##// END OF EJS Templates
crecord: fallback to text mode if diffs are too big for curses mode...
crecord: fallback to text mode if diffs are too big for curses mode crecord uses curses.newpad to create a region that we can then scroll around in by moving the main 'screen' as a veiwport into the (probably larger than the actual screen) pad. Internally, at least in ncurses, pads are implemented using windows, which have their dimensions limited to a certain size. Depending on compilation options for ncurses, this size might be pretty small: (signed) short, or it might be larger ((signed) int). crecord wants to have enough room to have all of the contents of the main area of the chunkselector in the pad; this means that the full size with everything expanded must be less than these (undocumented, afaict) limits. It's not easy to write tests for this because the limits are platform- and installation- dependent and undocumented / unqueryable, as far as I can tell. Differential Revision: https://phab.mercurial-scm.org/D3577

File last commit:

r30889:4acf569f stable
r38058:dabc2237 default
Show More
it.po
14231 lines | 405.3 KiB | application/x-gettext | GettextLexer
# Italian translations for Mercurial
# Traduzione italiana per Mercurial
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <Italian>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (default: %s)"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
msgid ""
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
"Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con "
"Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto."
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#, python-format
msgid " aliases: %s"
msgstr " alias: %s"
msgid "hooks for controlling repository access"
msgstr "hook per controllare l'accesso al repository"
msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n"
"a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n"
"changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgid ""
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative)."
msgstr ""
"L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n"
"del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n"
"originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)."
msgid ""
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
"distinguish them."
msgstr ""
"L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n"
"prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n"
"L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n"
"shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n"
"Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n"
"l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli."
msgid "The order in which access checks are performed is:"
msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:"
msgid ""
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
msgstr ""
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""
msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
"..........................."
msgstr ""
"Controllo degli accessi basato su branch\n"
"..........................."
msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
"either:"
msgstr ""
msgid ""
"- a branch name, or\n"
"- an asterisk, to match any branch;"
msgstr ""
"- il nome di un branch, oppure\n"
"- un asterisco, per comprendere ogni branch;"
msgid "The corresponding values can be either:"
msgstr "I valori corrispondenti possono essere:"
msgid ""
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
"- an asterisk, to match anyone;"
msgstr ""
msgid ""
"Path-based Access Control\n"
"........................."
msgstr ""
"Controllo degli accessi basato su percorso\n"
"........................."
msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""
msgid ""
"Groups\n"
"......"
msgstr ""
"Gruppi\n"
"......"
msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
msgstr ""
msgid ""
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
"Otherwise, an exception will be raised."
msgstr ""
msgid ""
"Example Configuration\n"
"....................."
msgstr ""
"Configurazione d'esempio\n"
"....................."
msgid "::"
msgstr "::"
msgid " [hooks]"
msgstr " [hooks]"
msgid ""
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
msgid ""
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
" # bundle and serve.\n"
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
msgid ""
" [acl]\n"
" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
" # related commands are run locally.\n"
" # Default: serve\n"
" sources = serve"
msgstr ""
msgid " [acl.deny.branches]"
msgstr " [acl.deny.branches]"
msgid ""
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
" frozen-branch = *"
msgstr ""
" # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n"
" frozen-branch = *"
msgid ""
" # A bad user is denied on all branches:\n"
" * = bad-user"
msgstr ""
msgid " [acl.allow.branches]"
msgstr " [acl.allow.branches]"
msgid ""
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgstr ""
msgid ""
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
" branch-b = user-1"
msgstr ""
msgid ""
" # The super user is allowed on any branch:\n"
" * = super-user"
msgstr ""
msgid ""
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
" branch-for-tests = *"
msgstr ""
msgid ""
" [acl.deny]\n"
" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
msgstr ""
msgid ""
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
" # my/glob/pattern = *"
msgstr ""
msgid ""
" # user6 will not have write access to any file:\n"
" ** = user6"
msgstr ""
msgid ""
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
" ** = @hg-denied"
msgstr ""
msgid ""
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgstr ""
msgid ""
" [acl.allow]\n"
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
" # empty acl.allow = no users allowed"
msgstr ""
msgid ""
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
" # folder:\n"
" docs/** = doc_writer"
msgstr ""
msgid ""
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
" # under the \"images\" folder:\n"
" images/** = jack, @designers"
msgstr ""
msgid ""
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
" # file. See acl.deny):\n"
" src/main/resources/** = *"
msgstr ""
msgid " .hgtags = release_engineer"
msgstr " .hgtags = release_engineer"
#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
msgstr "il gruppo '%s' non è definito"
#, python-format
msgid ""
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
msgstr ""
"errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i "
"changesetné i commit in entrata"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s"
"\")"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s"
"\" (changeset \"%s\")"
#, python-format
msgid "acl: access denied for changeset %s"
msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla"
msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
"bug status."
msgstr ""
"Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n"
"rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n"
"cambia lo status del bug."
msgid ""
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
"installations using MySQL are supported."
msgstr ""
"L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n"
"solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL."
msgid ""
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
msgstr ""
msgid ""
"The extension is configured through three different configuration\n"
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
msgstr ""
msgid ""
"host\n"
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
msgstr ""
msgid ""
"db\n"
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
msgstr ""
msgid ""
"user\n"
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
msgstr ""
msgid ""
"password\n"
" Password to use to access MySQL server."
msgstr ""
msgid ""
"timeout\n"
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""
msgid ""
"version\n"
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
" to 2.18."
msgstr ""
msgid ""
"bzuser\n"
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""
msgid ""
"bzdir\n"
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
" '/var/www/html/bugzilla'."
msgstr ""
msgid ""
"notify\n"
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
" %(id)s %(user)s\"."
msgstr ""
msgid ""
"regexp\n"
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
msgstr ""
msgid ""
"style\n"
" The style file to use when formatting comments."
msgstr ""
msgid ""
"template\n"
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
" extension specifies::"
msgstr ""
msgid ""
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
msgstr ""
msgid ""
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
msgstr ""
msgid ""
"strip\n"
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
" {webroot}. Default 0."
msgstr ""
msgid ""
"usermap\n"
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
msgstr ""
msgid ""
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
msgstr ""
msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
msgstr ""
msgid ""
"baseurl\n"
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
" templates as {hgweb}."
msgstr ""
msgid "Activating the extension::"
msgstr "Attivazione dell'estensione::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" bugzilla ="
msgstr ""
" [extensions]\n"
" bugzilla ="
msgid ""
" [hooks]\n"
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
" # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgid "Example configuration:"
msgstr "Configurazione di esempio:"
msgid ""
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
msgstr ""
msgid ""
" [bugzilla]\n"
" host=localhost\n"
" password=XYZZY\n"
" version=3.0\n"
" bzuser=unknown@domain.com\n"
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
" [bugzilla]\n"
" host=localhost\n"
" password=XYZZY\n"
" version=3.0\n"
" bzuser=unknown@domain.com\n"
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgid ""
" [web]\n"
" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
msgstr ""
" [web]\n"
" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
msgid ""
" [usermap]\n"
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgstr ""
" [usermap]\n"
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
msgstr ""
msgid ""
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n"
#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "query: %s %s\n"
#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "query fallita: %s %s\n"
msgid "unknown database schema"
msgstr "schema del database sconosciuto"
#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n"
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
#, python-format
msgid " bug %s\n"
msgstr " bug %s\n"
#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"
#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "ricercando l'utente %s\n"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "versione di bugzilla %s non supportata"
msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
"changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n"
"dettagli:\n"
"\t{desc|tabindent}"
#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr ""
#, python-format
msgid "database error: %s"
msgstr "errore del database: %s"
msgid "command to display child changesets"
msgstr "comando per mostrare i changeset figli"
msgid "show the children of the given or working directory revision"
msgstr ""
"mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro"
msgid ""
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
" Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n"
" revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n"
" quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
" verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
" modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n"
" o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
" "
msgid "REV"
msgstr "REV"
msgid "show children of the specified revision"
msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository"
#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
msgid "analyzing"
msgstr "sto effettuando l'analisi"
msgid "histogram of changes to the repository"
msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
msgid ""
" This command will display a histogram representing the number\n"
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
" template. The default template will group changes by author.\n"
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
" date instead."
msgstr ""
msgid ""
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
" --changesets option is specified."
msgstr ""
msgid " Examples::"
msgstr " Esempi::"
msgid ""
" # display count of changed lines for every committer\n"
" hg churn -t '{author|email}'"
msgstr ""
msgid ""
" # display daily activity graph\n"
" hg churn -f '%H' -s -c"
msgstr ""
msgid ""
" # display activity of developers by month\n"
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
msgstr ""
msgid ""
" # display count of lines changed in every year\n"
" hg churn -f '%Y' -s"
msgstr ""
msgid ""
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
" by providing a file using the following format::"
msgstr ""
msgid " <alias email> = <actual email>"
msgstr ""
msgid ""
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n"
msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
msgid "template to group changesets"
msgstr ""
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr ""
msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "misura velocità dal numero di changeset"
msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
msgid "display added/removed lines separately"
msgstr ""
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
msgid "file with email aliases"
msgstr "file con alias email"
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
msgid "colorize output from some commands"
msgstr ""
msgid ""
"This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
"their\n"
"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
"whitespace."
msgstr ""
msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr ""
msgid ""
" [color]\n"
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
" status.added = green bold\n"
" status.removed = red bold blue_background\n"
" status.deleted = cyan bold underline\n"
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold"
msgstr ""
msgid ""
" # 'none' turns off all effects\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none"
msgstr ""
msgid ""
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold"
msgstr ""
msgid ""
" diff.diffline = bold\n"
" diff.extended = cyan bold\n"
" diff.file_a = red bold\n"
" diff.file_b = green bold\n"
" diff.hunk = magenta\n"
" diff.deleted = red\n"
" diff.inserted = green\n"
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgstr ""
msgid ""
" resolve.unresolved = red bold\n"
" resolve.resolved = green bold"
msgstr ""
msgid " bookmarks.current = green"
msgstr " bookmarks.current = green"
msgid ""
" branches.active = none\n"
" branches.closed = black bold\n"
" branches.current = green\n"
" branches.inactive = none"
msgstr ""
msgid ""
"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
msgstr ""
msgid ""
" [color]\n"
" mode = ansi"
msgstr ""
msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
msgstr ""
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
msgstr ""
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr ""
msgid ""
" - Mercurial [hg]\n"
" - CVS [cvs]\n"
" - Darcs [darcs]\n"
" - git [git]\n"
" - Subversion [svn]\n"
" - Monotone [mtn]\n"
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
" - Bazaar [bzr]\n"
" - Perforce [p4]"
msgstr ""
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
msgstr ""
msgid ""
" - Mercurial [hg]\n"
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
msgstr ""
msgid ""
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
" (given in a format understood by the source)."
msgstr ""
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
" repository doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
msgid ""
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
" order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""
msgid ""
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
" which means branches are usually converted one after\n"
" the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""
msgid ""
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
" --branchsort."
msgstr ""
msgid ""
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
" supported by Mercurial sources."
msgstr ""
msgid ""
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
" for that revision, like so::"
msgstr ""
msgid " <source ID> <destination ID>"
msgstr ""
msgid ""
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
" and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""
msgid ""
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
" author mapping and the line format is::"
msgstr ""
msgid " source author = destination author"
msgstr " autore sorgente = autore destinatario"
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate."
msgid ""
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
" directives::"
msgstr ""
msgid " include path/to/file-or-dir"
msgstr " include percorso/al/file-o-dir"
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir"
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione"
msgid ""
" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
" longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""
msgid ""
" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
msgid ""
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values::"
msgstr ""
msgid " key parent1, parent2"
msgstr ""
msgid ""
" The key is the revision ID in the source\n"
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
msgid ""
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
" lines of the form::"
msgstr ""
msgid " original_branch_name new_branch_name"
msgstr ""
msgid ""
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
" repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
msgid ""
" Mercurial Source\n"
" ''''''''''''''''"
msgstr ""
msgid ""
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""
msgid ""
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
" converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
" and defaults to False."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
msgstr ""
msgid ""
" CVS Source\n"
" ''''''''''"
msgstr ""
" Sorgente CVS\n"
" ''''''''''"
msgid ""
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
" sandbox is ignored."
msgstr ""
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
msgstr ""
msgid ""
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
" for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
" The default is 60."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
" ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
msgid ""
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
msgid ""
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
" delete them."
msgstr ""
msgid ""
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
msgid ""
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
" the command help for more details."
msgstr ""
msgid ""
" Subversion Source\n"
" '''''''''''''''''"
msgstr ""
" Subversion Sorgente\n"
" '''''''''''''''''"
msgid ""
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
" detection."
msgstr ""
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
msgstr ""
msgid ""
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
" The default is ``branches``."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
" default is ``tags``."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
" default is ``trunk``."
msgstr ""
msgid ""
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
" conversions are supported."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
" The default is 0."
msgstr ""
msgid ""
" Perforce Source\n"
" '''''''''''''''"
msgstr ""
msgid ""
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
" target may be named ``...-hg``."
msgstr ""
msgid ""
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
msgstr ""
msgid ""
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
" Perforce changelist number)."
msgstr ""
msgid ""
" Mercurial Destination\n"
" '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
" Mercurial di Destinazione\n"
" '''''''''''''''''''''"
msgid " The following options are supported:"
msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:"
msgid ""
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
" clones. The default is False."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
" ``default``."
msgstr ""
msgid ""
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
" True.\n"
" "
msgstr ""
msgid "create changeset information from CVS"
msgstr ""
msgid ""
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
" cvsps."
msgstr ""
msgid ""
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
" dates."
msgstr ""
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""
msgid "source repository type"
msgstr "tipo del repository sorgente"
msgid "destination repository type"
msgstr "tipo di repository di destinazione"
msgid "import up to target revision REV"
msgstr "importa fino alla revisione target REV"
msgid "remap usernames using this file"
msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file"
msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file"
msgid "splice synthesized history into place"
msgstr ""
msgid "change branch names while converting"
msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione"
msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
msgid "preserve source changesets order"
msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente"
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
msgid "update cvs log cache"
msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi"
msgid "specify cvsroot"
msgstr "specifica la cvsroot"
msgid "show parent changesets"
msgstr "mostra i changeset genitori"
msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
msgid "ignored for compatibility"
msgstr "ignorato per compatibilità"
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..."
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar"
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar"
msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""
msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s non è più disponibile in %s"
#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\""
#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s errore:\n"
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr ""
#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido"
#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido"
#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "convert: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
msgid "getting files"
msgstr "prelievo dei file"
msgid "revisions"
msgstr "revisioni"
msgid "scanning"
msgstr "scansione in corso"
#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr "inserito %s come genitore di %s\n"
msgid "scanning source...\n"
msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
msgid "sorting...\n"
msgstr "sto ordinando...\n"
msgid "converting...\n"
msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "sorgente: %s\n"
msgid "converting"
msgstr "conversione in corso"
#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "assumo destinazione %s\n"
msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata"
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
msgstr "%s non sembra essere un repository CVS"
#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset"
#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "sto connettendomi a %s\n"
msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "autenticazione pserver CVS fallita"
#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
msgid "malformed response from CVS"
msgstr "risposta malformata da CVS"
#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "server cvs: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
msgid "not a CVS sandbox"
msgstr "non è una sandbox CVS"
#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "sto eseguendo %s\n"
msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
msgid "must have at least some revisions"
msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
msgid "expected revision number"
msgstr "numero di revisione atteso"
msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d voci di log\n"
msgid "creating changesets\n"
msgstr "sto creando i changeset\n"
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli"
#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d voci di changeset\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository darcs"
#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr ""
msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
msgstr ""
msgid "failed to detect repository format!"
msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!"
msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
msgid "errors in filemap"
msgstr "errori nel filemap"
#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
msgid "cannot retrieve git heads"
msgstr "impossibile reperire le head git"
#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s"
#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
msgstr "impossibile leggere le tag da %s"
#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""
"analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n"
" registrato %s...\n"
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
#, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione"
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "salto revisione vuota\n"
msgid "updating tags\n"
msgstr "sto aggiornando le tag\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "sto ignorando: %s\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository P4"
msgid "reading p4 views\n"
msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""
msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
msgid "Could not load Subversion python bindings"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr ""
"Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr ""
"I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
"successivi"
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "trovato %s in %r\n"
#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "trovata branch %s in %d\n"
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale"
#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
msgid "scanning paths"
msgstr "scansione percorsi"
#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
msgstr "inizializzo il repository svn %r\n"
#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
msgstr "inizializzo working copy svn %r\n"
msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "output svn inatteso:\n"
msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn"
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
msgstr ""
msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr ""
"gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository"
msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
msgstr ""
msgid ""
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
"``CRLF``, and ``BIN``."
msgstr ""
msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
"more general pattern."
msgstr ""
msgid ""
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
msgstr ""
msgid ""
" [patterns]\n"
" **.py = native\n"
" **.vcproj = CRLF\n"
" **.txt = native\n"
" Makefile = LF\n"
" **.jpg = BIN"
msgstr ""
msgid ""
" [repository]\n"
" native = LF"
msgstr ""
msgid ""
".. note::\n"
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
msgstr ""
msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
"behavior. There are two settings:"
msgstr ""
msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
" generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""
msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
" have mixed EOLs on purpose."
msgstr ""
msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
msgstr ""
msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
"install the hook."
msgstr ""
msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
"used.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s should not have CRLF line endings"
msgstr "%s non dovrebbe avere fine riga CRLF"
#, python-format
msgid "%s should not have LF line endings"
msgstr "%s non dovrebbe avere fine riga LF"
#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n"
#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n"
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
msgstr ""
msgid ""
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare."
msgstr ""
msgid ""
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""
msgid ""
" [extdiff]\n"
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
" ## or the old way:\n"
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
" #opts.cdiff = -Nprc5"
msgstr ""
msgid ""
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
" vdiff = kdiff3"
msgstr ""
" # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n"
" vdiff = kdiff3"
msgid ""
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
" meld ="
msgstr ""
msgid ""
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
" # your .vimrc\n"
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgstr ""
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
msgstr ""
msgid ""
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
" $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""
msgid ""
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
msgstr ""
"L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-"
"tools]\n"
"per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n"
"in [extdiff]."
msgid ""
" [extdiff]\n"
" kdiff3 ="
msgstr ""
" [extdiff]\n"
" kdiff3 ="
msgid ""
" [diff-tools]\n"
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgstr ""
" [diff-tools]\n"
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgid ""
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr ""
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n"
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
msgstr ""
"usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file "
"selezionati)"
msgid ""
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
" an external program. The default program used is diff, with\n"
" default options \"-Npru\"."
msgstr ""
msgid ""
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
" will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""
msgid ""
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
" to its parent."
msgstr ""
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
msgid "comparison program to run"
msgstr "programma per i confronti da eseguire"
msgid "OPT"
msgstr "OPZIONE"
msgid "pass option to comparison program"
msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
msgid "revision"
msgstr "revisione"
msgid "change made by revision"
msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
msgstr ""
"usa %(path)s per creare una diff tra repository (o tra i file selezionati)"
#, python-format
msgid ""
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
" the %(path)s program."
msgstr ""
" Mostra differenze tra revisioni per i file specificati, usando\n"
" il programma %(path)s."
#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr "pull, update e merge in un comando"
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
"effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge "
"delle nuove modifiche se necessario."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""
" Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
"specificato\n"
" e le aggiunge al repository locale."
msgid ""
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
" changes."
msgstr ""
" Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head di branch, il merge "
"di questa viene effettuato\n"
" automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n"
" directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche."
msgid ""
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
" order, use --switch-parent."
msgstr ""
" Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute "
"siano\n"
" \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n"
" genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
" di merge, usare --switch-parent."
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
" Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date."
msgid ""
" Returns 0 on success.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 in caso di successo.\n"
" "
msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
"directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n"
" fare il check out della tip della branch)"
msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
msgid "working directory is missing some files"
msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file"
msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n"
" per fare il merge"
#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "sto facendo pull da %s\n"
msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
"revisione non può essere specificata."
#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n"
#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n"
#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr ""
"il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle "
"locali\n"
msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
msgid "edit commit message"
msgstr "modifica il messaggio di commit"
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
msgid "switch parents when merging"
msgstr "inverte i genitori durante il merge"
msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [SORGENTE]"
msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "comandi per firmare e verificare changeset"
msgid "error while verifying signature"
msgstr "errore durante la verifica della firma"
#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
msgid "list signed changesets"
msgstr "elenca i changeset firmati"
#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr ""
"verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione"
#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "Nessuna firma valida per %s\n"
msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "aggiunge una firma per la revisione corrente o data"
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
" Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n"
" della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
" checkout di nessuna revisione."
msgid ""
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
" Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
" "
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr ""
"merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
"revisione specifica"
#, python-format
msgid "Signing %d:%s\n"
msgstr "Firma in corso di %d:%s\n"
msgid "error while signing"
msgstr "errore durante la firma"
msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit "
"manualmente di .hgsigs o usare --force)"
msgid "unknown signature version"
msgstr "versione della firma sconosciuta"
msgid "make the signature local"
msgstr "rende la firma locale"
msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato"
msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "the key id to sign with"
msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"
msgid "commit message"
msgstr "messaggio di commit"
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [OPZIONE]... [REVISIONE]..."
msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr "hg sigcheck REVISIONE"
msgid "hg sigs"
msgstr "hg sigs"
msgid "command to view revision graphs from a shell"
msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell"
msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr ""
msgid ""
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
" ASCII characters."
msgstr ""
msgid ""
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
" directory.\n"
" "
msgstr ""
msgid "--graph option allows at most one file"
msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file"
msgid "show the revision DAG"
msgstr "mostra il DAG delle revisioni"
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
msgid "show patch"
msgstr "mostra patch"
msgid "show the specified revision or range"
msgstr "mostra la revisione specificata o un range"
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]"
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr ""
msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::"
msgstr ""
msgid ""
" [cia]\n"
" # your registered CIA user name\n"
" user = foo\n"
" # the name of the project in CIA\n"
" project = foo\n"
" # the module (subproject) (optional)\n"
" #module = foo\n"
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Template to use for log messages (optional)\n"
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Style to use (optional)\n"
" #style = foo\n"
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # print message instead of sending it (optional)\n"
" #test = False"
msgstr ""
msgid ""
" [hooks]\n"
" # one of these:\n"
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgstr ""
msgid ""
" [web]\n"
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s returned an error: %s"
msgstr "%s ha restituito un errore: %s"
#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n"
msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
msgid "browse the repository in a graphical way"
msgstr ""
msgid ""
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)"
msgstr ""
msgid ""
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled."
msgstr ""
msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""
msgid ""
" [hgk]\n"
" path=/location/of/hgk"
msgstr ""
" [hgk]\n"
" path=/posizione/di/hgk"
msgid ""
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
msgstr ""
msgid ""
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff"
msgstr ""
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff"
msgid ""
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""
msgid "diff trees from two commits"
msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit"
msgid "output common ancestor information"
msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune"
msgid "cat a specific revision"
msgstr "stampa a video una specifica revisione"
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n"
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr ""
msgid "parse given revisions"
msgstr "parsifica le revisioni date"
msgid "print revisions"
msgstr "stampa revisioni"
msgid "print extension options"
msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
msgid "start interactive history viewer"
msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia"
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]"
msgid "generate patch"
msgstr "genera patch"
msgid "recursive"
msgstr "ricorsivo"
msgid "pretty"
msgstr ""
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
msgid "detect copies"
msgstr "rileva copie"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONE]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONE]... TIPO FILE"
msgid "hg debug-config"
msgstr "hg debug-config"
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr ""
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "topo-order"
msgstr "ordine topologico"
msgid "parents"
msgstr "genitori"
msgid "max-count"
msgstr "conto massimo"
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr "hg debug-rev-list [OPZIONE]... REV..."
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
msgstr ""
msgid ""
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/"
msgstr ""
msgid "There is a single configuration option::"
msgstr ""
msgid ""
" [web]\n"
" pygments_style = <style>"
msgstr ""
msgid "The default is 'colorful'.\n"
msgstr "Il default è 'colorful'.\n"
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr ""
msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr "avvia un server inotify per questo repository"
msgid "debugging information for inotify extension"
msgstr ""
msgid ""
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
" "
msgstr ""
msgid "directories being watched:\n"
msgstr "directory sotto osservazione:\n"
msgid "run server in background"
msgstr "avvia il server in background"
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire"
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [OPZIONI]..."
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr "inotify-client: trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-client: mpossibile avviare il server inotify: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr ""
"inotify-client: impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-client: non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
msgstr "inotify-client: ricevuta risposta vuota dal server inotify"
#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr "(inotify: ricevuta risposta dalla versione incompatibile %d)\n"
#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr "(inotify: ricevuta risposta '%s' mentre era attesa '%s')\n"
msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr ""
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""
msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** sto contando le directory: "
#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr "trovato %d\n"
#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "*** echo %d > %s\n"
msgstr "*** echo %d > %s\n"
#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr ""
"impossibile controllare %s finchè il limite di controlli di inotify non "
"verrà aumentato"
#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr "servizio inotify non disponibile: %s"
#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr "sto controllando %r\n"
#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr "sto controllando le directory sotto %r\n"
#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr "evento %s: creato %s\n"
#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr "evento %s: cancellato %s\n"
#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr "evento %s: modificato %s\n"
#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr "il filesystem contenente %s era smontato\n"
#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr "%s leggibile: %d byte\n"
#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr ""
msgid "finished setup\n"
msgstr "setup terminato\n"
#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr ""
msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr ""
msgid ""
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
"inotify.sock already exists"
msgstr ""
#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "tipo di interrogazione non riconosciuto: %s\n"
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does."
msgstr ""
msgid ""
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::"
msgstr ""
msgid ""
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "expand keywords in tracked files"
msgstr ""
msgid ""
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration."
msgstr ""
msgid ""
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
msgid ""
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
"relative to the working directory parent of each file."
msgstr ""
msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""
msgid "Example::"
msgstr "Esempio::"
msgid ""
" [keyword]\n"
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore"
msgstr ""
msgid ""
" [keywordset]\n"
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
" svn = True"
msgstr ""
msgid ""
".. note::\n"
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
" lose speed in huge repositories."
msgstr ""
msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
"available templates and filters."
msgstr ""
msgid "Three additional date template filters are provided::"
msgstr ""
msgid ""
" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgstr ""
msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""
msgid ""
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
msgid ""
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
":hg:`kwexpand`."
msgstr ""
msgid ""
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "sovrascrittura di %s durante l'espansione delle keyword\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr ""
msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr ""
msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr ""
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
msgstr ""
msgid ""
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
" expansions."
msgstr ""
msgid ""
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
msgstr ""
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
msgstr ""
msgid ""
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
" "
msgstr ""
" Vedere :hg:`help templates` per informazioni su template e filtri.\n"
" "
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "sto creando un repository temporaneo in %s\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
msgid "\textending current template maps\n"
msgstr ""
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di svn\n"
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di cvs\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
msgstr ""
msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
msgstr "configurazione ed espansione d'esempio del keyword hg"
msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
msgid "expand keywords in the working directory"
msgstr ""
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
msgstr ""
msgid ""
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
msgid "show files configured for keyword expansion"
msgstr "mostra i file configurati per l'espansione di keyword"
msgid ""
" List which files in the working directory are matched by the\n"
" [keyword] configuration patterns."
msgstr ""
msgid ""
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
" expansion."
msgstr ""
msgid ""
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
" inclusion and exclusion of files."
msgstr ""
msgid ""
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
" of files are::"
msgstr ""
msgid ""
" K = keyword expansion candidate\n"
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
" I = ignored\n"
" i = ignored (not tracked)\n"
" "
msgstr ""
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr ""
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
msgid ""
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
msgid "show default keyword template maps"
msgstr ""
msgid "read maps from rcfile"
msgstr "legge le mappe dall'rcfile"
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr ""
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr ""
msgid "show files excluded from expansion"
msgstr ""
msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "manage a stack of patches"
msgstr "gestisci una pila di patch"
msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
"Questa estensione ti permette di gestire una coda di patch per un "
"repository\n"
"Mercurial. Essa gestisce due pile di patch - tutte le patch note, e\n"
"le patch applicate (un sottoinsieme delle patch note)."
msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""
"Le patch note sono rappresentate da file di patch nella directory\n"
".hg/patches. Le patch applicate sono sia file di patch sia changeset."
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
msgstr "Compiti comuni (usa :hg:`help comando` per maggior dettagli)::"
msgid ""
" create new patch qnew\n"
" import existing patch qimport"
msgstr ""
" crea una nuova patch qnew\n"
" importa una patch esistente qimport"
msgid ""
" print patch series qseries\n"
" print applied patches qapplied"
msgstr ""
" stampa la serie di patch qseries\n"
" stampa le patch applicate qapplied"
msgid ""
" add known patch to applied stack qpush\n"
" remove patch from applied stack qpop\n"
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
msgstr ""
" aggiungi patch nota alla pila applicata qpush\n"
" rimuovi patch dalla pila applicata qpop\n"
" aggiorna i contenuti della patch applicata in cima qrefresh"
msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""
"Di default, mq userà automaticamente patch in formato git quando necessario\n"
"per evitare di perdere modifiche ai permessi dei file, registrazioni di\n"
"copie, file binari o la creazione o cancellazione di file vuoti. Questo\n"
"comportamento può essere configurato con::"
msgid ""
" [mq]\n"
" git = auto/keep/yes/no"
msgstr ""
msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""
"Se impostato a 'keep', mq seguirà la configurazione nella sezione\n"
"[diff] nel mantenere il formato git o meno delle patch esistenti\n"
"nell'eseguire il comando qrefresh. Se impostato a 'yes' o 'no', mq\n"
"sovrascriverà la sezione [diff] e genererà sempre patch in formato git o\n"
"normale, perdendo potenzialmente dati nel secondo caso."
msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""
"Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n"
"Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n"
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s"
#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s compare più di una volta in %s"
msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido: %r"
#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "carattere non valido nella guardia %r: %r"
#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "la guardia %r è troppo corta"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido"
#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
msgstr "sto saltando %s - controllato da %r\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "sto saltando %s - nessuna guardia corrispondente\n"
#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "applicazione della patch %s fallita"
#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "patch non ha funzionato, esecuzione del merge di %s\n"
#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "l'aggiornamento ha restituito %d"
msgid "repo commit failed"
msgstr "commit del repository fallito"
#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "impossibile leggere %s"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "la patch %s non esiste\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "la patch %s non è applicata\n"
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "patch fallita, impossibile continuare (provare con -v)\n"
#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "sto applicando %s\n"
#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "impossibile leggere %s\n"
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "la patch %s è vuota\n"
msgid "repository commit failed"
msgstr "commit del repository fallito"
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr ""
"patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n"
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr "trovato fuzz nell'applicare la patch, arresto\n"
#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr "la revisione %d non è gestita"
#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "impossibile cancellare la revisione %d sopra patch applicate"
#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "patch %s finalizzata senza un messaggio di changeset\n"
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "impossibile rimuovere la patch applicata %s"
#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "la patch %s non è nel file series"
msgid "no patches applied"
msgstr "nessuna patch applicata"
msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip"
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
msgstr "invertito commit delle modifiche nel subrepository %s"
msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh"
msgid "local changes found"
msgstr "trovate modifiche locali"
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch"
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
msgstr "\"%s\" esiste già come directory"
#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "la patch \"%s\" esiste già"
msgid "cannot manage merge changesets"
msgstr "impossibile gestire un changeset di merge"
#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
msgstr "impossibile scrivere la patch \"%s\": %s"
#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "errore nella cancellazione di %s\n"
#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "il nome della patch \"%s\" è ambiguo:\n"
#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "la patch %s non è nel file series"
msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(la directory di lavoro non è a una head)\n"
msgid "no patches in series\n"
msgstr "nessuna patch nella serie\n"
#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s"
#, python-format
msgid "guarded by %r"
msgstr "controllato dalla guardia %r"
msgid "no matching guards"
msgstr "nessuna guardia corrispondente"
#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n"
msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n"
msgid "cannot use --exact and --move together"
msgstr ""
msgid "cannot push --exact with applied patches"
msgstr "impossibile fare un push --exact con patch applicate"
#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
msgstr "%s non sembra avere un genitore registrato"
msgid "please specify the patch to move"
msgstr "si prega di specificare la patch da spostare"
msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..."
#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr ""
"errori durante l'applicazione, si prega di correggere e aggiornare %s\n"
#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "ora a: %s\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "la patch %s non è applicata"
msgid "no patches applied\n"
msgstr "nessuna patch applicata\n"
#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: %s è già in cima\n"
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: forzatura aggiornamento dirstate\n"
#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "tentativo rimozione dalla cima del nodo sconosciuto %s"
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr ""
"la rimozione dalla cima cancellerebbe una revisione non gestita da\n"
"questa coda di patch"
msgid "deletions found between repo revs"
msgstr ""
#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "sto rimuovendo %s dalla cima\n"
msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "coda di patch ora vuota\n"
msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "impossibile aggiornare una revisione con figli"
msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""
"aggiornamento patch interrotto mentre la patch veniva rimossa dalla\n"
"cima! (revert --all, qpush per recuperare)\n"
msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "la directory per la coda di patch esiste già"
#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "la patch %s non è nel file series"
msgid "No saved patch data found\n"
msgstr "Non è stata trovata nessuna modifica salvata\n"
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr ""
msgid "updating queue directory\n"
msgstr "sto aggiornando la directory della coda\n"
msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr ""
msgid "status is already saved\n"
msgstr "lo status è già stato salvato\n"
msgid "hg patches saved state"
msgstr ""
msgid "repo commit failed\n"
msgstr "commit del repository fallito\n"
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "la patch %s è già nel file series"
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "l'opzione \"-r\" non è valida quando si importano file"
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "l'opzione \"-n\" non è valida quando si importano patch multiple"
#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr "la revisione %d ha figli non gestiti"
#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "impossibile importare la revisione di merge %d"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d"
msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "-e è incompatibile con l'import da -"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "la patch %s non esiste"
#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
#, python-format
msgid "unable to read file %s"
msgstr "impossibile leggere file %s"
#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
msgid "remove patches from queue"
msgstr "rimuove patch dalla coda"
msgid ""
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""
msgid ""
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""
msgid "print the patches already applied"
msgstr "stampa le patch già applicate"
msgid " Returns 0 on success."
msgstr " Restituisce 0 in caso di successo."
msgid "only one patch applied\n"
msgstr "stata applicata solo una patch\n"
msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "stampa le patch non ancora applicate"
msgid "all patches applied\n"
msgstr "tutte le patch sono state applicate\n"
msgid "import a patch"
msgstr "importa una patch"
msgid ""
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
" to the series."
msgstr ""
msgid ""
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
" give it a new one with -n/--name."
msgstr ""
msgid ""
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
" the -e/--existing flag."
msgstr ""
msgid ""
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
" overwritten."
msgstr ""
msgid ""
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
" changes."
msgstr ""
msgid ""
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
" using the --name flag."
msgstr ""
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
msgstr " Per importare una patch esistente mentre la si rinomina::"
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
msgstr " hg qimport -e patch-esistente -n nuovo-nome"
msgid ""
" Returns 0 if import succeeded.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 se l'import è terminato correttamente.\n"
" "
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)"
msgid ""
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
" Il repository della coda, di default, non è sotto controllo di\n"
" versione. Se viene specificato -c/--create-repo, qinit creerà un\n"
" repository annidato separato per le patch (qinit -c potrebbe anche\n"
" essere eseguito in seguito per convertire un repository non gestito in\n"
" uno gestito).\n"
" Si può usare qcommit per effettuare il commit delle modifiche in\n"
" questo repository della coda."
msgid ""
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""
" Questo comando è deprecated. Senza -c, è implicito negli altri comandi\n"
" relativi. Con -c, è stato rimpiazzato da :hg:`init --mq`."
msgid "clone main and patch repository at same time"
msgstr "clona assieme il repository principale e quello delle patch"
msgid ""
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied."
msgstr ""
" Se la sorgente è locale, la destinazione non avrà patch applicate.\n"
" Se la sorgente è remota, questo comando non può controllare\n"
" se le patch sono applicate alla sorgente, quindi non può garantire\n"
" che le patch non siano applicate alla destinazione. Se cloni un\n"
" repository remoto, assicurati prima che non abbia patch applicate."
msgid ""
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change."
msgstr ""
msgid ""
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
msgid ""
" Return 0 on success.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 in caso di successo.\n"
" "
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
msgstr ""
"repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init "
"--mq)"
msgid "cloning main repository\n"
msgstr "clonazione del repository principale\n"
msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "clonazione del repository delle patch\n"
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr "rimozione delle patch applicate dal repository di destinazione\n"
msgid "updating destination repository\n"
msgstr "aggiornamento del repository di destinazione\n"
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
msgstr ""
"effettua il commit delle modifiche nel repository della coda (DEPRECATO)"
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr " Questo comando è deprecato; usa invece :hg:`commit --mq`."
msgid "print the entire series file"
msgstr "stampa l'intero file series"
msgid "print the name of the current patch"
msgstr "stampa il nome della patch corrente"
msgid "print the name of the next patch"
msgstr "stampa il nome della patch seguente"
msgid "print the name of the previous patch"
msgstr "stampa il nome della patch precedente"
msgid "create a new patch"
msgstr "crea una nuova patch"
msgid ""
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
" as uncommitted modifications."
msgstr ""
" qnew crea una nuova patch sopra alla patch correntemente applicata\n"
" (se esiste). La patch verrà inizializzata con le eventuali modifiche\n"
" pendenti nella directory di lavoro. È possibile anche usare\n"
" -I/--include, -X/--exclude e/o una lista di file dopo il nome\n"
" della patch, per aggiungere alla nuova patch solamente le modifiche a\n"
" tali file, lasciando il resto come cambiamenti non salvati."
msgid ""
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
" to current user and date to current date."
msgstr ""
" -u/--user e -d/--date possono essere usati per impostare "
"rispettivamente\n"
" un dato utente e data.\n"
" -U/--currentuser e -D/--currentdate impostano l'utente all'utente\n"
" corrente e la data alla data corrente."
msgid ""
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""
" -e/--edit, -m/--message o -l/--logfile impostano l'intestazione\n"
" della patch così come il messaggio di commit. Se nulla è stato\n"
" specificato, l'intestazione sarà vuota e il messaggio di commit\n"
" '[mq]: PATCH'."
msgid ""
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
" information."
msgstr ""
" Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
" git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
" informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n"
" modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine."
msgid ""
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 alla creazione con successo di una nuova patch.\n"
" "
msgid "update the current patch"
msgstr "aggiorna la patch corrente"
msgid ""
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
" remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""
msgid ""
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""
msgid ""
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
"for\n"
" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
"of\n"
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
msgid ""
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
" git diff format."
msgstr ""
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\""
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
msgstr ""
msgid ""
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
" changes which have been made in the working directory since the\n"
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
" after a qrefresh)."
msgstr ""
msgid ""
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
" made by the current patch without including changes made since the\n"
" qrefresh."
msgstr ""
msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente"
msgid ""
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
" removed afterwards."
msgstr ""
msgid ""
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch"
#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
msgstr "Salto patch già ripiegata %s\n"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
#, python-format
msgid "error folding patch %s"
msgstr "errore nel ripiegare la patch %s"
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""
"applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla "
"pila"
msgid "set or print guards for a patch"
msgstr "imposta o stampa le guardie per una patch"
msgid ""
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
"command\n"
" has activated it."
msgstr ""
msgid ""
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
" With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""
" Senza argomenti stampa le guardie attualmente attive.\n"
" Con argomenti imposta le guardie per la patch selezionata.."
msgid ""
" .. note::\n"
" Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr ""
msgid " To set guards on another patch::"
msgstr ""
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
msgstr ""
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr ""
msgid "no patch to work with"
msgstr "nessuna patch con cui lavorare"
#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr "nessuna patch di nome %s"
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr ""
msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "applica la patch successiva in cima alla pila"
msgid ""
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
" will be lost."
msgstr ""
msgid ""
" Return 0 on succces.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 in caso di successo.\n"
" "
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr ""
msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr "toglie la patch corrente dalla pila"
msgid ""
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
" top of the stack."
msgstr ""
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "uso la coda delle patch: %s\n"
msgid "rename a patch"
msgstr "rinomina una patch"
msgid ""
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
" Con un argomento rinomina la patch corrente in PATCH1.\n"
" Con due argomenti rinomina PATCH1 in PATCH2."
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"
#, python-format
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)"
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece :hg:`rebase`"
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)"
#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr "la destinazione %s esiste e non è una directory"
#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr "la destinazione %s esiste, usare -f per forzare l'operazione"
#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "copia %s a %s\n"
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr "elimina le revisioni e tutti i loro discendenti dal repository"
msgid ""
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
msgstr ""
msgid ""
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
" directory will automatically be updated to the most recent\n"
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
" completes."
msgstr ""
" Se una delle revisioni genitore della directory di lavoro\n"
" viene rimossa, la directory di lavorò sarà aggiornata automaticamente,\n"
" dopo il completamento dell'operazione, all'antenato più recente\n"
" disponibile del genitore rimosso."
msgid ""
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
" restore."
msgstr ""
msgid ""
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
" operation completes."
msgstr ""
msgid "empty revision set"
msgstr "insieme di revisioni vuoto"
msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia"
msgid ""
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
" match the current guard. For example::"
msgstr ""
msgid ""
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
" qselect stable"
msgstr ""
msgid ""
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
" positive match)."
msgstr ""
msgid ""
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
" With one argument, sets the active guard."
msgstr ""
msgid ""
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
" skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""
msgid ""
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
" guarded patches."
msgstr ""
msgid ""
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
msgid "guards deactivated\n"
msgstr "guardie disattivate\n"
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"il numero di patch non applicate, senza guardia è cambiato da %d a %d\n"
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"il numero di patch applicate controllate da guardia è cambiato da %d a %d\n"
msgid "guards in series file:\n"
msgstr "guardie nel file series:\n"
msgid "no guards in series file\n"
msgstr "nessuna guardia nel file series\n"
msgid "active guards:\n"
msgstr "guardie attive:\n"
msgid "no active guards\n"
msgstr "nessuna guardia attiva\n"
msgid "popping guarded patches\n"
msgstr "sto disapplicando patch controllate da una guardia\n"
msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "sto riapplicando patch che non sono controllate da una guardia\n"
msgid "move applied patches into repository history"
msgstr ""
msgid ""
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
" history."
msgstr ""
msgid ""
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
" stack of applied patches."
msgstr ""
msgid ""
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
" to upstream."
msgstr ""
msgid "no revisions specified"
msgstr "nessuna revisione specificata"
msgid "manage multiple patch queues"
msgstr ""
msgid ""
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
" new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""
msgid ""
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
"registered\n"
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
"currently\n"
" active queue will be marked with \"(active)\"."
msgstr ""
msgid ""
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
" created and switching will fail."
msgstr ""
msgid ""
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
" active queue."
msgstr ""
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
msgstr ""
msgid "cannot delete queue that does not exist"
msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
msgid "cannot delete currently active queue"
msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
msgid " (active)\n"
msgstr " (attiva)\n"
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
msgstr "la coda \"%s\" esiste già"
#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
msgstr "impossibile rinominare \"%s\" nel suo nome corrente"
#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
msgstr "la directory non per la coda \"%s\" esiste già"
msgid "use --create to create a new queue"
msgstr "usa --create per creare una nuova coda"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
msgid "source has mq patches applied"
msgstr "la sorgente ha patch mq applicate"
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "il file dello stato di mq fa riferimento al nodo sconosciuto %s\n"
#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr "La tag %s annulla una patch mq con lo stesso nome\n"
msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata"
msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato"
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
msgid "no queue repository"
msgstr "nessun repository della coda"
#, python-format
msgid "%d applied"
msgstr "%d applicate"
#, python-format
msgid "%d unapplied"
msgstr "%d non applicate"
msgid "mq: (empty queue)\n"
msgstr "mq: (coda vuota)\n"
msgid "operate on patch repository"
msgstr "opera sul repository delle patch"
msgid "print first line of patch header"
msgstr "stampa la prima riga dell'intestazione della patch"
msgid "show only the last patch"
msgstr "mostra solo l'ultima patch"
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr ""
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "usa il protocollo pull per copiare i metadati"
msgid "do not update the new working directories"
msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
msgid "REPO"
msgstr "REPO"
msgid "location of source patch repository"
msgstr "posizione del repository sorgente delle patch"
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "keep patch file"
msgstr "mantieni il file della patch"
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)"
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgstr ""
msgid "edit patch header"
msgstr "modifica l'intestazione della patch"
msgid "keep folded patch files"
msgstr "mantieni il file della patch ripiegata"
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH..."
msgid "overwrite any local changes"
msgstr "sovrascrivi ogni modifica locale"
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [OPZIONE]... PATCH"
msgid "list all patches and guards"
msgstr "elenca tutte le patch e le guardie"
msgid "drop all guards"
msgstr "scarta tutte le guardie"
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDIA]... [-GUARDIA]...]"
msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr "hg qheader [PATCH]"
msgid "import file in patch directory"
msgstr "importa il file nella directory delle patch"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid "name of patch file"
msgstr "nome del file della patch"
msgid "overwrite existing files"
msgstr "sovrascrive i file esistenti"
msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "metti le revisioni esistenti sotto il controllo di mq"
msgid "use git extended diff format"
msgstr "usa il formato diff git esteso"
msgid "qpush after importing"
msgstr "qpush dopo l'importazione "
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgid "create queue repository"
msgstr "crea il repository della coda"
msgid "hg qinit [-c]"
msgstr "hg qinit [-c]"
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr "importa modifiche non registrate (DEPRECATO)"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
msgstr "aggiunge \"Da: <utente>\" alla patch"
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
msgstr "aggiunge \"Data: <data>\" alla patch"
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"
msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"
msgid "pop all patches"
msgstr "disapplica tutte le patch"
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
msgstr "nome della coda da disapplicare (DEPRECATED)"
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr ""
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgid "apply on top of local changes"
msgstr "applica in cima alle modifiche locali"
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
msgstr "applica la patch selezionata al suo genitore registrato"
msgid "list patch name in commit text"
msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
msgid "apply all patches"
msgstr "applica tutte le patch"
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
msgstr "effettua il merge da un'altra coda (DEPRECATO)"
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
msgstr "effettua il merge del nome della coda (DEPRECATO)"
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr "riordina la serie di patch e applica solo la patch"
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDICE]"
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla patch con l'utente corrente"
msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla con l'utente fornito"
msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data corrente"
msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data fornita"
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgid "delete save entry"
msgstr "elimina la voce salvata"
msgid "update queue working directory"
msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgid "copy patch directory"
msgstr "copia la directory delle patch"
msgid "copy directory name"
msgstr "copia il nome della directory"
msgid "clear queue status file"
msgstr "pulisce il file di stato della coda"
msgid "force copy"
msgstr "forza la copia"
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr "hg qsave [-m TESTO] [-l FILE] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
msgid "disable all guards"
msgstr "disabilita tutte le guardie"
msgid "list all guards in series file"
msgstr "elenca tutte le guardie nel file series"
msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr "disapplica fino alla prima patch applicata con guardia"
msgid "pop, then reapply patches"
msgstr "disapplica e poi riapplica le patch"
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr "hg qselect [OPZIONE]... [GUARDIA]..."
msgid "print patches not in series"
msgstr "stampa le patch non in series"
msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr "hg qseries [-ms]"
msgid ""
"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
"changes"
msgstr ""
msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "no backups"
msgstr "nessun backup"
msgid "no backups (DEPRECATED)"
msgstr "non effettuare backup (DEPRECATO)"
msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr "non modificare la copia di lavoro durante l'operazione di strip"
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"
msgid "show only the first patch"
msgstr "mostra solo la prima patch"
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr ""
msgid "finish all applied changesets"
msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgid "list all available queues"
msgstr "elenca tutte le code disponibili"
msgid "create new queue"
msgstr "crea nuova coda"
msgid "rename active queue"
msgstr "rinomina la coda attiva"
msgid "delete reference to queue"
msgstr "elimina i riferimenti alla coda"
msgid "delete queue, and remove patch dir"
msgstr "elimina la coda e rimuove la directory delle patch"
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
msgstr "[OPZIONE] [CODA]"
msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
msgstr ""
msgid ""
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
"print messages to stdout, for testing and configuring."
msgstr ""
msgid ""
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
"this::"
msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" notify ="
msgstr ""
msgid ""
" [hooks]\n"
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
msgid ""
" [notify]\n"
" # config items go here"
msgstr ""
msgid "Required configuration items::"
msgstr ""
msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
msgstr ""
msgid "Optional configuration items::"
msgstr ""
msgid ""
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
" template = ... # template to use when formatting email\n"
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
"list\n"
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
" [email]\n"
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
" [web]\n"
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
msgstr ""
msgid ""
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
"handier for you."
msgstr ""
msgid ""
" [usersubs]\n"
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
" user@host = pattern"
msgstr ""
msgid ""
" [reposubs]\n"
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
" pattern = user@host"
msgstr ""
msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
msgstr ""
msgid ""
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d nuovi changeset"
#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr "notify: sto inviando a %d sottoscritti %d modifiche\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
msgstr ""
"\n"
"diff (troncati da %d linee a %d):"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):"
msgstr ""
"\n"
"diff (%d linee):"
#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr ""
msgid "browse command output with an external pager"
msgstr ""
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
msgstr ""
msgid ""
" [pager]\n"
" pager = less -FRSX"
msgstr ""
msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
msgstr ""
msgid ""
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::"
msgstr ""
msgid ""
" [pager]\n"
" quiet = True"
msgstr ""
msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""
msgid ""
" [pager]\n"
" ignore = version, help, update"
msgstr ""
msgid ""
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
msgstr ""
msgid ""
" [pager]\n"
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgstr ""
msgid ""
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged."
msgstr ""
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
msgstr ""
msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""
msgid ""
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
"normal behavior.\n"
msgstr ""
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr "quando effettuare la paginazione (booleano, sempre, auto o mai)"
msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
msgstr "interpreta i suffissi per riferirsi alle revisioni antenate"
msgid ""
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
"ancestors of a specific revision."
msgstr ""
msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
msgstr "Per esempio, se puoi riferirti ad una revisione come \"foo\", allora::"
msgid ""
" foo^N = Nth parent of foo\n"
" foo^0 = foo\n"
" foo^1 = first parent of foo\n"
" foo^2 = second parent of foo\n"
" foo^ = foo^1"
msgstr ""
msgid ""
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
" foo~0 = foo\n"
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
msgstr ""
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr ""
msgid ""
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""
msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""
msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""
msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
"file::"
msgstr ""
msgid ""
" [email]\n"
" from = My Name <my@email>\n"
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
" cc = cc1, cc2, ...\n"
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
" reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""
msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""
msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""
msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Please enter a valid value"
msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido"
msgid "Please enter a valid value.\n"
msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
msgid "send changesets by email"
msgstr "invia dei changeset via email"
msgid ""
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""
msgid ""
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
" description."
msgstr ""
msgid ""
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
msgid ""
" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
" the messages are sent."
msgstr ""
msgid ""
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
" will be created."
msgstr ""
msgid ""
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""
msgid ""
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
" will be sent."
msgstr ""
msgid ""
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
" files."
msgstr ""
msgid ""
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""
msgid ""
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""
msgid ""
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""
msgid ""
" hg email -o # send all patches not in default\n"
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
msgid ""
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
msgid ""
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
"mbox\n"
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
msgstr ""
msgid ""
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "sto confrontando con %s\n"
msgid "no changes found\n"
msgstr "nessuna modifica trovata\n"
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr ""
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""
msgid "too many destinations"
msgstr "troppe destinazioni"
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "usa solo un formato per specificare la revisione"
msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""
"\n"
"Scrivi il messaggio introduttivo per la serie di patch."
#, python-format
msgid "This patch series consists of %d patches."
msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch."
msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""
"\n"
"Sommario finale:"
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
msgstr "sei sicuro di voler effettuare l'invio (yn)?"
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
msgid "patchbomb canceled"
msgstr "patchbomb cancellato"
msgid "Displaying "
msgstr "Sto mostrando "
msgid "Writing "
msgstr "Sto scrivendo "
msgid "writing"
msgstr "sto scrivendo"
msgid "Sending "
msgstr "Sto inviando "
msgid "sending"
msgstr "sto inviando"
msgid "send patches as attachments"
msgstr "invia patch come allegati"
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "invia patch come allegati in linea"
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta"
msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
msgid "ask for confirmation before sending"
msgstr "chiede la conferma prima dell'invio"
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "usa la data fornita come data di invio"
msgid "use the given file as the series description"
msgstr "usa il file fornito come descrizione della serie"
msgid "email address of sender"
msgstr "indirizzo email del mittente"
msgid "print messages that would be sent"
msgstr "stampa i messaggi che verrebbero inviati"
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "scrive i messaggi nel file mbox invece di inviarli"
msgid "email addresses replies should be sent to"
msgstr "indirizzi mail cui vanno indirizzate le risposte"
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "soggetto del primo messaggio (introduzione o patch singola)"
msgid "message identifier to reply to"
msgstr ""
msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr ""
msgid "email addresses of recipients"
msgstr "indirizzi mail dei destinatari"
msgid "omit hg patch header"
msgstr "ometti l'intestazione della patch hg"
msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "invia le modifiche non trovate nel repository di destinazione"
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "invia le modifiche non in target come bundle binario"
msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "nome file del bundle allegato"
msgid "a revision to send"
msgstr "una revisione da inviare"
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
"esegui anche quando il repository remoto non è collegato (con -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr ""
"un changeset base da specificare invece di una destinazione (con -b/--bundle)"
msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "invia una mail introduttiva per una patch singola"
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [OPZIONE]... [DEST]..."
msgid "show progress bars for some actions"
msgstr ""
msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""
msgid "The following settings are available::"
msgstr "Le seguenti impostazioni sono disponibili::"
msgid ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
" # disable is given"
msgstr ""
msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
msgstr "%02ds"
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr "%dm%02ds"
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr "%dd%02dh"
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
msgstr "%dw%02dd"
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
msgstr "%dy%02dw"
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "comando per cancellare file non tracciati dalla directory di lavoro"
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
msgstr "rimuove i file non tracciati da Mercurial"
msgid ""
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""
msgid " This means that purge will delete:"
msgstr " Questo significa che purge cancellerà:"
msgid ""
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
" they contain files under source control management"
msgstr ""
msgid " But it will leave untouched:"
msgstr " Ma lascerà intoccati:"
msgid ""
" - Modified and unmodified tracked files\n"
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""
msgid ""
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
" directories are considered."
msgstr ""
msgid ""
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
" option.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr "%s non può essere rimosso"
#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "attenzione: %s\n"
#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr "Sto rimuovendo il file %s\n"
#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr "Sto rimuovendo la directory %s\n"
msgid "abort if an error occurs"
msgstr "abortisce se si verifica un errore"
msgid "purge ignored files too"
msgstr "rimuove anche i file ignorati"
msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr ""
"termina i nomi dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p/--print)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..."
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr "comando per spostare insiemi di revisioni su un antenato differente"
msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""
"Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in\n"
"un repository Mercurial esistente."
msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
msgstr "sposta changeset (e discendenti) su un branch differente"
msgid ""
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
" development tree."
msgstr ""
" Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
" della storia (la sorgente) ad un'altra (la destinazione). Questo\n"
" può essere utile per linearizzare modifiche *locali* relative ad\n"
" un albero di sviluppo principale."
msgid ""
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
" pulling in your rebased changesets."
msgstr ""
" Non si dovrebbe effettuare il rebase di modifiche che sono già\n"
" state condivise con altri. Così facendo si forzerebbe chiunque\n"
" altro ad effettuare lo stesso rebase, altrimenti finirebbero \n"
" per l'avere changeset duplicati dopo aver effettuato il pull\n"
" dei changeset di cui è stato effettuato il rebase."
msgid ""
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""
msgid ""
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
" uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""
msgid ""
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""
msgid ""
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
" the intended source branch)."
msgstr ""
msgid ""
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""
" Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
" può essere ripreso con --continue/-c o abortito con --abort/-a."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 in caso di successo, 1 se non c'è nulla di cui fare\n"
" il rebase.\n"
" "
msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
msgid "cannot use detach with continue or abort"
msgstr "non è possibile usare detach con continue o abort"
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
msgid "detach requires a revision to be specified"
msgstr "detach richiede di specificare una revisione"
msgid "cannot specify a base with detach"
msgstr "impossibile specificare una base con detach"
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
msgid "rebasing"
msgstr "sto effettuando il rebase"
msgid "changesets"
msgstr "sto aggiungendo i changeset"
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
msgstr ""
"conflitti non risolti (vedere hg resolve e poi eseguire hg rebase --continue)"
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n"
msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "merge del rebase completato\n"
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr ""
"attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch sorgente, non li rimuovo\n"
msgid "rebase completed\n"
msgstr "rebase completato\n"
#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "%d revisioni sono state saltate\n"
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr "impossibile effettuare il collapse, c'è più di un genitore esterno"
#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr ""
"non è possibile usare la revisione %d come base, il risultato avrebbe 3 "
"genitori"
msgid "no rebase in progress"
msgstr "nessun rebase in corso"
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
msgstr ""
"attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, impossibile "
"abortire\n"
msgid "rebase aborted\n"
msgstr "rebase abortito\n"
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "la sorgente è un antenato della destinazione"
msgid "source is descendant of destination"
msgstr "la sorgente è un discendente della destinazione"
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "effettua il rebase dal changeset specificato"
msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""
"rebase dalla base del changeset specificato (fino al più grande antenato "
"comune tra la base e la destinazione)"
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "rebase sul changeset specificato"
msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
msgid "keep original changesets"
msgstr "mantiene i changeset originali"
msgid "keep original branch names"
msgstr "mantiene le branch originali"
msgid "force detaching of source from its original branch"
msgstr "forza la separazione della sorgente dalla sua branch originaria"
msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr "continua un rebase interrotto"
msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr "abortisce un rebase interrotto"
msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgstr ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opzioni]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""
"comando per selezionare interattivamente le modifiche per il commit/qrefresh"
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "questo è un file binario\n"
#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr ""
msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr ""
msgid "&Yes, record this change"
msgstr "&Yes, registra questa modifica"
msgid "&No, skip this change"
msgstr "&No, salta questa modifca"
msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr "&Salta le modifiche rimanenti a questo file"
msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr "Registra le modifiche rimanenti a questo &file"
#, fuzzy
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr "&Fatto, salta le modifiche e i file rimanenti"
#, fuzzy
msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr "Registra &tutte le modifiche a tutti i file rimanenti"
#, fuzzy
msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr "&Esce, non registrando alcuna modifica"
msgid "&?"
msgstr "&?"
msgid "user quit"
msgstr "utente uscito"
#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "esaminare le modifiche a %s?"
msgid " and "
msgstr " e "
#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr "registrare questa modifica a %r?"
#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "registrare la modifica %d/%d a %r?"
msgid "interactively select changes to commit"
msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit"
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be candidates for recording."
msgstr ""
" Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
" riportate da :hg:`status` saranno candidate per la\n"
" registrazione."
msgid ""
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
" change to use. For each query, the following responses are\n"
" possible::"
msgstr ""
" Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
" per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
" multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
" sono possibili le seguenti risposte::"
msgid ""
" y - record this change\n"
" n - skip this change"
msgstr ""
" y - registra questa modifica\n"
" n - salta questa modifica"
msgid ""
" s - skip remaining changes to this file\n"
" f - record remaining changes to this file"
msgstr ""
" s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
" f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
msgid ""
" d - done, skip remaining changes and files\n"
" a - record all changes to all remaining files\n"
" q - quit, recording no changes"
msgstr ""
" d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
" a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
" q - esci, non registrare alcuna modifica"
msgid " ? - display help"
msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
msgid " This command is not available when committing a merge."
msgstr " Questo comando non è disponibile durante il commit di un merge."
msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "estensione 'mq' non caricata"
msgid "running non-interactively, use commit instead"
msgstr "esecuzione non interattiva, usare invece commit"
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
msgstr ""
"impossibile eseguire il commit parziale di un merge (usare invece \"hg commit"
"\")"
msgid "no changes to record\n"
msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [OPZIONE]... PATCH [FILE]..."
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr ""
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
msgstr ""
msgid ""
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
msgstr ""
msgid ""
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
" both repositories end up pulling the same changes."
msgstr ""
msgid ""
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
" repository."
msgstr ""
msgid ""
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
" wasted space."
msgstr ""
msgid ""
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
msgstr ""
msgid ""
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
" writes.)\n"
" "
msgstr ""
msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr "hardlink non supportati su questo sistema"
msgid "must specify local origin repository"
msgstr "è necessario specificare il repository di origine locale"
#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "sto ricollegando %s a %s\n"
msgid "there is nothing to relink\n"
msgstr "non c'è nulla di cui fare il relink\n"
#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr "tip ha %d file, numero totale stimato di file: %s\n"
msgid "collecting"
msgstr "sto collezionando"
msgid "files"
msgstr "file"
#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr ""
msgid "source and destination are on different devices"
msgstr "sorgente e destinazione sono su periferiche differenti"
#, python-format
msgid "not linkable: %s\n"
msgstr "non collegabile: %s\n"
msgid "pruning"
msgstr "eliminazione"
#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr ""
msgid "relinking"
msgstr "ricollegamento in corso"
#, python-format
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
msgstr ""
msgid "[ORIGIN]"
msgstr "[ORIGINE]"
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
msgstr ""
msgid ""
" [schemes]\n"
" py = http://code.python.org/hg/"
msgstr ""
msgid "After that you can use it like::"
msgstr "In seguito puoi usarlo come::"
msgid " hg clone py://trunk/"
msgstr " hg clone py://trunk/"
msgid ""
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::"
msgstr ""
msgid ""
" [schemes]\n"
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgstr ""
msgid ""
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL."
msgstr ""
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
msgstr ""
msgid ""
" [schemes]\n"
" py = http://hg.python.org/\n"
" bb = https://bitbucket.org/\n"
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgstr ""
msgid ""
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""
msgid "share a common history between several working directories"
msgstr ""
msgid "create a new shared repository"
msgstr "crea un nuovo repository condiviso"
msgid ""
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
" history with another repository."
msgstr ""
msgid ""
" .. note::\n"
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
" (e.g. tip).\n"
" "
msgstr ""
msgid "do not create a working copy"
msgstr "non crea una directory di lavoro"
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]"
msgid "command to transplant changesets from another branch"
msgstr ""
msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
msgstr ""
msgid ""
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr "sto filtrando %s\n"
msgid "filter failed"
msgstr "filtraggio fallito"
msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: changeset vuoto"
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr "%s trapiantato come %s\n"
msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr ""
#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr ""
msgid "commit failed"
msgstr "commit fallito"
msgid ""
"y: transplant this changeset\n"
"n: skip this changeset\n"
"m: merge at this changeset\n"
"p: show patch\n"
"c: commit selected changesets\n"
"q: cancel transplant\n"
"?: show this help\n"
msgstr ""
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
msgid "no such option\n"
msgstr "nessuna opzione\n"
msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr "trapianta changeset da un'altro branch"
msgid ""
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
" unpublished changesets."
msgstr ""
msgid ""
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
" of the form::"
msgstr ""
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
msgstr ""
msgid ""
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
" $1 and the patch as $2."
msgstr ""
msgid ""
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
" changesets you want."
msgstr ""
msgid ""
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
" working directory."
msgstr ""
msgid ""
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
" normally instead of transplanting them."
msgstr ""
msgid ""
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
" start an interactive changeset browser."
msgstr ""
msgid ""
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
" --continue/-c`.\n"
" "
msgstr ""
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr ""
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr ""
msgid "--all requires a branch revision"
msgstr "--all richiede la revisione di un branch"
msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr ""
msgid "no revision checked out"
msgstr "nessuna revisione estratta"
msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr ""
msgid "outstanding local changes"
msgstr ""
msgid ""
"``transplanted(set)``\n"
" Transplanted changesets in set."
msgstr ""
msgid "pull patches from REPO"
msgstr ""
msgid "BRANCH"
msgstr "BRANCH"
msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr ""
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr ""
msgid "skip over REV"
msgstr ""
msgid "merge at REV"
msgstr ""
msgid "append transplant info to log message"
msgstr ""
msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr ""
msgid "filter changesets through command"
msgstr "changeset filtrati tramite il comando"
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr ""
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr "consente l'uso di percorsi MBCS con codifiche problematiche"
msgid ""
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation."
msgstr ""
msgid "This extension is useful for:"
msgstr "Questa estensione è utile per:"
msgid ""
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
" case-insensitive file system."
msgstr ""
msgid "This extension is not needed for:"
msgstr "Questa estensione non è necessaria per:"
msgid ""
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
msgstr ""
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
msgstr "Notare che ci sono alcune limitazioni all'uso di questa estensione:"
msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
msgstr ""
msgid ""
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
"You can specify the encoding by config option::"
msgstr ""
msgid ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"
msgstr ""
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr ""
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr ""
msgid "perform automatic newline conversion"
msgstr ""
msgid ""
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
" is not copied when cloning."
msgstr ""
msgid ""
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
" will therefore use the right settings from the start."
msgstr ""
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" win32text =\n"
" [encode]\n"
" ** = cleverencode:\n"
" # or ** = macencode:"
msgstr ""
msgid ""
" [decode]\n"
" ** = cleverdecode:\n"
" # or ** = macdecode:"
msgstr ""
msgid ""
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr ""
msgid ""
" [hooks]\n"
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgstr ""
msgid ""
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::"
msgstr ""
msgid ""
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "and also consider adding:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
msgid ""
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgstr ""
"win32text è deprecato: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr "scopre e pubblicizza repository sulla rete locale"
msgid ""
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address."
msgstr ""
msgid ""
"To allow other people to discover your repository using run\n"
":hg:`serve` in your repository::"
msgstr ""
msgid ""
" $ cd test\n"
" $ hg serve"
msgstr ""
" $ cd test\n"
" $ hg serve"
msgid ""
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
":hg:`paths`::"
msgstr ""
"Si possono scoprire repository abilitati a Zeroconf eseguendo\n"
":hg:`paths`::"
msgid ""
" $ hg paths\n"
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
" $ hg paths\n"
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "il prefisso dell'archivio contiene componenti non consentite"
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "impossibile fornire un prefisso durante l'archiviazione dei file"
#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "tipo di archivio '%s' sconosciuto"
msgid "archiving"
msgstr "archiviazione"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
msgstr "il segnalibro '%s' contiene caratteri non consentiti"
msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr "sto cercando segnalibri modificati\n"
msgid "no changed bookmarks found\n"
msgstr "non è stato trovato alcun segnalibro modificato\n"
msgid "invalid changegroup"
msgstr "changegroup invalido"
msgid "unknown parent"
msgstr "genitore sconosciuto"
#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "controllo di integrità fallito su %s:%d"
msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr "impossibile creare un nuovo repository bundle"
#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "flusso terminato in maniera inattesa (%d byte, attesi %d)"
#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
msgstr "lunghezza del chunk invalida %d"
#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
msgstr "%s: non è un bundle di Mercurial"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
msgstr "%s: versione di bundle sconosciuta %s"
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "il nome utente %s contiene un carattere di nuova riga"
#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "il nome '%s' è riservato"
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --message e --logfile sono mutualmente esclusive"
#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit '%s': %s"
msgid "limit must be a positive integer"
msgstr "limit dev'essere un intero positivo "
msgid "limit must be positive"
msgstr "limit dev'essere positivo"
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr ""
#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "aggiunta in corso di %s\n"
#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "sto rimuovendo %s\n"
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s: non copio - il file non è gestito\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: non copio - il file è stato rimosso per la rimozione\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: non sovrascrivo - %s collide con %s\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: non sovrascrivo - il file esiste\n"
#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
msgstr "%s: non registro la rinomina - %s non esiste\n"
#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
msgstr "%s: non registro la copia - %s non esiste\n"
#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: rimosso nella copia di lavoro\n"
#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n"
#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "sto spostando %s in %s\n"
#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "sto copiando %s in %s\n"
msgid "no source or destination specified"
msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
msgid "no destination specified"
msgstr "nessuna destinazione specificata"
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr ""
"con sorgenti multiple la destinazione deve essere una directory esistente"
#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "la destinazione %s non è una directory"
msgid "no files to copy"
msgstr "nessun file da copiare"
msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(considera di usare --after)\n"
msgid "child process failed to start"
msgstr "fallito l'avvio del processo figlio"
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
msgstr "changeset: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "branch: %s\n"
#, python-format
msgid "bookmark: %s\n"
msgstr "segnalibro: %s\n"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
msgstr "tag: %s\n"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
msgstr "genitore: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
msgstr "manifesto: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "utente: %s\n"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
msgstr "data: %s\n"
msgid "files+:"
msgstr "file+:"
msgid "files-:"
msgstr "file-:"
msgid "files:"
msgstr "file:"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
msgstr "file: %s\n"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
msgstr "copie: %s\n"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
msgstr "extra: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
msgstr "descrizione:\n"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
msgstr "sommario: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr "%s: nessuna chiave chiamata '%s'"
#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
msgid "revision matching date not found"
msgstr "revisione corrispondente alla data non trovata"
#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\""
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr "sto saltando il subrepository mancante: %s\n"
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Inserisci il messaggio di commit. Le linee che iniziano con 'HG:' "
"vengono rimosse."
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: Lasciare il messaggio vuoto per abortire il commit."
#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: utente: %s"
msgid "HG: branch merge"
msgstr "HG: branch merge"
#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr "HG: branch '%s'"
#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: subrepository %s"
#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr "HG: aggiunto %s"
#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: cambiato %s"
#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: rimosso %s"
msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: nessun file modificato"
msgid "empty commit message"
msgstr "messaggio di commit vuoto"
msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "aggiunge i file specificati al prossimo commit"
msgid ""
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
" repository."
msgstr ""
" Pianifica i file che devono essere versionati e aggiunti\n"
" al repository"
msgid ""
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
" I file saranno aggiunti al repository al prossimo commit. Per\n"
" annullare prima un aggiunta, vedere :hg:`forget`."
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
msgstr " Se non vengono forniti nomi, aggiunge tutti i file al repository."
msgid " .. container:: verbose"
msgstr ""
msgid ""
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
" automatically by :hg:`add`::"
msgstr ""
" Un esempio che mostra come file nuovi (sconosciuti) vengono \n"
" aggiunti automaticamente da :hg:`add`::"
msgid ""
" $ ls\n"
" foo.c\n"
" $ hg status\n"
" ? foo.c\n"
" $ hg add\n"
" adding foo.c\n"
" $ hg status\n"
" A foo.c"
msgstr ""
" $ ls\n"
" foo.c\n"
" $ hg status\n"
" ? foo.c\n"
" $ hg add\n"
" adding foo.c\n"
" $ hg status\n"
" A foo.c"
msgid ""
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
" "
msgstr ""
" Restituisce 0 se tutti i file sono stati aggiunti con successo.\n"
" "
msgid "add all new files, delete all missing files"
msgstr "aggiunge tutti i nuovi file, cancella tuitti i file mancanti"
msgid ""
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository."
msgstr ""
msgid ""
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
" commit."
msgstr ""
msgid ""
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
" used to check which files were identified as moved or renamed."
msgstr ""
msgid "similarity must be a number"
msgstr "similarity dev'essere un numero"
msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "similarity dev'essere compreso tra 0 e 100"
msgid "show changeset information by line for each file"
msgstr ""
msgid ""
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
" each line"
msgstr ""
msgid ""
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom."
msgstr ""
msgid ""
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
" nor desirable."
msgstr ""
msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "è richiesto almeno un nome di file o pattern"
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: è un file binario\n"
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr ""
msgid ""
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
msgstr ""
msgid ""
" The archive type is automatically detected based on file\n"
" extension (or override using -t/--type)."
msgstr ""
msgid " Valid types are:"
msgstr ""
msgid ""
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
msgstr ""
msgid ""
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
" using a format string; see :hg:`help export` for details."
msgstr ""
msgid ""
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
" removed."
msgstr ""
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr ""
msgid "repository root cannot be destination"
msgstr ""
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr ""
msgid "reverse effect of earlier changeset"
msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente"
msgid ""
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
" current working directory."
msgstr ""
" Prepara un nuovo changeset con l'effetto dell'annullamento\n"
" di REV nella directory di lavoro corrente."
msgid ""
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
" changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
" Se REV è il genitore della copia di lavoro, allore di questo nuovo\n"
" changeset viene fatto il commit automatico. Altrimenti, hg necessita\n"
" di effettuare il merge delle modifiche e del risultato del merge non\n"
" viene effettuato il commit."
msgid ""
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
" Di default, il changeset in attesa avrà un solo genitore,\n"
" mantenendo una storia lineare. Con --merge, il changeset in attesa\n"
" avrà invece due genitori: il vecchio genitore della directory di\n"
" lavoro e un nuovo figlio di REV che semplicemente annulla REV."
msgid ""
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
" separately."
msgstr ""
msgid "please specify just one revision"
msgstr "si prega di specificare solo una revisione"
msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "si prega di specificare una revisione di cui effettuare il backout"
msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr ""
"impossibile effettuare il backout di modifiche su una branch differente"
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr ""
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s non è un genitore di %s"
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr ""
#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
msgid "subdivision search of changesets"
msgstr ""
msgid ""
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
" or announce that it has found the bad revision."
msgstr ""
msgid ""
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
" revision as good or bad without checking it out first."
msgstr ""
msgid ""
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
" non-zero exit status means the revision is bad."
msgstr ""
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "La prima revisione buona è:\n"
msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "La prima revisione errata è:\n"
#, python-format
msgid ""
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr ""
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr ""
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione buona nota)"
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione cattiva nota)"
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(l'uso di 'hg bisect <cmd>' è deprecato)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "esecuzione di %s fallita"
#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s ucciso"
#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr ""
msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
msgid ""
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
msgid ""
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
" the bookmark is assigned to that revision."
msgstr ""
msgid ""
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
"means\n"
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
" "
msgstr ""
msgid "a bookmark of this name does not exist"
msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
msgid "a bookmark of the same name already exists"
msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
msgid "new bookmark name required"
msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
msgid "bookmark name required"
msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr ""
msgid "set or show the current branch name"
msgstr ""
msgid ""
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
" branch."
msgstr ""
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
" branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
msgid ""
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
" change."
msgstr ""
msgid ""
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "resetto la directory di lavoro alla branch %s\n"
msgid ""
"a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
msgstr ""
"una branch con lo stesso nome esiste già (usare 'hg update' per passare ad "
"essa)"
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "marcata directory di lavoro come branch %s\n"
msgid "list repository named branches"
msgstr ""
msgid ""
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
msgid ""
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0.\n"
" "
msgstr ""
msgid " (closed)"
msgstr ""
msgid " (inactive)"
msgstr ""
msgid "create a changegroup file"
msgstr ""
msgid ""
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
" known to be in another repository."
msgstr ""
msgid ""
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
msgid ""
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
msgstr ""
msgid ""
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
msgid ""
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
" "
msgstr ""
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base è incompatibile con la selezione di una destinazione"
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr ""
msgid "output the current or given revision of files"
msgstr ""
msgid ""
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
" for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
msgid ""
" :``%s``: basename of file being printed\n"
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
msgstr ""
msgid "make a copy of an existing repository"
msgstr ""
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
msgstr ""
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source."
msgstr ""
msgid ""
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
msgstr ""
" Vedere :hg:`help urls` per dettagli sui formati validi per la sorgente."
msgid ""
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
msgstr ""
" E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione, ma sul\n"
" sistema remoto non verranno creati ``.hg/hgrc`` nè directory di lavoro.\n"
" Vedere :hg:`help urls` per dettagli importanti sugli URL ``ssh://``."
msgid ""
" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
" will be pulled into the destination repository.\n"
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
" in the destination."
msgstr ""
msgid ""
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
" local source repositories."
msgstr ""
msgid ""
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
" avoid hardlinking."
msgstr ""
msgid ""
" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
" using full hardlinks with ::"
msgstr ""
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgstr ""
msgid ""
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
" metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
msgid ""
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
" revision from this list:"
msgstr ""
msgid ""
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
" the source repository's working directory\n"
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
" latest head of that branch)\n"
" d) the changeset specified with -r\n"
" e) the tipmost head specified with -b\n"
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
" g) the tipmost head of the default branch\n"
" h) tip"
msgstr ""
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "impossibile selezionare sia --noupdate sia --updaterev"
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr ""
"effettua il commit dei file selezionati o di tutte le modifiche in attesa"
msgid ""
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
" Effettua il commit nel repository delle modifiche ai file selezionati.\n"
" A differenza di un SCM centralizzato, questa operazione è una\n"
" operazione locale. Vedere :hg:`push` per un modo per distribuire\n"
" attivamente le tue modifiche."
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be committed."
msgstr ""
" Se un elenco di file viene omesso, verrà effettuato il commit di\n"
" tutte le modifiche riportate da :hg:`status`."
msgid ""
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
" filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
" Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
" fornire nessun nome di file o filtri -I/-X."
msgid ""
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
" ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
" "
msgstr ""
msgid "can only close branch heads"
msgstr ""
msgid "nothing changed\n"
msgstr "nulla è cambiato\n"
msgid "created new head\n"
msgstr "creata una nuova head\n"
#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "effettuato il commit del changeset %d:%s\n"
msgid "mark files as copied for the next commit"
msgstr ""
msgid ""
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
" the source must be a single file."
msgstr ""
msgid ""
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
" operation is recorded, but no copying is performed."
msgstr ""
msgid ""
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
" "
msgstr ""
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr ""
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "due o tre argomenti sono richiesti"
msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
msgstr ""
msgid " Elements:"
msgstr ""
msgid ""
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
"parent\n"
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
" - \"!command\" runs the command using your shell\n"
" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
msgstr ""
msgid " A backref is either"
msgstr ""
msgid ""
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
"current\n"
" node, or\n"
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
" - empty to denote the default parent."
msgstr ""
msgid ""
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
msgstr ""
msgid ""
" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
" "
msgstr ""
msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
msgstr ""
msgid "repository is not empty"
msgstr "il repository non è vuoto"
#, python-format
msgid "%s command %s"
msgstr "%s comando %s"
msgid "list all available commands and options"
msgstr "elenca tutti comandi disponibili e le relative opzioni"
msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
msgid "show information detected about current filesystem"
msgstr "mostra le informazioni rilevare del filesystem corrente"
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr ""
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr "%s è nello state %s, ma non nel manifest1\n"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr "%s è nello state %s, ma anche nel manifest1\n"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr "%s è nello state %s, ma non in uno dei manifesti\n"
#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr ""
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ""
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
msgstr ""
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
msgstr ""
msgid ""
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
" of that config item."
msgstr ""
msgid ""
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
" items with matching section names."
msgstr ""
msgid ""
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
" for each config item."
msgstr ""
#, python-format
msgid "read config from: %s\n"
msgstr "lettura delle configurazioni da: %s\n"
msgid "only one config item permitted"
msgstr ""
msgid "access the pushkey key/value protocol"
msgstr ""
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
msgstr ""
msgid ""
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
" Reports success or failure.\n"
" "
msgstr ""
msgid "parse and apply a revision specification"
msgstr ""
msgid "manually set the parents of the current working directory"
msgstr ""
msgid ""
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
" be used with care."
msgstr ""
msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr ""
#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr ""
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
msgstr ""
msgid ""
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
msgstr ""
msgid ""
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
" "
msgstr ""
" Altrimenti, viene mostrato il DAG dei changelog del repository\n"
" corrente.\n"
" "
msgid "need repo for changelog dag"
msgstr ""
msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr ""
msgid "parse and display a date"
msgstr ""
msgid "display the combined ignore pattern"
msgstr ""
msgid "no ignore patterns found"
msgstr ""
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr "formato sconosciuto %d"
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr ""
msgid "test Mercurial installation"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr ""
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
msgstr "Sto controllando i moduli installati (%s)...\n"
msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr ""
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr ""
msgid "Checking templates...\n"
msgstr ""
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr ""
msgid "Checking patch...\n"
msgstr ""
msgid " patch call failed:\n"
msgstr ""
msgid " unexpected patch output!\n"
msgstr ""
msgid " patch test failed!\n"
msgstr ""
msgid ""
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
"Please check your configuration file)\n"
msgstr ""
msgid ""
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
"selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgstr ""
" Fallimento del patcher interno, si prega di segnalare questo errore a "
"http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr " Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
msgstr ""
" (specificare un editor per il commit nel proprio file di configurazione)\n"
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr " Editor '%s' non trovato in PATH\n"
msgid "Checking username...\n"
msgstr "Sto controllando lo username...\n"
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file di configurazione)\n"
msgid "No problems detected\n"
msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr "%s problemi riscontrati, si prega di controllare l'installazione!\n"
msgid "dump rename information"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr ""
msgid "show how files match on given patterns"
msgstr "mostra come i file corrispondono ai dati pattern"
msgid "diff repository (or selected files)"
msgstr ""
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
msgstr ""
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
msgstr ""
msgid ""
" .. note::\n"
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
" default to comparing against the working directory's first\n"
" parent changeset if no revisions are specified."
msgstr ""
msgid ""
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
" the changes in that changeset relative to its first parent."
msgstr ""
msgid ""
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
" anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
msgid ""
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
msgstr ""
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr ""
msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
msgstr ""
msgid ""
" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
" comment."
msgstr ""
msgid ""
" .. note::\n"
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
" first parent only."
msgstr ""
" .. note::\n"
" l'export potrebbe generare un diff inatteso per changeset di \n"
" merge, dal momento che confronterà tali changeset solo con\n"
" il loro primo genitore."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
msgid ""
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
" :``%N``: number of patches being generated\n"
" :``%R``: changeset revision number\n"
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
msgid ""
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
" diff anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
msgid ""
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
msgstr ""
" Usa l'opzione --git per generare diff nel formato diff esteso\n"
" git. Vedere :hg:`help diffs` per maggiori informazioni."
msgid ""
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
" second parent. It can be useful to review a merge."
msgstr ""
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr ""
msgid "exporting patches:\n"
msgstr ""
msgid "exporting patch:\n"
msgstr ""
msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr ""
msgid ""
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
" after the next commit."
msgstr ""
msgid ""
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
" working directory."
msgstr ""
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
msgid "no files specified"
msgstr "nessun file specificato"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s non rimosso: il file non viene già tracciato\n"
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
msgstr ""
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
msgstr ""
msgid ""
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
" match appears."
msgstr ""
msgid ""
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
" use the --all flag."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr ""
msgid "show current repository heads or show branch heads"
msgstr ""
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
msgstr " Senza argomenti mostra tutte le teste dei branch del repository."
msgid ""
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
" no child changeset on the same branch."
msgstr ""
msgid ""
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
" associated with the specified changesets are shown."
msgstr ""
msgid ""
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
msgid ""
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
" STARTREV will be displayed."
msgstr ""
msgid ""
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
"only\n"
" changesets without children will be shown."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
msgstr "nessuna testa di branch aperta trovata sui branch %s"
#, python-format
msgid " (started at %s)"
msgstr " (iniziato a %s)"
msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto"
msgid ""
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
msgstr ""
" Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve\n"
" messaggio d'aiuto."
msgid ""
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
" topic."
msgstr ""
" Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n"
" per tale argomento."
msgid ""
" Returns 0 if successful.\n"
" "
msgstr ""
msgid "global options:"
msgstr "opzioni globali:"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "usare \"hg help\" per l'elenco completo dei comandi"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i "
"dettagli"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
msgstr ""
"usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias predefiniti e le opzioni "
"globali"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
msgid "list of commands:"
msgstr "elenco dei comandi:"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alias: %s\n"
msgid "(no help text available)"
msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
#, python-format
msgid "shell alias for::"
msgstr "alias shell per::"
#, python-format
msgid " %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "alias for: hg %s"
msgstr "alias per: hg %s"
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
msgstr ""
"\n"
"usare \"hg -v help %s\" per mostrare l'aiuto più esteso\n"
msgid "options:\n"
msgstr "opzioni:\n"
msgid "no commands defined\n"
msgstr "nessun comando definito\n"
msgid "no help text available"
msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
#, python-format
msgid "%s extension - %s"
msgstr "estensione %s - %s"
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
msgstr ""
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n"
msgid "basic commands:"
msgstr "comandi base:"
msgid "enabled extensions:"
msgstr "estensioni abilitate:"
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgid "(DEPRECATED)"
msgstr "(DEPRECATO)"
msgid ""
"\n"
"[+] marked option can be specified multiple times"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"additional help topics:"
msgstr ""
"\n"
"argomenti di aiuto aggiuntivi:"
msgid "identify the working copy or specified revision"
msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica"
msgid ""
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
" repository."
msgstr ""
" Senza revisioni, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
" repository."
msgid ""
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
" Specificando un percorso alla root di un repository o un\n"
" bundle Mercurial si effettuerà la ricerca su tale repository/bundle."
msgid ""
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
" this revision and a branch name for non-default branches."
msgstr ""
" Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
" due identificatori hash genitori, seguito da un \"+\" se ci sono \n"
" modifiche di cui non si è eseguito il commit nella directory di \n"
" lavoro, un elenco di tag per questa revisione e un nome di branch\n"
" per branch non-default. "
msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
msgstr ""
msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "importa un insieme ordinato di patch"
msgid ""
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
" --no-commit is specified)."
msgstr ""
" Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
" individualmente (a meno che non venga specificato --no-commit)."
msgid ""
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
" will abort unless given the -f/--force flag."
msgstr ""
" Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
" l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f/--force."
msgid ""
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
" message are used as default committer and commit message. All\n"
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
" message."
msgstr ""
" E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
" mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
" essere di tipo text/plain o text/x-patch). Le intestazioni Da e \n"
" Soggetto della mail sono usate come autore del commit\n"
" e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
" text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
" commit."
msgid ""
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
" description from patch override values from message headers and\n"
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
" override these."
msgstr ""
" Se la patch importata è stata generata da :hg:`export`, l'utente e la\n"
" descrizione dalla patch rimpiazzano i valori del corpo e\n"
" dell'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
" comando con -m/--message e -u/--user rimpiazzano questi."
msgid ""
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
" deficiencies in the text patch format."
msgstr ""
" Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
" directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
" e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
" rispetto a quello registrato nella patch. Questo potrebbe capitare\n"
" a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
" formato della patch testuale."
msgid ""
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
" Con -s/--similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
" nella patch allo stesso modo di 'addremove'."
msgid ""
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
" Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
" patch \"-\". Se viene specificato un URL, la patch verrà scaricata da\n"
" questo. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi\n"
" per -d/--date.\n"
" "
msgid "to working directory"
msgstr "alla directory di lavoro"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "non è una patch di Mercurial"
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
#, python-format
msgid "applied %s\n"
msgstr "applicata %s\n"
msgid "no diffs found"
msgstr "nessun diff trovato"
msgid "show new changesets found in source"
msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
" if a pull at the time you issued this command."
msgstr ""
" Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
" nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
" si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto in quel momento."
msgid ""
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
" Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
" i changeset se incoming è seguito da un pull."
msgid " See pull for valid source format details."
msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi."
msgid ""
" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
" "
msgstr ""
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
msgstr ""
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
msgstr "il repository remoto non supporta i segnalibri\n"
msgid "create a new repository in the given directory"
msgstr "crea un nuovo repository nella directory specificata"
msgid ""
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
" Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
" directory non esiste la crea."
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
msgstr ""
" Se non viene specificata alcuna directory, viene usata la directory "
"corrente."
msgid ""
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
" E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n"
" Vedere :hg:`help urls` per maggiori informazioni. "
msgid "locate files matching specific patterns"
msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati"
msgid ""
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
" names match the given patterns."
msgstr ""
" Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella directory di\n"
" lavoro il cui nome corrisponde ai pattern specificati."
msgid ""
" By default, this command searches all directories in the working\n"
" directory. To search just the current directory and its\n"
" subdirectories, use \"--include .\"."
msgstr ""
" Di default questo comando cerca in tutte le directory della copia\n"
" di lavoro. Per cercare solo nella directory corrente e le sue \n"
" sottodirectory, usare \"--include .\"."
msgid ""
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr ""
" Se non vengono forniti pattern da confrontare, questo comando\n"
" stampa il nome di tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella "
"directory\n"
" di lavoro."
msgid ""
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
" contain whitespace as multiple filenames."
msgstr ""
" Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
" \"xargs\", usare l'opzione -0 sia per questo comando sia per\n"
" \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
" nomi di file singoli che contengono spazi bianchi come nomi di\n"
" file multipli."
msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "mostra la storia delle revisioni dell'intero repository o di file"
msgid ""
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
" project."
msgstr ""
" Stampa la storia delle revisioni o dei file specificati o dell'intero\n"
" progetto."
msgid ""
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
" only follows the first parent of merge revisions."
msgstr ""
" La storia dei file viene mostrata senza seguire la storia delle\n"
" rinomine o delle copie dei file. Usare -f/--follow con il nome di\n"
" un file per seguirne la storia attraverso copie e rinomine.\n"
" --follow senza il nome di un file mostrerà solamente gli antenati\n"
" o i discendenti della revisione di partenza. --follow-first segue\n"
" solo il primo genitore delle revisioni di merge."
msgid ""
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
" log, see :hg:`help revsets` for more information."
msgstr ""
" Se non viene specificato alcun range di revisioni, il default\n"
" è ``tip:0`` a meno di impostare --follow, in questo caso la\n"
" directory genitore viene usata come revisione di partenza.\n"
" E' possibile specificare un insieme di revisioni per log, vedere\n"
" :hg:`help revsets` per maggiori informazioni."
msgid ""
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
" changed files and full commit message are shown."
msgstr ""
" Di default questo comando stampa il numero di revisione e l'id del\n"
" changeset, tag, genitori non triviali, utente, data e ora e un \n"
" sommario per ogni commit. Quando viene usato -v/--verbose,\n"
" viene mostrato l'elenco dei file modificati e l'intero messaggio\n"
" di commit."
msgid ""
" .. note::\n"
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
" will appear in files:."
msgstr ""
" .. note::\n"
" log -p/--patch potrebbe generare un diff inatteso per changeset\n"
" di merge, in quanto confronta solo i changeset di merge con il loro\n"
" primo genitore. Inoltre, solo i file differente da ENTRAMBI i "
"genitori\n"
" compariranno nei file:."
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr ""
msgid ""
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
msgstr ""
msgid ""
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
" With --debug, print file revision hashes."
msgstr ""
msgid "merge working directory with another revision"
msgstr ""
msgid ""
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
" the requested revision since the last common predecessor revision."
msgstr ""
msgid ""
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
" two parents."
msgstr ""
msgid ""
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
" configuration files."
msgstr ""
msgid ""
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
" explicit revision with which to merge with must be provided."
msgstr ""
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
msgstr " :hg:`resolve` deve essere usato per decidere su file irrisolti."
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
" all changes."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
"(run 'hg heads .' to see heads)"
msgstr ""
"il branch '%s' ha %d head - si prega di effettuare il merge con\n"
"una revisione esplicita (eseguire 'hg heads .' per vedere le head)"
#, python-format
msgid ""
"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
"(run 'hg heads' to see all heads)"
msgstr ""
"il branch '%s' ha una head - si prega di effettuare il merge con\n"
"una revisione esplicita (eseguire 'hg heads' per vedere tutte le head)"
msgid "there is nothing to merge"
msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
#, python-format
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - invece usare \"hg update\""
msgid ""
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
"rev"
msgstr ""
"la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n"
"o fare il merge con una revisione esplicita"
msgid "show changesets not found in the destination"
msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
msgid ""
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested."
msgstr ""
" Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
" specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
" changeset di cui si effettuerebbe il push se questo venisse\n"
" richiesto."
msgid " See pull for details of valid destination formats."
msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni."
msgid ""
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
" "
msgstr ""
msgid "show the parents of the working directory or revision"
msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione"
msgid ""
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
" last changed (before the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed."
msgstr ""
" Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
" revisione è specificata tramite -r/--rev, verrà stampato il genitore\n"
" di quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
" verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
" modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
" o dell'argomento di --rev se fornito)."
msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr "possibile specificare solo un nome di file esplicito"
#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!"
msgid "show aliases for remote repositories"
msgstr ""
msgid ""
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names."
msgstr ""
msgid ""
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
msgid ""
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
" :hg:`bundle`) operations."
msgstr ""
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
msgid "not found!\n"
msgstr "non trovato!\n"
msgid "not updating, since new heads added\n"
msgstr ""
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n"
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
msgid "pull changes from the specified source"
msgstr "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata"
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
msgstr ""
" Effettua il pull delle modifiche da un repository remoto\n"
" ad uno locale."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory."
msgstr ""
" Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL\n"
" specificato e le aggiunge al repository locale (quello corrente a\n"
" meno che non venga specificato -R). Di default, non viene \n"
" aggiornata la copia del progetto nella directory di lavoro."
msgid ""
" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
msgstr ""
" Usare :hg:`incoming` per vedere quello che verrebbe aggiunto da\n"
" un pull nel momento dell'esecuzione di questo comando. Se si decidesse\n"
" di aggiungere in seguito tali modifiche al repository, si dovrebbe "
"usare\n"
" :hg:`pull -r X` dove ``X`` è l'ultimo changeset elencato da :hg:"
"`incoming`."
msgid ""
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
" Se viene omessa la SORGENTE, verrà usato il \n"
" percorso 'default'. Vedere :hg:`help urls` per\n"
" maggiori informazioni."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
msgstr "repository remoto %s non trovato!"
msgid ""
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"l'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
"revisione \n"
"non può essere specificata."
#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
msgstr "importazione segnalibro %s\n"
msgid "push changes to the specified destination"
msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata"
msgid ""
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
" destination."
msgstr ""
" Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
" destinazione specificata."
msgid ""
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
" in the destination repository from the current one."
msgstr ""
msgid ""
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
" before pushing."
msgstr ""
msgid ""
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
" only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
msgid ""
" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
" changesets on all branches."
msgstr ""
msgid ""
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
" will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
" Se si usa -r/--rev, si effettuerà il push del changeset dato e\n"
" di tutti i suoi antenati verso il repository remoto."
msgid ""
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
msgstr ""
" Vedere :hg:`help urls` per importanti dettagli sugli URL ``ssh://``.\n"
" Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default."
msgid ""
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
#, python-format
msgid "exporting bookmark %s\n"
msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
#, python-format
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
msgstr "il segnalibro %s non esiste nel repository locale o remoto!\n"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
msgid "roll back an interrupted transaction"
msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta"
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
msgstr " Riprende un commit o un pull interrotti."
msgid ""
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it."
msgstr ""
" Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
" un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
" quando Mercurial lo suggerisce. "
msgid ""
" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
" "
msgstr ""
msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr ""
msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
msgstr ""
msgid ""
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
" revision without deleting them from the working directory."
msgstr ""
msgid ""
" The following table details the behavior of remove for different\n"
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
" branch) and Delete (from disk)::"
msgstr ""
msgid ""
" A C M !\n"
" none W RD W R\n"
" -f R RD RD R\n"
" -A W W W R\n"
" -Af R R R R"
msgstr ""
msgid ""
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "non rimuovo %s: il file non è tracciato\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
msgstr ""
"non rimuovo %s: il file esiste già (usare -f per forzare la rimozione)\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
msgstr ""
"non rimuovo %s: il file è stato modificato (usare -f per forzare la "
"rimozione)\n"
#, python-format
msgid ""
"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
msgstr ""
"non rimuovo %s: il file è stato marcato per l'aggiunta (usare -f per forzare "
"la rimozione)\n"
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
msgstr ""
msgid ""
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
" file, there can only be one source."
msgstr ""
msgid ""
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
msgstr ""
msgid ""
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
" working directory must have two parents)."
msgstr ""
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
"specified\n"
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
" environment variable and your configuration files."
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
" to mark all unresolved files."
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
" default is to mark all resolved files."
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
msgstr ""
msgid ""
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
" commit after a conflicting merge."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
" "
msgstr ""
msgid "too many options specified"
msgstr "troppe opzioni specificate"
msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "non è possibile specificare pattern e --all"
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr ""
"nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
"di tutti i file"
msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente"
msgid ""
" .. note::\n"
" This command is most likely not what you are looking for.\n"
" Revert will partially overwrite content in the working\n"
" directory without changing the working directory parents. Use\n"
" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
" parent."
msgstr ""
msgid ""
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
" revision."
msgstr ""
" Se nessuna revisione viene specificata, i file o directory\n"
" specificati vengono riportati al contenuto che avevano nel\n"
" genitore della directory di lavoro. Questo ripristina il contenuto\n"
" dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n"
" aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n"
" ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
" revisione a cui tornare."
msgid ""
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
" Usando l'opzione -r(--rev, riporta i dati file o directory al loro\n"
" contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
" effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
" precedenti. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati\n"
" validi per -d/--date."
msgid ""
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
" afterwards."
msgstr ""
" Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
" alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro. Se\n"
" si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
" genitore della directory di lavoro, i file interessati appariranno\n"
" quindi in seguito modificati."
msgid ""
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
" of a file was changed, it is reset."
msgstr ""
" Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
" modificato il flag di esecuzione di un file, questo viene resettato."
msgid ""
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
" If no arguments are given, no files are reverted."
msgstr ""
" Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n"
" vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
" viene ripristinato."
msgid ""
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
" To disable these backups, use --no-backup."
msgstr ""
" I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
" essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
" --no-backup. "
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
msgstr ""
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
msgstr ""
"nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
"repository"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "sto dimenticandomi di %s\n"
#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "sto ripristinando %s\n"
#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "sto salvando la versione corrente di %s come %s\n"
#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "file non gestito: %s\n"
#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione (pericoloso)"
msgid ""
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
" the working directory."
msgstr ""
" Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
" livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
" Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
" perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n"
" Questo comando non altera la copia di lavoro."
msgid ""
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
" and their effects can be rolled back:"
msgstr ""
" Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
" comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
" in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
" usano transazioni ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
" effetti:"
msgid ""
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
" - push (with this repository as the destination)\n"
" - unbundle"
msgstr ""
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
" - push (con questo repository come destinazione)\n"
" - unbundle"
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
" may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
" L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n"
" volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
" utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
" effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
" modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi una competizione\n"
" con i lettori del repository; ad esempio un pull in corso dal\n"
" repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback. "
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
" "
msgstr ""
msgid "print the root (top) of the current working directory"
msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
msgid " Print the root directory of the current repository."
msgstr " Stampa la directory radice del repository corrente. "
msgid "start stand-alone webserver"
msgstr ""
msgid ""
" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
" longer periods of time."
msgstr ""
msgid ""
" Please note that the server does not implement access control.\n"
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
" should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
msgid ""
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
" files."
msgstr ""
" Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
" errori allo stderr. Usare le opzion -A/--accesslog e \n"
" -E/--errorlog per effettuare il log su file."
msgid ""
" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
" number it uses."
msgstr ""
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
msgid "show changed files in the working directory"
msgstr ""
msgid ""
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used."
msgstr ""
msgid ""
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
msgstr ""
msgid ""
" .. note::\n"
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
" relative to one merge parent."
msgstr ""
msgid ""
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
" the changed files of a revision from its first parent."
msgstr ""
msgid " The codes used to show the status of files are::"
msgstr ""
msgid ""
" M = modified\n"
" A = added\n"
" R = removed\n"
" C = clean\n"
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
" ? = not tracked\n"
" I = ignored\n"
" = origin of the previous file listed as A (added)"
msgstr ""
msgid "summarize working directory state"
msgstr ""
msgid ""
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
" including parents, branch, commit status, and available updates."
msgstr ""
msgid ""
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
msgstr ""
#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
msgstr "genitore: %d:%s "
msgid " (empty repository)"
msgstr " (repository vuoto)"
msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (nessuna revisione in check out)"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d modificati"
#, python-format
msgid "%d added"
msgstr "%d aggiunti"
#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "%d rimossi"
#, python-format
msgid "%d renamed"
msgstr "%d rinominati"
#, python-format
msgid "%d copied"
msgstr "%d copiati"
#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d cancellati"
#, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "%d sconosciuti"
#, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "%d ignorati"
#, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "%d non risolti"
#, python-format
msgid "%d subrepos"
msgstr "%d subrepository"
msgid " (merge)"
msgstr ""
msgid " (new branch)"
msgstr " (nuovo branch)"
msgid " (head closed)"
msgstr " (head chiusa)"
msgid " (clean)"
msgstr " (pulito)"
msgid " (new branch head)"
msgstr " (nuova head per il branch)"
#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr ""
msgid "update: (current)\n"
msgstr "update: (aggiornato)\n"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "update: %d nuovi changeset (update)\n"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr "update: %d nuovi changeset, %d head del branch (merge)\n"
msgid "1 or more incoming"
msgstr "1 o più in arrivo"
#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr "%d in uscita"
#, python-format
msgid "%d incoming bookmarks"
msgstr "%d segnalibri in ingresso"
#, python-format
msgid "%d outgoing bookmarks"
msgstr "%d segnalibri in uscita"
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "remoto: %s\n"
msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "remoto: (sincronizzato)\n"
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data"
msgid " Name a particular revision using <name>."
msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>."
msgid ""
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
msgstr ""
" I tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
" repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
" differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
" significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n"
" La modifica di un tag esistente di norma non è consentito;\n"
" usare -f/--force per sovrascriverle."
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
" used, or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
" Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n"
" directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
" nessuna revisione."
msgid ""
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
" repositories)."
msgstr ""
" Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
" merge di tag, sono memorizzate nel file chiamato \".hgtags\" che è\n"
" gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
" modificato manualmente se necessario. Questo significa anche che\n"
" effettuare il tagging crea un nuovo commit. Il file \".hg/localtags\" è\n"
" usato per le tag locali (non condivise tra repository)."
msgid ""
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ""
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
msgid "tag names must be unique"
msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "i nomi dei tag non possono consistere interamente di spazi bianchi"
msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "la tag '%s' non esiste"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "la tag '%s' non è una tag globale"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "la tag '%s' non è una tag locale"
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
msgid "uncommitted merge"
msgstr "merge con commit in sospeso"
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
msgstr "non ad una head di una branch (usare -f per forzare l'operazione)"
msgid "list repository tags"
msgstr "elenca le tag del repository"
msgid ""
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
msgstr ""
" Questo elenca sia le tag regolari sia le tag locali. Quando viene usata "
"l'opzione -v/--verbose\n"
" una terza colonna \"local\" viene stampata per le tag locali."
msgid "show the tip revision"
msgstr "mostra la revisione tip"
msgid ""
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
" recently changed head)."
msgstr ""
" La revisione tip (di solito chiamata solo tip) è il changeset\n"
" aggiunto più di recente al repository (e quindi l'head modificata\n"
" più recentemente.)"
msgid ""
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
" Se si è appena fatto un commit, quel commit sarà il tip. Se si ha\n"
" appena fatto il pull di modifiche da un altro repository, il tip\n"
" di quel repository diventa il tip corrente. La tag \"tip\" tag è\n"
" speciale e non può essere rinominata o assegnata ad un changeset\n"
" differente."
msgid "apply one or more changegroup files"
msgstr "applica uno o più file changegroup"
msgid ""
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
" bundle command."
msgstr ""
" Applica uno o più file changegroup compressi generati dal\n"
" comando bundle."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
msgid "update working directory (or switch revisions)"
msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)"
msgid ""
" Update the repository's working directory to the specified\n"
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
" current named branch."
msgstr ""
" Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
" specifica. Se non viene specificato alcun changeset, aggiorna\n"
" al tip del named branch corrente."
msgid ""
" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
" found, the working directory is updated to the specified\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ""
" The following rules apply when the working directory contains\n"
" uncommitted changes:"
msgstr ""
msgid ""
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
" are preserved."
msgstr ""
msgid ""
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
" uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
msgid ""
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
" the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
msgid ""
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
" :hg:`clone -U`)."
msgstr ""
msgid ""
" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
" :hg:`revert`."
msgstr ""
" Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
" vecchia, usare :hg:`revert`."
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean"
msgid "uncommitted local changes"
msgstr "modifiche locali di cui non si è effettuato il commit"
msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "verifica l'integrità del repository"
msgid " Verify the integrity of the current repository."
msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente."
msgid ""
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
" Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
" repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
" changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
" loro link incrociati e indici. "
msgid "output version and copyright information"
msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e altri\n"
"Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"Non c'è ALCUNA garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "directory radice del repository o nome del file bundle"
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "change working directory"
msgstr "cambia la directory di lavoro"
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
msgstr "non chiedere conferma, assume 'yes' per ogni risposta richiesta"
msgid "suppress output"
msgstr "sopprime l'output"
msgid "enable additional output"
msgstr "abilita output aggiuntivo"
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr ""
"imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione (usare 'sezione."
