
35989 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
36717 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |
@@ -35999,6 +36727,9 b' msgstr "esperado um s\xc3\xadmbolo, recebido \'%s\'"' | |||||
35999 | msgid "expected template specifier" |
|
36727 | msgid "expected template specifier" | |
36000 | msgstr "esperado um especificador de modelo" |
|
36728 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
36001 |
|
36729 | |||
|
36730 | msgid "not an integer" | |||
|
36731 | msgstr "não é um inteiro" | |||
|
36732 | ||||
36002 | #, python-format |
|
36733 | #, python-format | |
36003 | msgid "recursive reference '%s' in template" |
|
36734 | msgid "recursive reference '%s' in template" | |
36004 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" |
|
36735 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" | |
@@ -36023,6 +36754,14 b' msgstr "a palavra chave \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 iter\xc3\xa1vel"' | |||||
36023 | msgid "%r is not iterable" |
|
36754 | msgid "%r is not iterable" | |
36024 | msgstr "%r não é iterável" |
|
36755 | msgstr "%r não é iterável" | |
36025 |
|
36756 | |||
|
36757 | #, python-format | |||
|
36758 | msgid "keyword '%s' has no member" | |||
|
36759 | msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" | |||
|
36760 | ||||
|
36761 | #, python-format | |||
|
36762 | msgid "%r has no member" | |||
|
36763 | msgstr "%r não tem membros" | |||
|
36764 | ||||
36026 | msgid "negation needs an integer argument" |
|
36765 | msgid "negation needs an integer argument" | |
36027 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" |
|
36766 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" | |
36028 |
|
36767 | |||
@@ -36084,6 +36823,17 b' msgid "diff expects zero, one, or two ar' | |||||
36084 | msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
|
36823 | msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" | |
36085 |
|
36824 | |||
36086 | msgid "" |
|
36825 | msgid "" | |
|
36826 | ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " | |||
|
36827 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
36828 | msgstr "" | |||
|
36829 | ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. " | |||
|
36830 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
36831 | ||||
|
36832 | #. i18n: "extdata" is a keyword | |||
|
36833 | msgid "extdata expects one argument" | |||
|
36834 | msgstr "extdata espera um argumento" | |||
|
36835 | ||||
|
36836 | msgid "" | |||
36087 | ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" |
|
36837 | ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" | |
36088 | " :hg:`help patterns`." |
|
36838 | " :hg:`help patterns`." | |
36089 | msgstr "" |
|
36839 | msgstr "" | |
@@ -36258,6 +37008,28 b' msgstr "localdate espera uma informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de data"' | |||||
36258 | msgid "localdate expects a timezone" |
|
37008 | msgid "localdate expects a timezone" | |
36259 | msgstr "localdate espera um fuso horário" |
|
37009 | msgstr "localdate espera um fuso horário" | |
36260 |
|
37010 | |||
|
37011 | msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" | |||
|
37012 | msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" | |||
|
37013 | ||||
|
37014 | #. i18n: "max" is a keyword | |||
|
37015 | msgid "max expects one arguments" | |||
|
37016 | msgstr "max espera um argumento" | |||
|
37017 | ||||
|
37018 | #. i18n: "max" is a keyword | |||
|
37019 | msgid "max first argument should be an iterable" | |||
|
37020 | msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável" | |||
|
37021 | ||||
|
37022 | msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" | |||
|
37023 | msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" | |||
|
37024 | ||||
|
37025 | #. i18n: "min" is a keyword | |||
|
37026 | msgid "min expects one arguments" | |||
|
37027 | msgstr "min espera um argumento" | |||
|
37028 | ||||
|
37029 | #. i18n: "min" is a keyword | |||
|
37030 | msgid "min first argument should be an iterable" | |||
|
37031 | msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável" | |||
|
37032 | ||||
36261 | msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
|
37033 | msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" | |
36262 | msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" |
|
37034 | msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" | |
36263 |
|
37035 | |||
@@ -36266,6 +37038,59 b' msgid "mod expects two arguments"' | |||||
36266 | msgstr "mod espera dois argumentos" |
|
37038 | msgstr "mod espera dois argumentos" | |
36267 |
|
37039 | |||
36268 | msgid "" |
|
37040 | msgid "" | |
|
37041 | ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " | |||
|
37042 | "markers (EXPERIMENTAL)" | |||
|
37043 | msgstr "" | |||
|
37044 | ||||
|
37045 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |||
|
37046 | msgid "obsfateoperations expects one arguments" | |||
|
37047 | msgstr "obsfateoperations espera um argumento" | |||
|
37048 | ||||
|
37049 | #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword | |||
|
37050 | msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" | |||
|
37051 | msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável" | |||
|
37052 | ||||
|
37053 | msgid "" | |||
|
37054 | ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " | |||
|
37055 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
37056 | msgstr "" | |||
|
37057 | ||||
|
37058 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |||
|
37059 | msgid "obsfatedate expects one arguments" | |||
|
37060 | msgstr "obsfatedate espera um argumento" | |||
|
37061 | ||||
|
37062 | #. i18n: "obsfatedate" is a keyword | |||
|
37063 | msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" | |||
|
37064 | msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável" | |||
|
37065 | ||||
|
37066 | msgid "" | |||
|
37067 | ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers" | |||
|
37068 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
37069 | msgstr "" | |||
|
37070 | ||||
|
37071 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |||
|
37072 | msgid "obsfateusers expects one arguments" | |||
|
37073 | msgstr "obsfateusers espera um argumento" | |||
|
37074 | ||||
|
37075 | #. i18n: "obsfateusers" is a keyword | |||
|
37076 | msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" | |||
|
37077 | msgstr "" | |||
|
37078 | "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" | |||
|
37079 | ||||
|
37080 | msgid "" | |||
|
37081 | ":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on " | |||
|
37082 | "successors (EXPERIMENTAL)" | |||
|
37083 | msgstr "" | |||
|
37084 | ||||
|
37085 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |||
|
37086 | msgid "obsfateverb expects one arguments" | |||
|
37087 | msgstr "obsfateverb espera um argumento" | |||
|
37088 | ||||
|
37089 | #. i18n: "obsfateverb" is a keyword | |||
|
37090 | msgid "obsfateverb first argument should be countable" | |||
|
37091 | msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável" | |||
|
37092 | ||||
|
37093 | msgid "" | |||
36269 | ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" |
|
37094 | ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" | |
36270 | " the current working directory." |
|
37095 | " the current working directory." | |
36271 | msgstr "" |
|
37096 | msgstr "" | |
@@ -36929,7 +37754,7 b' msgid "filename contains \'%s\', which is ' | |||||
36929 | msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" |
|
37754 | msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" | |
36930 |
|
37755 | |||
36931 | #, python-format |
|
37756 | #, python-format | |
36932 |
msgid "filename contains |
|
37757 | msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows" | |
36933 | msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" |
|
37758 | msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" | |
36934 |
|
37759 | |||
36935 | #, python-format |
|
37760 | #, python-format | |
@@ -37039,6 +37864,10 b' msgid "file:// URLs can only refer to lo' | |||||
37039 | msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" |
|
37864 | msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" | |
37040 |
|
37865 | |||
37041 | #, python-format |
|
37866 | #, python-format | |
|
37867 | msgid "potentially unsafe url: %r" | |||
|
37868 | msgstr "url potencialmente insegura: %r" | |||
|
37869 | ||||
|
37870 | #, python-format | |||
37042 | msgid "%.0f s" |
|
37871 | msgid "%.0f s" | |
37043 | msgstr "%.0f s" |
|
37872 | msgstr "%.0f s" | |
37044 |
|
37873 | |||
@@ -37117,6 +37946,88 b' msgstr "cabe\xc3\xa7alho do revlog %s j\xc3\xa1 registrado por %s"' | |||||
37117 | msgid "compression engine %s could not be loaded" |
|
37946 | msgid "compression engine %s could not be loaded" | |
37118 | msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" |
|
37947 | msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" | |
37119 |
|
37948 | |||
|
37949 | msgid "" | |||
|
37950 | "``gzip``\n" | |||
|
37951 | " zlib compression using the DEFLATE algorithm." | |||
|
37952 | msgstr "" | |||
|
37953 | "``gzip``\n" | |||
|
37954 | " compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE." | |||
|
37955 | ||||
|
37956 | msgid "" | |||
|
37957 | " All Mercurial clients should support this format. The compression\n" | |||
|
37958 | " algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n" | |||
|
37959 | " and size." | |||
|
37960 | msgstr "" | |||
|
37961 | " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n" | |||
|
37962 | " Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n" | |||
|
37963 | " taxa de compressão e velocidade." | |||
|
37964 | ||||
|
37965 | msgid "" | |||
|
37966 | "``bzip2``\n" | |||
|
37967 | " An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``." | |||
|
37968 | msgstr "" | |||
|
37969 | "``bzip2``\n" | |||
|
37970 | " Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``." | |||
|
37971 | ||||
|
37972 | msgid " All Mercurial clients should support this format." | |||
|
37973 | msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato." | |||
|
37974 | ||||
|
37975 | msgid "" | |||
|
37976 | " This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n" | |||
|
37977 | " will be significantly slower, both during compression and\n" | |||
|
37978 | " decompression." | |||
|
37979 | msgstr "" | |||
|
37980 | " Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n" | |||
|
37981 | " menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n" | |||
|
37982 | " tanto na compressão como na descompressão." | |||
|
37983 | ||||
|
37984 | msgid "" | |||
|
37985 | " If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n" | |||
|
37986 | " compression at much higher speeds." | |||
|
37987 | msgstr "" | |||
|
37988 | " Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n" | |||
|
37989 | " ou melhor a velocidades muito mais altas." | |||
|
37990 | ||||
|
37991 | msgid "" | |||
|
37992 | "``none``\n" | |||
|
37993 | " No compression is performed." | |||
|
37994 | msgstr "" | |||
|
37995 | "``none``\n" | |||
|
37996 | " Nenhuma compressão é realizada." | |||
|
37997 | ||||
|
37998 | msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression." | |||
|
37999 | msgstr "" | |||
|
38000 | " Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n" | |||
|
38001 | " explicitamente. " | |||
|
38002 | ||||
|
38003 | msgid "" | |||
|
38004 | "``zstd``\n" | |||
|
38005 | " A modern compression algorithm that is fast and highly flexible." | |||
|
38006 | msgstr "" | |||
|
38007 | "``zstd``\n" | |||
|
38008 | " Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível." | |||
|
38009 | ||||
|
38010 | msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients." | |||
|
38011 | msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos." | |||
|
38012 | ||||
|
38013 | msgid "" | |||
|
38014 | " With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n" | |||
|
38015 | " better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n" | |||
|
38016 | " compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds." | |||
|
38017 | msgstr "" | |||
|
38018 | " Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n" | |||
|
38019 | " rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n" | |||
|
38020 | " Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n" | |||
|
38021 | " ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas." | |||
|
38022 | ||||
|
38023 | msgid "" | |||
|
38024 | " If this engine is available and backwards compatibility is not a\n" | |||
|
38025 | " concern, it is likely the best available engine." | |||
|
38026 | msgstr "" | |||
|
38027 | " Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n" | |||
|
38028 | " compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n" | |||
|
38029 | " será o melhor motor disponível." | |||
|
38030 | ||||
37120 | #, python-format |
|
38031 | #, python-format | |
37121 | msgid "empty or missing %s" |
|
38032 | msgid "empty or missing %s" | |
37122 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
38033 | msgstr "%s vazio ou faltando" | |
@@ -37325,6 +38236,11 b' msgstr "este vfs \xc3\xa9 somente leitura"' | |||||
37325 | msgid "can only call close() when context manager active" |
|
38236 | msgid "can only call close() when context manager active" | |
37326 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" |
|
38237 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |
37327 |
|
38238 | |||
|
38239 | #, python-format | |||
|
38240 | msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" | |||
|
38241 | msgstr "" | |||
|
38242 | "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" | |||
|
38243 | ||||
37328 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
|
38244 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | |
37329 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
|
38245 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" | |
37330 |
|
38246 | |||
@@ -37363,6 +38279,71 b' msgstr "remova --pull se especificada, o' | |||||
37363 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
38279 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
37364 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
38280 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
37365 |
|
38281 | |||
|
38282 | #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" | |||
|
38283 | #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" | |||
|
38284 | ||||
|
38285 | #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |||
|
38286 | #~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |||
|
38287 | ||||
|
38288 | #~ msgid "could not find content for release note %s" | |||
|
38289 | #~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" | |||
|
38290 | ||||
|
38291 | #~ msgid "" | |||
|
38292 | #~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n" | |||
|
38293 | #~ " directory using full hardlinks with ::" | |||
|
38294 | #~ msgstr "" | |||
|
38295 | #~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" | |||
|
38296 | #~ " trabalho usando hardlinks completos com ::" | |||
|
38297 | ||||
|
38298 | #~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |||
|
38299 | #~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |||
|
38300 | ||||
|
38301 | #~ msgid "" | |||
|
38302 | #~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |||
|
38303 | #~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |||
|
38304 | #~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" | |||
|
38305 | #~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | |||
|
38306 | #~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | |||
|
38307 | #~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | |||
|
38308 | #~ msgstr "" | |||
|
38309 | #~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | |||
|
38310 | #~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | |||
|
38311 | #~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | |||
|
38312 | #~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | |||
|
38313 | #~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | |||
|
38314 | #~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | |||
|
38315 | #~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." | |||
|
38316 | ||||
|
38317 | #~ msgid "unstable: %d changesets" | |||
|
38318 | #~ msgstr "instáveis: %d revisões" | |||
|
38319 | ||||
|
38320 | #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!" | |||
|
38321 | #~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" | |||
|
38322 | ||||
|
38323 | #~ msgid "operation not supported over http" | |||
|
38324 | #~ msgstr "operação não suportada sobre http" | |||
|
38325 | ||||
|
38326 | #~ msgid "bumped takes no arguments" | |||
|
38327 | #~ msgstr "bumped não tem argumentos" | |||
|
38328 | ||||
|
38329 | #~ msgid "unstable takes no arguments" | |||
|
38330 | #~ msgstr "unstable não tem argumentos" | |||
|
38331 | ||||
|
38332 | #~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" | |||
|
38333 | #~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" | |||
|
38334 | ||||
|
38335 | #~ msgid "push refused: %s" | |||
|
38336 | #~ msgstr "envio recusado: %s" | |||
|
38337 | ||||
|
38338 | #~ msgid "" | |||
|
38339 | #~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" | |||
|
38340 | #~ msgstr "" | |||
|
38341 | #~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " | |||
|
38342 | #~ "revisão" | |||
|
38343 | ||||
|
38344 | #~ msgid " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
38345 | #~ msgstr " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
38346 | ||||
37366 | #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" |
|
38347 | #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" | |
37367 | #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" |
|
38348 | #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" | |
37368 |
|
38349 | |||
@@ -37593,9 +38574,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
37593 | #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" |
|
38574 | #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |
37594 | #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" |
|
38575 | #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |
37595 |
|
38576 | |||
37596 | #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
|
|||
37597 | #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" |
|
|||
37598 |
|
||||
37599 | #~ msgid "" |
|
38577 | #~ msgid "" | |
37600 | #~ "'S' channel (read/write)\n" |
|
38578 | #~ "'S' channel (read/write)\n" | |
37601 | #~ " propagate ui.system() request to client" |
|
38579 | #~ " propagate ui.system() request to client" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now