##// END OF EJS Templates
editor: use an unambiguous path suffix for editor files...
editor: use an unambiguous path suffix for editor files Changes the API of `ui.edit()` to take an optional `action` argument, which is used when constructing the suffix of the temp file. Previously, it was possible to set the suffix by specifying a `suffix` to the optional `extra` dict that was passed to `ui.edit()`, but the goal is to drop support for `extra.suffix` and make `action` a required argument. To this end, `ui.edit()` now yields a `develwarn()` if `action` is not set or if `extra.suffix` is set. I updated all calls to `ui.edit()` I could find in `hg-crew` to specify the appropriate `action`. This means that when creating a commit, instead of the path to the editor file being something like: `/tmp/hg-editor-XXXXXX.txt` it is now something like: `/tmp/hg-editor-XXXXXX.commit.hg.txt` Some editors (such as Atom) make it possible to statically define a [TextMate] grammar for files with a particular suffix. For example, because Git reliably uses `.git/COMMIT_EDITMSG` and `.git/MERGE_MSG` as the paths for commit-type messages, it is trivial to define a grammar that is applied when files of either name are opened in Atom: https://github.com/atom/language-git/blob/v0.19.1/grammars/git%20commit%20message.cson#L4-L5 Because Hg historically used a generic `.txt` suffix, it was much harder to disambiguate whether a file was an arbitrary text file as opposed to one created for the specific purpose of authoring an Hg commit message. This also makes it easier to add special support for `histedit`, as it has its own suffix that is distinct from a commit: `/tmp/hg-histedit-XXXXXX.histedit.hg.txt` Test Plan: Added an integration test: `test-editor-filename.t`. Manually tested: ran `hg ci --amend` for this change and saw that it used `/tmp/hg-editor-ZZjcz0.commit.hg.txt` as the path instead of `/tmp/hg-editor-ZZjcz0.txt` as the path. Verified `make tests` passes. Differential Revision: https://phab.mercurial-scm.org/D464

File last commit:

r31074:2912b069 default
r34030:6e6452bc default
Show More
i18n.py
109 lines | 3.6 KiB | text/x-python | PythonLexer
# i18n.py - internationalization support for mercurial
#
# Copyright 2005, 2006 Matt Mackall <mpm@selenic.com>
#
# This software may be used and distributed according to the terms of the
# GNU General Public License version 2 or any later version.
from __future__ import absolute_import
import gettext as gettextmod
import locale
import os
import sys
from . import (
encoding,
pycompat,
)
# modelled after templater.templatepath:
if getattr(sys, 'frozen', None) is not None:
module = pycompat.sysexecutable
else:
module = pycompat.fsencode(__file__)
try:
unicode
except NameError:
unicode = str
_languages = None
if (pycompat.osname == 'nt'
and 'LANGUAGE' not in encoding.environ
and 'LC_ALL' not in encoding.environ
and 'LC_MESSAGES' not in encoding.environ
and 'LANG' not in encoding.environ):
# Try to detect UI language by "User Interface Language Management" API
# if no locale variables are set. Note that locale.getdefaultlocale()
# uses GetLocaleInfo(), which may be different from UI language.
# (See http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd374098(v=VS.85).aspx )
try:
import ctypes
langid = ctypes.windll.kernel32.GetUserDefaultUILanguage()
_languages = [locale.windows_locale[langid]]
except (ImportError, AttributeError, KeyError):
# ctypes not found or unknown langid
pass
_ugettext = None
def setdatapath(datapath):
datapath = pycompat.fsdecode(datapath)
localedir = os.path.join(datapath, pycompat.sysstr('locale'))
t = gettextmod.translation('hg', localedir, _languages, fallback=True)
global _ugettext
try:
_ugettext = t.ugettext
except AttributeError:
_ugettext = t.gettext
_msgcache = {}
def gettext(message):
"""Translate message.
The message is looked up in the catalog to get a Unicode string,
which is encoded in the local encoding before being returned.
Important: message is restricted to characters in the encoding
given by sys.getdefaultencoding() which is most likely 'ascii'.
"""
# If message is None, t.ugettext will return u'None' as the
# translation whereas our callers expect us to return None.
if message is None or not _ugettext:
return message
if message not in _msgcache:
if type(message) is unicode:
# goofy unicode docstrings in test
paragraphs = message.split(u'\n\n')
else:
paragraphs = [p.decode("ascii") for p in message.split('\n\n')]
# Be careful not to translate the empty string -- it holds the
# meta data of the .po file.
u = u'\n\n'.join([p and _ugettext(p) or u'' for p in paragraphs])
try:
# encoding.tolocal cannot be used since it will first try to
# decode the Unicode string. Calling u.decode(enc) really
# means u.encode(sys.getdefaultencoding()).decode(enc). Since
# the Python encoding defaults to 'ascii', this fails if the
# translated string use non-ASCII characters.
encodingstr = pycompat.sysstr(encoding.encoding)
_msgcache[message] = u.encode(encodingstr, "replace")
except LookupError:
# An unknown encoding results in a LookupError.
_msgcache[message] = message
return _msgcache[message]
def _plain():
if ('HGPLAIN' not in encoding.environ
and 'HGPLAINEXCEPT' not in encoding.environ):
return False
exceptions = encoding.environ.get('HGPLAINEXCEPT', '').strip().split(',')
return 'i18n' not in exceptions
if _plain():
_ = lambda message: message
else:
_ = gettext