# Russian translations for Mercurial package. # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others # This file is distributed under the same license as the Mercurial package. # === Glossary === # # # Файловая структура # # repository — хранилище (не «репозиторий») # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий») # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), # (не «хранилище») # directory — каталог (не «директорий», не «директория») # folder — папка # source — источник # source file — исходный файл # destination — назначение # destination file — файл назначения # # # Названия основных действий # # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить») # commit message — сообщение фиксации # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension) # log — журнал # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение # log entry - запись журнала, журнальная запись # pull — затянуть (не «подтянуть») # push — протолкнуть (не «затолкнуть») # update — обновить (~ до определённой ревизии) # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI) # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion) # resolve — уладить (конфликт) # revert — вернуть # discard — отбросить # # Слова на тему «удаление» # # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) # ??? purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), # (не «удалить», не «очистить»), (thg: зачистить) # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду)); # strip revision — срезать ревизию # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить») # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») # # # Слова на тему «слияние» # # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч») # frozen branch — замороженная ветка # diff — различия (не «дифф») # merge — слить (сущ. «слияние») # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений) # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)) # rollback — откатить (~ транзакцию) # cancel — отменить # # Слова на тему «управление изменениями» # # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект) # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений # binary bundle — пачка в двоичном формате # ??? batch — порция # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить») # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку), # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) # shelve — отложить изменения (в долгий ящик) # # # Разное # # extension — расширение # option — параметр (не «опция») # options — параметры (не «настройки») # settings — настройки (не «установки») # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» # # alias — псевдоним # changeset — набор изменений # revision — ревизия # status — состояние # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) # # ??? tip — оконечная ревизия # # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник # # changegroup группа изменений # tag метка # working copy рабочая копия # hash хэш # glob глоб, glob # update обновить # binary бинарный # basename ? # import импортировать # export экспортировать # rename переименовывать # undo отменить # track отслеживать # committer автор фиксации # whitespace пробельный символ # match совпадать (о шаблоне) # restricted ограниченный # graft перенести (изменения) # id идентификатор # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) ??? предохранитель # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) # apply patch наложить патч # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? # series (mq) последовательность # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ??? # push (о стеке) протолкнуть см. рор ??? # save entry запись сохранения ??? # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый # queue repository хранилище очереди # nested вложенный # deprecated устаревший # backup резервная копия # finish (mq, qfinish) финализировать??? # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть # # # === TODO === # # Эти вещи требуют доработки # # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе) # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются. # - числительные - сейчас всегда множественное число # - придумать перевод для терминов с ??? # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться, # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать. # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии: # 1 л ед.ч. - загружаю обновления, # 1 л мн.ч - загружаем обновления, # 3 л - загружаются обновления ? # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? # Cейчас последний вариант. # - внести определения согласованных терминов в hg glossary # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-11 18:02+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (по умолчанию: %s)" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Commands" msgstr "Команды" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена " "в справочной системе." msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " псевдонимы: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n" "через pretxnchangegroup и pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n" "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n" "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной " "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n" "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными " "пользователями.\n" "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n" "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно " "если\n" "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом " "нельзя различить пользователей." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n" "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n" "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n" "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары " "ключ-значение." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" "Контроль доступа, основанный на ветке\n" "...................................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах " "могут быть:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- имя ветки, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Соответствующие значения могут быть:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любого;" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" "Контроль доступа основанный на пути\n" ".................................." msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " "основанного на пути.\n" "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " "синтаксическим правилам,\n" "что и вышеперечисленные разделы." msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" "Группы\n" "......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n" "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n" "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n" "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться " "операционной системой.\n" "В противном случае генерируется исключение." msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" "Пример конфигурации\n" "..................." msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr "" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время " "фиксации\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, " "push,\n" " # bundle и serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их " "первоисточник\n" " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для " "всех\n" " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или " "\"bundle\", когда\n" " # соответствующие команды выполняются локально.\n" " # По умолчанию: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr "" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n" " frozen-branch = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n" " * = bad-user" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr "" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # Администратор допущен в любую ветку:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Все допущены в branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n" " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny " "отсутствует.\n" " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n" " # my/glob/pattern = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" " ** = user6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n" " ** = @hg-denied" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, " "что\n" " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n" " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в " "\"docs\"\n" " # папке:\n" " docs/** = doc_writer" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для " "любого файла\n" " # в папке \"images\":\n" " images/** = jack, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) " "получит доступ на запись\n" " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n" " # файла. Смотри acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr "" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "группа '%s' не определена" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие " "изменения (changesets, commits)" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" msgid "The hook does not change bug status." msgstr "" msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " Тип доступа. Возможны следующие значения:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " Файл стиля для форматирования комментариев." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" " шаблонов ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "Общие параметры для XMLRPC+email и MySQL режимов доступа:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr "" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr "" msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" msgid "Activating the extension::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" msgid "Example configurations:" msgstr "" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "" msgid "unknown database schema" msgstr "" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "" msgid "done\n" msgstr "завершено\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "" msgid "command to display child changesets" msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n" " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " "которой\n" " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n" " для заданного аргумента --rev).\n" " " msgid "REV" msgstr "РЕВИЗИЯ" msgid "show children of the specified revision" msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n" msgid "analyzing" msgstr "анализ" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " "результаты по дате." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n" " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n" " --changesets." msgid " Examples::" msgstr " Примеры::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # отобразить график ежедневной активности\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # отобразить активность разработчиков помесячно\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n" " следующего формата::" msgid " = " msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n" " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона" msgid "DATE" msgstr "ДАТА" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону" msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" msgid "template to group changesets" msgstr "шаблон для группировки изменений" msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "считать количество наборов изменений" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" msgid "file with email aliases" msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n" "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n" "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n" "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, " "заголовков\n" "различий, а также ведущих пробельных символов." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или " "подчёркнутый текст.\n" "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n" "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n" "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n" "(также известной как ANSI escape codes)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [цвет]\n" " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый " "красный_фон\n" " status.added = green bold # зелёный жирный\n" " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n" " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n" " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n" " status.ignored = black bold # чёрный жирный" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' выключает все эффекты\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n" " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n" " qseries.missing = red bold # красный жирный" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold # жирный\n" " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n" " diff.file_a = red bold # красный жирный\n" " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n" " diff.hunk = magenta # пурпурный\n" " diff.deleted = red # красный\n" " diff.inserted = green # зелёный\n" " diff.changed = white # белый\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон " msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n" " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green # зеленый" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green # зеленый\n" " tags.local = black bold # черный жирный" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n" "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n" "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n" "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n" "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть " "недоступны\n" "в вашем терминале и будут молча проигнорированы." msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n" "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n" "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n" "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n" "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n" "последовательности, а не только коды цвета)." msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n" "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем " "терминале.\n" "Например::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" " color.pink = 207 # розовый\n" " color.orange = 202 # оранжевый" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n" "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n" "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут " "использоваться\n" "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n" "установки цвета фона." msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n" "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n" "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n" "параметры::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n" "отключает цвета.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)" "или never (не раскрашивать))" msgid "TYPE" msgstr "ТИП" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n" " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n" " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n" " источника." # BAIK msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n" " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n" " назначения не существует, он будет создан." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n" " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" " Режимы сортировки имеют следующий смысл:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n" " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" " компактные хранилища." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" " c --branchsort." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" " Только для исходных хранилищ Mercurial" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" " как ``/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" msgid " " msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n" " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n" " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n" " фиксаций" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n" " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n" " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n" " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::" msgid " source author = destination author" msgstr " автор в источнике = автор на выходе" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n" " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n" " директив::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n" " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n" " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n" " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n" " указанных путей, так что порядок строк не важен." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" " используйте ``.`` в качестве пути назначения." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n" " одного или двух параметров, разделяемых запятой::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " ключ родитель1, родитель2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n" " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n" " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n" " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n" " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n" " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n" " хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n" " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n" " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n" " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n" " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" " ветку." msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Mercurial\n" " ''''''''''''''''''''''''''''''''" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n" " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" " ``--config``:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n" " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" " Mercurial и обратно. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n" " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n" " True или False, по умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n" " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n" " по умолчанию 0." msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " Источник - CVS\n" " ''''''''''''''''''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n" " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" " песочнице будут проигнорированы." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" " кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" " отладки. По умолчанию True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n" " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n" " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. " "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n" " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n" " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n" " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n" " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n" " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n" " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" " она может изменять их, удалять или добавлять новые." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n" " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n" " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n" " см. справку по cvsps." msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Subversion\n" " '''''''''''''''''''''" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " В случае Subversion анализируется классическая структура\n" " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" " определение." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n" " По умолчанию ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n" " По умолчанию``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n" " По умолчанию ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n" " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n" " для одной ветки." msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n" " По умолчанию 0." msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Perforce\n" " '''''''''''''''''''" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n" " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n" " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n" " начальную ревизию Perforce:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n" " (номер списка изменений Perforce)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Выходное хранилище Mercurial\n" " ''''''''''''''''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n" " каждую ветку источника. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n" " по умолчанию ``default``" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n" " True.\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n" " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n" " замены для cvsps" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" " основанных на соответствующих журнальных записях и датах." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "тип хранилища источника" msgid "destination repository type" msgstr "тип хранилища назначения" msgid "import up to target revision REV" msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" msgid "remap usernames using this file" msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "" msgid "change branch names while converting" msgstr "изменить имена веток при конвертации" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате" msgid "preserve source changesets order" msgstr "сохранять порядок ревизий источника" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "удалить этот префикс из имен файлов" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" msgid "update cvs log cache" msgstr "обновить кэш журнала cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "создать новый кэш лога cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "" msgid "specify cvsroot" msgstr "задать cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "указать родительские ревизии" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках" msgid "ignored for compatibility" msgstr "игнорировать для совместимости" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion." msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии." msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n" " subversion ревизии." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "" msgid "getting files" msgstr "" msgid "revisions" msgstr "ревизии" msgid "scanning" msgstr "" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "" msgid "scanning source...\n" msgstr "" msgid "sorting...\n" msgstr "" msgid "converting...\n" msgstr "" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "" msgid "converting" msgstr "" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "" msgid "malformed response from CVS" msgstr "" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "" msgid "must have at least some revisions" msgstr "" msgid "expected revision number" msgstr "" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "" msgid "creating changesets\n" msgstr "" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "" msgid "errors in filemap" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "" msgid "updating tags\n" msgstr "" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "" msgid "reading p4 views\n" msgstr "" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "" msgid "scanning paths" msgstr "" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n" "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n" "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n" "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n" "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " "преобразовываться\n" "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n" "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n" "более общий шаблон." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " "``native``\n" "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " "преобразованы\n" "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n" "в неизменном виде." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n" " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n" " (tip) ревизию." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n" "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n" "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно " "использовать,\n" "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n" " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n" " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n" " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n" " файлы имеют формат новой строки для Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n" " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n" " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n" " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n" " оставлены намеренно." msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в " "True,\n" " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n" " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n" "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n" "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n" "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n" "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" "хука ``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "ошибка в формате новой строки:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n" "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n" "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n" "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n" "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n" " # cо сравнением с контекстом'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## то же самое старым способом:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать " "дважды)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n" " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n" " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n" "выполняется подстановка во время выполнения::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" " $root - корень хранилища\n" " $parent - псевдоним для $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n" "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n" "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" "дерево файлов из хранилища).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "очистка временного каталога\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n" " \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n" " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n" " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n" " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n" " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" " из хранилища." msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" msgid "comparison program to run" msgstr "запускаемая программа сравнения" msgid "OPT" msgstr "ОПЦИЯ" msgid "pass option to comparison program" msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения" msgid "revision" msgstr "ревизия" msgid "change made by revision" msgstr "изменения, сделанные в ревизии" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n" " программу %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "подтянуть, обновиться и слить одной командой" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "подтягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n" "при необходимости." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" " добавляет их в локальное хранилище." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" " Во время слияния подтянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n" " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n" " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n" " этот порядок, используйте --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`" msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " В случае успеха возвращает 0.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n" "чтобы извлечь оконечную ревизию)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "исходящее незафиксированное слияние" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "исходящие незафиксированные изменения" msgid "working directory is missing some files" msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n" "для слияния" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "получение изменений из %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" "задавать ревизию." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n" "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "обновление на %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "слияние с %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите подтянуть" msgid "edit commit message" msgstr "редактировать сообщение фиксации" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)" msgid "switch parents when merging" msgstr "поменять родителей при слиянии" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений" msgid "error while verifying signature" msgstr "ошибка при проверки подписи" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "" msgid "hg sigs" msgstr "" msgid "list signed changesets" msgstr "перечислить подписанные наборы изменений" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "узел %s:%d не существует\n" msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Нет действительной подписи для %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "сделать подпись локальной" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "the key id to sign with" msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи" msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" msgid "commit message" msgstr "сообщение фиксации" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n" " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Подписывается %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "ошибка при подписи" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs " "вручную или используйте --force" msgid "unknown signature version" msgstr "неизвестная версия подписи" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n" "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n" #, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s " msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом" msgid "NUM" msgstr "КОЛ-ВО" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений" msgid "show patch" msgstr "показать патч" msgid "show the specified revision or range" msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" " с помощью ASCII-символов." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n" " каталога.\n" " " msgid "show the revision DAG" msgstr "показать граф ревизий" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n" "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n" "конфиге Mercurial::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # ваше имя пользователя в CIA\n" " user = foo\n" " # название проекта в CIA\n" " project = foo\n" " # модуль (подпроект) (необязательный)\n" " #module = foo\n" " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n" " #diffstat = False\n" " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Используемый стиль (необязательный)\n" " #style = foo\n" " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n" " #test = False\n" " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "" msgid "output common ancestor information" msgstr "" msgid "cat a specific revision" msgstr "" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "" msgid "parse given revisions" msgstr "" msgid "print revisions" msgstr "" msgid "print extension options" msgstr "" msgid "start interactive history viewer" msgstr "" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "" msgid "generate patch" msgstr "" msgid "recursive" msgstr "" msgid "pretty" msgstr "" msgid "stdin" msgstr "" msgid "detect copies" msgstr "" msgid "search" msgstr "" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "" msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "" msgid "hg debug-config" msgstr "" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "игнорируемые" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "" msgid "header" msgstr "" msgid "topo-order" msgstr "" msgid "parents" msgstr "" msgid "max-count" msgstr "" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "" msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =