# German translations for Mercurial # Deutsche Übersetzungen für Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Übersetzer: # Tobias Bell # Fabian Kreutz # jemand names Christoph # --- andere? # # Übersetzungshilfen # ================== # # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. # # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen # müssen. # Gleichzeitig fördert die Suche nach "Mercurial Etikett" wenig # Brauchbares zu Tage. # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag" # verwendet, sonst aber eher vermieden werden. # # branch Branch/Zweig/Verzweigung # bundle Bündel # change Änderung # changeset Änderungssatz # check out auschecken # commit Commit # commit (v) übernehmen # deprecated veraltet # hook Hook # merge zusammenführen # notation Schreibweise # repository Projektarchiv # manage/track versionieren # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-04 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" "Last-Translator: Martin Roppelt \n" "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " "<>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (Standard: %s)" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Commands" msgstr "Befehle" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial " "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-" "System erreichbar." msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " Aliase: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n" "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n" "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n" "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n" "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" "Branch-basierte Zugriffskontrolle\n" "..........................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n" "``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n" "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- ein Zweigname oder\n" "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n" "........................." msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n" "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" "Bereichen." msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" "Gruppen\n" "......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n" "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" "Beispielkonfiguration:\n" "....................." msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n" " # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n" " # wollen.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " "Befehle\n" " # lokal ausgeführt werden.\n" " # Standard: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n" " frozen-zweig = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n" " * = boeser-benutzer" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n" " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n" " zweig-b = benutzer-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n" " test-zweig = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n" " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n" " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n" " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n" " # mein/glob/muster = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" " ** = benutzer6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" " ** = @hg-verboten" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n" " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n" " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n" " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt." msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n" " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n" " doku/** = doku_autor" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" " bilder/** = jack, @designer" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n" " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" " src/main/ressourcen/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " "Änderungssätze \n" "noch Commits stoppen" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" "\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" "\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Zugriff von Benutzer \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s" "\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Zugriff von Benutzer \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s" "\")" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." msgid "The hook does not change bug status." msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n" " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n" " oder später." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Direkte Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n" " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt Python MySQLdb." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n" " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " Standard: ``Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n\n" " Details:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" " ``{hgweb}`` verwendet werden." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "Einträge in dieser ``[usermap]`` Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n" " Standard ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" " 'notify'-Aktion; Standard: ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n" " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Überträger) werden ersetzt.\n" " Der Standard hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" msgid "Activating the extension::" msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" " # geschoben wird\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "Beispielkonfigurationen:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@mein-projekt.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://mein-projekt.com/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" " user=bugmail@mein-projekt.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unbekannt@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "Anfrage: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " Fehler %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s" msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "Suche Benutzer %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" "Details:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Bugzilla Fehler: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "" "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n" " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n" " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" " dem Argument von --rev).\n" " " msgid "REV" msgstr "REV" msgid "show children of the specified revision" msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" msgid "analyzing" msgstr "Analysiere" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n" " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n" " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n" " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n" " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n" " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n" " --changesets angegeben wurde." msgid " Examples::" msgstr " Beispiele::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n" " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" msgid " = " msgstr " = " msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" msgid "DATE" msgstr "DATUM" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" msgid "TEMPLATE" msgstr "VORLAGE" msgid "template to group changesets" msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze" msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" msgid "FILE" msgstr "DATEI" msgid "file with email aliases" msgstr "Datei mit Alias-Adressen" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n" "deaktivieren.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" msgid "TYPE" msgstr "TYP" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " "Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n" " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" " es erstellt." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n" " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n" " Dies führt zu kompakteren Archiven." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Wenn nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" " Stelle (standardmäßig /.hg/shamap) abgelegt. Die ist\n" " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" msgid " " msgstr " " msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" " Format ist pro Zeile::" msgid " source author = destination author" msgstr " Quellautor = Zielautor" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr "" " Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen." msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n" " folgenden Direktiven enthalten::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n" " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n" " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n" " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n" " Anweisungen nicht wichtig ist." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n" " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n" " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n" " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n" " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n" " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n" " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n" " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n" " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n" " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " key vorfahr1, vorfahr2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " "Subversion\n" " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " "unabhängige\n" " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " "Komma)\n" " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n" " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" " Datei haben das folgende Format::" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" " Zweig zu verschieben." msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" " Mercurial als Quelle\n" " --------------------" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n" " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" " Default ist False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" " und hat den Standard False." msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0." msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " CVS als Quelle\n" " --------------" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n" " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n" " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n" " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" " Sandkasten ignoriert." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n" " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n" " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n" " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n" " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n" " nicht lang genug. Der Default ist 60." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n" " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n" " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n" " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n" " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n" " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n" " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n" " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" " oder neue hinzufügen." msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n" " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n" " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" " Befehl." msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Subversion als Quelle\n" " ---------------------" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" " verhindern." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n" " enthält. Der Default ist ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n" " Der Default ist ``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n" " Default ist ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" " erfasst werden:" msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" " Spezifiziert die Startrevision" msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" " Perforce als Quelle\n" " -------------------" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" " kann." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" " Startrevision zu begrenzen." msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n" " Perforce Changelist Nummer)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Mercurial Ziel\n" " ''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n" " Clones. Der Default ist False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n" " ist ``default``." msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n" " True.\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "Quellarchivtyp" msgid "destination repository type" msgstr "Zielarchivtyp" msgid "import up to target revision REV" msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" msgid "remap usernames using this file" msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander" msgid "change branch names while converting" msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" msgid "preserve source changesets order" msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" msgid "update cvs log cache" msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" msgid "create new cvs log cache" msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" msgid "specify cvsroot" msgstr "gibt cvsroot an" msgid "show parent changesets" msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr "" msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s-Fehler:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" msgid "getting files" msgstr "Hole Dateien" msgid "revisions" msgstr "Revisionen" msgid "scanning" msgstr "Durchsuchen" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "Durchsuche Quelle...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "Sortiere...\n" msgid "converting...\n" msgstr "Konvertiere...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "Quelle: %s\n" msgid "converting" msgstr "Konvertiere" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "Nehme %s als Ziel an\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "Verbinde mit %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" msgid "malformed response from CVS" msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "CVS-Server: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "Sammle CVS-rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "Führe %s aus\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" msgid "must have at least some revisions" msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" msgid "expected revision number" msgstr "Revisionsnummer erwartet" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n" "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d Logbucheinträge\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" msgid "errors in filemap" msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "Hole von %s nach %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "Filtere leere Revision aus\n" msgid "updating tags\n" msgstr "Aktualisiere Tags\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "Ignoriere: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "mtn Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" msgid "reading p4 views\n" msgstr "Lese p4-Ansichten\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" "in PATH enthalten ist." msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s in %r gefunden\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" msgid "scanning paths" msgstr "Durchsuche Pfade" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n" "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n" "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n" "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" "``CRLF`` und ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n" "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n" "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n" "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n" "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n" " um alle Dateien zu berühren." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n" "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" " Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" " Windows-Zeilenumbrüche haben." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n" " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n" " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n" " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n" "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n" "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n" "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n" "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n" "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n" "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n" "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n" "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n" "Kopfversionen geprüft, intermediäre ungültige Revisionen werden übertragen.\n" "Um dies vollständig zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook`` verwendet\n" "werden. Diese eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" "Glob-Muster.\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" "muss. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## oder auf die alte Art:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" " # wiederholt werden)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " "Plugin\n" " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" "ersetzt werden::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n" " $parent ist ein Alias für $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n" "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n" "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n" "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n" "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n" "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n" "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" " mit den Optionen \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " "Aufrufs-\n" " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" " übergeben." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" " angezeigt." msgid "CMD" msgstr "BEFEHL" msgid "comparison program to run" msgstr "das externe Vergleichsprogramm" msgid "OPT" msgstr "OPT" msgid "pass option to comparison program" msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" msgid "revision" msgstr "Revision" msgid "change made by revision" msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" " durch das Programm %(path)s an." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "" "Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " "zusammen wenn nötig." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " "dieser\n" " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" " geholten Änderungen aktualisiert." msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" " genutzt werden." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" "auf die Zweigspitze zu wechseln)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" msgid "working directory is missing some files" msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" "\"\n" "um zusammenzuführen)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "Hole von %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " "keine Revision angegeben werden." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "Revision, die geholt werden soll" msgid "edit commit message" msgstr "Editiere Versionsmeldung" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" msgid "switch parents when merging" msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [QUELLE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" msgid "error while verifying signature" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISION" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "signiert nur lokal" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" msgid "TEXT" msgstr "TEXT" msgid "commit message" msgstr "Versionsmeldung" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" " (die null-) Version geladen ist." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "" "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Signiere %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "Fehler beim Signieren" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " "--force verwenden)" msgid "unknown signature version" msgstr "Unbekannte Version der Signatur" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" #, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" msgid "show patch" msgstr "Patch anzeigen" msgid "show the specified revision or range" msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" " " msgid "show the revision DAG" msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" "Ihrer hgrc::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" " user = foo\n" " # der Name des Projekts bei CIA\n" " project = foo\n" " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" " # (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # zu verwendender Stil (optional)\n" " #style = foo\n" " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" " # wenn Sie dies tun.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" " #test = False\n" " # Anzahl von Schrägstrichen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # einer von diesen:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n" "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n" "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n" "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n" "und extra aktiviert werden muss." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n" "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n" "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/pfad/zu/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n" "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n" "nur das Folgende ergänzt werden::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n" "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n" "auszuführen.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits" msgid "output common ancestor information" msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus" msgid "cat a specific revision" msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n" msgid "parse given revisions" msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen" msgid "print revisions" msgstr "Revisionen ausgeben" msgid "print extension options" msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" msgid "start interactive history viewer" msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" msgid "generate patch" msgstr "Patch erzeugen" msgid "recursive" msgstr "rekursiv" msgid "pretty" msgstr "hübsch" msgid "stdin" msgstr "stdin (Standardeingabe)" msgid "detect copies" msgstr "erkennt Kopien" msgid "search" msgstr "Suche" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "ignoriert" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "Kopfbereich" msgid "topo-order" msgstr "topologische Sortierung" msgid "parents" msgstr "Eltern" msgid "max-count" msgstr "maximale Anzahl" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =