# Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others # # Translators: # Diego Oliveira # Wagner Bruna # # Translation dictionary: # # archive pacote # branch ramificar (v.), ramo (s.) # bundle bundle # changeset revisão # commit consolidar (v.), consolidação (s.) # default default (branch ou path), padrão # diff diff # head cabeça # hook gancho # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) # patch patch # pull trazer # push enviar # revision revisão # tag etiqueta # tip tip (tag), ponta # update atualizar (v.), atualização (s.) # working directory diretório de trabalho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n" "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (padrão: %s)" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times\n" msgstr "" "\n" "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with" " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto " "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de" " ajuda." msgid "Options:" msgstr "Opções:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " apelidos: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n" "pretxnchangegroup e pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n" "que este é meramente informativo)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n" "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n" "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n" "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "---------------------------" msgstr "" "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" "-----------------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n" "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- um nome de ramo;\n" "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"." msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Os valores correspondentes podem ser:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n" "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";" msgid "" "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" "of the match." msgstr "" "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n" "para inverter o sentido do casamento." msgid "" "Path-based Access Control\n" "-------------------------" msgstr "" "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" "--------------------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n" "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n" "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n" "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n" "seções acima." msgid "" "Groups\n" "------" msgstr "" "Grupos\n" "------" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n" "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n" "dentro desse grupo." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." msgid "" "Example Configuration\n" "---------------------" msgstr "" "Exemplo de Configuração\n" "-----------------------" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n" " # bundle e serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n" " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" " # executados do lado local.\n" " # Padrão: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n" " frozen-branch = * " msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n" " * = usuário-mau" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n" " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n" " ramo-b = usuário-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" " * = superusuário" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n" " ramo-de-testes = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n" " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n" " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n" " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n" " # meu/padrão/glob = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" " ** = usuário6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n" " ** = @hg-negado" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" " # por padrão permitidos\n" " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" " docs/** = escritor_de_docs" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" " imagens/** = joao, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" msgid "" "Examples using the \"!\" prefix\n" "............................." msgstr "" "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n" "............................." msgid "" "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n" "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" "be created." msgstr "" "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n" "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n" "possa ser criado." msgid "" "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" "push changesets in a given branch or path." msgstr "" "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n" "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho." msgid "" "In the examples below, we will:\n" "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n" "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" msgstr "" "No exemplo abaixo, nós iremos:\n" "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n" "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n" "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\"" msgid "" " [acl.allow.branches]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow.branches]\n" " # Vazio" msgid "" " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" " ring = !gollum" msgstr "" " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n" " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n" " # qualquer outro ramo.\n" " ring = !gollum" msgid "" " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" " lake = !@hobbit" msgstr "" " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n" " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n" " # em qualquer outro ramo.\n" " lake = !@hobbit" msgid " # You can also deny access based on file paths:" msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:" msgid "" " [acl.allow]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Vazio" msgid "" " [acl.deny]\n" " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" msgstr "" " [acl.deny]\n" " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n" " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "o grupo '%s' não está definido" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper " "consolidações nem revisões de entrada" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" msgid "log repository events to a blackbox for debugging" msgstr "registra eventos do repositório para depuração" msgid "" "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n" "Examples::" msgstr "" "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n" "Exemplos::" msgid "" " [blackbox]\n" " track = *" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = *" msgid "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgid "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgid "" " [blackbox]\n" " # limit the size of a log file\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" " maxfiles = 3" msgstr "" " [blackbox]\n" " # limita o tamanho de um arquivo de log\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n" " maxfiles = 3" msgid "the number of events to show" msgstr "número de eventos a serem mostrados" msgid "hg blackbox [OPTION]..." msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..." msgid "" "view the recent repository events\n" " " msgstr "" "visualiza os eventos recentes do repositório\n" " " msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" "do Mercurial." msgid "" "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." msgstr "" "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" "também podem ser marcados como corrigidos." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" "3.4 ou posterior do Bugzilla." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" "3.4 ou posterior do Bugzilla." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" "MySQLdb do Python." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward. Only adding comments is supported in this access mode." msgstr "" "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" "à base de dados do Bugzilla.\n" "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." msgstr "" "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" "comentários.\n" "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" "works on all supported Bugzilla versions." msgstr "" "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" "Bugzilla suportadas." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" msgid "" "bugzilla.version\n" " The access type to use. Values recognized are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" " It must contain one \"()\" named group ```` containing the bug\n" " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ```` contendo os IDs de\n" " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" " nomeado ```` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" " A expressão padrão encontra\n" " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" " como em ``hours 1.5``.\n" " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." msgid "" "bugzilla.fixregexp\n" " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" " commit message. This must contain a \"()\" named group ``` containing\n" " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.fixregexp\n" " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ```` contendo os IDs de\n" " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" " nomeado ```` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" " A expressão padrão encontra\n" " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" " como em ``hours 1.5``.\n" " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." msgid "" "bugzilla.fixstatus\n" " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." msgstr "" "bugzilla.fixstatus\n" " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" " O padrão é ``RESOLVED``." msgid "" "bugzilla.fixresolution\n" " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." msgstr "" "bugzilla.fixresolution\n" " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" " O padrão é ``FIXED``." msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" " especifica:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n" " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n" " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" " O padrão é 0." msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" " em modelos como ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "" "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" " arquivo deve conter um mapeamento por linha::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " Veja também a seção [usermap]." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" "também ``bugzilla.usermap``.\n" "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n" " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n" " O padrão é ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " A senha de login do Bugzilla." msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n" "XMLRPC, além de:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " O endereço de email do Bugzilla." msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n" "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``." msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" " O padrão é ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Senha para acessar o servidor MySQL." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" " segundos). O padrão é 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" " Bugzilla." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n" " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgid "Activating the extension::" msgstr "Para ativar a extensão::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "Exemplos de configuração:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n" "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n" "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n" "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc+email\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc+email\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n" "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n" "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n" "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n" "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n" "do Bugzilla com a forma::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "consulta: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "falha na consulta: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" #, python-format msgid "bug %d does not exist\n" msgstr "o bug %d não existe\n" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "rodando comando de notificação %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "feito\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "procurando usuário %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" msgstr "" "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " "corrigidos\n" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" #, python-format msgid "%s: invalid hours\n" msgstr "%s: horas inválidas\n" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" "detalhes:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Erro do Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" msgid "" "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" "\"children(REV)\"` instead.\n" msgstr "" "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n" "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n" msgid "REV" msgstr "REV" msgid "show children of the specified revision" msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" " " msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" #, python-format msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" msgid "analyzing" msgstr "analisando" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" msgid "DATE" msgstr "DATA" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" msgid "template to group changesets" msgstr "modelo para agrupar as revisões" msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas" msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" msgid "file with email aliases" msgstr "arquivo com apelidos de email" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "histograma de mudanças do repositório" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" " data." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" " --changesets." msgid " Examples::" msgstr " Exemplos::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t \"{author|email}\"" msgstr "" " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" " hg churn -t \"{author|email}\"" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f \"%H\" -s -c" msgstr "" " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" " hg churn -f \"%H\" -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" msgstr "" " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f \"%Y\" -s" msgstr "" " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" " hg churn -f \"%Y\" -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" " formato::" msgid " = " msgstr " = " msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" " " msgstr "" " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" " de trabalho, se existir.\n" " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" msgid "colorize output from some commands" msgstr "colore a saída de alguns comandos" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" "branco no final das linhas." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" "conhecidos como códigos de escape ANSI)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' desliga todos os efeitos\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgid "" " rebase.rebased = blue\n" " rebase.remaining = red bold" msgstr "" " rebase.rebased = blue\n" " rebase.remaining = red bold" msgid "" " shelve.age = cyan\n" " shelve.newest = green bold\n" " shelve.name = blue bold" msgstr "" " shelve.age = cyan\n" " shelve.newest = green bold\n" " shelve.name = blue bold" msgid " histedit.remaining = red bold" msgstr " histedit.remaining = red bold" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" "apenas códigos de controle de cores)." msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" "Por exemplo::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" "para definir o plano de fundo para tal cor." msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" "opção de configuração::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" "desabilitará a coloração.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "" "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" #. i18n: "label" is a keyword msgid "label expects two arguments" msgstr "label espera dois argumentos" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " "\"auto\" (automaticamente))" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "available colors:\n" msgstr "cores disponíveis:\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" msgid "destination repository type" msgstr "tipo de repositório de destino" msgid "import up to source revision REV" msgstr "importa até a revisão REV da origem" msgid "remap usernames using this file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" msgid "change branch names while converting" msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "tenta ordenar as revisões por data" msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" msgid "try to reorder closed revisions" msgstr "tenta reordenar revisões fechadas" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" " (dada num formato entendido pela origem)." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" " de destino não existir, ele será criado." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" " os seguintes efeitos:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" " compactos." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" " gerados por --branchsort." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" " suportada apenas pela origem Mercurial." msgid "" " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" " to parent branches, only supported by Mercurial\n" " sources." msgstr "" " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n" " possível de seus ramos pais, opção suportada\n" " apenas pela origem Mercurial." msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n" " (``/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n" " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" " aquela revisão, da seguinte forma::" msgid " " msgstr " " msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" " por mapeamento, com a forma::" msgid " source author = destination author" msgstr " autor na origem = autor no destino" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" " caminho mais longo que combine." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository. The default\n" " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n" " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n" " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n" " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n" " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n" " mais será incluído.\n" " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" " de destino." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " chave primeiropai, segundopai" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n" " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n" " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n" " segundo." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." msgid "" " Mercurial Source\n" " ################" msgstr "" " Origem Mercurial\n" " ################" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n" " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n" " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n" " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n" " O valor padrão é False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" " argumento booleano, e seu valor padrão é False." msgid "" " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." msgstr "" " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem " "convertidas." msgid "" " CVS Source\n" " ##########" msgstr "" " Origem CVS\n" " ##########" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n" " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" " local do CVS é ignorada." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n" " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n" " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n" " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n" " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n" " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n" " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n" " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n" " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" " revisão O valor padrão é:\n" " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" " environment variable) for changeset date/times. The default\n" " is False (use UTC)." msgstr "" " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n" " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n" " revisões. O padrão é False (usará UTC)." msgid "" " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." msgid "" " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" " remover suas entradas." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." msgid "" " Subversion Source\n" " #################" msgstr "" " Origem Subversion\n" " #################" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n" " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n" " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n" " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" " O valor padrão é ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" " O valor padrão é ``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" " O valor padrão é ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" " conversões de um único ramo são suportadas." msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n" " O valor padrão é 0." msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" " Origem Perforce\n" " ###############" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" " ``...-hg``." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n" " (um número de changelist do Perforce)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " #####################" msgstr "" " Destino Mercurial\n" " #################" msgid " The following options are supported:" msgstr " As seguintes opções são suportadas:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n" " O padrão é False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n" " padrão é ``default``." msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" " padrão é True.\n" " " msgid "only return changes on specified branches" msgstr "só retorna revisões no ramo especificado" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" msgid "update cvs log cache" msgstr "atualiza a cache do log do cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" msgid "specify cvsroot" msgstr "especifica o cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "exibe as revisões pais" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorada para compatibilidade" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." msgid "create changeset information from CVS" msgstr "cria uma informação de revisão do CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" " direto do cvsps." msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" " entradas no log de commit e datas." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida." msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido." msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão " "convertida." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com" " um branch comum.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision" msgstr "%s não é uma revisão válida" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s não está mais disponível em %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier" msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" msgid "getting files" msgstr "obtendo arquivos" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" #, python-format msgid "splicemap file not found or error reading %s:" msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" msgid "revisions" msgstr "revisões" msgid "scanning" msgstr "varrendo" #, python-format msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n" #, python-format msgid "unknown splice map parent: %s" msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" #, python-format msgid "writing author map file %s\n" msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" #, python-format msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "mapeando autor %s para %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "associados %s como pais de %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "decodificando entrada...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "ordenando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "convertendo...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "origem: %s\n" msgid "converting" msgstr "convertendo" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumindo destino %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" msgid "--closesort is not supported by this data source" msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "revisão %s não é um número de patchset" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "conectando em %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got " "%r)" msgstr "" "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " "recebida)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" msgid "malformed response from CVS" msgstr "resposta malformada do CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "servidor cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "coletando rlog do CVS\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "não é uma sandbox do CVS" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" msgid "ignoring old cache\n" msgstr "ignorando cache antigo\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "cache possui %d entradas de log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "erro lendo cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "executando %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" msgid "must have at least some revisions" msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" msgid "expected revision number" msgstr "número de revisão esperado" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o " "cache." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d entradas de log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "criando revisões\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "changeset %d is both before and after %d\n" msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d entradas de revisão\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" msgid "errors in filemap" msgstr "erros no filemap" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" #, python-format msgid "warning: %s parent %s is missing\n" msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size" msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado" #, python-format msgid "cannot read submodules config file in %s" msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "não é possível ler mudanças em %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " "%s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" msgid "updating tags\n" msgstr "atualizando tags\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "atualizando marcadores\n" #, python-format msgid "" "revision %s not found in destination repository (lookups with " "clonebranches=true are not implemented)" msgstr "" "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " "clonebranches=true não foram implementadas)" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "bad mtn packet - no divider before size" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "bad mtn packet - no end of packet size" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" msgstr "" "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " "PATH" #, python-format msgid "log stream exception '%s'" msgstr "exceção de log stream '%s'" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que" " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" msgid "could not load Subversion python bindings" msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "encontrado %s em %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" #, python-format msgid "svn: revision %s not found" msgstr "svn: revisão %s não encontrada" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s não encontrado até revisão %d" msgid "scanning paths" msgstr "varrendo caminhos" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "saída do svn inesperada:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n" #, python-format msgid "" "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " "are not implemented)" msgstr "" "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion " "(buscas por revisão não foram implementadas)" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n" "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n" "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n" "O formato é especificado por um padrão de nomes\n" "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n" "e arquivos declarados como\n" "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n" "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" "posterior mais geral." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n" "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n" "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n" "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n" "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n" "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n" "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n" "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n" "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n" "correspondente no repositório." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" " todos os arquivos." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n" "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n" "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n" "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" " quebras de linha Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n" " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n" " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n" " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n" " quebras de linha seja intencional." msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n" " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n" " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n" "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n" "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n" "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" "``.hgeol``." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n" "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n" "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n" "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n" "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n" "``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" "arquivo usados.\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" "dos arquivos a serem comparados." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" " # 'context diff'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## ou do modo antigo:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgstr "" " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" " # com o plugin DirDiff\n" " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" " # em seu .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante" " a execução::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" " $root - raiz do repositório\n" " $parent é um apelido para $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n" "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n" "se nenhum for especificado em [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n" "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" "árvore completa).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" msgid "CMD" msgstr "COMANDO" msgid "comparison program to run" msgstr "programa de comparação a executar" msgid "OPT" msgstr "OPÇÃO" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa opções para o programa de comparação" msgid "revision" msgstr "revisão" msgid "change made by revision" msgstr "mudança feita pela revisão" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" " as opções padrão \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" " diretórios a serem comparados." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando o programa %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "http authentication with factotum" msgstr "autenticação http com factotum" msgid "" "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" "a value of \"*\" will be assumed." msgstr "" "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n" "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" "especificado, assume-se o valor ``*``." msgid "By default, keys are specified as::" msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" msgid "" " proto=pass service=hg prefix= user= !password=" msgstr "" " proto=pass service=hg prefix= user= !password=" msgid "" "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" "requested interactively." msgstr "" "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" "será solicitada interativamente." msgid "" "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" "default, these entries are::" msgstr "" "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" msgid "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgstr "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgid "" "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" "service entry controls the service name used when reading keys." msgstr "" "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" "serviço usado ao ler chaves." msgid "factotum not interactive" msgstr "factotum não é interativo" msgid "factotum not responding" msgstr "factotum não está respondendo" msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" msgid "invoke editor on commit messages" msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "troca de pais ao mesclar" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ORIGEM]" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" " caminho especificado e as adiciona ao repositório local." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" " atualizado para incluir as novas mudanças." msgid "" " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." msgstr "" " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" " válidos para -d/--date." msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " "obter a tip do ramo)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "alterações não consolidadas pendentes" msgid "working directory is missing some files" msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "trazendo revisões de %s\n" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " "pode ser especificada." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " "merge\" to merge them)\n" msgstr "" "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" " merge\" para mesclá-las)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "atualizando para %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "mesclando com %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar revisões" #, python-format msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "lista as revisões assinadas" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "nó %s:%d não existe\n" msgid "hg sigcheck REV" msgstr "hg sigcheck REV" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " "particular" #, python-format msgid "no valid signature for %s\n" msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "torna a assinatura local" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "o id da chave com a qual assinar" msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" msgid "use text as commit message" msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" " nenhuma revisão." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" #, python-format msgid "signing %d:%s\n" msgstr "assinando %d: %s\n" msgid "error while signing" msgstr "erro ao assinar" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use " "--force)" msgstr "" "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " "manualmente ou use --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)" msgstr "" "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)" msgid "" "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" "since version 2.3." msgstr "" "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" "a partir da versão 2.3." msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" " renomeações" msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" msgid "show copied files" msgstr "mostra arquivos copiados" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" msgid "show only merges (DEPRECATED)" msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" msgid "revisions committed by user" msgstr "revisões de autoria do usuário" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" msgid "BRANCH" msgstr "RAMO" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" " desenhado com caracteres ASCII." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" " trabalho.\n" " " msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # seu nome de usuário CIA registrado\n" " user = foo\n" " # o nome do projeto CIA\n" " project = foo\n" " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" " #module = foo\n" " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" " #diffstat = False\n" " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Estilo a ser usado (opcional)\n" " #style = foo\n" " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" " #test = False\n" " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # use um destes:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s devolveu um erro: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" "não é distribuído com o Mercurial.)" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" "diretório hgext (e precisa ser habilitado)." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" "configuração::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/localização/do/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" "adicionar::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" msgid "generate patch" msgstr "gera patch" msgid "recursive" msgstr "recursivo" msgid "pretty" msgstr "bonito" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detecta cópias" msgid "search" msgstr "procura" msgid "diff trees from two commits" msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "output common ancestor information" msgstr "exibe informação de ancestral comum" msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" msgid "cat a specific revision" msgstr "copia para a saída uma revisão específica" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "parse given revisions" msgstr "decodifica as revisões dadas" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "topo-order" msgstr "ordem topológica" msgid "parents" msgstr "pais" msgid "max-count" msgstr "número máximo" msgid "print revisions" msgstr "imprime as revisões" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "print extension options" msgstr "imprime opções da extensão" msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "número limite de mudanças exibidas" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" msgid "start interactive history viewer" msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Há uma única opção de configuração::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =