# Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Translators: # Diego Oliveira # Wagner Bruna # # Translation dictionary: # # archive pacote # branch ramificar (v.), ramo (s.) # bundle bundle # changeset changeset # commit consolidar (v.), consolidação (s.) # default default (branch ou path), padrão # diff diff # head cabeça # hook gancho # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) # patch patch # pull trazer # push enviar # revision revisão # tag etiqueta # tip tip (tag), ponta # update atualizar (v.), atualização (s.) # working directory diretório de trabalho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (padrão: %s)" msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" msgid "" " options:\n" "\n" msgstr "" " opções:\n" "\n" #, python-format msgid "" " aliases: %s\n" "\n" msgstr "" " apelidos: %s\n" "\n" msgid "" "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" "\n" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" "\n" "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" "\n" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" " \"Dec 6\" (midnight)\n" " \"13:18\" (today assumed)\n" " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" "\n" "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" "\n" " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" "the timezone is east of UTC).\n" "\n" "The log command also accepts date ranges::\n" "\n" " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" msgstr "" "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" "\n" "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" "\n" "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" "\n" " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" " fornecida)\n" " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" " \"Dec 6\" (meia noite)\n" " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" " \"3:39pm\" (15:39)\n" " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" " \"2006-12-6 13:18\"\n" " \"2006-12-6\"\n" " \"12-6\"\n" " \"12/6\"\n" " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" "\n" "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" "\n" " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" "\n" "O comando log também aceita intervalos de data::\n" "\n" " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools.\n" "\n" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:\n" "\n" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files\n" "\n" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format.\n" "\n" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes.\n" "\n" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" "utilitários padrão.\n" "\n" "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" "não codifica as seguintes informações:\n" "\n" "- bits de execução e permissão\n" "- informação de cópia ou renomeação\n" "- mudanças em arquivos binários\n" "- criação ou remoção de arquivos vazios\n" "\n" "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" "entendem esse formato.\n" "\n" "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" "mudanças.\n" "\n" "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" "usá-lo com a extensão mq.\n" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched.\n" "\n" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option.\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option.\n" "\n" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" " from the current repository is read.\n" "\n" " For each element in HGRCPATH:\n" "\n" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added\n" "\n" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:\n" "\n" " - HGUSER (deprecated)\n" " - hgrc files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" "\n" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'.\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "HG\n" " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" "\n" "HGEDITOR\n" " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" "\n" " (obsoleto, use .hgrc)\n" "\n" "HGENCODING\n" " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" " opção --encoding na linha de comando.\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" "\n" "HGMERGE\n" " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" "\n" " (obsoleta, use .hgrc)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" " repositório atual.\n" "\n" " Para cada elemento em HGRCPATH:\n" "\n" " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" "\n" "HGUSER\n" " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" " seguinte ordem:\n" "\n" " - HGUSER (obsoleto)\n" " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - consulta interativa\n" " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" "\n" " (obsoleto, use .hgrc)\n" "\n" "EMAIL\n" " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" "\n" "LOGNAME\n" " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" "\n" "VISUAL\n" " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" " EDITOR.\n" "\n" "EDITOR\n" " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" " estiver instalado para o sistema todo.\n" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks.\n" "\n" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed.\n" "\n" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" "this::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" "You may also specify the full path to an extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" "scope, prepend its path with !::\n" "\n" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " hgext.baz = !\n" msgstr "" "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" "existentes ou implementar ganchos.\n" "\n" "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" "usuário ativar extensões como desejar.\n" "\n" "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" "extensão::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" "\n" " [extensions]\n" " # desabilita a extensão bar localizada em\n" " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" " # extensão baz\n" " hgext.baz = !\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character.\n" "\n" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" "\n" "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" "\n" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" "\n" "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" "\"todas as revisões\".\n" "\n" "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" "inversa.\n" "\n" "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time.\n" "\n" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns.\n" "\n" "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" "\n" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n" "current repository root.\n" "\n" "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n" "files in the current directory ending with \".c\".\n" "\n" "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n" "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" "\n" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" "\n" "Plain examples::\n" "\n" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" "\n" "Glob examples::\n" "\n" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself.\n" "\n" "Regexp examples::\n" "\n" " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" msgstr "" "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" "arquivos de uma vez.\n" "\n" "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" "estendidos de glob do shell.\n" "\n" "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" "explicitamente.\n" "\n" "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" "atual.\n" "\n" "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" "\n" "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" "para significar \"a ou b\".\n" "\n" "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" "partir do raiz do repositório.\n" "\n" "Exemplos de caminhos simples::\n" "\n" " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" " repositório\n" " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" "\n" "Exemplos de glob::\n" "\n" " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual\n" " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual\n" " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual ou em qualquer subdiretório\n" " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo\n" " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo ou em qualquer subdiretório\n" "\n" "Exemplos de expressão regular::\n" "\n" " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" " lugar no repositório\n" msgid "" "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" "\n" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" "\n" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier.\n" "\n" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier.\n" "\n" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character.\n" "\n" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision.\n" "\n" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" "\n" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" "individuais.\n" "\n" "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" "\n" "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" "identificador único de revisão.\n" "\n" "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" "de um identificador completo.\n" "\n" "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" "conter o caractere \":\".\n" "\n" "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" "identifica a revisão mais recente.\n" "\n" "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" "\n" "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style).\n" "\n" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" "\n" "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" "Usage::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" "\n" ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" " was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default.\n" ":date: Date information. The date when the changeset was\n" " committed.\n" ":desc: String. The text of the changeset description.\n" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" " by this changeset.\n" ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" " 40-character hexadecimal string.\n" ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" " number.\n" ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" " changeset.\n" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset.\n" ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" "\n" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" "output::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" "List of filters:\n" "\n" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"
\" tag before the end of\n" " every line except the last.\n" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" " between the given date/time and the current\n" " date/time.\n" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" " last component of the path after splitting by the\n" " path separator (ignoring trailing separators). For\n" " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" " becomes \"bar\".\n" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" " \"foo\".\n" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" " email address, and extracts just the domain\n" " component. Example: 'User ' becomes\n" " 'example.com'.\n" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" " an email address. Example: 'User '\n" " becomes 'user@example.com'.\n" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" " rfc3339date filter.\n" ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" " sequence of XML entities.\n" ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" " the first starting with a tab character.\n" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" " address.\n" msgstr "" "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" "modelo-estilo existente (--style).\n" "\n" "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" "\n" "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" "e changelog. Uso::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" "variáveis::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" "modelar comandos semelhantes ao log:\n" "\n" ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" " adicionados ou removidos por este changeset.\n" ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" " changeset.\n" ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" " changeset.\n" ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" " changeset.\n" ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" " repositório local.\n" ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" " changeset.\n" ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n" " changeset.\n" ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" "\n" "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" "filtros para obter a saída desejada::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" "Lista de filtros:\n" "\n" ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"
\"\n" " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" " incluindo a diferença de fuso horário:\n" " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" " do domínio. Por exemplo:\n" " 'User ' se torna 'example.com'.\n" ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" " 'User ' se torna 'user@example.com'.\n" ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" " colunas.\n" ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" " colunas.\n" ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" " 13:00 +0200\".\n" ":localdate: Data. Converte para data local.\n" ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" " de e-mail.\n" ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" " em cabeçalhos de e-mail:\n" " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" " Internet especificado na RFC 3339:\n" " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" " início e no final do texto.\n" ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" " exceto da primeira.\n" ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" " \"foo%20bar\".\n" ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" " endereço de e-mail.\n" msgid "" "Valid URLs are of the form::\n" "\n" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" "\n" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" "incoming --bundle').\n" "\n" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" "revisions'.\n" "\n" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server.\n" "\n" "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" "\n" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" "\n" " ssh://example.com//tmp/repository\n" "\n" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" "\n" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" " with the --ssh command line option.\n" "\n" "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" "[paths] section like so::\n" "\n" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ...\n" "\n" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" "\n" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:\n" "\n" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" "\n" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" "URLs válidas são da forma::\n" "\n" " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" "\n" "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" "\n" "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" "help revisions'.\n" "\n" "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" "servidor remoto do Mercurial.\n" "\n" "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" "\n" "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" " especificado em remotecmd.\n" "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" " remoto.\n" " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" " caminho absoluto::\n" "\n" " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" "\n" "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" "\n" " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" "\n" "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" "\n" " [paths]\n" " apelido1 = URL1\n" " apelido2 = URL2\n" " ...\n" "\n" "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" "caminho 'alias1').\n" "\n" "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" "\n" "default:\n" " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" " grava a localização do repositório de origem como o novo\n" " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" " (incluindo incoming e outgoing).\n" "\n" "default-push:\n" " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" "of a repository when receiving incoming changesets.\n" "\n" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative).\n" "\n" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" "is no way to distinguish them.\n" "\n" "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" "is. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" "\n" "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" "porções de um repositório ao receber changesets.\n" "\n" "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" "que este é meramente informativo).\n" "\n" "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" "\n" "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" " # por padrão permitidos\n" " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" " # por padrão\n" " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " "dos changesets" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark shifts to the new changeset.\n" "\n" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" "your .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" "marcadores do Mercurial\n" "\n" "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" "\n" "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" "\n" "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" "do git para ramos.\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" "\n" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" "\n" " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" "\n" " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" " " msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "não existe um marcador com esse nome" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" msgid "bookmark name required" msgstr "requerido nome do marcador" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" msgid "force" msgstr "forçar" msgid "revision" msgstr "revisão" msgid "delete a given bookmark" msgstr "apaga o marcador pedido" msgid "rename a given bookmark" msgstr "renomeia um marcador" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" msgid "" "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" "\n" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status.\n" "\n" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported.\n" "\n" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" "\n" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" "\n" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" "\n" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Password to use to access MySQL server.\n" "\n" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" "\n" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" "\n" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " The style file to use when formatting comments.\n" "\n" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::\n" "\n" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" "\n" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" "\n" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Finally, the [web] section supports one entry:\n" "\n" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}.\n" "\n" "Activating the extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Example configuration:\n" "\n" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" "\n" "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" "\n" "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" "\n" "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" "[bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" " segundos). O padrão é 5.\n" "\n" "version\n" " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" " anteriores à 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" " Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" "\n" "style\n" " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" "\n" "template\n" " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" " especifica::\n" " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " "http.\n" "\n" " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" "\n" "usermap\n" " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " "user\". Veja também a sessão [usermap].\n" "\n" "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" "também [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" "\n" "baseurl\n" " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" " em modelos como {hgweb}.\n" "\n" "Para ativar a extensão::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Exemplo de configuração:\n" "\n" "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" "com a forma::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "consulta: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "falha na consulta: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "rodando comando de notificação %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "feito\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "procurando usuário %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" "detalhes:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "erro de banco de dados: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "comando para exibir changesets filhos" msgid "" "show the children of the given or working directory revision\n" "\n" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" "\n" " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" " " msgid "show children of the specified revision" msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" #, python-format msgid "generating stats: %d%%" msgstr "gerando estatísticas: %d%%" msgid "" "histogram of changes to the repository\n" "\n" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead.\n" "\n" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified.\n" "\n" " Examples::\n" "\n" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::\n" "\n" " \n" "\n" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" "histograma de mudanças do repositório\n" "\n" " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" " data.\n" "\n" " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" " --changesets.\n" "\n" " Exemplos::\n" "\n" " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" " formato:\n" "\n" " \n" "\n" " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" " de trabalho, se existir.\n" " " msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" msgid "template to group changesets" msgstr "modelo para agrupar os changesets" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" msgid "file with email aliases" msgstr "arquivo com apelidos de email" msgid "show progress" msgstr "exibir progresso" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" msgid "" "colorize output from some commands\n" "\n" "This extension modifies the status command to add color to its output\n" "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace.\n" "\n" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" "\n" "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" "colore a saída de alguns comandos\n" "\n" "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" "no final das linhas.\n" "\n" "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" "\n" "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' desliga todos os efeitos\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "" "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " "automaticamente)" msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" "\n" " Accepted source formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Accepted destination formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" "\n" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source).\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created.\n" "\n" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:\n" "\n" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories.\n" "\n" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources.\n" "\n" " If isn't given, it will be put in a default location\n" " (/.hg/shamap by default). The is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" " revision, like so::\n" "\n" " \n" "\n" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" "\n" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want\n" "\n" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives::\n" "\n" " include path/to/file\n" "\n" " exclude path/to/file\n" "\n" " rename from/file to/file\n" "\n" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" " '.' as the path to rename to.\n" "\n" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node.\n" "\n" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" "\n" " Mercurial Source\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants\n" "\n" " CVS Source\n" " ----------\n" "\n" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" " changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" "\n" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch\n" "\n" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision.\n" "\n" " Perforce Source\n" " ---------------\n" "\n" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ...-hg.\n" "\n" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision.\n" "\n" " Mercurial Destination\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names\n" "\n" " " msgstr "" "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" "\n" " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" "\n" " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" " (dada num formato entendido pela origem).\n" "\n" " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" " não existir, ele será criado.\n" "\n" " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" " os seguintes efeitos:\n" " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" " compactos.\n" "\n" " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" " gerados por --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" "\n" " Se não for dado o , ele será posto em um local padrão\n" " (/.hg/shamap). O é um simples arquivo texto\n" " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" " aquela revisão, da seguinte forma::\n" "\n" " \n" "\n" " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" "\n" " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" " mapeamento de autor no formato:\n" " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" "\n" " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" "\n" " include caminho/para/o/arquivo\n" "\n" " exclude caminho/para/o/arquivo\n" "\n" " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" "\n" " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" "\n" " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" " usados como os novos pais daquele nó.\n" "\n" " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" " para um ramo nomeado.\n" "\n" " Origem Mercurial\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" "\n" " Origem CVS\n" " ----------\n" "\n" " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" " local do CVS é ignorada.\n" "\n" " As opções exibidas são os valores padrão.\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" " remoto, para teste ou depuração.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" " suficiente.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" " ramo indicado na expressão regular.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" " changeset.\n" "\n" " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" "\n" " Origem Subversion\n" " -----------------\n" "\n" " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" " especifica o diretório contendo ramos\n" " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" " especifica o diretório contendo tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" " especifica o nome do ramo trunk\n" "\n" " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" " conversões de um único ramo são suportadas.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" " especifica a revisão inicial do Subversion.\n" "\n" " Origem Perforce\n" " ---------------\n" "\n" " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" " ...-hg.\n" "\n" " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" "\n" " Destino Mercurial\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" " preserva nomes de ramo\n" "\n" " " msgid "" "create changeset information from CVS\n" "\n" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" "cria uma informação de changeset do CVS\n" "\n" " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" " direto do cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" " entradas no log de commit e datas." msgid "username mapping filename" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "destination repository type" msgstr "tipo de repositório de destino" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa até a revisão REV do alvo" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" msgid "change branch names while converting" msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "tenta ordenar os changesets por data" msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" msgid "update cvs log cache" msgstr "atualiza a cache do log do cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" msgid "specify cvsroot" msgstr "especifica o cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "exibe os pais do changesets" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorada para compatibilidade" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " "um branch comum.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s não está mais disponível em %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "mapeando autor %s para %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "associados %s como pais de %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "decodificando entrada...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "ordenando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "convertendo...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "origem: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumindo destino %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "revisão %s não é um número de patchset" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "conectando em %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" #, python-format msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " "recebida)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "servidor cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "coletando rlog do CVS\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "cache possui %d entradas de log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "erro lendo cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "executando %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" msgid "must have at least some revisions" msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" msgid "expected revision number" msgstr "número de revisão esperado" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d entradas de log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "criando changesets\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d entradas de changeset\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" msgid "errors in filemap" msgstr "erros no filemap" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" #, python-format msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" "s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" msgid "updating tags\n" msgstr "atualizando tags\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " "PATH" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "encontrado %s em %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s não encontrado até revisão %d" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "iniciando svn wc %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "saída do svn inesperada:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" msgid "" "command to allow external programs to compare revisions\n" "\n" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare.\n" "\n" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =\n" "\n" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" "\n" "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" "dos arquivos a serem comparados.\n" "\n" "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" " # 'context diff'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## ou do modo antigo:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" " meld =\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" " # com o plugin DirDiff\n" " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" " # em seu .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" "árvore completa).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" msgid "" "use external program to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\".\n" "\n" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" " as opções padrão \"-Npru\".\n" "\n" " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" " diretórios a serem comparados.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." msgid "comparison program to run" msgstr "programa de comparação a executar" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa opções para o programa de comparação" msgid "change made by revision" msgstr "mudança feita pela revisão" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." #, python-format msgid "" "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" " %(path)s program.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" " those revisions. If only one revision is specified then that revision " "is\n" " compared to the working directory, and, when no revisions are " "specified,\n" " the working directory files are compared to its parent." msgstr "" "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando o programa %(path)s.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update e merge em um comando" msgid "" "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository.\n" "\n" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes.\n" "\n" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" "\n" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" "\n" " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" "\n" " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " "obter a tip do ramo)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "alterações não consolidadas pendentes" msgid "working directory is missing some files" msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "trazendo revisões de %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " "pode ser especificada." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " "merge\" para mescla-los)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "atualizando para %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "mesclando com %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" msgid "edit commit message" msgstr "editar mensagem de consolidação" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "troca de pais quando mesclando" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ORIGEM]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar changesets" msgid "error while verifying signature" msgstr "erro verificando assinatura" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "lista os changesets assinados" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "nó %s:%d não existe\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " "particular" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Assinatura inválida para %s\n" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" "\n" " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" " nenhuma revisão.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" msgid "Error while signing" msgstr "Erro ao assinar" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " "manualmente ou use --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" msgid "make the signature local" msgstr "torna a assinatura local" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" msgid "the key id to sign with" msgstr "o id da chave com a qual assinar" msgid "commit message" msgstr "mensagem de consolidação" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISÃO" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "" "command to view revision graphs from a shell\n" "\n" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" "\n" "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" msgid "" "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" "\n" " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" " desenhado com caracteres ASCII.\n" "\n" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" " trabalho.\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "comparando com %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" msgid "show the revision DAG" msgstr "mostra o grafo de revisões" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "número limite de mudanças exibidas" msgid "show patch" msgstr "mostra o patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "" "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" "\n" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" "\n" "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # seu nome de usuário CIA registrado\n" " user = foo\n" " # o nome do projeto CIA\n" " project = foo\n" " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" " #module = foo\n" " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" " #diffstat = False\n" " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Estilo a ser usado (opcional)\n" " #style = foo\n" " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # use um destes:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" msgid "" "browse the repository in a graphical way\n" "\n" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)\n" "\n" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled.\n" "\n" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your .hgrc file::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk\n" "\n" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "visualiza o repositório em modo gráfico\n" "\n" "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" "não é distribuído com o Mercurial.)\n" "\n" "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" "\n" "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/localização/do/hgk\n" "\n" "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" "adicionar::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" msgid "output common ancestor information" msgstr "exibe informação de ancestral comum" msgid "cat a specific revision" msgstr "copia para a saída uma revisão específica" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" msgid "parse given revisions" msgstr "decodifica as revisões dadas" msgid "print revisions" msgstr "imprime as revisões" msgid "print extension options" msgstr "imprime opções da extensão" msgid "start interactive history viewer" msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" msgid "generate patch" msgstr "gera patch" msgid "recursive" msgstr "recursivo" msgid "pretty" msgstr "bonito" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detecta cópias" msgid "search" msgstr "procura" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "topo-order" msgstr "ordem topológica" msgid "parents" msgstr "pais" msgid "max-count" msgstr "número máximo" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." msgid "" "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" "\n" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "There is a single configuration option::\n" "\n" " [web]\n" " pygments_style =