"nome=valore')"
msgid "CONFIG"
msgstr ""
msgid "enable debugging output"
msgstr "abilita output di debug"
msgid "start debugger"
msgstr "avvia il debugger"
msgid "set the charset encoding"
msgstr "imposta la codifica dei caratteri"
msgid "ENCODE"
msgstr ""
msgid "MODE"
msgstr ""
msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "stampa sempre un traceback in seguito ad eccezioni"
msgid "time how long the command takes"
msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
msgid "print command execution profile"
msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi"
msgid "output version information and exit"
msgstr "stampa informazioni sulla versione ed esce"
msgid "display help and exit"
msgstr "mostra l'aiuto ed esce"
msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "non esegue azioni, stampa solamente l'output"
msgid "specify ssh command to use"
msgstr "specifica il comando ssh da usare"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr ""
msgid "PATTERN"
msgstr ""
msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati"
msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
msgid "use text as commit message"
msgstr "usa text come messaggio di commit"
msgid "read commit message from file"
msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "registra il datecode come data del commit"
msgid "record the specified user as committer"
msgstr "registra l'utente specificato come autore del commit"
msgid "STYLE"
msgstr ""
msgid "display using template map file"
msgstr "mostra usando un file mappa template"
msgid "display with template"
msgstr "mostra con un template"
msgid "do not show merges"
msgstr "non mostrare i merge"
msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr ""
msgid "treat all files as text"
msgstr "tratta tutti i file come testo"
msgid "omit dates from diff headers"
msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
msgid "show which function each change is in"
msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica"
msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr ""
msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "ignora spazi bianchi quando si confrontano righe"
msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignora le modifiche le cui righe sono tutte vuote"
msgid "number of lines of context to show"
msgstr "numero di righe di contesto da mostrare"
msgid "SIMILARITY"
msgstr ""
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
msgid "recurse into subrepositories"
msgstr "ricorre nei subrepository"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..."
msgid "annotate the specified revision"
msgstr "annota la revisione specificata"
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "don't follow copies and renames"
msgstr "non seguire le copie e le rinomine"
msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
msgid "list the filename"
msgstr "elenca il nome del file"
msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "elenca la data (breve con -q)"
msgid "list the revision number (default)"
msgstr "elenca il numero di revisione (default)"
msgid "list the changeset"
msgstr "elenca il changeset"
msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "mostra il numero di riga alla prima apparizione"
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "non passare file attraverso decodificatori"
msgid "PREFIX"
msgstr ""
msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "prefisso di directory per i file nell'archivio"
msgid "revision to distribute"
msgstr "revisione da distribuire"
msgid "type of distribution to create"
msgstr "tipo di distribuzione da creare"
msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[OPZIONE]... DEST"
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout"
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
msgid "specify merge tool"
msgstr "specifica lo strumento da usare per i merge"
msgid "revision to backout"
msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV"
msgid "reset bisect state"
msgstr "resetta lo stato di bisect"
msgid "mark changeset good"
msgstr "marca il changeset come buono"
msgid "mark changeset bad"
msgstr "marca il changeset come cattivo"
msgid "skip testing changeset"
msgstr "salta il changeset di test"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset"
msgid "do not update to target"
msgstr "non aggiornare a target"
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgid "force"
msgstr "forza"
msgid "delete a given bookmark"
msgstr "elimina un dato segnalibro"
msgid "rename a given bookmark"
msgstr "rinomina un dato segnalibro"
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [NOME]"
msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr ""
"mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge"
msgid "show normal and closed branches"
msgstr ""
msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"
msgid "run even when the destination is unrelated"
msgstr "esegui anche quando la destinazione non è correlata"
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
msgstr "un changeset inteso per l'aggiunta alla destinazione"
msgid "a specific branch you would like to bundle"
msgstr "un branch specifico di cui si desidera creare il bundle"
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr "un changeset base di cui si assume la disponibilità alla destinazione"
msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
msgid "print the given revision"
msgstr "stampa la data revisione"
msgid "apply any matching decode filter"
msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente"
msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[OPZIONE]... FILE..."
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "il clone conterrà una copia di lavoro vuota (solo un repository)"
msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "revisione, tag o branch da reperire"
msgid "include the specified changeset"
msgstr "include il changeset specificato"
msgid "clone only the specified branch"
msgstr "clona solo il branch specificato"
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr ""
"marca file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di effettuare il commit"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "marca una branch come chiusa, nascondendola dall'elenco delle branch"
msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "registra una copia che si è già verificata"
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr "forza una copia su un file gestito esistente"
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
msgid "add single file mergeable changes"
msgstr ""
"aggiunge singole modifiche ai file di cui è possibile effettuare il merge"
msgid "add single file all revs append to"
msgstr ""
msgid "add single file all revs overwrite"
msgstr ""
msgid "add new file at each rev"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... TEXT"
msgstr "[OPZIONE]... TESTO"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
msgid "show the command options"
msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
msgid "use tags as labels"
msgstr ""
msgid "annotate with branch names"
msgstr "annota con i nomi dei branch"
msgid "use dots for runs"
msgstr "usa i punti per le esecuzioni"
msgid "separate elements by spaces"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr "[OPZIONE]... [FILE [REV]...]"
msgid "try extended date formats"
msgstr "prova formati di date estesi"
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATA [RANGE]"
msgid "FILE REV"
msgstr "FILE REV"
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
msgid "revlog format"
msgstr ""
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr ""
msgid "revision to rebuild to"
msgstr "revisione alla quale ricostruire"
msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr "[-r REV] [REV]"
msgid "revision to debug"
msgstr "revisione di cui fare il debug"
msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] FILE"
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"
msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "non mostrare l'mtime salvato"
msgid "[OPTION]..."
msgstr "[OPZIONE]..."
msgid "revision to check"
msgstr "revisione da controllare"
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgid "diff against the second parent"
msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
msgid "revisions to export"
msgstr "revisioni da esportare"
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgid "end fields with NUL"
msgstr "termina i campi con NUL"
msgid "print all revisions that match"
msgstr "stampa tutte le revisioni che corrispondono"
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr ""
"segue la storia del changeset, o la storia del file attraverso copie e "
"rinomine"
msgid "ignore case when matching"
msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
msgid "print matching line numbers"
msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
msgid "only search files changed within revision range"
msgstr "cerca solo i file modificati nell'intervallo di revisioni"
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..."
msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
msgstr "mostra solo le head che sono discendenti di REVINIZIALE"
msgid "STARTREV"
msgstr ""
msgid "show topological heads only"
msgstr ""
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
msgstr "mostra solo le teste dei branch attive (DEPRECATO)"
msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr ""
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ac] [-r REVINIZIALE] [REV]..."
msgid "[TOPIC]"
msgstr "[ARGOMENTO]"
msgid "identify the specified revision"
msgstr "identifica la revisione specificata"
msgid "show local revision number"
msgstr "mostra il numero locale della revisione"
msgid "show global revision id"
msgstr "mostra id globale della revisione"
msgid "show branch"
msgstr "mostra le branch"
msgid "show tags"
msgstr "mostra le tag"
msgid "show bookmarks"
msgstr "mostra i segnalibri"
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SORGENTE]"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso "
"significato dell'opzione corrispondente di patch"
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
msgid "base path"
msgstr "percorso base"
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr ""
"salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr "usa ogni informazione sul branch nella patch (implicato da --exact)"
msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[OPZIONE]... PATCH..."
msgid "run even if remote repository is unrelated"
msgstr "esegui anche se il repository remoto non è correlato"
msgid "show newest record first"
msgstr "mostra prima il record più nuovo"
msgid "file to store the bundles into"
msgstr "file in cui salvare i bundle"
msgid "a remote changeset intended to be added"
msgstr "un changeset remoto inteso per l'aggiunta"
msgid "compare bookmarks"
msgstr "confronta i segnalibri"
msgid "a specific branch you would like to pull"
msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il pull"
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgid "search the repository as it is in REV"
msgstr "cerca nel repository per come era in REV"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "stampa i percorsi completi dalla radice del filesystem"
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..."
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
msgid "show copied files"
msgstr "mostra i file copiati"
msgid "do case-insensitive search for a given text"
msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di un testo specificato"
msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
msgid "show only merges"
msgstr "mostra solo i merge"
msgid "revisions committed by user"
msgstr "revisioni il cui commit è stato effettuato dall'utente"
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
msgstr ""
"mostra solo i changeset all'interno della data named branch (DEPRECATO)"
msgid "show changesets within the given named branch"
msgstr "mostra i changeset all'interno del named branch specificato"
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[OPZIONE]... [FILE]"
msgid "revision to display"
msgstr "revisione da mostrare"
msgid "[-r REV]"
msgstr "[-r REV]"
msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr "forza un merge con modifiche pendenti"
msgid "revision to merge"
msgstr "revisione di cui fare il merge"
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr ""
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
msgstr "un changeset intest per l'inclusione nella destinazione"
msgid "a specific branch you would like to push"
msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il push"
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgid "show parents of the specified revision"
msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r REV] [FILE]"
msgid "[NAME]"
msgstr "[NOME]"
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr ""
"aggiorna alla nuova head del branch se si è effettuato il pull di changeset"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
msgid "BOOKMARK"
msgstr ""
msgid "bookmark to pull"
msgstr "segnalibro da importare"
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
msgid "force push"
msgstr "forza il push"
msgid "bookmark to push"
msgstr "segnalibro da esportare"
msgid "allow pushing a new branch"
msgstr ""
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgid "record delete for missing files"
msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr "rimuove (e cancella) i file anche se sono stati aggiunti o modificati"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "registra una rinomina che si è già verificata"
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST"
msgid "select all unresolved files"
msgstr "seleziona tutti i file non risolti"
msgid "list state of files needing merge"
msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "marca i file come risolti"
msgid "mark files as unresolved"
msgstr "marca i file come non risolti"
msgid "hide status prefix"
msgstr "nascondi il prefisso di stato"
msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito"
msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
msgid "revert to the specified revision"
msgstr "ritorna alla revisione specificata"
msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "non salva copie di backup dei file"
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[OPZIONE]... [-r REV] [NOME]..."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome del file di log degli accessi su cui scrivere"
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome del file di log degli errori su cui scrivere"
msgid "PORT"
msgstr ""
msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "porta su cui stare in ascolto (default: 8000)"
msgid "ADDR"
msgstr ""
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)"
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
msgstr "nome del file di configurazione hgweb (vedere \"hg help hgweb\")"
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "for remote clients"
msgstr "per i client remoti"
msgid "web templates to use"
msgstr "template web da usare"
msgid "template style to use"
msgstr "stile dei template da usare"
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usa IPv6 in aggiunta ad IPv4"
msgid "SSL certificate file"
msgstr "file del certificato SSL"
msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "mostra le opzioni di configurazioni non affidabili"
msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr "[-u] [NOME]..."
msgid "check for push and pull"
msgstr ""
msgid "show status of all files"
msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
msgid "show only modified files"
msgstr "mostra solo i file modificati"
msgid "show only added files"
msgstr "mostra solo i file aggiunti"
msgid "show only removed files"
msgstr "mostra solo i file rimossi"
msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
msgid "show only files without changes"
msgstr "mostra solo i file senza modifiche"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
msgid "show only ignored files"
msgstr "mostra solo i file ignorati"
msgid "show source of copied files"
msgstr "mostra la sorgente dei file copiati"
msgid "show difference from revision"
msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "elenca i file modificati di una revisione"
msgid "force tag"
msgstr "forza il tag"
msgid "make the tag local"
msgstr "rendi la tag locale"
msgid "revision to tag"
msgstr "revisione da taggare"
msgid "remove a tag"
msgstr "rimuove una tag"
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
msgid "[-p] [-g]"
msgstr "[-p] [-g]"
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr ""
"aggiorna alla nuova head del branch se changeset sono stati estratti da un "
"bundle"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] FILE..."
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
"scarta modifiche di cui non è stato effettuato il commit (nessun backup)"
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
msgstr ""
"aggiorna tra branch se non ci modifiche in sospeso di cui non si è "
"effettuato il commit"
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
msgstr "impossibile includere %s (%s)"
msgid "not found in manifest"
msgstr "non trovato nel manifesto"
#, python-format
msgid "no such file in rev %s"
msgstr "nessun file alla revisione %s"
msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr "%s non esiste!\n"
#, python-format
msgid ""
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""
"%s non aggiunto: attualmente solo file e link simbolici sono supportati\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr "%s è già tracciato!\n"
#, python-format
msgid "%s not added!\n"
msgstr "%s non aggiunto!\n"
#, python-format
msgid "%s still exists!\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s non è tracciato!\n"
#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid character in dag description: %s..."
msgstr "carattere non valido nella descrizione del dag: %s..."
#, python-format
msgid "expected id %i, got %i"
msgstr ""
#, python-format
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
msgstr "tipo di evento invalido nel dag: %s"
msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!"
#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr "'\\n' e '\\r' non sono consentiti nei nomi dei file: %r"
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "la directory %r è già nel dirstate"
#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr "il file %r nel dirstate collide con %r"
#, python-format
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr ""
#, python-format
msgid "not in dirstate: %s\n"
msgstr "non nel dirstate: %s\n"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
msgid "character device"
msgstr "device a caratteri"
msgid "block device"
msgstr "device a blocchi"
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
msgid "socket"
msgstr "socket"
msgid "directory"
msgstr "directory"
#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)"
msgid "searching for changes\n"
msgstr "sto cercando modifiche\n"
msgid "queries"
msgstr ""
msgid "searching"
msgstr "ricerca in corso"
msgid "already have changeset "
msgstr ""
msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr ""
msgid "repository is unrelated"
msgstr "il repository non è imparentato"
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
msgstr "push crea nuovi branch remoti: %s!"
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr "usare 'hg push --new-branch' per creare nuovi branch remoti"
#, python-format
msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
msgstr "push crea nuove head remote sul branch '%s'!"
msgid "push creates new remote heads!"
msgstr "push crea nuove head remote!"
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""
"dovresti fare il pull e il merge o usare push -f per forzare l'operazione"
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
msgstr "ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "abortito: %s\n"
#, python-format
msgid "(%s)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: errore di parsing a %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: errore di parsing: %s\n"
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hg: il comando '%s' è ambiguo:\n"
" %s\n"
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "tempo esaurito per l'attesa del lock tenuto da %s"
#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "lock tenuto da %s"
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "abortito: %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "abortito: impossibile acquisire il lock su %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr "hg %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr "hg: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortito: %s!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "abortito: %s"
msgid " empty string\n"
msgstr " stringa vuota\n"
msgid "killed!\n"
msgstr "ucciso!\n"
#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr "hg: comando '%s' sconosciuto\n"
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(ti sei dimenticato di compilare le estensioni?)\n"
msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr "(l'installazione di Python è corretta?)\n"
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "abortito: errore: %s\n"
msgid "broken pipe\n"
msgstr "pipe rotta\n"
msgid "interrupted!\n"
msgstr "interrotto!\n"
msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
"\n"
"pipe rotta\n"
msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
msgstr ""
"** incontrata eccezione sconosciuta, si prega di segnalarla visitando\n"
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
#, python-format
msgid "** Python %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "** Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** Estensioni caricate: %s\n"
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
"line\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n"
#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr "opzione --config malformata: %r (usare --config sezione.nome=valore)"
#, python-format
msgid "error getting current working directory: %s"
msgstr "errore nel reperimento della directory di lavoro corrente: %s"
#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
msgid "option --config may not be abbreviated!"
msgstr "l'opzione --config non può essere abbreviata!"
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "l'opzione --cwd non può essere abbreviata!"
msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "il repository '%s' non è locale"
msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "attenzione: --repository ignorata\n"
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr ""
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s da %s: %s\n"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
#, python-format
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
msgstr "attenzione: errore nella ricerca di comandi in %s\n"
#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr "il tool %s non può gestire link simbolici\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr "il tool %s non può gestire file binari\n"
#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr "il tool %s richiede una GUI\n"
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr ""
msgid "&Other"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "sto effettuando il merge di %s e %s in %s\n"
#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "sto effettuando il merge di %s\n"
#, python-format
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "merge di %s fallito!\n"
msgid "starting revisions are not directly related"
msgstr "le revisioni di partenza non sono direttamente correlate"
#, python-format
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr "etato inconsistente, %s:%s è sia buona sia errata"
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr ""
msgid "disabled extensions:"
msgstr "estensioni disabilitate:"
msgid "Configuration Files"
msgstr ""
msgid "Date Formats"
msgstr "Formati della data"
msgid "File Name Patterns"
msgstr "Pattern dei Nomi dei File"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr ""
msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "Specificare Insiemi di Revisioni"
msgid "Diff Formats"
msgstr "Formati di diff"
msgid "Merge Tools"
msgstr ""
msgid "Template Usage"
msgstr ""
msgid "URL Paths"
msgstr "Percorsi URL"
msgid "Using additional features"
msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive"
msgid "Subrepositories"
msgstr "Subrepository"
msgid "Configuring hgweb"
msgstr ""
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"Below we list the most specific file first."
msgstr ""
msgid "On Windows, these configuration files are read:"
msgstr ""
msgid ""
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
"ini found)\n"
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
"ini found)\n"
"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
msgstr ""
msgid "On Unix, these files are read:"
msgstr ""
msgid ""
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
msgid ""
"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
msgstr ""
msgid ""
" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
msgstr ""
msgid ""
"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
"settings, the syntax is explained below:"
msgstr ""
msgid ""
"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
"- ``trusted.users = USER``\n"
"- ``trusted.groups = GROUP``"
msgstr ""
msgid ""
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries::"
msgstr ""
msgid ""
" [ui]\n"
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
" verbose = True"
msgstr ""
msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
"description of the possible configuration values:"
msgstr ""
msgid ""
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
msgstr ""
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr ""
msgid ""
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
msgstr ""
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
msgstr ""
msgid ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
msgstr ""
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgstr ""
msgid ""
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
"the timezone is east of UTC)."
msgstr ""
msgid "The log command also accepts date ranges:"
msgstr ""
msgid ""
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools."
msgstr ""
msgid ""
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:"
msgstr ""
msgid ""
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format."
msgstr ""
msgid ""
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
msgid ""
"HG\n"
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
" Windows) is searched."
msgstr ""
msgid ""
"HGEDITOR\n"
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
msgstr ""
msgid " (deprecated, use configuration file)"
msgstr ""
msgid ""
"HGENCODING\n"
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
" be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
msgid ""
"HGENCODINGMODE\n"
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
" the --encodingmode command-line option."
msgstr ""
msgid ""
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
" formatting problems."
msgstr ""
msgid ""
"HGMERGE\n"
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
" ancestor file."
msgstr ""
msgid ""
"HGRCPATH\n"
" A list of files or directories to search for configuration\n"
" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
" the .hg/hgrc from the current repository is read."
msgstr ""
msgid " For each element in HGRCPATH:"
msgstr ""
msgid ""
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
" - otherwise, the file itself will be added"
msgstr ""
msgid ""
"HGPLAIN\n"
" When set, this disables any configuration settings that might\n"
" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
" in the face of existing user configuration."
msgstr ""
msgid ""
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
" variables are not overridden."
msgstr ""
msgid ""
"HGUSER\n"
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
" available values will be considered in this order:"
msgstr ""
msgid ""
" - HGUSER (deprecated)\n"
" - configuration files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
msgstr ""
msgid ""
"EMAIL\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
msgid ""
"LOGNAME\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
msgid ""
"VISUAL\n"
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
msgstr ""
msgid ""
"EDITOR\n"
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
" defaults to 'vi'."
msgstr ""
msgid ""
"PYTHONPATH\n"
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks."
msgstr ""
msgid ""
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed."
msgstr ""
msgid ""
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
"like this::"
msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" foo ="
msgstr ""
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
"broader scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
" baz = !\n"
msgstr ""
msgid ""
"Ancestor\n"
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
" ancestor. See also: 'Descendant'."
msgstr ""
msgid ""
"Branch\n"
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
msgid ""
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
" to describe a development process in which certain development is\n"
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
" its parent having more than one child."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, anonymous\n"
" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
" branch is created."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, closed\n"
" A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, default\n"
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
" assigned."
msgstr ""
msgid ""
"Branch head\n"
" See 'Head, branch'."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, inactive\n"
" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
" :hg:`branches --active`."
msgstr ""
msgid ""
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
" --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, named\n"
" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
" branches."
msgstr ""
msgid ""
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
" previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
msgid ""
"Branch tip\n"
" See 'Tip, branch'."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, topological\n"
" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
" current, possibly default, branch."
msgstr ""
msgid ""
"Changelog\n"
" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
" author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset\n"
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset, child\n"
" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
" changeset may have."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset id\n"
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset, merge\n"
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
" committed."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset, parent\n"
" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
" parents."
msgstr ""
msgid ""
"Checkout\n"
" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
msgstr ""
msgid ""
"Child changeset\n"
" See 'Changeset, child'."
msgstr ""
msgid ""
"Close changeset\n"
" See 'Changeset, close'."
msgstr ""
msgid ""
"Closed branch\n"
" See 'Branch, closed'."
msgstr ""
msgid ""
"Clone\n"
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
msgstr ""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
msgstr ""
msgid ""
"Closed branch head\n"
" See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
msgid ""
"Commit\n"
" (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
" differences between the committed files and their parent\n"
" changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
msgstr ""
msgid ""
"Cset\n"
" A common abbreviation of the term changeset."
msgstr ""
msgid ""
"DAG\n"
" The repository of changesets of a distributed version control\n"
" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
" for children to have at most two parents."
msgstr ""
msgid ""
"Default branch\n"
" See 'Branch, default'."
msgstr ""
msgid ""
"Descendant\n"
" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
" descendant. See also: 'Ancestor'."
msgstr ""
msgid ""
"Diff\n"
" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
" in two changesets or a changeset and the current working\n"
" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
" \"diff\" and \"patch\"."
msgstr ""
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
" patch."
msgstr ""
msgid ""
" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
msgstr ""
msgid ""
"Directory, working\n"
" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
msgstr ""
msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
msgstr ""
msgid ""
"Head\n"
" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
" 'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
msgid ""
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
" usual targets for update and merge operations."
msgstr ""
msgid ""
"Head, branch\n"
" A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""
msgid ""
"Head, closed branch\n"
" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
" listed by :hg:`branches`."
msgstr ""
msgid ""
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
msgid ""
"Head, topological\n"
" A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
msgid ""
"History, immutable\n"
" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
" appear to change history actually create new changesets that\n"
" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
" reintroduced to the repository."
msgstr ""
msgid ""
"History, rewriting\n"
" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
" a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
msgid ""
"Immutable history\n"
" See 'History, immutable'."
msgstr ""
msgid ""
"Merge changeset\n"
" See 'Changeset, merge'."
msgstr ""
msgid ""
"Manifest\n"
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
" tracked by the changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Merge\n"
" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""
msgid ""
"Named branch\n"
" See 'Branch, named'."
msgstr ""
"Named branch\n"
" Vedere 'Branch, named'."
msgid ""
"Null changeset\n"
" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
" or by the changeset ID '000000000000'."
msgstr ""
msgid ""
"Parent\n"
" See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
msgid ""
"Parent changeset\n"
" See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
msgid ""
"Parent, working directory\n"
" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
msgstr ""
msgid ""
"Patch\n"
" (Noun) The product of a diff operation."
msgstr ""
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
" changeset into another."
msgstr ""
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
msgstr ""
msgid ""
"Pull\n"
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
" not in the local repository are brought into the local\n"
" repository. Note that this operation without special arguments\n"
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
" working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
msgid ""
"Push\n"
" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
" sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
msgid ""
"Repository\n"
" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Repository head\n"
" See 'Head, repository'."
msgstr ""
msgid ""
"Revision\n"
" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
" number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
msgid ""
"Revision number\n"
" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
" 'Changeset id'."
msgstr ""
msgid ""
"Revlog\n"
" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
" pointing to the data."
msgstr ""
msgid ""
"Rewriting history\n"
" See 'History, rewriting'."
msgstr ""
msgid ""
"Root\n"
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
" repositories have only a single root changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Tip\n"
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
" most recently added in a repository."
msgstr ""
msgid ""
"Tip, branch\n"
" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
" branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""
msgid ""
"Update\n"
" (Noun) Another synonym of changeset."
msgstr ""
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
msgid " Example: \"You should update\"."
msgstr ""
msgid ""
"Working directory\n"
" See 'Directory, working'."
msgstr ""
msgid ""
"Working directory parent\n"
" See 'Parent, working directory'.\n"
msgstr ""
"Genitore della directory di lavoro\n"
" Vedere 'Genitore, directory di lavoro'.\n"
msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
"and global web configuration options."
msgstr ""
msgid ""
"This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
"the following sections are recognized:"
msgstr ""
msgid ""
" - web\n"
" - paths\n"
" - collections"
msgstr ""
msgid ""
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
"section of the hgrc documentation."
msgstr ""
msgid ""
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
msgid ""
" [paths]\n"
" projects/a = /foo/bar\n"
" projects/b = /baz/quux\n"
" web/root = /real/root/*\n"
" / = /real/root2/*\n"
" virtual/root2 = /real/root2/**"
msgstr ""
msgid ""
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
" appear under the same directory in the web interface\n"
"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
"every\n"
" platform (especially on Windows).\n"
"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""
msgid ""
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
"preferred. For instance::"
msgstr ""
msgid ""
" [collections]\n"
" /foo = /foo"
msgstr ""
msgid ""
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
msgstr ""
msgid ""
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
msgid ""
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
":hg:`backout` and in several extensions."
msgstr ""
msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
"some\n"
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
"programs but relies on external tools for that."
msgstr ""
msgid ""
"Available merge tools\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
"be named by their executable."
msgstr ""
msgid ""
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
msgstr ""
msgid ""
"``internal:merge``\n"
" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
" the partially merged file."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:fail``\n"
" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
" used to resolve these conflicts."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:local``\n"
" Uses the local version of files as the merged version."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:other``\n"
" Uses the other version of files as the merged version."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:prompt``\n"
" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
" the merged version."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:dump``\n"
" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
" same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
"default\n"
"not handle symlinks or binary files."
msgstr ""
msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
msgstr ""
msgid ""
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
"it\n"
" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
"its\n"
" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
"by\n"
" the shell."
msgstr ""
msgid ""
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
"and\n"
" must be executable by the shell."
msgstr ""
msgid ""
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
"the\n"
" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
"the\n"
" merge tool are not considered."
msgstr ""
msgid ""
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
"name\n"
" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
"by\n"
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
msgstr ""
msgid ""
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
" section, the one with the highest priority is used."
msgstr ""
msgid ""
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
"but\n"
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
msgstr ""
msgid ""
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
" ``internal:merge`` is used."
msgstr ""
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
msgid ""
".. note::\n"
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
"doesn't\n"
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
"the\n"
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
"by\n"
" default unless the file is binary or a symlink."
msgstr ""
msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character."
msgstr ""
msgid ""
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
msgstr ""
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
msgstr ""
msgid ""
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time."
msgstr ""
msgid ""
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns."
msgstr ""
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
msgstr ""
msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
msgstr ""
msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``."
msgstr ""
msgid ""
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
msgstr ""
msgid ""
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
"pattern."
msgstr ""
msgid "Plain examples::"
msgstr ""
msgid ""
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
msgid "Glob examples::"
msgstr ""
msgid ""
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
" current directory including itself.\n"
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
" including itself."
msgstr ""
msgid "Regexp examples::"
msgstr ""
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr ""
msgid "File examples::"
msgstr ""
msgid ""
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
msgstr ""
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr ""
msgid ""
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
msgid ""
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr ""
msgid ""
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
msgid ""
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character."
msgstr ""
msgid ""
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision."
msgstr ""
msgid ""
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"revisions."
msgstr ""
msgid ""
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""
msgid ""
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
"quotes if they contain characters outside of\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
"predicates."
msgstr ""
msgid ""
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
msgstr ""
msgid "There is a single prefix operator:"
msgstr ""
msgid ""
"``not x``\n"
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
msgid "These are the supported infix operators:"
msgstr ""
msgid ""
"``x::y``\n"
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
msgstr ""
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
msgstr ""
msgid ""
"``x:y``\n"
" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
" tip."
msgstr ""
msgid ""
"``x and y``\n"
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""
msgid ""
"``x or y``\n"
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""
msgid ""
"``x - y``\n"
" Changesets in x but not in y."
msgstr ""
msgid "The following predicates are supported:"
msgstr ""
msgid ".. predicatesmarker"
msgstr ""
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr ""
msgid ""
" -f -> ::.\n"
" -d x -> date(x)\n"
" -k x -> keyword(x)\n"
" -m -> merge()\n"
" -u x -> user(x)\n"
" -b x -> branch(x)\n"
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
msgstr ""
msgid "Some sample queries:"
msgstr ""
msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr "- Changeset sul branch di default::"
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
msgstr ""
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
msgstr ""
msgid "- Open branch heads::"
msgstr "- Teste di branch aperte::"
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
msgstr ""
msgid ""
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
" ``hgext/*``::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
msgstr ""
msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
msgstr ""
msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
" release::"
msgstr ""
msgid ""
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
"())\"\n"
msgstr ""
msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
"supported."
msgstr ""
msgid "Subrepositories are made of three components:"
msgstr ""
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
" checkouts."
msgstr ""
msgid ""
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
" subrepositories are referenced like:"
msgstr ""
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr ""
msgid ""
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
msgstr ""
msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""
msgid ""
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
" repository before using subrepositories."
msgstr ""
msgid ""
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
" capture whatever information is required to restore the\n"
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
" repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
msgid ""
" .. note::\n"
" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Adding a Subrepository\n"
"----------------------"
msgstr ""
msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""
msgid ""
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""
msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
"------------------------"
msgstr ""
msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""
msgid ""
"Interaction with Mercurial Commands\n"
"-----------------------------------"
msgstr ""
msgid ""
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
msgid ""
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
" their state and finally committing it in the parent\n"
" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
" configuration file (see :hg:`help config`)."
msgstr ""
msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
msgid ""
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
msgid ""
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
msgid ""
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
" case."
msgstr ""
msgid ""
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
" repositories."
msgstr ""
msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
" can require network access when using subrepositories."
msgstr ""
msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
"---------------------------------"
msgstr ""
msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style)."
msgstr ""
msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
msgstr ""
msgid ""
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
msgstr ""
msgid ""
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::"
msgstr ""
msgid ""
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""
msgid ""
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
msgstr ""
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ""
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
msgstr ""
msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default."
msgstr ""
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
msgstr ""
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ""
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
msgstr ""
msgid ""
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
" \"modified files: +added/-removed lines\""
msgstr ""
msgid ""
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
msgstr ""
msgid ""
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
" their sources."
msgstr ""
msgid ""
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
" only if the --copied switch is set."
msgstr ""
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
msgstr ""
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
msgstr ""
msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
msgstr ""
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
msgstr ""
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ""
msgid ""
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
msgstr ""
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
msgstr ""
msgid ""
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""
msgid "List of filters:"
msgstr ""
msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
" every line except the last."
msgstr ""
msgid ""
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
" given date/time and the current date/time."
msgstr ""
msgid ""
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
" component of the path after splitting by the path separator\n"
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
msgstr ""
msgid ""
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
msgstr ""
msgid ""
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgstr ""
msgid ""
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
msgstr ""
msgid ""
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
" ``user@example.com``."
msgstr ""
msgid ""
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
" and \">\" with XML entities."
msgstr ""
msgid ""
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
" its long hexadecimal representation."
msgstr ""
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
msgstr ""
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
msgstr ""
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
msgstr ""
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
msgstr ""
msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
msgstr ""
msgid ""
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
" +0200\"."
msgstr ""
msgid ""
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
" filter."
msgstr ""
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
msgstr ""
msgid ""
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
" XML entities."
msgstr ""
msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
msgstr ""
msgid ""
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgstr ""
msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgstr ""
msgid ""
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ""
msgid ""
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
" text and concatenating them."
msgstr ""
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
msgstr ""
msgid ""
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
" first starting with a tab character."
msgstr ""
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
msgstr ""
msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
msgstr ""
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr ""
msgid ""
" local/filesystem/path[#revision]\n"
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server."
msgstr ""
msgid ""
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
"web.cacerts."
msgstr ""
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr ""
msgid ""
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
msgstr ""
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
msgstr ""
msgid ""
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
msgstr ""
msgid ""
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
" Compression no\n"
" Host *\n"
" Compression yes"
msgstr ""
msgid ""
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
" configuration file or with the --ssh command line option."
msgstr ""
msgid ""
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
"aliases under the [paths] section like so::"
msgstr ""
msgid ""
" [paths]\n"
" alias1 = URL1\n"
" alias2 = URL2\n"
" ..."
msgstr ""
msgid ""
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
msgstr ""
msgid ""
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:"
msgstr ""
msgid ""
"default:\n"
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
" the location of the source repository as the new repository's\n"
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
msgid ""
"default-push:\n"
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
msgid "remote branch lookup not supported"
msgstr "ricerca di branch remoti non supportata"
msgid "dirstate branch not accessible"
msgstr "dirstate del branch non accessibile"
#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
msgstr "branch sconosciuto '%s'"
msgid "can only share local repositories"
msgstr "è possibile condividere solo repository locali"
msgid "destination already exists"
msgstr "la destinazione esiste già"
msgid "updating working directory\n"
msgstr "sto aggiornando la directory di lavoro\n"
#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "directory di destinazione: %s\n"
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "la destinazione '%s' non è vuota"
msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "clone da remoto a remoto non supportato"
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "sto aggiornando al branch %s\n"
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""
"usare 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
"'hg update -C .' per abbandonare\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
#, python-format
msgid "config file %s not found!"
msgstr "file di configurazione %s non trovato!"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
msgstr "errore nell'accedere al repository in %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr "sto invocando l'hook %s: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr "l'hook %s non è valido (\"%s\" non in un modulo)"
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
msgstr ""
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr "l'hook %s è invalido (fallito import di \"%s\")"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è definito)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è invocabile)"
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr "errore: %s hook fallito: %s\n"
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr "errore: l'hook %s ha sollevato un'eccezione: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr "%s hook fallito"
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr "attenzione: %s hook fallito\n"
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr "esecuzione dell'hook %s: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr "%s hook %s"
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr "attenzione: %s hook %s\n"
msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "componente URL non supportato: \"%s\""
msgid "operation not supported over http"
msgstr "operazione non supportata su http"
msgid "authorization failed"
msgstr "autorizzazione fallita"
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr "errore http, probabilmente causato dalle impostazioni del proxy"
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "il vero URL è %s\n"
#, python-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
"'%s' non sembra essere un repository hg:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)"
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' usa il protocollo più nuovo %s"
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "push fallito: %s"
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato"
msgid "cannot create new http repository"
msgstr "impossibile creare un nuovo repository http"
#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr "ignoro sintassi invalida '%s'"
#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n"
#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "repository %s non trovato"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr "il repository %s esiste già"
#, python-format
msgid "requirement '%s' not supported"
msgstr "requisito '%s' non supportato"
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
msgstr "attenzione: ignoro genitore sconosciuto della copia di lavoro %s!\n"
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr "%r non può essere usato nel nome di un tag"
#, python-format
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
msgstr "attenzione: tag %s in conflitto con un branch esistente\n"
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr ""
"la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit "
"manuale di .hgtags)"
#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'"
#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover"
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s: %s)\n"
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s)\n"
msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr "sto effettuando il rollback di una transazione sconosciuta\n"
#, python-format
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
msgstr "directory di lavoro basata ora sulle revisioni %d e %d\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revision %d\n"
msgstr "directory di lavoro ora basata sulla revisione %d\n"
msgid "no rollback information available\n"
msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n"
#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr "repository·%s"
#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr "directory di lavoro di %s"
#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
msgstr ""
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
"impossibile fare il commit parziale di un merge (non specificare file o "
"pattern)"
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
msgstr "impossibile effettuare il commit di subrepository senza .hgsub"
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
msgstr "modifiche nel subrepository di cui non è stato effettuato il commit %s"
msgid "file not found!"
msgstr "file non trovato!"
msgid "no match under directory!"
msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!"
msgid "file not tracked!"
msgstr "file non tracciato!"
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr "commit del subrepository %s\n"
#, python-format
msgid "note: commit message saved in %s\n"
msgstr "nota: messaggio di commit salvato in %s\n"
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "problemi nell'effettuare il commit di %s!\n"
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
msgid ""
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""
"il pull parziale non può essere eseguito perchè l'altro repository non "
"supporta changegroupsubset."
#, python-format
msgid "updating bookmark %s\n"
msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
#, python-format
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
msgstr "non aggiorno il segnalibro divergente %s\n"
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d changeset trovati\n"
msgid "bundling"
msgstr "sto creando il bundle"
msgid "manifests"
msgstr "manifesti"
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
msgid "adding changesets\n"
msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
msgid "chunks"
msgstr "chunk"
msgid "received changelog group is empty"
msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
msgid "adding manifests\n"
msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
msgid "adding file changes\n"
msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto"
#, python-format
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
msgstr ""
#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr " (%+d head)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n"
msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
msgid "operation forbidden by server"
msgstr "operazione vietata dal server"
msgid "locking the remote repository failed"
msgstr "lock del repository remoto fallito"
msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto"
msgid "streaming all changes\n"
msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n"
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n"
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr "impossibile usare TLS: supporto a Python SSL non installato"
msgid "(using smtps)\n"
msgstr "(sto usando smtps)\n"
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
msgstr "smtp.host non configurato - impossibile inviare mail"
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr "invio mail in corso: host smtp %s, porta %s\n"
msgid "(using starttls)\n"
msgstr "(sto usando starttls)\n"
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr "sto inviando la mail: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr "%r selezionato come trasporto email, non è nel PATH"
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr "indirizzo e-mail errato: %s"
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr "indirizzo locale errato: %s"
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr "fallita la rimozione di %s dal manifest"
#, python-format
msgid "invalid pattern (%s): %s"
msgstr "pattern non valido (%s): %s"
msgid "invalid pattern"
msgstr "pattern non valido"
#, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
msgstr "impossibile leggere l'elenco dei file (%s)"
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
msgid "E&xec"
msgstr "E&segui"
msgid "Sym&link"
msgstr "&Link simbolico"
msgid "resolving manifests\n"
msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
msgid "&Changed"
msgstr "&Modificato"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
msgid "&Deleted"
msgstr "&Eliminato"
msgid "updating"
msgstr "aggiornamento in corso"
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr "l'aggiornamento ha fallito la rimozione di %s: %s!\n"
#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr "sto ottenendo %s\n"
#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr "branch %s non trovata"
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr ""
"effettuare il merge con un antenato della copia di lavoro non ha effetti"
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr ""
"niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')"
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr ""
"ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg "
"status' per elencarle)"
#, python-format
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
msgstr ""
"modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit nel subrepository "
"'%s'"
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr ""
msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
msgstr ""
msgid "Attention:"
msgstr "Attenzione:"
msgid "Caution:"
msgstr "Prudenza:"
msgid "!Danger!"
msgstr "!Pericolo!"
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
msgid "Hint:"
msgstr "Suggerimento:"
msgid "Important:"
msgstr "Importante:"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Tip:"
msgstr ""
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già"
#, python-format
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "sto applicando una patch al file %s\n"
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "hunk errato #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "il file %s esiste già\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Hunk #%d con successo a %d con variazioni %d (offset %d linee).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Hunk #%d con successo a %d (offset %d linee).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Hunk #%d FALLITO a %d\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "hunk errato #%d"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "hunk errato #%d vecchia linea di testo %d"
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "impossibile estrarre patch binaria"
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "la patch binaria è di %d byte, non %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
msgstr "impossibile eliminare %d directory di %d da %s"
msgid "undefined source and destination files"
msgstr "file sorgente e destinazione non definiti"
#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch malformata %s %s"
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr "stato del parser non supportato: %s"
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr "comando patch fallito: %s"
#, python-format
msgid "unsupported line endings type: %s"
msgstr "tipo di fine linea non supportato: %s"
msgid "patch failed to apply"
msgstr "fallita l'applicazione della patch"
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr " %d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "uscito con status %d"
#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr "ucciso dal segnale %d"
#, python-format
msgid "saved backup bundle to %s\n"
msgstr "salvato bundle di backup in %s\n"
msgid "adding branch\n"
msgstr "aggiungo il branch\n"
#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
msgstr "strip fallito, il bundle completo è stato salvato in '%s'\n"
#, python-format
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
msgstr "strip fallito, bundle parziale salvato in '%s'\n"
#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r"
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "tipo di compressione sconosciuto %r"
msgid "index entry flags need RevlogNG"
msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr "indice %s flag sconosciute %#04x per revlogng"
#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr "indice %s formato sconosciuto %d"
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr "l'indice %s è corrotto"
msgid "no node"
msgstr "nessun nodo"
msgid "ambiguous identifier"
msgstr "identificatore ambiguo"
msgid "no match found"
msgstr "nessuna corrispondenza trovata"
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr "flag di revisione non compatibile %x"
#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "%s non trovato nella transazione"
msgid "consistency error in delta"
msgstr "errore di consistenza nel delta"
msgid "unknown base"
msgstr "base sconosciuta"
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr "impossibile usare %s qui"
msgid "can't use a list in this context"
msgstr "impossibile usare una lista in questo contesto"
#, python-format
msgid "not a function: %s"
msgstr "non è una funzione: %s"
msgid ""
"``id(string)``\n"
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
msgstr ""
#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires one argument"
msgstr "id richiede un argomento"
#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires a string"
msgstr "id richiede una stringa"
msgid ""
"``rev(number)``\n"
" Revision with the given numeric identifier."
msgstr ""
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires one argument"
msgstr "rev richiede un argomento"
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires a number"
msgstr "rev richiede un numero"
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev expects a number"
msgstr "rev si attende un numero"
msgid ""
"``p1([set])``\n"
" First parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
msgid ""
"``p2([set])``\n"
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
msgid ""
"``parents([set])``\n"
" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
"directory."
msgstr ""
msgid ""
"``max(set)``\n"
" Changeset with highest revision number in set."
msgstr ""
msgid ""
"``min(set)``\n"
" Changeset with lowest revision number in set."
msgstr ""
msgid ""
"``limit(set, n)``\n"
" First n members of set."
msgstr ""
"``limit(set, n)``\n"
" Primi n membri dell'insieme."
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires two arguments"
msgstr "limit richiede due argomenti"
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
msgstr "limit richiede un numero"
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit expects a number"
msgstr "limit si aspetta un numero"
msgid ""
"``children(set)``\n"
" Child changesets of changesets in set."
msgstr ""
msgid ""
"``branch(set)``\n"
" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
msgstr ""
msgid ""
"``ancestor(single, single)``\n"
" Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr ""
#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor requires two arguments"
msgstr "ancestor richiede due argomenti"
#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
msgstr "gli argomenti di ancestor devono essere revisioni singole"
msgid ""
"``ancestors(set)``\n"
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr ""
msgid ""
"``descendants(set)``\n"
" Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""
msgid ""
"``follow()``\n"
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
msgstr ""
#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments"
msgstr "follow non richiede argomenti"
msgid ""
"``date(interval)``\n"
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""
#. i18n: "date" is a keyword
msgid "date requires a string"
msgstr "date richiede una stringa"
msgid ""
"``keyword(string)``\n"
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
" string."
msgstr ""
#. i18n: "keyword" is a keyword
msgid "keyword requires a string"
msgstr "keyword richiede una stringa"
msgid ""
"``grep(regex)``\n"
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
" to ensure special escape characters are handled correctly."
msgstr ""
#. i18n: "grep" is a keyword
msgid "grep requires a string"
msgstr "grep richiede una stringa"
#, python-format
msgid "invalid match pattern: %s"
msgstr "pattern di confronto invalido: %s"
msgid ""
"``author(string)``\n"
" Alias for ``user(string)``."
msgstr ""
"``author(stringa)``\n"
" Alias per ``user(stringa)``."
#. i18n: "author" is a keyword
msgid "author requires a string"
msgstr "author richiede una stringa"
msgid ""
"``user(string)``\n"
" User name is string."
msgstr ""
"``user(string)``\n"
" Il nome utente è una stringa."
msgid ""
"``file(pattern)``\n"
" Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""
"``file(pattern)``\n"
" Changeset che riguardano file corrispondenti al pattern."
#. i18n: "file" is a keyword
msgid "file requires a pattern"
msgstr "file richiede un pattern"
msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
" Revision contains pattern."
msgstr ""
"``contains(pattern)``\n"
" La revisione contiene il pattern."
#. i18n: "contains" is a keyword
msgid "contains requires a pattern"
msgstr "contains richiede un pattern"
msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
" Changesets modifying files matched by pattern."
msgstr ""
#. i18n: "modifies" is a keyword
msgid "modifies requires a pattern"
msgstr "modifies richiede un pattern"
msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
" Changesets that add a file matching pattern."
msgstr ""
#. i18n: "adds" is a keyword
msgid "adds requires a pattern"
msgstr "adds richiede un pattern"
msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
" Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""
#. i18n: "removes" is a keyword
msgid "removes requires a pattern"
msgstr "removes richiede un pattern"
msgid ""
"``merge()``\n"
" Changeset is a merge changeset."
msgstr ""
"``merge()``\n"
" Il changeset è un changeset di merge."
#. i18n: "merge" is a keyword
msgid "merge takes no arguments"
msgstr "merge non richiede argomenti"
msgid ""
"``closed()``\n"
" Changeset is closed."
msgstr ""
"``closed()``\n"
" Il changeset è chiuso."
#. i18n: "closed" is a keyword
msgid "closed takes no arguments"
msgstr "closed non richiede argomenti"
msgid ""
"``head()``\n"
" Changeset is a named branch head."
msgstr ""
#. i18n: "head" is a keyword
msgid "head takes no arguments"
msgstr "head non richiede argomenti"
msgid ""
"``reverse(set)``\n"
" Reverse order of set."
msgstr ""
msgid ""
"``present(set)``\n"
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
" all revisions in set."
msgstr ""
msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
" as ``-key`` to sort in descending order."
msgstr ""
msgid " The keys can be:"
msgstr " Le chiavi possono essere:"
msgid ""
" - ``rev`` for the revision number,\n"
" - ``branch`` for the branch name,\n"
" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
" - ``date`` for the commit date"
msgstr ""
#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort requires one or two arguments"
msgstr "sort richiede uno o due argomenti"
msgid "sort spec must be a string"
msgstr "sort spec dev'essere una stringa"
#, python-format
msgid "unknown sort key %r"
msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r"
msgid ""
"``all()``\n"
" All changesets, the same as ``0:tip``."
msgstr ""
#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
msgstr "all non richiede argomenti"
msgid ""
"``heads(set)``\n"
" Members of set with no children in set."
msgstr ""
msgid ""
"``roots(set)``\n"
" Changesets with no parent changeset in set."
msgstr ""
msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
" default push location."
msgstr ""
"``outgoing([percorso])``\n"
" Changeset non trovati nel repository di destinazione specificato\n"
" oppure nel percorso di push di default."
#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing requires a repository path"
msgstr "outgoing richiede il percorso ad un repository"
msgid ""
"``tag(name)``\n"
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""
#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "tag takes one or no arguments"
msgstr "tag accetta un argomento o nulla"
#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "the argument to tag must be a string"
msgstr "l'argomento di tag dev'essere una stringa"
msgid ""
"``bookmark([name])``\n"
" The named bookmark or all bookmarks."
msgstr ""
"``bookmark([nome])``\n"
" Il segnalibro specificato o tutti i segnalibri."
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "bookmark takes one or no arguments"
msgstr "bookmark accetta un argomento o nessuno"
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "the argument to bookmark must be a string"
msgstr "l'argomento del segnalibro dev'essere una stringa"
msgid "can't negate that"
msgstr "impossibile negarlo"
msgid "not a symbol"
msgstr "non un simbolo"
msgid "empty query"
msgstr "interrogazione vuota"
msgid "searching for exact renames"
msgstr "ricerca di rinomine esatte"
msgid "searching for similar files"
msgstr "ricerca di file simili"
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s sembra essere un file binario."
msgid "can only specify two labels."
msgstr "possibile specificare solo due etichette."
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
msgid "password in URL not supported"
msgstr "password nell'URL non supportata"
msgid "could not create remote repo"
msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
msgid "remote: "
msgstr "remoto: "
msgid "unexpected response:"
msgstr "risposta inattesa: "
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "push rifiutato: %s"
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "impossibile bloccare il repository http statico"
msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico"
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
msgstr "attenzione: spec file del subrepository %s non trovato\n"
#, python-format
msgid "subrepo spec file %s not found"
msgstr "spec file del subrepository %s non trovato"
msgid "missing ] in subrepo source"
msgstr "] mancante nel subrepository sorgente"
#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
msgstr "pattern di subrepository errato in %s: %s"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
msgid "&Remote"
msgstr "&Remoto"
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "default path for subrepository %s not found"
msgstr "percorso di default per il subrepository %s non trovato"
#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
msgstr "tipo di subrepository sconosciuto %s"
#, python-format
msgid "archiving (%s)"
msgstr "archiviazione in corso (%s)"
#, python-format
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
msgstr "attenzione: errore \"%s\" nel subrepository \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n"
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
#, python-format
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
msgstr "push in corso del subrepository %s verso %s\n"
msgid "cannot commit svn externals"
msgstr "impossibile fare il commit di external svn"
#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
msgstr "non rimuovo il repository %s in quanto contiene modifiche\n"
#, python-format
msgid "cloning subrepo %s\n"
msgstr "clonazione in corso del subrepository %s\n"
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s\n"
msgstr "pull in corso del subrepository %s\n"
#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
msgstr "la revisione %s non esiste nel subrepository %s\n"
#, python-format
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
msgstr "reperimento della HEAD scollegata nel subrepository %s\n"
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
msgstr "effettua il check out di un branch git se intendi fare modifiche\n"
#, python-format
msgid "subrepo %s is missing"
msgstr "subrepo %s mancante"
#, python-format
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
msgstr "branch git non correlata estratta nel subrepository %s\n"
#, python-format
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
msgstr "push del branch %s del subrepository %s in corso\n"
#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
"cannot push revision %s"
msgstr ""
"nessun branch estratto nel subrepository %s\n"
"impossibile effettuare il push della revisione %s"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr "%s, linea %s: %s\n"
msgid "cannot parse entry"
msgstr "impossibile parsificare la entry"
#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
msgstr ".hg/cache/tags corrotta, la ricostruisco\n"
#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
msgstr "metodo sconosciuto '%s'"
msgid "expected a symbol"
msgstr "atteso un simbolo"
#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
msgstr "funzione sconosciuta '%s'"
msgid "expected template specifier"
msgstr ""
#, python-format
msgid "filter %s expects one argument"
msgstr "il filtro %s si aspetta un argomento"
msgid "unmatched quotes"
msgstr "citazione non corrispondente"
#, python-format
msgid "style not found: %s"
msgstr "stile non trovato: %s"
#, python-format
msgid "\"%s\" not in template map"
msgstr "\"%s\" non è nel map del template"
#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr "file template %s: %s"
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "fallito il troncamento di %s\n"
msgid "transaction abort!\n"
msgstr "transazione abortita!\n"
msgid "rollback completed\n"
msgstr "rollback completato\n"
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n"
#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr ""
"Non viene data fiducia al file %s dall'utente non fidato %s, gruppo %s\n"
#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
msgstr "Ignorato: %s\n"
#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
#, python-format
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s non è un booleano ('%s')"
msgid "enter a commit username:"
msgstr "inserire uno username per il commit:"
#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr "nessun nome utente fornito (vedere \"hg help config\")"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
msgid "response expected"
msgstr "risposta attesa"
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "risposta non riconosciuta\n"
msgid "password: "
msgstr "password: "
msgid "edit failed"
msgstr "modifica fallita"
#, python-format
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
msgstr "ignoro chiave [auth] invalida '%s'\n"
msgid "http authorization required"
msgstr "autorizzazione http richiesta"
msgid "http authorization required\n"
msgstr "autorizzazione http richiesta\n"
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr "reame: %s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "utente: %s\n"
msgid "user:"
msgstr "utente:"
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
msgid "kb"
msgstr "kb"
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
msgstr "il controllo dei certificati richiede Python 2.6"
msgid "no certificate received"
msgstr "nessun certificato ricevuto"
#, python-format
msgid "certificate is for %s"
msgstr "il certificato è per %s"
msgid "IDN in certificate not supported"
msgstr "IDN non supportato nel certificato"
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
msgstr "nessun commonName o subjectAltName trovato nel certificato"
#, python-format
msgid "could not find web.cacerts: %s"
msgstr "impossibile trovare web.cacerts: %s"
#, python-format
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "comando '%s' fallito: %s"
#, python-format
msgid "path ends in directory separator: %s"
msgstr "il percorso finisce con il separatore di directory: %s"
#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
#, python-format
msgid "path %r is inside repo %r"
msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r"
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
msgid "check your clock"
msgstr "controlla il tuo orologio"
#, python-format
msgid "negative timestamp: %d"
msgstr "timestamp negativo: %d"
#, python-format
msgid "invalid date: %r"
msgstr "data invalida: %r"
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
#, python-format
msgid "negative date value: %d"
msgstr "valore di data negativo: %d"
#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "fuso orario impossibile: %d"
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "specificato giorno invalido: %s"
#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f byte"
#, python-format
msgid "no port number associated with service '%s'"
msgstr "nessuno numero di porta associato al servizio '%s'"
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
msgid "interrupted"
msgstr "interrotto"
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "%s vuoto o mancante"
#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr "lunghezza dei dati eccedente di %d byte"
#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr "l'indice contiene %d extra byte"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0"
#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d"
#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr " (atteso %s)"
#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto"
#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto"
#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr "sto controllando i genitori di %s"
#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover\n"
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n"
msgid "checking changesets\n"
msgstr "sto controllando i changeset\n"
msgid "checking"
msgstr "controllo in corso"
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
msgid "checking manifests\n"
msgstr "sto controllando i manifesti\n"
#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr "%s non è nei changeset"
msgid "file without name in manifest"
msgstr "file senza nome nel manifesto"
#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s"
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr ""
"sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
msgid "crosschecking"
msgstr "controllo incrociato"
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s"
msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr "nel changeset ma non nel manifesto"
msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr "nel manifesto ma non nel changeset"
msgid "checking files\n"
msgstr "sto controllando i file\n"
#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
msgid "missing revlog!"
msgstr "revlog mancante!"
#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr "%s non è nei manifesti"
#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s"
#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "sto spacchettando %s"
#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr "attenzione: la copia sorgente di '%s' non è tra i genitori di %s"
#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr "sto controllando la rinomina di %s"
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr "%s non trovato nei manifesti"
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano"
#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n"
#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr "%d warning incontrati!\n"
#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n"
#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
msgid "look up remote revision"
msgstr "ricerca di revisioni remote"
msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
msgid "look up remote changes"
msgstr "ricerca di modifiche remote"
msgid "push failed:"
msgstr "push fallito:"
#~ msgid "end-of-line check failed:\n"
#~ msgstr "controllo del fine-riga fallito:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "use text as collapse commit message"
#~ msgstr "usa text come messaggio di commit"
#, fuzzy
#~ msgid "read collapse commit message from file"
#~ msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
#~ msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
#~ msgstr "Estendo la ricerca al changeset %d:%s\n"
#~ msgid "nothing to extend"
#~ msgstr "niente da estendere"
#~ msgid "extend the bisect range"
#~ msgstr "estende il range di bisect"
#~ msgid "bisect requires a string"
#~ msgstr "bisect richiede una stringa"
#~ msgid "invalid bisect state"
#~ msgstr "stato di bisect invalido"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid " options:"
#~ msgstr " opzioni:"
#~ msgid ""
#~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
#~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
#~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
#~ "bookmark shifts to the new changeset."
#~ msgstr ""
#~ "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. "
#~ "Ogni\n"
#~ "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
#~ "commit di un\n"
#~ "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
#~ "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
#~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
#~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
#~ msgid ""
#~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
#~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
#~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
#~ "your .hgrc::"
#~ msgstr ""
#~ "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
#~ "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
#~ "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
#~ msgid ""
#~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
#~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
#~ "branching.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
#~ "attualmente, e\n"
#~ "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
#~ "git.\n"
#~ msgid "bookmark to export"
#~ msgstr "segnalibro da esportare"
#~ msgid "username mapping filename"
#~ msgstr "nome del file con il mapping degli username"
#~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
#~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
#~ msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
#~ msgid "queue directory updating\n"
#~ msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
#~ msgid "No patches applied"
#~ msgstr "Nessuna patch applicata"
#~ msgid "does the diffstat above look okay?"
#~ msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
#~ msgid "diffstat rejected"
#~ msgstr "diffstat rifiutato"
#, fuzzy
#~ msgid " files"
#~ msgstr "file:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
#~ " changeset is a child of the backed out changeset."
#~ msgstr ""
#~ " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
#~ " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
#~ " changeset di cui si è fatto backout."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
#~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
#~ " backout changeset with another head."
#~ msgstr ""
#~ " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
#~ " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
#~ " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
#~ " (attualmente una di default)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
#~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
#~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
#~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
#~ msgstr ""
#~ " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
#~ " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
#~ " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
#~ " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
#~ " merge normale."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
#~ " started to prompt you for a message."
#~ msgstr ""
#~ " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
#~ " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
#~ msgid "still exists"
#~ msgstr "esiste ancora"
#~ msgid "is modified"
#~ msgstr "è modificato"
#~ msgid "has been marked for add"
#~ msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
#~ msgid "unmark files as resolved"
#~ msgstr "smarca i file come risolti"
#~ msgid "replace existing tag"
#~ msgstr "rimpiazza tag esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "check for uncommitted changes"
#~ msgstr ""
#~ "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il "
#~ "commit"
#~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
#~ msgstr ""
#~ "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bundling changes"
#~ msgstr "sto aggiungendo i changeset"
#, fuzzy
#~ msgid "bundling manifests"
#~ msgstr "sto aggiungendo i manifesti"
#~ msgid "unsynced changes"
#~ msgstr "modifiche non sincronizzate"
#~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
#~ msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
#~ msgid "unknown filter '%s'"
#~ msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
#~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMANDI"
#~ msgid "generating stats: %d%%"
#~ msgstr "sto generando le statistiche: %d%%"
#~ msgid "show progress"
#~ msgstr "mostra progresso"
#~ msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
#~ msgstr "non colorare l'output (DEPRECATO)"
#~ msgid "no tags found at revision %d\n"
#~ msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
#~ msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "imported patch %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "patch %s importata"
#~ msgid "force removal with local changes"
#~ msgstr "forza la rimozione con modifiche locali"
#~ msgid "rebase from a given revision"
#~ msgstr "rebase da una data revisione"
#~ msgid "rebase from the base of a given revision"
#~ msgstr "rebase dalla base di una data revisione"
#~ msgid "rebase onto a given revision"
#~ msgstr "rebase su una data revisione"
#~ msgid "y - record this change"
#~ msgstr "y - registra questa modifica"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
#~ " the current repository to a different one. If the destination is\n"
#~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
#~ " current one."
#~ msgstr ""
#~ " Questa è l'operazione simmetrica di pull. Aiuta a spostare modifiche\n"
#~ " dal repository corrente in un altro. Se la destinazione è locale "
#~ "questo\n"
#~ " è identico ad un pull in quella directory verso questa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
#~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
#~ " user forgot to pull and merge before pushing."
#~ msgstr ""
#~ " Di default, il push verrà rifiutato se viene rivelato che aumenterà "
#~ "il\n"
#~ " numerdo di head remote. Questo generalmente indica che il client ha\n"
#~ " dimenticato di fare pull e merge prima del push."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
#~ " change the working directory parents.)"
#~ msgstr ""
#~ " (usare update -r per effettuare il checkout di revisioni\n"
#~ " precedenti, revert non cambia i genitori della directory di\n"
#~ " lavoro)"
#, fuzzy
#~ msgid "export the repository via HTTP"
#~ msgstr "esporta il repository via HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
#~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
#~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
#~ " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
#~ " the working directory will additionally be switched to that\n"
#~ " branch."
#~ msgstr ""
#~ " Quando la directory di lavoro non contiene modifiche di cui non si\n"
#~ " è eseguito il commit, sarà rimpiazzata dallo stato della revisione\n"
#~ " richiesta dal repository. Quando la revisione richiesta è su una\n"
#~ " branch differente, la directory di lavoro verrà inoltre spostata\n"
#~ " su quella branch."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
#~ " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
#~ " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
#~ " to abort."
#~ msgstr ""
#~ " Quandi ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit, usare\n"
#~ " l'opzione -C per scartarle, forzando la sostituzione dello stato\n"
#~ " della directory di lavoro con la revisione richiesta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
#~ " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
#~ " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
#~ " new working directory will contain the requested revision merged\n"
#~ " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
#~ " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
#~ msgstr ""
#~ " Quando ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit,\n"
#~ " l'opzione -C non è usata, la revisione del genitore e di quella\n"
#~ " richiesta sono sulla stessa branch e una di queste è un antenato\n"
#~ " dell'altro, allora la nuova directory di lavoro conterrà la\n"
#~ " revisione richiesta unita con le modifiche non salvate. Altrimenti\n"
#~ " l'aggiornamento fallirà con un suggerimento di usare invece\n"
#~ " 'merge' o 'update -C'."
#~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
#~ msgstr "un changeset fino al quale si desidera effettuare il bundle"
#~ msgid "a changeset you would like to have after cloning"
#~ msgstr "un changeset che si desidera avere dopo il clone"
#, fuzzy
#~ msgid "show only the active branch heads from open branches"
#~ msgstr "mostra solo le head attive dalle branch aperte"
#, fuzzy
#~ msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
#~ msgstr "[-r REV] [REV]..."
#~ msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
#~ msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera fare il pull"
#~ msgid "a specific revision up to which you would like to push"
#~ msgstr ""
#~ "una specifica revisione fino alla quale si desidera effettuare il push"
#~ msgid "revision to revert to"
#~ msgstr "revisione a cui annullare"
#~ msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
#~ msgstr "sovrascrivi file modificati localmente (nessun backup)"
#~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
#~ msgstr "abortito: non è stato possibile importare %s!\n"
#~ msgid "journal already exists - run hg recover"
#~ msgstr "il journal esiste già - eseguire hg recover"
#~ msgid ""
#~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
#~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: file oltre i 10MB potrebbero causare problemi di memoria\n"
#~ "e performance (usare 'hg revert %s' per annullare l'aggiunta\n"
#~ "del file)\n"