# Russian translations for Mercurial package. # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others # This file is distributed under the same license as the Mercurial package. # === Glossary === # # # Файловая структура # # repository — хранилище (не «репозиторий») # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий») # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), # (не «хранилище») # directory — каталог (не «директорий», не «директория») # folder — папка # source — источник # source file — исходный файл # destination — назначение # destination file — файл назначения # # # Названия основных действий # # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить») # commit message — сообщение фиксации # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension) # log — журнал # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение # log entry — запись журнала, журнальная запись # pull — затянуть (не «подтянуть») # push — протолкнуть (не «затолкнуть») # update — обновить (~ до определённой ревизии) # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI) # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion) # resolve — уладить (конфликт) # revert — вернуть # discard — отбросить # # Слова на тему «удаление» # # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), # (не «удалить», не «очистить») # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) # strip revision — срезать ревизию # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска) # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») # # # Слова на тему «слияние» # # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление # frozen branch — замороженная ветка # named branch — именованная ветка # diff — различия (не «дифф») # merge — слить (сущ. «слияние») # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии) # rollback — откатить (~ транзакцию) # cancel — отменить # # Слова на тему «управление изменениями» # # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка») # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений # binary bundle — двоичный комплект # ??? batch — порция # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку») # ??? unapply patch — отпороть заплатку # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) # shelve — отложить изменения (в долгий ящик) # # # Разное # # amend - исправлять # extension — расширение # option — параметр (не «опция») # options — параметры (не «настройки») # settings — настройки (не «установки») # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» # # alias — псевдоним # changeset — набор изменений # revision — ревизия # status — состояние # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) # tip — наконечник, оконечная ревизия # tip revision — оконечная ревизия # # changegroup группа изменений # tag метка # working copy рабочая копия # hash хэш # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)») # binary бинарный # basename ? # import импортировать # export экспортировать # rename переименовывать # undo отменить # track отслеживать # committer автор фиксации # whitespace пробельный символ # match совпадать (о шаблоне) # restricted ограниченный # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить # id идентификатор # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений) # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) # apply patch наложить патч # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? # series (mq) последовательность # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ??? # push (о стеке) протолкнуть см. pop ??? # save entry запись сохранения ??? # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый # queue repository хранилище очереди # nested вложенный # deprecated устаревший # backup резервная копия # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку) # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть # imply подразумевать # rebase перебазировать # root корень, корневая ревизия ??? # progress bar индикатор выполнения # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? # lookup поиск ??? # facility ??? # obsolete marker маркер устаревшей ревизии # # # === TODO === # # Эти вещи требуют доработки # # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе) # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются. # - числительные - сейчас всегда множественное число # - придумать перевод для терминов с ??? # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться, # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать. # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии: # 1 л ед.ч. - загружаю обновления, # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin # 3 л - загружаются обновления ? # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin # - внести определения согласованных терминов в hg glossary # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg) # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. # - в строке должно быть не более 75 символов! # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! # какая разница? # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать # описание или добавить примеров? # - log message и commit message - одно и то же? # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-03 17:58+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (по умолчанию: %s)" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Commands" msgstr "Команды" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в " "справочной системе." msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " псевдонимы: %s" # {{{ Start of extensions msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n" "через pretxnchangegroup и pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n" "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n" "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной " "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n" "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными " "пользователями.\n" "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n" "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно " "если\n" "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом " "нельзя различить пользователей." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n" "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n" "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n" "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары " "ключ-значение." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "---------------------------" msgstr "" "Контроль доступа по веткам\n" "--------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих " "разделах могут быть:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- имя ветки, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Соответствующие значения могут быть:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любого;" msgid "" "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" "of the match." msgstr "" "Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, " "чтобы\n" "изменить смысл правила на противоположный." msgid "" "Path-based Access Control\n" "-------------------------" msgstr "" "Контроль доступа по путям\n" "-------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " "основанного на пути.\n" "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " "синтаксическим правилам,\n" "что и вышеперечисленные разделы." msgid "" "Groups\n" "------" msgstr "" "Группы\n" "------" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n" "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n" "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n" "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться " "операционной системой.\n" "В противном случае генерируется исключение." msgid "" "Example Configuration\n" "---------------------" msgstr "" "Пример конфигурации\n" "-------------------" msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время " "фиксации\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, " "push,\n" " # bundle и serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их " "первоисточник\n" " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для " "всех\n" " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или " "\"bundle\", когда\n" " # соответствующие команды выполняются локально.\n" " # По умолчанию: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n" " frozen-branch = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n" " * = bad-user" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # Администратор допущен в любую ветку:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Все допущены в branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n" " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny " "отсутствует.\n" " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n" " # my/glob/pattern = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" " ** = user6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" " ** = @hg-denied" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, " "что\n" " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n" " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в " "\"docs\"\n" " # папке:\n" " docs/** = doc_writer" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для " "любого файла\n" " # в папке \"images\":\n" " images/** = jack, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl." "deny\n" " # выше) получит доступ на запись\n" " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl." "deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" msgid "" "Examples using the \"!\" prefix\n" "............................." msgstr "" "Примеры использования префикса \"!