# Italian translations for Mercurial # Traduzione italiana per Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:05+0100\n" "Last-Translator: Stefano Tortarolo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (default: %s)" msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDI" msgid " options:\n" msgstr " opzioni:\n" #, python-format msgid "" " aliases: %s\n" "\n" msgstr "" " alias: %s\n" "\n" msgid "return tuple of (match function, list enabled)." msgstr "restituisce una tupla di (funzione match, elenco abilitato)." #, python-format msgid "acl: %s not enabled\n" msgstr "acl: %s non abilitato\n" #, python-format msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" msgstr "acl: %s abilitato, %d entry per l'utente %s\n" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" "errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non pu fermare i changeset " "in entrata" #, python-format msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" msgstr "acl: le modifiche hanno sorgente \"%s\" - saltato\n" #, python-format msgid "acl: user %s denied on %s\n" msgstr "acl: utente %s bloccato su %s\n" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s" #, python-format msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" msgstr "acl: l'utente %s non pu avere accesso a %s\n" #, python-format msgid "acl: allowing changeset %s\n" msgstr "acl: consentendo il changeset %s\n" msgid "" "allow user-defined command aliases\n" "\n" "To use, create entries in your hgrc of the form\n" "\n" "[alias]\n" "mycmd = cmd --args\n" msgstr "" "consente alias definiti dall'utente\n" "\n" "Per usarlo, crea entry nel tuo hgrc della forma\n" "\n" "[alias]\n" "mycmd = cmd --args\n" msgid "" "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n" " after alias can be aliased" msgstr "" "ritarda la ricerca del comando fin quando necessario, in modo che si " "attivino gli alias\n" " per le estensioni caricate dopo alias" #, python-format msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown" msgstr "*** [alias] %s: il comando %s sconosciuto" #, python-format msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous" msgstr "*** [alias] %s: il comando %s ambiguo" #, python-format msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s" msgstr "*** [alias] %s: dipendenza circolare su %s" #, python-format msgid "*** [alias] %s: no definition\n" msgstr "*** [alias] %s: nessuna definizione\n" msgid "" "mercurial bookmarks\n" "\n" "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark is forwarded to the new changeset.\n" "\n" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like " "experience\n" "by adding the following configuration option to your .hgrc:\n" "\n" "[bookmarks]\n" "track.current = True\n" "\n" "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently on, " "and\n" "just updates it. This is similar to git's approach of branching.\n" msgstr "" "mercurial bookmarks\n" "\n" "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. Ogni\n" "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il " "commit di un\n" "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro, \n" "il segnalibro spostato sul nuovo changeset\n" "\n" "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "L'estensione bookmark offre la possibilit di avere un'esperienza pi simile a " "git\n" "aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc:\n" "\n" "[bookmarks]\n" "track.current = True\n" "\n" "Questo porter i segnalibri a tener traccia del segnalibro su cui sei " "attualmente,e\n" "ad aggiornarlo. Questo simile all'approccio di branching di git.\n" msgid "" "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n" "\n" " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n" " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n" " returned as a dictionary with name => hash values.\n" "\n" " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n" " " msgstr "" "Parsifica il file .hg/bookmarks e restituisce un dizionario\n" "\n" " I segnalibri sono memorizzati nel file .hg/bookmarks come \n" " valori {HASH}\\s{NAME} (formato di localtags).\n" " Sono letti dal metodo parse() e restituiti come dizionario con \n" " nome => valore di hash.\n" "\n" " Il dizionario parsificato viene memorizzato in cache finchè\n" " un'operazione di write() non viene eseguita.\n" " " msgid "" "Write bookmarks\n" "\n" " Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n" " in a format equal to those of localtags.\n" "\n" " We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n" " can be copied back on rollback.\n" " " msgstr "" "Scrive segnalibri\n" "\n" " Scrive il dato dizionario segnalibro => hash nel file\n" " .hg/bookmarks nello stesso formato di localtags.\n" "\n" " Viene anche effettuato un backup dello stato\n" " precedente in undo.bookmarks che può essere\n" " ripristinato con rollback.\n" " " msgid "" "Get the current bookmark\n" "\n" " If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n" " we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n" " is stored in .hg/bookmarks.current\n" " " msgstr "" "Ottiene il segnalibro corrente\n" "\n" " Se si usano branch in stile git si ha un segnalibro\n" " corrente attivo. Questa funzione restituisce il\n" " nome del segnalibro. Questi è memorizzato in\n" " .hg/bookmarks.current\n" " " msgid "" "Set the name of the bookmark that we are currently on\n" "\n" " Set the name of the bookmark that we are on (hg update ).\n" " The name is recoreded in .hg/bookmarks.current\n" " " msgstr "" "Imposta il nome del segnalibro sul quale ci si trova attualmente\n" "\n" " Imposta il nome del segnalibro sul quale ci si trova\n" " (hg update ). Il nome viene memorizzato in\n" " .hg/bookmarks.current\n" " " msgid "" "mercurial bookmarks\n" "\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and 'hg\n" " update' to update to a given bookmark.\n" "\n" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n" " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n" " (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n" " that revision.\n" " " msgstr "" msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome" msgid "new bookmark name required" msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro" msgid "bookmark name required" msgstr "richiesto nome per il segnalibro" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente" msgid "" "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n" " the mercurial.strip method. This usually happens during\n" " qpush and qpop" msgstr "" "Elimina i segnalibri se revisioni sono rimosse usando il metodo\n" " mercurial.strip. Questo di norma succede durante qpush e qpop" msgid "" "Add a revision to the repository and\n" " move the bookmark" msgstr "" "Aggiunge una revisione al repository e\n" " sposta il segnalibro" msgid "Merge bookmarks with normal tags" msgstr "Fa il merge dei segnalibri con tag normali" msgid "" "Set the current bookmark\n" "\n" " If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n" " file.\n" " " msgstr "" "Imposta il segnalibro corrente\n" "\n" " Se l'utente fa l'update ad un segnalibro viene aggiornato il file\n" " .hg/bookmarks.current\n" " " msgid "force" msgstr "forza" msgid "revision" msgstr "revisione" msgid "delete a given bookmark" msgstr "elimina un dato segnalibro" msgid "rename a given bookmark" msgstr "rinomina un dato segnalibro" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" msgid "" "Bugzilla integration\n" "\n" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change bug\n" "status.\n" "\n" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla " "installations\n" "using MySQL are supported.\n" "\n" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification " "emails.\n" "That script changes between Bugzilla versions; the 'processmail' script " "used\n" "prior to 2.18 is replaced in 2.18 and subsequent versions by\n" "'config/sendbugmail.pl'. Note that these will be run by Mercurial as the " "user\n" "pushing the change; you will need to ensure the Bugzilla install file\n" "permissions are set appropriately.\n" "\n" "Configuring the extension:\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" " password Password to use to access MySQL server.\n" " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 " "and\n" " later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for\n" " versions prior to 2.18.\n" " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n" " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n" " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n" " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n" " notification emails. Substitutes from a map with 3 keys,\n" " 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer bugzilla " "email).\n" " Default depends on version; from 2.18 it is\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %" "(user)s\".\n" " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit " "message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression " "matches\n" " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n" " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and variations " "thereof.\n" " Matching is case insensitive.\n" " style The style file to use when formatting comments.\n" " template Template to use when formatting comments. Overrides\n" " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n" " keywords, the extension specifies:\n" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial " "repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial " "repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial " "repositories.\n" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n" " to produce {webroot}. Default 0.\n" " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla " "user\n" " ID mappings. If specified, the file should contain one " "mapping\n" " per line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the\n" " [usermap] section.\n" "\n" " [usermap]\n" " Any entries in this section specify mappings of Mercurial committer ID\n" " to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" " [web]\n" " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}.\n" "\n" "Activating the extension:\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Example configuration:\n" "\n" "This example configuration is for a collection of Mercurial repositories\n" "in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2 installation in\n" "/opt/bugzilla-3.2.\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" msgid "support for bugzilla version 2.16." msgstr "supporto per la versione di bugzilla 2.16." #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n" msgid "run a query." msgstr "esegue una query." #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "query: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "query fallita: %s %s\n" msgid "get identity of longdesc field" msgstr "" msgid "unknown database schema" msgstr "schema del database sconosciuto" msgid "filter not-existing bug ids from list." msgstr "filtra id di bug non esistenti dalla lista" msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset." msgstr "" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "il bug %d gi a conoscenza del changeset %s\n" msgid "tell bugzilla to send mail." msgstr "dice a bugzilla di inviare la mail." msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando di notifica di bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "fatto\n" msgid "look up numeric bugzilla user id." msgstr "cerca l'identificatore utente numerico di bugzilla" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ricercando l'utente %s\n" msgid "map name of committer to bugzilla user name." msgstr "mappa il nome del committente al nome utente bugzilla" msgid "" "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n" " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n" " bugzilla username and userid." msgstr "" "controlla se il committente è un utente registrato bugzilla. In tal\n" " caso restituisce userid e username bugzilla. Altrimenti\n" " restituisce userid e username bugzilla di default." #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s" msgid "" "add comment to bug. try adding comment as committer of\n" " changeset, otherwise as default bugzilla user." msgstr "" msgid "support for bugzilla 2.18 series." msgstr "supporto per la serie di bugzilla 2.18." msgid "support for bugzilla 3.0 series." msgstr "sopporto per la serie di bugzilla 3.0." msgid "" "return object that knows how to talk to bugzilla version in\n" " use." msgstr "" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versione di bugzilla %s non supportata" msgid "" "find valid bug ids that are referred to in changeset\n" " comments and that do not already have references to this\n" " changeset." msgstr "" msgid "update bugzilla bug with reference to changeset." msgstr "aggiorna il bug bugzilla con riferimento al changeset." msgid "" "strip leading prefix of repo root and turn into\n" " url-safe path." msgstr "" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n" "dettagli:\n" "\t{desc|tabindent}" msgid "" "add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n" " bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n" " seen multiple times does not fill bug with duplicate data." msgstr "" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "errore del database: %s" msgid "" "show the children of the given or working dir revision\n" "\n" " Print the children of the working directory's revisions.\n" " If a revision is given via --rev, the children of that revision\n" " will be printed. If a file argument is given, revision in\n" " which the file was last changed (after the working directory\n" " revision or the argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" msgid "show children of the specified rev" msgstr "mostra i figli della revisione specificata" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]" msgid "command to show certain statistics about revision history" msgstr "comando per mostrare alcune statistiche sulla storia delle revisioni" msgid "Calculate stats" msgstr "Calcola statistiche" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n" #, python-format msgid "\rgenerating stats: %d%%" msgstr "\rsto generando le statistiche: %d%%" msgid "" "graph count of revisions grouped by template\n" "\n" " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template or\n" " alternatively by date, if dateformat is used. In this case it will " "override\n" " template.\n" "\n" " By default statistics are counted for number of changed lines.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n" "\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "assuming %i character terminal\n" msgstr "assumo carattere di terminazione %i\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "" msgid "count rate for revs matching date spec" msgstr "" msgid "template to group changesets" msgstr "" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)" msgid "file with email aliases" msgstr "file con alias email" msgid "show progress" msgstr "mostra progresso" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgid "" "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" "\n" "This extension modifies the status command to add color to its output to\n" "reflect file status, the qseries command to add color to reflect patch " "status\n" "(applied, unapplied, missing), and to diff-related commands to highlight\n" "additions, removals, diff headers, and trailing whitespace.\n" "\n" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are also\n" "available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control function (aka\n" "ANSI escape codes). This module also provides the render_text function,\n" "which can be used to add effects to any text.\n" "\n" "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n" "[extensions]\n" "color =\n" "\n" "Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n" "\n" "[color]\n" "status.modified = blue bold underline red_background\n" "status.added = green bold\n" "status.removed = red bold blue_background\n" "status.deleted = cyan bold underline\n" "status.unknown = magenta bold underline\n" "status.ignored = black bold\n" "\n" "# 'none' turns off all effects\n" "status.clean = none\n" "status.copied = none\n" "\n" "qseries.applied = blue bold underline\n" "qseries.unapplied = black bold\n" "qseries.missing = red bold\n" "\n" "diff.diffline = bold\n" "diff.extended = cyan bold\n" "diff.file_a = red bold\n" "diff.file_b = green bold\n" "diff.hunk = magenta\n" "diff.deleted = red\n" "diff.inserted = green\n" "diff.changed = white\n" "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" msgid "Wrap text in commands to turn on each effect." msgstr "" msgid "run the status command with colored output" msgstr "esegue il comando status con output colorato" msgid "run the qseries command with colored output" msgstr "esegue il comando qseries con output colorato" msgid "wrap ui.write for colored diff output" msgstr "" msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output" msgstr "" msgid "run the diff command with colored output" msgstr "esegue il comando diff con output colorato" msgid "Initialize the extension." msgstr "Inizializza l'estensione." msgid "patch in command to command table and load effect map" msgstr "" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "quando colorare (sempre, auto o mai)" msgid "don't colorize output" msgstr "non colorare l'output" msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" msgstr "converte repository di altri VCS in Mercurial" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" "\n" " Accepted source formats [identifiers]:\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Accepted destination formats [identifiers]:\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" "\n" " If no revision is given, all revisions will be converted. Otherwise,\n" " convert will only import up to the named revision (given in a format\n" " understood by the source).\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created.\n" "\n" " If isn't given, it will be put in a default location\n" " (/.hg/shamap by default). The is a simple text\n" " file that maps each source commit ID to the destination ID for\n" " that revision, like so:\n" " \n" "\n" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's updated\n" " on each commit copied, so convert-repo can be interrupted and can\n" " be run repeatedly to copy new commits.\n" "\n" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each source\n" " commit author to a destination commit author. It is handy for source " "SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per author\n" " mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want\n" "\n" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives:\n" "\n" " include path/to/file\n" "\n" " exclude path/to/file\n" "\n" " rename from/file to/file\n" "\n" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and dirs not explicitely included.\n" " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from a\n" " subdirectory into the root of the repository, use '.' as the path to\n" " rename to.\n" "\n" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " values, separated by spaces. The key is the revision ID in the\n" " source revision control system whose parents should be modified\n" " (same format as a key in .hg/shamap). The values are the revision\n" " IDs (in either the source or destination revision control system)\n" " that should be used as the new parents for that node.\n" "\n" " Mercurial Source\n" " -----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to " "change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants\n" "\n" " CVS Source\n" " ----------\n" "\n" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course\n" " the repository is :local:. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" " This is a legacy option and may be removed in future.\n" "\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" " Internal cvsps is selected by setting\n" " --config convert.cvsps=builtin\n" " and has a few more configurable options:\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part\n" " of a changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin changeset\n" " merging code to be run without doing a conversion. Its parameters and\n" " output are similar to that of cvsps 2.1.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" "\n" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists\n" " it replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\"\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overriden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable\n" " autodetection.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch\n" "\n" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision.\n" "\n" " Perforce Source\n" " ---------------\n" "\n" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a client\n" " specification as source. It will convert all files in the source to\n" " a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches and " "integrations.\n" " Note that when a depot path is given you then usually should specify a\n" " target directory, because otherwise the target may be named ...-hg.\n" "\n" " It is possible to limit the amount of source history to be converted\n" " by specifying an initial Perforce revision.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision.\n" "\n" "\n" " Mercurial Destination\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names\n" "\n" " " msgstr "" msgid "" "create changeset information from CVS\n" "\n" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to Mercurial\n" " converter, and can be used as a direct replacement for cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any named\n" " directory) in the CVS repository, and converts the log to a series of\n" " changesets based on matching commit log entries and dates." msgstr "" msgid "username mapping filename" msgstr "nome del file con il mapping degli username" msgid "destination repository type" msgstr "tipo di repository di destinazione" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto dei file" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa fino alla revisione target REV" msgid "source repository type" msgstr "tipo del repository sorgente" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "prova ad ordinare i changeset per data" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPZIONI]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate" msgid "update cvs log cache" msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "crea una nuova cache dei log cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi" msgid "specify cvsroot" msgstr "specifica la cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "mostra i changeset genitori" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorato per compatibilità" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPZIONI]... [PERCORSO]..." #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s non è più disponibile in %s" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "impossibile trovare il tool \"%s\"" #, python-format msgid "running: %s\n" msgstr "sto eseguendo: %s\n" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s errore:\n" #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repository mancante o non supportato" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n" #, python-format msgid "Overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "Rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "inserito %s come genitore di %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "sto ordinando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "sto effettuando la conversione...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "sorgente: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumo destinazione %s\n" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number or date" msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset o una data" msgid "using builtin cvsps\n" msgstr "sto usando cvsps integrato\n" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "sto connettendomi a %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticazione al pserver CVS fallita" msgid "server sucks" msgstr "il server fa schifo" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d byte mancanti dal file remoto" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "server cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "la cache ha %d voci di log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "sto eseguendo %s\n" #, python-format msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" msgstr "prefisso=%r directory=%r radice=%r\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante" msgid "must have at least some revisions" msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni" msgid "expected revision number" msgstr "numero di revisione atteso" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data" #, python-format msgid "found synthetic rev in %s: %r\n" msgstr "trovata revisione sintetica in %s: %r\n" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d voci di log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "sto creando i changeset\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d voci di changeset\n" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile" #, python-format msgid "cleaning up %s\n" msgstr "sto ripulendo %s\n" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistenza nella chiamata interna" msgid "errors in filemap" msgstr "errori nel filemap" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n" " registrato %s...\n" #, python-format msgid "applying revision %s...\n" msgstr "sto applicando la revisione %s...\n" #, python-format msgid "computing changeset between %s and %s...\n" msgstr "sto calcolando il changeset tra %s e %s...\n" #, python-format msgid "obtaining revision %s...\n" msgstr "sto ottenendo la revisione %s...\n" #, python-format msgid "analysing revision %s...\n" msgstr "sto analizzando la revisione %s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s non è un repository locale Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n" msgid "run hg sink pre-conversion action\n" msgstr "" msgid "run hg sink post-conversion action\n" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n" msgid "updating tags\n" msgstr "sto aggiornando le tag\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s non è una revisione iniziale valida" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "sto ignorando: %s\n" msgid "run hg source pre-conversion action\n" msgstr "" msgid "run hg source post-conversion action\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s non sembra essere un repository monotone" #, python-format msgid "copying file in renamed dir from '%s' to '%s'" msgstr "" msgid "reading p4 views\n" msgstr "sto leggendo le viste p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o " "successivi" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: la revisione %s non è un intero" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "trovato %s in %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignoro branch vuota %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "trovata branch %s in %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with with more than one branch" msgstr "svn: non è supportata una revisione iniziale con più di una branch" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n" #, python-format msgid "ignoring foreign branch %r\n" msgstr "ignoro la branch straniera %r\n" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d" #, python-format msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" msgstr "branch rinominata da %s a %s in %d\n" #, python-format msgid "reparent to %s\n" msgstr "riassociato il genitore come %s\n" #, python-format msgid "copied to %s from %s@%s\n" msgstr "copiato in %s da %s@%s\n" #, python-format msgid "gone from %s\n" msgstr "andato da %s\n" #, python-format msgid "found parent directory %s\n" msgstr "trovata directory genitore %s\n" #, python-format msgid "base, entry %s %s\n" msgstr "base, voce %s %s\n" msgid "munge-o-matic\n" msgstr "munge-o-matic\n" #, python-format msgid "info: %s %s %s %s\n" msgstr "info: %s %s %s %s\n" #, python-format msgid "unknown path in revision %d: %s\n" msgstr "percorso sconosciuto nella revisione %d: %s\n" #, python-format msgid "mark %s came from %s:%d\n" msgstr "%s marcato come proveniente da %s:%d\n" #, python-format msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" msgstr "sto effettuando il parsing della revisione %d (%d modifiche)\n" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n" msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" msgstr "" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping blacklisted revision %d\n" msgstr "sto saltando la revisione nella blacklist %d\n" #, python-format msgid "revision %d has no entries\n" msgstr "la revisione %d non ha voci\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s" #, python-format msgid "%r is not under %r, ignoring\n" msgstr "%r non è sotto %r, ignoro\n" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "inizializzo il repository svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "inizializzo svn wc %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "output svn inatteso:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n" msgid "" "\n" "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working dir. The external diff\n" "programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare.\n" "\n" "To enable this extension:\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.extdiff =\n" "\n" "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" "\n" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =\n" "\n" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " #(see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" " "in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" "\"hg diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" msgid "snapshot files as of some revision" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "" msgid "" "snapshot files from working directory.\n" " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n" " in tools like kdiff3 and meld displays too many files." msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working dir\n" msgstr "" msgid "" "Do the actuall diff:\n" "\n" " - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n" " - copy to a temp structure if diffing working revision with\n" " another one and more than 1 file is changed\n" " - just invoke the diff for a single file in the working dir\n" " " msgstr "" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change" #, python-format msgid "running %r in %s\n" msgstr "sto eseguendo %r in %s\n" #, python-format msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" msgstr "file modificato durante il diff. Sovrascrivo: %s (sorgente: %s)\n" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n" msgid "" "use external program to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\".\n" "\n" " To select a different program, use the -p option. The program\n" " will be passed the names of two directories to compare. To pass\n" " additional options to the program, use the -o option. These will\n" " be passed before the names of the directories to compare.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are\n" " shown between those revisions. If only one revision is\n" " specified then that revision is compared to the working\n" " directory, and, when no revisions are specified, the\n" " working directory files are compared to its parent." msgstr "" msgid "comparison program to run" msgstr "programma per i confronti da eseguire" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti" msgid "change made by revision" msgstr "modifica effettuata dalla revisione" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgid "use closure to save diff command to use" msgstr "" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPZIONI]... [FILE]..." msgid "pulling, updating and merging in one command" msgstr "pull, update e merge in un comando" msgid "" "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository.\n" "\n" " If the pulled changes add a new branch head, the head is automatically\n" " merged, and the result of the merge is committed. Otherwise, the\n" " working directory is updated to include the new changes.\n" "\n" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge " "delle nuove modifiche se necessario.\n" "\n" " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " "specificato\n" " e le aggiunge al repository locale.\n" "\n" " Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head, il merge di questa " "viene effettuato\n" " automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n" " directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche.\n" "\n" " Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute " "siano\n" " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n" " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n" " di merge, usare --switch-parent.\n" "\n" " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n" " fare il check out della tip della branch)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit" msgid "working directory is missing some files" msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n" " per fare il merge" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "sto facendo pull da %s\n" msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet" msgstr "" #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n" #, python-format msgid "Automated merge with %s" msgstr "Merge automatico con %s" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle " "locali\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull" msgid "edit commit message" msgstr "modifica il messaggio di commit" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "inverte i genitori durante il merge" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [SORGENTE]" msgid " returns of the good and bad signatures" msgstr " restituisce le firme valide e non valide" msgid "error while verifying signature" msgstr "errore durante la verifica della firma" msgid "create a new gpg instance" msgstr "crea una nuova istanza gpg" msgid "" "\n" " walk over every sigs, yields a couple\n" " ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n" " " msgstr "" "\n" " percorre ogni firma, restituendo una coppia\n" " ((nodo, versione, firma), (nome del file, numero di riga))\n" " " msgid "get the keys who signed a data" msgstr "ottiene le chiavi di chi ha firmato i dati" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "elenca i changeset firmati" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" "verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Nessuna firma valida per %s\n" msgid "associate a string to a key (username, comment)" msgstr "associa una stringa ad una chiave (username, commento)" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "aggiunge una firma per la revisione corrente o data\n" "\n" " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n" " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n" " checkout di nessuna revisione.\n" "\n" " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "" "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una " "revisione specifica" msgid "Error while signing" msgstr "Errore durante la firma" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit " "manualmente di .hgsigs o usare --force)" #, python-format msgid "Added signature for changeset %s" msgstr "Aggiunta firma per il changeset %s" msgid "map a manifest into some text" msgstr "associa un manifesto ad un qualche testo" msgid "unknown signature version" msgstr "versione della firma sconosciuta" msgid "make the signature local" msgstr "rende la firma locale" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma" msgid "the key id to sign with" msgstr "l'id della chiave con cui firmare" msgid "commit message" msgstr "messaggio di commit" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPZIONI]... [REVISIONE]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISIONE" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "" "show revision graphs in terminal windows\n" "\n" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" msgid "" "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" "\n" " This generator function walks through the revision history from " "revision\n" " start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n" " " msgstr "" msgid "" "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" "\n" " This generator function walks through the revision history of a single\n" " file from revision start to revision stop (which must be less than or\n" " equal to start).