|
|
# Danish translations for Mercurial
|
|
|
# Danske oversættelser for Mercurial
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
|
|
|
#
|
|
|
# Translation dictionary:
|
|
|
#
|
|
|
# changeset ændring
|
|
|
# commit deponere
|
|
|
# merge sammenføje
|
|
|
# patch rettelse
|
|
|
# repo(sitory) depot
|
|
|
# revision revision
|
|
|
# tag mærkat
|
|
|
# working directory arbejdskatalog
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 00:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 03:25+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
|
msgstr " (standard: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" options:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" tilvalg:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" aliases: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" aliaser %s:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
|
|
"Below we list the most specific file first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On Windows, these configuration files are read:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
|
|
|
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On Unix, these files are read:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
|
|
|
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
|
|
|
"and followed by ``name = value`` entries::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [ui]\n"
|
|
|
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
|
|
" verbose = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
|
|
|
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
|
|
|
"description of the possible configuration values:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
|
|
|
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mercurial læser konfigurationsdata fra flere filer, hvis de\n"
|
|
|
"eksisterer. Filerne er angivet nedenfor med den mest specifikke fil\n"
|
|
|
"først.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"På Windows læses disse konfigurationsfiler:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
|
|
|
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"På Unix læses disse filer:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n"
|
|
|
"En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n"
|
|
|
"``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [ui]\n"
|
|
|
" username = Fornavn Efternavn <fornavn.efternavn@example.net>\n"
|
|
|
" verbose = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Indgangene ovenfor vil blive refereret til som henholdsvis\n"
|
|
|
"``ui.username`` og ``ui.verbose``. Se venligst hgrc manualsiden for en\n"
|
|
|
"fuld beskrivelse af de mulige konfigurationsværdier:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- på Unix-agtige systemer: ``man hgrc``\n"
|
|
|
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
|
"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
|
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
|
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
|
|
|
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
|
|
|
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
|
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
|
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
|
|
|
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
|
|
|
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
|
|
|
"the timezone is east of UTC).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The log command also accepts date ranges:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
|
|
|
"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
|
|
|
"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
|
|
|
"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n"
|
|
|
"- log, revert, update: vælg revisioner efter dato.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (antager lokal tidszone)\n"
|
|
|
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (antager år, tidszone er angivet)\n"
|
|
|
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n"
|
|
|
"- ``Dec 6`` (midnat)\n"
|
|
|
"- ``13:18`` (antager dags dato)\n"
|
|
|
"- ``3:39``\n"
|
|
|
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
|
|
|
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
|
|
|
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
|
|
|
"- ``2006-12-6``\n"
|
|
|
"- ``12-6``\n"
|
|
|
"- ``12/6``\n"
|
|
|
"- ``12/6/6`` (6. dec. 2006)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Endelig er der Mercurials interne format:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``1165432709 0`` (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette er den interne repræsentation af datoer. unixtime er\n"
|
|
|
"antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n"
|
|
|
"UTC). offset er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder vest\n"
|
|
|
"for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kommandoen log accepterer også datointervaller:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<{date}`` - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n"
|
|
|
"- ``>{date}`` - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n"
|
|
|
"- ``{date} to {date}`` - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n"
|
|
|
"- ``-{days}`` - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
|
|
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
|
|
"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
|
"following information:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- executable status and other permission bits\n"
|
|
|
"- copy or rename information\n"
|
|
|
"- changes in binary files\n"
|
|
|
"- creation or deletion of empty files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
|
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
|
|
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
|
|
"format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
|
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
|
|
|
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
|
|
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
|
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
|
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
|
"format for communicating changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
|
|
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
|
|
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
|
|
|
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HG\n"
|
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
|
|
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
|
|
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
|
|
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
|
" Windows) is searched.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
|
" the --encodingmode command-line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
|
" ancestor file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
|
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
|
|
|
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
|
|
|
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
|
|
|
" from the current repository is read.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For each element in HGRCPATH:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
|
|
" - otherwise, the file itself will be added\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGUSER\n"
|
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
|
" available values will be considered in this order:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
|
|
" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
|
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
|
" - interactive prompt\n"
|
|
|
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EMAIL\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"VISUAL\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EDITOR\n"
|
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
|
|
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
|
|
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
|
" defaults to 'vi'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
|
|
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
|
|
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
|
|
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
|
|
"implement hooks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
|
|
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
|
|
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
|
|
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
|
|
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
|
|
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
|
|
"needed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
|
|
|
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
|
|
|
"this::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" foo =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also specify the full path to an extension::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
|
|
|
"scope, prepend its path with !::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er muligt at tilføje nye funktionalitet til Mercurial ved brug af\n"
|
|
|
"udvidelser. Udvidelser kan tilføje nye kommandoer, tilføje tilvalg til\n"
|
|
|
"eksisterende kommandoer ændre standardopførslen for kommandoer eller\n"
|
|
|
"implementere \"hooks\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Udvidelser bliver ikke indlæst som standard af flere årsager: de øger\n"
|
|
|
"opstartstiden, de kan potentielt komme med farlig funktionalitet\n"
|
|
|
"(såsom at lade dig ødelægge eller ændre historien), de er måske ikke\n"
|
|
|
"klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n"
|
|
|
"Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n"
|
|
|
"behov.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n"
|
|
|
"Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n"
|
|
|
"din hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" foo =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du kan også specificere den fulde sti til en udvidelse::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n"
|
|
|
"bredt dækkende hgrc-fil, så skal man sætte et ! foran dens sti::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" # deaktiverer udvidelse bar placeretligger i /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" # ditto, men der var ikke angivet nogen sti for bar udvidelsen\n"
|
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
|
|
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
|
|
"separated by the \":\" character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
|
|
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
|
|
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
|
|
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
|
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når Mercurial accepterer mere end en revision, så kan de angives\n"
|
|
|
"individuelt eller angives som et topologisk sammenhængende interval,\n"
|
|
|
"adskildt af et \":\" tegn.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Syntaksen for intervalnotationen er [START]:[SLUT] hvor START og SLUT\n"
|
|
|
"identificerer revisioner. Både START og SLUT er valgfri. Hvis START\n"
|
|
|
"ikke angivet, så bruges revision nummer 0 som standard. Hvis SLUT ikke\n"
|
|
|
"angives, så bruges tip som standard. Intervallet \":\" betyder således\n"
|
|
|
"\"alle revisioner\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis START er større end SLUT, så behandles revisionerne i omvendt\n"
|
|
|
"rækkefølge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Intervaller er lukkede. Det betyder at et interval 3:5 giver 3, 4 og\n"
|
|
|
"5. Ligeledes giver intervallet 9:6 revisionerne 9, 8, 7, 6.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
|
"at a time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
|
|
"patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
|
"current repository root.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
|
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
|
|
"in the current directory ending with ``.c``.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
|
|
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
|
|
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Plain examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
|
" of the repository\n"
|
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Glob examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
|
" including itself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Regexp examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
|
|
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
|
|
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
|
"identifier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
|
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
|
|
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
|
|
"of exactly one full-length identifier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
|
|
|
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
|
|
|
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
|
|
|
"not contain the \":\" character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
|
|
|
"most recent revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
|
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
|
|
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
|
|
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
|
|
"parent.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
|
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
|
|
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
|
|
"template-style (--style).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
|
|
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
|
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
|
|
|
"Usage::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg log -r1 --style changelog\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
|
|
"expansion::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
|
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
|
|
"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
|
|
|
":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
|
|
|
" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
|
|
" default.\n"
|
|
|
":date: Date information. The date when the changeset was\n"
|
|
|
" committed.\n"
|
|
|
":desc: String. The text of the changeset description.\n"
|
|
|
":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
|
|
|
" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
|
|
|
":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
|
|
|
" by this changeset.\n"
|
|
|
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
|
|
|
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
|
|
|
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
|
|
|
":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
|
|
|
" 40-character hexadecimal string.\n"
|
|
|
":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
|
|
|
":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
|
|
|
" number.\n"
|
|
|
":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
|
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
|
|
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
|
|
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
|
|
|
"output::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"List of filters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
|
" every line except the last.\n"
|
|
|
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
|
|
|
" between the given date/time and the current\n"
|
|
|
" date/time.\n"
|
|
|
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
|
|
|
" last component of the path after splitting by the\n"
|
|
|
" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
|
|
|
" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
|
|
|
" becomes \"bar\".\n"
|
|
|
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
|
|
|
" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
|
|
|
" \"foo\".\n"
|
|
|
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
|
|
|
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
|
|
|
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
|
|
|
" email address, and extracts just the domain\n"
|
|
|
" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
|
|
" ``example.com``.\n"
|
|
|
":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
|
|
|
" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
|
|
|
" becomes ``user@example.com``.\n"
|
|
|
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
|
|
|
" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
|
|
|
":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
|
|
|
":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
|
|
|
":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
|
|
|
":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
|
|
|
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
|
|
|
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
|
|
|
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
|
|
|
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
|
|
|
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
|
|
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
|
|
|
" rfc3339date filter.\n"
|
|
|
":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
|
|
|
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
|
|
|
" sequence of XML entities.\n"
|
|
|
":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
|
|
|
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
|
|
|
" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
|
|
|
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
|
|
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
|
|
|
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
|
|
|
" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
|
|
|
":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
|
|
|
":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
|
|
|
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
|
|
|
" the first starting with a tab character.\n"
|
|
|
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
|
|
|
" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
|
|
|
":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
|
|
|
" address.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid URLs are of the form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
|
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
|
|
|
"incoming --bundle').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
|
|
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
|
|
|
"revisions'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
|
|
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
|
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
|
|
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ssh://example.com//tmp/repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
|
" Compression no\n"
|
|
|
" Host *\n"
|
|
|
" Compression yes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
|
|
|
" with the --ssh command line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
|
|
|
"[paths] section like so::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [paths]\n"
|
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
|
" ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
|
|
"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
|
|
"you do not provide the URL to a command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"default:\n"
|
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
|
|
" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"default-push:\n"
|
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for controlling repository access\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
|
|
|
"of a repository when receiving incoming changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
|
|
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
|
|
"changeset (since the latter is merely informative).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
|
|
"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
|
|
|
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
|
|
|
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
|
|
|
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
|
|
|
"is no way to distinguish them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" acl =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl]\n"
|
|
|
" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
|
|
|
" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
|
|
|
" sources = serve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
|
|
|
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
|
|
|
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
|
|
|
"is. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
|
" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
|
|
|
" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
|
|
|
" docs/** = doc_writer\n"
|
|
|
" .hgtags = release_engineer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
|
" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
|
|
|
" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
|
|
|
" glob pattern = user4, user5\n"
|
|
|
" ** = user6\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: access denied for changeset %s"
|
|
|
msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"track a line of development with movable markers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
|
|
|
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
|
|
|
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
|
|
|
"bookmark shifts to the new changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
|
|
|
"merge, hg update).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
|
|
|
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
|
|
|
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
|
|
|
"your .hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bookmarks]\n"
|
|
|
" track.current = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
|
|
|
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
|
|
|
"branching.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"track a line of development with movable markers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
|
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
|
|
" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
|
|
|
" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
|
|
|
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
|
|
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
|
|
" the bookmark is assigned to that revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of this name does not exist"
|
|
|
msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of the same name already exists"
|
|
|
msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede"
|
|
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
|
msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
|
msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
|
msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
|
msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
|
|
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
|
msgstr "gennemtving"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
|
msgstr "revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
|
msgstr "slet et givent bogmærke"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
|
msgstr "omdøb et givet bogmærke"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
|
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
|
|
|
"bug status.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
|
|
|
"installations using MySQL are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
|
|
|
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
|
|
|
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
|
|
|
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
|
|
|
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
|
|
|
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The extension is configured through three different configuration\n"
|
|
|
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"host\n"
|
|
|
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"db\n"
|
|
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"user\n"
|
|
|
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"password\n"
|
|
|
" Password to use to access MySQL server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"timeout\n"
|
|
|
" Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"version\n"
|
|
|
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
|
|
|
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
|
|
|
" to 2.18.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bzuser\n"
|
|
|
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
|
|
" committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bzdir\n"
|
|
|
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
|
|
" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"notify\n"
|
|
|
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
|
|
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
|
|
|
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
|
|
|
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
|
|
|
" %(id)s %(user)s\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"regexp\n"
|
|
|
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
|
|
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
|
|
|
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
|
|
|
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"style\n"
|
|
|
" The style file to use when formatting comments.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"template\n"
|
|
|
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
|
|
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
|
|
" extension specifies::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
|
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
|
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
|
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
|
|
|
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"strip\n"
|
|
|
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
|
|
|
" {webroot}. Default 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"usermap\n"
|
|
|
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
|
|
|
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
|
|
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
|
|
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
|
|
|
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Finally, the [web] section supports one entry:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"baseurl\n"
|
|
|
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
|
|
|
" templates as {hgweb}.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Activating the extension::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" bugzilla =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example configuration:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
|
|
|
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
|
|
|
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
|
" host=localhost\n"
|
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
|
" version=3.0\n"
|
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
|
" strip=5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usermap]\n"
|
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
|
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr "forespørgsel: %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
|
msgstr "ukendt databaseskema"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
|
msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
|
msgstr " fejl %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
|
msgstr "kører notificeringskommando %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
|
msgstr "bugzilla notificeringskommando %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
|
msgstr "færdig\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
|
msgstr "slår bruger %s op\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
|
msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
|
"details:\n"
|
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
|
msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "database error: %s"
|
|
|
msgstr "databasefejl: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "command to display child changesets"
|
|
|
msgstr "kommando til at vise børne-ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the children of the given or working directory revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
|
|
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
|
|
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
|
|
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n"
|
|
|
" angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n"
|
|
|
" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
|
|
|
" blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
|
|
|
" --rev, hvis givet).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "show children of the specified revision"
|
|
|
msgstr "vis børn af den givne revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg children [-r REV] [FIL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "command to display statistics about repository history"
|
|
|
msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
|
msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "generating stats: %d%%"
|
|
|
msgstr "genererer statistik: %d%%"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"histogram of changes to the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
|
|
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
|
|
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
|
|
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
|
|
" date instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
|
|
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
|
|
" --changesets option is specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
|
" hg churn -t '{author|email}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y' -s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
|
|
" by providing a file using the following format::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <alias email> <actual email>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
|
|
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"histogram over ændringer i depotet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n"
|
|
|
" ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n"
|
|
|
" skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n"
|
|
|
" forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n"
|
|
|
" grupperes efter dato.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n"
|
|
|
" alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n"
|
|
|
" tilvalget er specificeret.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Eksempler::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n"
|
|
|
" hg churn -t '{author|email}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # viser graf over daglig aktivitet\n"
|
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # viser antallet af linier ændret hvert år\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y' -s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n"
|
|
|
" hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <alias email> <faktisk email>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n"
|
|
|
" bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
|
msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
|
|
msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
|
|
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
|
msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
|
msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
|
msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
|
msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)"
|
|
|
|
|
|
msgid "display added/removed lines separately"
|
|
|
msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat"
|
|
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
|
msgstr "fil med email-aliaser"
|
|
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
|
msgstr "vis fremskridt"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [--progress] [FIL]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"colorize output from some commands\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
|
|
|
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
|
|
|
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
|
|
|
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
|
|
|
"whitespace.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
|
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
|
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
|
|
|
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [color]\n"
|
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
" status.ignored = black bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
" status.copied = none\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
" qseries.missing = red bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"farvelæg output for nogle kommandoer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne udvidelse ændrer status-kommandoen så den tilføjer farve til sit\n"
|
|
|
"output for at afspejle filstatus, ændrer qseries-kommandoen så den\n"
|
|
|
"tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n"
|
|
|
"ikke-anvendt, manglende), og ændrer diff-relaterede kommandoer så de\n"
|
|
|
"fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n"
|
|
|
"slutningen af linier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n"
|
|
|
"understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n"
|
|
|
"kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes). Dette modul indeholder også\n"
|
|
|
"render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n"
|
|
|
"vilkårlig tekst.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardeffekterne som kan overskrives fra en .hgrc fil::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [color]\n"
|
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
" status.ignored = black bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # 'none' slår alle effekter fra\n"
|
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
" status.copied = none\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
" qseries.missing = red bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
|
|
|
msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "farvelæg ikke output (FORÆLDET)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
|
msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
|
msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepted source formats [identifiers]:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
|
" - git [git]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
|
" - Perforce [p4]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepted destination formats [identifiers]:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
|
|
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
|
|
" (given in a format understood by the source).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
|
|
|
" repository doesn't exist, it will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
|
|
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
|
|
" order. Sort modes have the following effects:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
|
|
" which means branches are usually converted one after\n"
|
|
|
" the other. It generates more compact repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
|
|
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
|
|
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
|
|
" --branchsort.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
|
|
" supported by Mercurial sources.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
|
" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
|
|
|
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
|
|
|
" revision, like so::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <source ID> <destination ID>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
|
|
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
|
|
|
" and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
|
|
|
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
|
|
|
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
|
|
|
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
|
|
|
" srcauthor=whatever string you want\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
|
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
|
|
|
" contain one of the following directives::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" include path/to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" exclude path/to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" rename from/file to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
|
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
|
|
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
|
|
|
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
|
|
|
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
|
|
|
" '.' as the path to rename to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
|
" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
|
|
|
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
|
|
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
|
|
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
|
|
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
|
|
|
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
|
|
|
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
|
|
|
" the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
|
|
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
|
|
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
|
|
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
|
|
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
|
|
" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
|
|
|
" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
|
|
|
" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
|
|
|
" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
|
|
|
" in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
|
" ----------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
|
|
|
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
|
|
|
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
|
|
|
" Mercurial.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
|
|
|
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
|
|
|
" change)\n"
|
|
|
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
|
|
|
" convert start revision and its descendants\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS Source\n"
|
|
|
" ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
|
|
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
|
|
|
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
|
|
|
" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
|
|
|
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
|
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
|
|
" sandbox is ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The options shown are the defaults.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
|
|
|
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
|
|
|
" debugging purposes.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
|
|
|
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
|
|
|
" commits with identical user and log message in a single\n"
|
|
|
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
|
|
|
" changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
|
|
|
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
|
|
|
" regex as the second parent of the changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
|
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
|
|
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
|
|
" the command help for more details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
|
" -----------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
|
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
|
|
|
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
|
|
|
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
|
|
|
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
|
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
|
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
|
|
|
" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
|
|
" detection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing branches\n"
|
|
|
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing tags\n"
|
|
|
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
|
|
|
" specify the name of the trunk branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
|
" conversions are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
|
|
|
" specify start Subversion revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
|
" ---------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
|
|
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
|
|
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
|
|
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
|
|
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
|
|
" target may be named ...-hg.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
|
|
" converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
|
|
|
" specify initial Perforce revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
|
" ---------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
|
|
|
" dispatch source branches in separate clones.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
|
|
|
" tag revisions branch name\n"
|
|
|
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
|
|
|
" preserve branch names\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create changeset information from CVS\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
|
|
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
|
|
" cvsps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
|
|
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
|
|
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
|
|
" dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "username mapping filename"
|
|
|
msgstr "brugernavnsafbildningsfilnavn"
|
|
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
|
msgstr "type for destinations repository"
|
|
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
|
msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold"
|
|
|
|
|
|
msgid "import up to target revision REV"
|
|
|
msgstr "importer op til revision REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
|
msgstr "kildedepotstype"
|
|
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
|
msgstr "ind-splejs syntetisk historie"
|
|
|
|
|
|
msgid "change branch names while converting"
|
|
|
msgstr "omdøb grene under konverteringen"
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by branches"
|
|
|
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren"
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
|
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato"
|
|
|
|
|
|
msgid "preserve source changesets order"
|
|
|
msgstr "bevar kildeændringerne ordning"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
|
msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]"
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
|
msgstr "returner kun ændringer på givne grene"
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
|
msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne"
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
|
msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater"
|
|
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
|
msgstr "opdater cvs log cache"
|
|
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
|
msgstr "opret ny cvs log cache"
|
|
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
|
msgstr "angiv cvsroot"
|
|
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
|
msgstr "vis forældre-ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
|
msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
|
msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
|
|
|
"regular branch instead.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
|
|
msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
|
|
msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
|
msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
|
|
msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
|
msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
|
msgstr "%s fejl:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
|
|
msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
|
msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
|
msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
|
msgstr "convert: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
|
msgstr "%s: ukendt depottype"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown sort mode: %s"
|
|
|
msgstr "ukendt sortering: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
|
msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
|
msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Writing author map file %s\n"
|
|
|
msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
|
msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
|
msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
|
msgstr "skanner kilde...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
|
msgstr "sorterer...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
|
msgstr "konverterer...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
|
msgstr "kilde: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
|
msgstr "antager mål %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "more than one sort mode specified"
|
|
|
msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet"
|
|
|
|
|
|
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
|
|
msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
|
msgstr "forbinder til %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
|
msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
|
msgstr "%d byte mangler i fjernfilen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
|
msgstr "cvs server: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
|
msgstr "ukendt CVS svar: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
|
msgstr "samler CVS rlog\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
|
msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
|
msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
|
msgstr "kører %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
|
msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil"
|
|
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
|
msgstr "kan have mindst nogle revisioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
|
msgstr "forventede et revisionsnummer"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
|
msgstr "revision skal efterfølges af datolinje"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
|
msgstr "%d lagerindgange\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
|
msgstr "opretter ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
|
|
msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
|
msgstr "%d ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
|
|
msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
|
msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede"
|
|
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
|
msgstr "intern kaldeinkonsistens"
|
|
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
|
msgstr "fejl i filafbildning"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
|
msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
|
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
|
msgstr "kan ikke finde GNU Arch"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
|
msgstr "analyserer træ version %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
|
|
msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
|
msgstr "initialiserer mål %s depot\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
|
msgstr "hiver fra %s ind i %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "filtering out empty revision\n"
|
|
|
msgstr "bortfiltrerer tom revision\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer mærkater\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
|
msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
|
msgstr "ignorerer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repo"
|
|
|
msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
|
|
msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
|
msgstr "læser p4 views\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
|
msgstr "samler p4 changelists\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
|
|
msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
|
|
|
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Subversion python bindingerne kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
|
msgstr "ingen revision fundet i modul %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
|
msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
|
msgstr "fandt %s ved %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
|
msgstr "ignorerer tom gren %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
|
msgstr "fandt gren %s ved %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
|
|
msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
|
msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no tags found at revision %d\n"
|
|
|
msgstr "ingen mærkater fundet ved revision %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
|
msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
|
msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
|
msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn repo %r\n"
|
|
|
msgstr "initialiserer svn depot %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn wc %r\n"
|
|
|
msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
|
msgstr "uventet svn output:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
|
msgstr "kan ikke håndtere svn output"
|
|
|
|
|
|
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
|
|
msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to allow external programs to compare revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
|
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
|
|
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
|
"files to compare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
|
|
|
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
|
" vdiff = kdiff3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
|
" meld =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
|
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
|
|
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
|
|
|
"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
|
|
|
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
|
|
|
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
|
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
|
|
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
|
msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
|
msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use external program to diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
|
" default options \"-Npru\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
|
|
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
|
|
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
|
|
" will be passed before the names of the directories to compare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
|
" to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
|
msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
|
|
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
|
msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
|
|
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
|
msgstr "ændring lavet i revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
|
|
|
" %(path)s program.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
|
|
|
" those revisions. If only one revision is specified then that revision "
|
|
|
"is\n"
|
|
|
" compared to the working directory, and, when no revisions are "
|
|
|
"specified,\n"
|
|
|
" the working directory files are compared to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "pull, update and merge in one command"
|
|
|
msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to the local repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
|
|
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
|
|
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
|
|
" changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
|
|
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
|
|
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
|
|
" order, use --switch-parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente "
|
|
|
"gren-spidsen)"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
|
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "udestående udeponeret ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
|
msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at "
|
|
|
"sammenføje)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
|
msgstr "hiver fra %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
|
"specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
|
|
|
"angives."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
|
|
|
"\" to merge them)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg "
|
|
|
"merge\" for at sammenføje dem)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer til %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "sammenføjer med %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
|
msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
|
msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned"
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
|
msgstr "rediger deponeringsbesked"
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)"
|
|
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
|
msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "hg fetch [KILDE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
|
|
msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "error while verifying signature"
|
|
|
msgstr "fejl ved verifikation af underskrift"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
|
msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
|
msgstr "vis underskrevne ændringer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d knude findes ikke\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
|
msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No valid signature for %s\n"
|
|
|
msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add a signature for the current or given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n"
|
|
|
" arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
|
msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while signing"
|
|
|
msgstr "Fejl ved underskrivning"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
|
"force)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller "
|
|
|
"brug --force)"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
|
msgstr "ukendt underskrift-version"
|
|
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
|
msgstr "lav underskriften lokal"
|
|
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
|
msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
|
msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning"
|
|
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
|
msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
|
msgstr "deponeringsbesked"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
|
msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
msgstr "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
|
msgstr "hg sigs"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to view revision graphs from a shell\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
|
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n"
|
|
|
"og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n"
|
|
|
"ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
|
|
|
msgstr "--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
|
" ASCII characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n"
|
|
|
" tegnet med ASCII-tegn.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
|
msgstr "sammenligner med %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
|
msgstr "fandt ingen ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
|
msgstr "vis revisionsgrafen"
|
|
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
|
msgstr "begræns antaln viste ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
|
msgstr "vis rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
|
msgstr "vis den angivne revision eller interval"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
|
|
"configure it, set the following options in your hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [cia]\n"
|
|
|
" # your registered CIA user name\n"
|
|
|
" user = foo\n"
|
|
|
" # the name of the project in CIA\n"
|
|
|
" project = foo\n"
|
|
|
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
|
|
" #module = foo\n"
|
|
|
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
|
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
|
" # Style to use (optional)\n"
|
|
|
" #style = foo\n"
|
|
|
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
|
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
|
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
|
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
|
" #test = False\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one of these:\n"
|
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
|
msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
|
msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"browse the repository in a graphical way\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
|
|
"distributed with Mercurial.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
|
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
|
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
|
|
"repository, and needs to be enabled.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
|
|
"the path to hgk in your .hgrc file::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" path=/location/of/hgk\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" vdiff=vdiff\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
|
msgstr "udskriv information om fælles forfar"
|
|
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
|
msgstr "udskriv en bestemt revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
|
msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
|
msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
|
msgstr "fortolk de givne revisioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
|
msgstr "udskriv revisioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
|
msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
|
msgstr "start interaktiv historievisning"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
|
msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
|
msgstr "generer rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
|
msgstr "rekursiv"
|
|
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
|
msgstr "pæn"
|
|
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
|
msgstr "standardinddata"
|
|
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
|
msgstr "detekter kopier"
|
|
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
|
msgstr "søg"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
|
msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG ]... TYPE FIL"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
|
msgstr "hg debug-config"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
msgstr "ignoreret"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
|
msgstr "header"
|
|
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
|
msgstr "topo-order"
|
|
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
|
msgstr "forældre"
|
|
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
|
msgstr "max-count"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
|
msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
|
"http://pygments.org/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There is a single configuration option::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" pygments_style = <style>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 'colorful'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
|
|
|
"http://pygments.org/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Der er en enkelt konfigurationsmulighed::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" pygments_style = <stil>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardstilen er 'colorful'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
|
|
msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service"
|
|
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
|
msgstr "start en inotify server for dette depot"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"debugging information for inotify extension\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fejlsøgningsinformation til inotify udvidelsen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Udskriver listen af kataloger som bliver overvåget af inotify\n"
|
|
|
" serveren.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "directories being watched:\n"
|
|
|
msgstr "kataloger som bliver overvåget:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
|
msgstr "kører serveren i baggrunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
|
msgstr "brugt internt i daemon mode"
|
|
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
|
msgstr "antal minutter der skal ventes i tomgang før afslutning"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
|
msgstr "navn på fil at skrive process ID til"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
|
|
msgstr "hg inserve [TILVALG]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
|
|
|
msgstr "inotify-klient: fandt død inotify server sokkel; fjerner den\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr "inotify-klient: kunne ikke starte inotify server: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr "inotify-klient: kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr "inotify-klient: kontakt med inotify server mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
|
|
|
msgstr "inotify-klient: modtog tomt svar fra inotify server"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
|
msgstr "(inotify: modtog svar fra inkompatibel server version %d)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
|
|
msgstr "(inotify: modtog '%s' svar når '%s' blev forventet)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
|
msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er %"
|
|
|
"s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette "
|
|
|
"depot\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
|
msgstr "*** tæller kataloger: "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
|
msgstr "fandt %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
|
msgstr "*** for at hæve grænsen fra %d til %d (kør som root):\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
msgstr "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
|
msgstr "kan ikke overvåge %s før inotify overvågningsgrænsen er hævet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
|
msgstr "inotify service er ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
|
msgstr "overvåger %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
|
msgstr "overvåger kataloger under %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr "%s genindlæsning af dirstate\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s end dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr "%s genindlæsning af dirstate afsluttet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
|
msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
|
msgstr "%s hændelse: oprettede %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
|
msgstr "%s hændelse: slettede %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
|
msgstr "%s hændelse: ændrede %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
|
msgstr "filsystem indeholdende %s blev afmonteret\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
|
msgstr "%s læsbar: %d byte\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
|
msgstr "%s læser %d hændelser\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot start: socket is already bound"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
|
|
|
"inotify.sock already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
|
msgstr "svarer forespørgsel for %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
|
msgstr "modtog forespørgsel fra inkompatibel klient version %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
|
|
msgstr "genkendte ikke forespørgselstype: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
|
msgstr "afsluttede opsætning\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand expressions into changelog and summaries\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
|
|
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
|
|
"expression, much like InterWiki does.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
|
|
"in your hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [interhg]\n"
|
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
|
"i\n"
|
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ekspander udtryk i historikken og sammendrag\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne udvidelse gør det muligt at bruge en speciel syntaks i\n"
|
|
|
"sammendrag som automatisk vil blive ekspanderet til links eller et\n"
|
|
|
"vilkårligt andet udtryk, ligesom InterWiki gør.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et par eksempler (link til fejldatabase, etc.) som kan bruges i din\n"
|
|
|
"hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [interhg]\n"
|
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
|
"i\n"
|
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "interhg: ugyldigt mønster for %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "interhg: ugyldig regexp for %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand keywords in tracked files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
|
|
"tracked text files selected by your configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
|
|
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
|
|
"current user or for archive distribution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
|
|
|
"hgrc files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [keyword]\n"
|
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
|
" **.py =\n"
|
|
|
" x* = ignore\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
|
"lose speed in huge repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
|
"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
|
|
|
"available templates and filters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
|
|
|
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
|
|
|
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
|
|
|
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
|
|
|
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
|
|
|
"history.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
|
"\"hg kwexpand\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
|
|
|
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
|
|
|
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
|
|
|
"have been checked in.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
|
|
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
|
|
msgstr "overskriver %s og udvider nøgleord\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
|
|
msgstr "overskriver %s og formindsker nøgleord\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
|
msgstr "[keyword] mønstre kan ikke matche"
|
|
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
|
msgstr "ingen [keyword] mønstre konfigureret"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
|
|
" expansions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
|
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -d/--default to disable current configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
|
|
msgstr "opretter midlertidigt depot ved %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "\textending current template maps\n"
|
|
|
msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "\toverriding default template maps\n"
|
|
|
msgstr "\toverskriver standard skabelon\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tkonfiguration med standard nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
|
|
msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tkonfiguration med nuværende nøgleordskabelon\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"keywords written to %s:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"nøgleord skrevet til %s:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unhooked all commit hooks\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tkeywords expanded\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tnøgleord udvidet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand keywords in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"udvid nøgleord i arbejdskataloget\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Kør efter at at keyword-udvidelsen er blevet (gen)aktiveret.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale "
|
|
|
"ændringer.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show files configured for keyword expansion\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
|
|
" [keyword] configuration patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
|
|
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
|
|
" expansion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
|
|
|
" inclusion and exclusion of files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
|
|
" of files are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" K = keyword expansion candidate\n"
|
|
|
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" i = ignored (not tracked)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"revert expanded keywords in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
|
|
|
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug denne kommando før du ændrer/deaktiverer nøgleord eller hvis\n"
|
|
|
" du oplever problemer med \"hg import\" eller \"hg merge\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwshrink nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale\n"
|
|
|
" ændringer.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
|
msgstr "vis standard keyword skabelon-afbildninger"
|
|
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
|
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg kwexpand [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
|
msgstr "vis keyword status for alle filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
|
msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion"
|
|
|
|
|
|
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "vis keyword status for alle filer (FORÆLDET)"
|
|
|
|
|
|
msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "vis kun ikke-fulgte filer (FORÆLDET)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg kwshrink [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"manage a stack of patches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
|
"applied patches (subset of known patches).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" prepare repository to work with patches qinit\n"
|
|
|
" create new patch qnew\n"
|
|
|
" import existing patch qimport\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" print patch series qseries\n"
|
|
|
" print applied patches qapplied\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
|
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
|
" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"håndter en stak af rettelser\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne udvidelse lader dig arbejde med en stak af rettelser (patches) i\n"
|
|
|
"et Mercurial repository. Den håndterer to stakke af rettelser - alle\n"
|
|
|
"kendte rettelser og alle anvendte rettelser (en delmængde af de kendte\n"
|
|
|
"rettelser).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kendte rettelser er repræsenteret som rettelse-filer i .hg/patches\n"
|
|
|
"biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n"
|
|
|
"ændringer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almindelige opgaver (brug \"hg help kommado\" for flere detaljer)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" forbered repository til at arbejde med rettelser qinit\n"
|
|
|
" opret ny rettelse qnew\n"
|
|
|
" importer eksisterende rettelse qimport\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" list rettelse-serien qseries\n"
|
|
|
" list anvendte rettelser qapplied\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" anvend og put rettelse på stakken qpush\n"
|
|
|
" fjern rettelse fra stakken qpop\n"
|
|
|
" genopfrisk indholdet af den øverste rettelse qrefresh\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
|
msgstr "%s findes mere end én gang i %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
|
msgstr "filtret kan ikke være den tomme streng"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
|
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
|
msgstr "ugyldig tegn i filtret %r: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
|
msgstr "filtret %r er for kort"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
|
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
|
msgstr "tillader %s - ingen filtre aktiveret\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
|
msgstr "tillader %s - ingen negative filtre matcher\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr "tillader %s - filtreret af %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr "springer %s over - filtreret af %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
|
msgstr "springer %s over - ingen matchende filtre\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s kunne ikke anvendes"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
|
msgstr "rettelsen virkede ikke, sammenføjer %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
|
msgstr "opdatering returnerede %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
|
msgstr "deponering fejlede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
|
msgstr "ikke i stand til at læse %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s findes ikke\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
|
msgstr "rettelse fejlede, kan ikke fortsætte (prøv -v)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
|
msgstr "anvender %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s\n"
|
|
|
msgstr "kan ikke læse %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "imported patch %s\n"
|
|
|
msgstr "importeret rettelse %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"imported patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"importeret rettelse %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er tom\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
|
msgstr "rettelse fejlede, afvisninger efter efterladt i arbejdskataloget\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
|
msgstr "kan ikke slette revision %d ovenover anvendte rettelser"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er færdiggjort uden en ændringsbesked\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
|
msgstr "qdelete kræver mindst en revision eller navnet på en rettelse"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke slette den anvendte rettelse %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
|
msgstr "ingen rettelser anvendt"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
|
msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip"
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
|
msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først"
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
|
msgstr "lokale ændringer fundet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
|
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som navnet på en rettelse"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
|
msgstr "rettelsen \"%s\" findes allerede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
|
msgstr "fejl ved sletning af %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
|
msgstr "rettelsen \"%s\" er tvetydigt:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke i serien"
|
|
|
|
|
|
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
|
|
msgstr "(arbejdskatalog er ikke ved et hoved)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
|
msgstr "ingen patches i serien\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guarded by %r"
|
|
|
msgstr "beskyttet af %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
|
msgstr "ingen matchende filtre"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
|
msgstr "kan ikke skubbe '%s' - %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
|
msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
|
msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
|
msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
|
msgstr "der opstod fejl ved anvendelsen, ret dem venligst og genopfrisk %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
|
msgstr "nu ved: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
|
msgstr "ingen rettelser anvendt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpop: %s er allerede ved toppen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
|
msgstr "qpop: gennemtvinger opdatering af dirstate\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
|
msgstr "prøver at fjerne ukendt knude %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "popping %s\n"
|
|
|
msgstr "fjerner %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
|
msgstr "køen af rettelser er nu tom\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
|
msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
|
|
|
"recover)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
|
msgstr "rettelsesdepotet findes allerede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
|
|
|
|
|
|
msgid "No saved patch data found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
|
msgstr "genopretter status: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "queue directory updating\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer rettelsesdepotet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
|
msgstr "status er allerede gemt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
|
msgstr "deponering fejlede\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
|
msgstr "rettelse %s er allerede i series-filen"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
|
msgstr "tilvalg \"-r\" er ikke gyldigt når filer bliver importeret"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
|
msgstr "tilvalg \"-n\" er ikke gyldigt når flere rettelser bliver importeret"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
|
msgstr "revision %d er roden for mere end en gren"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
|
msgstr "revision %d er allerede håndteret"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
|
msgstr "revision %d er ikke forfaren til køen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
|
msgstr "kan ikke importere sammenføjningsrevision %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
|
msgstr "revision %d er ikke forældren til %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
|
msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
|
msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
|
msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
|
msgstr "tilføjer %s til series filen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remove patches from queue\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
|
|
|
"With\n"
|
|
|
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
|
|
" use the qfinish command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
|
msgstr "udskriver rettelserne som allerede er anvendt"
|
|
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
|
msgstr "kun én rettelse er anvendt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
|
msgstr "udskriver rettelserne som ikke er anvendt endnu"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
|
msgstr "alle rettelser er anvendt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"import a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
|
|
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
|
" to the series.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
|
" give it a new one with -n/--name.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
|
|
" the -e/--existing flag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
|
|
" overwritten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
|
|
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
|
|
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
|
|
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
|
|
|
" changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
|
|
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
|
|
" using the --name flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"importer en patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Patchen sættes ind i serien efter den sidste anvendte patch. Hvis\n"
|
|
|
" der ikker er anvendt nogen patches, indsætter qimport patches\n"
|
|
|
" først i serien.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Patchen vil have samme navn som dens kildefil, med mindre du\n"
|
|
|
" angiver et nyt med -n/--name.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Du kan registrere en eksisterende patch inden i patch kataloget\n"
|
|
|
" med -e/--existing tilvalget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Med -f/--force vil en allerede eksisterende patch med samme navn\n"
|
|
|
" blive overskrevet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" En eksisterende ændrin kan blive sat under mq kontrol med -r/--rev\n"
|
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch vil sætte tip under mq kontrol).\n"
|
|
|
" Med -g/--git vil patches importeret med --rev bruge git diff\n"
|
|
|
" formatet. Se 'hg help diffs' for mere information om hvorfor dette\n"
|
|
|
" er vigtigt for at bevare omdøbnings/kopierings-information og\n"
|
|
|
" ændriner i rettigheder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n"
|
|
|
" indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n"
|
|
|
" patchnavn med --name tilvalget.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"init a new queue repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
|
|
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
|
|
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
|
|
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"opret et nyt kø-depot\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Kø-depotet er uversioneret som standard. Hvis -c/--create-repo\n"
|
|
|
" bruges, så vil qinit oprettet et separat indlejret depot til\n"
|
|
|
" patches (qinit -c kan også bruges senere for at konvertere et\n"
|
|
|
" uversioneret patch depot til et versioneret et). Du kan bruge\n"
|
|
|
" qcommit for at deponere ændringer i dette kø-depot."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"clone main and patch repository at same time\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
|
" before that it has no patches applied.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
|
" default. Use -p <url> to change.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
|
|
" would be created by qinit -c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
|
|
|
msgstr "versionsstyret depot til rettelser blev ikke fundet (se qinit -c)"
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning main repository\n"
|
|
|
msgstr "kloner hoveddepot\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning patch repository\n"
|
|
|
msgstr "kloner depotet til rettelser\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
|
|
msgstr "stripper anvendte rettelser fra destinationsdepotet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating destination repository\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer destinationsdepotet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository"
|
|
|
msgstr "deponerer ændringer i kødepotet"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
|
msgstr "udskriver hele series filen"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
|
msgstr "udskriver navnet på den nuværende rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the next patch"
|
|
|
msgstr "udskriver navnet på den næste rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the previous patch"
|
|
|
msgstr "udskriver navnet på den forgående rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
|
|
" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
|
|
|
" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
|
|
|
" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
|
|
|
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
|
|
" as uncommitted modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
|
|
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
|
|
" to current user and date to current date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
|
|
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
|
|
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
|
" information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"update the current patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
|
|
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
|
|
" remaining modifications will remain in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
|
|
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
|
|
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
|
|
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
|
|
" git diff format.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"opdater den aktuelle patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der angives filer, så vil den opdaterede patch kun indeholde\n"
|
|
|
" modifikationer som matcher disse filer; de andre ændringer vil\n"
|
|
|
" forblive i arbejdskataloget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n"
|
|
|
" blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg add/remove/copy/rename virker som sædvanlig, dog vil du måske\n"
|
|
|
" bruge git-patches (-g/--git eller [diff] git=1) for at følge\n"
|
|
|
" kopier og omdøbninger. Se 'hg help diffs' for mere information om\n"
|
|
|
" git diff formatet.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
|
msgstr "tilvalg \"-e\" er inkompatibelt med \"-m\" eller \"-l\""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"diff of the current patch and subsequent modifications\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
|
|
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
|
|
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
|
|
" after a qrefresh).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
|
|
|
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
|
|
|
" by the current patch without including changes made since the\n"
|
|
|
" qrefresh.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"forskelle mellem den nuværende patch og efterfølgende modifikationer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Viser forskelle fra den nuværende patch og eventuelle\n"
|
|
|
" efterfølgende ændringer i arbejdskataloget siden sidste refresh\n"
|
|
|
" (dermed ser man hvad den nuværende patch vil blive efter en\n"
|
|
|
" qrefresh)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug 'hg diff' hvis du kun vil se ændringer lavet siden den sidste\n"
|
|
|
" qrefresh, eller 'hg export qtip' hvis du vil se ændringer lavet af\n"
|
|
|
" den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet siden\n"
|
|
|
" qrefresh.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"fold the named patches into the current patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
|
|
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
|
|
" removed afterwards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
|
|
" current patch header, separated by a line of '* * *'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
|
msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "No patches applied"
|
|
|
msgstr "Der er ikke anvendt nogen rettelser"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Skipping already folded patch %s"
|
|
|
msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
|
msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Error folding patch %s"
|
|
|
msgstr "Fejl ved foldning af rettelse %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af "
|
|
|
"stakken"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or print guards for a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
|
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
|
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
|
|
|
" has activated it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
|
" With arguments, set guards for the named patch.\n"
|
|
|
" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To set guards on another patch::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sæt eller vis filtre for en rettelse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n"
|
|
|
" stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n"
|
|
|
" med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n"
|
|
|
" qselect-kommandoen har aktiveret det. En rettelse med et negativt\n"
|
|
|
" filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis qselect-kommandoen har\n"
|
|
|
" aktiveret det.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uden argumenter vises de nuværende aktive filtre.\n"
|
|
|
" Med argumenter sættes filtre for den navngivne rettelse.\n"
|
|
|
" BEMÆRK: negative filtre skal nu specificeres med '--'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For at sætte filtre på en anden rettelse::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
|
msgstr "kan ikke blande -l/--list med tilvalg eller argumenter"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
|
msgstr "ingen rettelse at arbejde med"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
|
msgstr "ingen patch ved navn %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
|
msgstr "udskriv hovedet af den øverste eller den angivne rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"push the next patch onto the stack\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
|
|
" will be lost.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"skub den næste rettelse på stakken\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Når -f/--force er angivet, så vil alle lokale ændringer i de\n"
|
|
|
" rettede filer gå tabt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
|
msgstr "fandt ingen gemte køer, brug venligst -r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
|
msgstr "sammenføjer med kø ved: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pop the current patch off the stack\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
|
|
|
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
|
|
|
" top of the stack.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fjern den aktuelle rettelse fra stakken\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Som standard fjernes toppen af stakken. Hvis der angives en\n"
|
|
|
" rettelse, så vil der blive fjernet rettelser indtil den angivne\n"
|
|
|
" rettelse er på toppen af stakken.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
|
msgstr "bruger rettelse-kø: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rename a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"omdøb en rettelse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Med et argument omdøbes den nuværende rettelse til RETTELSE1. Med\n"
|
|
|
" to argumenter omdøbes RETTELSE1 til RETTELSE2."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
|
msgstr "%s eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
|
|
msgstr "En rettelse ved navn %s eksisterer allerede i serien"
|
|
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "save current queue state"
|
|
|
msgstr "gem tilstanden for den nuværende kø"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
|
msgstr "målet %s eksisterer og er ikke et katalog"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
|
msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "kopier %s til %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"strip a revision and all its descendants from the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
|
|
|
" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
|
|
|
" revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"strip en revision og alle dens efterkommere fra depotet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n"
|
|
|
" så vil arbejdskataloget blive opdateret til forældren af den\n"
|
|
|
" strippede revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or print guarded patches to push\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
|
|
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
|
|
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
|
|
" match the current guard. For example::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
|
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
|
" qselect stable\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
|
|
" positive match).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
|
" With one argument, sets the active guard.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
|
|
" skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
|
|
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
|
|
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
|
|
" guarded patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
|
|
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug qguard-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
|
|
|
" rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n"
|
|
|
" skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n"
|
|
|
" ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n"
|
|
|
" matcher det aktuelle filter. En rettelse bliver ikke skubbet hvis\n"
|
|
|
" den har et negativt filter som matcher det aktuelle filter. For\n"
|
|
|
" eksempel::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qguard foo.patch -stable (negativt filter)\n"
|
|
|
" qguard bar.patch +stable (positivt filter)\n"
|
|
|
" qselect stable\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette aktiverer \"stable\"-filtret. mq vil springer over foo.patch\n"
|
|
|
" (fordi den matcher et negativt filter) men skubbe bar.patch (fordi\n"
|
|
|
" den matcher et positivt filter).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uden argumenter vises de aktiverede filtre.\n"
|
|
|
" Med et argument sættes det aktive filter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug -n/--none for at deaktivere filtre (kræver ingen andre\n"
|
|
|
" argumenter). Når ingen filtre er aktive, så vil rettelser med\n"
|
|
|
" positive filtre bliver sprunget over og rettelser med negative\n"
|
|
|
" filtre blive skubbet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qselect kan ændre filtreringen af anvendte rettelser. Den fjerner\n"
|
|
|
" som standard ikke filtrerede rettelser. Brug --pop for at fjerne\n"
|
|
|
" rettelser indtil der ikke er flere filtrerede rettelser tilbage på\n"
|
|
|
" stakken. Brug --reapply (som medfører --pop) for at skubbe\n"
|
|
|
" ufiltrerede rettelser på stakken indtil den nuværende rettelse\n"
|
|
|
" igen er øverst.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug -s/--series for at vise en liste med alle filtre i\n"
|
|
|
" rettelsesserien (kræver ingen andre argumenter). Brug -v for mere\n"
|
|
|
" information."
|
|
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
|
msgstr "deaktiverede filtre\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr "antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
|
msgstr "filtre i seriefilen:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
|
msgstr "ingen filtre i seriefilen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
|
msgstr "aktive filtre:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
|
msgstr "ingen aktive filtre\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
|
msgstr "fjerne filtrerede rettelser\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
|
msgstr "anvender ufiltrerede rettelser\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move applied patches into repository history\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
|
|
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
|
|
" history.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
|
|
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
|
|
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
|
|
" stack of applied patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
|
|
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
|
|
" to upstream.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
|
msgstr "ingen revisioner specificeret"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
|
msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
|
msgstr "målet har mq rettelser anvendt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
|
msgstr "mq statusfilen refererer til en ukendt revision %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
|
msgstr "Mærkaten %s overstyrer mq rettelse med samme navn\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
|
msgstr "kan ikke importere henover en anvendt rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
|
msgstr "udskriv første linie i rettelsens hoved"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the last patch"
|
|
|
msgstr "vis kun den sidste rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
|
msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
|
msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
|
|
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
|
msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
|
|
|
|
|
|
msgid "location of source patch repository"
|
|
|
msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "hg qclone [TILVALG]... KILDE [MÅL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qcommit [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qdiff [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
|
msgstr "behold rettelsesfil"
|
|
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
|
|
|
msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [RETTELSE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
|
msgstr "rediger rettelsens hoved"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
|
msgstr "behold foldede rettelsesfiler"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
|
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE..."
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
|
msgstr "overskrive eventuelle lokale ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
|
msgstr "hg qgoto [TILVALG]... RETTELSE"
|
|
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
|
msgstr "vis alle rettelser og filtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
|
msgstr "drop alle filtre"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
|
|
|
msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [RETTELSE] [+VAGT]... [-VAGT]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qheader [RETTELSE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "import file in patch directory"
|
|
|
msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of patch file"
|
|
|
msgstr "navn på rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
|
msgstr "overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
|
msgstr "placer eksisterende revisioner under mq-kontrol"
|
|
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
|
msgstr "brug git udvidet diff-format"
|
|
|
|
|
|
msgid "qpush after importing"
|
|
|
msgstr "qpush efter import"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAVN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FIL..."
|
|
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
|
msgstr "opret kø-repository"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
|
msgstr "hg qinit [-c]"
|
|
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes into patch"
|
|
|
msgstr "importer ikke-deponerede ændringer ind i rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
|
msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
|
|
|
msgstr "tilføj \"From: <given bruger>\" til rettelsen"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
|
msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
|
|
|
msgstr "tilføj \"Date: <given dato>\" til rettelsen"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-f] RETTELSE [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qnext [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qprev [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
|
msgstr "fjern alle rettelser"
|
|
|
|
|
|
msgid "queue name to pop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "forget any local changes to patched files"
|
|
|
msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr "hg qpop [-a] [-n NAVN] [-f] [RETTELSE | INDEKS]"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply if the patch has rejects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
|
msgstr "anvend alle rettelser"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge from another queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge queue name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAVN] [RETTELSE | INDEKS]"
|
|
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
|
msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
|
|
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den aktuelle bruger"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
|
|
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den angivne bruger"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
|
|
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den aktuelle dato"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
|
|
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den angivne dato"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-s] [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
msgstr "hg qrename RETTELSE1 [RETTELSE2]"
|
|
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update queue working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
|
msgstr "gennemtving kopiering"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
|
msgstr "hg qsave [-m TEKST] [-l FIL] [-c] [-n NAVN] [-e] [-f]"
|
|
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
|
msgstr "slå alle filtre fra"
|
|
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
|
msgstr "vis alle filtre i seriefilen"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
|
msgstr "fjern rettelser indtil før første filtrerede og anvendte rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
|
msgstr "hg qselect [TILVALG]... [VAGT]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
|
msgstr "udskriv rettelser som ikke er i serien"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
|
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force removal with local changes"
|
|
|
msgstr "gennemtving fjernelse af rettelse med lokale ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle unrelated changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
|
msgstr "ingen backupper"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qtop [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the first patch"
|
|
|
msgstr "vis kun den første rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
|
msgstr "afslut alle anvendte ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
|
|
|
"print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
|
|
|
"this::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" notify =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
|
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [notify]\n"
|
|
|
" # config items go here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Required configuration items::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Optional configuration items::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
|
|
|
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
|
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
|
|
|
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
|
|
|
" template = ... # template to use when formatting email\n"
|
|
|
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
|
|
|
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
|
|
|
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
|
|
|
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
|
|
|
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
|
|
|
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
|
|
|
"list\n"
|
|
|
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
|
|
|
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
|
|
|
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
|
|
|
"handier for you.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
|
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
|
|
|
" user@host = pattern\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
|
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
|
|
|
" pattern = user@host\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
|
|
|
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
|
msgstr "%s: %d nye ændringer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
|
msgstr "notify: sender %d abonnenter %d ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ændringer (afkortet fra %d til %d linier):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (%d lines):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ændringer (%d linier):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "notify: udelader notifikation for sammenføjning %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"browse command output with an external pager\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" pager = LESS='FSRX' less\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
|
|
"setting::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" quiet = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
|
"pager.ignore list::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" ignore = version, help, update\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
|
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
|
"paged.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
|
|
|
"specify them in the global .hgrc\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
|
|
|
"ancestors of a specific revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" foo^N = Nth parent of foo\n"
|
|
|
" foo^0 = foo\n"
|
|
|
" foo^1 = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo^2 = second parent of foo\n"
|
|
|
" foo^ = foo^1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
|
|
|
" foo~0 = foo\n"
|
|
|
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fortolk suffikser for at referere til forfader-revisioner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne udvidelse lader dig bruge suffikser i stil med git for at\n"
|
|
|
"referere til forfædrerne til en bestemt revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For eksempel, hvis du har referere til en revision som \"foo\", så::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" foo^N = N'te forældre til foo\n"
|
|
|
" foo^0 = foo\n"
|
|
|
" foo^1 = første forældre til foo\n"
|
|
|
" foo^2 = anden forældre til foo\n"
|
|
|
" foo^ = foo^1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" foo~N = N'te første bedsteforældre til foo\n"
|
|
|
" foo~0 = foo\n"
|
|
|
" foo~1 = foo^1 = foo^ = første forældre til foo\n"
|
|
|
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = første forældre til første forældre til foo\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
|
|
"describes the series as a whole.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
|
|
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
|
|
"message contains two or three body parts:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- The changeset description.\n"
|
|
|
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
|
"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
|
|
"mail and news readers, and in mail archives.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
|
|
|
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
|
|
|
"you are sending the right changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
|
|
|
"file::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
|
|
|
"as a patchbomb.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
|
|
|
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
|
|
|
"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
|
|
|
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
|
|
|
"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
|
|
|
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
|
|
|
"message, so you can verify everything is alright.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
|
|
|
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
|
|
|
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
|
|
|
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
|
|
"files, e.g. with mutt::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
|
|
|
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
|
|
|
"package), to send each message out::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
|
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
|
|
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
|
|
"hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Please enter a valid value"
|
|
|
msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid value.\n"
|
|
|
msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "does the diffstat above look okay?"
|
|
|
msgstr "ser det ovenstående diffstat okay ud?"
|
|
|
|
|
|
msgid "diffstat rejected"
|
|
|
msgstr "diffstat afvist"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"send changesets by email\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
|
|
|
" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
|
|
|
" introduction, which describes the series as a whole.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
|
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
|
|
" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
|
|
|
" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
|
|
|
" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
|
|
|
" \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
|
|
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
|
|
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
|
|
" will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
|
" of the specified revisions if any are provided)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
|
|
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
|
|
" will be sent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
|
"default\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
|
"DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
|
|
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
|
msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o"
|
|
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
|
msgstr "for mange destinationer"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
|
msgstr "brug un en form til at angive revisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Write the introductory message for the patch series.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Skriv introduktionsbeskeden for rettelsesserien.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This patch series consists of %d patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne rettelsesserie består af %d rettelser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Final summary:\n"
|
|
|
msgstr "Endeligt sammendrag:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Displaying "
|
|
|
msgstr "Viser "
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing "
|
|
|
msgstr "Skriver "
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending "
|
|
|
msgstr "Sender "
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
|
msgstr "send rettelser som vedhæftede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
|
msgstr "send rettelser som integreret tekst"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
|
msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
|
msgstr "brug den givne dato som afsendelsesdatoen"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
|
msgstr "brug den givne fil som seriens beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
|
msgstr "afsenderadresse"
|
|
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
|
msgstr "udskriv beskeder som ville være blevet sendt"
|
|
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
|
msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
|
msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)"
|
|
|
|
|
|
msgid "message identifier to reply to"
|
|
|
msgstr "message identifier der skal svares på"
|
|
|
|
|
|
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
|
|
msgstr "flag som skal tilføjes i emne-præfixer"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
|
msgstr "adresser på modtagere"
|
|
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
|
msgstr "undlad hg rettelseshoved"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
|
msgstr "send ændringer som ikke findes i måldepotet"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
|
msgstr "send de ændringer målet mangler som et binært bundt"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
|
msgstr "navn på det vedhæftede bundt"
|
|
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
|
msgstr "en revision der skal sendes"
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
|
|
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret (med -b/--bundle)"
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
|
msgstr "send en introduktionsmail for en enkelt rettelse"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
|
msgstr "hg email [TILVALG]... [MÅL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
|
|
msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"removes files not tracked by Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
|
|
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This means that purge will delete:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
|
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
|
|
" they contain files under source control management\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" But it will leave untouched:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
|
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
|
" directories are considered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
|
|
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
|
|
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
|
|
" option.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
|
msgstr "%s kan ikke slettes"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
|
msgstr "advarsel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing file %s\n"
|
|
|
msgstr "Fjerner fil %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing directory %s\n"
|
|
|
msgstr "Fjerner katalog %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
|
msgstr "afbryd hvis der opstår en fejl"
|
|
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
|
msgstr "udrens også ignorerede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
|
msgstr "udskriv filnavne i stedet for at slette dem"
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
|
|
msgstr "afslut filnavne med NUL, for brug med xargs (medfører -p/--print)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
|
msgstr "hg purge [TILVALG]... [KATALOG]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For more information:\n"
|
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kommando til at flytte revisioner til en anden forfader\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne udvidelse lader dig omplante deponeringer i et eksisterende\n"
|
|
|
"Mercurial depot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For mere information:\n"
|
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
|
|
" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
|
|
|
" changes relative to a master development tree.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
|
msgstr "abort og continue kan ikke angives samtidig"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
|
msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med collapse"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
|
msgstr "abort og continue tillader ikke at der angives revisioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
|
msgstr "man kan ikke angive både en revision og en basis"
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
|
|
|
msgstr "man kan ikke bruge både keepbranches og extrafn"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
|
msgstr "sprang %d revisioner over\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
|
|
|
msgstr "ret uløste konflikter med hg resolve og kør så hg rebase --continue"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
|
msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
|
msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville få 3 forældre"
|
|
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
|
msgstr "kilden er forfader til destination"
|
|
|
|
|
|
msgid "source is descendant of destination"
|
|
|
msgstr "kilden nedstammer fra destinationen"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from a given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from the base of a given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase onto a given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original changesets"
|
|
|
msgstr "behold de originale ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original branch names"
|
|
|
msgstr "behold originale grennavne"
|
|
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
|
|
|
"| [-c] | [-a]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
|
|
|
"| [-c] | [-a]"
|
|
|
|
|
|
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
|
msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
|
msgstr "dette er en binær fil\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
|
msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
|
|
msgstr "[Jnsofai?]"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Yes, record this change"
|
|
|
msgstr "&Ja, optag denne ændring"
|
|
|
|
|
|
msgid "&No, skip this change"
|
|
|
msgstr "&Nej, spring denne ændring over"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
|
|
msgstr "&Spring tilbageværende ændringer over i denne fil"
|
|
|
|
|
|
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
|
|
msgstr "&Optag tilbageværende ændringer i denne fil"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
|
|
msgstr "&Færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over"
|
|
|
|
|
|
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
|
|
msgstr "Optag &alle ændringer i alle tilbageværende filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quit, recording no changes"
|
|
|
msgstr "Afbryd, optag &ingen ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "&?"
|
|
|
msgstr "&?"
|
|
|
|
|
|
msgid "y - record this change"
|
|
|
msgstr "j - optag denne ændring"
|
|
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
|
msgstr "brugeren afbrød"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
|
msgstr "undersøg ændringer i %s?"
|
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record this change to %r?"
|
|
|
msgstr "optag denne ændring i %r?"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record change %d/%d to %r?"
|
|
|
msgstr "optag ændring %d/%d i %r?"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"interactively select changes to commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be candidates for recording.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
|
" possible::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" y - record this change\n"
|
|
|
" n - skip this change\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
|
" f - record remaining changes to this file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
|
" q - quit, recording no changes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ? - display help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vælg ændringer interaktivt til deponering\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
|
|
|
" rapporteret af \"hg status\" være kandidater til at blive optaget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Du vil blive spurgt om hvorvidt der skal optages ændringer for\n"
|
|
|
" hver ændret fil. For filer med flere ændringer spørges der til\n"
|
|
|
" hver ændring. For hvert spørgsmål er der følgende mulige svar::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" j - optag denne ændring\n"
|
|
|
" n - spring denne ændring over\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" s - spring tilbageværende ændringer over i denne fil\n"
|
|
|
" o - optag tilbageværende ændringer i denne fil\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" f - færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over\n"
|
|
|
" a - optag alle ændringer i alle tilbageværende filer\n"
|
|
|
" i - afbryd og optag ingen ændringer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ? - vis hjælp"
|
|
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
|
msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst"
|
|
|
|
|
|
msgid "running non-interactively, use commit instead"
|
|
|
msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet"
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
|
msgstr "ingen ændringer at optage\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
|
msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qrecord [TILVALG]... RETTELSE [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"recreate hardlinks between two repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When repositories are cloned locally, their data files will be "
|
|
|
"hardlinked\n"
|
|
|
" so that they only use the space of a single repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
|
|
|
"hardlinks\n"
|
|
|
" for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
|
|
|
"end\n"
|
|
|
" up pulling the same changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
|
|
|
" any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
|
|
|
" space.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
" on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
|
|
|
"\",\n"
|
|
|
" then \"default\", in [paths].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Do not attempt any read operations on this repository while the command "
|
|
|
"is\n"
|
|
|
" running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "relinking %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "collected %d candidate storage files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "source and destination are on different devices"
|
|
|
msgstr "kilden og destinationen er på forskellige enheder"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not linkable: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " files"
|
|
|
msgstr " filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "relink"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[ORIGIN]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
|
|
|
"lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [schemes]\n"
|
|
|
" py = http://code.python.org/hg/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After that you can use it like::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg clone py://trunk/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
|
|
|
"example used by Google Code::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [schemes]\n"
|
|
|
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
|
|
|
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
|
|
|
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
|
|
|
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
|
|
|
"just appended to an URL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [schemes]\n"
|
|
|
" py = http://hg.python.org/\n"
|
|
|
" bb = https://bitbucket.org/\n"
|
|
|
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
|
|
|
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
|
|
|
"same name.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "share a common history between several working directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new shared repository (experimental)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
|
|
" history with another repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
|
|
|
" source may confuse sharers.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not create a working copy"
|
|
|
msgstr "opret ikke en arbejdskopi"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to transplant changesets from another branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
|
|
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
|
msgstr "%s transplanteret til %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
|
msgstr "filtrerer %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
|
msgstr "filter fejlede"
|
|
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
|
msgstr "%s: tom ændring"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
|
msgstr "%s transplanteret som %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
|
msgstr "deponering fejlede"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"transplant changesets from another branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
|
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
|
|
|
" specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
|
|
" $1 and the patch as $2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
|
|
|
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
|
|
|
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
|
|
|
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
|
|
|
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
|
|
|
" changesets you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
|
|
|
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
|
|
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
|
|
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
|
|
" normally instead of transplanting them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
|
|
|
" an interactive changeset browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
|
|
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
|
|
|
" --continue/-c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
|
|
msgstr "--continue er inkompatibelt med branch, all eller merge"
|
|
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
|
msgstr "--all er inkompatibelt med en revisionsliste"
|
|
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
|
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
|
msgstr "udestående lokale ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from REPOSITORY"
|
|
|
msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
|
msgstr "hiv rettelser fra gren GREN"
|
|
|
|
|
|
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
|
|
msgstr "his alle ændringer indtil GREN"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
|
msgstr "spring over REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
|
msgstr "sammenføj ved REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after repair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filter changesets through FILTER"
|
|
|
msgstr "filtrer ændringer igennem FILTER"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
|
|
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
|
|
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
|
|
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
|
|
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
|
|
"operation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension is useful for:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
|
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
|
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
|
|
" case-insensitive file system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension is not needed for:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
|
|
"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there are some limitations on using this extension:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
|
"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
|
|
|
" HGENCODING.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
|
|
|
"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
|
|
|
"setting or HGENCODING.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"perform automatic newline conversion\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To perform automatic newline conversion, use::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" win32text =\n"
|
|
|
" [encode]\n"
|
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
|
" # or ** = macencode:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [decode]\n"
|
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
|
" # or ** = macdecode:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
|
|
|
"accident::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
|
|
"pushed or pulled::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[hooks]\n"
|
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and also consider adding:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"win32text =\n"
|
|
|
"[encode]\n"
|
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
|
"[decode]\n"
|
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"discover and advertise repositories on the local network\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
|
|
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
|
|
"without knowing their actual IP address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
|
|
|
"in your repository::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cd test\n"
|
|
|
" $ hg serve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
|
msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
|
msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
|
msgstr "ukendt depottype '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid changegroup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
|
msgstr "ukendt forælder"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
|
|
msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
|
|
|
msgstr "%s er ikke et Mercurial bundt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle version"
|
|
|
msgstr "%s: bundtet har ukendt version"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle compression type"
|
|
|
msgstr "%s: bundet har ukendt kompressionstype"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
|
|
|
msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty username"
|
|
|
msgstr "tomt brugernavn"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
|
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift"
|
|
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke læse deponeringsbesked '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many revisions specified"
|
|
|
msgstr "der er specificeret for mange revisioner"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
|
msgstr "tilføjer %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
|
msgstr "fjerner %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
|
msgstr "noterer fjernelse af %s som en omdøbning til %s (%d%% lighed)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
|
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er ikke versionsstyret\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
|
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er markeret til sletning\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: overskriver ikke - %s kolliderer med %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
|
msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
|
msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: kan ikke kopiere - %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "flytter %s til %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "kopierer %s til %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for %"
|
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
|
msgstr "ingen kilde eller destination angivet"
|
|
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
|
msgstr "ingen destination angivet"
|
|
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
|
msgstr "destinationen %s er ikke en mappe"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
|
msgstr "ingen filer at kopiere"
|
|
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
|
msgstr "(overvej at bruge --after)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "ændring: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr "gren: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
|
msgstr "mærkat: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "forælder: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr "bruger: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
|
msgstr "dato: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "files+:"
|
|
|
msgstr "filer+:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files-:"
|
|
|
msgstr "filer-:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files:"
|
|
|
msgstr "filer:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
|
msgstr "filer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
|
msgstr "kopier: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
|
msgstr "ekstra: %s=%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
|
msgstr "beskrivelse:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
|
msgstr "uddrag: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
|
|
msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: user: %s"
|
|
|
msgstr "HG: bruger: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: branch merge"
|
|
|
msgstr "HG: gren-sammenføjning"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: branch '%s'"
|
|
|
msgstr "HG: gren '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: subrepo %s"
|
|
|
msgstr "HG: underdepot %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: added %s"
|
|
|
msgstr "HG: tilføjet %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: changed %s"
|
|
|
msgstr "HG: ændret %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: removed %s"
|
|
|
msgstr "HG: fjernet %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: no files changed"
|
|
|
msgstr "HG: ingen filændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
|
msgstr "tom deponeringsbesked"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
|
" undo an add before that, see hg forget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no names are given, add all files to the repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tilføj de angivne filer ved næste deponering\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilføjet til depotet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n"
|
|
|
" at omgøre en tilføjelse før det, se hg forget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der ikke er angivet nogen navne tilføjes alle filer til\n"
|
|
|
" depotet.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add all new files, delete all missing files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
|
|
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
|
|
" commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
|
|
|
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
|
|
|
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
|
|
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
|
|
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
|
|
" can be expensive.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
|
|
|
" .hgignore. Som ved add, så træder disse ændringer først i kræft\n"
|
|
|
" ved næste commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
|
|
|
" parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
|
|
|
" enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
|
|
|
" opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
|
|
|
" (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
|
|
|
" opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
|
msgstr "lighedsgrad skal være et tal"
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
|
msgstr "lighedsgrad skal være mellem 0 og 100"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changeset information by line for each file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
|
|
" each line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
|
|
" by whom.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
|
|
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
|
|
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
|
|
" nor desirable.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis information om ændringer pr linie for hver fil\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vis ændringer i filer ved at vise revisions ID'et som er\n"
|
|
|
" ansvarligt for hver linie\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Denne kommando er nyttig til at opdage hvornår en ændring blev\n"
|
|
|
" foretaget og af hvem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
|
|
|
" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
|
|
|
" annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n"
|
|
|
" hverken brugbart eller ønskværdigt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
|
|
msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster"
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
|
msgstr "brug af -l kræver mindst en af -n/-c"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
|
msgstr "%s: binær fil\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create an unversioned archive of a repository revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
|
" directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
|
|
|
" types are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
|
|
|
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
|
|
|
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
|
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
|
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
|
|
|
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
|
" using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
|
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
|
|
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
|
|
" removed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
|
msgstr "intet arbejdskatalog: angive venligst en revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
|
msgstr "depotets rod kan ikke bruges som destination"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
|
msgstr "flade filer kan ikke arkiveres til standarduddata"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"reverse effect of earlier changeset\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
|
|
|
" changeset is a child of the backed out changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
|
|
|
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
|
|
|
" backout changeset with another head.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
|
|
|
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
|
|
|
" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
|
|
|
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"omgør effekten af tidligere ændringer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Deponerer de omgjorte ændringer som en ny ændring. Den nye ændring\n"
|
|
|
" er et barn af den omgjorte ændring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis du omgør en ændring som ikke er spidsen, så vil et der blive\n"
|
|
|
" lavet et nyt hoved. Dette hoved vil være den nye spids og du bør\n"
|
|
|
" sammenføje denne omgjorte ændring med et andet hoved (det\n"
|
|
|
" nuværende hoved som standard).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Med --merge tilvalget vil forælderen til arbejdskataloget blive\n"
|
|
|
" husket og det nye hoved vil blive sammenføjet med denne ændring\n"
|
|
|
" bagefter. Dette sparer dig for at lave sammenføjningen selv.\n"
|
|
|
" Resultatet af denne sammenføjning er ikke lagt i depot, som ved en\n"
|
|
|
" normal sammenføjning.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
|
msgstr "angiv venligst kun en revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
|
msgstr "angiv venligst en revision der skal omgøres"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
|
|
msgstr "kan ikke omgøre en ændring på en anden gren"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
|
|
msgstr "kan ikke omgøre en ændring uden forældre"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
|
|
msgstr "kan ikke omgøre en sammenføjning uden --parent"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
|
msgstr "%s er ikke forælder til %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
|
msgstr "kan ikke bruge --parent på en ændringer som ikke er en sammenføjning"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "ændring %s bakker ændring %s ud\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "sammenføjer med ændring %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
|
|
|
msgstr "(brug \"backout --merge\" hvis du vil sammenføje automatisk)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"subdivision search of changesets\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
|
|
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
|
|
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
|
|
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
|
|
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
|
|
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
|
|
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
|
" or announce that it has found the bad revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
|
" revision as good or bad without checking it out first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
|
|
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
|
|
|
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
|
|
|
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
|
|
|
" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
|
msgstr "Den første gode revision er:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "The first bad revision is:\n"
|
|
|
msgstr "Den første dårlige revision er:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en "
|
|
|
"hvilken som helst af:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en "
|
|
|
"hvilken som helst af:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
|
msgstr "(formen 'hg bisect <kommando>' er forældet)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
|
msgstr "inkompatible argumenter"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "kunne ikke køre %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s killed"
|
|
|
msgstr "%s dræbt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ændring %d:%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
|
|
msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or show the current branch name\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
|
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
|
|
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
|
|
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
|
|
" branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
|
" branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
|
|
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
|
|
" change.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
|
|
|
" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"angiv eller vis navnet på den aktuelle gren\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uden noget argument vises navnet på den nuværende gren. Med et\n"
|
|
|
" argument angives arbejdskatalogets grennavn (grenen eksisterer\n"
|
|
|
" ikke i depotet før næste deponering). Det anbefales at den primære\n"
|
|
|
" udvikling foretages på 'default' grenen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Med mindre -f/--force bruges, så vil branch ikke lade dig bruge et\n"
|
|
|
" grennavn som allerede eksisterer, selv hvis det er inaktivt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug -C/--clean for at nulstille arbejdskatalogs gren til samme\n"
|
|
|
" gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
|
|
|
" gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n"
|
|
|
" som lukket.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
|
msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"en gren ved samme navn eksisterer allerede (brug --force for at gennemtvinge)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
|
msgstr "markerede arbejdskataloget som gren %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list repository named branches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
|
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
|
|
" been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
|
|
" is considered active if it contains repository heads.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis navngivne grene i depotet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
|
|
|
" inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
|
|
|
" (se hg commit --close-branch).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n"
|
|
|
" anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
|
|
|
" gren.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid " (closed)"
|
|
|
msgstr " (lukket)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (inactive)"
|
|
|
msgstr " (inaktiv)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a changegroup file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
|
" known to be in another repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination repository is specified the destination is\n"
|
|
|
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
|
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
|
" -a/--all (or --base null).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
|
|
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
|
|
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
|
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
|
|
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
|
|
" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
|
msgstr "--base er inkompatibelt med at angive en destination"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output the current or given revision of files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
|
|
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
|
" for the export command, with the following additions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" :``%s``: basename of file being printed\n"
|
|
|
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
|
|
" :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"udskriv den aktuelle eller en given revision af filer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Udskriver de angivne filer som de så ud ved den givne revision.\n"
|
|
|
" Hvis der ikke angves en revision, så bruges forældre-revisionen\n"
|
|
|
" til arbejdskataloget, eller spidsen hvis der ikke er hentet noget\n"
|
|
|
" arbejdskatalog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output kan gemmes i en fil hvis navn angives med et formatstreng.\n"
|
|
|
" Reglerne for formatteringen er de samme som for export-kommandoen\n"
|
|
|
" med følgende tilføjelser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n"
|
|
|
" :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n"
|
|
|
" eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n"
|
|
|
" :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udkrevet\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"make a copy of an existing repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
|
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
|
|
|
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
|
|
|
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
|
|
|
" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
|
|
|
" will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
|
|
|
" out (in order of precedence):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
|
|
|
" b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
|
|
|
" c) the head of the default branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
|
|
|
" parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
|
|
|
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
|
|
|
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
|
|
|
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
|
|
|
" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
|
|
|
" will be pulled into the destination repository.\n"
|
|
|
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
|
|
|
" in the destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
|
|
|
" local source repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
|
|
|
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
|
|
|
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
|
|
|
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
|
|
|
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
|
|
|
" avoid hardlinking.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
|
|
|
" using full hardlinks with ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
|
|
|
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
|
|
|
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
|
|
|
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lav en kopi af et eksisterende depot\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Lav en kopi af et eksisterende depot i en ny mappe.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
|
|
|
" grundnavnet for kilden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots .hg/hgrc fil som\n"
|
|
|
" den nye standard for fremtidige kald til 'hg pull'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help urls' for detaljer om gyldige formatter for kilden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
|
|
|
" men der vil ikke bliver oprettet nogen .hg/hgrc fil eller noget\n"
|
|
|
" arbejdskatalog på den anden side. Se venligst 'hg help urls' for\n"
|
|
|
" vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis -U/--noupdate tilvalget bruges vil den nye klon kun indeholde\n"
|
|
|
" et depot (.hg) og intet arbejdskatalog (arbejdskatalogets forælder\n"
|
|
|
" er sat til nul revisionen). Ellers vil clone kommandoen hente\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" a) ændringen, mærkaten eller grenen specificeret med\n"
|
|
|
" -u/--updaterev\n"
|
|
|
" b) ændringen, mærkaten eller grenen angivet med den første\n"
|
|
|
" -r/--rev\n"
|
|
|
" c) hovedet af default grenen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug 'hg clone -u . kilde destination' for at hente ændringen i\n"
|
|
|
" kildedepotet ud i destinations depotet (kan kun anvendes ved\n"
|
|
|
" lokale kildedepoter).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Der kan angives en mængde af ændringer (mærkater eller navne på\n"
|
|
|
" grene) som skal hives ved at angive hver ændring (mærkat eller\n"
|
|
|
" grennavn) med -r/--rev. Hvis -r/--rev tilvalget bruges, så vil det\n"
|
|
|
" klonede depot kun indeholde en delmængde af ændringerne i\n"
|
|
|
" kildedepotet. Det er kun mængden af ændringer defineret af alle\n"
|
|
|
" -r/--rev tilvalgene (inklusiv alle deres forfædre) som vil blive\n"
|
|
|
" hevet ind i destinationsdepotet. Ingen efterfølgende revisioner\n"
|
|
|
" (inklusiv efterfølgende mærkater) vil findes i destinationen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug af -r/--rev (eller 'clone kilde#rev destination') medfører\n"
|
|
|
" --pull, selv ved lokale depoter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Af effektivitetsgrunde bruges hårde lænker ved kloning når kilden\n"
|
|
|
" og destinationen er på det samme filsystem (bemærk at dette kun\n"
|
|
|
" gælder for depotdata og ikke for de udhentede filer). Nogle\n"
|
|
|
" filsystemer, såsom AFS, implementerer ikke hårde lænker korrekt,\n"
|
|
|
" men rapporterer ingen fejl. I disse tilfælde skal --pull bruges\n"
|
|
|
" for at undgå hårde lænker.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" I nogle tilfælde kan man klone depoter og udhentede filer med ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cp -al DEPOT DEPOTKLON\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette er den hurtigste måde at klone på, men det er ikke altid\n"
|
|
|
" sikkert. Operationen er ikke atomisk (det er op til dig at sikre\n"
|
|
|
" at DEPOT ikke bliver modificeret undervejs) og du skal selv sørge\n"
|
|
|
" for at din tekstbehandler bryder hårde lænker (Emacs og de fleste\n"
|
|
|
" Linux Kernel værktøjer gør det). Dette er desuden ikke kompatibelt\n"
|
|
|
" med visse udvidelser som placerer deres metadata under .hg mappen,\n"
|
|
|
" såsom mq.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
|
msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"commit the specified files or all outstanding changes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
|
|
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
|
|
|
" for a way to actively distribute your changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be committed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
|
" filenames or -I/-X filters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
|
|
|
" started to prompt you for a message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
|
|
|
" lokal operation, i modsætning til et centraliseret RCS. Se hg push\n"
|
|
|
" for en måde til aktivt distribuere dine ændringer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n"
|
|
|
" \"hg status\" blive deponeret.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n"
|
|
|
" angive filnavne eller -I/-X filtre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der ikke angives en deponeringsbesked, så starten den\n"
|
|
|
" konfigurerede editor for at bede dig om en besked.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
|
msgstr "ingen ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
|
msgstr "lavede et nyt hoved\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "deponerede ændring %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"mark files as copied for the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
|
" the source must be a single file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
|
msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
|
|
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
|
msgstr "kræver enten to eller tre argumenter"
|
|
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show combined config settings from all hgrc files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print names and values of all config items.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
|
|
" of that config item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
|
|
" items with matching section names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
|
|
" for each config item.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"manually set the parents of the current working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
" be used with care.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr "kopi: %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
|
msgstr "ugyldig revisionsidentification %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
|
msgstr "test Mercurial installationen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking extensions...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking templates...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking patch...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " patch call failed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " unexpected patch output!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " patch test failed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
|
|
|
"Please check your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
|
|
|
"selenic.com/bts/\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking commit editor...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking username...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "No problems detected\n"
|
|
|
msgstr "Fandt ingen problemer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
|
msgstr "%s omdøbt fra %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
|
msgstr "%s ikke omdøbt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
|
" default to comparing against the working directory's first parent\n"
|
|
|
" changeset if no revisions are specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
|
" to its parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
|
|
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
|
|
" anyway, probably with undesirable results.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"find ændringer i hele depotet (eller udvalgte filer)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vis ændringer mellem revisioner for de udvalgte filer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ændringerne mellem filerne vises i unified diff-formatet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" BEMÆRK: diff kan generere overraskende resultater for\n"
|
|
|
" sammenføjninger, idet den som udgangspunkt vil sammenligne med\n"
|
|
|
" arbejdskatalogets første forælder, hvis der ikke angivet en\n"
|
|
|
" revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Når der gives to revisioner som argumenter, så vises ændringer\n"
|
|
|
" mellem disse. Hvis der kun angives en revision, så sammenlignes\n"
|
|
|
" denne revision med arbejdskataloget, og når der ikke angives nogen\n"
|
|
|
" revisioner, så sammenlignes arbejdskataloget med dennes forælder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uden -a/--text tilvalget vil diff undgå at generere ændringer for\n"
|
|
|
" filer som den detekterer som binære. Med -a vil diff generere\n"
|
|
|
" ændringer alligevel, sandsynligvis med uønskede resultater.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
|
|
|
" git diff-format. For mere information, læs hg help diffs.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"dump the header and diffs for one or more changesets\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The information shown in the changeset header is: author,\n"
|
|
|
" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
|
" first parent only.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
|
|
|
" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" :``%N``: number of patches being generated\n"
|
|
|
" :``%R``: changeset revision number\n"
|
|
|
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
|
|
|
" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
|
" :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
|
|
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
|
|
" diff anyway, probably with undesirable results.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
|
|
" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Udskriv ændrings-hovedet og ændringerne for en eller flere\n"
|
|
|
" revisioner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Informationen som vises i ændrings-hovedet er: forfatter,\n"
|
|
|
" ændringshash, forældrene og deponeringsbeskeden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" BEMÆRK: export kan generere uventet diff uddata for\n"
|
|
|
" sammenføjningsændringer idet den kun vil sammenligne\n"
|
|
|
" sammenføjningsændringen med dennes første forælder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uddata kan gemmes i en fil, og filnavnet er givet ved en\n"
|
|
|
" format-streng. Formatteringsreglerne er som følger:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" :``%%``: litteral \"%\" tegn\n"
|
|
|
" :``%H``: ændringshash (40 byte heksadecimal)\n"
|
|
|
" :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n"
|
|
|
" :``%R``: revisionnummer for ændringen\n"
|
|
|
" :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n"
|
|
|
" :``%h``: kortform ændringshash (12 byte heksadecimal)\n"
|
|
|
" :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n"
|
|
|
" :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
|
|
|
" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
|
|
|
" annotering alligevel, sandsynligvis med et uønsket resultat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
|
|
|
" git diff-format. Se 'hg help diffs' for mere information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n"
|
|
|
" forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n"
|
|
|
" gennemse en sammenføjning.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forget the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
|
|
" after the next commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
|
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
|
|
" working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"glem de angivne filer ved næste deponering\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Marker de angivne filer sådan at de ikke længere vil fulgt ved\n"
|
|
|
" næste deponering.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette fjerner kun filerne fra den aktuelle gren, ikke fra hele\n"
|
|
|
" projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n"
|
|
|
" arbejdskataloget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For at omgøre forget før næste deponering, se hg add.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
|
msgstr "ingen filer angivet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"search for a pattern in specified files and revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Search revisions of files for a regular expression.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
|
|
" match appears.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
|
" use the --all flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
|
msgstr "grep: ugyldigt søgemønster: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show current repository heads or show branch heads\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, show all repository head changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
|
|
|
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
|
|
|
" for update and merge operations.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
|
|
|
" the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
|
|
|
" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
|
|
|
" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
|
|
|
" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
|
|
|
" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
|
|
|
" are true heads, the branch is considered inactive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
|
|
" (see hg commit --close-branch).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
|
|
" STARTREV will be displayed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "you must specify a branch to use --closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no open branch heads on branch %s\n"
|
|
|
msgstr "ingen åbne gren-hoveder på gren %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr "ingen ændringer på gren %s som indeholder %s kan nås fra %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr "ingen ændringer på gren %s kan nås fra %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show help for a given topic or a help overview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
|
|
" topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
|
msgstr "globale indstillinger:"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
|
msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for "
|
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
|
|
|
msgstr "brug \"hg -v help%s\" for at vise aliaser og globale valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
|
|
|
msgstr "brug \"hg -v help %s\" for at vise globale valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list of commands:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"liste af kommandoer:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"aliasser: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
|
msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)"
|
|
|
|
|
|
msgid "options:\n"
|
|
|
msgstr "valgmuligheder:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
|
msgstr "ingen kommandoer defineret\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
|
msgstr "ingen hjælpetekst tilgængelig"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s extension - %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s udvidelse - %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
|
msgstr "Mercurial Distribueret SCM\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"basic commands:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"basale kommandoer:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "enabled extensions:"
|
|
|
msgstr "aktiverede udvidelser:"
|
|
|
|
|
|
msgid "DEPRECATED"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"additional help topics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"yderligere hjælpeemner:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"identify the working copy or specified revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
|
|
" cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
|
|
|
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
|
|
|
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
|
|
|
" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"import an ordered set of patches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
|
|
|
" --no-commit is specified).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
|
|
" will abort unless given the -f/--force flag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
|
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
|
|
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
|
" message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
|
|
|
" description from patch override values from message headers and\n"
|
|
|
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
|
|
" override these.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
|
|
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
|
|
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
|
|
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
|
|
" deficiencies in the text patch format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
|
|
" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
|
msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no diffs found"
|
|
|
msgstr "fandt ingen ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "not a Mercurial patch"
|
|
|
msgstr "ikke en Mercurial patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
|
msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show new changesets found in source\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
|
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
|
|
" if a pull at the time you issued this command.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
|
|
" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See pull for valid source format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new repository in the given directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
|
" directory does not exist, it will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no directory is given, the current directory is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"opret et nyt depot i det givne katalog\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialiser et nyt depot i det givne katalog. Hvis det givne\n"
|
|
|
" katalog ikke findes vil det blive oprettet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis intet katalog er angivet vil det nuværende katalog bliver\n"
|
|
|
" anvendt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Det er muligt at angive en ``ssh://`` URL som destination.\n"
|
|
|
" Se 'hg help urls' for mere information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"locate files matching specific patterns\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
|
|
" names match the given patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
|
|
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
|
|
" subdirectories, use \"--include .\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
|
|
" of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
|
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
|
|
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
|
|
" contain whitespace as multiple filenames.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision history of entire repository or files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
|
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
|
|
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
|
|
" only follows the first parent of merge revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
|
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
|
" used as the starting revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
|
|
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
|
|
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
|
|
" changed files and full commit message are shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
|
" will appear in files:.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis revisionhistorik for hele depotet eller udvalgte filer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Viser revisionshistorikken for de angivne filer eller hele\n"
|
|
|
" projektet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Filhistorik vises uden at følge omdøbninger eller kopieringer.\n"
|
|
|
" Brug -f/--follow med et filnavn for at følge historien hen over\n"
|
|
|
" omdøbninger og kopieringer. --follow uden et filnavn vil kun vise\n"
|
|
|
" forfædre eller efterkommere af startrevisionen. --follow-first\n"
|
|
|
" følger kun den første forældre for sammenføjningsrevisioner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der ikke angives et revisionsinterval, da bruges tip:0 som\n"
|
|
|
" standard, med mindre --follow er brugt, i hvilket tilfælde\n"
|
|
|
" arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Som standard udskriver denne kommando revisionsnummer og ændrings\n"
|
|
|
" ID, mærkater, ikke-trivielle forældre, bruger, dato og tid, og et\n"
|
|
|
" uddrag for hver ændring. Når -v/--verbose tilvalget bruges vises\n"
|
|
|
" listen af ændrede filer og den fulde deponeringsbesked.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" BEMÆRK: log -p/--patch kan generere uventet diff output for\n"
|
|
|
" sammenføjningsændringer idet den kun sammenligner ændringen med\n"
|
|
|
" dennes første forælder. Ydermere vises kun filer som er\n"
|
|
|
" forskellige fra BEGGE forældre i files:.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output the current or given revision of the project manifest\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
|
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
|
|
" is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
|
|
" With --debug, print file revision hashes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"merge working directory with another revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
|
|
" the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
|
|
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
|
|
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
|
|
" two parents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
|
|
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
|
|
" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sammenføj arbejdskataloget med en anden revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Det nuværende arbejdskatalog opdateres med alle ændringer lavet i\n"
|
|
|
" den ønskede revision siden den sidste fælles foregående revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Filer som ændrede sig i forhold til en af forældrene bliver\n"
|
|
|
" markeret som ændret med hensyn til næste deponering, og en\n"
|
|
|
" deponering skal laves før yderligere opdateringer er tilladt. Den\n"
|
|
|
" næste deponerede ændring får to forældre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis ingen revision angives og arbejdskatalogets forælder er en\n"
|
|
|
" hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n"
|
|
|
" hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n"
|
|
|
" skal en eksplicit revision angives.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr "gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "there is nothing to merge"
|
|
|
msgstr "der er ikke noget at sammenføje"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
|
|
msgstr "%s - brug \"hg update\" istedet"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
|
|
|
"rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"arbejdskataloget er ikke ved en hovedrevision - brug \"hg update\" eller "
|
|
|
"sammenføj med en eksplicit revision"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changesets not found in destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
|
|
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
|
|
" be pushed if a push was requested.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See pull for valid destination format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the parents of the working directory or revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
|
|
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
|
|
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
|
|
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis forældrene til arbejdskataloget eller en revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Udskriv arbejdskatalogets forældrerevisioner. Hvis en revision\n"
|
|
|
" angivet med -r/--rev, så udskrives forældren til denne revision.\n"
|
|
|
" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
|
|
|
" blev ændret (før arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
|
|
|
" --rev, hvis givet).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit filename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
|
msgstr "'%s' ikke fundet i manifest!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show aliases for remote repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
|
|
" show definition of all available names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
|
|
|
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
|
msgstr "ikke fundet!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "not updating, since new heads added\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer ikke idet nye hoveder er tilføjet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
|
msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
|
msgstr "(kør 'hg update' for at få en arbejdskopi)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pull changes from the specified source\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
|
|
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
|
|
" project in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
|
|
|
" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
|
|
|
" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
|
|
|
" where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hent ændringer fra den angivne kilde\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hiver ændringer fra et fjert depot til et lokalt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette finder alle ændringer fra depotet på den specificerede sti\n"
|
|
|
" eller URL og tilføjer dem til et lokalt depot (det nuværende depot\n"
|
|
|
" med mindre -R er angivet). Som standard opdateres arbejdskataloget\n"
|
|
|
" ikke.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug hg incoming for at se hvad der ville være blevet tilføjet på\n"
|
|
|
" det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter at\n"
|
|
|
" tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n"
|
|
|
" hvor X er den sidste ændring nævnt af hg incoming.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis KILDE udelades, så bruges 'default' stien.\n"
|
|
|
" Se 'hg help urls' for mere information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"push changes to the specified destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Push changes from the local repository to the given destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
|
|
|
" the current repository to a different one. If the destination is\n"
|
|
|
" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
|
|
|
" current one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
|
|
|
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
|
|
|
" user forgot to pull and merge before pushing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
|
|
|
" be pushed to the remote repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
|
|
|
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"skub ændringer til den angivne destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Skubber ændringer fra det lokale depot til den givne destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette er den symmetriske operation for pull. Den flytter ændringer\n"
|
|
|
" fra det nuværende depot til et andet. Hvis destinationen er lokal,\n"
|
|
|
" så er dette identisk til et pull i destinationen af det nuværende\n"
|
|
|
" depot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Som standard vil push nægte af køre hvis den detekterer at den vil\n"
|
|
|
" øge antallet af hoveder i destinationen. Dette indikerer normalt\n"
|
|
|
" at brugeren har glemt at hente og sammenføje ændringerne før\n"
|
|
|
" skubningen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dets\n"
|
|
|
" forfædre bliver skubbet til det andet depot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se venligst 'hg help urls' for vigtige detaljer om ``ssh://``\n"
|
|
|
" URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
|
msgstr "skubber til %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"roll back an interrupted transaction\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Recover from an interrupted commit or pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
|
|
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
|
|
" suggests it.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remove the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
|
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
|
|
|
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
|
|
|
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
|
|
|
" revision without deleting them from the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
|
|
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
|
|
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
|
|
|
" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
|
|
|
" and Delete (from disk)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A C M !\n"
|
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
|
" -Af R R R R\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
|
" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"fjern de angivne filer ved næste deponering\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Planlæg de angivne filer til sletning fra depotet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette fjerner kun filerne fra den nuværende gren, ikke fra hele\n"
|
|
|
" projektets historie. -A/--after kan bruges til kun at fjerne filer\n"
|
|
|
" som allerede er slettet, -f/--force kan bruges for at gennemtvinge\n"
|
|
|
" en sletning, og -Af kan bruges til at fjerne filer fra næste\n"
|
|
|
" revision uden at slette dem fra arbejdskataloget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Den følgende tabel viser opførslen af remove for forskellige\n"
|
|
|
" filtilstande (søjler) og kombinationer af tilvalg (rækker). Mulige\n"
|
|
|
" filtilstande er tilføjet [A], ren [C], ændret [M] og manglende [!]\n"
|
|
|
" (som rapporteret af hg status). Handlingerne er Warn, Remove (fra\n"
|
|
|
" gren) og Delete (fra disk)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A C M !\n"
|
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
|
" -Af R R R R\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
|
|
|
" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
|
|
|
msgstr "fjerner ikke %s: filen %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "still exists"
|
|
|
msgstr "eksisterer stadig"
|
|
|
|
|
|
msgid "is modified"
|
|
|
msgstr "er modificeret"
|
|
|
|
|
|
msgid "has been marked for add"
|
|
|
msgstr "er markeret som tilføjet"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rename files; equivalent of copy + remove\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
|
|
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
|
|
" file, there can only be one source.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"retry file merges from a merge or update\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
|
|
|
" revisions preserved from the last update or merge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
|
|
|
" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
|
|
|
" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
|
|
|
" switch to select all unresolved files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command also allows listing resolved files and manually\n"
|
|
|
" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
|
|
|
" marked as resolved before a commit is permitted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The codes used to show the status of files are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" U = unresolved\n"
|
|
|
" R = resolved\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
|
msgstr "der er angivet for mange tilvalg"
|
|
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
|
msgstr "kan ikke angive --all og mønstre"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle "
|
|
|
"filerne"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"restore individual files or directories to an earlier state\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
|
|
|
" change the working directory parents.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
|
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
|
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
|
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
|
|
|
" revision to revert to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
|
|
|
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
|
|
|
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
|
|
|
" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
|
|
|
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
|
|
|
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
|
|
|
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
|
|
|
" afterwards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
|
|
|
" of a file was changed, it is reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
|
|
|
" If no arguments are given, no files are reverted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
|
" To disable these backups, use --no-backup.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
|
msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et "
|
|
|
"tilbage"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
|
msgstr "glemmer %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
|
msgstr "fører %s tilbage\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
|
msgstr "usletter %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
|
msgstr "gemmer nuværende version af %s som %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
|
msgstr "filen er ikke håndteret: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
|
msgstr "%s behøver ingen ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"roll back the last transaction\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
|
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
|
|
" the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
|
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
|
|
" and their effects can be rolled back:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - commit\n"
|
|
|
" - import\n"
|
|
|
" - pull\n"
|
|
|
" - push (with this repository as destination)\n"
|
|
|
" - unbundle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
|
" may fail if a rollback is performed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print the root (top) of the current working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the root directory of the current repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"export the repository via HTTP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
|
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
|
|
" files.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eksporter depotet via HTTP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Start en lokal HTTP depotbrowser og pull-server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Som standard logger serveren forespørgsler til stdout og fejl til\n"
|
|
|
" stderr. Brug -A/--accesslog og -E/--errorlog tilvalgene for at\n"
|
|
|
" logge til filer.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
|
msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changed files in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
|
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
|
|
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
|
|
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
|
|
" options -mardu are used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
|
|
|
" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
|
|
|
" to one merge parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
|
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
|
|
" shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The codes used to show the status of files are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" M = modified\n"
|
|
|
" A = added\n"
|
|
|
" R = removed\n"
|
|
|
" C = clean\n"
|
|
|
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis ændrede filer i arbejdskataloget\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Vis status for filer i depotet. Hvis der angivet navne, så vil kun\n"
|
|
|
" disse filer blive vist. Filer som er rene eller ignorerede eller\n"
|
|
|
" kilden i en kopierings/flytnings operation vises ikke med mindre\n"
|
|
|
" -c/--clear, -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all er angivet.\n"
|
|
|
" Med mindre tilvalgene beskrevet med \"vis kun ...\" bruges, så\n"
|
|
|
" bruges -mardu tilvalgene.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Tilvalget -q/--quiet skjuler filer som ikke bliver fulgt (ukendte\n"
|
|
|
" eller ignorerede filer) med mindre disse eksplicit vælges med\n"
|
|
|
" -u/--unknown eller -i/--ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" BEMÆRK: status kan tilsyneladende være forskellig fra diff hvis\n"
|
|
|
" rettigheder er blevet ændret eller hvis en sammenføjning har\n"
|
|
|
" fundet sted. Det normale diff-format rapporterer ikke ændringer i\n"
|
|
|
" rettigheder og diff rapporterer kun ænringer relativt til en\n"
|
|
|
" sammenføjningsforældre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der angivet en revision bruges denne som en basisrevision.\n"
|
|
|
" Hvis der angives to revisioner, da vises forskellene mellem dem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Koderne som bruges til at vise status for filerne er::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" M = ændret\n"
|
|
|
" A = tilføjet\n"
|
|
|
" R = fjernet\n"
|
|
|
" C = ren\n"
|
|
|
" ! = mangler (slettet af en ikke-hg kommando, men følges stadig)\n"
|
|
|
" ? = følges ikke\n"
|
|
|
" I = ignoreret\n"
|
|
|
" = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"summarize working directory state\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
|
|
" including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
|
|
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (empty repository)"
|
|
|
msgstr "(tomt depot)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
|
msgstr "(ingen revision hentet frem)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s %s\n"
|
|
|
msgstr "forælder: %d:%s %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr "gren: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d added"
|
|
|
msgstr "%d tilføjet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d modified"
|
|
|
msgstr "%d ændret"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d removed"
|
|
|
msgstr "%d fjernet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
|
msgstr "%d slettet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d ignored"
|
|
|
msgstr "%d ignoreret"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d unknown"
|
|
|
msgstr "%d ukendt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d unresolved"
|
|
|
msgstr "%d uløst"
|
|
|
|
|
|
msgid " (merge)"
|
|
|
msgstr " (sammenføj)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (new branch)"
|
|
|
msgstr " (ny gren)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (clean)"
|
|
|
msgstr " (ren)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (new branch head)"
|
|
|
msgstr " (nyt hoved på gren)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "commit: %s\n"
|
|
|
msgstr "deponer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "update: (current)\n"
|
|
|
msgstr "opdater: (aktuel)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
|
|
msgstr "opdater: %d nye ændringer (update)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
|
|
msgstr "opdater: %d nye ændringer, %d grenhoveder (merge)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 or more incoming"
|
|
|
msgstr "1 eller flere indkomne"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d outgoing"
|
|
|
msgstr "%d udgående"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "remote: %s\n"
|
|
|
msgstr "fjernsystem: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: (synced)\n"
|
|
|
msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add one or more tags for the current or given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Name a particular revision using <name>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
|
|
" used, or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
|
|
|
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
|
|
|
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
|
|
|
" shared among repositories).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
|
msgstr "mærkatnavne skal være unikke"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
|
msgstr "navnet '%s' er reserveret"
|
|
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
|
msgstr "--rev og --remove er inkompatible"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
|
|
msgstr "mærkaten '%s' er ikke en global mærkat"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
|
|
msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
|
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list repository tags\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
|
|
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vis depotmærkater\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Viser både normale og lokale mærkater. Når -v/--verbose flaget\n"
|
|
|
" bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the tip revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
|
|
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
|
|
" recently changed head).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"apply one or more changegroup files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
|
" bundle command.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"update working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
|
|
|
" current branch. If this head is a descendant of the working\n"
|
|
|
" directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
|
" uncommitted changes:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
|
|
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
|
|
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
|
|
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
|
|
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
|
|
|
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
|
|
|
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
|
|
" are preserved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
|
" uncommitted changes are preserved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
|
" the working directory is updated to the requested changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
|
|
|
" clone -U').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
|
|
|
"revert'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"opdater arbejdskataloget\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Opdater depotets arbejdskatalog til den angivne ændring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis der ikke er angivet nogen ændring, forsøg da at opdatere til\n"
|
|
|
" spidsen af den nuværende gren. Hvis dette hoved nedstammer fra\n"
|
|
|
" arbejdskatalogets forælder, da opdateres der til det, ellers\n"
|
|
|
" afbrydes der.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" De følgende regler gælder når arbejdskataloget indeholder\n"
|
|
|
" udeponerede ændringer:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Hvis hverken -c/--check eller -C/--clean er angivet og hvis den\n"
|
|
|
" ønskede ændring er en forfar til eller nedstammer fra\n"
|
|
|
" arbejdskatalogets forældre, så bliver udeponerede ændringer\n"
|
|
|
" føjet ind i den ønskede ændring og det sammenføjne resultat\n"
|
|
|
" bliver efterlad udeponeret. Hvis den ønskede ændring ikke er\n"
|
|
|
" forfar til eller nedstammer fra forældreændringen (det vil\n"
|
|
|
" sige, den er på en anden gren), så vil opdateringen blive\n"
|
|
|
" afbrudt og de udeponerede ændringer bliver bevaret.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Med -c/--check tilvalget vil opdateringen blive afbrudt og de\n"
|
|
|
" udeponerede ændringer bliver bevaret.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 3. Med -C/--clean tilvalget bliver udeponerede ændringer kasseret\n"
|
|
|
" og arbejdskataloget bliver opdateret til den ønskede ændring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom 'hg\n"
|
|
|
" clone -U').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hvis du vil opdatere blot en enkelt fil til en ældre revision,\n"
|
|
|
" brug da revert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
|
msgstr "man kan ikke angive både -c/--check og -C/--clean"
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted local changes"
|
|
|
msgstr "udeponerede lokale ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"verify the integrity of the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Verify the integrity of the current repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
|
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"verificer depotets integritet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Verificer integreteten af det aktuelle depot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dette vil lave en udførlig kontrol af depotets integritet.\n"
|
|
|
" Hashværdier og tjeksummer valideres for hver indgang i\n"
|
|
|
" historikfilen, manifæstet og fulgte filer. Desuden valideres\n"
|
|
|
" integriteten af deres krydslinks og indekser."
|
|
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
|
msgstr "udskriv version- og copyrightinformation"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> og andre\n"
|
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
|
|
|
"gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n"
|
|
|
"NOGET BESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
|
msgstr "skift arbejdskatalog"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
|
|
|
msgstr "spørg ikke, antag alle svar er 'ja'"
|
|
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
|
msgstr "undertryk output"
|
|
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
|
msgstr "aktiver yderlig output"
|
|
|
|
|
|
msgid "set/override config option"
|
|
|
msgstr "sæt/overskriv konfigurationopsætning"
|
|
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
|
msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation"
|
|
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
|
msgstr "start fejlsøgningsprogram"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
|
msgstr "angiv tegnkodningen"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
|
msgstr "angiv tegnkodningstilstand"
|
|
|
|
|
|
msgid "always print a traceback on exception"
|
|
|
msgstr "udskriv altid traceback ved fejlsituationer"
|
|
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
|
msgstr "tag tid på hvor lang tid kommandoen tager"
|
|
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
|
msgstr "udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
|
msgstr "vis hjælp og afslut"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
|
msgstr "udfør ingen handlinger, udskriv kun outputttet"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
|
msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
|
msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
|
|
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster"
|
|
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster"
|
|
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
|
msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked"
|
|
|
|
|
|
msgid "read commit message from <file>"
|
|
|
msgstr "læs deponeringsbeskeden fra <fil>"
|
|
|
|
|
|
msgid "record datecode as commit date"
|
|
|
msgstr "noter dato som integrationsdato"
|
|
|
|
|
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
|
msgstr "vis med skabelon-fil"
|
|
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
|
msgstr "vis med skabelon"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
|
msgstr "vis ikke sammenføjninger"
|
|
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
|
msgstr "behandl alle filer som tekst"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't include dates in diff headers"
|
|
|
msgstr "inkluder ikke datoer i diff-hoveder"
|
|
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
|
msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"
|
|
|
|
|
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
|
msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
|
msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
|
msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"
|
|
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
|
msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
|
|
|
|
|
|
msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
|
msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
|
msgstr "annotér den angivne revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "follow file copies and renames"
|
|
|
msgstr "følg kopier og omdøbninger"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
|
msgstr "vis forfatteren (lang med -v)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
|
msgstr "vis datoen (kort med -q)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
|
msgstr "vis revisionsnummeret (standard)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
|
msgstr "vis ændringen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
|
msgstr "vil linienummeret for den første forekomst"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
|
|
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
|
msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
|
msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
|
msgstr "revision som skal distribueres"
|
|
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
|
msgstr "distributionstype der skal oprettes"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... MÅL"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
|
msgstr "revision som skal bakkes ud"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-r] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
|
msgstr "nulstil bisect"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
|
msgstr "marker ændring som god"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
|
msgstr "marker ændring som dårlig"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
|
msgstr "spring testen af denne ændring over"
|
|
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
|
msgstr "brug kommando for at kontrollere tilstanden af ændringen"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
|
msgstr "undlad at opdatere til målet"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
|
msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
|
|
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
|
msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
|
msgstr "[-fC] [NAVN]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
|
msgstr "vil kun grene som har usammenføjne hoveder"
|
|
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branches"
|
|
|
msgstr "vis normale og lukkede grene"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-ac]"
|
|
|
msgstr "[-ac]"
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
|
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [MÅL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
|
msgstr "udskriv den angivne revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... FIL..."
|
|
|
|
|
|
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
|
|
|
msgstr "klonen vil kun indeholde et depot (intet arbejdsbibliotek)"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
|
|
msgstr "revision, mærkat eller gren som skal hentes ud"
|
|
|
|
|
|
msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
|
|
|
msgstr "klon kun de specificerede revisioner og deres forfædre"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... KILDE [MÅL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
|
msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før deponering"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
|
msgstr "marker en gren som lukket, skuler den fra listen af grene"
|
|
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... MÅL"
|
|
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
|
msgstr "[INDEKS] REV1 REV2"
|
|
|
|
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
|
msgstr "[KOMMANDO]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
|
msgstr "vis kommando-flag"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
|
msgstr "[-o] KOMMANDO"
|
|
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
|
msgstr "prøv udvidede datoformater"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
|
msgstr "[-e] DATO [INTERVAL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE REV"
|
|
|
msgstr "FIL REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
|
msgstr "[STI]"
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
|
msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
|
msgstr "revision der skal fejlsøges"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
msgstr "[-r REV] FIL"
|
|
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
|
msgstr "vis ikke den gemte mtime"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to check"
|
|
|
msgstr "revision som skal undersøges"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-r REV1 [-r REV2]] [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
|
msgstr "find forskelle i forhold til den anden forældre"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-o UDFILSPECIFIKATION] REV..."
|
|
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
|
msgstr "afslut felter med NUL"
|
|
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
|
msgstr "udskriv alle revisioner som matcher"
|
|
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
|
|
msgstr "udskriv kun filnavne og revisioner som matcher"
|
|
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
|
msgstr "udskriv matchende linienumre"
|
|
|
|
|
|
msgid "search in given revision range"
|
|
|
msgstr "søg i det angivne interval"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of REV"
|
|
|
msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the active branch heads from open branches"
|
|
|
msgstr "vis kun de aktive grenhoveder fra åbne grene"
|
|
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
|
msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
|
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "[TOPIC]"
|
|
|
msgstr "[EMNE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
|
msgstr "identificer den angivne revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
|
msgstr "vis lokalt revisionsnummer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
|
msgstr "vis globalt revisionsnummer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
|
msgstr "vis gren"
|
|
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
|
msgstr "vis mærkater"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-nibt] [-r REV] [KILDE]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
|
|
|
"corresponding patch option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "base path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "spring kontrollen for udeponerede ændringer over"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
|
msgstr "deponer ikke, opdater blot arbejdskataloget"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
|
msgstr "anvend rettelse på den knude hvorfra den var genereret"
|
|
|
|
|
|
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... RETTELSE..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
|
msgstr "vis nyeste postering først"
|
|
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
|
msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
|
|
|
msgstr "en specifik revision op til hvilken du gerne vil trække"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "search the repository as it stood at REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
|
msgstr "afslut filnavne med NUL, til brug med xargs"
|
|
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
|
msgstr "udskriv fulde stier fra filsystemets rod"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [MØNSTER]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
|
|
msgstr "følg kun den første forælder for sammenføjningsændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show revisions matching date spec"
|
|
|
msgstr "vis revisioner som matcher datoangivelsen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
|
msgstr "vis kopierede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a keyword"
|
|
|
msgstr "lav søgning efter nøgleord uden forskel på små/store bogstaver"
|
|
|
|
|
|
msgid "include revisions where files were removed"
|
|
|
msgstr "inkluder revisioner hvor filer blev slettet"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only merges"
|
|
|
msgstr "vis kun sammenføjninger"
|
|
|
|
|
|
msgid "revisions committed by user"
|
|
|
msgstr "revisioner deponeret af bruger"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch"
|
|
|
msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
|
msgstr "vis ikke revision eller nogen af den forfædre"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [FIL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
|
msgstr "revision der skal vises"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
|
msgstr "[-r REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
|
msgstr "revision der skal sammenføjes"
|
|
|
|
|
|
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [MÅL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show parents from the specified revision"
|
|
|
msgstr "vis forældre for den angivne revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr "[-r REV] [FIL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
|
msgstr "[NAVN]"
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
|
|
|
msgstr "opdater til den nye spids hvis ændringer blev trukket ned"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
|
msgstr "gennemtving skubning"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
|
msgstr "fjern (og slet) fil selv hvis tilføjet eller ændret"
|
|
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... KILDE... MÅL"
|
|
|
|
|
|
msgid "select all unresolved files"
|
|
|
msgstr "vælg alle uløste filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
|
msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
|
msgstr "marker filer som løste"
|
|
|
|
|
|
msgid "unmark files as resolved"
|
|
|
msgstr "marker filer som uløste"
|
|
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
|
msgstr "skjul statuspræfix"
|
|
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
|
msgstr "før alle ændringer tilbage når inget argument angives"
|
|
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to revert to"
|
|
|
msgstr "revision der skal føres tilbage til"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
|
msgstr "gem ikke sikkerhedskopier af filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
|
msgstr "[TILVALG]... [-r REV] [NAVN]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
|
msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
|
msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
|
|
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
|
msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
|
|
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
|
msgstr "adresse der skal lyttes til (standard: alle grænseflader)"
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
|
msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
|
|
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
|
|
msgstr "navn der skal vises på websider (standard: arbejdskatalog)"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
|
|
|
msgstr "navn på webdir konfigurationsfil (serve mere end et depot)"
|
|
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
|
msgstr "for fjernklienter"
|
|
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
|
msgstr "web-skabelon"
|
|
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
|
msgstr "skabelon-stil"
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
|
msgstr "brug IPv6 og IPv4"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
|
msgstr "SSL certifikatfil"
|
|
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
|
msgstr "vis ikke-betroede konfigurationsværdier"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
|
msgstr "[-u] [NAVN]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "check for push and pull"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
|
msgstr "vis status på alle filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
|
msgstr "vis kun ændrede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
|
msgstr "vis kun tilføjede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
|
msgstr "vis kun fjernede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
|
msgstr "vis kun slettede (men kendte) filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
|
msgstr "vis kun filer unden ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr "vis kun ukendte filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
|
msgstr "vis kun ignorerede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
|
msgstr "vis kilder for kopierede filer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
|
msgstr "vis forskelle fra revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "replace existing tag"
|
|
|
msgstr "erstat eksisterende mærkat"
|
|
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
|
msgstr "gør mærkaten lokal"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
|
msgstr "revision der skal mærkes"
|
|
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
|
msgstr "fjern en mærkat"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
|
msgstr "[-f] [-l] [-m TEKST] [-d DATO] [-u BRUGER] [-r REV] NAVN..."
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p] [-g]"
|
|
|
msgstr "[-p] [-g]"
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
|
|
|
msgstr "opdater til ny spids hvis ændringer blev pakket ud"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
|
msgstr "[-u] FIL..."
|
|
|
|
|
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
|
msgstr "kasser ikke-deponerede ændringer (ingen sikkerhedskopi)"
|
|
|
|
|
|
msgid "check for uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "kontroller for udeponerede ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr "[-c] [-C] [-d DATO] [[-r] REV]"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
|
|
|
msgstr "konfigurationsfejl på %s:%d: kan ikke inkludere %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error at %s:%d: '%s'"
|
|
|
msgstr "konfigurationsfejl på %s:%d: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
|
msgstr "blev ikke fundet i manifest"
|
|
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
|
msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory state appears damaged!"
|
|
|
msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
|
msgstr "'\\n' og '\\r' må ikke forekomme i filnavne: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
|
msgstr "katalog %r er allerede i dirstate"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not in dirstate: %s\n"
|
|
|
msgstr "ikke i dirstate: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
|
msgstr "tegn-specialfil"
|
|
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
|
msgstr "blok-specialfil"
|
|
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
|
msgstr "sokkel"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
|
|
msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
|
msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
|
msgstr "lås holdt af %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: kunne ikke låse %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "hg %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: %s!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
|
msgstr "afbrudt: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
|
msgstr " tom streng\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
|
msgstr "dræbt!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not import module %s!\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: kunne ikke importere modul %s!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
|
msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
|
msgstr "(er din Python installeret korrekt?)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: fejl: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt pipe\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
|
msgstr "standset!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"broken pipe\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"afbrudt pipe\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
|
|
|
msgstr "** der opstod en ukendt fejl, detaljer følger\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
|
|
|
msgstr "** angiv fejldetaljer på http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
msgstr "** eller mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
|
msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
|
|
msgstr "ingen definition for alias '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "alias '%s' oversætter til ukendt kommando '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
|
|
msgstr "misdannet --config tilvalg: %r (brug --config sektion.navn=værdi)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
|
msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "Tilvalget --config må ikke forkortes!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "Tilvalget --cwd må ikke forkortes!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
|
|
|
"repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository "
|
|
|
"må kun forkortes som --repo!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
|
msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
|
msgstr "ugyldige parametre"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
|
|
msgstr "profileringsformat '%s' ikke genkendt - Ignoreret\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
|
|
|
"misc/lsprof/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/"
|
|
|
"arigo/hack/misc/lsprof/"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
|
msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
|
msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere symbolske lænker\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
|
msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere binære filer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
|
msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "føjer %s og %s sammen til %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
|
msgstr "sammenføjer %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
|
"was merge successful (yn)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
|
msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled extensions:"
|
|
|
msgstr "deaktiverede udvidelser:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
|
msgstr "Datoformater"
|
|
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
|
msgstr "Mønstre for filnavne"
|
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Miljøvariable"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
|
msgstr "Angivning af en enkelt revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
|
msgstr "Angivning af flere revisioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
|
msgstr "Brug af skabeloner"
|
|
|
|
|
|
msgid "URL Paths"
|
|
|
msgstr "URL-stier"
|
|
|
|
|
|
msgid "Using additional features"
|
|
|
msgstr "Brug af yderligere funktioner"
|
|
|
|
|
|
msgid "can only share local repositories"
|
|
|
msgstr "kan kun dele lokale depoter"
|
|
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
|
msgstr "destinationen eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer arbejdskatalog\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "målkatalog: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
|
msgstr "målet '%s' eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' is not empty"
|
|
|
msgstr "målet '%s' er ikke tomt"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
|
|
|
"by revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
|
msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "updating to branch %s\n"
|
|
|
msgstr "opdaterer til gren %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
|
msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
|
|
|
"abandon\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -"
|
|
|
"C' for at opgive\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
|
msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
|
msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede"
|
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
|
|
msgstr "IPv6 er ikke til rådighed på dette system"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke starte server på '%s:%d': %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
|
|
|
msgstr "fejltekst fra første fejlede import-forsøg:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
|
|
|
msgstr "fejltekst fra andet fejlede import-forsøg:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
|
msgstr "forbindelsen blev uventet afsluttet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
|
msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
|
msgstr "operationen understøttes ikke over http"
|
|
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
|
msgstr "autorisation fejlede"
|
|
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
|
msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
|
msgstr "den rigtige URL er %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
|
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"---%%<---\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%s' ser ikke ud til at være et hg depot:\n"
|
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"---%%<---\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
|
msgstr "'%s' sendte ødelagt Content-Type header (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
|
msgstr "'%s' bruger nyere protokol %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
|
msgstr "uventet svar:"
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
|
msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
|
msgstr "skub fejlede: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
|
msgstr "Python support for SSL og HTTPS er ikke installeret"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
|
msgstr "kan ikke lave nyt http depot"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
|
|
msgstr "ignorerer ugyldig syntaks '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
|
msgstr "springer ulæselig ignorefil '%s' over: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
|
msgstr "depotet %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
|
msgstr "depotet %s eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "requirement '%s' not supported"
|
|
|
msgstr "betingelse '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
|
msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
|
|
msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet"
|
|
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
|
msgstr "arbejdskopien af .hgtags er ændret (deponer venligst .hgtags manuelt)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
|
msgstr "arbejdsbiblioteket har ukendt forældre '%s'!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
|
msgstr "ukendt revision '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
|
|
msgstr "fandt en efterladt transaktion - kør hg recover"
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
|
msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
|
msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back last transaction\n"
|
|
|
msgstr "ruller sidste transaktion tilbage\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
|
msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
|
msgstr "venter på lås af %s holdt af %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s"
|
|
|
msgstr "depot %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
|
msgstr "arbejdskatalog for %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer "
|
|
|
"eller mønstre)"
|
|
|
|
|
|
msgid "file not found!"
|
|
|
msgstr "filen blev ikke fundet!"
|
|
|
|
|
|
msgid "no match under directory!"
|
|
|
msgstr "ingen træffer under kataloget!"
|
|
|
|
|
|
msgid "file not tracked!"
|
|
|
msgstr "filen følges ikke!"
|
|
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
|
|
|
msgstr "uløste sammenføjningskonflikter (se hg resolve)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committing subrepository %s\n"
|
|
|
msgstr "deponerer underdepot %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
|
msgstr "problem ved deponering %s!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
|
msgstr "%s eksisterer ikke!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
|
|
|
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s: filer på over 10 MB kan skabe hukommelses- og ydelsesproblemer\n"
|
|
|
"(brug 'hg revert %s' for at u-tilføje filen)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
|
msgstr "%s følges allerede!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added!\n"
|
|
|
msgstr "%s ikke tilføjet!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s still exists!\n"
|
|
|
msgstr "%s eksisterer stadig!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
|
msgstr "%s følges ikke\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
|
msgstr "%s ikke fjernet!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
|
msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
|
msgstr "leder efter ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
|
msgstr "har allerede ændringen "
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
|
msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
|
msgstr "depotet er urelateret"
|
|
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
|
msgstr "anmoder om alle ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
|
|
|
"changegroupsubset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: skub laver ny gren '%s' i fjerndepotet!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
|
|
|
msgstr "afbrudt: skub laver nye fjern-hoveder!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
|
|
|
msgstr "(glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
|
msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
|
msgstr "fandt %d ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
|
msgstr "tom eller manglende revlog for %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
|
msgstr "tilføjer ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
|
msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
|
msgstr "tilføjer manifester\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
|
msgstr "tilføjer filændringer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
|
msgstr " (%+d hoveder)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
|
msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
|
|
msgstr "Uventet svar fra fjernserver:"
|
|
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
|
msgstr "operationen er forbudt af serveren"
|
|
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
|
msgstr "låsning af fjerndepotet fejlede"
|
|
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
|
msgstr "serveren sendte en ukendt fejlkode"
|
|
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
|
msgstr "streamer alle ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
|
msgstr "%d filer at overføre, %s data\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
|
msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
|
msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
|
msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret"
|
|
|
|
|
|
msgid "(using tls)\n"
|
|
|
msgstr "(bruger tsl)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
|
msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
|
msgstr "sender post: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
|
msgstr "ignorerer ugyldigt sendcharset: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
|
msgstr "ugyldig e-post-adresse: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
|
msgstr "ugyldig lokal adresse: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" conflicting flags for %s\n"
|
|
|
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "E&xec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Sym&link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
|
msgstr "løser manifester\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed %s which remote deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
|
msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
|
msgstr "henter %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "henter %s til %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
|
msgstr "gren %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
msgid "can't merge with ancestor"
|
|
|
msgstr "kan ikke sammenføje med forfader"
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
|
|
msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
|
|
|
"changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"krydser grene (brug 'hg merge' for at sammenføje eller 'hg update -C' for at "
|
|
|
"kassere ændringerne)"
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
|
|
|
msgstr "krydser grene (brug 'hg merge' eller 'hg update -c')"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
|
msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
|
|
|
msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
|
msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
|
msgstr "retter fil %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
|
msgstr "filen %s eksisterer allerede\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "could not extract binary patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
|
|
msgstr "binær rettelse er %d byte, ikke %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
|
|
|
msgstr "kan ikke strippe %d kataloger fra %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed patch %s %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
|
msgstr "patch kommando fejlede: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Unsupported line endings type: %s"
|
|
|
msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
|
|
msgstr "%d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
|
msgstr "afsluttede med status %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
|
msgstr "dræbt af signal %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving bundle to %s\n"
|
|
|
msgstr "gemmer bundt i %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
|
msgstr "tilføjer gren\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
|
msgstr "kan ikke %s: fjerdepotet understøtter ikke %r egenskaben"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
|
msgstr "ukendt kompressionstype %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
|
msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for format v0"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
|
msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for revlogng"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
|
msgstr "indeks %s ukendt format %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
|
msgstr "indeks %s er ødelagt"
|
|
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
|
msgstr "%s ikke fundet i transaktionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "consistency error adding group"
|
|
|
msgstr "konsistensfejl ved tilføjelse af gruppe"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
|
msgstr "%s ser ud som en binær fil."
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
|
msgstr "advarsel: konflikter ved sammenføjning.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
|
msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot"
|
|
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
|
msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg"
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
|
msgstr "fjernsystem: "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
|
msgstr "skub afvist: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "unsynced changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
|
msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
|
msgstr "kan ikke låse static-http depot"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
|
msgstr "kan ikke oprette nyt static-http depot"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr "fjerner underdepot %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr "hiver fra underdepot %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr "skubber til underdepot %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "%s, linie %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
|
msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
|
|
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error expanding '%s%%%s'"
|
|
|
msgstr "fejl ved ekspansion af '%s%%%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown filter '%s'"
|
|
|
msgstr "ukendt filter '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "style not found: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
|
msgstr "skabelon-fil %s: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
|
msgstr "kunne ikke trunkere %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
|
msgstr "transaktionen er afbrudt!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
|
msgstr "tilbagerulning gennemført\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
|
|
msgstr "tilbagerulning fejlede - kør venligst hg recover\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
|
msgstr "Stoler ikke på filen %s fra ubetroet bruger %s, gruppe %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignored: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignoreret: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
|
|
|
msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
|
msgstr "angiv et deponeringsbrugernavn:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
|
|
msgstr "Fandt intet brugernavn, bruger '%s' istedet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
|
|
msgstr "intet brugernavn angivet (se \"hg help config\")"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
|
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
|
msgstr "svar forventet"
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
|
msgstr "svar ikke genkendt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
|
msgstr "kodeord: "
|
|
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
|
msgstr "redigering fejlede"
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
|
msgstr "realm: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr "bruger: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
|
msgstr "bruger:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
|
msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
|
msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r is inside repo %r"
|
|
|
msgstr "stien %r er inde i repo %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
|
msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardlinks not supported"
|
|
|
msgstr "Hardlinks er ikke supporteret"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
|
msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid date: %r "
|
|
|
msgstr "ugyldig dato: %r "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
|
msgstr "dato overskrider 32 bit: %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
|
msgstr "umuligt tidszone: %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
|
msgstr "ugyldig datospecifikation: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
|
msgstr "%.0f MB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
|
msgstr "%.0f KB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
|
msgstr "%.0f byte"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
|
msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
|
msgstr "afbrudt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
|
msgstr "tom eller manglende %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
|
msgstr "datalænge er %d byte forkert"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
|
msgstr "indekset indeholder %d ekstra byte"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
|
msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 1"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
|
msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 0"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
|
|
msgstr "rev %d peger på ikke eksisterende ændring %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
|
|
msgstr "rev %d peger på uventet ændring %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
|
msgstr " (forventede %s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
|
msgstr "ukendt forælder 1 %s til %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
|
msgstr "ukendt forælder 2 %s til %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
|
msgstr "kontrollerer forældre til %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
|
msgstr "duplikeret revision %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
|
msgstr "depotet bruger revlog format %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
|
msgstr "kontrollerer ændringer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
|
msgstr "udpakker ændring %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
|
msgstr "kontrollerer manifester\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in changesets"
|
|
|
msgstr "%s ikke i ændringer"
|
|
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
|
msgstr "fil uden navn i manifest"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
|
msgstr "læser manifestforskel %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
|
msgstr "krydstjekker filer i ændringer og manifester\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
|
msgstr "ændring refererer til et ukendt manifest %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
|
msgstr "i ændring men ikke i manifest"
|
|
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
|
msgstr "i manifest men ikke i ændring"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
|
msgstr "kontrollerer filer\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
|
msgstr "kan ikke dekode filnavn '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
|
msgstr "beskadiget revlog! (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
|
msgstr "manglende revlog!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
|
msgstr "udpakket størrelse er %s, forventede %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
|
msgstr "udpakker %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
|
msgstr "kontrollerer omdøbning af %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
|
msgstr "advarsel: forældreløs revlog '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
|
msgstr "%d filer, %d ændringer, ialt %d revisioner\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
|
msgstr "fandt %d advarsler!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
|
msgstr "fandt %d integritetsfejl!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
|
msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
|
|
|
msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"
|
|
|
|