# Japanese translation for Mercurial # Mercurial 日本語翻訳 # # Copyright (C) 2009 the Mercurial team # # ======================================== # 【翻訳用語集】 # # 言い回し: # # no XXXX avairable XXXX がありません # XXXX found XXXX が存在します # XXXX exists XXXX が存在します # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 # というニュアンスン場合 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # # 単語: # # Distributed SCM 分散構成管理ツール # # abort 中断 # add (構成管理への)追加登録 # apply 適用 # archive アーカイブ # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) # author 作成者 # backout 打ち消し # basename ベース名 # binary バイナリ # branch ブランチ # bundle( file) バンドルファイル # change チェンジセット/差分 # changegroup( file) バンドルファイル # changeset チェンジセット # changeset hash ハッシュ値 # changeset header ヘッダ情報 # checkout/update (作業領域の)更新 # close(of branch) 閉鎖 # command(, this) (本)コマンド # commit コミット # commit comment コミットログ # default(, by) 指定が無い場合/通常は # delete/remove (構成管理からの)登録除外 # diff 差分 # directory ディレクトリ # dirstate dirstate # entry エントリ # extend(ed) 拡張 # extension (Mercurialの)エクステンション # hash identifier(s) ハッシュ値 # head ヘッド # head changeset(s) ヘッド # header ヘッダ # history(, revision) 変更履歴 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) # interrupt 中断 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 # local (repo) 手元(のリポジトリ) # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) # merge マージ # node リビジョン # note 備考 # patch パッチ # platform 稼働環境 # pop(patch) (パッチの)適用解除 # pull (追加リビジョンの)取り込み # push (追加リビジョンの)反映 # push(patch) (パッチの)適用 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) # rename 改名 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 # revert/undo 取り消し # revision リビジョン # schedule (add/remove の)予約 # search 探索 # server サーバ # summary 要約(情報) # tag タグ # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx # xxxxx type xxxx 種別 # user ユーザ # unknown xxxx 未知の xxxx # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) # working directory 作業領域 # ======================================== # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (既定値: %s)" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Commands" msgstr "コマンド" msgid "" " options:\n" "\n" msgstr "" " オプション:\n" "\n" #, python-format msgid "" " aliases: %s\n" "\n" msgstr "" " 別名: %s\n" "\n" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "Below we list the most specific file first.\n" "\n" "On Windows, these configuration files are read:\n" "\n" "- ``\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" "- ``\\Mercurial.ini``\n" "\n" "On Unix, these files are read:\n" "\n" "- ``/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "\n" "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries::\n" "\n" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname \n" " verbose = True\n" "\n" "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" "description of the possible configuration values:\n" "\n" "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgstr "" "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n" "\n" "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" "\n" "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n" "\n" "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" "\n" "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "\n" "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n" "\n" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname \n" " verbose = True\n" "\n" "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n" "\n" "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n" "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgid "" "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" "\n" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" "\n" "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" "\n" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" " \"Dec 6\" (midnight)\n" " \"13:18\" (today assumed)\n" " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" "\n" "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" "\n" " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" "the timezone is east of UTC).\n" "\n" "The log command also accepts date ranges::\n" "\n" " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" msgstr "" "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" "\n" "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" "\n" "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n" "\n" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n" " \"13:18\" (「本日」を想定)\n" " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n" "\n" " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n" "\n" " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n" "\n" "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n" "\n" "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n" "\n" " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n" " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n" " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools.\n" "\n" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:\n" "\n" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files\n" "\n" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format.\n" "\n" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes.\n" "\n" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n" "標準的なツールで使用できるものです。\n" "\n" "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n" "\n" "- 実行可否および権限設定\n" "- 複製/改名情報\n" "- バイナリファイルの変更\n" "- 空ファイルの作成/削除\n" "\n" "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n" "\n" "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n" "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n" "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n" "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n" "\n" "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n" "使用する場合は、この指定は不要です。\n" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched.\n" "\n" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option.\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option.\n" "\n" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" " from the current repository is read.\n" "\n" " For each element in HGRCPATH:\n" "\n" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added\n" "\n" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:\n" "\n" " - HGUSER (deprecated)\n" " - hgrc files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" "\n" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'.\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "HG\n" " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n" " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n" " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n" " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n" " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n" "\n" "HGEDITOR\n" " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" " についても参照してください。\n" "\n" " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" "\n" "HGENCODING\n" " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n" " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n" " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n" " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n" " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n" " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n" " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" "\n" "HGMERGE\n" " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n" " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n" " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n" "\n" " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n" " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n" "\n" " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n" "\n" " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n" "\n" "HGUSER\n" " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n" "\n" " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" " - EMAIL 環境変数値\n" " - 対話的な入力\n" " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n" "\n" " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" "\n" "EMAIL\n" " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" "\n" "LOGNAME\n" " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" "\n" "VISUAL\n" " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n" " についても参照してください。\n" "\n" "EDITOR\n" " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n" " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n" " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n" " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n" " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n" " 必要です。\n" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks.\n" "\n" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed.\n" "\n" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" "this::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" "You may also specify the full path to an extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" "scope, prepend its path with !::\n" "\n" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " hgext.baz = !\n" msgstr "" "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" "フックの実装といったことが可能です。\n" "\n" "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" "\n" "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" "において以下のような記述が必要です::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n" "\n" " [extensions]\n" " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" " hgext.baz = !\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character.\n" "\n" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" "\n" "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" "\n" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n" "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n" "記号にした範囲指定による方法があります。\n" "\n" "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n" "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n" "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n" "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n" "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n" "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n" "\n" "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n" "とみなされます。\n" "\n" "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n" "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" "等価です。\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time.\n" "\n" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns.\n" "\n" "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" "\n" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root.\n" "\n" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``.\n" "\n" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" "\n" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" "\n" "Plain examples::\n" "\n" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" "\n" "Glob examples::\n" "\n" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself.\n" "\n" "Regexp examples::\n" "\n" " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" msgstr "" "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n" "\n" "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n" "\n" "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n" "\n" "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n" "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n" "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n" "\n" "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n" "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n" "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n" "\n" "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n" "\n" "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n" "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n" "\n" "パターン合致未使用例::\n" "\n" " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" " path:path:name \"path:name\" という名前\n" "\n" "ワイルドカード指定例::\n" "\n" " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" " 名前が \".c\" で終わるもの\n" " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" " 名前が \".c\" で終わるもの\n" "\n" "正規表現指定例::\n" "\n" " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" msgid "" "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" "\n" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" "\n" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier.\n" "\n" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier.\n" "\n" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character.\n" "\n" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision.\n" "\n" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" "\n" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n" "\n" "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n" "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n" "\n" "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n" "\n" "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" "前方一致する場合にのみ有効です。\n" "\n" "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n" "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン" "チ名は \":\" を含んではなりません。\n" "\n" "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n" "予約されています。\n" "\n" "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n" "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n" "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n" "\n" "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style).\n" "\n" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" "\n" "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" "Usage::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" "\n" ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" " was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default.\n" ":date: Date information. The date when the changeset was\n" " committed.\n" ":desc: String. The text of the changeset description.\n" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" " by this changeset.\n" ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" " 40-character hexadecimal string.\n" ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" " number.\n" ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" " changeset.\n" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset.\n" ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" "\n" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" "output::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" "List of filters:\n" "\n" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"
\" tag before the end of\n" " every line except the last.\n" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" " between the given date/time and the current\n" " date/time.\n" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" " last component of the path after splitting by the\n" " path separator (ignoring trailing separators). For\n" " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" " becomes \"bar\".\n" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" " \"foo\".\n" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" " email address, and extracts just the domain\n" " component. Example: ``User `` becomes\n" " ``example.com``.\n" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" " an email address. Example: ``User ``\n" " becomes ``user@example.com``.\n" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" " rfc3339date filter.\n" ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" " sequence of XML entities.\n" ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" " the first starting with a tab character.\n" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" " address.\n" msgstr "" "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n" "\n" "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n" "\n" "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n" "\n" ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n" ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" " default の場合は空文字列。\n" ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n" ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n" ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n" ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" " 登録除外ファイルの一覧。\n" ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n" ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n" ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n" ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n" ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n" ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n" ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n" ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n" ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n" "\n" "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n" "\n" ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" " \"
\" タグを追加します。\n" ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" " 可読形式の文字列を生成します。\n" ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n" " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n" " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n" ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n" " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n" " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n" ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n" " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n" ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n" " ``User `` は ``example.com`` です。\n" ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" " 例えば ``User `` は\n" " ``user@example.com`` となります。\n" ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n" " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n" ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n" ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n" ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n" " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n" ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n" ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n" ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n" ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n" ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n" " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n" " 情報形式文字列に変換します。\n" ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n" ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n" ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n" ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n" ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n" " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n" ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" msgid "" "Valid URLs are of the form::\n" "\n" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" "\n" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" "incoming --bundle').\n" "\n" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" "revisions'.\n" "\n" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server.\n" "\n" "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" "\n" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" "\n" " ssh://example.com//tmp/repository\n" "\n" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" "\n" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" " with the --ssh command line option.\n" "\n" "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" "[paths] section like so::\n" "\n" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ...\n" "\n" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" "\n" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:\n" "\n" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" "\n" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" "有効な URL 指定は以下の形式です::\n" "\n" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" "\n" "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n" "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n" "構いません。\n" "\n" "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" "'hg help revisions' も参照してください。\n" "\n" "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n" "\n" "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n" "\n" "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n" "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n" " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n" "\n" " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n" "\n" "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n" " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n" "\n" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n" "\n" "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n" "することが出来ます::\n" "\n" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ...\n" "\n" "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n" "\n" "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n" "重要な別名が2つあります:\n" "\n" "default:\n" " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n" " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n" " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n" "\n" "default-push:\n" " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" " こちらが優先されます。\n" msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" "of a repository when receiving incoming changesets.\n" "\n" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative).\n" "\n" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" "is no way to distinguish them.\n" "\n" "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" "is. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark shifts to the new changeset.\n" "\n" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" "your .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" "\n" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "この名前のブックマークは存在しません" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" msgid "new bookmark name required" msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" msgid "bookmark name required" msgstr "ブックマーク名を要求しました" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "" msgid "force" msgstr "" msgid "revision" msgstr "リビジョン" msgid "delete a given bookmark" msgstr "" msgid "rename a given bookmark" msgstr "" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "" msgid "" "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" "\n" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status.\n" "\n" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported.\n" "\n" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" "\n" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" "\n" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" "\n" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Password to use to access MySQL server.\n" "\n" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" "\n" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" "\n" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " The style file to use when formatting comments.\n" "\n" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::\n" "\n" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" "\n" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" "\n" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Finally, the [web] section supports one entry:\n" "\n" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}.\n" "\n" "Activating the extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Example configuration:\n" "\n" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "問い合わせ: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "未知のデータベーススキーマ" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " バグ %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "" msgid "done\n" msgstr "完了\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "データベースエラー: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" msgid "" "show the children of the given or working directory revision\n" "\n" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n" "\n" " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n" " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n" " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" " します。\n" " " msgid "show children of the specified revision" msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" #, python-format msgid "generating stats: %d%%" msgstr "統計作業中: %d%%" msgid "" "histogram of changes to the repository\n" "\n" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead.\n" "\n" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified.\n" "\n" " Examples::\n" "\n" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::\n" "\n" " \n" "\n" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" "\n" " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" "\n" " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" " なります。\n" "\n" " 例::\n" "\n" " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # 月毎の活発度を表示\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # 年毎の変更行数を表示\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n" "\n" " <別名> <実名>\n" "\n" " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" " " msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" msgid "template to group changesets" msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "チェンジセット数で統計" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "追加/削除行表示の分離" msgid "file with email aliases" msgstr "ユーザ名変換用ファイル" msgid "show progress" msgstr "進捗状況の表示" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgid "" "colorize output from some commands\n" "\n" "This extension modifies the status command to add color to its output\n" "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace.\n" "\n" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" "\n" "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "" msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" msgstr "出力を色付けしない(非推奨)" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" "\n" " Accepted source formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Accepted destination formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" "\n" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source).\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created.\n" "\n" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:\n" "\n" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories.\n" "\n" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources.\n" "\n" " If isn't given, it will be put in a default location\n" " (/.hg/shamap by default). The is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" " revision, like so::\n" "\n" " \n" "\n" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" "\n" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want\n" "\n" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives::\n" "\n" " include path/to/file\n" "\n" " exclude path/to/file\n" "\n" " rename from/file to/file\n" "\n" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" " '.' as the path to rename to.\n" "\n" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second.\n" "\n" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" "\n" " Mercurial Source\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants\n" "\n" " CVS Source\n" " ----------\n" "\n" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" " changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" "\n" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch\n" "\n" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision.\n" "\n" " Perforce Source\n" " ---------------\n" "\n" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ...-hg.\n" "\n" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision.\n" "\n" " Mercurial Destination\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names\n" "\n" " " msgstr "" msgid "" "create changeset information from CVS\n" "\n" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" "CVS からのチェンジセット情報作成\n" "\n" " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" "\n" " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" " 変換します。" msgid "username mapping filename" msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定" msgid "destination repository type" msgstr "変換先のリポジトリ種別" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" msgid "import up to target revision REV" msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" msgid "source repository type" msgstr "変換元リポジトリ種別" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "履歴の合成" msgid "change branch names while converting" msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" msgid "preserve source changesets order" msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "指定ブランチのみの変換" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "指定リビジョンのみの変換" msgid "update cvs log cache" msgstr "cvs ログキャッシュの更新" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" msgid "specify cvsroot" msgstr "cvsroot の指定" msgid "show parent changesets" msgstr "親チェンジセットの表示" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" msgid "ignored for compatibility" msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s は %s において存在しません" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s エラー:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "変換: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "未知の整列方式 %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "格納されていないリビジョンがあります" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s を %s の親として合成\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "並べ替え中...\n" msgid "converting...\n" msgstr "変換中...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "変換元: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "変換先として %s を想定\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "整列オプションの指定が過剰です" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "%s へ接続中\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver の認証に失敗" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "cvs サーバ: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "CVS rlog 収集中\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "%s の実行中\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" msgid "must have at least some revisions" msgstr "リビジョン指定が足りません" msgid "expected revision number" msgstr "リビジョン番号がありません" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d 件のログエントリ\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "チェンジセット作成中\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "内部不整合" msgid "errors in filemap" msgstr "ファイルマップでの解析エラー" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "%s から %s に取り込み中\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "空リビジョンの除外中\n" msgid "updating tags\n" msgstr "タグの更新中\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "例外を無視します: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" msgid "reading p4 views\n" msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source if you know better.\n" msgstr "" "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し" "てください。\n" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s が %r にありません" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s が %r にありました\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" msgid "" "command to allow external programs to compare revisions\n" "\n" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare.\n" "\n" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =\n" "\n" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" msgid "" "use external program to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\".\n" "\n" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" msgid "comparison program to run" msgstr "" msgid "pass option to comparison program" msgstr "" msgid "change made by revision" msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "" #, python-format msgid "" "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" " %(path)s program.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" " those revisions. If only one revision is specified then that revision " "is\n" " compared to the working directory, and, when no revisions are " "specified,\n" " the working directory files are compared to its parent." msgstr "" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "" msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "" msgid "" "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository.\n" "\n" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes.\n" "\n" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "マージが未コミットです" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "未コミットの変更があります" msgid "working directory is missing some files" msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "%s から取り込み中\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "%d に更新しています:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "%d とマージしています:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "" msgid "edit commit message" msgstr "コミットメッセージの編集" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "switch parents when merging" msgstr "" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" msgid "error while verifying signature" msgstr "" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "" msgid "list signed changesets" msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" msgid "Error while signing" msgstr "署名処理の失敗" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" msgid "unknown signature version" msgstr "未知の署名バージョン" msgid "make the signature local" msgstr "" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "" msgid "the key id to sign with" msgstr "" msgid "commit message" msgstr "コミットメッセージ" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISION" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "" "command to view revision graphs from a shell\n" "\n" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" "\n" "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" "リビジョングラフが表示されます。\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "--graph と --%s は非互換です" msgid "" "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n" "\n" " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n" "\n" " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "%s と比較中\n" msgid "no changes found\n" msgstr "差分はありません\n" msgid "show the revision DAG" msgstr "リビジョングラフの表示" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "最大表示リビジョン数" msgid "show patch" msgstr "パッチ形式での表示" msgid "show the specified revision or range" msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgid "" "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" "\n" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "" msgid "" "browse the repository in a graphical way\n" "\n" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)\n" "\n" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled.\n" "\n" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your .hgrc file::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk\n" "\n" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "" msgid "output common ancestor information" msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示" msgid "cat a specific revision" msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "" msgid "parse given revisions" msgstr "指定リビジョンの解析" msgid "print revisions" msgstr "リビジョンの表示" msgid "print extension options" msgstr "エクステンション設定の表示" msgid "start interactive history viewer" msgstr "" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgid "generate patch" msgstr "パッチの生成" msgid "recursive" msgstr "再起" msgid "pretty" msgstr "" msgid "stdin" msgstr "標準入力" msgid "detect copies" msgstr "コピーの検出" msgid "search" msgstr "" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "無視しました" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "ヘッダ" msgid "topo-order" msgstr "" msgid "parents" msgstr "親" msgid "max-count" msgstr "" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgid "" "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" "\n" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "There is a single configuration option::\n" "\n" " [web]\n" " pygments_style =