\n" " " msgstr "" msgid "" "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n" "\n" " nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n" " - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n" " and max length 2,\n" " - char is the char to print as the node symbol, and\n" " - lines are the lines to display next to the node.\n" " " msgstr "" msgid "" "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n" "\n" " grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n" "\n" " - Character to use as node's symbol.\n" " - List of lines to display as the node's text.\n" " - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n" " - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n" " the current node and its parents.\n" " - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n" " - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n" " in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n" " in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n" " 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s" msgid "" "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" msgid "" "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "sto confrontando con %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "nessuna modifica trovata\n" msgid "" "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" msgid "wrap the command" msgstr "" msgid "show the revision DAG" msgstr "" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "" msgid "show patch" msgstr "mostra patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPZIONI]... [FILE]" msgid "" "CIA notification\n" "\n" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" "\n" "[cia]\n" "# your registered CIA user name\n" "user = foo\n" "# the name of the project in CIA\n" "project = foo\n" "# the module (subproject) (optional)\n" "#module = foo\n" "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" "#diffstat = False\n" "# Template to use for log messages (optional)\n" "#template = {desc}\n" "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" "# Style to use (optional)\n" "#style = foo\n" "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" "# mailto:cia@cia.vc\n" "# Make sure to set email.from if you do this.\n" "#url = http://cia.vc/\n" "# print message instead of sending it (optional)\n" "#test = False\n" "\n" "[hooks]\n" "# one of these:\n" "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" "[web]\n" "# If you want hyperlinks (optional)\n" "baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" msgid " A CIA message " msgstr "" msgid " CIA notification class " msgstr "" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "" msgid " send CIA notification " msgstr "invia notifica CIA" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail" msgid "cia: no user specified" msgstr "" msgid "cia: no project specified" msgstr "" msgid "" "browsing the repository in a graphical way\n" "\n" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is\n" "not distributed with Mercurial.)\n" "\n" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n" "\n" "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have\n" "to use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You\n" "can specify an absolute path:\n" "\n" " [extensions]\n" " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" "\n" "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n" "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n" "\n" " [extensions]\n" " hgk=\n" "\n" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can\n" "specify the path to hgk in your .hgrc file:\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk\n" "\n" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions." msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit" msgid "output common ancestor information" msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune" msgid "cat a specific revision" msgstr "stampa a video una specifica revisione" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "" msgid "parse given revisions" msgstr "parsifica le revisioni date" msgid "print revisions" msgstr "stampa revisioni" msgid "print extension options" msgstr "stampa le opzioni dell'estensione" msgid "start interactive history viewer" msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]" msgid "generate patch" msgstr "genera patch" msgid "recursive" msgstr "ricorsivo" msgid "pretty" msgstr "" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "rileva copie" msgid "search" msgstr "ricerca" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONI]... NODO1 NODO2 [FILE]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONI]... TIPO FILE" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base node node" msgstr "hg debug-merge-base nodo nodo" msgid "ignored" msgstr "ignorato" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "intestazione" msgid "topo-order" msgstr "ordine topologico" msgid "parents" msgstr "genitori" msgid "max-count" msgstr "conto massimo" msgid "hg debug-rev-list [options] revs" msgstr "hg debug-rev-list [opzioni] revs" msgid "" "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" "\n" "It depends on the pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "To enable the extension add this to hgrc:\n" "\n" "[extensions]\n" "hgext.highlight =\n" "\n" "There is a single configuration option:\n" "\n" "[web]\n" "pygments_style =