\"\n" ".................................." msgid "" "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " "to\n" "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" "be created." msgstr "" "Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только " "заданный\n" "пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам." msgid "" "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " "to\n" "push changesets in a given branch or path." msgstr "" "Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n" "группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути." msgid "" "In the examples below, we will:\n" "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" "\"\n" "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" msgstr "" "В следующем примере мы:\n" "1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n" "2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n" "3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\"" msgid "" " [acl.allow.branches]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow.branches]\n" " # Пусто" msgid "" " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" " ring = !gollum" msgstr "" " # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n" " # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n" " ring = !gollum" msgid "" " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" " lake = !@hobbit" msgstr "" " # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n" " # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую " "ветку.\n" " lake = !@hobbit" msgid " # You can also deny access based on file paths:" msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:" msgid "" " [acl.allow]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Пусто" msgid "" " [acl.deny]\n" " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" msgstr "" " [acl.deny]\n" " # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n" " # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "группа '%s' не определена" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие " "изменения (changesets, commits)" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n" "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n" "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n" "Mercurial." msgid "" "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." msgstr "" "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n" "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n" " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или " "новее." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n" " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward. Only adding comments is supported in this access mode." msgstr "" "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n" "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n" "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя " "MySQL,\n" "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n" "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " "later." msgstr "" "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n" "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n" "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n" "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n" "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать " "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n" "ниже 4.0." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" "works on all supported Bugzilla versions." msgstr "" "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n" "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n" "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес " "пользователя\n" "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n" "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " Тип доступа. Возможны следующие значения:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n" " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n" " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n" " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая " "3.0)\n" " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " "2.18)" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " "message.\n" " It must contain one \"()\" named group ```` containing the bug\n" " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n" " фиксации.\n" " Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n" " ````, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" " символами. Оно также может содержвать группу ```` с дробным\n" " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n" " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n" " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, " "определенное\n" " по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n" " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в " "часах\n" " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n" " учитывается." msgid "" "bugzilla.fixregexp\n" " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" " commit message. This must contain a \"()\" named group ``` " "containing\n" " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " "1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.fixregexp\n" " Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n" " в сообщении фиксации.\n" " Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n" " ````, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" " символами. Оно также может содержвать группу ```` с дробным\n" " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n" " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n" " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, " "определенное\n" " по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n" " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в " "часах\n" " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n" " учитывается." msgid "" "bugzilla.fixstatus\n" " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." msgstr "" "bugzilla.fixstatus\n" " Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n" " По умолчанию ``RESOLVED``." msgid "" "bugzilla.fixresolution\n" " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." msgstr "" "bugzilla.fixresolution\n" " Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как " "исправленный.\n" " По умолчанию ``FIXED``." msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " Файл стиля для форматирования комментариев." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n" " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n" " также:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n" " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n" " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n" " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n" " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n" "\t{desc|tabindent}" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n" " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n" " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n" " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0." msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" " шаблонов как ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n" " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n" " файл должен содержать одно соответствие на строку::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " См. также секцию ``[usermap]``." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n" "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n" "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n" "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n" " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n" " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Пароль для аутентификации в Bugzilla." msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " Адрес email Bugzilla." msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n" "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``." msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "Параметры режима доступа MySQL:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n" " По умолчанию ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Пароль для доступа к MySQL-серверу." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n" " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь " "Bugzilla." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n" " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n" " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n" " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n" " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgid "Activating the extension::" msgstr "Включение расширения::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n" " # протолкнутом сюда\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "Пример настроек:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n" "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n" "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n" "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n" "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n" "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n" "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n" "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n" "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n" "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n" "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n" "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n" "``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n" "в запись о баге в Bugzilla ::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "запрос: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "запрос не удался: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "неизвестная схема базы данных" #, python-format msgid "bug %d does not exist\n" msgstr "баг %d не существует!\n" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " баг %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "запускаем команду уведомления %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "команда уведомления bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "завершено\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ищем пользователя %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден" msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n" msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" msgstr "" "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n" "баги как исправленные\n" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается" #, python-format msgid "%s: invalid hours\n" msgstr "%s: неверное количество часов\n" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n" "Детали:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Ошибка Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)" msgid "" "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" "\"children(REV)\"` instead.\n" msgstr "" "Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n" " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " "которой\n" " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n" " для заданного аргумента --rev).\n" " " msgid "REV" msgstr "РЕВИЗИЯ" msgid "show children of the specified revision" msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" #, python-format msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n" msgid "analyzing" msgstr "анализ" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " "результаты по дате." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n" " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n" " --changesets." msgid " Examples::" msgstr " Примеры::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # отобразить график ежедневной активности\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # отобразить активность разработчиков помесячно\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n" " следующего формата::" msgid " = " msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n" " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона" msgid "DATE" msgstr "ДАТА" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону" msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" msgid "template to group changesets" msgstr "шаблон для группировки изменений" msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "считать количество наборов изменений" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" msgid "file with email aliases" msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n" "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n" "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n" "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, " "заголовков\n" "различий, а также ведущих пробельных символов." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или " "подчёркнутый текст.\n" "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n" "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n" "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n" "(также известной как ANSI escape codes)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [цвет]\n" " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый " "красный_фон\n" " status.added = green bold # зелёный жирный\n" " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n" " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n" " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n" " status.ignored = black bold # чёрный жирный" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' выключает все эффекты\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n" " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n" " qseries.missing = red bold # красный жирный" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold # жирный\n" " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n" " diff.file_a = red bold # красный жирный\n" " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n" " diff.hunk = magenta # пурпурный\n" " diff.deleted = red # красный\n" " diff.inserted = green # зелёный\n" " diff.changed = white # белый\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон " msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n" " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green # зеленый" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none # нет\n" " branches.closed = black bold # черный жирный\n" " branches.current = green # зеленый\n" " branches.inactive = none # нет" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green # зеленый\n" " tags.local = black bold # черный жирный" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n" "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n" "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n" "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n" "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть " "недоступны\n" "в вашем терминале и будут молча проигнорированы." msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n" "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n" "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n" "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n" "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n" "последовательности, а не только коды цвета)." msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n" "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем " "терминале.\n" "Например::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" " color.pink = 207 # розовый\n" " color.orange = 202 # оранжевый" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n" "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n" "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут " "использоваться\n" "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n" "установки цвета фона." msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n" "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n" "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n" "параметры::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n" "отключает цвета.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)" "или never (не раскрашивать))" msgid "TYPE" msgstr "ТИП" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n" " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n" " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n" " источника." # BAIK msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n" " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n" " назначения не существует, он будет создан." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n" " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" " Режимы сортировки имеют следующий смысл:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n" " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" " компактные хранилища." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" " c --branchsort." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" " Только для исходных хранилищ Mercurial" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" " как ``/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" msgid " " msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n" " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n" " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n" " фиксаций" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n" " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n" " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n" " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::" msgid " source author = destination author" msgstr " автор в источнике = автор на выходе" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n" " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n" " директив::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n" " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n" " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n" " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n" " указанных путей, так что порядок строк не важен." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" " используйте ``.`` в качестве пути назначения." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" " одного или двух параметров, разделяемых запятой::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " ключ родитель1, родитель2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n" " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n" " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n" " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n" " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n" " \"release-1.0\" в качестве второго родителя." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n" " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n" " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n" " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" " ветку." msgid "" " Mercurial Source\n" " ################" msgstr "" " Источник - Mercurial\n" " ####################" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n" " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" " ``--config``:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n" " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" " Mercurial и обратно. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n" " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n" " True или False, по умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n" " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n" " по умолчанию 0." msgid "" " CVS Source\n" " ##########" msgstr "" " Источник - CVS\n" " ##############" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n" " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" " песочнице будут проигнорированы." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" " отладки. По умолчанию True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n" " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n" " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n" " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n" " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n" " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n" " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n" " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n" " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n" " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n" " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n" " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n" " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n" " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" " она может изменять их, удалять или добавлять новые." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n" " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n" " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n" " см. справку по cvsps." msgid "" " Subversion Source\n" " #################" msgstr "" " Источник - Subversion\n" " #####################" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " В случае Subversion анализируется классическая структура\n" " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" " определение." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n" " По умолчанию ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n" " По умолчанию``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n" " По умолчанию ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n" " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n" " для одной ветки." msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n" " По умолчанию 0." msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" " Источник - Perforce\n" " ###################" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n" " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n" " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n" " начальную ревизию Perforce:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n" " (номер списка изменений Perforce)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " #####################" msgstr "" " Выходное хранилище Mercurial\n" " ############################" msgid " The following options are supported:" msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n" " каждую ветку источника. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n" " по умолчанию ``default``" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n" " True.\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n" " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n" " замены для cvsps" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" " основанных на соответствующих журнальных записях и датах." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "тип хранилища источника" msgid "destination repository type" msgstr "тип хранилища назначения" msgid "import up to target revision REV" msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" msgid "remap usernames using this file" msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках" msgid "change branch names while converting" msgstr "изменить имена веток при конвертации" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате" msgid "preserve source changesets order" msgstr "сохранять порядок ревизий источника" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "удалить этот префикс из имен файлов" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" msgid "update cvs log cache" msgstr "обновить кэш журнала cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "создать новый кэш лога cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах" msgid "specify cvsroot" msgstr "задать cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "указать родительские ревизии" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках" msgid "ignored for compatibility" msgstr "игнорировать для совместимости" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion." msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии." msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n" " subversion ревизии." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" "конвертировании использовать обычные ветки.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision" msgstr "%s - некорректная ревизия" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s более не доступен в %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "ошибка в %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" msgstr "" "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: неизвестный тип хранилища" msgid "getting files" msgstr "получаем файлы" msgid "revisions" msgstr "ревизии" msgid "scanning" msgstr "сканирование" # NOT-SURE #, python-format msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n" #, python-format msgid "unknown splice map parent: %s" msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "не все ревизии были отсортированы" #, python-format msgid "writing author map file %s\n" msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n" #, python-format msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "автор %s отображается как %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "сканирование источника...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "сортировка...\n" msgid "converting...\n" msgstr "конвертирование...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "источник: %s\n" msgid "converting" msgstr "конвертирование" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "предполагается назначение %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "указано более одного режима сортировки" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "ревизия %s не номер набора патчей" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "соединение с %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт" msgid "malformed response from CVS" msgstr "неверно сформированный ответ от CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "сервер cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "сбор CVS rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "запускается %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл" msgid "must have at least some revisions" msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий" msgid "expected revision number" msgstr "ожидается номер ревизии" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без " "кэша." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d записей в журнале\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "создаются наборы изменений\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d записей о наборах изменений\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s не похож на хранилище darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "не удалось определить формат хранилища!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов" msgid "errors in filemap" msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s не похож на хранилище Git" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "не могу получить головы git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "не удается прочитать изменения в %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "не удается прочитать метки из %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "не могу найти программу GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "анализ дерева версии %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив " "%s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "не могу разобрать cat-log %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "затягиваем из %s в %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n" msgid "updating tags\n" msgstr "обновление меток\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "обновление закладок\n" #, python-format msgid "" "revision %s not found in destination repository (lookups with " "clonebranches=true are not implemented)" msgstr "" "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n" "не реализован)" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s не похож на хранилище monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s не похож на хранилище P4" msgid "reading p4 views\n" msgstr "чтение представлений p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "сбор списков изменений p4\n" msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" msgstr "" "debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" "PATH содержит путь к hg" #, python-format msgid "log stream exception '%s'" msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n" "известен его тип.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" msgid "could not load Subversion python bindings" msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 " "или новее" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s найден в %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "ветка %s найдена в %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" #, python-format msgid "svn: revision %s not found" msgstr "svn: ревизия %s не найдена" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d" msgid "scanning paths" msgstr "сканируем пути" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "инициализация хранилища svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "неожиданный вывод svn:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "не удалось скопировать вывод svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" # NOT-SURE #, python-format msgid "" "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " "are not implemented)" msgstr "" "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n" "(поиск ревизий не реализован)" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n" "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n" "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n" "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n" "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " "преобразовываться\n" "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n" "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" "более общий шаблон." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " "``native``\n" "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " "преобразованы\n" "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n" "в неизменном виде." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n" " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n" " (tip) ревизию." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n" "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n" "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно " "использовать,\n" "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n" " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n" " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n" " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n" " файлы имеют формат новой строки для Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n" " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n" " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n" " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n" " оставлены намеренно." msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в " "True,\n" " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n" " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n" "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n" "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n" "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" "хука ``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "ошибка в формате новой строки:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n" "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n" "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n" "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n" "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n" " # cо сравнением с контекстом'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## то же самое старым способом:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать " "дважды)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgstr "" " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n" " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n" " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n" "выполняется подстановка во время выполнения::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" " $root - корень хранилища\n" " $parent - псевдоним для $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n" "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n" "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" "дерево файлов из хранилища).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "очистка временного каталога\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n" " \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n" " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n" " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n" " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n" " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" " из хранилища." msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" msgid "comparison program to run" msgstr "запускаемая программа сравнения" msgid "OPT" msgstr "ОПЦИЯ" msgid "pass option to comparison program" msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения" msgid "revision" msgstr "ревизия" msgid "change made by revision" msgstr "изменения, сделанные в ревизии" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" " программу %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "http authentication with factotum" msgstr "http-аутентификация через factotum" msgid "" "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" "platforms to provide authentication information for HTTP access. " "Configuration\n" "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " "specified,\n" "a value of \"*\" will be assumed." msgstr "" "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n" "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n" "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n" "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"." msgid "By default, keys are specified as::" msgstr "По умолчанию ключи задаются так::" msgid "" " proto=pass service=hg prefix= user= !password=" msgstr "" " proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !" "password=<пароль>" msgid "" "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" "requested interactively." msgstr "" "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет " "запрошее\n" "у пользователя интерактивно." msgid "" "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" "default, these entries are::" msgstr "" "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n" "По умолчанию настройки таковы::" msgid "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgstr "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgid "" "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" "service entry controls the service name used when reading keys." msgstr "" "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n" "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. " "Наконец,\n" "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей." msgid "factotum not interactive" msgstr "factotum не интерактивен" msgid "factotum not responding" msgstr "factotum не отвечает" msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n" "при необходимости." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" " добавляет их в локальное хранилище." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." msgid "" " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." msgstr "" " Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n" " только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n" " сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n" " --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`" msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " В случае успеха возвращает 0.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n" "чтобы извлечь оконечную ревизию)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "исходящее незафиксированное слияние" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "исходящие незафиксированные изменения" msgid "working directory is missing some files" msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n" "для слияния" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "затягиваем из %s\n" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " "быть задана." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n" "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "обновление на %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "слияние с %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть" msgid "edit commit message" msgstr "редактировать сообщение фиксации" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)" msgid "switch parents when merging" msgstr "поменять родителей при слиянии" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений" msgid "error while verifying signature" msgstr "ошибка при проверки подписи" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "перечислить подписанные наборы изменений" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "узел %s:%d не существует\n" msgid "hg sigcheck REV" msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии" #, python-format msgid "no valid signature for %s\n" msgstr "нет действительной подписи для %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "сделать подпись локальной" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "the key id to sign with" msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи" msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" msgid "commit message" msgstr "сообщение фиксации" msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n" " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию" #, python-format msgid "signing %d:%s\n" msgstr "подписывается %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "ошибка при подписи" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs " "вручную или используйте --force" msgid "unknown signature version" msgstr "неизвестная версия подписи" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n" "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/" "переименованиях" msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" msgid "show copied files" msgstr "показывать скопированные файлы" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" msgid "show the specified revision or range" msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены" msgid "show only merges (DEPRECATED)" msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)" msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" msgid "revisions committed by user" msgstr "только ревизии данного пользователем" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)" msgid "BRANCH" msgstr "ВЕТКА" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" " с помощью ASCII-символов." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n" " каталога.\n" " " msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n" "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n" "конфиге Mercurial::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # ваше имя пользователя в CIA\n" " user = foo\n" " # название проекта в CIA\n" " project = foo\n" " # модуль (подпроект) (необязательный)\n" " #module = foo\n" " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n" " #diffstat = False\n" " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Используемый стиль (необязательный)\n" " #style = foo\n" " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" " #test = False\n" " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # один из этих:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s вернул ошибку: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "графический обозреватель хранилища" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n" "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n" "не входит в дистрибутив Mercurial." msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n" "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n" "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n" "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n" "hgext, и его нужно включить в конфиге." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n" "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n" "путь к hgk в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/путь/к/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n" "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n" "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "различия деревьев при двух фиксациях" msgid "output common ancestor information" msgstr "вывод информации об общем предке" msgid "cat a specific revision" msgstr "вывести указанную ревизию" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n" # BUG msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" msgid "parse given revisions" msgstr "разбор заданных ревизий" msgid "print revisions" msgstr "напечатать ревизии" msgid "print extension options" msgstr "напечатать параметры расширения" msgid "start interactive history viewer" msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории" msgid "NUM" msgstr "КОЛ-ВО" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]" msgid "generate patch" msgstr "generate patch" msgid "recursive" msgstr "recursive" msgid "pretty" msgstr "pretty" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detect copies" msgid "search" msgstr "search" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "игнорируемые" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ" msgid "header" msgstr "заголовок" msgid "topo-order" msgstr "топологический порядок" msgid "parents" msgstr "родители" msgid "max-count" msgstr "максимальное количество" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =