# Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Translators: # Diego Oliveira # Wagner Bruna # # Translation dictionary: # # archive pacote # branch ramificar (v.), ramo (s.) # bundle bundle # changeset changeset # commit consolidar (v.), consolidação (s.) # default default (branch ou path), padrão # diff diff # head cabeça # hook gancho # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) # patch patch # pull trazer # push enviar # revision revisão # tag etiqueta # tip tip (tag), ponta # update atualizar (v.), atualização (s.) # working directory diretório de trabalho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (padrão: %s)" msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" msgid "" " options:\n" "\n" msgstr "" " opções:\n" "\n" #, python-format msgid "" " aliases: %s\n" "\n" msgstr "" " apelidos: %s\n" "\n" msgid "" "hooks for controlling repository access\n" "\n" "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" "of a repository when receiving incoming changesets.\n" "\n" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative).\n" "\n" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than\n" "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" "is no way to distinguish them.\n" "\n" "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" "is. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" msgstr "" "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" "\n" "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" "porções de um repositório ao receber changesets.\n" "\n" "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" "que este é meramente informativo).\n" "\n" "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" "\n" "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.acl =\n" "\n" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" " # por padrão permitidos\n" " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" " docs/** = doc_writer\n" " .hgtags = release_engineer\n" "\n" " [acl.deny]\n" " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" " # por padrão\n" " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" " glob pattern = user4, user5\n" " ** = user6\n" #, python-format msgid "acl: %s not enabled\n" msgstr "acl: %s desabilitado\n" #, python-format msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" msgstr "" "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " "dos changesets" #, python-format msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" #, python-format msgid "acl: user %s denied on %s\n" msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" #, python-format msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n" #, python-format msgid "acl: allowing changeset %s\n" msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" "bookmark shifts to the new changeset.\n" "\n" "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" "merge, hg update).\n" "\n" "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" "your .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" "branching.\n" msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" "marcadores do Mercurial\n" "\n" "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" "\n" "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" "\n" "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" "\n" " [bookmarks]\n" " track.current = True\n" "\n" "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" "do git para ramos.\n" msgid "" "track a line of development with movable markers\n" "\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" "\n" " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision.\n" " " msgstr "" "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" "\n" " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" "\n" " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" " " msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "não existe um marcador com esse nome" msgid "a bookmark of the same name already exists" msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" msgid "bookmark name required" msgstr "requerido nome do marcador" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" msgid "force" msgstr "forçar" msgid "revision" msgstr "revisão" msgid "delete a given bookmark" msgstr "apaga o marcador pedido" msgid "rename a given bookmark" msgstr "renomeia um marcador" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" msgid "" "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" "\n" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status.\n" "\n" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported.\n" "\n" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" "\n" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" "\n" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" "\n" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Password to use to access MySQL server.\n" "\n" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" "\n" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" "\n" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" "\n" "style\n" " The style file to use when formatting comments.\n" "\n" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::\n" "\n" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" "\n" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0.\n" "\n" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" "\n" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Finally, the [web] section supports one entry:\n" "\n" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}.\n" "\n" "Activating the extension::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Example configuration:\n" "\n" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" "\n" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" "\n" "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" "\n" "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" "\n" "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" "[bugzilla]:\n" "\n" "host\n" " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" "\n" "db\n" " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" "\n" "user\n" " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" "\n" "password\n" " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" "\n" "timeout\n" " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" " segundos). O padrão é 5.\n" "\n" "version\n" " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" " anteriores à 2.18.\n" "\n" "bzuser\n" " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" " Bugzilla.\n" "\n" "bzdir\n" " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" "\n" "notify\n" " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" "\n" "regexp\n" " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" "\n" "style\n" " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" "\n" "template\n" " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" " especifica::\n" " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " "http.\n" "\n" " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" "\n" "strip\n" " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" "\n" "usermap\n" " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " "user\". Veja também a sessão [usermap].\n" "\n" "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" "também [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" "\n" "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" "\n" "baseurl\n" " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" " em modelos como {hgweb}.\n" "\n" "Para ativar a extensão::\n" "\n" " [extensions]\n" " hgext.bugzilla =\n" "\n" " [hooks]\n" " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" "\n" "Exemplo de configuração:\n" "\n" "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" "\n" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5\n" "\n" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" "\n" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" "\n" "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" "com a forma::\n" "\n" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" "\n" " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "consulta: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "falha na consulta: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "rodando comando de notificação %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "feito\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "procurando usuário %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" "detalhes:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "erro de banco de dados: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "comando para exibir changesets filhos" msgid "" "show the children of the given or working directory revision\n" "\n" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" "\n" " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" " " msgid "show children of the specified revision" msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" #, python-format msgid "generating stats: %d%%" msgstr "gerando estatísticas: %d%%" msgid "" "histogram of changes to the repository\n" "\n" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead.\n" "\n" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified.\n" "\n" " Examples::\n" "\n" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::\n" "\n" " \n" "\n" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" "histograma de mudanças do repositório\n" "\n" " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" " data.\n" "\n" " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" " --changesets.\n" "\n" " Exemplos::\n" "\n" " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" " hg churn -t '{author|email}'\n" "\n" " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" " hg churn -f '%H' -s -c\n" "\n" " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" " hg churn -f '%Y' -s\n" "\n" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" " formato:\n" "\n" " \n" "\n" " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" " de trabalho, se existir.\n" " " #, python-format msgid "assuming %i character terminal\n" msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" msgid "template to group changesets" msgstr "modelo para agrupar os changesets" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" msgid "file with email aliases" msgstr "arquivo com apelidos de email" msgid "show progress" msgstr "exibir progresso" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" msgid "" "colorize output from some commands\n" "\n" "This extension modifies the status command to add color to its output\n" "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace.\n" "\n" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" "\n" "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgstr "" "colore a saída de alguns comandos\n" "\n" "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" "no final das linhas.\n" "\n" "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" "\n" "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" "\n" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold\n" "\n" " # 'none' desliga todos os efeitos\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none\n" "\n" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold\n" "\n" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" msgid "when to colorize (always, auto, or never)" msgstr "" "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " "automaticamente)" msgid "don't colorize output" msgstr "não colore a saída" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" msgid "" "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" "\n" " Accepted source formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Accepted destination formats [identifiers]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" "\n" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source).\n" "\n" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created.\n" "\n" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:\n" "\n" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories.\n" "\n" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources.\n" "\n" " If isn't given, it will be put in a default location\n" " (/.hg/shamap by default). The is a simple text file\n" " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" " revision, like so::\n" "\n" " \n" "\n" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" "\n" " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" " srcauthor=whatever string you want\n" "\n" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" " contain one of the following directives::\n" "\n" " include path/to/file\n" "\n" " exclude path/to/file\n" "\n" " rename from/file to/file\n" "\n" " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" " '.' as the path to rename to.\n" "\n" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node.\n" "\n" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" "\n" " Mercurial Source\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" " Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" " change)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" " convert start revision and its descendants\n" "\n" " CVS Source\n" " ----------\n" "\n" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" " commands to find files to convert. This means that unless a\n" " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored.\n" "\n" " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" "\n" " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" "\n" " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" "\n" " The options shown are the defaults.\n" "\n" " Internal cvsps is selected by setting ::\n" "\n" " --config convert.cvsps=builtin\n" "\n" " and has a few more configurable options:\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" " debugging purposes.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" " commits with identical user and log message in a single\n" " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" " changeset then the default may not be long enough.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" " regex as the second parent of the changeset.\n" "\n" " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" "\n" " Subversion Source\n" " -----------------\n" "\n" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" " can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" " specify the directory containing branches\n" " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" " specify the directory containing tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" " specify the name of the trunk branch\n" "\n" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" " specify start Subversion revision.\n" "\n" " Perforce Source\n" " ---------------\n" "\n" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ...-hg.\n" "\n" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" " specify initial Perforce revision.\n" "\n" " Mercurial Destination\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" " dispatch source branches in separate clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" " tag revisions branch name\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" " preserve branch names\n" "\n" " " msgstr "" "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" "\n" " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]\n" "\n" " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" "\n" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" "\n" " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" " (dada num formato entendido pela origem).\n" "\n" " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" " não existir, ele será criado.\n" "\n" " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" " os seguintes efeitos:\n" " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" " compactos.\n" "\n" " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" " gerados por --branchsort.\n" "\n" " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" "\n" " Se não for dado o , ele será posto em um local padrão\n" " (/.hg/shamap). O é um simples arquivo texto\n" " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" " aquela revisão, da seguinte forma::\n" "\n" " \n" "\n" " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" "\n" " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" " mapeamento de autor no formato:\n" " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" "\n" " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" "\n" " include caminho/para/o/arquivo\n" "\n" " exclude caminho/para/o/arquivo\n" "\n" " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" "\n" " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" "\n" " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" " usados como os novos pais daquele nó.\n" "\n" " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" " para um ramo nomeado.\n" "\n" " Origem Mercurial\n" " ----------------\n" "\n" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" "\n" " Origem CVS\n" " ----------\n" "\n" " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" " local do CVS é ignorada.\n" "\n" " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n" "\n" " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" "\n" " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" "\n" " As opções exibidas são os valores padrão.\n" "\n" " O cvsps interno é selecionado com::\n" "\n" " --config convert.cvsps=builtin\n" "\n" " e possui algumas outras opções de configuração:\n" "\n" " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" " remoto, para teste ou depuração.\n" " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" " suficiente.\n" " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" " ramo indicado na expressão regular.\n" " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" " changeset.\n" "\n" " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n" " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" "\n" " Origem Subversion\n" " -----------------\n" "\n" " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" "\n" " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" " especifica o diretório contendo ramos\n" " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" " especifica o diretório contendo tags\n" " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" " especifica o nome do ramo trunk\n" "\n" " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" " conversões de um único ramo são suportadas.\n" "\n" " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" " especifica a revisão inicial do Subversion.\n" "\n" " Origem Perforce\n" " ---------------\n" "\n" " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" " ...-hg.\n" "\n" " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" "\n" " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" "\n" " Destino Mercurial\n" " ---------------------\n" "\n" " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" " preserva nomes de ramo\n" "\n" " " msgid "" "create changeset information from CVS\n" "\n" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" "cria uma informação de changeset do CVS\n" "\n" " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" " direto do cvsps.\n" "\n" " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" " entradas no log de commit e datas." msgid "username mapping filename" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "destination repository type" msgstr "tipo de repositório de destino" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa até a revisão REV do alvo" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" msgid "change branch names while converting" msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "tenta ordenar os changesets por data" msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" msgid "update cvs log cache" msgstr "atualiza a cache do log do cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" msgid "specify cvsroot" msgstr "especifica o cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "exibe os pais do changesets" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorada para compatibilidade" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " "um branch comum.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s não está mais disponível em %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format msgid "running: %s\n" msgstr "executando: %s\n" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "mapeando autor %s para %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "associados %s como pais de %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "decodificando entrada...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "ordenando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "convertendo...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "origem: %s\n" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumindo destino %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" msgid "" "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " "Mercurial 1.4\n" msgstr "" "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " "Mercurial 1.4\n" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number or date" msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" msgid "using builtin cvsps\n" msgstr "usando cvsps interno\n" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "conectando em %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" #, python-format msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " "recebida)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "servidor cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "coletando rlog do CVS\n" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "cache possui %d entradas de log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "erro lendo cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "executando %s\n" #, python-format msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" msgid "must have at least some revisions" msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" msgid "expected revision number" msgstr "número de revisão esperado" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" #, python-format msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d entradas de log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "criando changesets\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d entradas de changeset\n" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" #, python-format msgid "cleaning up %s\n" msgstr "limpando %s\n" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" msgid "errors in filemap" msgstr "erros no filemap" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" #, python-format msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" "s...\n" #, python-format msgid "applying revision %s...\n" msgstr "aplicando revisão %s...\n" #, python-format msgid "computing changeset between %s and %s...\n" msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n" #, python-format msgid "obtaining revision %s...\n" msgstr "obtendo revisão %s...\n" #, python-format msgid "analyzing revision %s...\n" msgstr "analisando revisão %s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" msgid "run hg sink pre-conversion action\n" msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n" msgid "run hg sink post-conversion action\n" msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" msgid "updating tags\n" msgstr "atualizando tags\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" msgid "run hg source pre-conversion action\n" msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n" msgid "run hg source post-conversion action\n" msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repo" msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" msgid "Subversion python bindings could not be loaded" msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " "ou posterior" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "encontrado %s em %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" #, python-format msgid "no tags found at revision %d\n" msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" #, python-format msgid "ignoring foreign branch %r\n" msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s não encontrado até revisão %d" #, python-format msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n" #, python-format msgid "reparent to %s\n" msgstr "pai mudado para %s\n" #, python-format msgid "copied to %s from %s@%s\n" msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n" #, python-format msgid "gone from %s\n" msgstr "ido de %s\n" #, python-format msgid "entry %s\n" msgstr "entrada %s\n" #, python-format msgid "unknown path in revision %d: %s\n" msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n" #, python-format msgid "mark %s came from %s:%d\n" msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n" #, python-format msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" #, python-format msgid "revision %d has no entries\n" msgstr "revisão %d não tem entradas\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format msgid "%r is not under %r, ignoring\n" msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n" #, python-format msgid "initializing svn repo %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn wc %r\n" msgstr "iniciando svn wc %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "saída do svn inesperada:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" msgid "" "command to allow external programs to compare revisions\n" "\n" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare.\n" "\n" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =\n" "\n" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" "\n" "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" "dos arquivos a serem comparados.\n" "\n" "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" "\n" " [extdiff]\n" " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" " # 'context diff'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## ou do modo antigo:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" " vdiff = kdiff3\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" " meld =\n" "\n" " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" " # com o plugin DirDiff\n" " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" " # em seu .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" "\n" "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" "árvore completa).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" #, python-format msgid "running %r in %s\n" msgstr "executando %r no %s\n" #, python-format msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" msgstr "" "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %" "s)\n" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" msgid "" "use external program to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\".\n" "\n" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" " as opções padrão \"-Npru\".\n" "\n" " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" " diretórios a serem comparados.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." msgid "comparison program to run" msgstr "programa de comparação a executar" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa opções para o programa de comparação" msgid "change made by revision" msgstr "mudança feita pela revisão" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." #, python-format msgid "" "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" "\n" " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" " %(path)s program.\n" "\n" " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" " those revisions. If only one revision is specified then that revision " "is\n" " compared to the working directory, and, when no revisions are " "specified,\n" " the working directory files are compared to its parent." msgstr "" "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" "\n" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando o programa %(path)s.\n" "\n" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update e merge em um comando" msgid "" "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" "\n" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository.\n" "\n" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes.\n" "\n" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" "\n" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" "\n" " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" "\n" " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " "obter a tip do ramo)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "alterações não consolidadas pendentes" msgid "working directory is missing some files" msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "trazendo revisões de %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " "pode ser especificada." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " "merge\" para mescla-los)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "atualizando para %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "mesclando com %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" msgid "edit commit message" msgstr "editar mensagem de consolidação" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "troca de pais quando mesclando" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ORIGEM]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar changesets" msgid "error while verifying signature" msgstr "erro verificando assinatura" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "lista os changesets assinados" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "nó %s:%d não existe\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " "particular" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Assinatura inválida para %s\n" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" "\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out.\n" "\n" " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" "\n" " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" " nenhuma revisão.\n" "\n" " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" msgid "Error while signing" msgstr "Erro ao assinar" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " "manualmente ou use --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" msgid "make the signature local" msgstr "torna a assinatura local" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" msgid "the key id to sign with" msgstr "o id da chave com a qual assinar" msgid "commit message" msgstr "mensagem de consolidação" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISÃO" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "" "command to view revision graphs from a shell\n" "\n" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" "\n" "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" msgid "" "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" "\n" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters.\n" "\n" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" "\n" " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" " desenhado com caracteres ASCII.\n" "\n" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" " trabalho.\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "comparando com %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" msgid "show the revision DAG" msgstr "mostra o grafo de revisões" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "número limite de mudanças exibidas" msgid "show patch" msgstr "mostra o patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "" "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" "\n" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" "\n" "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" "\n" " [cia]\n" " # seu nome de usuário CIA registrado\n" " user = foo\n" " # o nome do projeto CIA\n" " project = foo\n" " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" " #module = foo\n" " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" " #diffstat = False\n" " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Estilo a ser usado (opcional)\n" " #style = foo\n" " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" " #test = False\n" "\n" " [hooks]\n" " # use um destes:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" "\n" " [web]\n" " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" msgid "cia: no user specified" msgstr "cia: nenhum usuário especificado" msgid "cia: no project specified" msgstr "cia: nenhum projeto especificado" msgid "" "browse the repository in a graphical way\n" "\n" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)\n" "\n" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled.\n" "\n" "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your .hgrc file::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk\n" "\n" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "visualiza o repositório em modo gráfico\n" "\n" "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" "não é distribuído com o Mercurial.)\n" "\n" "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" "\n" "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" "\n" " [hgk]\n" " path=/localização/do/hgk\n" "\n" "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" "adicionar::\n" "\n" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff\n" "\n" "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" msgid "output common ancestor information" msgstr "exibe informação de ancestral comum" msgid "cat a specific revision" msgstr "copia para a saída uma revisão específica" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" msgid "parse given revisions" msgstr "decodifica as revisões dadas" msgid "print revisions" msgstr "imprime as revisões" msgid "print extension options" msgstr "imprime opções da extensão" msgid "start interactive history viewer" msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" msgid "generate patch" msgstr "gera patch" msgid "recursive" msgstr "recursivo" msgid "pretty" msgstr "bonito" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detecta cópias" msgid "search" msgstr "procura" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "topo-order" msgstr "ordem topológica" msgid "parents" msgstr "pais" msgid "max-count" msgstr "número máximo" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." msgid "" "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" "\n" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/\n" "\n" "There is a single configuration option::\n" "\n" " [web]\n" " pygments_style =