Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2312 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -30,8 +30,8 b'' | |||||
30 | msgid "" |
|
30 | msgid "" | |
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 2009-0 |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" | |
35 | "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | |
@@ -65,10 +65,6 b' msgstr ""' | |||||
65 | " apelidos: %s\n" |
|
65 | " apelidos: %s\n" | |
66 | "\n" |
|
66 | "\n" | |
67 |
|
67 | |||
68 | # internal string, no need to translate |
|
|||
69 | msgid "return tuple of (match function, list enabled)." |
|
|||
70 | msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)." |
|
|||
71 |
|
||||
72 | #, python-format |
|
68 | #, python-format | |
73 | msgid "acl: %s not enabled\n" |
|
69 | msgid "acl: %s not enabled\n" | |
74 | msgstr "acl: %s desabilitado\n" |
|
70 | msgstr "acl: %s desabilitado\n" | |
@@ -79,7 +75,9 b' msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usu\xc3\xa1rio %s\\n"' | |||||
79 |
|
75 | |||
80 | #, python-format |
|
76 | #, python-format | |
81 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
|
77 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | |
82 | msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets" |
|
78 | msgstr "" | |
|
79 | "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " | |||
|
80 | "dos changesets" | |||
83 |
|
81 | |||
84 | #, python-format |
|
82 | #, python-format | |
85 | msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
|
83 | msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" | |
@@ -102,45 +100,6 b' msgid "acl: allowing changeset %s\\n"' | |||||
102 | msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
|
100 | msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" | |
103 |
|
101 | |||
104 | msgid "" |
|
102 | msgid "" | |
105 | "allow user-defined command aliases\n" |
|
|||
106 | "\n" |
|
|||
107 | "To use, create entries in your hgrc of the form\n" |
|
|||
108 | "\n" |
|
|||
109 | "[alias]\n" |
|
|||
110 | "mycmd = cmd --args\n" |
|
|||
111 | msgstr "" |
|
|||
112 | "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n" |
|
|||
113 | "\n" |
|
|||
114 | "Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n" |
|
|||
115 | "\n" |
|
|||
116 | "[alias]\n" |
|
|||
117 | "meucomando = comando --argumentos\n" |
|
|||
118 |
|
||||
119 | # internal string, no need to translate |
|
|||
120 | msgid "" |
|
|||
121 | "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n" |
|
|||
122 | " after alias can be aliased" |
|
|||
123 | msgstr "" |
|
|||
124 | "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n" |
|
|||
125 | " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado" |
|
|||
126 |
|
||||
127 | #, python-format |
|
|||
128 | msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown" |
|
|||
129 | msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido" |
|
|||
130 |
|
||||
131 | #, python-format |
|
|||
132 | msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous" |
|
|||
133 | msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo" |
|
|||
134 |
|
||||
135 | #, python-format |
|
|||
136 | msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s" |
|
|||
137 | msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s" |
|
|||
138 |
|
||||
139 | #, python-format |
|
|||
140 | msgid "*** [alias] %s: no definition\n" |
|
|||
141 | msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n" |
|
|||
142 |
|
||||
143 | msgid "" |
|
|||
144 | "mercurial bookmarks\n" |
|
103 | "mercurial bookmarks\n" | |
145 | "\n" |
|
104 | "\n" | |
146 | "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" |
|
105 | "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" | |
@@ -163,7 +122,7 b' msgid ""' | |||||
163 | msgstr "" |
|
122 | msgstr "" | |
164 | "marcadores do Mercurial\n" |
|
123 | "marcadores do Mercurial\n" | |
165 | "\n" |
|
124 | "\n" | |
166 |
"Marcadores do |
|
125 | "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" | |
167 | "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n" |
|
126 | "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n" | |
168 | "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n" |
|
127 | "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n" | |
169 | "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n" |
|
128 | "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n" | |
@@ -183,63 +142,6 b' msgstr ""' | |||||
183 | "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
|
142 | "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | |
184 | "do git para ramos.\n" |
|
143 | "do git para ramos.\n" | |
185 |
|
144 | |||
186 | # internal string, no need to translate |
|
|||
187 | msgid "" |
|
|||
188 | "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n" |
|
|||
189 | "\n" |
|
|||
190 | " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n" |
|
|||
191 | " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n" |
|
|||
192 | " returned as a dictionary with name => hash values.\n" |
|
|||
193 | "\n" |
|
|||
194 | " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n" |
|
|||
195 | " " |
|
|||
196 | msgstr "" |
|
|||
197 |
|
||||
198 | # internal string, no need to translate |
|
|||
199 | msgid "" |
|
|||
200 | "Write bookmarks\n" |
|
|||
201 | "\n" |
|
|||
202 | " Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n" |
|
|||
203 | " in a format equal to those of localtags.\n" |
|
|||
204 | "\n" |
|
|||
205 | " We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n" |
|
|||
206 | " can be copied back on rollback.\n" |
|
|||
207 | " " |
|
|||
208 | msgstr "" |
|
|||
209 | "Escreve anotações\n" |
|
|||
210 | "\n" |
|
|||
211 | " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n" |
|
|||
212 | " no mesmo formato do localtags.\n" |
|
|||
213 | "\n" |
|
|||
214 | " Também armazena uma copia do estado anterior em undo.bookmarks que pode\n" |
|
|||
215 | " ser copiado de volta em um rollback.\n" |
|
|||
216 | " " |
|
|||
217 |
|
||||
218 | # internal string, no need to translate |
|
|||
219 | msgid "" |
|
|||
220 | "Get the current bookmark\n" |
|
|||
221 | "\n" |
|
|||
222 | " If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n" |
|
|||
223 | " we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n" |
|
|||
224 | " is stored in .hg/bookmarks.current\n" |
|
|||
225 | " " |
|
|||
226 | msgstr "" |
|
|||
227 | "Pega a anotação atual\n" |
|
|||
228 | "\n" |
|
|||
229 | " Se estiver sendo utilizado galhos no estilo do git há uma anotação\n" |
|
|||
230 | " corrente. Essa função retorna o nome da anotação. Essa informação está\n" |
|
|||
231 | " armazenada em .hg/bookmarks.current\n" |
|
|||
232 | " " |
|
|||
233 |
|
||||
234 | # internal string, no need to translate |
|
|||
235 | msgid "" |
|
|||
236 | "Set the name of the bookmark that we are currently on\n" |
|
|||
237 | "\n" |
|
|||
238 | " Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n" |
|
|||
239 | " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n" |
|
|||
240 | " " |
|
|||
241 | msgstr "" |
|
|||
242 |
|
||||
243 | msgid "" |
|
145 | msgid "" | |
244 | "mercurial bookmarks\n" |
|
146 | "mercurial bookmarks\n" | |
245 | "\n" |
|
147 | "\n" | |
@@ -248,13 +150,13 b' msgid ""' | |||||
248 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
150 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | |
249 | " 'hg update' to update to a given bookmark.\n" |
|
151 | " 'hg update' to update to a given bookmark.\n" | |
250 | "\n" |
|
152 | "\n" | |
251 |
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the |
|
153 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" | |
252 |
" |
|
154 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
253 |
" (where REV may be an existing bookmark), |
|
155 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
254 | " that revision.\n" |
|
156 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
255 | " " |
|
157 | " " | |
256 | msgstr "" |
|
158 | msgstr "" | |
257 |
"marcadores do |
|
159 | "marcadores do Mercurial\n" | |
258 | "\n" |
|
160 | "\n" | |
259 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
|
161 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | |
260 | " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" |
|
162 | " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" | |
@@ -262,10 +164,10 b' msgstr ""' | |||||
262 | " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" |
|
164 | " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" | |
263 | " para a qual ele aponta.\n" |
|
165 | " para a qual ele aponta.\n" | |
264 | "\n" |
|
166 | "\n" | |
265 | " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n" |
|
167 | " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" | |
266 |
" |
|
168 | " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" | |
267 |
" revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de |
|
169 | " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" | |
268 | " existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
|
170 | " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" | |
269 | " " |
|
171 | " " | |
270 |
|
172 | |||
271 | msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
173 | msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
@@ -286,40 +188,6 b' msgstr "o nome do marcador n\xc3\xa3o pode conter novas linhas"' | |||||
286 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
188 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
287 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
|
189 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | |
288 |
|
190 | |||
289 | msgid "" |
|
|||
290 | "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n" |
|
|||
291 | " the mercurial.strip method. This usually happens during\n" |
|
|||
292 | " qpush and qpop" |
|
|||
293 | msgstr "" |
|
|||
294 | "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n" |
|
|||
295 | " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n" |
|
|||
296 | " durante qpush e qpop." |
|
|||
297 |
|
||||
298 | msgid "" |
|
|||
299 | "Add a revision to the repository and\n" |
|
|||
300 | " move the bookmark" |
|
|||
301 | msgstr "" |
|
|||
302 | "Adiciona uma revisão no repositório e\n" |
|
|||
303 | " move o marcador" |
|
|||
304 |
|
||||
305 | # internal string, no need to translate |
|
|||
306 | msgid "Merge bookmarks with normal tags" |
|
|||
307 | msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais" |
|
|||
308 |
|
||||
309 | # internal string, no need to translate |
|
|||
310 | msgid "" |
|
|||
311 | "Set the current bookmark\n" |
|
|||
312 | "\n" |
|
|||
313 | " If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n" |
|
|||
314 | " file.\n" |
|
|||
315 | " " |
|
|||
316 | msgstr "" |
|
|||
317 | "Define a anotação corrente\n" |
|
|||
318 | "\n" |
|
|||
319 | " Se o usuário atualizar para uma anotação nos atualizaremos o arquivo\n" |
|
|||
320 | " .hg/bookmark.current.\n" |
|
|||
321 | " " |
|
|||
322 |
|
||||
323 | msgid "force" |
|
191 | msgid "force" | |
324 | msgstr "forçar" |
|
192 | msgstr "forçar" | |
325 |
|
193 | |||
@@ -431,7 +299,8 b' msgid ""' | |||||
431 | " version=3.0\n" |
|
299 | " version=3.0\n" | |
432 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
300 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
433 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
301 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
434 |
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/ |
|
302 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" | |
|
303 | "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | |||
435 | " strip=5\n" |
|
304 | " strip=5\n" | |
436 | "\n" |
|
305 | "\n" | |
437 | " [web]\n" |
|
306 | " [web]\n" | |
@@ -459,7 +328,7 b' msgstr ""' | |||||
459 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
|
328 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | |
460 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
|
329 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | |
461 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
|
330 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | |
462 |
"2.18 e subseq |
|
331 | "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | |
463 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" |
|
332 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" | |
464 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
|
333 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | |
465 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" |
|
334 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | |
@@ -509,8 +378,8 b' msgstr ""' | |||||
509 | " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
|
378 | " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" | |
510 | " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n" |
|
379 | " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n" | |
511 | " do Mercurial via http.\n" |
|
380 | " do Mercurial via http.\n" | |
512 |
" Padrão |
|
381 | " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
513 |
" |
|
382 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | |
514 | " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n" |
|
383 | " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n" | |
515 | " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" |
|
384 | " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" | |
516 | " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n" |
|
385 | " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n" | |
@@ -527,7 +396,7 b' msgstr ""' | |||||
527 | "\n" |
|
396 | "\n" | |
528 | " [web]\n" |
|
397 | " [web]\n" | |
529 | " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n" |
|
398 | " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n" | |
530 |
" Mercurial. Usada em |
|
399 | " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n" | |
531 | "\n" |
|
400 | "\n" | |
532 | "Para ativar a extensão:\n" |
|
401 | "Para ativar a extensão:\n" | |
533 | "\n" |
|
402 | "\n" | |
@@ -535,7 +404,7 b' msgstr ""' | |||||
535 | " hgext.bugzilla =\n" |
|
404 | " hgext.bugzilla =\n" | |
536 | "\n" |
|
405 | "\n" | |
537 | " [hooks]\n" |
|
406 | " [hooks]\n" | |
538 |
" # executa o gancho bugzilla a cada mudança |
|
407 | " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n" | |
539 | " # para cá\n" |
|
408 | " # para cá\n" | |
540 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
409 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | |
541 | "\n" |
|
410 | "\n" | |
@@ -551,7 +420,8 b' msgstr ""' | |||||
551 | " version=3.0\n" |
|
420 | " version=3.0\n" | |
552 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
421 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
553 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
422 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
554 |
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/ |
|
423 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" | |
|
424 | "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | |||
555 | " strip=5\n" |
|
425 | " strip=5\n" | |
556 | "\n" |
|
426 | "\n" | |
557 | " [web]\n" |
|
427 | " [web]\n" | |
@@ -560,7 +430,7 b' msgstr ""' | |||||
560 | " [usermap]\n" |
|
430 | " [usermap]\n" | |
561 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
431 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | |
562 | "\n" |
|
432 | "\n" | |
563 |
"Co |
|
433 | "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" | |
564 | "com a forma:\n" |
|
434 | "com a forma:\n" | |
565 | "\n" |
|
435 | "\n" | |
566 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
436 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
@@ -568,16 +438,10 b' msgstr ""' | |||||
568 | "\n" |
|
438 | "\n" | |
569 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
439 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
570 |
|
440 | |||
571 | msgid "support for bugzilla version 2.16." |
|
|||
572 | msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla." |
|
|||
573 |
|
||||
574 | #, python-format |
|
441 | #, python-format | |
575 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
|
442 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | |
576 | msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" |
|
443 | msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" | |
577 |
|
444 | |||
578 | msgid "run a query." |
|
|||
579 | msgstr "executa uma consulta" |
|
|||
580 |
|
||||
581 | #, python-format |
|
445 | #, python-format | |
582 | msgid "query: %s %s\n" |
|
446 | msgid "query: %s %s\n" | |
583 | msgstr "consulta: %s %s\n" |
|
447 | msgstr "consulta: %s %s\n" | |
@@ -586,26 +450,13 b' msgstr "consulta: %s %s\\n"' | |||||
586 | msgid "failed query: %s %s\n" |
|
450 | msgid "failed query: %s %s\n" | |
587 | msgstr "falha na consulta: %s %s\n" |
|
451 | msgstr "falha na consulta: %s %s\n" | |
588 |
|
452 | |||
589 | msgid "get identity of longdesc field" |
|
|||
590 | msgstr "resgata a identidade da descrição longa de um campo" |
|
|||
591 |
|
||||
592 | msgid "unknown database schema" |
|
453 | msgid "unknown database schema" | |
593 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
|
454 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | |
594 |
|
455 | |||
595 | msgid "filter not-existing bug ids from list." |
|
|||
596 | msgstr "filtro de id de bug desconhecido da lista." |
|
|||
597 |
|
||||
598 | msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset." |
|
|||
599 | msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset." |
|
|||
600 |
|
||||
601 | #, python-format |
|
456 | #, python-format | |
602 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
457 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | |
603 | msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" |
|
458 | msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" | |
604 |
|
459 | |||
605 | # internal string, no need to translate |
|
|||
606 | msgid "tell bugzilla to send mail." |
|
|||
607 | msgstr "" |
|
|||
608 |
|
||||
609 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
|
460 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | |
610 | msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" |
|
461 | msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | |
611 |
|
462 | |||
@@ -624,25 +475,10 b' msgstr "comando de notifica\xc3\xa7\xc3\xa3o do bugzilla %s"' | |||||
624 | msgid "done\n" |
|
475 | msgid "done\n" | |
625 | msgstr "feito\n" |
|
476 | msgstr "feito\n" | |
626 |
|
477 | |||
627 | # internal string, no need to translate |
|
|||
628 | msgid "look up numeric bugzilla user id." |
|
|||
629 | msgstr "" |
|
|||
630 |
|
||||
631 | #, python-format |
|
478 | #, python-format | |
632 | msgid "looking up user %s\n" |
|
479 | msgid "looking up user %s\n" | |
633 | msgstr "procurando usuário %s\n" |
|
480 | msgstr "procurando usuário %s\n" | |
634 |
|
481 | |||
635 | # internal string, no need to translate |
|
|||
636 | msgid "map name of committer to bugzilla user name." |
|
|||
637 | msgstr "" |
|
|||
638 |
|
||||
639 | # internal string, no need to translate |
|
|||
640 | msgid "" |
|
|||
641 | "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n" |
|
|||
642 | " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n" |
|
|||
643 | " bugzilla username and userid." |
|
|||
644 | msgstr "" |
|
|||
645 |
|
||||
646 | #, python-format |
|
482 | #, python-format | |
647 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
|
483 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | |
648 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" |
|
484 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" | |
@@ -651,49 +487,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel encontrar o id do usu\xc3\xa1rio no bugzilla para %s"' | |||||
651 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
487 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
652 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
|
488 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | |
653 |
|
489 | |||
654 | msgid "" |
|
|||
655 | "add comment to bug. try adding comment as committer of\n" |
|
|||
656 | " changeset, otherwise as default bugzilla user." |
|
|||
657 | msgstr "" |
|
|||
658 | "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n" |
|
|||
659 | " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla." |
|
|||
660 |
|
||||
661 | msgid "support for bugzilla 2.18 series." |
|
|||
662 | msgstr "suporte para a série 2.18 do bugzilla." |
|
|||
663 |
|
||||
664 | msgid "support for bugzilla 3.0 series." |
|
|||
665 | msgstr "suporte para a série 3.0 do bugzilla." |
|
|||
666 |
|
||||
667 | msgid "" |
|
|||
668 | "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n" |
|
|||
669 | " use." |
|
|||
670 | msgstr "" |
|
|||
671 | "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n" |
|
|||
672 | " bugzilla." |
|
|||
673 |
|
||||
674 | #, python-format |
|
490 | #, python-format | |
675 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
491 | msgid "bugzilla version %s not supported" | |
676 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
|
492 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | |
677 |
|
493 | |||
678 | msgid "" |
|
494 | msgid "" | |
679 | "find valid bug ids that are referred to in changeset\n" |
|
|||
680 | " comments and that do not already have references to this\n" |
|
|||
681 | " changeset." |
|
|||
682 | msgstr "" |
|
|||
683 | "encontra os identificadores dos bugs que são referenciados no comentário\n" |
|
|||
684 | " do changeset e que ainda não tenham referencias a ele." |
|
|||
685 |
|
||||
686 | msgid "update bugzilla bug with reference to changeset." |
|
|||
687 | msgstr "atualiza o bug do bugzilla com referencia para o changeset." |
|
|||
688 |
|
||||
689 | msgid "" |
|
|||
690 | "strip leading prefix of repo root and turn into\n" |
|
|||
691 | " url-safe path." |
|
|||
692 | msgstr "" |
|
|||
693 | "remove o prefixos iniciais de um repositório e transforma em\n" |
|
|||
694 | " um caminho de url válido." |
|
|||
695 |
|
||||
696 | msgid "" |
|
|||
697 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
495 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | |
698 | "details:\n" |
|
496 | "details:\n" | |
699 | "\t{desc|tabindent}" |
|
497 | "\t{desc|tabindent}" | |
@@ -702,16 +500,6 b' msgstr ""' | |||||
702 | "detalhes:\n" |
|
500 | "detalhes:\n" | |
703 | "\t{desc|tabindent}" |
|
501 | "\t{desc|tabindent}" | |
704 |
|
502 | |||
705 | msgid "" |
|
|||
706 | "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n" |
|
|||
707 | " bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n" |
|
|||
708 | " seen multiple times does not fill bug with duplicate data." |
|
|||
709 | msgstr "" |
|
|||
710 | "adiciona comentários ao bugzilla para cada changeset que se\n" |
|
|||
711 | " refere a um id de bug do bugzilla. Adiciona somente um\n" |
|
|||
712 | " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n" |
|
|||
713 | " várias vezes não enche o bug com dados duplicados." |
|
|||
714 |
|
||||
715 | #, python-format |
|
503 | #, python-format | |
716 | msgid "python mysql support not available: %s" |
|
504 | msgid "python mysql support not available: %s" | |
717 | msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
|
505 | msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" | |
@@ -728,7 +516,7 b' msgid ""' | |||||
728 | "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
516 | "show the children of the given or working directory revision\n" | |
729 | "\n" |
|
517 | "\n" | |
730 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
|
518 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | |
731 |
" revision is given via --rev |
|
519 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | |
732 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
|
520 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | |
733 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
|
521 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" | |
734 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
522 | " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
@@ -752,9 +540,6 b' msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"' | |||||
752 | msgid "command to show certain statistics about revision history" |
|
540 | msgid "command to show certain statistics about revision history" | |
753 | msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" |
|
541 | msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" | |
754 |
|
542 | |||
755 | msgid "Calculate stats" |
|
|||
756 | msgstr "Calcula dados" |
|
|||
757 |
|
||||
758 | #, python-format |
|
543 | #, python-format | |
759 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
544 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
760 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
|
545 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" | |
@@ -788,7 +573,11 b' msgid ""' | |||||
788 | "\n" |
|
573 | "\n" | |
789 | " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n" |
|
574 | " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n" | |
790 | "\n" |
|
575 | "\n" | |
791 | " <alias email> <actual email>" |
|
576 | " <alias email> <actual email>\n" | |
|
577 | "\n" | |||
|
578 | " By default .hgchurn in the working directory root will be used, if\n" | |||
|
579 | " it exists. Use the --aliases option to override this.\n" | |||
|
580 | " " | |||
792 | msgstr "" |
|
581 | msgstr "" | |
793 | "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n" |
|
582 | "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n" | |
794 | "\n" |
|
583 | "\n" | |
@@ -807,32 +596,37 b' msgstr ""' | |||||
807 | " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
|
596 | " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" | |
808 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
597 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
809 | "\n" |
|
598 | "\n" | |
810 | " # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n" |
|
599 | " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" | |
811 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
600 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
812 | "\n" |
|
601 | "\n" | |
813 | " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n" |
|
602 | " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n" | |
814 | " apelidos é bem simples:\n" |
|
603 | " apelidos é bem simples:\n" | |
815 | "\n" |
|
604 | "\n" | |
816 | " <e-mail apelido> <e-mail real>" |
|
605 | " <e-mail apelido> <e-mail real>\n" | |
|
606 | "\n" | |||
|
607 | " Por padrão será usado o arquivo .hgchurn no raiz do diretório de\n" | |||
|
608 | " trabalho, se ele existir. Use a opção --aliases para usar outro\n" | |||
|
609 | " arquivo.\n" | |||
|
610 | " " | |||
817 |
|
611 | |||
818 | #, python-format |
|
612 | #, python-format | |
819 | msgid "assuming %i character terminal\n" |
|
613 | msgid "assuming %i character terminal\n" | |
820 | msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" |
|
614 | msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" | |
821 |
|
615 | |||
822 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
616 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
823 |
msgstr "conta a freq |
|
617 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" | |
824 |
|
618 | |||
825 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
619 | msgid "count rate for revisions matching date spec" | |
826 |
msgstr "conta a freq |
|
620 | msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" | |
827 |
|
621 | |||
828 | msgid "template to group changesets" |
|
622 | msgid "template to group changesets" | |
829 | msgstr "modelo para agrupar os changsets" |
|
623 | msgstr "modelo para agrupar os changesets" | |
830 |
|
624 | |||
831 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
625 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | |
832 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
|
626 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | |
833 |
|
627 | |||
834 | msgid "count rate by number of changesets" |
|
628 | msgid "count rate by number of changesets" | |
835 |
msgstr "conta a freq |
|
629 | msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" | |
836 |
|
630 | |||
837 | msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
631 | msgid "sort by key (default: sort by count)" | |
838 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
|
632 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | |
@@ -844,7 +638,7 b' msgid "show progress"' | |||||
844 | msgstr "exibir progresso" |
|
638 | msgstr "exibir progresso" | |
845 |
|
639 | |||
846 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
640 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | |
847 |
msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVIS |
|
641 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" | |
848 |
|
642 | |||
849 | msgid "" |
|
643 | msgid "" | |
850 | "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" |
|
644 | "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" | |
@@ -864,7 +658,7 b' msgid ""' | |||||
864 | "[extensions]\n" |
|
658 | "[extensions]\n" | |
865 | "color =\n" |
|
659 | "color =\n" | |
866 | "\n" |
|
660 | "\n" | |
867 | "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n" |
|
661 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" | |
868 | "\n" |
|
662 | "\n" | |
869 | "[color]\n" |
|
663 | "[color]\n" | |
870 | "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
664 | "status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
@@ -892,7 +686,7 b' msgid ""' | |||||
892 | "diff.changed = white\n" |
|
686 | "diff.changed = white\n" | |
893 | "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
687 | "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
894 | msgstr "" |
|
688 | msgstr "" | |
895 |
"color |
|
689 | "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n" | |
896 | "\n" |
|
690 | "\n" | |
897 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
|
691 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | |
898 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
|
692 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" | |
@@ -939,35 +733,11 b' msgstr ""' | |||||
939 | "diff.changed = white\n" |
|
733 | "diff.changed = white\n" | |
940 | "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
734 | "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
941 |
|
735 | |||
942 | msgid "Wrap text in commands to turn on each effect." |
|
|||
943 | msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. " |
|
|||
944 |
|
||||
945 | msgid "run the status command with colored output" |
|
|||
946 | msgstr "executa o comando status com a saída colorida" |
|
|||
947 |
|
||||
948 | msgid "run the qseries command with colored output" |
|
|||
949 | msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida" |
|
|||
950 |
|
||||
951 | msgid "wrap ui.write for colored diff output" |
|
|||
952 | msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido " |
|
|||
953 |
|
||||
954 | msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output" |
|
|||
955 | msgstr "engloba cmdutil.changeset_printer.showpatch com saída colorida" |
|
|||
956 |
|
||||
957 | msgid "run the diff command with colored output" |
|
|||
958 | msgstr "roda o comando diff com saída colorida" |
|
|||
959 |
|
||||
960 | msgid "Initialize the extension." |
|
|||
961 | msgstr "Inicializa a extensão" |
|
|||
962 |
|
||||
963 | msgid "patch in command to command table and load effect map" |
|
|||
964 | msgstr "remenda o comando para a tabela de comandos e carrega o mapa de efeitos" |
|
|||
965 |
|
||||
966 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
736 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | |
967 | msgstr "quando colorir (sempre, automático ou nunca)" |
|
737 | msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" | |
968 |
|
738 | |||
969 | msgid "don't colorize output" |
|
739 | msgid "don't colorize output" | |
970 |
msgstr "não color |
|
740 | msgstr "não colore a saída" | |
971 |
|
741 | |||
972 | msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" |
|
742 | msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" | |
973 | msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" |
|
743 | msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" | |
@@ -998,6 +768,18 b' msgid ""' | |||||
998 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
|
768 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | |
999 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
|
769 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" | |
1000 | "\n" |
|
770 | "\n" | |
|
771 | " By default, all sources except Mercurial will use\n" | |||
|
772 | " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n" | |||
|
773 | " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n" | |||
|
774 | " --branchsort: convert from parent to child revision when\n" | |||
|
775 | " possible, which means branches are usually converted one after\n" | |||
|
776 | " the other. It generates more compact repositories.\n" | |||
|
777 | " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n" | |||
|
778 | " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n" | |||
|
779 | " larger than the same ones generated by --branchsort.\n" | |||
|
780 | " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n" | |||
|
781 | " supported by Mercurial sources.\n" | |||
|
782 | "\n" | |||
1001 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
783 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | |
1002 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
|
784 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | |
1003 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
|
785 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | |
@@ -1026,7 +808,7 b' msgid ""' | |||||
1026 | "\n" |
|
808 | "\n" | |
1027 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
809 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | |
1028 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
810 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | |
1029 |
" exclusion of all other files and directories not explicit |
|
811 | " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n" | |
1030 | " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" |
|
812 | " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" | |
1031 | " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" |
|
813 | " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" | |
1032 | " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" |
|
814 | " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" | |
@@ -1043,6 +825,17 b' msgid ""' | |||||
1043 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
825 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" | |
1044 | " should be used as the new parents for that node.\n" |
|
826 | " should be used as the new parents for that node.\n" | |
1045 | "\n" |
|
827 | "\n" | |
|
828 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | |||
|
829 | " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | |||
|
830 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |||
|
831 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |||
|
832 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |||
|
833 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | |||
|
834 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | |||
|
835 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | |||
|
836 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | |||
|
837 | " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" | |||
|
838 | "\n" | |||
1046 | " Mercurial Source\n" |
|
839 | " Mercurial Source\n" | |
1047 | " -----------------\n" |
|
840 | " -----------------\n" | |
1048 | "\n" |
|
841 | "\n" | |
@@ -1066,7 +859,7 b' msgid ""' | |||||
1066 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
|
859 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | |
1067 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
|
860 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | |
1068 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
|
861 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
1069 |
" converted, and that any directory reorgani |
|
862 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | |
1070 | " sandbox is ignored.\n" |
|
863 | " sandbox is ignored.\n" | |
1071 | "\n" |
|
864 | "\n" | |
1072 | " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
|
865 | " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" | |
@@ -1074,13 +867,16 b' msgid ""' | |||||
1074 | " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
|
867 | " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" | |
1075 | " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" |
|
868 | " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" | |
1076 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
|
869 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |
1077 |
" This |
|
870 | " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" | |
1078 | "\n" |
|
871 | "\n" | |
1079 | " The options shown are the defaults.\n" |
|
872 | " The options shown are the defaults.\n" | |
1080 | "\n" |
|
873 | "\n" | |
1081 | " Internal cvsps is selected by setting\n" |
|
874 | " Internal cvsps is selected by setting\n" | |
1082 | " --config convert.cvsps=builtin\n" |
|
875 | " --config convert.cvsps=builtin\n" | |
1083 | " and has a few more configurable options:\n" |
|
876 | " and has a few more configurable options:\n" | |
|
877 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |||
|
878 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |||
|
879 | " debugging purposes.\n" | |||
1084 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
|
880 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
1085 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" |
|
881 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" | |
1086 | " between commits with identical user and log message in a\n" |
|
882 | " between commits with identical user and log message in a\n" | |
@@ -1114,9 +910,9 b' msgid ""' | |||||
1114 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
910 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | |
1115 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
911 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | |
1116 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
912 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | |
1117 | " can be overriden with following options. Set them to paths\n" |
|
913 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | |
1118 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n" |
|
914 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | |
1119 |
" |
|
915 | " detection.\n" | |
1120 | "\n" |
|
916 | "\n" | |
1121 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
917 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
1122 | " specify the directory containing branches\n" |
|
918 | " specify the directory containing branches\n" | |
@@ -1186,13 +982,28 b' msgstr ""' | |||||
1186 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" |
|
982 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" | |
1187 | " não existir, ele será criado.\n" |
|
983 | " não existir, ele será criado.\n" | |
1188 | "\n" |
|
984 | "\n" | |
1189 | " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n" |
|
985 | " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" | |
1190 | " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n" |
|
986 | " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" | |
1191 | " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n" |
|
987 | " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" | |
1192 | " destino para aquela revisão, dessa forma:\n" |
|
988 | " os seguintes efeitos:\n" | |
|
989 | " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n" | |||
|
990 | " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n" | |||
|
991 | " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n" | |||
|
992 | " mais compactos.\n" | |||
|
993 | " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n" | |||
|
994 | " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n" | |||
|
995 | " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n" | |||
|
996 | " mesmos gerados por --branchsort.\n" | |||
|
997 | " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n" | |||
|
998 | " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" | |||
|
999 | "\n" | |||
|
1000 | " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" | |||
|
1001 | " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" | |||
|
1002 | " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" | |||
|
1003 | " aquela revisão, da seguinte forma:\n" | |||
1193 | " <ID origem> <ID destino>\n" |
|
1004 | " <ID origem> <ID destino>\n" | |
1194 | "\n" |
|
1005 | "\n" | |
1195 |
" Se o arquivo não existir, |
|
1006 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" | |
1196 | " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" |
|
1007 | " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" | |
1197 | " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" |
|
1008 | " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" | |
1198 | "\n" |
|
1009 | "\n" | |
@@ -1201,7 +1012,7 b' msgstr ""' | |||||
1201 | " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" |
|
1012 | " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" | |
1202 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" |
|
1013 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" | |
1203 | " mapeamento de autor no formato:\n" |
|
1014 | " mapeamento de autor no formato:\n" | |
1204 |
" autor_origem=qualquer string que voc |
|
1015 | " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" | |
1205 | "\n" |
|
1016 | "\n" | |
1206 | " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" |
|
1017 | " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" | |
1207 | " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" |
|
1018 | " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" | |
@@ -1233,6 +1044,18 b' msgstr ""' | |||||
1233 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
|
1044 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | |
1234 | " usados como os novos pais daquele nó.\n" |
|
1045 | " usados como os novos pais daquele nó.\n" | |
1235 | "\n" |
|
1046 | "\n" | |
|
1047 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" | |||
|
1048 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" | |||
|
1049 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" | |||
|
1050 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" | |||
|
1051 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" | |||
|
1052 | " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" | |||
|
1053 | " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" | |||
|
1054 | " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" | |||
|
1055 | " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" | |||
|
1056 | " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" | |||
|
1057 | " para um ramo nomeado.\n" | |||
|
1058 | "\n" | |||
1236 | " Origem Mercurial\n" |
|
1059 | " Origem Mercurial\n" | |
1237 | " -----------------\n" |
|
1060 | " -----------------\n" | |
1238 | "\n" |
|
1061 | "\n" | |
@@ -1264,13 +1087,16 b' msgstr ""' | |||||
1264 | " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" |
|
1087 | " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" | |
1265 | " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n" |
|
1088 | " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n" | |
1266 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
|
1089 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |
1267 | " Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n" |
|
1090 | " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" | |
1268 | "\n" |
|
1091 | "\n" | |
1269 | " As opções exibidas são os valores padrão.\n" |
|
1092 | " As opções exibidas são os valores padrão.\n" | |
1270 | "\n" |
|
1093 | "\n" | |
1271 | " O cvsps interno é selecionado com\n" |
|
1094 | " O cvsps interno é selecionado com\n" | |
1272 | " --config convert.cvsps=builtin\n" |
|
1095 | " --config convert.cvsps=builtin\n" | |
1273 | " e possui algumas outras opções de configuração:\n" |
|
1096 | " e possui algumas outras opções de configuração:\n" | |
|
1097 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | |||
|
1098 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | |||
|
1099 | " remoto, para teste ou depuração.\n" | |||
1274 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" |
|
1100 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | |
1275 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" |
|
1101 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | |
1276 | " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" |
|
1102 | " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" | |
@@ -1309,11 +1135,11 b' msgstr ""' | |||||
1309 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
1135 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | |
1310 | " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" |
|
1136 | " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" | |
1311 | "\n" |
|
1137 | "\n" | |
1312 |
" --config convert.svn.branches=branches (dire |
|
1138 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" | |
1313 | " especifica o diretório contendo ramos\n" |
|
1139 | " especifica o diretório contendo ramos\n" | |
1314 |
" --config convert.svn.tags=tags (dire |
|
1140 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" | |
1315 | " especifica o diretório contendo tags\n" |
|
1141 | " especifica o diretório contendo tags\n" | |
1316 |
" --config convert.svn.trunk=trunk (dire |
|
1142 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" | |
1317 | " especifica o nome do ramo trunk\n" |
|
1143 | " especifica o nome do ramo trunk\n" | |
1318 | "\n" |
|
1144 | "\n" | |
1319 | " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" |
|
1145 | " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" | |
@@ -1365,7 +1191,7 b' msgid ""' | |||||
1365 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
1191 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | |
1366 | " dates." |
|
1192 | " dates." | |
1367 | msgstr "" |
|
1193 | msgstr "" | |
1368 | "cria uma informação de changset do CVS\n" |
|
1194 | "cria uma informação de changeset do CVS\n" | |
1369 | "\n" |
|
1195 | "\n" | |
1370 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" |
|
1196 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" | |
1371 | " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" |
|
1197 | " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" | |
@@ -1373,20 +1199,20 b' msgstr ""' | |||||
1373 | "\n" |
|
1199 | "\n" | |
1374 | " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
|
1200 | " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" | |
1375 | " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
|
1201 | " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | |
1376 | " log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n" |
|
1202 | " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" | |
1377 | " entradas no log de commit e datas." |
|
1203 | " entradas no log de commit e datas." | |
1378 |
|
1204 | |||
1379 | msgid "username mapping filename" |
|
1205 | msgid "username mapping filename" | |
1380 | msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário" |
|
1206 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" | |
1381 |
|
1207 | |||
1382 | msgid "destination repository type" |
|
1208 | msgid "destination repository type" | |
1383 | msgstr "tipo de repositório de destino" |
|
1209 | msgstr "tipo de repositório de destino" | |
1384 |
|
1210 | |||
1385 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
1211 | msgid "remap file names using contents of file" | |
1386 | msgstr "remapenado nomes de arquivo usando o conteúdo do arquivo" |
|
1212 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" | |
1387 |
|
1213 | |||
1388 | msgid "import up to target revision REV" |
|
1214 | msgid "import up to target revision REV" | |
1389 |
msgstr "importa |
|
1215 | msgstr "importa até a revisão REV do alvo." | |
1390 |
|
1216 | |||
1391 | msgid "source repository type" |
|
1217 | msgid "source repository type" | |
1392 | msgstr "tipo de repositório de origem" |
|
1218 | msgstr "tipo de repositório de origem" | |
@@ -1394,8 +1220,17 b' msgstr "tipo de reposit\xc3\xb3rio de origem"' | |||||
1394 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
1220 | msgid "splice synthesized history into place" | |
1395 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
|
1221 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" | |
1396 |
|
1222 | |||
|
1223 | msgid "change branch names while converting" | |||
|
1224 | msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" | |||
|
1225 | ||||
|
1226 | msgid "try to sort changesets by branches" | |||
|
1227 | msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" | |||
|
1228 | ||||
1397 | msgid "try to sort changesets by date" |
|
1229 | msgid "try to sort changesets by date" | |
1398 | msgstr "tenta ordenar os changsets por data" |
|
1230 | msgstr "tenta ordenar os changesets por data" | |
|
1231 | ||||
|
1232 | msgid "preserve source changesets order" | |||
|
1233 | msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" | |||
1399 |
|
1234 | |||
1400 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
1235 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | |
1401 | msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" |
|
1236 | msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" | |
@@ -1407,7 +1242,7 b' msgid "prefix to remove from file names"' | |||||
1407 | msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" |
|
1242 | msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" | |
1408 |
|
1243 | |||
1409 | msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
1244 | msgid "only return changes after or between specified tags" | |
1410 | msgstr "só retorna alterações antes ou entre tags" |
|
1245 | msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" | |
1411 |
|
1246 | |||
1412 | msgid "update cvs log cache" |
|
1247 | msgid "update cvs log cache" | |
1413 | msgstr "atualiza a cache do log do cvs" |
|
1248 | msgstr "atualiza a cache do log do cvs" | |
@@ -1433,6 +1268,16 b' msgstr "ignorada para compatibilidade"' | |||||
1433 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
1268 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | |
1434 | msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." |
|
1269 | msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." | |
1435 |
|
1270 | |||
|
1271 | msgid "" | |||
|
1272 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |||
|
1273 | "regular branch instead.\n" | |||
|
1274 | msgstr "" | |||
|
1275 | "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " | |||
|
1276 | "um branch comum.\n" | |||
|
1277 | ||||
|
1278 | msgid "bzr source type could not be determined\n" | |||
|
1279 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" | |||
|
1280 | ||||
1436 | #, python-format |
|
1281 | #, python-format | |
1437 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
1282 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" | |
1438 | msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" |
|
1283 | msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" | |
@@ -1442,6 +1287,10 b' msgid "%s is not available in %s anymore' | |||||
1442 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" |
|
1287 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" | |
1443 |
|
1288 | |||
1444 | #, python-format |
|
1289 | #, python-format | |
|
1290 | msgid "%s.%s symlink has no target" | |||
|
1291 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" | |||
|
1292 | ||||
|
1293 | #, python-format | |||
1445 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
1294 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" | |
1446 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
|
1295 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" | |
1447 |
|
1296 | |||
@@ -1478,6 +1327,10 b' msgid "%s: unknown repository type"' | |||||
1478 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
1327 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | |
1479 |
|
1328 | |||
1480 | #, python-format |
|
1329 | #, python-format | |
|
1330 | msgid "unknown sort mode: %s" | |||
|
1331 | msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" | |||
|
1332 | ||||
|
1333 | #, python-format | |||
1481 | msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
1334 | msgid "cycle detected between %s and %s" | |
1482 | msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" |
|
1335 | msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" | |
1483 |
|
1336 | |||
@@ -1515,12 +1368,25 b' msgstr "convertendo...\\n"' | |||||
1515 |
|
1368 | |||
1516 | #, python-format |
|
1369 | #, python-format | |
1517 | msgid "source: %s\n" |
|
1370 | msgid "source: %s\n" | |
1518 |
msgstr " |
|
1371 | msgstr "origem: %s\n" | |
1519 |
|
1372 | |||
1520 | #, python-format |
|
1373 | #, python-format | |
1521 | msgid "assuming destination %s\n" |
|
1374 | msgid "assuming destination %s\n" | |
1522 | msgstr "assumindo destino %s\n" |
|
1375 | msgstr "assumindo destino %s\n" | |
1523 |
|
1376 | |||
|
1377 | msgid "more than one sort mode specified" | |||
|
1378 | msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" | |||
|
1379 | ||||
|
1380 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | |||
|
1381 | msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" | |||
|
1382 | ||||
|
1383 | msgid "" | |||
|
1384 | "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " | |||
|
1385 | "Mercurial 1.4\n" | |||
|
1386 | msgstr "" | |||
|
1387 | "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " | |||
|
1388 | "Mercurial 1.4\n" | |||
|
1389 | ||||
1524 | #, python-format |
|
1390 | #, python-format | |
1525 | msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
|
1391 | msgid "revision %s is not a patchset number or date" | |
1526 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" |
|
1392 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" | |
@@ -1604,6 +1470,14 b' msgid "synthetic changeset cannot have m' | |||||
1604 | msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" |
|
1470 | msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" | |
1605 |
|
1471 | |||
1606 | #, python-format |
|
1472 | #, python-format | |
|
1473 | msgid "" | |||
|
1474 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | |||
|
1475 | "%s\n" | |||
|
1476 | msgstr "" | |||
|
1477 | "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" | |||
|
1478 | "%s\n" | |||
|
1479 | ||||
|
1480 | #, python-format | |||
1607 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
1481 | msgid "%d changeset entries\n" | |
1608 | msgstr "%d entradas de changeset\n" |
|
1482 | msgstr "%d entradas de changeset\n" | |
1609 |
|
1483 | |||
@@ -1644,7 +1518,9 b' msgstr "analisando vers\xc3\xa3o da \xc3\xa1rvore %s...\\n"' | |||||
1644 |
|
1518 | |||
1645 | #, python-format |
|
1519 | #, python-format | |
1646 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
1520 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
1647 | msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n" |
|
1521 | msgstr "" | |
|
1522 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" | |||
|
1523 | "s...\n" | |||
1648 |
|
1524 | |||
1649 | #, python-format |
|
1525 | #, python-format | |
1650 | msgid "applying revision %s...\n" |
|
1526 | msgid "applying revision %s...\n" | |
@@ -1659,7 +1535,7 b' msgid "obtaining revision %s...\\n"' | |||||
1659 | msgstr "obtendo revisão %s...\n" |
|
1535 | msgstr "obtendo revisão %s...\n" | |
1660 |
|
1536 | |||
1661 | #, python-format |
|
1537 | #, python-format | |
1662 |
msgid "analy |
|
1538 | msgid "analyzing revision %s...\n" | |
1663 | msgstr "analisando revisão %s...\n" |
|
1539 | msgstr "analisando revisão %s...\n" | |
1664 |
|
1540 | |||
1665 | #, python-format |
|
1541 | #, python-format | |
@@ -1675,15 +1551,18 b' msgid "initializing destination %s repos' | |||||
1675 | msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" |
|
1551 | msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" | |
1676 |
|
1552 | |||
1677 | msgid "run hg sink pre-conversion action\n" |
|
1553 | msgid "run hg sink pre-conversion action\n" | |
1678 |
msgstr "executa a |
|
1554 | msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n" | |
1679 |
|
1555 | |||
1680 | msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
|
1556 | msgid "run hg sink post-conversion action\n" | |
1681 |
msgstr "executa a |
|
1557 | msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n" | |
1682 |
|
1558 | |||
1683 | #, python-format |
|
1559 | #, python-format | |
1684 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
1560 | msgid "pulling from %s into %s\n" | |
1685 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" |
|
1561 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" | |
1686 |
|
1562 | |||
|
1563 | msgid "filtering out empty revision\n" | |||
|
1564 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" | |||
|
1565 | ||||
1687 | msgid "updating tags\n" |
|
1566 | msgid "updating tags\n" | |
1688 | msgstr "atualizando tags\n" |
|
1567 | msgstr "atualizando tags\n" | |
1689 |
|
1568 | |||
@@ -1696,10 +1575,10 b' msgid "ignoring: %s\\n"' | |||||
1696 | msgstr "ignorando: %s\n" |
|
1575 | msgstr "ignorando: %s\n" | |
1697 |
|
1576 | |||
1698 | msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
|
1577 | msgid "run hg source pre-conversion action\n" | |
1699 |
msgstr "executa a |
|
1578 | msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n" | |
1700 |
|
1579 | |||
1701 | msgid "run hg source post-conversion action\n" |
|
1580 | msgid "run hg source post-conversion action\n" | |
1702 |
msgstr "executa a |
|
1581 | msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n" | |
1703 |
|
1582 | |||
1704 | #, python-format |
|
1583 | #, python-format | |
1705 | msgid "%s does not look like a monotone repo" |
|
1584 | msgid "%s does not look like a monotone repo" | |
@@ -1720,10 +1599,14 b' msgstr "Os m\xc3\xb3dulos Python para o Subversion n\xc3\xa3o puderam ser carregados"' | |||||
1720 |
|
1599 | |||
1721 | #, python-format |
|
1600 | #, python-format | |
1722 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
1601 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | |
1723 | msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" |
|
1602 | msgstr "" | |
|
1603 | "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " | |||
|
1604 | "ou posterior" | |||
1724 |
|
1605 | |||
1725 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
|
1606 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | |
1726 | msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior" |
|
1607 | msgstr "" | |
|
1608 | "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " | |||
|
1609 | "ou posterior" | |||
1727 |
|
1610 | |||
1728 | #, python-format |
|
1611 | #, python-format | |
1729 | msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
1612 | msgid "svn: revision %s is not an integer" | |
@@ -1859,7 +1742,6 b' msgstr "incapaz de lidar com sa\xc3\xadda do svn"' | |||||
1859 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
1742 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | |
1860 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
|
1743 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | |
1861 |
|
1744 | |||
1862 | # internal string, no need to translate |
|
|||
1863 | msgid "" |
|
1745 | msgid "" | |
1864 | "\n" |
|
1746 | "\n" | |
1865 | "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
1747 | "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | |
@@ -1891,7 +1773,8 b' msgid ""' | |||||
1891 | "\n" |
|
1773 | "\n" | |
1892 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
1774 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | |
1893 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
|
1775 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | |
1894 |
" # Non |
|
1776 | " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" " | |
|
1777 | "in\n" | |||
1895 | " # your .vimrc\n" |
|
1778 | " # your .vimrc\n" | |
1896 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
1779 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |
1897 | "\n" |
|
1780 | "\n" | |
@@ -1900,13 +1783,49 b' msgid ""' | |||||
1900 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
1783 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | |
1901 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
1784 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | |
1902 | msgstr "" |
|
1785 | msgstr "" | |
1903 |
|
1786 | "\n" | ||
1904 | # internal string, no need to translate |
|
1787 | "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" | |
1905 | msgid "" |
|
1788 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" | |
1906 | "snapshot files as of some revision\n" |
|
1789 | "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" | |
1907 | " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n" |
|
1790 | "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" | |
1908 | " in tools like kdiff3 and meld displays too many files." |
|
1791 | "dos arquivos a serem comparados.\n" | |
1909 | msgstr "" |
|
1792 | "\n" | |
|
1793 | "Para habilitar esta extensão:\n" | |||
|
1794 | "\n" | |||
|
1795 | " [extensions]\n" | |||
|
1796 | " hgext.extdiff =\n" | |||
|
1797 | "\n" | |||
|
1798 | "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" | |||
|
1799 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" | |||
|
1800 | "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" | |||
|
1801 | "\n" | |||
|
1802 | " [extdiff]\n" | |||
|
1803 | " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" | |||
|
1804 | " # 'context diff'\n" | |||
|
1805 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | |||
|
1806 | " ## ou do modo antigo:\n" | |||
|
1807 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" | |||
|
1808 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" | |||
|
1809 | "\n" | |||
|
1810 | " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" | |||
|
1811 | " vdiff = kdiff3\n" | |||
|
1812 | "\n" | |||
|
1813 | " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" | |||
|
1814 | " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" | |||
|
1815 | " meld =\n" | |||
|
1816 | "\n" | |||
|
1817 | " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" | |||
|
1818 | " # com o plugin DirDiff\n" | |||
|
1819 | " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | |||
|
1820 | " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" | |||
|
1821 | " # em seu .vimrc\n" | |||
|
1822 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |||
|
1823 | "\n" | |||
|
1824 | "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" | |||
|
1825 | "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n" | |||
|
1826 | "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" | |||
|
1827 | "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" | |||
|
1828 | "árvore completa).\n" | |||
1910 |
|
1829 | |||
1911 | #, python-format |
|
1830 | #, python-format | |
1912 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
1831 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | |
@@ -1916,17 +1835,6 b' msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revis\xc3\xa3o %s\\n"' | |||||
1916 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
|
1835 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | |
1917 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" |
|
1836 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" | |
1918 |
|
1837 | |||
1919 | # internal string, no need to translate |
|
|||
1920 | msgid "" |
|
|||
1921 | "Do the actuall diff:\n" |
|
|||
1922 | "\n" |
|
|||
1923 | " - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n" |
|
|||
1924 | " - copy to a temp structure if diffing working revision with\n" |
|
|||
1925 | " another one and more than 1 file is changed\n" |
|
|||
1926 | " - just invoke the diff for a single file in the working dir\n" |
|
|||
1927 | " " |
|
|||
1928 | msgstr "" |
|
|||
1929 |
|
||||
1930 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
1838 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | |
1931 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" |
|
1839 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" | |
1932 |
|
1840 | |||
@@ -1936,7 +1844,9 b' msgstr "executando %r no %s\\n"' | |||||
1936 |
|
1844 | |||
1937 | #, python-format |
|
1845 | #, python-format | |
1938 | msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" |
|
1846 | msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" | |
1939 | msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n" |
|
1847 | msgstr "" | |
|
1848 | "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %" | |||
|
1849 | "s)\n" | |||
1940 |
|
1850 | |||
1941 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
1851 | msgid "cleaning up temp directory\n" | |
1942 | msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
|
1852 | msgstr "limpando o diretório temporário\n" | |
@@ -1989,16 +1899,12 b' msgstr "mudan\xc3\xa7a feita pela revis\xc3\xa3o"' | |||||
1989 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
1899 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | |
1990 | msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
1900 | msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
1991 |
|
1901 | |||
1992 | # internal string, no need to translate |
|
|||
1993 | msgid "use closure to save diff command to use" |
|
|||
1994 | msgstr "" |
|
|||
1995 |
|
||||
1996 | #, python-format |
|
1902 | #, python-format | |
1997 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
1903 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | |
1998 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
1904 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
1999 |
|
1905 | |||
2000 | msgid "pulling, updating and merging in one command" |
|
1906 | msgid "pulling, updating and merging in one command" | |
2001 |
msgstr " |
|
1907 | msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando" | |
2002 |
|
1908 | |||
2003 | msgid "" |
|
1909 | msgid "" | |
2004 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
1910 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | |
@@ -2022,7 +1928,7 b' msgstr ""' | |||||
2022 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" |
|
1928 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" | |
2023 | "\n" |
|
1929 | "\n" | |
2024 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" |
|
1930 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" | |
2025 | " caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n" |
|
1931 | " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" | |
2026 | "\n" |
|
1932 | "\n" | |
2027 | " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" |
|
1933 | " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" | |
2028 | " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" |
|
1934 | " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" | |
@@ -2039,7 +1945,9 b' msgstr ""' | |||||
2039 | " " |
|
1945 | " " | |
2040 |
|
1946 | |||
2041 | msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
1947 | msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
2042 | msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)" |
|
1948 | msgstr "" | |
|
1949 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " | |||
|
1950 | "obter a tip do ramo)" | |||
2043 |
|
1951 | |||
2044 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
1952 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2045 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
1953 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |
@@ -2051,18 +1959,26 b' msgid "working directory is missing some' | |||||
2051 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
|
1959 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" | |
2052 |
|
1960 | |||
2053 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
1961 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2054 |
msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla |
|
1962 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" | |
2055 |
|
1963 | |||
2056 | #, python-format |
|
1964 | #, python-format | |
2057 | msgid "pulling from %s\n" |
|
1965 | msgid "pulling from %s\n" | |
2058 |
msgstr " |
|
1966 | msgstr "trazendo revisões de %s\n" | |
2059 |
|
1967 | |||
2060 | msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet" |
|
1968 | msgid "" | |
2061 | msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos" |
|
1969 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
2062 |
|
1970 | "specified." | ||
2063 | #, python-format |
|
1971 | msgstr "" | |
2064 | msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" |
|
1972 | "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " | |
2065 | msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n" |
|
1973 | "pode ser especificada." | |
|
1974 | ||||
|
1975 | #, python-format | |||
|
1976 | msgid "" | |||
|
1977 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |||
|
1978 | "\" to merge them)\n" | |||
|
1979 | msgstr "" | |||
|
1980 | "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " | |||
|
1981 | "merge\" para mescla-los)\n" | |||
2066 |
|
1982 | |||
2067 | #, python-format |
|
1983 | #, python-format | |
2068 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
1984 | msgid "updating to %d:%s\n" | |
@@ -2078,7 +1994,7 b' msgstr "Mesclagem autom\xc3\xa1tica com %s"' | |||||
2078 |
|
1994 | |||
2079 | #, python-format |
|
1995 | #, python-format | |
2080 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
1996 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
2081 | msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
1997 | msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | |
2082 |
|
1998 | |||
2083 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
1999 | msgid "a specific revision you would like to pull" | |
2084 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
2000 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | |
@@ -2095,26 +2011,9 b' msgstr "troca de pais quando mesclando"' | |||||
2095 | msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2011 | msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
2096 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
|
2012 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | |
2097 |
|
2013 | |||
2098 | msgid " returns of the good and bad signatures" |
|
|||
2099 | msgstr " retornos das assinaturas boas e ruins" |
|
|||
2100 |
|
||||
2101 | msgid "error while verifying signature" |
|
2014 | msgid "error while verifying signature" | |
2102 | msgstr "erro verificando assinatura" |
|
2015 | msgstr "erro verificando assinatura" | |
2103 |
|
2016 | |||
2104 | msgid "create a new gpg instance" |
|
|||
2105 | msgstr "cria uma nova instancia gpg" |
|
|||
2106 |
|
||||
2107 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2108 | msgid "" |
|
|||
2109 | "\n" |
|
|||
2110 | " walk over every sigs, yields a couple\n" |
|
|||
2111 | " ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n" |
|
|||
2112 | " " |
|
|||
2113 | msgstr "" |
|
|||
2114 |
|
||||
2115 | msgid "get the keys who signed a data" |
|
|||
2116 | msgstr "pega a chave que assina os dados" |
|
|||
2117 |
|
||||
2118 | #, python-format |
|
2017 | #, python-format | |
2119 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
2018 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
2120 | msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
|
2019 | msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" | |
@@ -2128,23 +2027,19 b' msgid "%s Note: This key has expired (si' | |||||
2128 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
|
2027 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" | |
2129 |
|
2028 | |||
2130 | msgid "list signed changesets" |
|
2029 | msgid "list signed changesets" | |
2131 | msgstr "lista os changsets assinados" |
|
2030 | msgstr "lista os changesets assinados" | |
2132 |
|
2031 | |||
2133 | #, python-format |
|
2032 | #, python-format | |
2134 | msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
2033 | msgid "%s:%d node does not exist\n" | |
2135 | msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
|
2034 | msgstr "nó %s:%d não existe\n" | |
2136 |
|
2035 | |||
2137 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
2036 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | |
2138 |
msgstr "verifica todas as assinaturas que podem |
|
2037 | msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" | |
2139 |
|
2038 | |||
2140 | #, python-format |
|
2039 | #, python-format | |
2141 | msgid "No valid signature for %s\n" |
|
2040 | msgid "No valid signature for %s\n" | |
2142 | msgstr "Assinatura inválida para %s \n" |
|
2041 | msgstr "Assinatura inválida para %s \n" | |
2143 |
|
2042 | |||
2144 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2145 | msgid "associate a string to a key (username, comment)" |
|
|||
2146 | msgstr "" |
|
|||
2147 |
|
||||
2148 | msgid "" |
|
2043 | msgid "" | |
2149 | "add a signature for the current or given revision\n" |
|
2044 | "add a signature for the current or given revision\n" | |
2150 | "\n" |
|
2045 | "\n" | |
@@ -2156,10 +2051,12 b' msgid ""' | |||||
2156 | msgstr "" |
|
2051 | msgstr "" | |
2157 | "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n" |
|
2052 | "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n" | |
2158 | "\n" |
|
2053 | "\n" | |
2159 |
" Se não for dada uma versão, |
|
2054 | " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" | |
2160 | " ou a ponta se nenhuma revisão tiver sido pega.\n" |
|
2055 | " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" | |
2161 | "\n" |
|
2056 | " nenhuma revisão.\n" | |
2162 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para -d/--date.\n" |
|
2057 | "\n" | |
|
2058 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" | |||
|
2059 | " -d/--date.\n" | |||
2163 | " " |
|
2060 | " " | |
2164 |
|
2061 | |||
2165 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
2062 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | |
@@ -2168,17 +2065,17 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada - por favor forne\xc3\xa7a uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"' | |||||
2168 | msgid "Error while signing" |
|
2065 | msgid "Error while signing" | |
2169 | msgstr "Erro ao assinar" |
|
2066 | msgstr "Erro ao assinar" | |
2170 |
|
2067 | |||
2171 | msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" |
|
2068 | msgid "" | |
2172 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" |
|
2069 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | |
|
2070 | "force)" | |||
|
2071 | msgstr "" | |||
|
2072 | "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " | |||
|
2073 | "manualmente ou use --force)" | |||
2173 |
|
2074 | |||
2174 | #, python-format |
|
2075 | #, python-format | |
2175 | msgid "Added signature for changeset %s" |
|
2076 | msgid "Added signature for changeset %s" | |
2176 | msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s" |
|
2077 | msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s" | |
2177 |
|
2078 | |||
2178 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2179 | msgid "map a manifest into some text" |
|
|||
2180 | msgstr "" |
|
|||
2181 |
|
||||
2182 | msgid "unknown signature version" |
|
2079 | msgid "unknown signature version" | |
2183 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
|
2080 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" | |
2184 |
|
2081 | |||
@@ -2210,64 +2107,14 b' msgid ""' | |||||
2210 | "show revision graphs in terminal windows\n" |
|
2107 | "show revision graphs in terminal windows\n" | |
2211 | "\n" |
|
2108 | "\n" | |
2212 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
2109 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | |
2213 |
"commands. When this options is given, an |
|
2110 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | |
2214 | "revision graph is also shown.\n" |
|
2111 | "revision graph is also shown.\n" | |
2215 | msgstr "" |
|
2112 | msgstr "" | |
2216 | "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n" |
|
2113 | "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n" | |
2217 | "\n" |
|
2114 | "\n" | |
2218 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
|
2115 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | |
2219 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
|
2116 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | |
2220 |
"uma representação |
|
2117 | "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" | |
2221 |
|
||||
2222 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2223 | msgid "" |
|
|||
2224 | "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" |
|
|||
2225 | "\n" |
|
|||
2226 | " This generator function walks through the revision history from revision\n" |
|
|||
2227 | " start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n" |
|
|||
2228 | " " |
|
|||
2229 | msgstr "" |
|
|||
2230 |
|
||||
2231 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2232 | msgid "" |
|
|||
2233 | "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" |
|
|||
2234 | "\n" |
|
|||
2235 | " This generator function walks through the revision history of a single\n" |
|
|||
2236 | " file from revision start to revision stop (which must be less than or\n" |
|
|||
2237 | " equal to start).\n" |
|
|||
2238 | " " |
|
|||
2239 | msgstr "" |
|
|||
2240 |
|
||||
2241 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2242 | msgid "" |
|
|||
2243 | "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n" |
|
|||
2244 | "\n" |
|
|||
2245 | " nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n" |
|
|||
2246 | " - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n" |
|
|||
2247 | " and max length 2,\n" |
|
|||
2248 | " - char is the char to print as the node symbol, and\n" |
|
|||
2249 | " - lines are the lines to display next to the node.\n" |
|
|||
2250 | " " |
|
|||
2251 | msgstr "" |
|
|||
2252 |
|
||||
2253 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2254 | msgid "" |
|
|||
2255 | "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n" |
|
|||
2256 | "\n" |
|
|||
2257 | " grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n" |
|
|||
2258 | "\n" |
|
|||
2259 | " - Character to use as node's symbol.\n" |
|
|||
2260 | " - List of lines to display as the node's text.\n" |
|
|||
2261 | " - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n" |
|
|||
2262 | " - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n" |
|
|||
2263 | " the current node and its parents.\n" |
|
|||
2264 | " - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n" |
|
|||
2265 | " - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n" |
|
|||
2266 | " in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n" |
|
|||
2267 | " in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n" |
|
|||
2268 | " 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n" |
|
|||
2269 | " " |
|
|||
2270 | msgstr "" |
|
|||
2271 |
|
2118 | |||
2272 | #, python-format |
|
2119 | #, python-format | |
2273 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
|
2120 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" | |
@@ -2292,25 +2139,6 b' msgstr ""' | |||||
2292 | " trabalho.\n" |
|
2139 | " trabalho.\n" | |
2293 | " " |
|
2140 | " " | |
2294 |
|
2141 | |||
2295 | msgid "" |
|
|||
2296 | "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n" |
|
|||
2297 | "\n" |
|
|||
2298 | " Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n" |
|
|||
2299 | " ASCII characters.\n" |
|
|||
2300 | "\n" |
|
|||
2301 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
|||
2302 | " directory.\n" |
|
|||
2303 | " " |
|
|||
2304 | msgstr "" |
|
|||
2305 | "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" |
|
|||
2306 | "\n" |
|
|||
2307 | " Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n" |
|
|||
2308 | " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n" |
|
|||
2309 | "\n" |
|
|||
2310 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
|||
2311 | " trabalho.\n" |
|
|||
2312 | " " |
|
|||
2313 |
|
||||
2314 | #, python-format |
|
2142 | #, python-format | |
2315 | msgid "comparing with %s\n" |
|
2143 | msgid "comparing with %s\n" | |
2316 | msgstr "comparando com %s\n" |
|
2144 | msgstr "comparando com %s\n" | |
@@ -2318,29 +2146,6 b' msgstr "comparando com %s\\n"' | |||||
2318 | msgid "no changes found\n" |
|
2146 | msgid "no changes found\n" | |
2319 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
2147 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |
2320 |
|
2148 | |||
2321 | msgid "" |
|
|||
2322 | "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n" |
|
|||
2323 | "\n" |
|
|||
2324 | " Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n" |
|
|||
2325 | " ASCII characters.\n" |
|
|||
2326 | "\n" |
|
|||
2327 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
|||
2328 | " directory.\n" |
|
|||
2329 | " " |
|
|||
2330 | msgstr "" |
|
|||
2331 | "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" |
|
|||
2332 | "\n" |
|
|||
2333 | " Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n" |
|
|||
2334 | " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n" |
|
|||
2335 | "\n" |
|
|||
2336 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
|||
2337 | " trabalho.\n" |
|
|||
2338 | " " |
|
|||
2339 |
|
||||
2340 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2341 | msgid "wrap the command" |
|
|||
2342 | msgstr "" |
|
|||
2343 |
|
||||
2344 | msgid "show the revision DAG" |
|
2149 | msgid "show the revision DAG" | |
2345 | msgstr "mostra o grafo de revisões" |
|
2150 | msgstr "mostra o grafo de revisões" | |
2346 |
|
2151 | |||
@@ -2351,12 +2156,11 b' msgid "show patch"' | |||||
2351 | msgstr "mostra o patch" |
|
2156 | msgstr "mostra o patch" | |
2352 |
|
2157 | |||
2353 | msgid "show the specified revision or range" |
|
2158 | msgid "show the specified revision or range" | |
2354 |
msgstr "mostra a revisão ou seq |
|
2159 | msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" | |
2355 |
|
2160 | |||
2356 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2161 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2357 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
2162 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
2358 |
|
2163 | |||
2359 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2360 | msgid "" |
|
2164 | msgid "" | |
2361 | "CIA notification\n" |
|
2165 | "CIA notification\n" | |
2362 | "\n" |
|
2166 | "\n" | |
@@ -2373,8 +2177,7 b' msgid ""' | |||||
2373 | "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
2177 | "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" | |
2374 | "#diffstat = False\n" |
|
2178 | "#diffstat = False\n" | |
2375 | "# Template to use for log messages (optional)\n" |
|
2179 | "# Template to use for log messages (optional)\n" | |
2376 | "#template = {desc}\n" |
|
2180 | "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
2377 | "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
|||
2378 | "# Style to use (optional)\n" |
|
2181 | "# Style to use (optional)\n" | |
2379 | "#style = foo\n" |
|
2182 | "#style = foo\n" | |
2380 | "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
2183 | "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |
@@ -2394,23 +2197,45 b' msgid ""' | |||||
2394 | "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
2197 | "# If you want hyperlinks (optional)\n" | |
2395 | "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
2198 | "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
2396 | msgstr "" |
|
2199 | msgstr "" | |
2397 |
|
2200 | "notificação CIA\n" | ||
2398 | # internal string, no need to translate |
|
2201 | "\n" | |
2399 | msgid " A CIA message " |
|
2202 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | |
2400 | msgstr "" |
|
2203 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" | |
2401 |
|
2204 | "\n" | ||
2402 | # internal string, no need to translate |
|
2205 | "[cia]\n" | |
2403 | msgid " CIA notification class " |
|
2206 | "# seu nome de usuário CIA registrado\n" | |
2404 | msgstr "" |
|
2207 | "user = foo\n" | |
|
2208 | "# o nome do projeto CIA\n" | |||
|
2209 | "project = foo\n" | |||
|
2210 | "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n" | |||
|
2211 | "#module = foo\n" | |||
|
2212 | "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" | |||
|
2213 | "#diffstat = False\n" | |||
|
2214 | "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" | |||
|
2215 | "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |||
|
2216 | "# Estilo a ser usado (opcional)\n" | |||
|
2217 | "#style = foo\n" | |||
|
2218 | "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" | |||
|
2219 | "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" | |||
|
2220 | "# mailto:cia@cia.vc\n" | |||
|
2221 | "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" | |||
|
2222 | "#url = http://cia.vc/\n" | |||
|
2223 | "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" | |||
|
2224 | "#test = False\n" | |||
|
2225 | "\n" | |||
|
2226 | "[hooks]\n" | |||
|
2227 | "# um destes:\n" | |||
|
2228 | "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |||
|
2229 | "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | |||
|
2230 | "\n" | |||
|
2231 | "[web]\n" | |||
|
2232 | "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" | |||
|
2233 | "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |||
2405 |
|
2234 | |||
2406 | #, python-format |
|
2235 | #, python-format | |
2407 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
2236 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" | |
2408 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" |
|
2237 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | |
2409 |
|
2238 | |||
2410 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2411 | msgid " send CIA notification " |
|
|||
2412 | msgstr "" |
|
|||
2413 |
|
||||
2414 | msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
2239 | msgid "email.from must be defined when sending by email" | |
2415 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" |
|
2240 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" | |
2416 |
|
2241 | |||
@@ -2473,7 +2298,7 b' msgstr ""' | |||||
2473 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
|
2298 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | |
2474 | "diretório hgext.\n" |
|
2299 | "diretório hgext.\n" | |
2475 | "\n" |
|
2300 | "\n" | |
2476 |
"Para carre |
|
2301 | "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n" | |
2477 | "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" |
|
2302 | "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" | |
2478 | "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" |
|
2303 | "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" | |
2479 | "\n" |
|
2304 | "\n" | |
@@ -2504,13 +2329,11 b' msgstr ""' | |||||
2504 | "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" |
|
2329 | "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" | |
2505 | "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas." |
|
2330 | "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas." | |
2506 |
|
2331 | |||
2507 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2508 | msgid "diff trees from two commits" |
|
2332 | msgid "diff trees from two commits" | |
2509 | msgstr "" |
|
2333 | msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" | |
2510 |
|
2334 | |||
2511 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2512 | msgid "output common ancestor information" |
|
2335 | msgid "output common ancestor information" | |
2513 | msgstr "" |
|
2336 | msgstr "exibe informação de ancestral comum" | |
2514 |
|
2337 | |||
2515 | msgid "cat a specific revision" |
|
2338 | msgid "cat a specific revision" | |
2516 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" |
|
2339 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" | |
@@ -2521,9 +2344,8 b' msgstr "cat-file: tipo ou revis\xc3\xa3o n\xc3\xa3o fornecido\\n"' | |||||
2521 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
2344 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | |
2522 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" |
|
2345 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" | |
2523 |
|
2346 | |||
2524 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2525 | msgid "parse given revisions" |
|
2347 | msgid "parse given revisions" | |
2526 | msgstr "" |
|
2348 | msgstr "decodifica as revisões dadas" | |
2527 |
|
2349 | |||
2528 | msgid "print revisions" |
|
2350 | msgid "print revisions" | |
2529 | msgstr "imprime as revisões" |
|
2351 | msgstr "imprime as revisões" | |
@@ -2591,7 +2413,7 b' msgstr "hg debug-rev-list [OP\xc3\x87\xc3\x95ES] REVIS\xc3\x95ES"' | |||||
2591 | msgid "" |
|
2413 | msgid "" | |
2592 | "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" |
|
2414 | "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" | |
2593 | "\n" |
|
2415 | "\n" | |
2594 |
"It depends on the |
|
2416 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | |
2595 | "http://pygments.org/\n" |
|
2417 | "http://pygments.org/\n" | |
2596 | "\n" |
|
2418 | "\n" | |
2597 | "To enable the extension add this to hgrc:\n" |
|
2419 | "To enable the extension add this to hgrc:\n" | |
@@ -2610,7 +2432,7 b' msgid ""' | |||||
2610 | msgstr "" |
|
2432 | msgstr "" | |
2611 | "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n" |
|
2433 | "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n" | |
2612 | "\n" |
|
2434 | "\n" | |
2613 |
"Esta extensão depende da biblioteca |
|
2435 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" | |
2614 | "http://pygments.org/\n" |
|
2436 | "http://pygments.org/\n" | |
2615 | "\n" |
|
2437 | "\n" | |
2616 | "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" |
|
2438 | "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" | |
@@ -2633,6 +2455,35 b' msgstr "acelera\xc3\xa7\xc3\xa3o de status baseada em inotify para sistemas Linux\\n"' | |||||
2633 | msgid "start an inotify server for this repository" |
|
2455 | msgid "start an inotify server for this repository" | |
2634 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
|
2456 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | |
2635 |
|
2457 | |||
|
2458 | msgid "" | |||
|
2459 | "debugging information for inotify extension\n" | |||
|
2460 | "\n" | |||
|
2461 | " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" | |||
|
2462 | " " | |||
|
2463 | msgstr "" | |||
|
2464 | "informação de depuração para a extensão inotify\n" | |||
|
2465 | "\n" | |||
|
2466 | " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" | |||
|
2467 | " " | |||
|
2468 | ||||
|
2469 | msgid "directories being watched:\n" | |||
|
2470 | msgstr "diretórios monitorados:\n" | |||
|
2471 | ||||
|
2472 | msgid "run server in background" | |||
|
2473 | msgstr "executa o servidor em segundo plano" | |||
|
2474 | ||||
|
2475 | msgid "used internally by daemon mode" | |||
|
2476 | msgstr "usado internamente pelo modo daemon" | |||
|
2477 | ||||
|
2478 | msgid "minutes to sit idle before exiting" | |||
|
2479 | msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | |||
|
2480 | ||||
|
2481 | msgid "name of file to write process ID to" | |||
|
2482 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | |||
|
2483 | ||||
|
2484 | msgid "hg inserve [OPT]..." | |||
|
2485 | msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." | |||
|
2486 | ||||
2636 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
2487 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | |
2637 | msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" |
|
2488 | msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" | |
2638 |
|
2489 | |||
@@ -2652,27 +2503,16 b' msgstr "(servidor inotify n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em execu\xc3\xa7\xc3\xa3o)\\n"' | |||||
2652 |
|
2503 | |||
2653 | #, python-format |
|
2504 | #, python-format | |
2654 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
2505 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" | |
2655 |
msgstr "falha ao conta |
|
2506 | msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" | |
2656 |
|
||||
2657 | msgid "run server in background" |
|
|||
2658 | msgstr "executa o servidor em segundo plano" |
|
|||
2659 |
|
||||
2660 | msgid "used internally by daemon mode" |
|
|||
2661 | msgstr "usado internamente pelo modo daemon" |
|
|||
2662 |
|
||||
2663 | msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
|||
2664 | msgstr "minutos a aguardar antes de sair" |
|
|||
2665 |
|
||||
2666 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
|||
2667 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
|||
2668 |
|
||||
2669 | msgid "hg inserve [OPT]..." |
|
|||
2670 | msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." |
|
|||
2671 |
|
2507 | |||
2672 | #, python-format |
|
2508 | #, python-format | |
2673 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
2509 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | |
2674 | msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" |
|
2510 | msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" | |
2675 |
|
2511 | |||
|
2512 | #, python-format | |||
|
2513 | msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | |||
|
2514 | msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" | |||
|
2515 | ||||
2676 | msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
2516 | msgid "this system does not seem to support inotify" | |
2677 | msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" |
|
2517 | msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" | |
2678 |
|
2518 | |||
@@ -2681,10 +2521,12 b' msgid "*** the current per-user limit on' | |||||
2681 | msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" |
|
2521 | msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" | |
2682 |
|
2522 | |||
2683 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
2523 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" | |
2684 | msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n" |
|
2524 | msgstr "" | |
|
2525 | "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " | |||
|
2526 | "repositório\n" | |||
2685 |
|
2527 | |||
2686 | msgid "*** counting directories: " |
|
2528 | msgid "*** counting directories: " | |
2687 | msgstr "*** contando diretórios:" |
|
2529 | msgstr "*** contando diretórios: " | |
2688 |
|
2530 | |||
2689 | #, python-format |
|
2531 | #, python-format | |
2690 | msgid "found %d\n" |
|
2532 | msgid "found %d\n" | |
@@ -2696,11 +2538,13 b' msgstr "*** para elevar o limite de %d p' | |||||
2696 |
|
2538 | |||
2697 | #, python-format |
|
2539 | #, python-format | |
2698 | msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
2540 | msgid "*** echo %d > %s\n" | |
2699 |
msgstr "*** ec |
|
2541 | msgstr "*** echo %d > %s\n" | |
2700 |
|
2542 | |||
2701 | #, python-format |
|
2543 | #, python-format | |
2702 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
2544 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | |
2703 | msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado" |
|
2545 | msgstr "" | |
|
2546 | "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " | |||
|
2547 | "alcançado" | |||
2704 |
|
2548 | |||
2705 | #, python-format |
|
2549 | #, python-format | |
2706 | msgid "inotify service not available: %s" |
|
2550 | msgid "inotify service not available: %s" | |
@@ -2766,20 +2610,20 b' msgid "%s hooking back up with %d bytes ' | |||||
2766 | msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" |
|
2610 | msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" | |
2767 |
|
2611 | |||
2768 | #, python-format |
|
2612 | #, python-format | |
2769 | msgid "%s processing %d deferred events as %d\n" |
|
|||
2770 | msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n" |
|
|||
2771 |
|
||||
2772 | #, python-format |
|
|||
2773 | msgid "could not start server: %s" |
|
2613 | msgid "could not start server: %s" | |
2774 | msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" |
|
2614 | msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" | |
2775 |
|
2615 | |||
2776 | #, python-format |
|
2616 | #, python-format | |
|
2617 | msgid "answering query for %r\n" | |||
|
2618 | msgstr "respondendo consulta para %r\n" | |||
|
2619 | ||||
|
2620 | #, python-format | |||
2777 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
2621 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" | |
2778 | msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" |
|
2622 | msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" | |
2779 |
|
2623 | |||
2780 | #, python-format |
|
2624 | #, python-format | |
2781 |
msgid " |
|
2625 | msgid "unrecognized query type: %s\n" | |
2782 |
msgstr " |
|
2626 | msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" | |
2783 |
|
2627 | |||
2784 | msgid "finished setup\n" |
|
2628 | msgid "finished setup\n" | |
2785 | msgstr "setup encerrado\n" |
|
2629 | msgstr "setup encerrado\n" | |
@@ -2832,7 +2676,7 b' msgid ""' | |||||
2832 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
2676 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | |
2833 | "\n" |
|
2677 | "\n" | |
2834 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
2678 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | |
2835 |
"the risk of inadverte |
|
2679 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | |
2836 | "history.\n" |
|
2680 | "history.\n" | |
2837 | "\n" |
|
2681 | "\n" | |
2838 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
2682 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | |
@@ -2853,78 +2697,52 b' msgstr ""' | |||||
2853 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
|
2697 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | |
2854 | "configuração.\n" |
|
2698 | "configuração.\n" | |
2855 | "\n" |
|
2699 | "\n" | |
2856 | "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
|
2700 | "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" | |
2857 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
2701 | "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" | |
2858 | "current user or for archive distribution.\n" |
|
2702 | "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" | |
2859 | "\n" |
|
2703 | "distribuição em arquivos.\n" | |
2860 | "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
|
2704 | "\n" | |
2861 | "hgrc files.\n" |
|
2705 | "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" | |
2862 | "\n" |
|
2706 | "arquivos hgrc.\n" | |
2863 | "Example:\n" |
|
2707 | "\n" | |
|
2708 | "Exemplo:\n" | |||
2864 | "\n" |
|
2709 | "\n" | |
2865 | " [keyword]\n" |
|
2710 | " [keyword]\n" | |
2866 | " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
|
2711 | " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" | |
|
2712 | " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" | |||
2867 | " **.py =\n" |
|
2713 | " **.py =\n" | |
2868 | " x* = ignore\n" |
|
2714 | " x* = ignore\n" | |
2869 | "\n" |
|
2715 | "\n" | |
2870 | "Note: the more specific you are in your filename patterns\n" |
|
2716 | "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n" | |
2871 | " the less you lose speed in huge repositories.\n" |
|
2717 | " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" | |
2872 | "\n" |
|
2718 | "\n" | |
2873 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
2719 | "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" | |
2874 |
" |
|
2720 | "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n" | |
2875 | "\n" |
|
2721 | "\n" | |
2876 | "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" |
|
2722 | "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n" | |
2877 | "\n" |
|
2723 | "\n" | |
2878 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
|
2724 | "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" | |
2879 | "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
|
2725 | "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" | |
2880 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
2726 | "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" | |
2881 | "\n" |
|
2727 | " suas mudanças na configuração.\n" | |
2882 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
2728 | "\n" | |
2883 | "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n" |
|
2729 | "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" | |
2884 | "history.\n" |
|
2730 | "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" | |
2885 | "\n" |
|
2731 | "histórico palavras chave expandidas.\n" | |
2886 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
2732 | "\n" | |
2887 | "\"hg kwexpand\".\n" |
|
2733 | "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" | |
2888 | "\n" |
|
2734 | "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" | |
2889 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
2735 | "\n" | |
2890 | "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
2736 | "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" | |
2891 | "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
2737 | "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" | |
2892 | "have been checked in.\n" |
|
2738 | "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" | |
2893 | "\n" |
|
2739 | "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" | |
2894 | "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
|
2740 | "mudanças terem sido selecionadas.\n" | |
2895 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
|
2741 | "\n" | |
2896 | "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
2742 | "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" | |
2897 |
|
2743 | "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" | ||
2898 | # internal string, no need to translate |
|
2744 | "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" | |
2899 | msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format." |
|
2745 | "changeset.\n" | |
2900 | msgstr "" |
|
|||
2901 |
|
||||
2902 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2903 | msgid "" |
|
|||
2904 | "\n" |
|
|||
2905 | " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n" |
|
|||
2906 | " provides keyword substitution functions.\n" |
|
|||
2907 | " " |
|
|||
2908 | msgstr "" |
|
|||
2909 |
|
||||
2910 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2911 | msgid "Replaces keywords in data with expanded template." |
|
|||
2912 | msgstr "" |
|
|||
2913 |
|
||||
2914 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2915 | msgid "Returns data with keywords expanded." |
|
|||
2916 | msgstr "" |
|
|||
2917 |
|
||||
2918 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2919 | msgid "" |
|
|||
2920 | "Returns true if path matches [keyword] pattern\n" |
|
|||
2921 | " and is not a symbolic link.\n" |
|
|||
2922 | " Caveat: localrepository._link fails on Windows." |
|
|||
2923 | msgstr "" |
|
|||
2924 |
|
||||
2925 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2926 | msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords." |
|
|||
2927 | msgstr "" |
|
|||
2928 |
|
2746 | |||
2929 | #, python-format |
|
2747 | #, python-format | |
2930 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
2748 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | |
@@ -2934,60 +2752,12 b' msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expans\xc3\xa3o\\n"' | |||||
2934 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
|
2752 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" | |
2935 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" |
|
2753 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" | |
2936 |
|
2754 | |||
2937 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2938 | msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text." |
|
|||
2939 | msgstr "" |
|
|||
2940 |
|
||||
2941 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2942 | msgid "Returns text with all keyword substitutions removed." |
|
|||
2943 | msgstr "" |
|
|||
2944 |
|
||||
2945 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2946 | msgid "Returns lines with keyword substitutions removed." |
|
|||
2947 | msgstr "" |
|
|||
2948 |
|
||||
2949 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2950 | msgid "" |
|
|||
2951 | "If in restricted mode returns data read from wdir with\n" |
|
|||
2952 | " keyword substitutions removed." |
|
|||
2953 | msgstr "" |
|
|||
2954 |
|
||||
2955 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2956 | msgid "" |
|
|||
2957 | "\n" |
|
|||
2958 | " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n" |
|
|||
2959 | " Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n" |
|
|||
2960 | " " |
|
|||
2961 | msgstr "" |
|
|||
2962 |
|
||||
2963 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2964 | msgid "Expands keywords when reading filelog." |
|
|||
2965 | msgstr "" |
|
|||
2966 |
|
||||
2967 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2968 | msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog." |
|
|||
2969 | msgstr "" |
|
|||
2970 |
|
||||
2971 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2972 | msgid "Removes keyword substitutions for comparison." |
|
|||
2973 | msgstr "" |
|
|||
2974 |
|
||||
2975 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2976 | msgid "" |
|
|||
2977 | "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n" |
|
|||
2978 | " Returns status of working directory." |
|
|||
2979 | msgstr "" |
|
|||
2980 |
|
||||
2981 | msgid "[keyword] patterns cannot match" |
|
2755 | msgid "[keyword] patterns cannot match" | |
2982 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" |
|
2756 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" | |
2983 |
|
2757 | |||
2984 | msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
2758 | msgid "no [keyword] patterns configured" | |
2985 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
|
2759 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" | |
2986 |
|
2760 | |||
2987 | # internal string, no need to translate |
|
|||
2988 | msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite." |
|
|||
2989 | msgstr "" |
|
|||
2990 |
|
||||
2991 | msgid "" |
|
2761 | msgid "" | |
2992 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
|
2762 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | |
2993 | "\n" |
|
2763 | "\n" | |
@@ -3053,7 +2823,7 b' msgid ""' | |||||
3053 | msgstr "" |
|
2823 | msgstr "" | |
3054 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" |
|
2824 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" | |
3055 | "\n" |
|
2825 | "\n" | |
3056 |
" Execute após (re) |
|
2826 | " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" | |
3057 | "\n" |
|
2827 | "\n" | |
3058 | " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
|
2828 | " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" | |
3059 | " mudanças locais.\n" |
|
2829 | " mudanças locais.\n" | |
@@ -3070,7 +2840,7 b' msgstr ""' | |||||
3070 | "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" |
|
2840 | "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | |
3071 | "\n" |
|
2841 | "\n" | |
3072 | " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" |
|
2842 | " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" | |
3073 |
" poten |
|
2843 | " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n" | |
3074 | " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" |
|
2844 | " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" | |
3075 | " simbólicos.\n" |
|
2845 | " simbólicos.\n" | |
3076 | " " |
|
2846 | " " | |
@@ -3093,42 +2863,6 b' msgstr ""' | |||||
3093 | " mudanças locais.\n" |
|
2863 | " mudanças locais.\n" | |
3094 | " " |
|
2864 | " " | |
3095 |
|
2865 | |||
3096 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3097 | msgid "" |
|
|||
3098 | "Collects [keyword] config in kwtools.\n" |
|
|||
3099 | " Monkeypatches dispatch._parse if needed." |
|
|||
3100 | msgstr "" |
|
|||
3101 |
|
||||
3102 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3103 | msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command." |
|
|||
3104 | msgstr "" |
|
|||
3105 |
|
||||
3106 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3107 | msgid "" |
|
|||
3108 | "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n" |
|
|||
3109 | " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n" |
|
|||
3110 | " if file matches user configuration.\n" |
|
|||
3111 | " Wraps commit to overwrite configured files with updated\n" |
|
|||
3112 | " keyword substitutions.\n" |
|
|||
3113 | " Monkeypatches patch and webcommands." |
|
|||
3114 | msgstr "" |
|
|||
3115 |
|
||||
3116 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3117 | msgid "" |
|
|||
3118 | "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n" |
|
|||
3119 | " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir." |
|
|||
3120 | msgstr "" |
|
|||
3121 |
|
||||
3122 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3123 | msgid "" |
|
|||
3124 | "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n" |
|
|||
3125 | " comparing against working dir." |
|
|||
3126 | msgstr "" |
|
|||
3127 |
|
||||
3128 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3129 | msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion." |
|
|||
3130 | msgstr "" |
|
|||
3131 |
|
||||
3132 | msgid "show default keyword template maps" |
|
2866 | msgid "show default keyword template maps" | |
3133 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
2867 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" | |
3134 |
|
2868 | |||
@@ -3205,19 +2939,6 b' msgstr ""' | |||||
3205 | "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" |
|
2939 | "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" | |
3206 | "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" |
|
2940 | "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" | |
3207 |
|
2941 | |||
3208 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3209 | msgid "" |
|
|||
3210 | "Update all references to a field in the patch header.\n" |
|
|||
3211 | " If none found, add it email style." |
|
|||
3212 | msgstr "" |
|
|||
3213 |
|
||||
3214 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3215 | msgid "" |
|
|||
3216 | "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n" |
|
|||
3217 | " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n" |
|
|||
3218 | " the field and a blank line." |
|
|||
3219 | msgstr "" |
|
|||
3220 |
|
||||
3221 | #, python-format |
|
2942 | #, python-format | |
3222 | msgid "%s appears more than once in %s" |
|
2943 | msgid "%s appears more than once in %s" | |
3223 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" |
|
2944 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" | |
@@ -3296,12 +3017,6 b' msgstr "o patch %s n\xc3\xa3o existe\\n"' | |||||
3296 | msgid "patch %s is not applied\n" |
|
3017 | msgid "patch %s is not applied\n" | |
3297 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" |
|
3018 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" | |
3298 |
|
3019 | |||
3299 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3300 | msgid "" |
|
|||
3301 | "Apply patchfile to the working directory.\n" |
|
|||
3302 | " patchfile: file name of patch" |
|
|||
3303 | msgstr "" |
|
|||
3304 |
|
||||
3305 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
3020 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | |
3306 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" |
|
3021 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" | |
3307 |
|
3022 | |||
@@ -3370,13 +3085,6 b' msgstr "mudan\xc3\xa7as locais encontradas"' | |||||
3370 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
3085 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | |
3371 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
|
3086 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | |
3372 |
|
3087 | |||
3373 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3374 | msgid "" |
|
|||
3375 | "options:\n" |
|
|||
3376 | " msg: a string or a no-argument function returning a string\n" |
|
|||
3377 | " " |
|
|||
3378 | msgstr "" |
|
|||
3379 |
|
||||
3380 | #, python-format |
|
3088 | #, python-format | |
3381 | msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
3089 | msgid "patch \"%s\" already exists" | |
3382 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" |
|
3090 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" | |
@@ -3385,20 +3093,16 b' msgstr "o patch \\"%s\\" j\xc3\xa1 existe"' | |||||
3385 | msgid "error unlinking %s\n" |
|
3093 | msgid "error unlinking %s\n" | |
3386 | msgstr "erro removendo %s\n" |
|
3094 | msgstr "erro removendo %s\n" | |
3387 |
|
3095 | |||
3388 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3389 | msgid "returns (index, rev, patch)" |
|
|||
3390 | msgstr "" |
|
|||
3391 |
|
||||
3392 | #, python-format |
|
3096 | #, python-format | |
3393 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
3097 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | |
3394 |
msgstr "o nome de patch \"%s\" |
|
3098 | msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" | |
3395 |
|
3099 | |||
3396 | #, python-format |
|
3100 | #, python-format | |
3397 | msgid "patch %s not in series" |
|
3101 | msgid "patch %s not in series" | |
3398 | msgstr "o patch %s não está na série" |
|
3102 | msgstr "o patch %s não está na série" | |
3399 |
|
3103 | |||
3400 |
msgid "(working directory not at |
|
3104 | msgid "(working directory not at a head)\n" | |
3401 |
msgstr "(diretório de trabalho não está |
|
3105 | msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" | |
3402 |
|
3106 | |||
3403 | msgid "no patches in series\n" |
|
3107 | msgid "no patches in series\n" | |
3404 | msgstr "nenhum patch na série\n" |
|
3108 | msgstr "nenhum patch na série\n" | |
@@ -3464,13 +3168,17 b' msgid "deletions found between repo revs' | |||||
3464 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" |
|
3168 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | |
3465 |
|
3169 | |||
3466 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
3170 | msgid "patch queue now empty\n" | |
3467 |
msgstr "a fila de patches está vazi |
|
3171 | msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" | |
3468 |
|
3172 | |||
3469 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
3173 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
3470 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" |
|
3174 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" | |
3471 |
|
3175 | |||
3472 | msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" |
|
3176 | msgid "" | |
3473 | msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n" |
|
3177 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
|
3178 | "recover)\n" | |||
|
3179 | msgstr "" | |||
|
3180 | "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " | |||
|
3181 | "qpush para recuperar)\n" | |||
3474 |
|
3182 | |||
3475 | msgid "patch queue directory already exists" |
|
3183 | msgid "patch queue directory already exists" | |
3476 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" |
|
3184 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" | |
@@ -3510,19 +3218,11 b' msgid "status is already saved\\n"' | |||||
3510 | msgstr "o estado já foi salvo\n" |
|
3218 | msgstr "o estado já foi salvo\n" | |
3511 |
|
3219 | |||
3512 | msgid "hg patches saved state" |
|
3220 | msgid "hg patches saved state" | |
3513 | msgstr "" |
|
3221 | msgstr "estado de hg patches salvo" | |
3514 |
|
3222 | |||
3515 | msgid "repo commit failed\n" |
|
3223 | msgid "repo commit failed\n" | |
3516 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" |
|
3224 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" | |
3517 |
|
3225 | |||
3518 | # internal string, no need to translate |
|
|||
3519 | msgid "" |
|
|||
3520 | "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n" |
|
|||
3521 | " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n" |
|
|||
3522 | " index of the first patch past the last applied one.\n" |
|
|||
3523 | " " |
|
|||
3524 | msgstr "" |
|
|||
3525 |
|
||||
3526 | #, python-format |
|
3226 | #, python-format | |
3527 | msgid "patch %s is already in the series file" |
|
3227 | msgid "patch %s is already in the series file" | |
3528 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" |
|
3228 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" | |
@@ -3597,7 +3297,7 b' msgstr ""' | |||||
3597 | " última é obsoleto.\n" |
|
3297 | " última é obsoleto.\n" | |
3598 | "\n" |
|
3298 | "\n" | |
3599 | " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n" |
|
3299 | " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n" | |
3600 |
" de patches. |
|
3300 | " de patches." | |
3601 |
|
3301 | |||
3602 | msgid "print the patches already applied" |
|
3302 | msgid "print the patches already applied" | |
3603 | msgstr "imprime os patches já aplicados" |
|
3303 | msgstr "imprime os patches já aplicados" | |
@@ -3789,7 +3489,7 b' msgstr ""' | |||||
3789 | "\n" |
|
3489 | "\n" | |
3790 | " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
|
3490 | " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" | |
3791 | " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
|
3491 | " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" | |
3792 |
" especificados, o cabeç |
|
3492 | " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" | |
3793 | " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" |
|
3493 | " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" | |
3794 | "\n" |
|
3494 | "\n" | |
3795 | " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
|
3495 | " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" | |
@@ -3848,7 +3548,7 b' msgid ""' | |||||
3848 | " qrefresh.\n" |
|
3548 | " qrefresh.\n" | |
3849 | " " |
|
3549 | " " | |
3850 | msgstr "" |
|
3550 | msgstr "" | |
3851 |
"diff do patch atual e modificações subseq |
|
3551 | "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" | |
3852 | "\n" |
|
3552 | "\n" | |
3853 | " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
|
3553 | " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" | |
3854 | " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
|
3554 | " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" | |
@@ -3884,7 +3584,7 b' msgstr ""' | |||||
3884 | " removidos em seguida.\n" |
|
3584 | " removidos em seguida.\n" | |
3885 | "\n" |
|
3585 | "\n" | |
3886 | " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
|
3586 | " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" | |
3887 | " cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." |
|
3587 | " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." | |
3888 |
|
3588 | |||
3889 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
3589 | msgid "qfold requires at least one patch name" | |
3890 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
|
3590 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | |
@@ -4164,13 +3864,13 b' msgstr ""' | |||||
4164 | " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" |
|
3864 | " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" | |
4165 | " histórico comum do repositório.\n" |
|
3865 | " histórico comum do repositório.\n" | |
4166 | "\n" |
|
3866 | "\n" | |
4167 |
" Aceita uma seq |
|
3867 | " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | |
4168 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
|
3868 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | |
4169 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
|
3869 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | |
4170 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" |
|
3870 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" | |
4171 | "\n" |
|
3871 | "\n" | |
4172 | " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
|
3872 | " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" | |
4173 | " a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n" |
|
3873 | " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" | |
4174 | " mudanças para upstream.\n" |
|
3874 | " mudanças para upstream.\n" | |
4175 | " " |
|
3875 | " " | |
4176 |
|
3876 | |||
@@ -4181,7 +3881,7 b' msgid "cannot commit over an applied mq ' | |||||
4181 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" |
|
3881 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" | |
4182 |
|
3882 | |||
4183 | msgid "source has mq patches applied" |
|
3883 | msgid "source has mq patches applied" | |
4184 |
msgstr "a |
|
3884 | msgstr "a origem tem patches mq aplicados" | |
4185 |
|
3885 | |||
4186 | #, python-format |
|
3886 | #, python-format | |
4187 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
3887 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | |
@@ -4219,7 +3919,7 b' msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."' | |||||
4219 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3919 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
4220 |
|
3920 | |||
4221 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
3921 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4222 |
msgstr "hg qdiff [OP |
|
3922 | msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
4223 |
|
3923 | |||
4224 | msgid "keep patch file" |
|
3924 | msgid "keep patch file" | |
4225 | msgstr "mantém o arquivo de patch" |
|
3925 | msgstr "mantém o arquivo de patch" | |
@@ -4231,7 +3931,7 b' msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATC' | |||||
4231 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
3931 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | |
4232 |
|
3932 | |||
4233 | msgid "edit patch header" |
|
3933 | msgid "edit patch header" | |
4234 |
msgstr "edita o |
|
3934 | msgstr "edita o cabeçalho do patch" | |
4235 |
|
3935 | |||
4236 | msgid "keep folded patch files" |
|
3936 | msgid "keep folded patch files" | |
4237 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" |
|
3937 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" | |
@@ -4272,8 +3972,11 b' msgstr "p\xc3\xb5e revis\xc3\xb5es existentes sob controle da mq"' | |||||
4272 | msgid "use git extended diff format" |
|
3972 | msgid "use git extended diff format" | |
4273 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" |
|
3973 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" | |
4274 |
|
3974 | |||
4275 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..." |
|
3975 | msgid "qpush after importing" | |
4276 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
3976 | msgstr "executa qpush após importar" | |
|
3977 | ||||
|
3978 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |||
|
3979 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." | |||
4277 |
|
3980 | |||
4278 | msgid "create queue repository" |
|
3981 | msgid "create queue repository" | |
4279 | msgstr "cria o repositório da fila" |
|
3982 | msgstr "cria o repositório da fila" | |
@@ -4282,7 +3985,7 b' msgid "hg qinit [-c]"' | |||||
4282 | msgstr "hg qinit [-c]" |
|
3985 | msgstr "hg qinit [-c]" | |
4283 |
|
3986 | |||
4284 | msgid "import uncommitted changes into patch" |
|
3987 | msgid "import uncommitted changes into patch" | |
4285 |
msgstr " |
|
3988 | msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" | |
4286 |
|
3989 | |||
4287 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
3990 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
4288 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
3991 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | |
@@ -4306,7 +4009,7 b' msgid "hg qprev [-s]"' | |||||
4306 | msgstr "hg qprev [-s]" |
|
4009 | msgstr "hg qprev [-s]" | |
4307 |
|
4010 | |||
4308 | msgid "pop all patches" |
|
4011 | msgid "pop all patches" | |
4309 |
msgstr "desemp |
|
4012 | msgstr "desempilha todos os patches" | |
4310 |
|
4013 | |||
4311 | msgid "queue name to pop" |
|
4014 | msgid "queue name to pop" | |
4312 | msgstr "nome da fila para desempilhar" |
|
4015 | msgstr "nome da fila para desempilhar" | |
@@ -4461,7 +4164,8 b' msgid ""' | |||||
4461 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
|
4164 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | |
4462 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
|
4165 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | |
4463 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
|
4166 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | |
4464 |
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this |
|
4167 | " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | |
|
4168 | "list\n" | |||
4465 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
|
4169 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | |
4466 | " [email]\n" |
|
4170 | " [email]\n" | |
4467 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
|
4171 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | |
@@ -4473,11 +4177,13 b' msgid ""' | |||||
4473 | " for you.\n" |
|
4177 | " for you.\n" | |
4474 | "\n" |
|
4178 | "\n" | |
4475 | " [usersubs]\n" |
|
4179 | " [usersubs]\n" | |
4476 |
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob |
|
4180 | " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob " | |
|
4181 | "patterns\n" | |||
4477 | " user@host = pattern\n" |
|
4182 | " user@host = pattern\n" | |
4478 | "\n" |
|
4183 | "\n" | |
4479 | " [reposubs]\n" |
|
4184 | " [reposubs]\n" | |
4480 |
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber |
|
4185 | " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber " | |
|
4186 | "emails\n" | |||
4481 | " pattern = user@host\n" |
|
4187 | " pattern = user@host\n" | |
4482 | "\n" |
|
4188 | "\n" | |
4483 | " glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
|
4189 | " glob patterns are matched against path to repository root.\n" | |
@@ -4505,7 +4211,7 b' msgstr ""' | |||||
4505 | " [notify]\n" |
|
4211 | " [notify]\n" | |
4506 | " # ítens de configuração vão aqui\n" |
|
4212 | " # ítens de configuração vão aqui\n" | |
4507 | "\n" |
|
4213 | "\n" | |
4508 |
" |
|
4214 | " itens de configuração:\n" | |
4509 | "\n" |
|
4215 | "\n" | |
4510 | " NECESSÁRIOS:\n" |
|
4216 | " NECESSÁRIOS:\n" | |
4511 | " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" |
|
4217 | " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" | |
@@ -4551,33 +4257,6 b' msgstr ""' | |||||
4551 | " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" |
|
4257 | " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | |
4552 | " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas." |
|
4258 | " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas." | |
4553 |
|
4259 | |||
4554 | # internal string, no need to translate |
|
|||
4555 | msgid "email notification class." |
|
|||
4556 | msgstr "" |
|
|||
4557 |
|
||||
4558 | # internal string, no need to translate |
|
|||
4559 | msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path." |
|
|||
4560 | msgstr "" |
|
|||
4561 |
|
||||
4562 | # internal string, no need to translate |
|
|||
4563 | msgid "try to clean up email addresses." |
|
|||
4564 | msgstr "" |
|
|||
4565 |
|
||||
4566 | # internal string, no need to translate |
|
|||
4567 | msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo." |
|
|||
4568 | msgstr "" |
|
|||
4569 |
|
||||
4570 | # internal string, no need to translate |
|
|||
4571 | msgid "format one changeset." |
|
|||
4572 | msgstr "" |
|
|||
4573 |
|
||||
4574 | # internal string, no need to translate |
|
|||
4575 | msgid "true if incoming changes from this source should be skipped." |
|
|||
4576 | msgstr "" |
|
|||
4577 |
|
||||
4578 | msgid "send message." |
|
|||
4579 | msgstr "envia mensagem" |
|
|||
4580 |
|
||||
4581 | #, python-format |
|
4260 | #, python-format | |
4582 | msgid "%s: %d new changesets" |
|
4261 | msgid "%s: %d new changesets" | |
4583 | msgstr "%s: %d novos changesets" |
|
4262 | msgstr "%s: %d novos changesets" | |
@@ -4606,18 +4285,6 b' msgstr ""' | |||||
4606 | "diffs (%d linhas):\n" |
|
4285 | "diffs (%d linhas):\n" | |
4607 | "\n" |
|
4286 | "\n" | |
4608 |
|
4287 | |||
4609 | msgid "" |
|
|||
4610 | "send email notifications to interested subscribers.\n" |
|
|||
4611 | "\n" |
|
|||
4612 | " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n" |
|
|||
4613 | " changegroup. else send one email per changeset." |
|
|||
4614 | msgstr "" |
|
|||
4615 | "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n" |
|
|||
4616 | "\n" |
|
|||
4617 | " Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n" |
|
|||
4618 | " changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n" |
|
|||
4619 | " changeset." |
|
|||
4620 |
|
||||
4621 | #, python-format |
|
4288 | #, python-format | |
4622 | msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" |
|
4289 | msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" | |
4623 | msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" |
|
4290 | msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" | |
@@ -4702,7 +4369,7 b' msgid ""' | |||||
4702 | "\n" |
|
4369 | "\n" | |
4703 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" |
|
4370 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" | |
4704 | "\n" |
|
4371 | "\n" | |
4705 |
"- foo^N = Nth parent of foo |
|
4372 | "- foo^N = Nth parent of foo\n" | |
4706 | " foo^0 = foo\n" |
|
4373 | " foo^0 = foo\n" | |
4707 | " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
4374 | " foo^1 = first parent of foo\n" | |
4708 | " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
4375 | " foo^2 = second parent of foo\n" | |
@@ -4721,7 +4388,7 b' msgstr ""' | |||||
4721 | "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
|
4388 | "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" | |
4722 | "então:\n" |
|
4389 | "então:\n" | |
4723 | "\n" |
|
4390 | "\n" | |
4724 |
"- foo^N = N-ésimo pai de foo |
|
4391 | "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n" | |
4725 | " foo^0 = foo\n" |
|
4392 | " foo^0 = foo\n" | |
4726 | " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
|
4393 | " foo^1 = primeiro pai de foo\n" | |
4727 | " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
|
4394 | " foo^2 = segundo pai de foo\n" | |
@@ -4742,19 +4409,19 b' msgid ""' | |||||
4742 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
|
4409 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" | |
4743 | "message contains two or three body parts:\n" |
|
4410 | "message contains two or three body parts:\n" | |
4744 | "\n" |
|
4411 | "\n" | |
4745 |
" The |
|
4412 | " The changeset description.\n" | |
4746 | "\n" |
|
4413 | "\n" | |
4747 | " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
4414 | " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | |
4748 | "\n" |
|
4415 | "\n" | |
4749 | " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
|
4416 | " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | |
4750 | "\n" |
|
4417 | "\n" | |
4751 |
"Each message refers to |
|
4418 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" | |
4752 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
|
4419 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | |
4753 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
|
4420 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" | |
4754 | "\n" |
|
4421 | "\n" | |
4755 | "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n" |
|
4422 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | |
4756 |
"the changeset summary, so you can be sure |
|
4423 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | |
4757 | "changes.\n" |
|
4424 | "you are sending the right changes.\n" | |
4758 | "\n" |
|
4425 | "\n" | |
4759 | "To enable this extension:\n" |
|
4426 | "To enable this extension:\n" | |
4760 | "\n" |
|
4427 | "\n" | |
@@ -4775,11 +4442,11 b' msgid ""' | |||||
4775 | "\n" |
|
4442 | "\n" | |
4776 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
4443 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | |
4777 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
4444 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | |
4778 | "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n" |
|
4445 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | |
4779 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
4446 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | |
4780 |
"done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment |
|
4447 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | |
4781 |
"is set, your pager will be fired up once for each patchbomb |
|
4448 | "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | |
4782 | "so you can verify everything is alright.\n" |
|
4449 | "message, so you can verify everything is alright.\n" | |
4783 | "\n" |
|
4450 | "\n" | |
4784 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
4451 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | |
4785 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
4452 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | |
@@ -4798,7 +4465,7 b' msgid ""' | |||||
4798 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
|
4465 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | |
4799 | "\n" |
|
4466 | "\n" | |
4800 | "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
4467 | "You can also either configure the method option in the email section\n" | |
4801 |
"to be a sendmail compat |
|
4468 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | |
4802 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
4469 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | |
4803 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
4470 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
4804 | "hgrc(5) for details." |
|
4471 | "hgrc(5) for details." | |
@@ -4813,20 +4480,20 b' msgstr ""' | |||||
4813 | "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
|
4480 | "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | |
4814 | "corpos:\n" |
|
4481 | "corpos:\n" | |
4815 | "\n" |
|
4482 | "\n" | |
4816 |
" |
|
4483 | " A descrição do changeset.\n" | |
4817 | "\n" |
|
4484 | "\n" | |
4818 | " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" |
|
4485 | " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | |
4819 | "\n" |
|
4486 | "\n" | |
4820 | " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" |
|
4487 | " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | |
4821 | "\n" |
|
4488 | "\n" | |
4822 |
"Cada mensagem faz referência |
|
4489 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" | |
4823 |
" |
|
4490 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" | |
4824 |
" |
|
4491 | "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | |
4825 | "notícias, além de mail archives.\n" |
|
4492 | "notícias, além de mail archives.\n" | |
4826 | "\n" |
|
4493 | "\n" | |
4827 |
" |
|
4494 | "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" | |
4828 |
"resumo do diffstat e o resumo do changeset, |
|
4495 | "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" | |
4829 | "certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
|
4496 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | |
4830 | "\n" |
|
4497 | "\n" | |
4831 | "Para habilitar essa extensão:\n" |
|
4498 | "Para habilitar essa extensão:\n" | |
4832 | "\n" |
|
4499 | "\n" | |
@@ -4881,7 +4548,7 b' msgid "Please enter a valid value.\\n"' | |||||
4881 | msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
|
4548 | msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | |
4882 |
|
4549 | |||
4883 | msgid "does the diffstat above look okay? " |
|
4550 | msgid "does the diffstat above look okay? " | |
4884 | msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" |
|
4551 | msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " | |
4885 |
|
4552 | |||
4886 | msgid "diffstat rejected" |
|
4553 | msgid "diffstat rejected" | |
4887 | msgstr "diffstat rejeitado" |
|
4554 | msgstr "diffstat rejeitado" | |
@@ -4895,10 +4562,16 b' msgid ""' | |||||
4895 | "\n" |
|
4562 | "\n" | |
4896 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
4563 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
4897 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
4564 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
4898 |
" The message contains two or three |
|
4565 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
4899 |
" |
|
4566 | " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
4900 | " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n" |
|
4567 | " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
4901 |
" Finally, the patch itself, as generated by |
|
4568 | " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
|
4569 | " \"hg export\".\n" | |||
|
4570 | "\n" | |||
|
4571 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |||
|
4572 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |||
|
4573 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |||
|
4574 | " will be created.\n" | |||
4902 | "\n" |
|
4575 | "\n" | |
4903 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
4576 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
4904 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
4577 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | |
@@ -4922,7 +4595,8 b' msgid ""' | |||||
4922 | "\n" |
|
4595 | "\n" | |
4923 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
4596 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | |
4924 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
4597 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | |
4925 |
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in |
|
4598 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | |
|
4599 | "default\n" | |||
4926 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
4600 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" | |
4927 | "\n" |
|
4601 | "\n" | |
4928 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
4602 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | |
@@ -4937,11 +4611,17 b' msgstr ""' | |||||
4937 | "\n" |
|
4611 | "\n" | |
4938 | " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
4612 | " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | |
4939 | " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
|
4613 | " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | |
4940 |
" changeset como texto do assunto. A mensagem contém d |
|
4614 | " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" | |
4941 |
" |
|
4615 | " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" | |
4942 |
" |
|
4616 | " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" | |
4943 |
" |
|
4617 | " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" | |
4944 |
" |
|
4618 | " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" | |
|
4619 | " \"hg export\".\n" | |||
|
4620 | "\n" | |||
|
4621 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" | |||
|
4622 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" | |||
|
4623 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" | |||
|
4624 | " um anexo inline será criado.\n" | |||
4945 | "\n" |
|
4625 | "\n" | |
4946 | " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
|
4626 | " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" | |
4947 | " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
|
4627 | " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" | |
@@ -4980,9 +4660,6 b' msgstr ""' | |||||
4980 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
|
4660 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | |
4981 | " " |
|
4661 | " " | |
4982 |
|
4662 | |||
4983 | msgid "Return the revisions present locally but not in dest" |
|
|||
4984 | msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest" |
|
|||
4985 |
|
||||
4986 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
4663 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | |
4987 | msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" |
|
4664 | msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" | |
4988 |
|
4665 | |||
@@ -5016,19 +4693,19 b' msgid "Final summary:\\n"' | |||||
5016 | msgstr "Sumário final:\n" |
|
4693 | msgstr "Sumário final:\n" | |
5017 |
|
4694 | |||
5018 | msgid "Displaying " |
|
4695 | msgid "Displaying " | |
5019 | msgstr "Exibindo" |
|
4696 | msgstr "Exibindo " | |
5020 |
|
4697 | |||
5021 | msgid "Writing " |
|
4698 | msgid "Writing " | |
5022 | msgstr "Escrevendo" |
|
4699 | msgstr "Escrevendo " | |
5023 |
|
4700 | |||
5024 | msgid "Sending " |
|
4701 | msgid "Sending " | |
5025 | msgstr "Enviando" |
|
4702 | msgstr "Enviando " | |
5026 |
|
4703 | |||
5027 | msgid "send patches as attachments" |
|
4704 | msgid "send patches as attachments" | |
5028 |
msgstr "envia patch |
|
4705 | msgstr "envia patches como anexos" | |
5029 |
|
4706 | |||
5030 | msgid "send patches as inline attachments" |
|
4707 | msgid "send patches as inline attachments" | |
5031 |
msgstr "envia patches |
|
4708 | msgstr "envia patches como anexos embutidos" | |
5032 |
|
4709 | |||
5033 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
4710 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
5034 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
|
4711 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" | |
@@ -5040,7 +4717,7 b' msgid "add diffstat output to messages"' | |||||
5040 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
|
4717 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" | |
5041 |
|
4718 | |||
5042 | msgid "use the given date as the sending date" |
|
4719 | msgid "use the given date as the sending date" | |
5043 | msgstr "us a data dada como data de envio" |
|
4720 | msgstr "usa a data dada como data de envio" | |
5044 |
|
4721 | |||
5045 | msgid "use the given file as the series description" |
|
4722 | msgid "use the given file as the series description" | |
5046 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" |
|
4723 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" | |
@@ -5057,8 +4734,8 b' msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao inv\xc3\xa9s de envi\xc3\xa1-las"' | |||||
5057 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
4734 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
5058 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" |
|
4735 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" | |
5059 |
|
4736 | |||
5060 |
msgid |
|
4737 | msgid "message identifier to reply to" | |
5061 |
msgstr |
|
4738 | msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" | |
5062 |
|
4739 | |||
5063 | msgid "email addresses of recipients" |
|
4740 | msgid "email addresses of recipients" | |
5064 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" |
|
4741 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" | |
@@ -5099,7 +4776,7 b' msgid ""' | |||||
5099 | " This means that purge will delete:\n" |
|
4776 | " This means that purge will delete:\n" | |
5100 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
|
4777 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | |
5101 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
4778 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | |
5102 | " they contain files under source control managment\n" |
|
4779 | " they contain files under source control management\n" | |
5103 | " But it will leave untouched:\n" |
|
4780 | " But it will leave untouched:\n" | |
5104 | " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
4781 | " - Modified and unmodified tracked files\n" | |
5105 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
4782 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | |
@@ -5181,15 +4858,12 b' msgid ""' | |||||
5181 | msgstr "" |
|
4858 | msgstr "" | |
5182 | "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
|
4859 | "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | |
5183 | "\n" |
|
4860 | "\n" | |
5184 |
"Esta e |
|
4861 | "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | |
5185 | "existente do Mercurial.\n" |
|
4862 | "existente do Mercurial.\n" | |
5186 | "\n" |
|
4863 | "\n" | |
5187 | "Para mais informações:\n" |
|
4864 | "Para mais informações:\n" | |
5188 | "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
|
4865 | "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | |
5189 |
|
4866 | |||
5190 | msgid "return the correct ancestor" |
|
|||
5191 | msgstr "devolve o ancestral correto" |
|
|||
5192 |
|
||||
5193 | msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
|
4867 | msgid "first revision, do not change ancestor\n" | |
5194 | msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" |
|
4868 | msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" | |
5195 |
|
4869 | |||
@@ -5246,19 +4920,9 b' msgstr "rebaseamento completado\\n"' | |||||
5246 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
4920 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
5247 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
4921 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | |
5248 |
|
4922 | |||
5249 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5250 | msgid "" |
|
|||
5251 | "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n" |
|
|||
5252 | " revision, commit otherwise\n" |
|
|||
5253 | " " |
|
|||
5254 | msgstr "" |
|
|||
5255 |
|
||||
5256 | msgid " set parents\n" |
|
4923 | msgid " set parents\n" | |
5257 | msgstr " define pais\n" |
|
4924 | msgstr " define pais\n" | |
5258 |
|
4925 | |||
5259 | msgid "Rebase a single revision" |
|
|||
5260 | msgstr "Rebaseia uma única revisão" |
|
|||
5261 |
|
||||
5262 | #, python-format |
|
4926 | #, python-format | |
5263 | msgid "rebasing %d:%s\n" |
|
4927 | msgid "rebasing %d:%s\n" | |
5264 | msgstr "rebaseando %d:%s\n" |
|
4928 | msgstr "rebaseando %d:%s\n" | |
@@ -5279,7 +4943,9 b' msgid " merge against %d:%s\\n"' | |||||
5279 | msgstr " mesclando com %d:%s\n" |
|
4943 | msgstr " mesclando com %d:%s\n" | |
5280 |
|
4944 | |||
5281 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
|
4945 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | |
5282 | msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue" |
|
4946 | msgstr "" | |
|
4947 | "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" | |||
|
4948 | "continue" | |||
5283 |
|
4949 | |||
5284 | msgid "resuming interrupted rebase\n" |
|
4950 | msgid "resuming interrupted rebase\n" | |
5285 | msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" |
|
4951 | msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" | |
@@ -5292,20 +4958,10 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a, revis\xc3\xa3o %d omitida\\n"' | |||||
5292 | msgid "next revision set to %s\n" |
|
4958 | msgid "next revision set to %s\n" | |
5293 | msgstr "próxima revisão definida como %s\n" |
|
4959 | msgstr "próxima revisão definida como %s\n" | |
5294 |
|
4960 | |||
5295 | msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased" |
|
|||
5296 | msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada" |
|
|||
5297 |
|
||||
5298 | #, python-format |
|
4961 | #, python-format | |
5299 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
4962 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
5300 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
4963 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
5301 |
|
4964 | |||
5302 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5303 | msgid "Return true if the given patch is in git format" |
|
|||
5304 | msgstr "" |
|
|||
5305 |
|
||||
5306 | msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them" |
|
|||
5307 | msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa" |
|
|||
5308 |
|
||||
5309 | #, python-format |
|
4965 | #, python-format | |
5310 | msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" |
|
4966 | msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" | |
5311 | msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" |
|
4967 | msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" | |
@@ -5314,36 +4970,21 b' msgstr "revis\xc3\xa3o %d \xc3\xa9 um patch mq (%s), finalize-o.\\n"' | |||||
5314 | msgid "import mq patch %d (%s)\n" |
|
4970 | msgid "import mq patch %d (%s)\n" | |
5315 | msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" |
|
4971 | msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" | |
5316 |
|
4972 | |||
5317 | msgid "Store the current status to allow recovery" |
|
|||
5318 | msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação" |
|
|||
5319 |
|
||||
5320 | msgid "rebase status stored\n" |
|
4973 | msgid "rebase status stored\n" | |
5321 | msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" |
|
4974 | msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" | |
5322 |
|
4975 | |||
5323 | msgid "Remove the status files" |
|
|||
5324 | msgstr "Remove os arquivos de estado" |
|
|||
5325 |
|
||||
5326 | msgid "Restore a previously stored status" |
|
|||
5327 | msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente" |
|
|||
5328 |
|
||||
5329 | msgid "rebase status resumed\n" |
|
4976 | msgid "rebase status resumed\n" | |
5330 | msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" |
|
4977 | msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" | |
5331 |
|
4978 | |||
5332 | msgid "no rebase in progress" |
|
4979 | msgid "no rebase in progress" | |
5333 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
|
4980 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | |
5334 |
|
4981 | |||
5335 | msgid "Restore the repository to its original state" |
|
|||
5336 | msgstr "Restaura o repositório a seu estado original" |
|
|||
5337 |
|
||||
5338 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
|
4982 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | |
5339 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" |
|
4983 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" | |
5340 |
|
4984 | |||
5341 | msgid "rebase aborted\n" |
|
4985 | msgid "rebase aborted\n" | |
5342 | msgstr "rebaseamento abortado\n" |
|
4986 | msgstr "rebaseamento abortado\n" | |
5343 |
|
4987 | |||
5344 | msgid "Define which revisions are going to be rebased and where" |
|
|||
5345 | msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde" |
|
|||
5346 |
|
||||
5347 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
4988 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | |
5348 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" |
|
4989 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" | |
5349 |
|
4990 | |||
@@ -5366,16 +5007,9 b' msgstr "rebaseamento para %d iniciando d' | |||||
5366 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
5007 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | |
5367 | msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" |
|
5008 | msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" | |
5368 |
|
5009 | |||
5369 | msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase" |
|
|||
5370 | msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase" |
|
|||
5371 |
|
||||
5372 | msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" |
|
5010 | msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" | |
5373 | msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" |
|
5011 | msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" | |
5374 |
|
5012 | |||
5375 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5376 | msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option" |
|
|||
5377 | msgstr "" |
|
|||
5378 |
|
||||
5379 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
5013 | msgid "rebase working directory to branch head" | |
5380 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
|
5014 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" | |
5381 |
|
5015 | |||
@@ -5403,35 +5037,15 b' msgstr "continua um rebaseamento interro' | |||||
5403 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
5037 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
5404 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
5038 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |
5405 |
|
5039 | |||
5406 | msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" |
|
5040 | msgid "" | |
5407 |
|
|
5041 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
5408 |
|
5042 | "| [-c] | [-a]" | ||
5409 | # internal string, no need to translate |
|
5043 | msgstr "" | |
|
5044 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |||
|
5045 | "| [-c] | [-a]" | |||
|
5046 | ||||
5410 | msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" |
|
5047 | msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" | |
5411 | msgstr "" |
|
5048 | msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh" | |
5412 |
|
||||
5413 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5414 | msgid "" |
|
|||
5415 | "like patch.iterhunks, but yield different events\n" |
|
|||
5416 | "\n" |
|
|||
5417 | " - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n" |
|
|||
5418 | " - ('context', [context_lines])\n" |
|
|||
5419 | " - ('hunk', [hunk_lines])\n" |
|
|||
5420 | " - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n" |
|
|||
5421 | " " |
|
|||
5422 | msgstr "" |
|
|||
5423 |
|
||||
5424 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5425 | msgid "scan lr while predicate holds" |
|
|||
5426 | msgstr "" |
|
|||
5427 |
|
||||
5428 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5429 | msgid "" |
|
|||
5430 | "patch header\n" |
|
|||
5431 | "\n" |
|
|||
5432 | " XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n" |
|
|||
5433 | " " |
|
|||
5434 | msgstr "" |
|
|||
5435 |
|
5049 | |||
5436 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
5050 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
5437 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
|
5051 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | |
@@ -5443,52 +5057,33 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"' | |||||
5443 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
5057 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
5444 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
5058 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
5445 |
|
5059 | |||
5446 | msgid "hunk -> (n+,n-)" |
|
|||
5447 | msgstr "hunk -> (n+,n-)" |
|
|||
5448 |
|
||||
5449 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5450 | msgid "" |
|
|||
5451 | "patch hunk\n" |
|
|||
5452 | "\n" |
|
|||
5453 | " XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n" |
|
|||
5454 | " " |
|
|||
5455 | msgstr "" |
|
|||
5456 |
|
||||
5457 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5458 | msgid "patch -> [] of hunks " |
|
|||
5459 | msgstr "" |
|
|||
5460 |
|
||||
5461 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5462 | msgid "patch parsing state machine" |
|
|||
5463 | msgstr "" |
|
|||
5464 |
|
||||
5465 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5466 | msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks" |
|
|||
5467 | msgstr "" |
|
|||
5468 |
|
||||
5469 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5470 | msgid "" |
|
|||
5471 | "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n" |
|
|||
5472 | " NB: header == new-file mark\n" |
|
|||
5473 | " " |
|
|||
5474 | msgstr "" |
|
|||
5475 |
|
||||
5476 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5477 | msgid "" |
|
|||
5478 | "prompt query, and process base inputs\n" |
|
|||
5479 | "\n" |
|
|||
5480 | " - y/n for the rest of file\n" |
|
|||
5481 | " - y/n for the rest\n" |
|
|||
5482 | " - ? (help)\n" |
|
|||
5483 | " - q (quit)\n" |
|
|||
5484 | "\n" |
|
|||
5485 | " else, input is returned to the caller.\n" |
|
|||
5486 | " " |
|
|||
5487 | msgstr "" |
|
|||
5488 |
|
||||
5489 | msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
5060 | msgid "[Ynsfdaq?]" | |
5490 | msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
5061 | msgstr "[Ynsfdaq?]" | |
5491 |
|
5062 | |||
|
5063 | msgid "&Yes, record this change" | |||
|
5064 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" | |||
|
5065 | ||||
|
5066 | msgid "&No, skip this change" | |||
|
5067 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" | |||
|
5068 | ||||
|
5069 | msgid "&Skip remaining changes to this file" | |||
|
5070 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" | |||
|
5071 | ||||
|
5072 | msgid "Record remaining changes to this &file" | |||
|
5073 | msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" | |||
|
5074 | ||||
|
5075 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" | |||
|
5076 | msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" | |||
|
5077 | ||||
|
5078 | msgid "Record &all changes to all remaining files" | |||
|
5079 | msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" | |||
|
5080 | ||||
|
5081 | msgid "&Quit, recording no changes" | |||
|
5082 | msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" | |||
|
5083 | ||||
|
5084 | msgid "&?" | |||
|
5085 | msgstr "&?" | |||
|
5086 | ||||
5492 | msgid "y" |
|
5087 | msgid "y" | |
5493 | msgstr "y" |
|
5088 | msgstr "y" | |
5494 |
|
5089 | |||
@@ -5562,7 +5157,7 b' msgstr ""' | |||||
5562 | " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" |
|
5157 | " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" | |
5563 | "\n" |
|
5158 | "\n" | |
5564 | " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" |
|
5159 | " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" | |
5565 |
" válidos para |
|
5160 | " válidos para -d/--date.\n" | |
5566 | "\n" |
|
5161 | "\n" | |
5567 | " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" |
|
5162 | " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" | |
5568 | " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" |
|
5163 | " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" | |
@@ -5581,39 +5176,12 b' msgstr ""' | |||||
5581 | "\n" |
|
5176 | "\n" | |
5582 | " ? - exibe o texto de ajuda" |
|
5177 | " ? - exibe o texto de ajuda" | |
5583 |
|
5178 | |||
5584 | msgid "" |
|
|||
5585 | "interactively record a new patch\n" |
|
|||
5586 | "\n" |
|
|||
5587 | " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n" |
|
|||
5588 | " " |
|
|||
5589 | msgstr "" |
|
|||
5590 | "grava um novo patch interativamente\n" |
|
|||
5591 | "\n" |
|
|||
5592 | " veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n" |
|
|||
5593 | " " |
|
|||
5594 |
|
||||
5595 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
5179 | msgid "'mq' extension not loaded" | |
5596 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
|
5180 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" | |
5597 |
|
5181 | |||
5598 | msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
5182 | msgid "running non-interactively, use commit instead" | |
5599 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
|
5183 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" | |
5600 |
|
5184 | |||
5601 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5602 | msgid "" |
|
|||
5603 | "This is generic record driver.\n" |
|
|||
5604 | "\n" |
|
|||
5605 | " It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n" |
|
|||
5606 | " prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n" |
|
|||
5607 | " non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n" |
|
|||
5608 | "\n" |
|
|||
5609 | " After the actual job is done by non-interactive command, working dir\n" |
|
|||
5610 | " state is restored to original.\n" |
|
|||
5611 | "\n" |
|
|||
5612 | " In the end we'll record intresting changes, and everything else will be\n" |
|
|||
5613 | " left in place, so the user can continue his work.\n" |
|
|||
5614 | " " |
|
|||
5615 | msgstr "" |
|
|||
5616 |
|
||||
5617 | msgid "no changes to record\n" |
|
5185 | msgid "no changes to record\n" | |
5618 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
5186 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | |
5619 |
|
5187 | |||
@@ -5653,16 +5221,6 b' msgstr ""' | |||||
5653 | "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
|
5221 | "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" | |
5654 | "repositório de origem.\n" |
|
5222 | "repositório de origem.\n" | |
5655 |
|
5223 | |||
5656 | msgid "" |
|
|||
5657 | "returns True if a node is already an ancestor of parent\n" |
|
|||
5658 | " or has already been transplanted" |
|
|||
5659 | msgstr "" |
|
|||
5660 | "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n" |
|
|||
5661 | " ou se já foi transplantado" |
|
|||
5662 |
|
||||
5663 | msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order" |
|
|||
5664 | msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão" |
|
|||
5665 |
|
||||
5666 | #, python-format |
|
5224 | #, python-format | |
5667 | msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
5225 | msgid "skipping already applied revision %s\n" | |
5668 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
|
5226 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | |
@@ -5679,9 +5237,6 b' msgstr "%s mesclado em %s\\n"' | |||||
5679 | msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
5237 | msgid "%s transplanted to %s\n" | |
5680 | msgstr "%s transplantado para %s\n" |
|
5238 | msgstr "%s transplantado para %s\n" | |
5681 |
|
5239 | |||
5682 | msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it" |
|
|||
5683 | msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo" |
|
|||
5684 |
|
||||
5685 | #, python-format |
|
5240 | #, python-format | |
5686 | msgid "filtering %s\n" |
|
5241 | msgid "filtering %s\n" | |
5687 | msgstr "filtrando %s\n" |
|
5242 | msgstr "filtrando %s\n" | |
@@ -5689,9 +5244,6 b' msgstr "filtrando %s\\n"' | |||||
5689 | msgid "filter failed" |
|
5244 | msgid "filter failed" | |
5690 | msgstr "filtro falhou" |
|
5245 | msgstr "filtro falhou" | |
5691 |
|
5246 | |||
5692 | msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant" |
|
|||
5693 | msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante" |
|
|||
5694 |
|
||||
5695 | msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
5247 | msgid "can only omit patchfile if merging" | |
5696 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
|
5248 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" | |
5697 |
|
5249 | |||
@@ -5702,17 +5254,10 b' msgstr "%s: changeset vazio"' | |||||
5702 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
5254 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
5703 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
|
5255 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
5704 |
|
5256 | |||
5705 | msgid "recover last transaction and apply remaining changesets" |
|
|||
5706 | msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram" |
|
|||
5707 |
|
||||
5708 | #, python-format |
|
5257 | #, python-format | |
5709 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
5258 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
5710 | msgstr "%s transplantado em %s\n" |
|
5259 | msgstr "%s transplantado em %s\n" | |
5711 |
|
5260 | |||
5712 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5713 | msgid "commit working directory using journal metadata" |
|
|||
5714 | msgstr "" |
|
|||
5715 |
|
||||
5716 | msgid "transplant log file is corrupt" |
|
5261 | msgid "transplant log file is corrupt" | |
5717 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" |
|
5262 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | |
5718 |
|
5263 | |||
@@ -5723,17 +5268,6 b' msgstr "diret\xc3\xb3rio de trabalho n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no pai do transplante %s"' | |||||
5723 | msgid "commit failed" |
|
5268 | msgid "commit failed" | |
5724 | msgstr "falha ao consolidar" |
|
5269 | msgstr "falha ao consolidar" | |
5725 |
|
5270 | |||
5726 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5727 | msgid "journal changelog metadata for later recover" |
|
|||
5728 | msgstr "" |
|
|||
5729 |
|
||||
5730 | # internal string, no need to translate |
|
|||
5731 | msgid "remove changelog journal" |
|
|||
5732 | msgstr "" |
|
|||
5733 |
|
||||
5734 | msgid "interactively transplant changesets" |
|
|||
5735 | msgstr "transplante interativo de changesets" |
|
|||
5736 |
|
||||
5737 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
5271 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | |
5738 | msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" |
|
5272 | msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" | |
5739 |
|
5273 | |||
@@ -5834,7 +5368,7 b' msgid "outstanding local changes"' | |||||
5834 | msgstr "alterações locais pendentes" |
|
5368 | msgstr "alterações locais pendentes" | |
5835 |
|
5369 | |||
5836 | msgid "pull patches from REPOSITORY" |
|
5370 | msgid "pull patches from REPOSITORY" | |
5837 |
msgstr "traz patches do REPOSIT |
|
5371 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" | |
5838 |
|
5372 | |||
5839 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
5373 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
5840 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
5374 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" | |
@@ -5858,7 +5392,7 b' msgid "filter changesets through FILTER"' | |||||
5858 | msgstr "filtra changesets através de FILTRO" |
|
5392 | msgstr "filtra changesets através de FILTRO" | |
5859 |
|
5393 | |||
5860 | msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
5394 | msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
5861 |
msgstr "hg transplant [-s REPOSIT |
|
5395 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
5862 |
|
5396 | |||
5863 | msgid "" |
|
5397 | msgid "" | |
5864 | "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" |
|
5398 | "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" | |
@@ -5867,17 +5401,17 b' msgid ""' | |||||
5867 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
5401 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | |
5868 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
|
5402 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | |
5869 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
|
5403 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | |
5870 |
"wrapping some functions to convert to |
|
5404 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | |
5871 | "operation.\n" |
|
5405 | "operation.\n" | |
5872 | "\n" |
|
5406 | "\n" | |
5873 |
"This extension is useful |
|
5407 | "This extension is useful for:\n" | |
5874 | " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
5408 | " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | |
5875 | " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
|
5409 | " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | |
5876 | " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
5410 | " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | |
5877 | " case-insensitive file system.\n" |
|
5411 | " case-insensitive file system.\n" | |
5878 | "\n" |
|
5412 | "\n" | |
5879 | "This extension is not needed for:\n" |
|
5413 | "This extension is not needed for:\n" | |
5880 |
" * Any user who use only |
|
5414 | " * Any user who use only ASCII chars in path.\n" | |
5881 | " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
|
5415 | " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | |
5882 | "\n" |
|
5416 | "\n" | |
5883 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
|
5417 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" | |
@@ -5890,7 +5424,7 b' msgid ""' | |||||
5890 | " [extensions]\n" |
|
5424 | " [extensions]\n" | |
5891 | " hgext.win32mbcs =\n" |
|
5425 | " hgext.win32mbcs =\n" | |
5892 | "\n" |
|
5426 | "\n" | |
5893 |
"Path encoding conversion are done between |
|
5427 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" | |
5894 | "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n" |
|
5428 | "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n" | |
5895 | "setting or HGENCODING.\n" |
|
5429 | "setting or HGENCODING.\n" | |
5896 | "\n" |
|
5430 | "\n" | |
@@ -5903,17 +5437,17 b' msgstr ""' | |||||
5903 | "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" |
|
5437 | "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" | |
5904 | "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" |
|
5438 | "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" | |
5905 | "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" |
|
5439 | "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" | |
5906 |
"converter em strings |
|
5440 | "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" | |
5907 | "\n" |
|
5441 | "\n" | |
5908 | "Esta extensão é útil para:\n" |
|
5442 | "Esta extensão é útil para:\n" | |
5909 |
" * usuários d |
|
5443 | " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" | |
5910 |
" * usuários d |
|
5444 | " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" | |
5911 | " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" |
|
5445 | " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" | |
5912 | " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" |
|
5446 | " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" | |
5913 | " maiúsculas / minúsculas.\n" |
|
5447 | " maiúsculas / minúsculas.\n" | |
5914 | "\n" |
|
5448 | "\n" | |
5915 | "Esta extensão não é necessária para:\n" |
|
5449 | "Esta extensão não é necessária para:\n" | |
5916 |
" * Qualquer usuário que use apenas caracteres |
|
5450 | " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" | |
5917 | " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" |
|
5451 | " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | |
5918 | "\n" |
|
5452 | "\n" | |
5919 | "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
|
5453 | "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" | |
@@ -5926,7 +5460,7 b' msgstr ""' | |||||
5926 | " [extensions]\n" |
|
5460 | " [extensions]\n" | |
5927 | " hgext.win32mbcs =\n" |
|
5461 | " hgext.win32mbcs =\n" | |
5928 | "\n" |
|
5462 | "\n" | |
5929 |
"Conversões de codificação de caminhos são feitas entre |
|
5463 | "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" | |
5930 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
|
5464 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" | |
5931 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
|
5465 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" | |
5932 | "\n" |
|
5466 | "\n" | |
@@ -5957,7 +5491,9 b' msgstr ""' | |||||
5957 |
|
5491 | |||
5958 | #, python-format |
|
5492 | #, python-format | |
5959 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
5493 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | |
5960 | msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n" |
|
5494 | msgstr "" | |
|
5495 | "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " | |||
|
5496 | "linha %s\n" | |||
5961 |
|
5497 | |||
5962 | #, python-format |
|
5498 | #, python-format | |
5963 | msgid "in %s: %s\n" |
|
5499 | msgid "in %s: %s\n" | |
@@ -6082,7 +5618,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel criar novo reposit\xc3\xb3rio de bundle"' | |||||
6082 |
|
5618 | |||
6083 | #, python-format |
|
5619 | #, python-format | |
6084 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
|
5620 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | |
6085 |
msgstr "fim de arquivo prematuro len |
|
5621 | msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
|
5622 | ||||
|
5623 | msgid "empty username" | |||
|
5624 | msgstr "nome de usuário vazio" | |||
6086 |
|
5625 | |||
6087 | #, python-format |
|
5626 | #, python-format | |
6088 | msgid "username %s contains a newline" |
|
5627 | msgid "username %s contains a newline" | |
@@ -6099,7 +5638,7 b' msgid "limit must be a positive integer"' | |||||
6099 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
|
5638 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | |
6100 |
|
5639 | |||
6101 | msgid "limit must be positive" |
|
5640 | msgid "limit must be positive" | |
6102 |
msgstr "o limite deve ser positivo |
|
5641 | msgstr "o limite deve ser positivo" | |
6103 |
|
5642 | |||
6104 | msgid "too many revisions specified" |
|
5643 | msgid "too many revisions specified" | |
6105 | msgstr "especificadas revisões demais" |
|
5644 | msgstr "especificadas revisões demais" | |
@@ -6154,10 +5693,12 b' msgstr "copiando %s para %s\\n"' | |||||
6154 |
|
5693 | |||
6155 | #, python-format |
|
5694 | #, python-format | |
6156 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
5695 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
6157 | msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" |
|
5696 | msgstr "" | |
|
5697 | "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" | |||
|
5698 | "s.\n" | |||
6158 |
|
5699 | |||
6159 | msgid "no source or destination specified" |
|
5700 | msgid "no source or destination specified" | |
6160 |
msgstr "ne |
|
5701 | msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" | |
6161 |
|
5702 | |||
6162 | msgid "no destination specified" |
|
5703 | msgid "no destination specified" | |
6163 | msgstr "nenhum destino especificado" |
|
5704 | msgstr "nenhum destino especificado" | |
@@ -6233,7 +5774,7 b' msgstr "sum\xc3\xa1rio: %s\\n"' | |||||
6233 |
|
5774 | |||
6234 | #, python-format |
|
5775 | #, python-format | |
6235 | msgid "%s: no key named '%s'" |
|
5776 | msgid "%s: no key named '%s'" | |
6236 | msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'" |
|
5777 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" | |
6237 |
|
5778 | |||
6238 | #, python-format |
|
5779 | #, python-format | |
6239 | msgid "%s: %s" |
|
5780 | msgid "%s: %s" | |
@@ -6255,23 +5796,46 b' msgid "%s:%s copy source revision cannot' | |||||
6255 | msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" |
|
5796 | msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" | |
6256 |
|
5797 | |||
6257 | msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" |
|
5798 | msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" | |
6258 | msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" |
|
5799 | msgstr "" | |
6259 |
|
5800 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | ||
6260 | #, python-format |
|
5801 | "explícitos" | |
6261 | msgid "file %s not found!" |
|
5802 | ||
6262 | msgstr "arquivo %s não encontrado!" |
|
5803 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
6263 |
|
5804 | msgstr "" | ||
6264 | #, python-format |
|
5805 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | |
6265 | msgid "no match under directory %s!" |
|
5806 | "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." | |
6266 | msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!" |
|
5807 | ||
6267 |
|
5808 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | ||
6268 | #, python-format |
|
5809 | msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." | |
6269 | msgid "can't commit %s: unsupported file type!" |
|
5810 | ||
6270 | msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!" |
|
5811 | #, python-format | |
6271 |
|
5812 | msgid "HG: user: %s" | ||
6272 | #, python-format |
|
5813 | msgstr "HG: usuário: %s" | |
6273 | msgid "file %s not tracked!" |
|
5814 | ||
6274 | msgstr "arquivo %s não é seguido" |
|
5815 | msgid "HG: branch merge" | |
|
5816 | msgstr "HG: mesclagem de ramos" | |||
|
5817 | ||||
|
5818 | #, python-format | |||
|
5819 | msgid "HG: branch '%s'" | |||
|
5820 | msgstr "HG: ramo '%s'" | |||
|
5821 | ||||
|
5822 | #, python-format | |||
|
5823 | msgid "HG: added %s" | |||
|
5824 | msgstr "HG: adicionou %s" | |||
|
5825 | ||||
|
5826 | #, python-format | |||
|
5827 | msgid "HG: changed %s" | |||
|
5828 | msgstr "HG: modificou %s" | |||
|
5829 | ||||
|
5830 | #, python-format | |||
|
5831 | msgid "HG: removed %s" | |||
|
5832 | msgstr "HG: removeu %s" | |||
|
5833 | ||||
|
5834 | msgid "HG: no files changed" | |||
|
5835 | msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" | |||
|
5836 | ||||
|
5837 | msgid "empty commit message" | |||
|
5838 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" | |||
6275 |
|
5839 | |||
6276 | msgid "" |
|
5840 | msgid "" | |
6277 | "add the specified files on the next commit\n" |
|
5841 | "add the specified files on the next commit\n" | |
@@ -6287,8 +5851,8 b' msgid ""' | |||||
6287 | msgstr "" |
|
5851 | msgstr "" | |
6288 | "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" |
|
5852 | "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | |
6289 | "\n" |
|
5853 | "\n" | |
6290 |
" Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão |
|
5854 | " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" | |
6291 | " ao repositório.\n" |
|
5855 | " e ao repositório.\n" | |
6292 | "\n" |
|
5856 | "\n" | |
6293 | " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" |
|
5857 | " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" | |
6294 | " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" |
|
5858 | " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" | |
@@ -6356,7 +5920,7 b' msgstr ""' | |||||
6356 | "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n" |
|
5920 | "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n" | |
6357 | "\n" |
|
5921 | "\n" | |
6358 | " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
|
5922 | " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" | |
6359 | " revisão reponsável por cada linha\n" |
|
5923 | " revisão responsável por cada linha\n" | |
6360 | "\n" |
|
5924 | "\n" | |
6361 | " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n" |
|
5925 | " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n" | |
6362 | " uma mudança foi efetuada.\n" |
|
5926 | " uma mudança foi efetuada.\n" | |
@@ -6563,10 +6127,14 b' msgid "The first bad revision is:\\n"' | |||||
6563 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
|
6127 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | |
6564 |
|
6128 | |||
6565 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
6129 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | |
6566 | msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" |
|
6130 | msgstr "" | |
|
6131 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | |||
|
6132 | "entre:\n" | |||
6567 |
|
6133 | |||
6568 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
6134 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |
6569 | msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n" |
|
6135 | msgstr "" | |
|
6136 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | |||
|
6137 | "entre:\n" | |||
6570 |
|
6138 | |||
6571 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
6139 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | |
6572 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
|
6140 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | |
@@ -6708,7 +6276,7 b' msgstr ""' | |||||
6708 | " de revisões.\n" |
|
6276 | " de revisões.\n" | |
6709 | " " |
|
6277 | " " | |
6710 |
|
6278 | |||
6711 |
msgid "--base is incompatible with specif |
|
6279 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
6712 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
6280 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | |
6713 |
|
6281 | |||
6714 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
6282 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
@@ -6807,8 +6375,8 b' msgstr ""' | |||||
6807 | " pull.\n" |
|
6375 | " pull.\n" | |
6808 | "\n" |
|
6376 | "\n" | |
6809 | " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" |
|
6377 | " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" | |
6810 |
" específica, nenhuma revisão subseq |
|
6378 | " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n" | |
6811 |
" subseq |
|
6379 | " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" | |
6812 | " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" |
|
6380 | " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" | |
6813 | "\n" |
|
6381 | "\n" | |
6814 | " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" |
|
6382 | " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" | |
@@ -6872,8 +6440,8 b' msgstr ""' | |||||
6872 | " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" |
|
6440 | " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" | |
6873 | " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n" |
|
6441 | " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n" | |
6874 | " distribuir ativamente suas mudanças.\n" |
|
6442 | " distribuir ativamente suas mudanças.\n" | |
6875 | " Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n" |
|
6443 | "\n" | |
6876 | "\n" |
|
6444 | " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" | |
6877 | " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" |
|
6445 | " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" | |
6878 | "\n" |
|
6446 | "\n" | |
6879 | " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" |
|
6447 | " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" | |
@@ -6883,7 +6451,7 b' msgstr ""' | |||||
6883 | " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" |
|
6451 | " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" | |
6884 | "\n" |
|
6452 | "\n" | |
6885 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
6453 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
6886 | " -d/--date.\n" |
|
6454 | " -d/--date.\n" | |
6887 | " " |
|
6455 | " " | |
6888 |
|
6456 | |||
6889 | msgid "created new head\n" |
|
6457 | msgid "created new head\n" | |
@@ -6912,7 +6480,7 b' msgstr ""' | |||||
6912 | "\n" |
|
6480 | "\n" | |
6913 | " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" |
|
6481 | " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" | |
6914 | " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" |
|
6482 | " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" | |
6915 |
" um arquivo, só pode haver uma |
|
6483 | " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" | |
6916 | "\n" |
|
6484 | "\n" | |
6917 | " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" |
|
6485 | " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" | |
6918 | " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" |
|
6486 | " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" | |
@@ -6962,27 +6530,35 b' msgstr ".hg/dirstate inconsistente com m' | |||||
6962 | msgid "" |
|
6530 | msgid "" | |
6963 | "show combined config settings from all hgrc files\n" |
|
6531 | "show combined config settings from all hgrc files\n" | |
6964 | "\n" |
|
6532 | "\n" | |
6965 | " With no args, print names and values of all config items.\n" |
|
6533 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" | |
6966 | "\n" |
|
6534 | "\n" | |
6967 |
" With one arg of the form section.name, print just the value |
|
6535 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
6968 | " that config item.\n" |
|
6536 | " of that config item.\n" | |
6969 | "\n" |
|
6537 | "\n" | |
6970 |
" With multiple args, print names and values of all config |
|
6538 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
6971 | " with matching section names." |
|
6539 | " items with matching section names.\n" | |
|
6540 | "\n" | |||
|
6541 | " With the --debug flag, the source (filename and line number) is\n" | |||
|
6542 | " printed for each config item.\n" | |||
|
6543 | " " | |||
6972 | msgstr "" |
|
6544 | msgstr "" | |
6973 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" |
|
6545 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" | |
6974 | "\n" |
|
6546 | "\n" | |
6975 |
" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os |
|
6547 | " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" | |
6976 | " configuração.\n" |
|
6548 | " configuração.\n" | |
6977 | "\n" |
|
6549 | "\n" | |
6978 |
" Com um argumento da forma 'se |
|
6550 | " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" | |
6979 |
" desse |
|
6551 | " desse item de configuração.\n" | |
6980 | "\n" |
|
6552 | "\n" | |
6981 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
6553 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" | |
6982 |
" |
|
6554 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" | |
|
6555 | "\n" | |||
|
6556 | " Com a opção --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e\n" | |||
|
6557 | " número da linha) para cada item de configuração.\n" | |||
|
6558 | " " | |||
6983 |
|
6559 | |||
6984 | msgid "only one config item permitted" |
|
6560 | msgid "only one config item permitted" | |
6985 |
msgstr "apenas um |
|
6561 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |
6986 |
|
6562 | |||
6987 | msgid "" |
|
6563 | msgid "" | |
6988 | "manually set the parents of the current working directory\n" |
|
6564 | "manually set the parents of the current working directory\n" | |
@@ -6994,7 +6570,7 b' msgstr ""' | |||||
6994 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" |
|
6570 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" | |
6995 | "\n" |
|
6571 | "\n" | |
6996 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
|
6572 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | |
6997 |
" |
|
6573 | " deve ser usado com cuidado.\n" | |
6998 | " " |
|
6574 | " " | |
6999 |
|
6575 | |||
7000 | msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
6576 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |
@@ -7057,17 +6633,27 b' msgstr "sa\xc3\xadda de patch inesperada!\\n"' | |||||
7057 | msgid " patch test failed!\n" |
|
6633 | msgid " patch test failed!\n" | |
7058 | msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
6634 | msgstr " patch de teste falhou!\n" | |
7059 |
|
6635 | |||
7060 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" |
|
6636 | msgid "" | |
7061 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" |
|
6637 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | |
7062 |
|
6638 | "Please check your .hgrc file)\n" | ||
7063 | msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
|
6639 | msgstr "" | |
7064 | msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
|
6640 | " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " | |
|
6641 | "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | |||
|
6642 | ||||
|
6643 | msgid "" | |||
|
6644 | " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic." | |||
|
6645 | "com/mercurial/bts\n" | |||
|
6646 | msgstr "" | |||
|
6647 | " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" | |||
|
6648 | "www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |||
7065 |
|
6649 | |||
7066 | msgid "Checking commit editor...\n" |
|
6650 | msgid "Checking commit editor...\n" | |
7067 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
|
6651 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | |
7068 |
|
6652 | |||
7069 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
6653 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
7070 | msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" |
|
6654 | msgstr "" | |
|
6655 | " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " | |||
|
6656 | "'vi' no PATH\n" | |||
7071 |
|
6657 | |||
7072 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
|
6658 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | |
7073 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" |
|
6659 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | |
@@ -7210,8 +6796,8 b' msgstr ""' | |||||
7210 | " %R número de revisão do changeset\n" |
|
6796 | " %R número de revisão do changeset\n" | |
7211 | " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
|
6797 | " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" | |
7212 | " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
6798 | " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" | |
7213 |
" %n número seq |
|
6799 | " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" | |
7214 |
" %r número |
|
6800 | " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" | |
7215 | "\n" |
|
6801 | "\n" | |
7216 | " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
|
6802 | " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | |
7217 | " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
|
6803 | " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | |
@@ -7489,8 +7075,8 b' msgstr ""' | |||||
7489 | "\n" |
|
7075 | "\n" | |
7490 | " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" |
|
7076 | " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" | |
7491 | " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" |
|
7077 | " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" | |
7492 |
" mensagem. Valores passados na linha de comando com -m |
|
7078 | " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" | |
7493 | " usados no lugar destes.\n" |
|
7079 | " -u/--user são usados no lugar destes.\n" | |
7494 | "\n" |
|
7080 | "\n" | |
7495 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
|
7081 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | |
7496 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
|
7082 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | |
@@ -7543,7 +7129,7 b' msgstr ""' | |||||
7543 | "\n" |
|
7129 | "\n" | |
7544 | " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" |
|
7130 | " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" | |
7545 | " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" |
|
7131 | " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" | |
7546 |
" seriam |
|
7132 | " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" | |
7547 | "\n" |
|
7133 | "\n" | |
7548 | " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" |
|
7134 | " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" | |
7549 | " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
|
7135 | " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | |
@@ -7642,7 +7228,7 b' msgid ""' | |||||
7642 | "\n" |
|
7228 | "\n" | |
7643 | " " |
|
7229 | " " | |
7644 | msgstr "" |
|
7230 | msgstr "" | |
7645 |
"mostra o histórico de revisões do repositório |
|
7231 | "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" | |
7646 | "\n" |
|
7232 | "\n" | |
7647 | " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" |
|
7233 | " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" | |
7648 | " projeto como um todo.\n" |
|
7234 | " projeto como um todo.\n" | |
@@ -7675,17 +7261,6 b' msgstr ""' | |||||
7675 | " " |
|
7261 | " " | |
7676 |
|
7262 | |||
7677 | msgid "" |
|
7263 | msgid "" | |
7678 | "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n" |
|
|||
7679 | " time the file is given. It indexes on the changerev and only\n" |
|
|||
7680 | " parses the manifest if linkrev != changerev.\n" |
|
|||
7681 | " Returns rename info for fn at changerev rev." |
|
|||
7682 | msgstr "" |
|
|||
7683 | "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n" |
|
|||
7684 | " vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n" |
|
|||
7685 | " decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n" |
|
|||
7686 | " Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev." |
|
|||
7687 |
|
||||
7688 | msgid "" |
|
|||
7689 | "output the current or given revision of the project manifest\n" |
|
7264 | "output the current or given revision of the project manifest\n" | |
7690 | "\n" |
|
7265 | "\n" | |
7691 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
7266 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | |
@@ -7749,7 +7324,9 b' msgstr "o ramo \'%s\' tem %d cabe\xc3\xa7as - por favor mescle com uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"' | |||||
7749 |
|
7324 | |||
7750 | #, python-format |
|
7325 | #, python-format | |
7751 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
7326 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
7752 | msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica" |
|
7327 | msgstr "" | |
|
7328 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " | |||
|
7329 | "específica" | |||
7753 |
|
7330 | |||
7754 | msgid "there is nothing to merge" |
|
7331 | msgid "there is nothing to merge" | |
7755 | msgstr "não há nada para mesclar" |
|
7332 | msgstr "não há nada para mesclar" | |
@@ -7758,8 +7335,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o h\xc3\xa1 nada para mesclar"' | |||||
7758 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
7335 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" | |
7759 | msgstr "%s - use \"hg update\"" |
|
7336 | msgstr "%s - use \"hg update\"" | |
7760 |
|
7337 | |||
7761 | msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" |
|
7338 | msgid "" | |
7762 | msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita" |
|
7339 | "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | |
|
7340 | "rev" | |||
|
7341 | msgstr "" | |||
|
7342 | "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " | |||
|
7343 | "com uma revisão explícita" | |||
7763 |
|
7344 | |||
7764 | msgid "" |
|
7345 | msgid "" | |
7765 | "show changesets not found in destination\n" |
|
7346 | "show changesets not found in destination\n" | |
@@ -7874,9 +7455,6 b' msgstr ""' | |||||
7874 | " 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
7455 | " 'hg help urls' para mais informações.\n" | |
7875 | " " |
|
7456 | " " | |
7876 |
|
7457 | |||
7877 | msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
|
|||
7878 | msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." |
|
|||
7879 |
|
||||
7880 | msgid "" |
|
7458 | msgid "" | |
7881 | "push changes to the specified destination\n" |
|
7459 | "push changes to the specified destination\n" | |
7882 | "\n" |
|
7460 | "\n" | |
@@ -7903,14 +7481,15 b' msgstr ""' | |||||
7903 | "\n" |
|
7481 | "\n" | |
7904 | " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" |
|
7482 | " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" | |
7905 | "\n" |
|
7483 | "\n" | |
7906 |
" Esta é a operação simétrica à pull. Ela |
|
7484 | " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" | |
7907 |
" repositório atual para um outro. Se o destino for local, |
|
7485 | " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" | |
7908 |
" é idêntic |
|
7486 | " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" | |
|
7487 | " repositório.\n" | |||
7909 | "\n" |
|
7488 | "\n" | |
7910 | " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" |
|
7489 | " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" | |
7911 | " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" |
|
7490 | " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" | |
7912 | " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n" |
|
7491 | " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" | |
7913 |
" envi |
|
7492 | " enviá-las.\n" | |
7914 | "\n" |
|
7493 | "\n" | |
7915 | " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
|
7494 | " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" | |
7916 | " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
|
7495 | " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" | |
@@ -7922,25 +7501,7 b' msgstr ""' | |||||
7922 |
|
7501 | |||
7923 | #, python-format |
|
7502 | #, python-format | |
7924 | msgid "pushing to %s\n" |
|
7503 | msgid "pushing to %s\n" | |
7925 |
msgstr " |
|
7504 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | |
7926 |
|
||||
7927 | # deprecated, no need to translate |
|
|||
7928 | msgid "" |
|
|||
7929 | "raw commit interface (DEPRECATED)\n" |
|
|||
7930 | "\n" |
|
|||
7931 | " (DEPRECATED)\n" |
|
|||
7932 | " Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n" |
|
|||
7933 | "\n" |
|
|||
7934 | " This command is not intended to be used by normal users, as it is\n" |
|
|||
7935 | " primarily useful for importing from other SCMs.\n" |
|
|||
7936 | "\n" |
|
|||
7937 | " This command is now deprecated and will be removed in a future\n" |
|
|||
7938 | " release, please use debugsetparents and commit instead.\n" |
|
|||
7939 | " " |
|
|||
7940 | msgstr "" |
|
|||
7941 |
|
||||
7942 | msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n" |
|
|||
7943 | msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n" |
|
|||
7944 |
|
7505 | |||
7945 | msgid "" |
|
7506 | msgid "" | |
7946 | "roll back an interrupted transaction\n" |
|
7507 | "roll back an interrupted transaction\n" | |
@@ -8021,6 +7582,10 b' msgid "no files specified"' | |||||
8021 | msgstr "nenhum arquivo especificado" |
|
7582 | msgstr "nenhum arquivo especificado" | |
8022 |
|
7583 | |||
8023 | #, python-format |
|
7584 | #, python-format | |
|
7585 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |||
|
7586 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |||
|
7587 | ||||
|
7588 | #, python-format | |||
8024 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
|
7589 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | |
8025 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
7590 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | |
8026 |
|
7591 | |||
@@ -8110,13 +7675,15 b' msgid "can\'t specify --all and patterns"' | |||||
8110 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
|
7675 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" | |
8111 |
|
7676 | |||
8112 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
|
7677 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | |
8113 | msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" |
|
7678 | msgstr "" | |
|
7679 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " | |||
|
7680 | "de todos os arquivos" | |||
8114 |
|
7681 | |||
8115 | msgid "" |
|
7682 | msgid "" | |
8116 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
|
7683 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" | |
8117 | "\n" |
|
7684 | "\n" | |
8118 |
" ( |
|
7685 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | |
8119 | " change the working directory parents)\n" |
|
7686 | " change the working directory parents.)\n" | |
8120 | "\n" |
|
7687 | "\n" | |
8121 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
7688 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
8122 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
7689 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
@@ -8148,8 +7715,8 b' msgid ""' | |||||
8148 | msgstr "" |
|
7715 | msgstr "" | |
8149 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" |
|
7716 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" | |
8150 | "\n" |
|
7717 | "\n" | |
8151 |
" ( |
|
7718 | " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" | |
8152 | " os pais do diretório de trabalho)\n" |
|
7719 | " os pais do diretório de trabalho.)\n" | |
8153 | "\n" |
|
7720 | "\n" | |
8154 | " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
7721 | " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" | |
8155 | " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" |
|
7722 | " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" | |
@@ -8161,6 +7728,7 b' msgstr ""' | |||||
8161 | " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" |
|
7728 | " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" | |
8162 | " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" |
|
7729 | " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" | |
8163 | " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" |
|
7730 | " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" | |
|
7731 | "\n" | |||
8164 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
7732 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
8165 | " -d/--date.\n" |
|
7733 | " -d/--date.\n" | |
8166 | "\n" |
|
7734 | "\n" | |
@@ -8185,7 +7753,9 b' msgid "you can\'t specify a revision and ' | |||||
8185 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
7753 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" | |
8186 |
|
7754 | |||
8187 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
7755 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | |
8188 | msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" |
|
7756 | msgstr "" | |
|
7757 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " | |||
|
7758 | "repositório todo" | |||
8189 |
|
7759 | |||
8190 | #, python-format |
|
7760 | #, python-format | |
8191 | msgid "forgetting %s\n" |
|
7761 | msgid "forgetting %s\n" | |
@@ -8257,7 +7827,7 b' msgstr ""' | |||||
8257 | " unbundle\n" |
|
7827 | " unbundle\n" | |
8258 | "\n" |
|
7828 | "\n" | |
8259 | " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" |
|
7829 | " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" | |
8260 |
" as mudanças sejam visíveis para serem |
|
7830 | " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" | |
8261 | " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" |
|
7831 | " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" | |
8262 | " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" |
|
7832 | " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" | |
8263 | " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" |
|
7833 | " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" | |
@@ -8281,15 +7851,17 b' msgid ""' | |||||
8281 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
|
7851 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" | |
8282 | "\n" |
|
7852 | "\n" | |
8283 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
7853 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | |
8284 |
" stderr. Use the -A and -E options to log to |
|
7854 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | |
|
7855 | " files.\n" | |||
8285 | " " |
|
7856 | " " | |
8286 | msgstr "" |
|
7857 | msgstr "" | |
8287 | "exporta o repositório por HTTP\n" |
|
7858 | "exporta o repositório por HTTP\n" | |
8288 | "\n" |
|
7859 | "\n" | |
8289 |
" Inicia |
|
7860 | " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n" | |
8290 | "\n" |
|
7861 | "\n" | |
8291 | " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" |
|
7862 | " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" | |
8292 |
" stderr. Use as opções -A |
|
7863 | " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n" | |
|
7864 | " log em arquivos.\n" | |||
8293 | " " |
|
7865 | " " | |
8294 |
|
7866 | |||
8295 | #, python-format |
|
7867 | #, python-format | |
@@ -8510,16 +8082,16 b' msgid ""' | |||||
8510 | " the working directory will additionally be switched to that\n" |
|
8082 | " the working directory will additionally be switched to that\n" | |
8511 | " branch.\n" |
|
8083 | " branch.\n" | |
8512 | "\n" |
|
8084 | "\n" | |
8513 |
" When there are uncommitted changes, use option -C |
|
8085 | " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" | |
8514 |
" forcibly replacing the state of the working |
|
8086 | " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" | |
8515 | " requested revision.\n" |
|
8087 | " directory with the requested revision.\n" | |
8516 | "\n" |
|
8088 | "\n" | |
8517 |
" When there are uncommitted changes and option -C is not |
|
8089 | " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" | |
8518 |
" the parent revision and requested revision are on the |
|
8090 | " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" | |
8519 |
" and one of them is an ancestor of the other, then the |
|
8091 | " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" | |
8520 |
" directory will contain the requested revision merged |
|
8092 | " new working directory will contain the requested revision merged\n" | |
8521 |
" uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with |
|
8093 | " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" | |
8522 | " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" |
|
8094 | " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" | |
8523 | "\n" |
|
8095 | "\n" | |
8524 | " If you want to update just one file to an older revision, use\n" |
|
8096 | " If you want to update just one file to an older revision, use\n" | |
8525 | " revert.\n" |
|
8097 | " revert.\n" | |
@@ -8539,16 +8111,16 b' msgstr ""' | |||||
8539 | " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" |
|
8111 | " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" | |
8540 | " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" |
|
8112 | " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" | |
8541 | "\n" |
|
8113 | "\n" | |
8542 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n" |
|
8114 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" | |
8543 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
|
8115 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" | |
8544 | " trabalho pela revisão pedida.\n" |
|
8116 | " trabalho pela revisão pedida.\n" | |
8545 | "\n" |
|
8117 | "\n" | |
8546 |
" Se houver mudanças não consolidadas |
|
8118 | " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" | |
8547 |
" a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo |
|
8119 | " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" | |
8548 |
" delas for |
|
8120 | " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" | |
8549 |
" conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. |
|
8121 | " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" | |
8550 |
" |
|
8122 | " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" | |
8551 | " usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" |
|
8123 | " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" | |
8552 | "\n" |
|
8124 | "\n" | |
8553 | " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
|
8125 | " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" | |
8554 | " anterior, use o comando 'revert'.\n" |
|
8126 | " anterior, use o comando 'revert'.\n" | |
@@ -8591,6 +8163,11 b' msgid ""' | |||||
8591 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
8163 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
8592 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
8164 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
8593 | msgstr "" |
|
8165 | msgstr "" | |
|
8166 | "\n" | |||
|
8167 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" | |||
|
8168 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | |||
|
8169 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | |||
|
8170 | "particular.\n" | |||
8594 |
|
8171 | |||
8595 | msgid "repository root directory or symbolic path name" |
|
8172 | msgid "repository root directory or symbolic path name" | |
8596 | msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" |
|
8173 | msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" | |
@@ -8656,13 +8233,13 b' msgid "use <text> as commit message"' | |||||
8656 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" |
|
8233 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" | |
8657 |
|
8234 | |||
8658 | msgid "read commit message from <file>" |
|
8235 | msgid "read commit message from <file>" | |
8659 |
msgstr "lê a mensagem de consolidação d |
|
8236 | msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" | |
8660 |
|
8237 | |||
8661 | msgid "record datecode as commit date" |
|
8238 | msgid "record datecode as commit date" | |
8662 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" |
|
8239 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" | |
8663 |
|
8240 | |||
8664 | msgid "record user as committer" |
|
8241 | msgid "record the specified user as committer" | |
8665 | msgstr "grava o usuário como autor da consolidação" |
|
8242 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" | |
8666 |
|
8243 | |||
8667 | msgid "display using template map file" |
|
8244 | msgid "display using template map file" | |
8668 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
|
8245 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | |
@@ -8695,7 +8272,7 b' msgid "number of lines of context to sho' | |||||
8695 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
8272 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | |
8696 |
|
8273 | |||
8697 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
8274 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
8698 |
msgstr " |
|
8275 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | |
8699 |
|
8276 | |||
8700 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
8277 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
8701 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
8278 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
@@ -8737,7 +8314,7 b' msgid "type of distribution to create"' | |||||
8737 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" |
|
8314 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" | |
8738 |
|
8315 | |||
8739 | msgid "[OPTION]... DEST" |
|
8316 | msgid "[OPTION]... DEST" | |
8740 |
msgstr "[OP |
|
8317 | msgstr "[OPÇÃO]... DEST" | |
8741 |
|
8318 | |||
8742 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
8319 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
8743 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
|
8320 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | |
@@ -8827,7 +8404,9 b' msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"' | |||||
8827 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
8404 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | |
8828 |
|
8405 | |||
8829 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
8406 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
8830 | msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" |
|
8407 | msgstr "" | |
|
8408 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " | |||
|
8409 | "consolidação" | |||
8831 |
|
8410 | |||
8832 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
8411 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
8833 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
8412 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | |
@@ -8868,12 +8447,6 b' msgstr "[CAMINHO]"' | |||||
8868 | msgid "FILE" |
|
8447 | msgid "FILE" | |
8869 | msgstr "ARQUIVO" |
|
8448 | msgstr "ARQUIVO" | |
8870 |
|
8449 | |||
8871 | msgid "parent" |
|
|||
8872 | msgstr "pai" |
|
|||
8873 |
|
||||
8874 | msgid "file list" |
|
|||
8875 | msgstr "lista de arquivos" |
|
|||
8876 |
|
||||
8877 | msgid "revision to rebuild to" |
|
8450 | msgid "revision to rebuild to" | |
8878 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
8451 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
8879 |
|
8452 | |||
@@ -8911,7 +8484,9 b' msgid "print all revisions that match"' | |||||
8911 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
8484 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | |
8912 |
|
8485 | |||
8913 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
8486 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
8914 | msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" |
|
8487 | msgstr "" | |
|
8488 | "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " | |||
|
8489 | "e renomeações" | |||
8915 |
|
8490 | |||
8916 | msgid "ignore case when matching" |
|
8491 | msgid "ignore case when matching" | |
8917 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
8492 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | |
@@ -8934,6 +8509,9 b' msgstr "mostra apenas cabe\xc3\xa7as descendentes de REV"' | |||||
8934 | msgid "show only the active heads from open branches" |
|
8509 | msgid "show only the active heads from open branches" | |
8935 | msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos" |
|
8510 | msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos" | |
8936 |
|
8511 | |||
|
8512 | msgid "show normal and closed heads" | |||
|
8513 | msgstr "mostra cabeças normais e fechadas" | |||
|
8514 | ||||
8937 | msgid "[-r REV] [REV]..." |
|
8515 | msgid "[-r REV] [REV]..." | |
8938 | msgstr "[-r REV] [REV]..." |
|
8516 | msgstr "[-r REV] [REV]..." | |
8939 |
|
8517 | |||
@@ -8958,8 +8536,12 b' msgstr "exibe etiquetas"' | |||||
8958 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8536 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
8959 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
8537 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | |
8960 |
|
8538 | |||
8961 | msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
|
8539 | msgid "" | |
8962 | msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch" |
|
8540 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
|
8541 | "corresponding patch option" | |||
|
8542 | msgstr "" | |||
|
8543 | "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da " | |||
|
8544 | "opção correspondente do utilitário patch" | |||
8963 |
|
8545 | |||
8964 | msgid "base path" |
|
8546 | msgid "base path" | |
8965 | msgstr "caminho base" |
|
8547 | msgstr "caminho base" | |
@@ -9048,6 +8630,9 b' msgstr "for\xc3\xa7a uma mesclagem com mudan\xc3\xa7as ainda n\xc3\xa3o consideradas"' | |||||
9048 | msgid "revision to merge" |
|
8630 | msgid "revision to merge" | |
9049 | msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
8631 | msgstr "revisão a ser mesclada" | |
9050 |
|
8632 | |||
|
8633 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |||
|
8634 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" | |||
|
8635 | ||||
9051 | msgid "[-f] [[-r] REV]" |
|
8636 | msgid "[-f] [[-r] REV]" | |
9052 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
|
8637 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" | |
9053 |
|
8638 | |||
@@ -9060,8 +8645,8 b' msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... ' | |||||
9060 | msgid "show parents from the specified revision" |
|
8645 | msgid "show parents from the specified revision" | |
9061 | msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
8646 | msgstr "mostra pais da revisão especificada" | |
9062 |
|
8647 | |||
9063 |
msgid " |
|
8648 | msgid "[-r REV] [FILE]" | |
9064 |
msgstr " |
|
8649 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" | |
9065 |
|
8650 | |||
9066 | msgid "[NAME]" |
|
8651 | msgid "[NAME]" | |
9067 | msgstr "[NOME]" |
|
8652 | msgstr "[NOME]" | |
@@ -9082,7 +8667,7 b' msgid "record delete for missing files"' | |||||
9082 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
8667 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" | |
9083 |
|
8668 | |||
9084 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
8669 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
9085 |
msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adico |
|
8670 | msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" | |
9086 |
|
8671 | |||
9087 | msgid "record a rename that has already occurred" |
|
8672 | msgid "record a rename that has already occurred" | |
9088 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
8673 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | |
@@ -9124,7 +8709,7 b' msgid "name of error log file to write t' | |||||
9124 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
8709 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" | |
9125 |
|
8710 | |||
9126 | msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
8711 | msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
9127 |
msgstr "porta |
|
8712 | msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" | |
9128 |
|
8713 | |||
9129 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
8714 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
9130 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
8715 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" | |
@@ -9136,7 +8721,9 b' msgid "name to show in web pages (defaul' | |||||
9136 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
8721 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | |
9137 |
|
8722 | |||
9138 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
8723 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | |
9139 | msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)" |
|
8724 | msgstr "" | |
|
8725 | "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " | |||
|
8726 | "repositório)" | |||
9140 |
|
8727 | |||
9141 | msgid "for remote clients" |
|
8728 | msgid "for remote clients" | |
9142 | msgstr "para clientes remotos" |
|
8729 | msgstr "para clientes remotos" | |
@@ -9211,7 +8798,7 b' msgid "[-p]"' | |||||
9211 | msgstr "[-p]" |
|
8798 | msgstr "[-p]" | |
9212 |
|
8799 | |||
9213 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
|
8800 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | |
9214 |
msgstr "atualiza para nova tip se |
|
8801 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" | |
9215 |
|
8802 | |||
9216 | msgid "[-u] FILE..." |
|
8803 | msgid "[-u] FILE..." | |
9217 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
8804 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." | |
@@ -9222,6 +8809,10 b' msgstr "sobrescreve arquivos locais modi' | |||||
9222 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8809 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
9223 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
8810 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
9224 |
|
8811 | |||
|
8812 | #, python-format | |||
|
8813 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" | |||
|
8814 | msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" | |||
|
8815 | ||||
9225 | msgid "not found in manifest" |
|
8816 | msgid "not found in manifest" | |
9226 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
8817 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
9227 |
|
8818 | |||
@@ -9249,11 +8840,7 b' msgstr ""' | |||||
9249 | " %s\n" |
|
8840 | " %s\n" | |
9250 |
|
8841 | |||
9251 | msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" |
|
8842 | msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" | |
9252 |
msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = di |
|
8843 | msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n" | |
9253 |
|
||||
9254 | #, python-format |
|
|||
9255 | msgid " %s -> %s %s\n" |
|
|||
9256 | msgstr " %s -> %s %s\n" |
|
|||
9257 |
|
8844 | |||
9258 | msgid " checking for directory renames\n" |
|
8845 | msgid " checking for directory renames\n" | |
9259 | msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" |
|
8846 | msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" | |
@@ -9264,7 +8851,10 b' msgstr " dir %s -> %s\\n"' | |||||
9264 |
|
8851 | |||
9265 | #, python-format |
|
8852 | #, python-format | |
9266 | msgid " file %s -> %s\n" |
|
8853 | msgid " file %s -> %s\n" | |
9267 |
msgstr " arquivo |
|
8854 | msgstr " arquivo %s -> %s\n" | |
|
8855 | ||||
|
8856 | msgid "working directory state appears damaged!" | |||
|
8857 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |||
9268 |
|
8858 | |||
9269 | #, python-format |
|
8859 | #, python-format | |
9270 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
8860 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
@@ -9282,6 +8872,9 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide ' | |||||
9282 | msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
8872 | msgid "not in dirstate: %s\n" | |
9283 | msgstr "não em dirstate: %s\n" |
|
8873 | msgstr "não em dirstate: %s\n" | |
9284 |
|
8874 | |||
|
8875 | msgid "unknown" | |||
|
8876 | msgstr "desconhecido" | |||
|
8877 | ||||
9285 | msgid "character device" |
|
8878 | msgid "character device" | |
9286 | msgstr "dispositivo de caracteres" |
|
8879 | msgstr "dispositivo de caracteres" | |
9287 |
|
8880 | |||
@@ -9298,22 +8891,26 b' msgid "directory"' | |||||
9298 | msgstr "diretório" |
|
8891 | msgstr "diretório" | |
9299 |
|
8892 | |||
9300 | #, python-format |
|
8893 | #, python-format | |
9301 |
msgid " |
|
8894 | msgid "unsupported file type (type is %s)" | |
9302 |
msgstr " |
|
8895 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" | |
9303 |
|
8896 | |||
9304 | #, python-format |
|
8897 | #, python-format | |
9305 | msgid "abort: %s\n" |
|
8898 | msgid "abort: %s\n" | |
9306 |
msgstr "aborta |
|
8899 | msgstr "abortado: %s\n" | |
9307 |
|
8900 | |||
9308 | #, python-format |
|
8901 | #, python-format | |
9309 | msgid "" |
|
8902 | msgid "" | |
9310 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
8903 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | |
9311 | " %s\n" |
|
8904 | " %s\n" | |
9312 | msgstr "" |
|
8905 | msgstr "" | |
9313 |
"hg: o comando '%s' é amb |
|
8906 | "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" | |
9314 | " %s\n" |
|
8907 | " %s\n" | |
9315 |
|
8908 | |||
9316 | #, python-format |
|
8909 | #, python-format | |
|
8910 | msgid "hg: %s\n" | |||
|
8911 | msgstr "hg: %s\n" | |||
|
8912 | ||||
|
8913 | #, python-format | |||
9317 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
8914 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |
9318 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
|
8915 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | |
9319 |
|
8916 | |||
@@ -9323,27 +8920,23 b' msgstr "travado por %s"' | |||||
9323 |
|
8920 | |||
9324 | #, python-format |
|
8921 | #, python-format | |
9325 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
8922 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
9326 |
msgstr "aborta |
|
8923 | msgstr "abortado: %s: %s\n" | |
9327 |
|
8924 | |||
9328 | #, python-format |
|
8925 | #, python-format | |
9329 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
8926 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
9330 |
msgstr "aborta |
|
8927 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | |
9331 |
|
8928 | |||
9332 | #, python-format |
|
8929 | #, python-format | |
9333 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
8930 | msgid "hg %s: %s\n" | |
9334 | msgstr "hg %s: %s\n" |
|
8931 | msgstr "hg %s: %s\n" | |
9335 |
|
8932 | |||
9336 | #, python-format |
|
8933 | #, python-format | |
9337 | msgid "hg: %s\n" |
|
|||
9338 | msgstr "hg: %s\n" |
|
|||
9339 |
|
||||
9340 | #, python-format |
|
|||
9341 | msgid "abort: %s!\n" |
|
8934 | msgid "abort: %s!\n" | |
9342 |
msgstr "aborta |
|
8935 | msgstr "abortado: %s!\n" | |
9343 |
|
8936 | |||
9344 | #, python-format |
|
8937 | #, python-format | |
9345 | msgid "abort: %s" |
|
8938 | msgid "abort: %s" | |
9346 |
msgstr "aborta |
|
8939 | msgstr "abortado: %s" | |
9347 |
|
8940 | |||
9348 | msgid " empty string\n" |
|
8941 | msgid " empty string\n" | |
9349 | msgstr " string vazia\n" |
|
8942 | msgstr " string vazia\n" | |
@@ -9360,7 +8953,7 b' msgid "abort: could not import module %s' | |||||
9360 | msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" |
|
8953 | msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" | |
9361 |
|
8954 | |||
9362 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
8955 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
9363 |
msgstr "(você esqueceu de compilar |
|
8956 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | |
9364 |
|
8957 | |||
9365 | msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
8958 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |
9366 | msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n" |
|
8959 | msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n" | |
@@ -9400,7 +8993,23 b' msgstr "** Mercurial SCM Distribu\xc3\xaddo (vers\xc3\xa3o %s)\\n"' | |||||
9400 |
|
8993 | |||
9401 | #, python-format |
|
8994 | #, python-format | |
9402 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
8995 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" | |
9403 |
msgstr "** Exten |
|
8996 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" | |
|
8997 | ||||
|
8998 | #, python-format | |||
|
8999 | msgid "no definition for alias '%s'\n" | |||
|
9000 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" | |||
|
9001 | ||||
|
9002 | #, python-format | |||
|
9003 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | |||
|
9004 | msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" | |||
|
9005 | ||||
|
9006 | #, python-format | |||
|
9007 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" | |||
|
9008 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" | |||
|
9009 | ||||
|
9010 | #, python-format | |||
|
9011 | msgid "alias '%s' shadows command\n" | |||
|
9012 | msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n" | |||
9404 |
|
9013 | |||
9405 | #, python-format |
|
9014 | #, python-format | |
9406 | msgid "malformed --config option: %s" |
|
9015 | msgid "malformed --config option: %s" | |
@@ -9416,8 +9025,12 b' msgstr "A op\xc3\xa7\xc3\xa3o --config n\xc3\xa3o pode ser abreviada!"' | |||||
9416 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
|
9025 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | |
9417 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
9026 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
9418 |
|
9027 | |||
9419 | msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
9028 | msgid "" | |
9420 | msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
9029 | "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --" | |
|
9030 | "repository may only be abbreviated as --repo!" | |||
|
9031 | msgstr "" | |||
|
9032 | "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | |||
|
9033 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | |||
9421 |
|
9034 | |||
9422 | #, python-format |
|
9035 | #, python-format | |
9423 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
9036 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
@@ -9434,8 +9047,12 b' msgstr "argumentos inv\xc3\xa1lidos"' | |||||
9434 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
9047 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
9435 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
9048 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | |
9436 |
|
9049 | |||
9437 | msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
9050 | msgid "" | |
9438 |
|
|
9051 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
|
9052 | "misc/lsprof/" | |||
|
9053 | msgstr "" | |||
|
9054 | "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |||
|
9055 | "misc/lsprof/" | |||
9439 |
|
9056 | |||
9440 | #, python-format |
|
9057 | #, python-format | |
9441 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
9058 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
@@ -9473,8 +9090,11 b' msgstr ""' | |||||
9473 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
9090 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | |
9474 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
|
9091 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | |
9475 |
|
9092 | |||
9476 |
msgid " |
|
9093 | msgid "&Local" | |
9477 |
msgstr " |
|
9094 | msgstr "&Local" | |
|
9095 | ||||
|
9096 | msgid "&Other" | |||
|
9097 | msgstr "&Outra" | |||
9478 |
|
9098 | |||
9479 | msgid "l" |
|
9099 | msgid "l" | |
9480 | msgstr "l" |
|
9100 | msgstr "l" | |
@@ -9502,8 +9122,11 b' msgstr ""' | |||||
9502 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
9122 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | |
9503 | "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
|
9123 | "a mesclagem teve sucesso (sn)?" | |
9504 |
|
9124 | |||
9505 |
msgid " |
|
9125 | msgid "&No" | |
9506 |
msgstr " |
|
9126 | msgstr "(&N) não" | |
|
9127 | ||||
|
9128 | msgid "&Yes" | |||
|
9129 | msgstr "(&Y) sim" | |||
9507 |
|
9130 | |||
9508 | msgid "n" |
|
9131 | msgid "n" | |
9509 | msgstr "n" |
|
9132 | msgstr "n" | |
@@ -9565,11 +9188,11 b' msgstr ""' | |||||
9565 | "\n" |
|
9188 | "\n" | |
9566 | " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n" |
|
9189 | " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n" | |
9567 | " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n" |
|
9190 | " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n" | |
9568 |
" * log, revert, update: Selecionar revis |
|
9191 | " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" | |
9569 | "\n" |
|
9192 | "\n" | |
9570 | " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" |
|
9193 | " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" | |
9571 | "\n" |
|
9194 | "\n" | |
9572 |
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horá |
|
9195 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" | |
9573 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" |
|
9196 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" | |
9574 | " fornecida)\n" |
|
9197 | " fornecida)\n" | |
9575 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
|
9198 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | |
@@ -9790,13 +9413,13 b' msgstr ""' | |||||
9790 | "HG::\n" |
|
9413 | "HG::\n" | |
9791 | " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" |
|
9414 | " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" | |
9792 | " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" |
|
9415 | " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" | |
9793 |
" definido ou vazio, um executável |
|
9416 | " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" | |
9794 |
" |
|
9417 | " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" | |
9795 | "\n" |
|
9418 | "\n" | |
9796 | "HGEDITOR::\n" |
|
9419 | "HGEDITOR::\n" | |
9797 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" |
|
9420 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" | |
9798 | "\n" |
|
9421 | "\n" | |
9799 |
" ( |
|
9422 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" | |
9800 | "\n" |
|
9423 | "\n" | |
9801 | "HGENCODING::\n" |
|
9424 | "HGENCODING::\n" | |
9802 | " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" |
|
9425 | " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | |
@@ -9823,8 +9446,8 b' msgstr ""' | |||||
9823 | "\n" |
|
9446 | "\n" | |
9824 | "HGRCPATH::\n" |
|
9447 | "HGRCPATH::\n" | |
9825 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" |
|
9448 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | |
9826 |
" O separador de |
|
9449 | " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | |
9827 |
" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca |
|
9450 | " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" | |
9828 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" |
|
9451 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | |
9829 | " repositório atual.\n" |
|
9452 | " repositório atual.\n" | |
9830 | "\n" |
|
9453 | "\n" | |
@@ -9836,7 +9459,7 b' msgstr ""' | |||||
9836 | "HGUSER::\n" |
|
9459 | "HGUSER::\n" | |
9837 | " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" |
|
9460 | " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" | |
9838 | "\n" |
|
9461 | "\n" | |
9839 |
" ( |
|
9462 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" | |
9840 | "\n" |
|
9463 | "\n" | |
9841 | "EMAIL::\n" |
|
9464 | "EMAIL::\n" | |
9842 | " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n" |
|
9465 | " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n" | |
@@ -9854,7 +9477,7 b' msgstr ""' | |||||
9854 | " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" |
|
9477 | " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" | |
9855 | " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" |
|
9478 | " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" | |
9856 | " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" |
|
9479 | " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" | |
9857 |
" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL |
|
9480 | " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" | |
9858 | " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" |
|
9481 | " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" | |
9859 | " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" |
|
9482 | " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" | |
9860 | "\n" |
|
9483 | "\n" | |
@@ -9959,22 +9582,22 b' msgid ""' | |||||
9959 | msgstr "" |
|
9582 | msgstr "" | |
9960 | "\n" |
|
9583 | "\n" | |
9961 | " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
9584 | " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | |
9962 |
" especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seq |
|
9585 | " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" | |
9963 | " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" |
|
9586 | " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" | |
9964 | "\n" |
|
9587 | "\n" | |
9965 |
" A sintaxe da notação de seq |
|
9588 | " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |
9966 | " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
9589 | " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | |
9967 | " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
9590 | " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | |
9968 | " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
9591 | " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | |
9969 |
" padrão a revisão tip. A seq |
|
9592 | " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" | |
9970 | " \"todas as revisões\".\n" |
|
9593 | " \"todas as revisões\".\n" | |
9971 | "\n" |
|
9594 | "\n" | |
9972 | " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
|
9595 | " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | |
9973 | " inversa.\n" |
|
9596 | " inversa.\n" | |
9974 | "\n" |
|
9597 | "\n" | |
9975 |
" Uma seq |
|
9598 | " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |
9976 |
" uma seq |
|
9599 | " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |
9977 |
" seq |
|
9600 | " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |
9978 | " " |
|
9601 | " " | |
9979 |
|
9602 | |||
9980 | msgid "Diff Formats" |
|
9603 | msgid "Diff Formats" | |
@@ -10114,8 +9737,11 b' msgid ""' | |||||
10114 | " the given date/time and the current date/time.\n" |
|
9737 | " the given date/time and the current date/time.\n" | |
10115 | " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
|
9738 | " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | |
10116 | " last component of the path after splitting by the path\n" |
|
9739 | " last component of the path after splitting by the path\n" | |
10117 | " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n" |
|
9740 | " separator (ignoring trailing separators). For example,\n" | |
10118 |
" \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar |
|
9741 | " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar" | |
|
9742 | "\".\n" | |||
|
9743 | " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |||
|
9744 | " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" | |||
10119 | " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
|
9745 | " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | |
10120 | " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
9746 | " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
10121 | " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
|
9747 | " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | |
@@ -10129,9 +9755,11 b' msgid ""' | |||||
10129 | " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
|
9755 | " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | |
10130 | " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
|
9756 | " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | |
10131 | " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
9757 | " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | |
|
9758 | " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | |||
10132 | " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
|
9759 | " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | |
10133 | " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
|
9760 | " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | |
10134 | " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" |
|
9761 | " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" | |
|
9762 | " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | |||
10135 | " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
9763 | " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | |
10136 | " sequence of XML entities.\n" |
|
9764 | " sequence of XML entities.\n" | |
10137 | " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
|
9765 | " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | |
@@ -10220,6 +9848,9 b' msgstr ""' | |||||
10220 | " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
|
9848 | " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | |
10221 | " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
|
9849 | " incluindo a diferença de fuso horário:\n" | |
10222 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
9850 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
|
9851 | " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" | |||
|
9852 | " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" | |||
|
9853 | " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" | |||
10223 | " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
|
9854 | " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" | |
10224 | " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
|
9855 | " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" | |
10225 | " do domínio. Por exemplo:\n" |
|
9856 | " do domínio. Por exemplo:\n" | |
@@ -10228,17 +9859,19 b' msgstr ""' | |||||
10228 | " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
|
9859 | " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" | |
10229 | " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" |
|
9860 | " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" | |
10230 | " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
9861 | " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | |
10231 |
" XML/XHTML \"&\", \"<\" |
|
9862 | " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" | |
10232 | " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
|
9863 | " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | |
10233 | " colunas.\n" |
|
9864 | " colunas.\n" | |
10234 | " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
|
9865 | " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" | |
10235 | " colunas.\n" |
|
9866 | " colunas.\n" | |
10236 | " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" |
|
9867 | " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" | |
|
9868 | " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" | |||
10237 | " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
|
9869 | " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" | |
10238 | " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" |
|
9870 | " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" | |
10239 | " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" |
|
9871 | " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" | |
|
9872 | " - localdate: Data. Converte para data local.\n" | |||
10240 | " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
9873 | " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | |
10241 |
" renderizado como uma seq |
|
9874 | " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" | |
10242 | " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
9875 | " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | |
10243 | " de e-mail.\n" |
|
9876 | " de e-mail.\n" | |
10244 | " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" |
|
9877 | " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" | |
@@ -10286,7 +9919,8 b' msgid ""' | |||||
10286 | " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" |
|
9919 | " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" | |
10287 | " remotecmd.\n" |
|
9920 | " remotecmd.\n" | |
10288 | " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" |
|
9921 | " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" | |
10289 |
" Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute |
|
9922 | " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute " | |
|
9923 | "path:\n" | |||
10290 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
9924 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" | |
10291 | " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" |
|
9925 | " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" | |
10292 | " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n" |
|
9926 | " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n" | |
@@ -10326,9 +9960,9 b' msgstr ""' | |||||
10326 | " URLs válidas são da forma:\n" |
|
9960 | " URLs válidas são da forma:\n" | |
10327 | "\n" |
|
9961 | "\n" | |
10328 | " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n" |
|
9962 | " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n" | |
10329 |
" http://[usu |
|
9963 | " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | |
10330 |
" https://[usu |
|
9964 | " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | |
10331 |
" ssh://[usu |
|
9965 | " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | |
10332 | "\n" |
|
9966 | "\n" | |
10333 | " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" |
|
9967 | " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" | |
10334 | " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" |
|
9968 | " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" | |
@@ -10397,8 +10031,12 b' msgstr "o destino \'%s\' j\xc3\xa1 existe"' | |||||
10397 | msgid "destination '%s' is not empty" |
|
10031 | msgid "destination '%s' is not empty" | |
10398 | msgstr "o destino %s não está vazio" |
|
10032 | msgstr "o destino %s não está vazio" | |
10399 |
|
10033 | |||
10400 | msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" |
|
10034 | msgid "" | |
10401 | msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão" |
|
10035 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | |
|
10036 | "by revision" | |||
|
10037 | msgstr "" | |||
|
10038 | "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " | |||
|
10039 | "clonar por revisão" | |||
10402 |
|
10040 | |||
10403 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
10041 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
10404 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" |
|
10042 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | |
@@ -10407,33 +10045,37 b' msgid "updating working directory\\n"' | |||||
10407 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
|
10045 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | |
10408 |
|
10046 | |||
10409 | msgid "updated" |
|
10047 | msgid "updated" | |
10410 | msgstr "atualizado" |
|
10048 | msgstr "atualizados" | |
10411 |
|
10049 | |||
10412 | msgid "merged" |
|
10050 | msgid "merged" | |
10413 | msgstr "mesclado" |
|
10051 | msgstr "mesclados" | |
10414 |
|
10052 | |||
10415 | msgid "removed" |
|
10053 | msgid "removed" | |
10416 | msgstr "removido" |
|
10054 | msgstr "removidos" | |
10417 |
|
10055 | |||
10418 | msgid "unresolved" |
|
10056 | msgid "unresolved" | |
10419 | msgstr "não resolvido" |
|
10057 | msgstr "não resolvidos" | |
10420 |
|
10058 | |||
10421 | #, python-format |
|
10059 | #, python-format | |
10422 | msgid "%d files %s" |
|
10060 | msgid "%d files %s" | |
10423 | msgstr "%d arquivos %s" |
|
10061 | msgstr "%d arquivos %s" | |
10424 |
|
10062 | |||
10425 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
10063 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |
10426 |
msgstr "u |
|
10064 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" | |
10427 |
|
10065 | |||
10428 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n" |
|
10066 | msgid "" | |
10429 | msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n" |
|
10067 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " | |
|
10068 | "abandon\n" | |||
|
10069 | msgstr "" | |||
|
10070 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --" | |||
|
10071 | "clean' para abandonar\n" | |||
10430 |
|
10072 | |||
10431 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
10073 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
10432 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
|
10074 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | |
10433 |
|
10075 | |||
10434 | #, python-format |
|
10076 | #, python-format | |
10435 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
10077 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
10436 |
msgstr "erro |
|
10078 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
10437 |
|
10079 | |||
10438 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
10080 | msgid "SSL support is unavailable" | |
10439 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
|
10081 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" | |
@@ -10455,43 +10097,43 b' msgstr "gancho %s inv\xc3\xa1lido(\\"%s\\" n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em um m\xc3\xb3dulo)"' | |||||
10455 |
|
10097 | |||
10456 | #, python-format |
|
10098 | #, python-format | |
10457 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
10099 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | |
10458 |
msgstr "ho |
|
10100 | msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" | |
10459 |
|
10101 | |||
10460 | #, python-format |
|
10102 | #, python-format | |
10461 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
10103 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | |
10462 |
msgstr "ho |
|
10104 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" | |
10463 |
|
10105 | |||
10464 | #, python-format |
|
10106 | #, python-format | |
10465 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
10107 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | |
10466 |
msgstr "ho |
|
10108 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" | |
10467 |
|
10109 | |||
10468 | #, python-format |
|
10110 | #, python-format | |
10469 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
|
10111 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" | |
10470 |
msgstr "erro: ho |
|
10112 | msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" | |
10471 |
|
10113 | |||
10472 | #, python-format |
|
10114 | #, python-format | |
10473 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
|
10115 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | |
10474 |
msgstr "erro: ho |
|
10116 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" | |
10475 |
|
10117 | |||
10476 | #, python-format |
|
10118 | #, python-format | |
10477 | msgid "%s hook failed" |
|
10119 | msgid "%s hook failed" | |
10478 |
msgstr "ho |
|
10120 | msgstr "gancho %s falhou" | |
10479 |
|
10121 | |||
10480 | #, python-format |
|
10122 | #, python-format | |
10481 | msgid "warning: %s hook failed\n" |
|
10123 | msgid "warning: %s hook failed\n" | |
10482 |
msgstr "aviso: ho |
|
10124 | msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" | |
10483 |
|
10125 | |||
10484 | #, python-format |
|
10126 | #, python-format | |
10485 | msgid "running hook %s: %s\n" |
|
10127 | msgid "running hook %s: %s\n" | |
10486 |
msgstr "executando ho |
|
10128 | msgstr "executando gancho %s: %s\n" | |
10487 |
|
10129 | |||
10488 | #, python-format |
|
10130 | #, python-format | |
10489 | msgid "%s hook %s" |
|
10131 | msgid "%s hook %s" | |
10490 |
msgstr "ho |
|
10132 | msgstr "gancho %s %s" | |
10491 |
|
10133 | |||
10492 | #, python-format |
|
10134 | #, python-format | |
10493 | msgid "warning: %s hook %s\n" |
|
10135 | msgid "warning: %s hook %s\n" | |
10494 |
msgstr "aviso: ho |
|
10136 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" | |
10495 |
|
10137 | |||
10496 | msgid "connection ended unexpectedly" |
|
10138 | msgid "connection ended unexpectedly" | |
10497 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" |
|
10139 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" | |
@@ -10581,7 +10223,7 b' msgstr "desconsiderando arquivo ignore ileg\xc3\xadvel \'%s\': %s\\n"' | |||||
10581 |
|
10223 | |||
10582 | #, python-format |
|
10224 | #, python-format | |
10583 | msgid "repository %s not found" |
|
10225 | msgid "repository %s not found" | |
10584 |
msgstr "repositório |
|
10226 | msgstr "repositório %s não encontrado" | |
10585 |
|
10227 | |||
10586 | #, python-format |
|
10228 | #, python-format | |
10587 | msgid "repository %s already exists" |
|
10229 | msgid "repository %s already exists" | |
@@ -10596,7 +10238,9 b' msgid "%r cannot be used in a tag name"' | |||||
10596 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
|
10238 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" | |
10597 |
|
10239 | |||
10598 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
10240 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | |
10599 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)" |
|
10241 | msgstr "" | |
|
10242 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | |||
|
10243 | "manualmente)" | |||
10600 |
|
10244 | |||
10601 | #, python-format |
|
10245 | #, python-format | |
10602 | msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
10246 | msgid "%s, line %s: %s\n" | |
@@ -10614,6 +10258,10 b' msgid "tag \'%s\' refers to unknown node"' | |||||
10614 | msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" |
|
10258 | msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" | |
10615 |
|
10259 | |||
10616 | #, python-format |
|
10260 | #, python-format | |
|
10261 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |||
|
10262 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |||
|
10263 | ||||
|
10264 | #, python-format | |||
10617 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
10265 | msgid "unknown revision '%s'" | |
10618 | msgstr "revisão desconhecida %s" |
|
10266 | msgstr "revisão desconhecida %s" | |
10619 |
|
10267 | |||
@@ -10661,28 +10309,29 b' msgid " %s: copy %s:%s\\n"' | |||||
10661 | msgstr " %s: cópia %s:%s\n" |
|
10309 | msgstr " %s: cópia %s:%s\n" | |
10662 |
|
10310 | |||
10663 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
10311 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
10664 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)" |
|
10312 | msgstr "" | |
10665 |
|
10313 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | ||
10666 | #, python-format |
|
10314 | "arquivos ou padrões)" | |
10667 | msgid "%s not tracked!\n" |
|
10315 | ||
10668 | msgstr "%s não ratreado!\n" |
|
10316 | msgid "file not found!" | |
|
10317 | msgstr "arquivo não encontrado!" | |||
|
10318 | ||||
|
10319 | msgid "no match under directory!" | |||
|
10320 | msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | |||
|
10321 | ||||
|
10322 | msgid "file not tracked!" | |||
|
10323 | msgstr "arquivo não rastreado!" | |||
|
10324 | ||||
|
10325 | msgid "nothing changed\n" | |||
|
10326 | msgstr "nada mudou\n" | |||
10669 |
|
10327 | |||
10670 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
|
10328 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | |
10671 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" |
|
10329 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | |
10672 |
|
10330 | |||
10673 | msgid "nothing changed\n" |
|
|||
10674 | msgstr "nada mudou\n" |
|
|||
10675 |
|
||||
10676 | #, python-format |
|
10331 | #, python-format | |
10677 | msgid "trouble committing %s!\n" |
|
10332 | msgid "trouble committing %s!\n" | |
10678 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
|
10333 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | |
10679 |
|
10334 | |||
10680 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
|||
10681 | msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas." |
|
|||
10682 |
|
||||
10683 | msgid "empty commit message" |
|
|||
10684 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
|||
10685 |
|
||||
10686 | #, python-format |
|
10335 | #, python-format | |
10687 | msgid "%s does not exist!\n" |
|
10336 | msgid "%s does not exist!\n" | |
10688 | msgstr "%s não existe!\n" |
|
10337 | msgstr "%s não existe!\n" | |
@@ -10712,6 +10361,10 b' msgid "%s still exists!\\n"' | |||||
10712 | msgstr "%s ainda existe!\n" |
|
10361 | msgstr "%s ainda existe!\n" | |
10713 |
|
10362 | |||
10714 | #, python-format |
|
10363 | #, python-format | |
|
10364 | msgid "%s not tracked!\n" | |||
|
10365 | msgstr "%s não rastreado!\n" | |||
|
10366 | ||||
|
10367 | #, python-format | |||
10715 | msgid "%s not removed!\n" |
|
10368 | msgid "%s not removed!\n" | |
10716 | msgstr "%s não removido!\n" |
|
10369 | msgstr "%s não removido!\n" | |
10717 |
|
10370 | |||
@@ -10779,8 +10432,16 b' msgstr "changesets comuns at\xc3\xa9 "' | |||||
10779 | msgid "requesting all changes\n" |
|
10432 | msgid "requesting all changes\n" | |
10780 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
10433 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | |
10781 |
|
10434 | |||
10782 | msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
|
10435 | msgid "" | |
10783 | msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
|
10436 | "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | |
|
10437 | "changegroupsubset." | |||
|
10438 | msgstr "" | |||
|
10439 | "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | |||
|
10440 | "'changegroupsubset'." | |||
|
10441 | ||||
|
10442 | #, python-format | |||
|
10443 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |||
|
10444 | msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" | |||
10784 |
|
10445 | |||
10785 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
10446 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
10786 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" |
|
10447 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | |
@@ -10800,7 +10461,7 b' msgstr "lista de changesets:\\n"' | |||||
10800 |
|
10461 | |||
10801 | #, python-format |
|
10462 | #, python-format | |
10802 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
10463 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
10803 |
msgstr " |
|
10464 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | |
10804 |
|
10465 | |||
10805 | #, python-format |
|
10466 | #, python-format | |
10806 | msgid "add changeset %s\n" |
|
10467 | msgid "add changeset %s\n" | |
@@ -10816,7 +10477,7 b' msgid "adding manifests\\n"' | |||||
10816 | msgstr "adicionando manifestos\n" |
|
10477 | msgstr "adicionando manifestos\n" | |
10817 |
|
10478 | |||
10818 | msgid "adding file changes\n" |
|
10479 | msgid "adding file changes\n" | |
10819 |
msgstr "adicionando mudanças |
|
10480 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | |
10820 |
|
10481 | |||
10821 | #, python-format |
|
10482 | #, python-format | |
10822 | msgid "adding %s revisions\n" |
|
10483 | msgid "adding %s revisions\n" | |
@@ -10885,7 +10546,9 b' msgid "sending mail: %s\\n"' | |||||
10885 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
|
10546 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" | |
10886 |
|
10547 | |||
10887 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
10548 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | |
10888 | msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado" |
|
10549 | msgstr "" | |
|
10550 | "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " | |||
|
10551 | "configurado" | |||
10889 |
|
10552 | |||
10890 | #, python-format |
|
10553 | #, python-format | |
10891 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
10554 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | |
@@ -10912,8 +10575,12 b' msgid "diff context lines count must be ' | |||||
10912 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
10575 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
10913 |
|
10576 | |||
10914 | #, python-format |
|
10577 | #, python-format | |
10915 | msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" |
|
10578 | msgid "" | |
10916 | msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'" |
|
10579 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | |
|
10580 | "'%s'" | |||
|
10581 | msgstr "" | |||
|
10582 | "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " | |||
|
10583 | "pedida: '%s'" | |||
10917 |
|
10584 | |||
10918 | #, python-format |
|
10585 | #, python-format | |
10919 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
10586 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
@@ -10935,8 +10602,17 b' msgid ""' | |||||
10935 | " conflicting flags for %s\n" |
|
10602 | " conflicting flags for %s\n" | |
10936 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
10603 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | |
10937 | msgstr "" |
|
10604 | msgstr "" | |
10938 |
" m |
|
10605 | " modo conflitante para %s\n" | |
10939 |
"(n) |
|
10606 | "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" | |
|
10607 | ||||
|
10608 | msgid "&None" | |||
|
10609 | msgstr "&Nenhum" | |||
|
10610 | ||||
|
10611 | msgid "E&xec" | |||
|
10612 | msgstr "E&xecutável" | |||
|
10613 | ||||
|
10614 | msgid "Sym&link" | |||
|
10615 | msgstr "&Link simbólico" | |||
10940 |
|
10616 | |||
10941 | #, python-format |
|
10617 | #, python-format | |
10942 | msgid "" |
|
10618 | msgid "" | |
@@ -10946,8 +10622,11 b' msgstr ""' | |||||
10946 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
|
10622 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
10947 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
10623 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
10948 |
|
10624 | |||
10949 |
msgid " |
|
10625 | msgid "&Changed" | |
10950 | msgstr "[cd]" |
|
10626 | msgstr "(&C) alterada" | |
|
10627 | ||||
|
10628 | msgid "&Delete" | |||
|
10629 | msgstr "(&D) apagar" | |||
10951 |
|
10630 | |||
10952 | msgid "c" |
|
10631 | msgid "c" | |
10953 | msgstr "c" |
|
10632 | msgstr "c" | |
@@ -10960,6 +10639,9 b' msgstr ""' | |||||
10960 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
10639 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" | |
10961 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
|
10640 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | |
10962 |
|
10641 | |||
|
10642 | msgid "&Deleted" | |||
|
10643 | msgstr "(&D) apagada" | |||
|
10644 | ||||
10963 | #, python-format |
|
10645 | #, python-format | |
10964 | msgid "preserving %s for resolve of %s\n" |
|
10646 | msgid "preserving %s for resolve of %s\n" | |
10965 | msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" |
|
10647 | msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" | |
@@ -10990,6 +10672,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel mesclar com ancestral"' | |||||
10990 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
10672 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | |
10991 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
|
10673 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | |
10992 |
|
10674 | |||
|
10675 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |||
|
10676 | msgstr "" | |||
|
10677 | "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | |||
|
10678 | "mudanças)" | |||
|
10679 | ||||
10993 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" |
|
10680 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" | |
10994 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
10681 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
10995 |
|
10682 | |||
@@ -11086,7 +10773,7 b' msgstr "nenhum trecho v\xc3\xa1lido encontrado; tentando com %r\\n"' | |||||
11086 |
|
10773 | |||
11087 | #, python-format |
|
10774 | #, python-format | |
11088 | msgid "exited with status %d" |
|
10775 | msgid "exited with status %d" | |
11089 |
msgstr "terminou com o |
|
10776 | msgstr "terminou com o código %d" | |
11090 |
|
10777 | |||
11091 | #, python-format |
|
10778 | #, python-format | |
11092 | msgid "killed by signal %d" |
|
10779 | msgid "killed by signal %d" | |
@@ -11097,7 +10784,7 b' msgid "stopped by signal %d"' | |||||
11097 | msgstr "parado pelo sinal %d" |
|
10784 | msgstr "parado pelo sinal %d" | |
11098 |
|
10785 | |||
11099 | msgid "invalid exit code" |
|
10786 | msgid "invalid exit code" | |
11100 |
msgstr "cód |
|
10787 | msgstr "código de saída inválido" | |
11101 |
|
10788 | |||
11102 | #, python-format |
|
10789 | #, python-format | |
11103 | msgid "saving bundle to %s\n" |
|
10790 | msgid "saving bundle to %s\n" | |
@@ -11151,7 +10838,7 b' msgid "unknown base"' | |||||
11151 | msgstr "base desconhecida" |
|
10838 | msgstr "base desconhecida" | |
11152 |
|
10839 | |||
11153 | msgid "consistency error adding group" |
|
10840 | msgid "consistency error adding group" | |
11154 |
msgstr "erro de con |
|
10841 | msgstr "erro de consistência adicionando grupo" | |
11155 |
|
10842 | |||
11156 | #, python-format |
|
10843 | #, python-format | |
11157 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
10844 | msgid "%s looks like a binary file." | |
@@ -11174,7 +10861,7 b' msgid "remote: "' | |||||
11174 | msgstr "remoto: " |
|
10861 | msgstr "remoto: " | |
11175 |
|
10862 | |||
11176 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
10863 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
11177 |
msgstr "nenhuma resposta a |
|
10864 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
11178 |
|
10865 | |||
11179 | #, python-format |
|
10866 | #, python-format | |
11180 | msgid "push refused: %s" |
|
10867 | msgid "push refused: %s" | |
@@ -11208,28 +10895,31 b' msgid "unmatched quotes"' | |||||
11208 | msgstr "aspas não combinam" |
|
10895 | msgstr "aspas não combinam" | |
11209 |
|
10896 | |||
11210 | #, python-format |
|
10897 | #, python-format | |
|
10898 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |||
|
10899 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | |||
|
10900 | ||||
|
10901 | #, python-format | |||
|
10902 | msgid "unknown filter '%s'" | |||
|
10903 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |||
|
10904 | ||||
|
10905 | #, python-format | |||
11211 | msgid "style not found: %s" |
|
10906 | msgid "style not found: %s" | |
11212 | msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
10907 | msgstr "estilo não encontrado: %s" | |
11213 |
|
10908 | |||
11214 | #, python-format |
|
10909 | #, python-format | |
11215 | msgid "%s:%s: parse error" |
|
|||
11216 | msgstr "%s:%s: erro ao processar" |
|
|||
11217 |
|
||||
11218 | #, python-format |
|
|||
11219 | msgid "template file %s: %s" |
|
10910 | msgid "template file %s: %s" | |
11220 |
msgstr "arquivo de |
|
10911 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" | |
11221 |
|
10912 | |||
11222 | #, python-format |
|
10913 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | |
11223 | msgid "Error expanding '%s%%%s'" |
|
10914 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" | |
11224 | msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'" |
|
|||
11225 |
|
||||
11226 | msgid "transaction abort!\n" |
|
|||
11227 | msgstr "transação abortada!\n" |
|
|||
11228 |
|
10915 | |||
11229 | #, python-format |
|
10916 | #, python-format | |
11230 | msgid "failed to truncate %s\n" |
|
10917 | msgid "failed to truncate %s\n" | |
11231 | msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
10918 | msgstr "falha ao truncar %s\n" | |
11232 |
|
10919 | |||
|
10920 | msgid "transaction abort!\n" | |||
|
10921 | msgstr "transação abortada!\n" | |||
|
10922 | ||||
11233 | msgid "rollback completed\n" |
|
10923 | msgid "rollback completed\n" | |
11234 | msgstr "desfazer completo\n" |
|
10924 | msgstr "desfazer completo\n" | |
11235 |
|
10925 | |||
@@ -11238,51 +10928,19 b' msgstr "rollback falhou - por favor exec' | |||||
11238 |
|
10928 | |||
11239 | #, python-format |
|
10929 | #, python-format | |
11240 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
10930 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | |
11241 |
msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário |
|
10931 | msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" | |
11242 |
|
||||
11243 | #, python-format |
|
|||
11244 | msgid "" |
|
|||
11245 | "Failed to parse %s\n" |
|
|||
11246 | "%s" |
|
|||
11247 | msgstr "" |
|
|||
11248 | "Falha ao processar %s\n" |
|
|||
11249 | "%s" |
|
|||
11250 |
|
10932 | |||
11251 | #, python-format |
|
10933 | #, python-format | |
11252 | msgid "Ignored: %s\n" |
|
10934 | msgid "Ignored: %s\n" | |
11253 | msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
10935 | msgstr "Ignorado: %s\n" | |
11254 |
|
10936 | |||
11255 | #, python-format |
|
10937 | #, python-format | |
11256 | msgid "unable to open %s: %s" |
|
10938 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | |
11257 | msgstr "impossível abrir %s: %s" |
|
10939 | msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" | |
11258 |
|
10940 | |||
11259 | #, python-format |
|
10941 | #, python-format | |
11260 | msgid "" |
|
10942 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | |
11261 | "failed to parse %s\n" |
|
10943 | msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" | |
11262 | "%s" |
|
|||
11263 | msgstr "" |
|
|||
11264 | "falha ao processar %s\n" |
|
|||
11265 | "%s" |
|
|||
11266 |
|
||||
11267 | #, python-format |
|
|||
11268 | msgid "" |
|
|||
11269 | "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n" |
|
|||
11270 | "%s" |
|
|||
11271 | msgstr "" |
|
|||
11272 | "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n" |
|
|||
11273 | "%s" |
|
|||
11274 |
|
||||
11275 | #, python-format |
|
|||
11276 | msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
|||
11277 | msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n" |
|
|||
11278 |
|
||||
11279 | #, python-format |
|
|||
11280 | msgid "" |
|
|||
11281 | "Error in configuration section [%s]:\n" |
|
|||
11282 | "%s" |
|
|||
11283 | msgstr "" |
|
|||
11284 | "Erro na sessão de configuração [%s]:\n" |
|
|||
11285 | "%s" |
|
|||
11286 |
|
10944 | |||
11287 | msgid "enter a commit username:" |
|
10945 | msgid "enter a commit username:" | |
11288 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
10946 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" | |
@@ -11328,14 +10986,14 b' msgid "user:"' | |||||
11328 | msgstr "usuário:" |
|
10986 | msgstr "usuário:" | |
11329 |
|
10987 | |||
11330 | #, python-format |
|
10988 | #, python-format | |
|
10989 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" | |||
|
10990 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | |||
|
10991 | ||||
|
10992 | #, python-format | |||
11331 | msgid "proxying through http://%s:%s\n" |
|
10993 | msgid "proxying through http://%s:%s\n" | |
11332 | msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" |
|
10994 | msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" | |
11333 |
|
10995 | |||
11334 | #, python-format |
|
10996 | #, python-format | |
11335 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
|||
11336 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
|||
11337 |
|
||||
11338 | #, python-format |
|
|||
11339 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
10997 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
11340 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
10998 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
11341 |
|
10999 | |||
@@ -11482,6 +11140,10 b' msgstr "desempacotando changeset %s"' | |||||
11482 | msgid "checking manifests\n" |
|
11140 | msgid "checking manifests\n" | |
11483 | msgstr "checando manifestos\n" |
|
11141 | msgstr "checando manifestos\n" | |
11484 |
|
11142 | |||
|
11143 | #, python-format | |||
|
11144 | msgid "%s not in changesets" | |||
|
11145 | msgstr "%s não está em changesets" | |||
|
11146 | ||||
11485 | msgid "file without name in manifest" |
|
11147 | msgid "file without name in manifest" | |
11486 | msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
11148 | msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | |
11487 |
|
11149 | |||
@@ -11546,7 +11208,7 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o encontrado no manifesto"' | |||||
11546 |
|
11208 | |||
11547 | #, python-format |
|
11209 | #, python-format | |
11548 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
11210 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
11549 |
msgstr "atenção: Revlog '%s' |
|
11211 | msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão" | |
11550 |
|
11212 | |||
11551 | #, python-format |
|
11213 | #, python-format | |
11552 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
11214 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | |
@@ -11562,7 +11224,7 b' msgstr "%d erros de integridade encontra' | |||||
11562 |
|
11224 | |||
11563 | #, python-format |
|
11225 | #, python-format | |
11564 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
11226 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | |
11565 |
msgstr "(primeiro changeset danificad |
|
11227 | msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" | |
11566 |
|
11228 | |||
11567 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
11229 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
11568 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
11230 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now