# Danish translations for Mercurial # Danske oversættelser for Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Translation dictionary: # # changeset ændring # commit deponere # merge sammenføje # patch rettelse # repo(sitory) depot # revision revision # tag mærkat # working directory arbejdskatalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 00:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 03:25+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (standard: %s)" msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" msgid "" " options:\n" "\n" msgstr "" " tilvalg:\n" "\n" #, python-format msgid "" " aliases: %s\n" "\n" msgstr "" " aliaser %s:\n" "\n" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "Below we list the most specific file first.\n" "\n" "On Windows, these configuration files are read:\n" "\n" "- ``\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" "- ``\\Mercurial.ini``\n" "\n" "On Unix, these files are read:\n" "\n" "- ``/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "\n" "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries::\n" "\n" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname \n" " verbose = True\n" "\n" "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" "description of the possible configuration values:\n" "\n" "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgstr "" "Mercurial læser konfigurationsdata fra flere filer, hvis de\n" "eksisterer. Filerne er angivet nedenfor med den mest specifikke fil\n" "først.\n" "\n" "På Windows læses disse konfigurationsfiler:\n" "\n" "- ``\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" "- ``\\Mercurial.ini``\n" "\n" "På Unix læses disse filer:\n" "\n" "- ``/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "\n" "Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n" "En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n" "``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::\n" "\n" " [ui]\n" " username = Fornavn Efternavn \n" " verbose = True\n" "\n" "Indgangene ovenfor vil blive refereret til som henholdsvis\n" "``ui.username`` og ``ui.verbose``. Se venligst hgrc manualsiden for en\n" "fuld beskrivelse af de mulige konfigurationsværdier:\n" "\n" "- på Unix-agtige systemer: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgid "" "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" "\n" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" "\n" "Many date formats are valid. Here are some examples:\n" "\n" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" "\n" "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" "\n" "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" "the timezone is east of UTC).\n" "\n" "The log command also accepts date ranges:\n" "\n" "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" "Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:\n" "\n" "- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n" "- log, revert, update: vælg revisioner efter dato.\n" "\n" "Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler:\n" "\n" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (antager lokal tidszone)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (antager år, tidszone er angivet)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnat)\n" "- ``13:18`` (antager dags dato)\n" "- ``3:39``\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (6. dec. 2006)\n" "\n" "Endelig er der Mercurials interne format:\n" "\n" "- ``1165432709 0`` (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)\n" "\n" "Dette er den interne repræsentation af datoer. unixtime er\n" "antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n" "UTC). offset er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder vest\n" "for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC).\n" "\n" "Kommandoen log accepterer også datointervaller:\n" "\n" "- ``<{date}`` - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n" "- ``>{date}`` - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n" "- ``{date} to {date}`` - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n" "- ``-{days}`` - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools.\n" "\n" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:\n" "\n" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files\n" "\n" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format.\n" "\n" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes.\n" "\n" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched.\n" "\n" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option.\n" "\n" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option.\n" "\n" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file.\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" " from the current repository is read.\n" "\n" " For each element in HGRCPATH:\n" "\n" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added\n" "\n" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:\n" "\n" " - HGUSER (deprecated)\n" " - hgrc files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" "\n" " (deprecated, use .hgrc)\n" "\n" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" "\n" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" "\n" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'.\n" "\n" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks.\n" "\n" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed.\n" "\n" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" "this::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" "You may also specify the full path to an extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" "scope, prepend its path with !::\n" "\n" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" "Det er muligt at tilføje nye funktionalitet til Mercurial ved brug af\n" "udvidelser. Udvidelser kan tilføje nye kommandoer, tilføje tilvalg til\n" "eksisterende kommandoer ændre standardopførslen for kommandoer eller\n" "implementere \"hooks\".\n" "\n" "Udvidelser bliver ikke indlæst som standard af flere årsager: de øger\n" "opstartstiden, de kan potentielt komme med farlig funktionalitet\n" "(såsom at lade dig ødelægge eller ændre historien), de er måske ikke\n" "klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n" "Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n" "behov.\n" "\n" "For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n" "Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n" "din hgrc::\n" "\n" " [extensions]\n" " foo =\n" "\n" "Du kan også specificere den fulde sti til en udvidelse::\n" "\n" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" "\n" "For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n" "bredt dækkende hgrc-fil, så skal man sætte et ! foran dens sti::\n" "\n" " [extensions]\n" " # deaktiverer udvidelse bar placeretligger i /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, men der var ikke angivet nogen sti for bar udvidelsen\n" " baz = !\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character.\n" "\n" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" "\n" "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" "\n" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Når Mercurial accepterer mere end en revision, så kan de angives\n" "individuelt eller angives som et topologisk sammenhængende interval,\n" "adskildt af et \":\" tegn.\n" "\n" "Syntaksen for intervalnotationen er [START]:[SLUT] hvor START og SLUT\n" "identificerer revisioner. Både START og SLUT er valgfri. Hvis START\n" "ikke angivet, så bruges revision nummer 0 som standard. Hvis SLUT ikke\n" "angives, så bruges tip som standard. Intervallet \":\" betyder således\n" "\"alle revisioner\".\n" "\n" "Hvis START er større end SLUT, så behandles revisionerne i omvendt\n" "rækkefølge.\n" "\n" "Intervaller er lukkede. Det betyder at et interval 3:5 giver 3, 4 og\n" "5. Ligeledes giver intervallet 9:6 revisionerne 9, 8, 7, 6.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time.\n" "\n" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns.\n" "\n" "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" "\n" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root.\n" "\n" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``.\n" "\n" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" "\n" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" "\n" "Plain examples::\n" "\n" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" "\n" "Glob examples::\n" "\n" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself.\n" "\n" "Regexp examples::\n" "\n" " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" "\n" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" "\n" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier.\n" "\n" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier.\n" "\n" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character.\n" "\n" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision.\n" "\n" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" "\n" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style).\n" "\n" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" "\n" "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" "Usage::\n" "\n" " $ hg log -r1 --style changelog\n" "\n" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::\n" "\n" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" "\n" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" "\n" ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" " was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default.\n" ":date: Date information. The date when the changeset was\n" " committed.\n" ":desc: String. The text of the changeset description.\n" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" " by this changeset.\n" ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" " 40-character hexadecimal string.\n" ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" " number.\n" ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" " changeset.\n" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset.\n" ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" "\n" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" "output::\n" "\n" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000\n" "\n" "List of filters:\n" "\n" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"
\" tag before the end of\n" " every line except the last.\n" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" " between the given date/time and the current\n" " date/time.\n" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" " last component of the path after splitting by the\n" " path separator (ignoring trailing separators). For\n" " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" " becomes \"bar\".\n" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" " \"foo\".\n" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" " email address, and extracts just the domain\n" " component. Example: ``User `` becomes\n" " ``example.com``.\n" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" " an email address. Example: ``User ``\n" " becomes ``user@example.com``.\n" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" " rfc3339date filter.\n" ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" " sequence of XML entities.\n" ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" " the first starting with a tab character.\n" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" " address.\n" msgstr "" msgid "" "Valid URLs are of the form::\n" "\n" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" "\n" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" "incoming --bundle').\n" "\n" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" "revisions'.\n" "\n" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server.\n" "\n" "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" "\n" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" "\n" " ssh://example.com//tmp/repository\n" "\n" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" "\n" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes\n" "\n" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" " with the --ssh command line option.\n" "\n" "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" "[paths] section like so::\n" "\n" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ...\n" "\n" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" "\n" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:\n" "\n" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" "\n" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" "of a repository when receiving incoming changesets.\n" "\n" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative).\n" "\n" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" "is no way to distinguish them.\n" "\n" "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" "\n" " [extensions]\n" " acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" "is. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark shifts to the new changeset.\n" "\n" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" "your .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" "\n" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "et bogmærke med dette navn findes ikke" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "et bogmærke med samme navn findes allerede" msgid "new bookmark name required" msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet" msgid "bookmark name required" msgstr "bogmærkenavn påkrævet" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren" msgid "force" msgstr "gennemtving" msgid "revision" msgstr "revision" msgid "delete a given bookmark" msgstr "slet et givent bogmærke" msgid "rename a given bookmark" msgstr "omdøb et givet bogmærke" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]" msgid "" "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" "\n" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status.\n" "\n" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported.\n" "\n" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" "\n" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" "\n" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" "\n" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Password to use to access MySQL server.\n" "\n" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" "\n" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" "\n" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " The style file to use when formatting comments.\n" "\n" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::\n" "\n" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" "\n" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" "\n" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Finally, the [web] section supports one entry:\n" "\n" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}.\n" "\n" "Activating the extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Example configuration:\n" "\n" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "forespørgsel: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "ukendt databaseskema" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " fejl %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "kører notificeringskommando %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "bugzilla notificeringskommando %s" msgid "done\n" msgstr "færdig\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "slår bruger %s op\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "databasefejl: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "kommando til at vise børne-ændringer" msgid "" "show the children of the given or working directory revision\n" "\n" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" "vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision\n" "\n" " Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n" " angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n" " Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n" " blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n" " --rev, hvis givet).\n" " " msgid "show children of the specified revision" msgstr "vis børn af den givne revision" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [FIL]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n" #, python-format msgid "generating stats: %d%%" msgstr "genererer statistik: %d%%" msgid "" "histogram of changes to the repository\n" "\n" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead.\n" "\n" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified.\n" "\n" " Examples::\n" "\n" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::\n" "\n" " \n" "\n" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" "histogram over ændringer i depotet\n" "\n" " Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n" " ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n" " skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n" " forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n" " grupperes efter dato.\n" "\n" " Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n" " alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n" " tilvalget er specificeret.\n" "\n" " Eksempler::\n" "\n" " # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # viser graf over daglig aktivitet\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # viser antallet af linier ændret hvert år\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n" " hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::\n" "\n" " \n" "\n" " En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n" " bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n" " " msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen" msgid "template to group changesets" msgstr "skabelon for gruppering af ændringer" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat" msgid "file with email aliases" msgstr "fil med email-aliaser" msgid "show progress" msgstr "vis fremskridt" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [--progress] [FIL]" msgid "" "colorize output from some commands\n" "\n" "This extension modifies the status command to add color to its output\n" "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace.\n" "\n" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" "\n" "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" "farvelæg output for nogle kommandoer\n" "\n" "Denne udvidelse ændrer status-kommandoen så den tilføjer farve til sit\n" "output for at afspejle filstatus, ændrer qseries-kommandoen så den\n" "tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n" "ikke-anvendt, manglende), og ændrer diff-relaterede kommandoer så de\n" "fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n" "slutningen af linier.\n" "\n" "Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n" "understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n" "kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes). Dette modul indeholder også\n" "render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n" "vilkårlig tekst.\n" "\n" "Standardeffekterne som kan overskrives fra en .hgrc fil::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' slår alle effekter fra\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" msgstr "farvelæg ikke output (FORÆLDET)" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" "\n" " Accepted source formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Accepted destination formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" "\n" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source).\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created.\n" "\n" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:\n" "\n" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories.\n" "\n" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources.\n" "\n" " If isn't given, it will be put in a default location\n" " (/.hg/shamap by default). The is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" " revision, like so::\n" "\n" " \n" "\n" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" "\n" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want\n" "\n" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives::\n" "\n" " include path/to/file\n" "\n" " exclude path/to/file\n" "\n" " rename from/file to/file\n" "\n" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" " '.' as the path to rename to.\n" "\n" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second.\n" "\n" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" "\n" " Mercurial Source\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants\n" "\n" " CVS Source\n" " ----------\n" "\n" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" " changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" "\n" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch\n" "\n" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision.\n" "\n" " Perforce Source\n" " ---------------\n" "\n" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ...-hg.\n" "\n" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision.\n" "\n" " Mercurial Destination\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names\n" "\n" " " msgstr "" msgid "" "create changeset information from CVS\n" "\n" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" msgid "username mapping filename" msgstr "brugernavnsafbildningsfilnavn" msgid "destination repository type" msgstr "type for destinations repository" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importer op til revision REV" msgid "source repository type" msgstr "kildedepotstype" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "ind-splejs syntetisk historie" msgid "change branch names while converting" msgstr "omdøb grene under konverteringen" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato" msgid "preserve source changesets order" msgstr "bevar kildeændringerne ordning" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "returner kun ændringer på givne grene" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater" msgid "update cvs log cache" msgstr "opdater cvs log cache" msgid "create new cvs log cache" msgstr "opret ny cvs log cache" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "" msgid "specify cvsroot" msgstr "angiv cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "vis forældre-ændringer" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..." msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s fejl:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: ukendt depottype" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "ukendt sortering: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "skanner kilde...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "sorterer...\n" msgid "converting...\n" msgstr "konverterer...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "kilde: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "antager mål %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "forbinder til %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d byte mangler i fjernfilen" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "cvs server: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "ukendt CVS svar: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "samler CVS rlog\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "kører %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil" msgid "must have at least some revisions" msgstr "kan have mindst nogle revisioner" msgid "expected revision number" msgstr "forventede et revisionsnummer" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revision skal efterfølges af datolinje" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d lagerindgange\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "opretter ændringer\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d ændringer\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "intern kaldeinkonsistens" msgid "errors in filemap" msgstr "fejl i filafbildning" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "kan ikke finde GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analyserer træ version %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "kan ikke parse cat-log af %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "initialiserer mål %s depot\n" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "hiver fra %s ind i %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "bortfiltrerer tom revision\n" msgid "updating tags\n" msgstr "opdaterer mærkater\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorerer: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'" msgid "reading p4 views\n" msgstr "læser p4 views\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "samler p4 changelists\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Subversion python bindingerne kunne ikke indlæses" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "ingen revision fundet i modul %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "fandt %s ved %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorerer tom gren %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "fandt gren %s ved %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "ingen mærkater fundet ved revision %d\n" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "initialiserer svn depot %r\n" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "uventet svn output:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "kan ikke håndtere svn output" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n" msgid "" "command to allow external programs to compare revisions\n" "\n" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare.\n" "\n" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =\n" "\n" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n" msgid "" "use external program to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\".\n" "\n" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" msgid "comparison program to run" msgstr "sammenligningsprogram der skal køres" msgid "pass option to comparison program" msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram" msgid "change made by revision" msgstr "ændring lavet i revision" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..." #, python-format msgid "" "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" " %(path)s program.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" " those revisions. If only one revision is specified then that revision " "is\n" " compared to the working directory, and, when no revisions are " "specified,\n" " the working directory files are compared to its parent." msgstr "" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando" msgid "" "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository.\n" "\n" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes.\n" "\n" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente " "gren-spidsen)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "udestående udeponeret sammenføjning" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "udestående udeponeret ændringer" msgid "working directory is missing some files" msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at " "sammenføje)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "hiver fra %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " "angives." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg " "merge\" for at sammenføje dem)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "opdaterer til %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "sammenføjer med %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned" msgid "edit commit message" msgstr "rediger deponeringsbesked" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)" msgid "switch parents when merging" msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [KILDE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer" msgid "error while verifying signature" msgstr "fejl ved verifikation af underskrift" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "vis underskrevne ændringer" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d knude findes ikke\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision\n" "\n" " Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n" " arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision.\n" "\n" " Se 'hg help dates' for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision" msgid "Error while signing" msgstr "Fejl ved underskrivning" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller " "brug --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "ukendt underskrift-version" msgid "make the signature local" msgstr "lav underskriften lokal" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning" msgid "the key id to sign with" msgstr "nøgle ID der skal underskrives med" msgid "commit message" msgstr "deponeringsbesked" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISION" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "" "command to view revision graphs from a shell\n" "\n" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker\n" "\n" "Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n" "og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n" "ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s" msgid "" "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" "vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf\n" "\n" " Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n" " tegnet med ASCII-tegn.\n" "\n" " Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "sammenligner med %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "fandt ingen ændringer\n" msgid "show the revision DAG" msgstr "vis revisionsgrafen" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "begræns antaln viste ændringer" msgid "show patch" msgstr "vis rettelse" msgid "show the specified revision or range" msgstr "vis den angivne revision eller interval" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]" msgid "" "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" "\n" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email" msgid "" "browse the repository in a graphical way\n" "\n" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)\n" "\n" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled.\n" "\n" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your .hgrc file::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk\n" "\n" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "" msgid "output common ancestor information" msgstr "udskriv information om fælles forfar" msgid "cat a specific revision" msgstr "udskriv en bestemt revision" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n" msgid "parse given revisions" msgstr "fortolk de givne revisioner" msgid "print revisions" msgstr "udskriv revisioner" msgid "print extension options" msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder" msgid "start interactive history viewer" msgstr "start interaktiv historievisning" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]" msgid "generate patch" msgstr "generer rettelse" msgid "recursive" msgstr "rekursiv" msgid "pretty" msgstr "pæn" msgid "stdin" msgstr "standardinddata" msgid "detect copies" msgstr "detekter kopier" msgid "search" msgstr "søg" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG ]... TYPE FIL" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignoreret" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "header" msgid "topo-order" msgstr "topo-order" msgid "parents" msgstr "forældre" msgid "max-count" msgstr "max-count" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..." msgid "" "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" "\n" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "There is a single configuration option::\n" "\n" " [web]\n" " pygments_style =