##// END OF EJS Templates
i18n: updated translation for Russian...
МАН69К -
r8736:3497cc52 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,189 +1,190 b''
1 List of contributors to Kallithea project:
1 List of contributors to Kallithea project:
2
2
3 Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com> 2016-2022
3 Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com> 2016-2022
4 Manuel Jacob <me@manueljacob.de> 2019-2020 2022
4 Manuel Jacob <me@manueljacob.de> 2019-2020 2022
5 toras9000 <toras9000@gmail.com> 2022
5 toras9000 <toras9000@gmail.com> 2022
6 МАН69К <weblate@mah69k.net> 2022
6 Thomas De Schampheleire <thomas.de_schampheleire@nokia.com> 2014-2021
7 Thomas De Schampheleire <thomas.de_schampheleire@nokia.com> 2014-2021
7 ssantos <ssantos@web.de> 2018-2021
8 ssantos <ssantos@web.de> 2018-2021
8 Private <adamantine.sword@gmail.com> 2019-2021
9 Private <adamantine.sword@gmail.com> 2019-2021
9 Étienne Gilli <etienne@gilli.io> 2020-2021
10 Étienne Gilli <etienne@gilli.io> 2020-2021
10 fresh <fresh190@protonmail.com> 2020-2021
11 fresh <fresh190@protonmail.com> 2020-2021
11 robertus <robertuss12@gmail.com> 2020-2021
12 robertus <robertuss12@gmail.com> 2020-2021
12 Eugenia Russell <eugenia.russell2019@gmail.com> 2021
13 Eugenia Russell <eugenia.russell2019@gmail.com> 2021
13 Michalis <michalisntovas@yahoo.gr> 2021
14 Michalis <michalisntovas@yahoo.gr> 2021
14 vs <vsuhachev@yandex.ru> 2021
15 vs <vsuhachev@yandex.ru> 2021
15 Александр <akonn7@mail.ru> 2021
16 Александр <akonn7@mail.ru> 2021
16 Asterios Dimitriou <steve@pci.gr> 2016-2017 2020
17 Asterios Dimitriou <steve@pci.gr> 2016-2017 2020
17 Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no> 2017-2020
18 Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no> 2017-2020
18 Anton Schur <tonich.sh@gmail.com> 2017 2020
19 Anton Schur <tonich.sh@gmail.com> 2017 2020
19 Artem <kovalevartem.ru@gmail.com> 2020
20 Artem <kovalevartem.ru@gmail.com> 2020
20 David Ignjić <ignjic@gmail.com> 2020
21 David Ignjić <ignjic@gmail.com> 2020
21 Dennis Fink <dennis.fink@c3l.lu> 2020
22 Dennis Fink <dennis.fink@c3l.lu> 2020
22 J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca> 2020
23 J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca> 2020
23 Ross Thomas <ross@lns-nevasoft.com> 2020
24 Ross Thomas <ross@lns-nevasoft.com> 2020
24 Tim Ooms <tatankat@users.noreply.github.com> 2020
25 Tim Ooms <tatankat@users.noreply.github.com> 2020
25 Andrej Shadura <andrew@shadura.me> 2012 2014-2017 2019
26 Andrej Shadura <andrew@shadura.me> 2012 2014-2017 2019
26 Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com> 2015-2017 2019
27 Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com> 2015-2017 2019
27 Adi Kriegisch <adi@cg.tuwien.ac.at> 2019
28 Adi Kriegisch <adi@cg.tuwien.ac.at> 2019
28 Danni Randeris <danniranderis@gmail.com> 2019
29 Danni Randeris <danniranderis@gmail.com> 2019
29 Edmund Wong <ewong@crazy-cat.org> 2019
30 Edmund Wong <ewong@crazy-cat.org> 2019
30 Elizabeth Sherrock <lizzyd710@gmail.com> 2019
31 Elizabeth Sherrock <lizzyd710@gmail.com> 2019
31 Hüseyin Tunç <huseyin.tunc@bulutfon.com> 2019
32 Hüseyin Tunç <huseyin.tunc@bulutfon.com> 2019
32 leela <53352@protonmail.com> 2019
33 leela <53352@protonmail.com> 2019
33 Mateusz Mendel <mendelm9@gmail.com> 2019
34 Mateusz Mendel <mendelm9@gmail.com> 2019
34 Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com> 2019
35 Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com> 2019
35 Oleksandr Shtalinberg <o.shtalinberg@gmail.com> 2019
36 Oleksandr Shtalinberg <o.shtalinberg@gmail.com> 2019
36 THANOS SIOURDAKIS <siourdakisthanos@gmail.com> 2019
37 THANOS SIOURDAKIS <siourdakisthanos@gmail.com> 2019
37 Wolfgang Scherer <wolfgang.scherer@gmx.de> 2019
38 Wolfgang Scherer <wolfgang.scherer@gmx.de> 2019
38 Христо Станев <hstanev@gmail.com> 2019
39 Христо Станев <hstanev@gmail.com> 2019
39 Dominik Ruf <dominikruf@gmail.com> 2012 2014-2018
40 Dominik Ruf <dominikruf@gmail.com> 2012 2014-2018
40 Michal Čihař <michal@cihar.com> 2014-2015 2018
41 Michal Čihař <michal@cihar.com> 2014-2015 2018
41 Branko Majic <branko@majic.rs> 2015 2018
42 Branko Majic <branko@majic.rs> 2015 2018
42 Chris Rule <crule@aegistg.com> 2018
43 Chris Rule <crule@aegistg.com> 2018
43 Jesús Sánchez <jsanchezfdz95@gmail.com> 2018
44 Jesús Sánchez <jsanchezfdz95@gmail.com> 2018
44 Patrick Vane <patrick_vane@lowentry.com> 2018
45 Patrick Vane <patrick_vane@lowentry.com> 2018
45 Pheng Heong Tan <phtan90@gmail.com> 2018
46 Pheng Heong Tan <phtan90@gmail.com> 2018
46 Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com> 2018
47 Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com> 2018
47 Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com> 2018
48 Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com> 2018
48 Mads Kiilerich <madski@unity3d.com> 2012-2017
49 Mads Kiilerich <madski@unity3d.com> 2012-2017
49 Unity Technologies 2012-2017
50 Unity Technologies 2012-2017
50 Søren Løvborg <sorenl@unity3d.com> 2015-2017
51 Søren Løvborg <sorenl@unity3d.com> 2015-2017
51 Sam Jaques <sam.jaques@me.com> 2015 2017
52 Sam Jaques <sam.jaques@me.com> 2015 2017
52 Alessandro Molina <alessandro.molina@axant.it> 2017
53 Alessandro Molina <alessandro.molina@axant.it> 2017
53 Ching-Chen Mao <mao@lins.fju.edu.tw> 2017
54 Ching-Chen Mao <mao@lins.fju.edu.tw> 2017
54 Eivind Tagseth <eivindt@gmail.com> 2017
55 Eivind Tagseth <eivindt@gmail.com> 2017
55 FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> 2017
56 FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> 2017
56 Holger Schramm <info@schramm.by> 2017
57 Holger Schramm <info@schramm.by> 2017
57 Karl Goetz <karl@kgoetz.id.au> 2017
58 Karl Goetz <karl@kgoetz.id.au> 2017
58 Lars Kruse <devel@sumpfralle.de> 2017
59 Lars Kruse <devel@sumpfralle.de> 2017
59 Marko Semet <markosemet@googlemail.com> 2017
60 Marko Semet <markosemet@googlemail.com> 2017
60 Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com> 2017
61 Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com> 2017
61 Takumi IINO <trot.thunder@gmail.com> 2012-2016
62 Takumi IINO <trot.thunder@gmail.com> 2012-2016
62 Jan Heylen <heyleke@gmail.com> 2015-2016
63 Jan Heylen <heyleke@gmail.com> 2015-2016
63 Robert Martinez <ntttq@inboxen.org> 2015-2016
64 Robert Martinez <ntttq@inboxen.org> 2015-2016
64 Robert Rauch <mail@robertrauch.de> 2015-2016
65 Robert Rauch <mail@robertrauch.de> 2015-2016
65 Angel Ezquerra <angel.ezquerra@gmail.com> 2016
66 Angel Ezquerra <angel.ezquerra@gmail.com> 2016
66 Anton Shestakov <av6@dwimlabs.net> 2016
67 Anton Shestakov <av6@dwimlabs.net> 2016
67 Brandon Jones <bjones14@gmail.com> 2016
68 Brandon Jones <bjones14@gmail.com> 2016
68 Kateryna Musina <kateryna@unity3d.com> 2016
69 Kateryna Musina <kateryna@unity3d.com> 2016
69 Konstantin Veretennicov <kveretennicov@gmail.com> 2016
70 Konstantin Veretennicov <kveretennicov@gmail.com> 2016
70 Oscar Curero <oscar@naiandei.net> 2016
71 Oscar Curero <oscar@naiandei.net> 2016
71 Robert James Dennington <tinytimrob@googlemail.com> 2016
72 Robert James Dennington <tinytimrob@googlemail.com> 2016
72 timeless@gmail.com 2016
73 timeless@gmail.com 2016
73 YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com> 2016
74 YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com> 2016
74 Aras Pranckevičius <aras@unity3d.com> 2012-2013 2015
75 Aras Pranckevičius <aras@unity3d.com> 2012-2013 2015
75 Sean Farley <sean.michael.farley@gmail.com> 2013-2015
76 Sean Farley <sean.michael.farley@gmail.com> 2013-2015
76 Bradley M. Kuhn <bkuhn@sfconservancy.org> 2014-2015
77 Bradley M. Kuhn <bkuhn@sfconservancy.org> 2014-2015
77 Christian Oyarzun <oyarzun@gmail.com> 2014-2015
78 Christian Oyarzun <oyarzun@gmail.com> 2014-2015
78 Joseph Rivera <rivera.d.joseph@gmail.com> 2014-2015
79 Joseph Rivera <rivera.d.joseph@gmail.com> 2014-2015
79 Anatoly Bubenkov <bubenkoff@gmail.com> 2015
80 Anatoly Bubenkov <bubenkoff@gmail.com> 2015
80 Andrew Bartlett <abartlet@catalyst.net.nz> 2015
81 Andrew Bartlett <abartlet@catalyst.net.nz> 2015
81 Balázs Úr <urbalazs@gmail.com> 2015
82 Balázs Úr <urbalazs@gmail.com> 2015
82 Ben Finney <ben@benfinney.id.au> 2015
83 Ben Finney <ben@benfinney.id.au> 2015
83 Daniel Hobley <danielh@unity3d.com> 2015
84 Daniel Hobley <danielh@unity3d.com> 2015
84 David Avigni <david.avigni@ankapi.com> 2015
85 David Avigni <david.avigni@ankapi.com> 2015
85 Denis Blanchette <dblanchette@coveo.com> 2015
86 Denis Blanchette <dblanchette@coveo.com> 2015
86 duanhongyi <duanhongyi@doopai.com> 2015
87 duanhongyi <duanhongyi@doopai.com> 2015
87 EriCSN Chang <ericsning@gmail.com> 2015
88 EriCSN Chang <ericsning@gmail.com> 2015
88 Grzegorz Krason <grzegorz.krason@gmail.com> 2015
89 Grzegorz Krason <grzegorz.krason@gmail.com> 2015
89 Jiří Suchan <yed@vanyli.net> 2015
90 Jiří Suchan <yed@vanyli.net> 2015
90 Kazunari Kobayashi <kobanari@nifty.com> 2015
91 Kazunari Kobayashi <kobanari@nifty.com> 2015
91 Kevin Bullock <kbullock@ringworld.org> 2015
92 Kevin Bullock <kbullock@ringworld.org> 2015
92 kobanari <kobanari@nifty.com> 2015
93 kobanari <kobanari@nifty.com> 2015
93 Marc Abramowitz <marc@marc-abramowitz.com> 2015
94 Marc Abramowitz <marc@marc-abramowitz.com> 2015
94 Marc Villetard <marc.villetard@gmail.com> 2015
95 Marc Villetard <marc.villetard@gmail.com> 2015
95 Matthias Zilk <matthias.zilk@gmail.com> 2015
96 Matthias Zilk <matthias.zilk@gmail.com> 2015
96 Michael Pohl <michael@mipapo.de> 2015
97 Michael Pohl <michael@mipapo.de> 2015
97 Michael V. DePalatis <mike@depalatis.net> 2015
98 Michael V. DePalatis <mike@depalatis.net> 2015
98 Morten Skaaning <mortens@unity3d.com> 2015
99 Morten Skaaning <mortens@unity3d.com> 2015
99 Nick High <nick@silverchip.org> 2015
100 Nick High <nick@silverchip.org> 2015
100 Niemand Jedermann <predatorix@web.de> 2015
101 Niemand Jedermann <predatorix@web.de> 2015
101 Peter Vitt <petervitt@web.de> 2015
102 Peter Vitt <petervitt@web.de> 2015
102 Ronny Pfannschmidt <opensource@ronnypfannschmidt.de> 2015
103 Ronny Pfannschmidt <opensource@ronnypfannschmidt.de> 2015
103 Tuux <tuxa@galaxie.eu.org> 2015
104 Tuux <tuxa@galaxie.eu.org> 2015
104 Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com> 2015
105 Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com> 2015
105 Ante Ilic <ante@unity3d.com> 2014
106 Ante Ilic <ante@unity3d.com> 2014
106 Calinou <calinou@opmbx.org> 2014
107 Calinou <calinou@opmbx.org> 2014
107 Daniel Anderson <daniel@dattrix.com> 2014
108 Daniel Anderson <daniel@dattrix.com> 2014
108 Henrik Stuart <hg@hstuart.dk> 2014
109 Henrik Stuart <hg@hstuart.dk> 2014
109 Ingo von Borstel <kallithea@planetmaker.de> 2014
110 Ingo von Borstel <kallithea@planetmaker.de> 2014
110 invision70 <invision70@gmail.com> 2014
111 invision70 <invision70@gmail.com> 2014
111 Jelmer Vernooij <jelmer@samba.org> 2014
112 Jelmer Vernooij <jelmer@samba.org> 2014
112 Jim Hague <jim.hague@acm.org> 2014
113 Jim Hague <jim.hague@acm.org> 2014
113 Matt Fellows <kallithea@matt-fellows.me.uk> 2014
114 Matt Fellows <kallithea@matt-fellows.me.uk> 2014
114 Max Roman <max@choloclos.se> 2014
115 Max Roman <max@choloclos.se> 2014
115 Na'Tosha Bard <natosha@unity3d.com> 2014
116 Na'Tosha Bard <natosha@unity3d.com> 2014
116 Rasmus Selsmark <rasmuss@unity3d.com> 2014
117 Rasmus Selsmark <rasmuss@unity3d.com> 2014
117 SkryabinD <skryabind@gmail.com> 2014
118 SkryabinD <skryabind@gmail.com> 2014
118 Tim Freund <tim@freunds.net> 2014
119 Tim Freund <tim@freunds.net> 2014
119 Travis Burtrum <android@moparisthebest.com> 2014
120 Travis Burtrum <android@moparisthebest.com> 2014
120 whosaysni <whosaysni@gmail.com> 2014
121 whosaysni <whosaysni@gmail.com> 2014
121 Zoltan Gyarmati <mr.zoltan.gyarmati@gmail.com> 2014
122 Zoltan Gyarmati <mr.zoltan.gyarmati@gmail.com> 2014
122 Marcin Kuźmiński <marcin@python-works.com> 2010-2013
123 Marcin Kuźmiński <marcin@python-works.com> 2010-2013
123 Nemcio <areczek01@gmail.com> 2012-2013
124 Nemcio <areczek01@gmail.com> 2012-2013
124 xpol <xpolife@gmail.com> 2012-2013
125 xpol <xpolife@gmail.com> 2012-2013
125 Andrey Mivrenik <myvrenik@gmail.com> 2013
126 Andrey Mivrenik <myvrenik@gmail.com> 2013
126 Aparkar <aparkar@icloud.com> 2013
127 Aparkar <aparkar@icloud.com> 2013
127 ArcheR <aleclitvinov1980@gmail.com> 2013
128 ArcheR <aleclitvinov1980@gmail.com> 2013
128 Dennis Brakhane <brakhane@googlemail.com> 2013
129 Dennis Brakhane <brakhane@googlemail.com> 2013
129 gnustavo <gustavo@gnustavo.com> 2013
130 gnustavo <gustavo@gnustavo.com> 2013
130 Grzegorz Rożniecki <xaerxess@gmail.com> 2013
131 Grzegorz Rożniecki <xaerxess@gmail.com> 2013
131 Ilya Beda <ir4y.ix@gmail.com> 2013
132 Ilya Beda <ir4y.ix@gmail.com> 2013
132 ivlevdenis <ivlevdenis.ru@gmail.com> 2013
133 ivlevdenis <ivlevdenis.ru@gmail.com> 2013
133 Jonathan Sternberg <jonathansternberg@gmail.com> 2013
134 Jonathan Sternberg <jonathansternberg@gmail.com> 2013
134 Leonardo Carneiro <leonardo@unity3d.com> 2013
135 Leonardo Carneiro <leonardo@unity3d.com> 2013
135 Magnus Ericmats <magnus.ericmats@gmail.com> 2013
136 Magnus Ericmats <magnus.ericmats@gmail.com> 2013
136 Martin Vium <martinv@unity3d.com> 2013
137 Martin Vium <martinv@unity3d.com> 2013
137 Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com> 2013
138 Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com> 2013
138 mokeev1995 <mokeev_andre@mail.ru> 2013
139 mokeev1995 <mokeev_andre@mail.ru> 2013
139 Ruslan Bekenev <furyinbox@gmail.com> 2013
140 Ruslan Bekenev <furyinbox@gmail.com> 2013
140 shirou - しろう 2013
141 shirou - しろう 2013
141 Simon Lopez <simon.lopez@slopez.org> 2013
142 Simon Lopez <simon.lopez@slopez.org> 2013
142 softforwinxp <softforwinxp@gmail.com> 2013
143 softforwinxp <softforwinxp@gmail.com> 2013
143 stephanj <info@stephan-jauernick.de> 2013
144 stephanj <info@stephan-jauernick.de> 2013
144 Ton Plomp <tcplomp@gmail.com> 2013
145 Ton Plomp <tcplomp@gmail.com> 2013
145 zhmylove <zhmylove@narod.ru> 2013
146 zhmylove <zhmylove@narod.ru> 2013
146 こいんとす <tkondou@gmail.com> 2013
147 こいんとす <tkondou@gmail.com> 2013
147 Augusto Herrmann <augusto.herrmann@planejamento.gov.br> 2011-2012
148 Augusto Herrmann <augusto.herrmann@planejamento.gov.br> 2011-2012
148 Augusto Herrmann <augusto.herrmann@gmail.com> 2012
149 Augusto Herrmann <augusto.herrmann@gmail.com> 2012
149 Dan Sheridan <djs@adelard.com> 2012
150 Dan Sheridan <djs@adelard.com> 2012
150 Dies Koper <diesk@fast.au.fujitsu.com> 2012
151 Dies Koper <diesk@fast.au.fujitsu.com> 2012
151 Erwin Kroon <e.kroon@smartmetersolutions.nl> 2012
152 Erwin Kroon <e.kroon@smartmetersolutions.nl> 2012
152 H Waldo G <gwaldo@gmail.com> 2012
153 H Waldo G <gwaldo@gmail.com> 2012
153 hppj <hppj@postmage.biz> 2012
154 hppj <hppj@postmage.biz> 2012
154 Indra Talip <indra.talip@gmail.com> 2012
155 Indra Talip <indra.talip@gmail.com> 2012
155 mikespook <mikespook@gmail.com> 2012
156 mikespook <mikespook@gmail.com> 2012
156 nansenat16 <nansenat16@null.tw> 2012
157 nansenat16 <nansenat16@null.tw> 2012
157 Nemcio <bogdan114@g.pl> 2012
158 Nemcio <bogdan114@g.pl> 2012
158 Philip Jameson <philip.j@hostdime.com> 2012
159 Philip Jameson <philip.j@hostdime.com> 2012
159 Raoul Thill <raoul.thill@gmail.com> 2012
160 Raoul Thill <raoul.thill@gmail.com> 2012
160 Stefan Engel <mail@engel-stefan.de> 2012
161 Stefan Engel <mail@engel-stefan.de> 2012
161 Tony Bussieres <t.bussieres@gmail.com> 2012
162 Tony Bussieres <t.bussieres@gmail.com> 2012
162 Vincent Caron <vcaron@bearstech.com> 2012
163 Vincent Caron <vcaron@bearstech.com> 2012
163 Vincent Duvert <vincent@duvert.net> 2012
164 Vincent Duvert <vincent@duvert.net> 2012
164 Vladislav Poluhin <nuklea@gmail.com> 2012
165 Vladislav Poluhin <nuklea@gmail.com> 2012
165 Zachary Auclair <zach101@gmail.com> 2012
166 Zachary Auclair <zach101@gmail.com> 2012
166 Ankit Solanki <ankit.solanki@gmail.com> 2011
167 Ankit Solanki <ankit.solanki@gmail.com> 2011
167 Dmitri Kuznetsov 2011
168 Dmitri Kuznetsov 2011
168 Jared Bunting <jared.bunting@peachjean.com> 2011
169 Jared Bunting <jared.bunting@peachjean.com> 2011
169 Jason Harris <jason@jasonfharris.com> 2011
170 Jason Harris <jason@jasonfharris.com> 2011
170 Les Peabody <lpeabody@gmail.com> 2011
171 Les Peabody <lpeabody@gmail.com> 2011
171 Liad Shani <liadff@gmail.com> 2011
172 Liad Shani <liadff@gmail.com> 2011
172 Lorenzo M. Catucci <lorenzo@sancho.ccd.uniroma2.it> 2011
173 Lorenzo M. Catucci <lorenzo@sancho.ccd.uniroma2.it> 2011
173 Matt Zuba <matt.zuba@goodwillaz.org> 2011
174 Matt Zuba <matt.zuba@goodwillaz.org> 2011
174 Nicolas VINOT <aeris@imirhil.fr> 2011
175 Nicolas VINOT <aeris@imirhil.fr> 2011
175 Shawn K. O'Shea <shawn@eth0.net> 2011
176 Shawn K. O'Shea <shawn@eth0.net> 2011
176 Thayne Harbaugh <thayne@fusionio.com> 2011
177 Thayne Harbaugh <thayne@fusionio.com> 2011
177 Łukasz Balcerzak <lukaszbalcerzak@gmail.com> 2010
178 Łukasz Balcerzak <lukaszbalcerzak@gmail.com> 2010
178 Andrew Kesterson <andrew@aklabs.net>
179 Andrew Kesterson <andrew@aklabs.net>
179 cejones
180 cejones
180 David A. Sjøen <david.sjoen@westcon.no>
181 David A. Sjøen <david.sjoen@westcon.no>
181 James Rhodes <jrhodes@redpointsoftware.com.au>
182 James Rhodes <jrhodes@redpointsoftware.com.au>
182 Jonas Oberschweiber <jonas.oberschweiber@d-velop.de>
183 Jonas Oberschweiber <jonas.oberschweiber@d-velop.de>
183 larikale
184 larikale
184 RhodeCode GmbH
185 RhodeCode GmbH
185 Sebastian Kreutzberger <sebastian@rhodecode.com>
186 Sebastian Kreutzberger <sebastian@rhodecode.com>
186 Steve Romanow <slestak989@gmail.com>
187 Steve Romanow <slestak989@gmail.com>
187 SteveCohen
188 SteveCohen
188 Thomas <thomas@rhodecode.com>
189 Thomas <thomas@rhodecode.com>
189 Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>
190 Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>
@@ -1,3585 +1,3592 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: ru\n"
7 "Language: ru\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
12 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid ""
14 msgid ""
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
16 msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"
16 msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"
17
17
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"
19 msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"
20
20
21 msgid "There are no changesets yet"
21 msgid "There are no changesets yet"
22 msgstr "Наборы изменений отсутствуют"
22 msgstr "Наборы изменений отсутствуют"
23
23
24 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"
25 msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"
26
26
27 msgid "SSH access is disabled."
27 msgid "SSH access is disabled."
28 msgstr "Доступ по SSH отключен."
28 msgstr "Доступ по SSH отключен."
29
29
30 msgid "None"
30 msgid "None"
31 msgstr "Ничего"
31 msgstr "Ничего"
32
32
33 msgid "(closed)"
33 msgid "(closed)"
34 msgstr "(закрыто)"
34 msgstr "(закрыто)"
35
35
36 msgid "No permission to change status"
36 msgid "No permission to change status"
37 msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"
37 msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"
38
38
39 msgid "Successfully deleted pull request %s"
39 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"
40 msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"
41
41
42 msgid "Such revision does not exist for this repository"
42 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"
43 msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"
44
44
45 msgid "Could not find other repository %s"
45 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgstr "Не найден другой репозиторий %s"
46 msgstr "Не найден другой репозиторий %s"
47
47
48 msgid "Cannot compare repositories of different types"
48 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"
49 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"
50
50
51 msgid "Cannot show empty diff"
51 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"
52 msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"
53
53
54 msgid "No ancestor found for merge diff"
54 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgstr "Не найдено предка для слияния правок"
55 msgstr "Не найдено предка для слияния правок"
56
56
57 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
57 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"
58 msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"
59
59
60 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
60 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"
61 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"
62
62
63 msgid "No response"
63 msgid "No response"
64 msgstr "Нет ответа"
64 msgstr "Нет ответа"
65
65
66 msgid "Unknown error"
66 msgid "Unknown error"
67 msgstr "Неизвестная ошибка"
67 msgstr "Неизвестная ошибка"
68
68
69 msgid ""
69 msgid ""
70 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
70 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
71 msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."
71 msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."
72
72
73 msgid "Unauthorized access to resource"
73 msgid "Unauthorized access to resource"
74 msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"
74 msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"
75
75
76 msgid "You don't have permission to view this page"
76 msgid "You don't have permission to view this page"
77 msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
77 msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
78
78
79 msgid "The resource could not be found"
79 msgid "The resource could not be found"
80 msgstr "Ресурс не найден"
80 msgstr "Ресурс не найден"
81
81
82 msgid ""
82 msgid ""
83 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
83 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
84 "fulfilling the request."
84 "fulfilling the request."
85 msgstr ""
85 msgstr ""
86 "Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."
86 "Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."
87
87
88 msgid "%s committed on %s"
88 msgid "%s committed on %s"
89 msgstr "%s выполнил коммит в %s"
89 msgstr "%s выполнил коммит в %s"
90
90
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
93 "Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
94 "сокращён..."
94 "сокращён..."
95
95
96 msgid "%s %s feed"
96 msgid "%s %s feed"
97 msgstr "Лента новостей %s %s"
97 msgstr "Лента новостей %s %s"
98
98
99 msgid "Changes on %s repository"
99 msgid "Changes on %s repository"
100 msgstr "Изменения в репозитории %s"
100 msgstr "Изменения в репозитории %s"
101
101
102 msgid "Click here to add new file"
102 msgid "Click here to add new file"
103 msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"
103 msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"
104
104
105 msgid "There are no files yet."
105 msgid "There are no files yet."
106 msgstr "Нет файлов."
106 msgstr "Нет файлов."
107
107
108 msgid "%s at %s"
108 msgid "%s at %s"
109 msgstr "%s (%s)"
109 msgstr "%s (%s)"
110
110
111 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
111 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
112 msgstr ""
112 msgstr ""
113 "Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"
113 "Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"
114
114
115 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
115 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
116 msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"
116 msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"
117
117
118 msgid "Successfully deleted file %s"
118 msgid "Successfully deleted file %s"
119 msgstr "Файл %s удалён"
119 msgstr "Файл %s удалён"
120
120
121 msgid "Error occurred during commit"
121 msgid "Error occurred during commit"
122 msgstr "Во время коммита произошла ошибка"
122 msgstr "Во время коммита произошла ошибка"
123
123
124 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
124 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
125 msgstr ""
125 msgstr ""
126 "Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
126 "Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
127 "веткой"
127 "веткой"
128
128
129 msgid "Edited file %s via Kallithea"
129 msgid "Edited file %s via Kallithea"
130 msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"
130 msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"
131
131
132 msgid "No changes"
132 msgid "No changes"
133 msgstr "Без изменений"
133 msgstr "Без изменений"
134
134
135 msgid "Successfully committed to %s"
135 msgid "Successfully committed to %s"
136 msgstr "Изменения применены в %s"
136 msgstr "Изменения применены в %s"
137
137
138 msgid "Added file via Kallithea"
138 msgid "Added file via Kallithea"
139 msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"
139 msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"
140
140
141 msgid "No content"
141 msgid "No content"
142 msgstr "Пусто"
142 msgstr "Пусто"
143
143
144 msgid "No filename"
144 msgid "No filename"
145 msgstr "Безымянный"
145 msgstr "Безымянный"
146
146
147 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
147 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
148 msgstr ""
148 msgstr ""
149 "Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
149 "Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
150 "\" в пути"
150 "\" в пути"
151
151
152 msgid "Downloads disabled"
152 msgid "Downloads disabled"
153 msgstr "Возможность скачивать отключена"
153 msgstr "Возможность скачивать отключена"
154
154
155 msgid "Unknown revision %s"
155 msgid "Unknown revision %s"
156 msgstr "Неизвестная ревизия %s"
156 msgstr "Неизвестная ревизия %s"
157
157
158 msgid "Empty repository"
158 msgid "Empty repository"
159 msgstr "Пустой репозиторий"
159 msgstr "Пустой репозиторий"
160
160
161 msgid "Unknown archive type"
161 msgid "Unknown archive type"
162 msgstr "Неизвестный тип архива"
162 msgstr "Неизвестный тип архива"
163
163
164 msgid "Changesets"
164 msgid "Changesets"
165 msgstr "Набор изменений"
165 msgstr "Набор изменений"
166
166
167 msgid "Branches"
167 msgid "Branches"
168 msgstr "Ветки"
168 msgstr "Ветки"
169
169
170 msgid "Tags"
170 msgid "Tags"
171 msgstr "Метки"
171 msgstr "Метки"
172
172
173 msgid "An error occurred during repository forking %s"
173 msgid "An error occurred during repository forking %s"
174 msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"
174 msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"
175
175
176 msgid "Groups"
176 msgid "Groups"
177 msgstr "Группы"
177 msgstr "Группы"
178
178
179 msgid "Repositories"
179 msgid "Repositories"
180 msgstr "Репозитории"
180 msgstr "Репозитории"
181
181
182 msgid "Branch"
182 msgid "Branch"
183 msgstr "Ветка"
183 msgstr "Ветка"
184
184
185 msgid "Closed Branches"
185 msgid "Closed Branches"
186 msgstr "Закрытые ветки"
186 msgstr "Закрытые ветки"
187
187
188 msgid "Tag"
188 msgid "Tag"
189 msgstr "Метка"
189 msgstr "Метка"
190
190
191 msgid "Bookmark"
191 msgid "Bookmark"
192 msgstr "Закладки"
192 msgstr "Закладки"
193
193
194 msgid "Public Journal"
194 msgid "Public Journal"
195 msgstr "Публичный журнал"
195 msgstr "Публичный журнал"
196
196
197 msgid "Journal"
197 msgid "Journal"
198 msgstr "Журнал"
198 msgstr "Журнал"
199
199
200 msgid "Authentication failed."
200 msgid "Authentication failed."
201 msgstr "Ошибка авторизации."
201 msgstr "Ошибка авторизации."
202
202
203 msgid "Bad captcha"
203 msgid "Bad captcha"
204 msgstr "Неверная капча"
204 msgstr "Неверная капча"
205
205
206 msgid "You have successfully registered with %s"
206 msgid "You have successfully registered with %s"
207 msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"
207 msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"
208
208
209 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
209 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
210 msgstr "Код для сброса пароля отправлена"
210 msgstr "Код для сброса пароля отправлена"
211
211
212 msgid "Invalid password reset token"
212 msgid "Invalid password reset token"
213 msgstr "Неверный код сброса пароля"
213 msgstr "Неверный код сброса пароля"
214
214
215 msgid "Successfully updated password"
215 msgid "Successfully updated password"
216 msgstr "Пароль обновлён"
216 msgstr "Пароль обновлён"
217
217
218 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
218 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
219 msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"
219 msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"
220
220
221 msgid "%s (closed)"
221 msgid "%s (closed)"
222 msgstr "%s (закрыта)"
222 msgstr "%s (закрыта)"
223
223
224 msgid "Changeset"
224 msgid "Changeset"
225 msgstr "Изменения"
225 msgstr "Изменения"
226
226
227 msgid "Special"
227 msgid "Special"
228 msgstr "Специальный"
228 msgstr "Специальный"
229
229
230 msgid "Peer branches"
230 msgid "Peer branches"
231 msgstr "Ветви участника"
231 msgstr "Ветви участника"
232
232
233 msgid "Bookmarks"
233 msgid "Bookmarks"
234 msgstr "Закладки"
234 msgstr "Закладки"
235
235
236 msgid "Error creating pull request: %s"
236 msgid "Error creating pull request: %s"
237 msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"
237 msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"
238
238
239 msgid "Error occurred while creating pull request"
239 msgid "Error occurred while creating pull request"
240 msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"
240 msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"
241
241
242 msgid "Successfully opened new pull request"
242 msgid "Successfully opened new pull request"
243 msgstr "Pull-запрос успешно открыт"
243 msgstr "Pull-запрос успешно открыт"
244
244
245 msgid "New pull request iteration created"
245 msgid "New pull request iteration created"
246 msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"
246 msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"
247
247
248 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
248 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
249 msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"
249 msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"
250
250
251 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
251 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
252 msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"
252 msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"
253
253
254 msgid "No description"
254 msgid "No description"
255 msgstr "Нет описания"
255 msgstr "Нет описания"
256
256
257 msgid "Pull request updated"
257 msgid "Pull request updated"
258 msgstr "Pull-запрос обновлён"
258 msgstr "Pull-запрос обновлён"
259
259
260 msgid "Successfully deleted pull request"
260 msgid "Successfully deleted pull request"
261 msgstr "Pull-запрос успешно удалён"
261 msgstr "Pull-запрос успешно удалён"
262
262
263 msgid "Revision %s not found in %s"
263 msgid "Revision %s not found in %s"
264 msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"
264 msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"
265
265
266 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
266 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
267 msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."
267 msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."
268
268
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."
270 msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."
271
271
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."
273 msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."
274
274
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"
276 msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"
277
277
278 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
278 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
279 msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."
279 msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."
280
280
281 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
281 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
282 msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."
282 msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."
283
283
284 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
284 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
285 msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."
285 msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
288 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
289 msgstr ""
289 msgstr ""
290 "Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."
290 "Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."
291
291
292 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
292 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
293 msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."
293 msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."
294
294
295 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
295 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
296 msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."
296 msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."
297
297
298 msgid "The server has no search index."
298 msgid "The server has no search index."
299 msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."
299 msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."
300
300
301 msgid "An error occurred during search operation."
301 msgid "An error occurred during search operation."
302 msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."
302 msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."
303
303
304 msgid "No data ready yet"
304 msgid "No data ready yet"
305 msgstr "Нет данных"
305 msgstr "Нет данных"
306
306
307 msgid "Statistics are disabled for this repository"
307 msgid "Statistics are disabled for this repository"
308 msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"
308 msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"
309
309
310 msgid "Auth settings updated successfully"
310 msgid "Auth settings updated successfully"
311 msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"
311 msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"
312
312
313 msgid "error occurred during update of auth settings"
313 msgid "error occurred during update of auth settings"
314 msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"
314 msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"
315
315
316 msgid "Default settings updated successfully"
316 msgid "Default settings updated successfully"
317 msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"
317 msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"
318
318
319 msgid "Error occurred during update of defaults"
319 msgid "Error occurred during update of defaults"
320 msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"
320 msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"
321
321
322 msgid "Forever"
322 msgid "Forever"
323 msgstr "Не ограничено"
323 msgstr "Не ограничено"
324
324
325 msgid "5 minutes"
325 msgid "5 minutes"
326 msgstr "5 минут"
326 msgstr "5 минут"
327
327
328 msgid "1 hour"
328 msgid "1 hour"
329 msgstr "1 час"
329 msgstr "1 час"
330
330
331 msgid "1 day"
331 msgid "1 day"
332 msgstr "1 день"
332 msgstr "1 день"
333
333
334 msgid "1 month"
334 msgid "1 month"
335 msgstr "1 месяц"
335 msgstr "1 месяц"
336
336
337 msgid "Lifetime"
337 msgid "Lifetime"
338 msgstr "Срок"
338 msgstr "Срок"
339
339
340 msgid "Error occurred during gist creation"
340 msgid "Error occurred during gist creation"
341 msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"
341 msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"
342
342
343 msgid "Deleted gist %s"
343 msgid "Deleted gist %s"
344 msgstr "Gist-запись %s удалена"
344 msgstr "Gist-запись %s удалена"
345
345
346 msgid "Unmodified"
346 msgid "Unmodified"
347 msgstr "Неизменный"
347 msgstr "Неизменный"
348
348
349 msgid "Successfully updated gist content"
349 msgid "Successfully updated gist content"
350 msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"
350 msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"
351
351
352 msgid "Successfully updated gist data"
352 msgid "Successfully updated gist data"
353 msgstr "Данные gist-записи обновлены"
353 msgstr "Данные gist-записи обновлены"
354
354
355 msgid "Error occurred during update of gist %s"
355 msgid "Error occurred during update of gist %s"
356 msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"
356 msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"
357
357
358 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
358 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
359 msgstr ""
359 msgstr ""
360 "Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
360 "Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
361 "работы всего приложения"
361 "работы всего приложения"
362
362
363 msgid "Your account was updated successfully"
363 msgid "Your account was updated successfully"
364 msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"
364 msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"
365
365
366 msgid "Error occurred during update of user %s"
366 msgid "Error occurred during update of user %s"
367 msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"
367 msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"
368
368
369 msgid "Error occurred during update of user password"
369 msgid "Error occurred during update of user password"
370 msgstr "Ошибка при обновлении пароля"
370 msgstr "Ошибка при обновлении пароля"
371
371
372 msgid "Added email %s to user"
372 msgid "Added email %s to user"
373 msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"
373 msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"
374
374
375 msgid "An error occurred during email saving"
375 msgid "An error occurred during email saving"
376 msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"
376 msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"
377
377
378 msgid "Removed email from user"
378 msgid "Removed email from user"
379 msgstr "E-mail пользователя удалён"
379 msgstr "E-mail пользователя удалён"
380
380
381 msgid "API key successfully created"
381 msgid "API key successfully created"
382 msgstr "API-ключ успешно создан"
382 msgstr "API-ключ успешно создан"
383
383
384 msgid "API key successfully reset"
384 msgid "API key successfully reset"
385 msgstr "API-ключ успешно сброшен"
385 msgstr "API-ключ успешно сброшен"
386
386
387 msgid "API key successfully deleted"
387 msgid "API key successfully deleted"
388 msgstr "API-ключ успешно удалён"
388 msgstr "API-ключ успешно удалён"
389
389
390 msgid "SSH key %s successfully added"
390 msgid "SSH key %s successfully added"
391 msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"
391 msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"
392
392
393 msgid "SSH key successfully deleted"
393 msgid "SSH key successfully deleted"
394 msgstr "Ключ SSH успешно удалён"
394 msgstr "Ключ SSH успешно удалён"
395
395
396 msgid "Read"
396 msgid "Read"
397 msgstr "Чтение"
397 msgstr "Чтение"
398
398
399 msgid "Write"
399 msgid "Write"
400 msgstr "Запись"
400 msgstr "Запись"
401
401
402 msgid "Admin"
402 msgid "Admin"
403 msgstr "Администратор"
403 msgstr "Администратор"
404
404
405 msgid "Disabled"
405 msgid "Disabled"
406 msgstr "Отключено"
406 msgstr "Отключено"
407
407
408 msgid "Allowed with manual account activation"
408 msgid "Allowed with manual account activation"
409 msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"
409 msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"
410
410
411 msgid "Allowed with automatic account activation"
411 msgid "Allowed with automatic account activation"
412 msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"
412 msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"
413
413
414 msgid "Manual activation of external account"
414 msgid "Manual activation of external account"
415 msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"
415 msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"
416
416
417 msgid "Automatic activation of external account"
417 msgid "Automatic activation of external account"
418 msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"
418 msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"
419
419
420 msgid "Enabled"
420 msgid "Enabled"
421 msgstr "Включено"
421 msgstr "Включено"
422
422
423 msgid "Global permissions updated successfully"
423 msgid "Global permissions updated successfully"
424 msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"
424 msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"
425
425
426 msgid "Error occurred during update of permissions"
426 msgid "Error occurred during update of permissions"
427 msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"
427 msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"
428
428
429 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
429 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
430 msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"
430 msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"
431
431
432 msgid "Created repository group %s"
432 msgid "Created repository group %s"
433 msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"
433 msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"
434
434
435 msgid "Updated repository group %s"
435 msgid "Updated repository group %s"
436 msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"
436 msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"
437
437
438 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
438 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
439 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"
439 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"
440
440
441 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
441 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
442 msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"
442 msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"
443
443
444 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
444 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
445 msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"
445 msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"
446
446
447 msgid "Removed repository group %s"
447 msgid "Removed repository group %s"
448 msgstr "Группа репозиториев %s удалена"
448 msgstr "Группа репозиториев %s удалена"
449
449
450 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
450 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
451 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"
451 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"
452
452
453 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
453 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
454 msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"
454 msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"
455
455
456 msgid "Repository group permissions updated"
456 msgid "Repository group permissions updated"
457 msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"
457 msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"
458
458
459 msgid "An error occurred during revoking of permission"
459 msgid "An error occurred during revoking of permission"
460 msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"
460 msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"
461
461
462 msgid "Error creating repository %s"
462 msgid "Error creating repository %s"
463 msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"
463 msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"
464
464
465 msgid "Created repository %s from %s"
465 msgid "Created repository %s from %s"
466 msgstr "Репозиторий %s создан из %s"
466 msgstr "Репозиторий %s создан из %s"
467
467
468 msgid "Forked repository %s as %s"
468 msgid "Forked repository %s as %s"
469 msgstr "Создан форк репозитория %s с именем %s"
469 msgstr "Создан форк репозитория %s с именем %s"
470
470
471 msgid "Created repository %s"
471 msgid "Created repository %s"
472 msgstr "Репозиторий %s создан"
472 msgstr "Репозиторий %s создан"
473
473
474 msgid "Repository %s updated successfully"
474 msgid "Repository %s updated successfully"
475 msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"
475 msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"
476
476
477 msgid "Error occurred during update of repository %s"
477 msgid "Error occurred during update of repository %s"
478 msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"
478 msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"
479
479
480 msgid "Detached %s forks"
480 msgid "Detached %s forks"
481 msgstr "Форки %s отсоединены"
481 msgstr "Форки %s отсоединены"
482
482
483 msgid "Deleted %s forks"
483 msgid "Deleted %s forks"
484 msgstr "Удалены форки репозитория %s"
484 msgstr "Удалены форки репозитория %s"
485
485
486 msgid "Deleted repository %s"
486 msgid "Deleted repository %s"
487 msgstr "Репозиторий %s удалён"
487 msgstr "Репозиторий %s удалён"
488
488
489 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
489 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
490 msgstr "Невозможно удалить репозиторий %s, поскольку существуют его форки"
490 msgstr "Невозможно удалить репозиторий %s, поскольку существуют его форки"
491
491
492 msgid "An error occurred during deletion of %s"
492 msgid "An error occurred during deletion of %s"
493 msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"
493 msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"
494
494
495 msgid "Repository permissions updated"
495 msgid "Repository permissions updated"
496 msgstr "Привилегии репозитория обновлены"
496 msgstr "Привилегии репозитория обновлены"
497
497
498 msgid "Field validation error: %s"
498 msgid "Field validation error: %s"
499 msgstr "Ошибка валидации поля: %s"
499 msgstr "Ошибка валидации поля: %s"
500
500
501 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
501 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
502 msgstr "Произошла ошибка при создании поля: %r"
502 msgstr "Произошла ошибка при создании поля: %r"
503
503
504 msgid "An error occurred during removal of field"
504 msgid "An error occurred during removal of field"
505 msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"
505 msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"
506
506
507 msgid "-- Not a fork --"
507 msgid "-- Not a fork --"
508 msgstr "-- Не является форком --"
508 msgstr "-- Не является форком --"
509
509
510 msgid "Updated repository visibility in public journal"
510 msgid "Updated repository visibility in public journal"
511 msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"
511 msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"
512
512
513 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
513 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
514 msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"
514 msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"
515
515
516 msgid "Nothing"
516 msgid "Nothing"
517 msgstr "Отсутствуют"
517 msgstr "Отсутствуют"
518
518
519 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
519 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
520 msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк от %s"
520 msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк от %s"
521
521
522 msgid "An error occurred during this operation"
522 msgid "An error occurred during this operation"
523 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"
523 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"
524
524
525 msgid "Pulled from remote location"
525 msgid "Pulled from remote location"
526 msgstr "Получено из удалённого репозитория"
526 msgstr "Получено из удалённого репозитория"
527
527
528 msgid "An error occurred during pull from remote location"
528 msgid "An error occurred during pull from remote location"
529 msgstr "Произошла ошибка при получении изменений из удалённого репозитория"
529 msgstr "Произошла ошибка при получении изменений из удалённого репозитория"
530
530
531 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
531 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
532 msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"
532 msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"
533
533
534 msgid "Updated VCS settings"
534 msgid "Updated VCS settings"
535 msgstr "Обновлены настройки VCS"
535 msgstr "Обновлены настройки VCS"
536
536
537 msgid "Error occurred while updating application settings"
537 msgid "Error occurred while updating application settings"
538 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"
538 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"
539
539
540 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
540 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
541 msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."
541 msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."
542
542
543 msgid "Invalidated %s repositories"
543 msgid "Invalidated %s repositories"
544 msgstr "Сброшена валидация для %s репозиториев"
544 msgstr "Сброшена валидация для %s репозиториев"
545
545
546 msgid "Updated application settings"
546 msgid "Updated application settings"
547 msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"
547 msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"
548
548
549 msgid "Updated visualisation settings"
549 msgid "Updated visualisation settings"
550 msgstr "Настройки визуализации обновлены"
550 msgstr "Настройки визуализации обновлены"
551
551
552 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
552 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
553 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"
553 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"
554
554
555 msgid "Please enter email address"
555 msgid "Please enter email address"
556 msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"
556 msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"
557
557
558 msgid "Send email task created"
558 msgid "Send email task created"
559 msgstr "Задача отправки Email создана"
559 msgstr "Задача отправки Email создана"
560
560
561 msgid "Hook already exists"
561 msgid "Hook already exists"
562 msgstr "Хук уже существует"
562 msgstr "Хук уже существует"
563
563
564 msgid "Added new hook"
564 msgid "Added new hook"
565 msgstr "Добавлена новая ловушка"
565 msgstr "Добавлена новая ловушка"
566
566
567 msgid "Updated hooks"
567 msgid "Updated hooks"
568 msgstr "Обновлённые ловушки"
568 msgstr "Обновлённые ловушки"
569
569
570 msgid "Error occurred during hook creation"
570 msgid "Error occurred during hook creation"
571 msgstr "произошла ошибка при создании хука"
571 msgstr "произошла ошибка при создании хука"
572
572
573 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
573 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
574 msgstr "Переиндексация базы Whoosh успешно запланирована"
574 msgstr "Переиндексация базы Whoosh успешно запланирована"
575
575
576 msgid "Created user group %s"
576 msgid "Created user group %s"
577 msgstr "Создана группа пользователей %s"
577 msgstr "Создана группа пользователей %s"
578
578
579 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
579 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
580 msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"
580 msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"
581
581
582 msgid "Updated user group %s"
582 msgid "Updated user group %s"
583 msgstr "Группа пользователей %s обновлена"
583 msgstr "Группа пользователей %s обновлена"
584
584
585 msgid "Error occurred during update of user group %s"
585 msgid "Error occurred during update of user group %s"
586 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"
586 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"
587
587
588 msgid "Successfully deleted user group"
588 msgid "Successfully deleted user group"
589 msgstr "Группа пользователей успешно удалена"
589 msgstr "Группа пользователей успешно удалена"
590
590
591 msgid "An error occurred during deletion of user group"
591 msgid "An error occurred during deletion of user group"
592 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"
592 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"
593
593
594 msgid "Target group cannot be the same"
594 msgid "Target group cannot be the same"
595 msgstr "Целевая группа не может быть такой же"
595 msgstr "Целевая группа не может быть такой же"
596
596
597 msgid "User group permissions updated"
597 msgid "User group permissions updated"
598 msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"
598 msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"
599
599
600 msgid "Updated permissions"
600 msgid "Updated permissions"
601 msgstr "Обновлены привилегии"
601 msgstr "Обновлены привилегии"
602
602
603 msgid "An error occurred during permissions saving"
603 msgid "An error occurred during permissions saving"
604 msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"
604 msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"
605
605
606 msgid "Created user %s"
606 msgid "Created user %s"
607 msgstr "Пользователь %s создан"
607 msgstr "Пользователь %s создан"
608
608
609 msgid "Error occurred during creation of user %s"
609 msgid "Error occurred during creation of user %s"
610 msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"
610 msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"
611
611
612 msgid "User updated successfully"
612 msgid "User updated successfully"
613 msgstr "Пользователь успешно обновлён"
613 msgstr "Пользователь успешно обновлён"
614
614
615 msgid "Successfully deleted user"
615 msgid "Successfully deleted user"
616 msgstr "Пользователь успешно удалён"
616 msgstr "Пользователь успешно удалён"
617
617
618 msgid "An error occurred during deletion of user"
618 msgid "An error occurred during deletion of user"
619 msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"
619 msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"
620
620
621 msgid "The default user cannot be edited"
621 msgid "The default user cannot be edited"
622 msgstr "Нельзя редактировать пользователя по умолчанию"
622 msgstr "Нельзя редактировать пользователя по умолчанию"
623
623
624 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
624 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
625 msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"
625 msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"
626
626
627 msgid "An error occurred while adding IP address"
627 msgid "An error occurred while adding IP address"
628 msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"
628 msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"
629
629
630 msgid "Removed IP address from user whitelist"
630 msgid "Removed IP address from user whitelist"
631 msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"
631 msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"
632
632
633 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
633 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
634 msgstr ""
634 msgstr ""
635 "Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
635 "Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
636 "действие"
636 "действие"
637
637
638 msgid "You need to be signed in to view this page"
638 msgid "You need to be signed in to view this page"
639 msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"
639 msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"
640
640
641 msgid "Binary file"
641 msgid "Binary file"
642 msgstr "Двоичный файл"
642 msgstr "Двоичный файл"
643
643
644 msgid ""
644 msgid ""
645 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
645 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
646 msgstr ""
646 msgstr ""
647 "Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
647 "Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
648 "сравнения для показа результата сравнения"
648 "сравнения для показа результата сравнения"
649
649
650 msgid "No changes detected"
650 msgid "No changes detected"
651 msgstr "Изменений не обнаружено"
651 msgstr "Изменений не обнаружено"
652
652
653 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
653 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
654 msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"
654 msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"
655
655
656 msgid "Deleted branch: %s"
656 msgid "Deleted branch: %s"
657 msgstr "Удалена ветка: %s"
657 msgstr "Удалена ветка: %s"
658
658
659 msgid "Created tag: %s"
659 msgid "Created tag: %s"
660 msgstr "Создан тег: %s"
660 msgstr "Создан тег: %s"
661
661
662 msgid "Changeset %s not found"
662 msgid "Changeset %s not found"
663 msgstr "Набор изменений %s не найден"
663 msgstr "Набор изменений %s не найден"
664
664
665 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
665 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
666 msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"
666 msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"
667
667
668 msgid "Compare view"
668 msgid "Compare view"
669 msgstr "Сравнить вид"
669 msgstr "Сравнить вид"
670
670
671 msgid "and"
671 msgid "and"
672 msgstr "и"
672 msgstr "и"
673
673
674 msgid "%s more"
674 msgid "%s more"
675 msgstr "на %s больше"
675 msgstr "на %s больше"
676
676
677 msgid "revisions"
677 msgid "revisions"
678 msgstr "версии"
678 msgstr "версии"
679
679
680 msgid "Fork name %s"
680 msgid "Fork name %s"
681 msgstr "Имя форка %s"
681 msgstr "Имя форка %s"
682
682
683 msgid "Pull request %s"
683 msgid "Pull request %s"
684 msgstr "Pull-запрос %s"
684 msgstr "Pull-запрос %s"
685
685
686 msgid "[deleted] repository"
686 msgid "[deleted] repository"
687 msgstr "[удален] репозиторий"
687 msgstr "[удален] репозиторий"
688
688
689 msgid "[created] repository"
689 msgid "[created] repository"
690 msgstr "[создан] репозиторий"
690 msgstr "[создан] репозиторий"
691
691
692 msgid "[created] repository as fork"
692 msgid "[created] repository as fork"
693 msgstr "[создан] репозиторий в качестве форка"
693 msgstr "[создан] репозиторий в качестве форка"
694
694
695 msgid "[forked] repository"
695 msgid "[forked] repository"
696 msgstr "[создан форк] репозитория"
696 msgstr "[создан форк] репозитория"
697
697
698 msgid "[updated] repository"
698 msgid "[updated] repository"
699 msgstr "[обновлён] репозиторий"
699 msgstr "[обновлён] репозиторий"
700
700
701 msgid "[downloaded] archive from repository"
701 msgid "[downloaded] archive from repository"
702 msgstr "[загружен] архив из репозитория"
702 msgstr "[загружен] архив из репозитория"
703
703
704 msgid "[delete] repository"
704 msgid "[delete] repository"
705 msgstr "[удален] репозиторий"
705 msgstr "[удален] репозиторий"
706
706
707 msgid "[created] user"
707 msgid "[created] user"
708 msgstr "[создан] пользователь"
708 msgstr "[создан] пользователь"
709
709
710 msgid "[updated] user"
710 msgid "[updated] user"
711 msgstr "[обновлён] пользователь"
711 msgstr "[обновлён] пользователь"
712
712
713 msgid "[created] user group"
713 msgid "[created] user group"
714 msgstr "[создана] группа пользователей"
714 msgstr "[создана] группа пользователей"
715
715
716 msgid "[updated] user group"
716 msgid "[updated] user group"
717 msgstr "[обновлена] группа пользователей"
717 msgstr "[обновлена] группа пользователей"
718
718
719 msgid "[commented] on revision in repository"
719 msgid "[commented] on revision in repository"
720 msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"
720 msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"
721
721
722 msgid "[commented] on pull request for"
722 msgid "[commented] on pull request for"
723 msgstr "[прокомментировано] в pull-запросе для"
723 msgstr "[прокомментировано] в pull-запросе для"
724
724
725 msgid "[closed] pull request for"
725 msgid "[closed] pull request for"
726 msgstr "[закрыт] pull-запрос для"
726 msgstr "[закрыт] pull-запрос для"
727
727
728 msgid "[pushed] into"
728 msgid "[pushed] into"
729 msgstr "[отправлено] в"
729 msgstr "[отправлено] в"
730
730
731 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
731 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
732 msgstr "[коммит через Kallithea] в репозитории"
732 msgstr "[коммит через Kallithea] в репозитории"
733
733
734 msgid "[pulled from remote] into repository"
734 msgid "[pulled from remote] into repository"
735 msgstr "[получено из удалённого репозитория] в репозиторий"
735 msgstr "[получено из удалённого репозитория] в репозиторий"
736
736
737 msgid "[pulled] from"
737 msgid "[pulled] from"
738 msgstr "[получено] из"
738 msgstr "[получено] из"
739
739
740 msgid "[started following] repository"
740 msgid "[started following] repository"
741 msgstr "[подписка] на репозиторий"
741 msgstr "[подписка] на репозиторий"
742
742
743 msgid "[stopped following] repository"
743 msgid "[stopped following] repository"
744 msgstr "[отписка] от репозитория"
744 msgstr "[отписка] от репозитория"
745
745
746 msgid " and %s more"
746 msgid " and %s more"
747 msgstr " и на %s больше"
747 msgstr " и на %s больше"
748
748
749 msgid "No files"
749 msgid "No files"
750 msgstr "Нет файлов"
750 msgstr "Нет файлов"
751
751
752 msgid "new file"
752 msgid "new file"
753 msgstr "новый файл"
753 msgstr "новый файл"
754
754
755 msgid "mod"
755 msgid "mod"
756 msgstr "изменён"
756 msgstr "изменён"
757
757
758 msgid "del"
758 msgid "del"
759 msgstr "удалён"
759 msgstr "удалён"
760
760
761 msgid "rename"
761 msgid "rename"
762 msgstr "переименован"
762 msgstr "переименован"
763
763
764 msgid "chmod"
764 msgid "chmod"
765 msgstr "chmod"
765 msgstr "chmod"
766
766
767 msgid "SSH key is missing"
767 msgid "SSH key is missing"
768 msgstr "Отсутствует ключ SSH"
768 msgstr "Отсутствует ключ SSH"
769
769
770 msgid "%d year"
770 msgid "%d year"
771 msgid_plural "%d years"
771 msgid_plural "%d years"
772 msgstr[0] "%d год"
772 msgstr[0] "%d год"
773 msgstr[1] "%d года"
773 msgstr[1] "%d года"
774 msgstr[2] "%d лет"
774 msgstr[2] "%d лет"
775
775
776 msgid "%d month"
776 msgid "%d month"
777 msgid_plural "%d months"
777 msgid_plural "%d months"
778 msgstr[0] "%d месяц"
778 msgstr[0] "%d месяц"
779 msgstr[1] "%d месяца"
779 msgstr[1] "%d месяца"
780 msgstr[2] "%d месяцев"
780 msgstr[2] "%d месяцев"
781
781
782 msgid "%d day"
782 msgid "%d day"
783 msgid_plural "%d days"
783 msgid_plural "%d days"
784 msgstr[0] "%d день"
784 msgstr[0] "%d день"
785 msgstr[1] "%d дня"
785 msgstr[1] "%d дня"
786 msgstr[2] "%d дней"
786 msgstr[2] "%d дней"
787
787
788 msgid "%d hour"
788 msgid "%d hour"
789 msgid_plural "%d hours"
789 msgid_plural "%d hours"
790 msgstr[0] "%d час"
790 msgstr[0] "%d час"
791 msgstr[1] "%d часа"
791 msgstr[1] "%d часа"
792 msgstr[2] "%d часов"
792 msgstr[2] "%d часов"
793
793
794 msgid "%d minute"
794 msgid "%d minute"
795 msgid_plural "%d minutes"
795 msgid_plural "%d minutes"
796 msgstr[0] "%d минута"
796 msgstr[0] "%d минута"
797 msgstr[1] "%d минуты"
797 msgstr[1] "%d минуты"
798 msgstr[2] "%d минут"
798 msgstr[2] "%d минут"
799
799
800 msgid "%d second"
800 msgid "%d second"
801 msgid_plural "%d seconds"
801 msgid_plural "%d seconds"
802 msgstr[0] "%d секунда"
802 msgstr[0] "%d секунда"
803 msgstr[1] "%d секунды"
803 msgstr[1] "%d секунды"
804 msgstr[2] "%d секунд"
804 msgstr[2] "%d секунд"
805
805
806 msgid "in %s"
806 msgid "in %s"
807 msgstr "в %s"
807 msgstr "в %s"
808
808
809 msgid "%s ago"
809 msgid "%s ago"
810 msgstr "%s назад"
810 msgstr "%s назад"
811
811
812 msgid "in %s and %s"
812 msgid "in %s and %s"
813 msgstr "в %s и %s"
813 msgstr "в %s и %s"
814
814
815 msgid "%s and %s ago"
815 msgid "%s and %s ago"
816 msgstr "%s и %s назад"
816 msgstr "%s и %s назад"
817
817
818 msgid "just now"
818 msgid "just now"
819 msgstr "только что"
819 msgstr "только что"
820
820
821 msgid "top level"
821 msgid "top level"
822 msgstr "верхний уровень"
822 msgstr "верхний уровень"
823
823
824 msgid "Kallithea Administrator"
824 msgid "Kallithea Administrator"
825 msgstr "Администратор Kallithea"
825 msgstr "Администратор Kallithea"
826
826
827 msgid "Default user has no access to new repositories"
827 msgid "Default user has no access to new repositories"
828 msgstr ""
828 msgstr ""
829 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым репозиториям"
829 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым репозиториям"
830
830
831 msgid "Default user has read access to new repositories"
831 msgid "Default user has read access to new repositories"
832 msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"
832 msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"
833
833
834 msgid "Default user has write access to new repositories"
834 msgid "Default user has write access to new repositories"
835 msgstr ""
835 msgstr ""
836 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"
836 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"
837
837
838 msgid "Default user has admin access to new repositories"
838 msgid "Default user has admin access to new repositories"
839 msgstr ""
839 msgstr ""
840 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым "
840 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым "
841 "репозиториям"
841 "репозиториям"
842
842
843 msgid "Default user has no access to new repository groups"
843 msgid "Default user has no access to new repository groups"
844 msgstr ""
844 msgstr ""
845 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
845 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
846 "репозиториев"
846 "репозиториев"
847
847
848 msgid "Default user has read access to new repository groups"
848 msgid "Default user has read access to new repository groups"
849 msgstr ""
849 msgstr ""
850 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
850 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
851 "репозиториев"
851 "репозиториев"
852
852
853 msgid "Default user has write access to new repository groups"
853 msgid "Default user has write access to new repository groups"
854 msgstr ""
854 msgstr ""
855 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
855 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
856 "репозиториев"
856 "репозиториев"
857
857
858 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
858 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
859 msgstr ""
859 msgstr ""
860 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
860 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
861 "репозиториев"
861 "репозиториев"
862
862
863 msgid "Default user has no access to new user groups"
863 msgid "Default user has no access to new user groups"
864 msgstr ""
864 msgstr ""
865 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
865 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
866 "пользователей"
866 "пользователей"
867
867
868 msgid "Default user has read access to new user groups"
868 msgid "Default user has read access to new user groups"
869 msgstr ""
869 msgstr ""
870 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
870 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
871 "пользователей"
871 "пользователей"
872
872
873 msgid "Default user has write access to new user groups"
873 msgid "Default user has write access to new user groups"
874 msgstr ""
874 msgstr ""
875 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
875 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
876 "пользователей"
876 "пользователей"
877
877
878 msgid "Default user has admin access to new user groups"
878 msgid "Default user has admin access to new user groups"
879 msgstr ""
879 msgstr ""
880 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
880 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
881 "пользователей"
881 "пользователей"
882
882
883 msgid "Only admins can create user groups"
883 msgid "Only admins can create user groups"
884 msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"
884 msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"
885
885
886 msgid "Non-admins can create user groups"
886 msgid "Non-admins can create user groups"
887 msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"
887 msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"
888
888
889 msgid "Only admins can create top level repositories"
889 msgid "Only admins can create top level repositories"
890 msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"
890 msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"
891
891
892 msgid "Non-admins can create top level repositories"
892 msgid "Non-admins can create top level repositories"
893 msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"
893 msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"
894
894
895 msgid "Only admins can fork repositories"
895 msgid "Only admins can fork repositories"
896 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"
896 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"
897
897
898 msgid "Non-admins can fork repositories"
898 msgid "Non-admins can fork repositories"
899 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
899 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
900
900
901 msgid "Registration disabled"
901 msgid "Registration disabled"
902 msgstr "Регистрация отключена"
902 msgstr "Регистрация отключена"
903
903
904 msgid "User registration with manual account activation"
904 msgid "User registration with manual account activation"
905 msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"
905 msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"
906
906
907 msgid "User registration with automatic account activation"
907 msgid "User registration with automatic account activation"
908 msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"
908 msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"
909
909
910 msgid "Not reviewed"
910 msgid "Not reviewed"
911 msgstr "Не проверено"
911 msgstr "Не проверено"
912
912
913 msgid "Under review"
913 msgid "Under review"
914 msgstr "На проверке"
914 msgstr "На проверке"
915
915
916 msgid "Not approved"
916 msgid "Not approved"
917 msgstr "Не одобрено"
917 msgstr "Не одобрено"
918
918
919 msgid "Approved"
919 msgid "Approved"
920 msgstr "Одобрено"
920 msgstr "Одобрено"
921
921
922 msgid "Please enter a login"
922 msgid "Please enter a login"
923 msgstr "Пожалуйста, введите логин"
923 msgstr "Пожалуйста, введите логин"
924
924
925 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
925 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
926 msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
926 msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
927
927
928 msgid "Please enter a password"
928 msgid "Please enter a password"
929 msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
929 msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
930
930
931 msgid "Enter %(min)i characters or more"
931 msgid "Enter %(min)i characters or more"
932 msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
932 msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
933
933
934 msgid "Name must not contain only digits"
934 msgid "Name must not contain only digits"
935 msgstr "Имя не может состоять только из цифр"
935 msgstr "Имя не может состоять только из цифр"
936
936
937 msgid ""
938 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
939 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
940 msgstr ""
941 "[Комментарий] к набору изменений %(short_id)s «%(message_short)s» "
942 "репозитория %(repo_name)s в %(branch)s от %(cs_author_username)s"
943
937 msgid "New user %(new_username)s registered"
944 msgid "New user %(new_username)s registered"
938 msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
945 msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
939
946
940 msgid ""
947 msgid ""
941 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
948 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
942 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
949 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
943 msgstr ""
950 msgstr ""
944 "[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
951 "[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
945 "репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
952 "репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
946
953
947 msgid ""
954 msgid ""
948 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
955 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
949 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
956 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
950 msgstr ""
957 msgstr ""
951 "[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
958 "[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
952 "%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
959 "%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
953
960
954 msgid "Closing"
961 msgid "Closing"
955 msgstr "Закрыт"
962 msgstr "Закрыт"
956
963
957 msgid "Cannot create empty pull request"
964 msgid "Cannot create empty pull request"
958 msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"
965 msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"
959
966
960 msgid ""
967 msgid ""
961 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
968 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
962 "later %s revision to %s"
969 "later %s revision to %s"
963 msgstr ""
970 msgstr ""
964 "Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
971 "Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
965 "Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"
972 "Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"
966
973
967 msgid "You are not authorized to create the pull request"
974 msgid "You are not authorized to create the pull request"
968 msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"
975 msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"
969
976
970 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
977 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
971 msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"
978 msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"
972
979
973 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
980 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
974 msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"
981 msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"
975
982
976 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
983 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
977 msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"
984 msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"
978
985
979 msgid ""
986 msgid ""
980 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
987 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
981 "diff."
988 "diff."
982 msgstr ""
989 msgstr ""
983 "Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."
990 "Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."
984
991
985 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
992 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
986 msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."
993 msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."
987
994
988 msgid "Closed, next iteration: %s ."
995 msgid "Closed, next iteration: %s ."
989 msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."
996 msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."
990
997
991 msgid "latest tip"
998 msgid "latest tip"
992 msgstr "последняя версия"
999 msgstr "последняя версия"
993
1000
994 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1001 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
995 msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"
1002 msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"
996
1003
997 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1004 msgid "SSH key %s is already used by %s"
998 msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"
1005 msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"
999
1006
1000 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1007 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1001 msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"
1008 msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"
1002
1009
1003 msgid ""
1010 msgid ""
1004 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1011 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1005 msgstr ""
1012 msgstr ""
1006 "Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
1013 "Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
1007 "работы всего приложения"
1014 "работы всего приложения"
1008
1015
1009 msgid ""
1016 msgid ""
1010 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1017 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1011 "owners or remove those repositories: %s"
1018 "owners or remove those repositories: %s"
1012 msgstr ""
1019 msgstr ""
1013 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
1020 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
1014 "не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
1021 "не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
1015
1022
1016 msgid ""
1023 msgid ""
1017 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1024 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1018 "owners or remove those repository groups: %s"
1025 "owners or remove those repository groups: %s"
1019 msgstr ""
1026 msgstr ""
1020 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
1027 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
1021 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1028 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1022 "группы: %s"
1029 "группы: %s"
1023
1030
1024 msgid ""
1031 msgid ""
1025 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1032 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1026 "owners or remove those user groups: %s"
1033 "owners or remove those user groups: %s"
1027 msgstr ""
1034 msgstr ""
1028 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
1035 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
1029 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1036 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1030 "группы: %s"
1037 "группы: %s"
1031
1038
1032 msgid "Password reset link"
1039 msgid "Password reset link"
1033 msgstr "Ссылка сброса пароля"
1040 msgstr "Ссылка сброса пароля"
1034
1041
1035 msgid "Password reset notification"
1042 msgid "Password reset notification"
1036 msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
1043 msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
1037
1044
1038 msgid ""
1045 msgid ""
1039 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1046 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1040 "form."
1047 "form."
1041 msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
1048 msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
1042
1049
1043 msgid "Value cannot be an empty list"
1050 msgid "Value cannot be an empty list"
1044 msgstr "Значение не может быть пустым списком"
1051 msgstr "Значение не может быть пустым списком"
1045
1052
1046 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1053 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1047 msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
1054 msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
1048
1055
1049 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1056 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1050 msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
1057 msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
1051
1058
1052 msgid ""
1059 msgid ""
1053 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1060 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1054 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1061 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1055 msgstr ""
1062 msgstr ""
1056 "Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
1063 "Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
1057 "подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
1064 "подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
1058 "с символа подчеркивания"
1065 "с символа подчеркивания"
1059
1066
1060 msgid "The input is not valid"
1067 msgid "The input is not valid"
1061 msgstr "Введено некорректное значение"
1068 msgstr "Введено некорректное значение"
1062
1069
1063 msgid "Username %(username)s is not valid"
1070 msgid "Username %(username)s is not valid"
1064 msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
1071 msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
1065
1072
1066 msgid "Invalid user group name"
1073 msgid "Invalid user group name"
1067 msgstr "Неверное имя группы пользователей"
1074 msgstr "Неверное имя группы пользователей"
1068
1075
1069 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1076 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1070 msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
1077 msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
1071
1078
1072 msgid ""
1079 msgid ""
1073 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1080 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1074 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1081 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1075 msgstr ""
1082 msgstr ""
1076 "имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
1083 "имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
1077 "подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
1084 "подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
1078
1085
1079 msgid "Cannot assign this group as parent"
1086 msgid "Cannot assign this group as parent"
1080 msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
1087 msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
1081
1088
1082 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1089 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1083 msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
1090 msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
1084
1091
1085 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1092 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1086 msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
1093 msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
1087
1094
1088 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1095 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1089 msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
1096 msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
1090
1097
1091 msgid "Invalid old password"
1098 msgid "Invalid old password"
1092 msgstr "Неверно задан старый пароль"
1099 msgstr "Неверно задан старый пароль"
1093
1100
1094 msgid "Passwords do not match"
1101 msgid "Passwords do not match"
1095 msgstr "Пароли не совпадают"
1102 msgstr "Пароли не совпадают"
1096
1103
1097 msgid "Invalid username or password"
1104 msgid "Invalid username or password"
1098 msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
1105 msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
1099
1106
1100 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1107 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1101 msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
1108 msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
1102
1109
1103 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1110 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1104 msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
1111 msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
1105
1112
1106 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1113 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1107 msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
1114 msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
1108
1115
1109 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1116 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1110 msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
1117 msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
1111
1118
1112 msgid "Invalid repository URL"
1119 msgid "Invalid repository URL"
1113 msgstr "Недопустимый URL репозитория"
1120 msgstr "Недопустимый URL репозитория"
1114
1121
1115 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1122 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1116 msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
1123 msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
1117
1124
1118 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1125 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1119 msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
1126 msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
1120
1127
1121 msgid "no permission to create repository in root location"
1128 msgid "no permission to create repository in root location"
1122 msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
1129 msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
1123
1130
1124 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1131 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1125 msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
1132 msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
1126
1133
1127 msgid "This username or user group name is not valid"
1134 msgid "This username or user group name is not valid"
1128 msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
1135 msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
1129
1136
1130 msgid "This is not a valid path"
1137 msgid "This is not a valid path"
1131 msgstr "Этот путь ошибочен"
1138 msgstr "Этот путь ошибочен"
1132
1139
1133 msgid "This email address is already in use"
1140 msgid "This email address is already in use"
1134 msgstr "Этот адрес почты уже занят"
1141 msgstr "Этот адрес почты уже занят"
1135
1142
1136 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1143 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1137 msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
1144 msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
1138
1145
1139 msgid ""
1146 msgid ""
1140 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1147 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1141 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1148 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1142 msgstr ""
1149 msgstr ""
1143 "Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
1150 "Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
1144 "эквивалент имени пользователя"
1151 "эквивалент имени пользователя"
1145
1152
1146 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1153 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1147 msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
1154 msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
1148
1155
1149 msgid ""
1156 msgid ""
1150 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1157 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1151 msgstr ""
1158 msgstr ""
1152 "Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
1159 "Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
1153 "неверно)"
1160 "неверно)"
1154
1161
1155 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1162 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1156 msgstr ""
1163 msgstr ""
1157 "Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
1164 "Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
1158 "или чисел"
1165 "или чисел"
1159
1166
1160 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1167 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1161 msgstr "Файла нет в каталоге"
1168 msgstr "Файла нет в каталоге"
1162
1169
1163 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1170 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1164 msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
1171 msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
1165
1172
1166 msgid "About"
1173 msgid "About"
1167 msgstr "О программе"
1174 msgstr "О программе"
1168
1175
1169 msgid "Add Repository"
1176 msgid "Add Repository"
1170 msgstr "Добавить репозиторий"
1177 msgstr "Добавить репозиторий"
1171
1178
1172 msgid "Add Repository Group"
1179 msgid "Add Repository Group"
1173 msgstr "Добавить группу репозиториев"
1180 msgstr "Добавить группу репозиториев"
1174
1181
1175 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1182 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1176 msgstr ""
1183 msgstr ""
1177 "Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
1184 "Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
1178
1185
1179 msgid "Edit Repository Group"
1186 msgid "Edit Repository Group"
1180 msgstr "Изменить группу репозиториев"
1187 msgstr "Изменить группу репозиториев"
1181
1188
1182 msgid "Repository"
1189 msgid "Repository"
1183 msgstr "Репозиторий"
1190 msgstr "Репозиторий"
1184
1191
1185 msgid "Description"
1192 msgid "Description"
1186 msgstr "Описание"
1193 msgstr "Описание"
1187
1194
1188 msgid "Last Change"
1195 msgid "Last Change"
1189 msgstr "Последнее изменение"
1196 msgstr "Последнее изменение"
1190
1197
1191 msgid "Tip"
1198 msgid "Tip"
1192 msgstr "Состояние"
1199 msgstr "Состояние"
1193
1200
1194 msgid "Owner"
1201 msgid "Owner"
1195 msgstr "Владелец"
1202 msgstr "Владелец"
1196
1203
1197 msgid "Log In"
1204 msgid "Log In"
1198 msgstr "Войти"
1205 msgstr "Войти"
1199
1206
1200 msgid "Log In to %s"
1207 msgid "Log In to %s"
1201 msgstr "Войти в %s"
1208 msgstr "Войти в %s"
1202
1209
1203 msgid "Username"
1210 msgid "Username"
1204 msgstr "Имя пользователя"
1211 msgstr "Имя пользователя"
1205
1212
1206 msgid "Password"
1213 msgid "Password"
1207 msgstr "Пароль"
1214 msgstr "Пароль"
1208
1215
1209 msgid "Stay logged in after browser restart"
1216 msgid "Stay logged in after browser restart"
1210 msgstr "Оставаться авторизованным"
1217 msgstr "Оставаться авторизованным"
1211
1218
1212 msgid "Forgot your password?"
1219 msgid "Forgot your password?"
1213 msgstr "Забыли пароль?"
1220 msgstr "Забыли пароль?"
1214
1221
1215 msgid "Don't have an account?"
1222 msgid "Don't have an account?"
1216 msgstr "Нет аккаунта?"
1223 msgstr "Нет аккаунта?"
1217
1224
1218 msgid "Sign In"
1225 msgid "Sign In"
1219 msgstr "Войти"
1226 msgstr "Войти"
1220
1227
1221 msgid "Password Reset"
1228 msgid "Password Reset"
1222 msgstr "Сброс пароля"
1229 msgstr "Сброс пароля"
1223
1230
1224 msgid "Reset Your Password to %s"
1231 msgid "Reset Your Password to %s"
1225 msgstr "Сброс пароля для %s"
1232 msgstr "Сброс пароля для %s"
1226
1233
1227 msgid "Reset Your Password"
1234 msgid "Reset Your Password"
1228 msgstr "Сброс пароля"
1235 msgstr "Сброс пароля"
1229
1236
1230 msgid "Email Address"
1237 msgid "Email Address"
1231 msgstr "Почтовый адрес"
1238 msgstr "Почтовый адрес"
1232
1239
1233 msgid "Captcha"
1240 msgid "Captcha"
1234 msgstr "Капча"
1241 msgstr "Капча"
1235
1242
1236 msgid "Send Password Reset Email"
1243 msgid "Send Password Reset Email"
1237 msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
1244 msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
1238
1245
1239 msgid ""
1246 msgid ""
1240 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1247 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1241 "is registered in the system."
1248 "is registered in the system."
1242 msgstr ""
1249 msgstr ""
1243 "Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
1250 "Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
1244 "он был зарегистрирован в системе."
1251 "он был зарегистрирован в системе."
1245
1252
1246 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1253 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1247 msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
1254 msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
1248
1255
1249 msgid ""
1256 msgid ""
1250 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1257 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1251 "to request the password reset."
1258 "to request the password reset."
1252 msgstr ""
1259 msgstr ""
1253 "Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
1260 "Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
1254 "браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
1261 "браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
1255
1262
1256 msgid "Code you received in the email"
1263 msgid "Code you received in the email"
1257 msgstr "Код, который вы получили по почте"
1264 msgstr "Код, который вы получили по почте"
1258
1265
1259 msgid "New Password"
1266 msgid "New Password"
1260 msgstr "Новый пароль"
1267 msgstr "Новый пароль"
1261
1268
1262 msgid "Confirm New Password"
1269 msgid "Confirm New Password"
1263 msgstr "Подтверждение пароля"
1270 msgstr "Подтверждение пароля"
1264
1271
1265 msgid "Confirm"
1272 msgid "Confirm"
1266 msgstr "Подтвердить"
1273 msgstr "Подтвердить"
1267
1274
1268 msgid "Sign Up"
1275 msgid "Sign Up"
1269 msgstr "Регистрация"
1276 msgstr "Регистрация"
1270
1277
1271 msgid "Sign Up to %s"
1278 msgid "Sign Up to %s"
1272 msgstr "Регистра на %s"
1279 msgstr "Регистра на %s"
1273
1280
1274 msgid "Re-enter password"
1281 msgid "Re-enter password"
1275 msgstr "Повторите пароль"
1282 msgstr "Повторите пароль"
1276
1283
1277 msgid "First Name"
1284 msgid "First Name"
1278 msgstr "Имя"
1285 msgstr "Имя"
1279
1286
1280 msgid "Last Name"
1287 msgid "Last Name"
1281 msgstr "Фамилия"
1288 msgstr "Фамилия"
1282
1289
1283 msgid "Email"
1290 msgid "Email"
1284 msgstr "E-mail"
1291 msgstr "E-mail"
1285
1292
1286 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1293 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1287 msgstr ""
1294 msgstr ""
1288 "Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
1295 "Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
1289 "дальнейших действий."
1296 "дальнейших действий."
1290
1297
1291 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1298 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1292 msgstr ""
1299 msgstr ""
1293 "Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
1300 "Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
1294
1301
1295 msgid "Admin Journal"
1302 msgid "Admin Journal"
1296 msgstr "Журнал администратора"
1303 msgstr "Журнал администратора"
1297
1304
1298 msgid "journal filter..."
1305 msgid "journal filter..."
1299 msgstr "фильтр..."
1306 msgstr "фильтр..."
1300
1307
1301 msgid "Filter"
1308 msgid "Filter"
1302 msgstr "Отфильтровать"
1309 msgstr "Отфильтровать"
1303
1310
1304 msgid "%s Entry"
1311 msgid "%s Entry"
1305 msgid_plural "%s Entries"
1312 msgid_plural "%s Entries"
1306 msgstr[0] "%s запись"
1313 msgstr[0] "%s запись"
1307 msgstr[1] "%s записи"
1314 msgstr[1] "%s записи"
1308 msgstr[2] "%s записей"
1315 msgstr[2] "%s записей"
1309
1316
1310 msgid "Action"
1317 msgid "Action"
1311 msgstr "Действие"
1318 msgstr "Действие"
1312
1319
1313 msgid "Date"
1320 msgid "Date"
1314 msgstr "Дата"
1321 msgstr "Дата"
1315
1322
1316 msgid "From IP"
1323 msgid "From IP"
1317 msgstr "IP"
1324 msgstr "IP"
1318
1325
1319 msgid "No actions yet"
1326 msgid "No actions yet"
1320 msgstr "Действия ещё не производились"
1327 msgstr "Действия ещё не производились"
1321
1328
1322 msgid "Authentication Settings"
1329 msgid "Authentication Settings"
1323 msgstr "Настройки аутентификации"
1330 msgstr "Настройки аутентификации"
1324
1331
1325 msgid "Authentication"
1332 msgid "Authentication"
1326 msgstr "Аутентификация"
1333 msgstr "Аутентификация"
1327
1334
1328 msgid "Authentication Plugins"
1335 msgid "Authentication Plugins"
1329 msgstr "Плагины аутентификации"
1336 msgstr "Плагины аутентификации"
1330
1337
1331 msgid "Enabled Plugins"
1338 msgid "Enabled Plugins"
1332 msgstr "Включенные плагины"
1339 msgstr "Включенные плагины"
1333
1340
1334 msgid ""
1341 msgid ""
1335 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1342 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1336 "in plugin order"
1343 "in plugin order"
1337 msgstr ""
1344 msgstr ""
1338 "Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
1345 "Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
1339 "пользователя в порядке указания плагинов"
1346 "пользователя в порядке указания плагинов"
1340
1347
1341 msgid "Available built-in plugins"
1348 msgid "Available built-in plugins"
1342 msgstr "Доступные встроенные плагины"
1349 msgstr "Доступные встроенные плагины"
1343
1350
1344 msgid "Plugin"
1351 msgid "Plugin"
1345 msgstr "Плагин"
1352 msgstr "Плагин"
1346
1353
1347 msgid "Save"
1354 msgid "Save"
1348 msgstr "Сохранить"
1355 msgstr "Сохранить"
1349
1356
1350 msgid "Repository Defaults"
1357 msgid "Repository Defaults"
1351 msgstr "Значения по умолчанию"
1358 msgstr "Значения по умолчанию"
1352
1359
1353 msgid "Type"
1360 msgid "Type"
1354 msgstr "Тип"
1361 msgstr "Тип"
1355
1362
1356 msgid "Private repository"
1363 msgid "Private repository"
1357 msgstr "Приватный репозиторий"
1364 msgstr "Приватный репозиторий"
1358
1365
1359 msgid ""
1366 msgid ""
1360 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1367 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1361 "collaborators."
1368 "collaborators."
1362 msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
1369 msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
1363
1370
1364 msgid "Enable statistics"
1371 msgid "Enable statistics"
1365 msgstr "Включить статистику"
1372 msgstr "Включить статистику"
1366
1373
1367 msgid "Enable statistics window on summary page."
1374 msgid "Enable statistics window on summary page."
1368 msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
1375 msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
1369
1376
1370 msgid "Enable downloads"
1377 msgid "Enable downloads"
1371 msgstr "Включить скачивание"
1378 msgstr "Включить скачивание"
1372
1379
1373 msgid "Enable download menu on summary page."
1380 msgid "Enable download menu on summary page."
1374 msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
1381 msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
1375
1382
1376 msgid "Edit Gist"
1383 msgid "Edit Gist"
1377 msgstr "Правка gist-записи"
1384 msgstr "Правка gist-записи"
1378
1385
1379 msgid ""
1386 msgid ""
1380 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1387 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1381 "%(here)s to reload new version."
1388 "%(here)s to reload new version."
1382 msgstr ""
1389 msgstr ""
1383 "Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
1390 "Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
1384 "и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
1391 "и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
1385
1392
1386 msgid "here"
1393 msgid "here"
1387 msgstr "сюда"
1394 msgstr "сюда"
1388
1395
1389 msgid "Gist description ..."
1396 msgid "Gist description ..."
1390 msgstr "Описание..."
1397 msgstr "Описание..."
1391
1398
1392 msgid "Gist lifetime"
1399 msgid "Gist lifetime"
1393 msgstr "Время жизни gist`а"
1400 msgstr "Время жизни gist`а"
1394
1401
1395 msgid "Expires"
1402 msgid "Expires"
1396 msgstr "Истекает"
1403 msgstr "Истекает"
1397
1404
1398 msgid "Never"
1405 msgid "Never"
1399 msgstr "никогда"
1406 msgstr "никогда"
1400
1407
1401 msgid "Update Gist"
1408 msgid "Update Gist"
1402 msgstr "Обновить"
1409 msgstr "Обновить"
1403
1410
1404 msgid "Cancel"
1411 msgid "Cancel"
1405 msgstr "Отмена"
1412 msgstr "Отмена"
1406
1413
1407 msgid "Private Gists for User %s"
1414 msgid "Private Gists for User %s"
1408 msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
1415 msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
1409
1416
1410 msgid "Public Gists for User %s"
1417 msgid "Public Gists for User %s"
1411 msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
1418 msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
1412
1419
1413 msgid "Public Gists"
1420 msgid "Public Gists"
1414 msgstr "Публичные gist-записи"
1421 msgstr "Публичные gist-записи"
1415
1422
1416 msgid "Create New Gist"
1423 msgid "Create New Gist"
1417 msgstr "Создать новую gist-запись"
1424 msgstr "Создать новую gist-запись"
1418
1425
1419 msgid "Created"
1426 msgid "Created"
1420 msgstr "Создано"
1427 msgstr "Создано"
1421
1428
1422 msgid "There are no gists yet"
1429 msgid "There are no gists yet"
1423 msgstr "Gist-записи отсутствуют"
1430 msgstr "Gist-записи отсутствуют"
1424
1431
1425 msgid "New Gist"
1432 msgid "New Gist"
1426 msgstr "Новый gist"
1433 msgstr "Новый gist"
1427
1434
1428 msgid "Name this gist ..."
1435 msgid "Name this gist ..."
1429 msgstr "Назовите этот gist…"
1436 msgstr "Назовите этот gist…"
1430
1437
1431 msgid "Create Private Gist"
1438 msgid "Create Private Gist"
1432 msgstr "Создать приватный gist"
1439 msgstr "Создать приватный gist"
1433
1440
1434 msgid "Create Public Gist"
1441 msgid "Create Public Gist"
1435 msgstr "Создать публичный gist"
1442 msgstr "Создать публичный gist"
1436
1443
1437 msgid "Reset"
1444 msgid "Reset"
1438 msgstr "Сброс"
1445 msgstr "Сброс"
1439
1446
1440 msgid "Gist"
1447 msgid "Gist"
1441 msgstr "Gist"
1448 msgstr "Gist"
1442
1449
1443 msgid "URL"
1450 msgid "URL"
1444 msgstr "URL"
1451 msgstr "URL"
1445
1452
1446 msgid "Public Gist"
1453 msgid "Public Gist"
1447 msgstr "Публичный Gist"
1454 msgstr "Публичный Gist"
1448
1455
1449 msgid "Private Gist"
1456 msgid "Private Gist"
1450 msgstr "Приватный Gist"
1457 msgstr "Приватный Gist"
1451
1458
1452 msgid "Delete"
1459 msgid "Delete"
1453 msgstr "Удалить"
1460 msgstr "Удалить"
1454
1461
1455 msgid "Confirm to delete this Gist"
1462 msgid "Confirm to delete this Gist"
1456 msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
1463 msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
1457
1464
1458 msgid "Edit"
1465 msgid "Edit"
1459 msgstr "Редактировать"
1466 msgstr "Редактировать"
1460
1467
1461 msgid "Show as Raw"
1468 msgid "Show as Raw"
1462 msgstr "Показать только текст"
1469 msgstr "Показать только текст"
1463
1470
1464 msgid "created"
1471 msgid "created"
1465 msgstr "создана"
1472 msgstr "создана"
1466
1473
1467 msgid "Show as raw"
1474 msgid "Show as raw"
1468 msgstr "Показать только текст"
1475 msgstr "Показать только текст"
1469
1476
1470 msgid "My Account"
1477 msgid "My Account"
1471 msgstr "Мой аккаунт"
1478 msgstr "Мой аккаунт"
1472
1479
1473 msgid "Profile"
1480 msgid "Profile"
1474 msgstr "Профиль"
1481 msgstr "Профиль"
1475
1482
1476 msgid "Email Addresses"
1483 msgid "Email Addresses"
1477 msgstr "Новый E-mail"
1484 msgstr "Новый E-mail"
1478
1485
1479 msgid "SSH Keys"
1486 msgid "SSH Keys"
1480 msgstr "Ключи SSH"
1487 msgstr "Ключи SSH"
1481
1488
1482 msgid "API Keys"
1489 msgid "API Keys"
1483 msgstr "Ключи API"
1490 msgstr "Ключи API"
1484
1491
1485 msgid "Owned Repositories"
1492 msgid "Owned Repositories"
1486 msgstr "Свои репозитории"
1493 msgstr "Свои репозитории"
1487
1494
1488 msgid "Watched Repositories"
1495 msgid "Watched Repositories"
1489 msgstr "Наблюдаемые репозитории"
1496 msgstr "Наблюдаемые репозитории"
1490
1497
1491 msgid "Show Permissions"
1498 msgid "Show Permissions"
1492 msgstr "Права доступа"
1499 msgstr "Права доступа"
1493
1500
1494 msgid "Built-in"
1501 msgid "Built-in"
1495 msgstr "Встроенный"
1502 msgstr "Встроенный"
1496
1503
1497 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1504 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1498 msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
1505 msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
1499
1506
1500 msgid "Expired"
1507 msgid "Expired"
1501 msgstr "Срок действия истёк"
1508 msgstr "Срок действия истёк"
1502
1509
1503 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1510 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1504 msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
1511 msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
1505
1512
1506 msgid "Remove"
1513 msgid "Remove"
1507 msgstr "Удалить"
1514 msgstr "Удалить"
1508
1515
1509 msgid "No additional API keys specified"
1516 msgid "No additional API keys specified"
1510 msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
1517 msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
1511
1518
1512 msgid "New API key"
1519 msgid "New API key"
1513 msgstr "Новый API-ключ"
1520 msgstr "Новый API-ключ"
1514
1521
1515 msgid "Add"
1522 msgid "Add"
1516 msgstr "Добавить"
1523 msgstr "Добавить"
1517
1524
1518 msgid ""
1525 msgid ""
1519 "\n"
1526 "\n"
1520 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1527 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1521 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1528 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1522 "password.\n"
1529 "password.\n"
1523 msgstr ""
1530 msgstr ""
1524 "\n"
1531 "\n"
1525 "Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
1532 "Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
1526 "доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
1533 "доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
1527 "указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
1534 "указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
1528
1535
1529 msgid ""
1536 msgid ""
1530 "\n"
1537 "\n"
1531 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1538 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1532 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1539 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1533 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1540 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1534 msgstr ""
1541 msgstr ""
1535 "\n"
1542 "\n"
1536 "Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
1543 "Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
1537 "ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
1544 "ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
1538 "сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
1545 "сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
1539 "его дальнейшее использование.\n"
1546 "его дальнейшее использование.\n"
1540
1547
1541 msgid "Primary"
1548 msgid "Primary"
1542 msgstr "Основной"
1549 msgstr "Основной"
1543
1550
1544 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1551 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1545 msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
1552 msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
1546
1553
1547 msgid "No additional emails specified."
1554 msgid "No additional emails specified."
1548 msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
1555 msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
1549
1556
1550 msgid "New email address"
1557 msgid "New email address"
1551 msgstr "Новый E-mail"
1558 msgstr "Новый E-mail"
1552
1559
1553 msgid "Change Your Account Password"
1560 msgid "Change Your Account Password"
1554 msgstr "Смена пароля"
1561 msgstr "Смена пароля"
1555
1562
1556 msgid "Current password"
1563 msgid "Current password"
1557 msgstr "Текущий пароль"
1564 msgstr "Текущий пароль"
1558
1565
1559 msgid "New password"
1566 msgid "New password"
1560 msgstr "Новый пароль"
1567 msgstr "Новый пароль"
1561
1568
1562 msgid "Confirm new password"
1569 msgid "Confirm new password"
1563 msgstr "Подтвердите новый пароль"
1570 msgstr "Подтвердите новый пароль"
1564
1571
1565 msgid ""
1572 msgid ""
1566 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1573 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1567 msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
1574 msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
1568
1575
1569 msgid "Current IP"
1576 msgid "Current IP"
1570 msgstr "Текущий IP-адрес"
1577 msgstr "Текущий IP-адрес"
1571
1578
1572 msgid "Gravatar"
1579 msgid "Gravatar"
1573 msgstr "Grаvatar"
1580 msgstr "Grаvatar"
1574
1581
1575 msgid "Change %s avatar at"
1582 msgid "Change %s avatar at"
1576 msgstr "Измените аватар %s на"
1583 msgstr "Измените аватар %s на"
1577
1584
1578 msgid "Avatars are disabled"
1585 msgid "Avatars are disabled"
1579 msgstr "Аватары отключены"
1586 msgstr "Аватары отключены"
1580
1587
1581 msgid "Repositories You Own"
1588 msgid "Repositories You Own"
1582 msgstr "Ваши репозитории"
1589 msgstr "Ваши репозитории"
1583
1590
1584 msgid "Name"
1591 msgid "Name"
1585 msgstr "Имя"
1592 msgstr "Имя"
1586
1593
1587 msgid "Fingerprint"
1594 msgid "Fingerprint"
1588 msgstr "Отпечаток"
1595 msgstr "Отпечаток"
1589
1596
1590 msgid "Last Used"
1597 msgid "Last Used"
1591 msgstr "Использовался в предыдущий раз"
1598 msgstr "Использовался в предыдущий раз"
1592
1599
1593 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1600 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1594 msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
1601 msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
1595
1602
1596 msgid "No SSH keys have been added"
1603 msgid "No SSH keys have been added"
1597 msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
1604 msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
1598
1605
1599 msgid "New SSH key"
1606 msgid "New SSH key"
1600 msgstr "Новый ключ SSH"
1607 msgstr "Новый ключ SSH"
1601
1608
1602 msgid "Public key"
1609 msgid "Public key"
1603 msgstr "Публичный ключ"
1610 msgstr "Публичный ключ"
1604
1611
1605 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1612 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1606 msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1613 msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1607
1614
1608 msgid "Repositories You are Watching"
1615 msgid "Repositories You are Watching"
1609 msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
1616 msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
1610
1617
1611 msgid "Default Permissions"
1618 msgid "Default Permissions"
1612 msgstr "Права по умолчанию"
1619 msgstr "Права по умолчанию"
1613
1620
1614 msgid "Global"
1621 msgid "Global"
1615 msgstr "Глобальные"
1622 msgstr "Глобальные"
1616
1623
1617 msgid "IP Whitelist"
1624 msgid "IP Whitelist"
1618 msgstr "Белый список IP"
1625 msgstr "Белый список IP"
1619
1626
1620 msgid "Anonymous access"
1627 msgid "Anonymous access"
1621 msgstr "Анонимный доступ"
1628 msgstr "Анонимный доступ"
1622
1629
1623 msgid "Allow anonymous access"
1630 msgid "Allow anonymous access"
1624 msgstr "Разрешить анонимный доступ"
1631 msgstr "Разрешить анонимный доступ"
1625
1632
1626 msgid ""
1633 msgid ""
1627 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1634 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1628 "%s user permissions."
1635 "%s user permissions."
1629 msgstr ""
1636 msgstr ""
1630 "Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
1637 "Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
1631 "будут использовать права доступа пользователя %s."
1638 "будут использовать права доступа пользователя %s."
1632
1639
1633 msgid ""
1640 msgid ""
1634 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1641 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1635 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1642 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1636 "be lost"
1643 "be lost"
1637 msgstr ""
1644 msgstr ""
1638 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
1645 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
1639 "репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1646 "репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1640 "будут сброшены"
1647 "будут сброшены"
1641
1648
1642 msgid "Apply to all existing repositories"
1649 msgid "Apply to all existing repositories"
1643 msgstr "Применить ко всем репозиториям"
1650 msgstr "Применить ко всем репозиториям"
1644
1651
1645 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1652 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1646 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
1653 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
1647
1654
1648 msgid "Repository group"
1655 msgid "Repository group"
1649 msgstr "Группа репозиториев"
1656 msgstr "Группа репозиториев"
1650
1657
1651 msgid ""
1658 msgid ""
1652 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1659 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1653 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1660 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1654 "will be lost"
1661 "will be lost"
1655 msgstr ""
1662 msgstr ""
1656 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1663 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1657 "репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
1664 "репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
1658 "групп репозиториев будут сброшены"
1665 "групп репозиториев будут сброшены"
1659
1666
1660 msgid "Apply to all existing repository groups"
1667 msgid "Apply to all existing repository groups"
1661 msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
1668 msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
1662
1669
1663 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1670 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1664 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
1671 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
1665
1672
1666 msgid "User group"
1673 msgid "User group"
1667 msgstr "Группа пользователей"
1674 msgstr "Группа пользователей"
1668
1675
1669 msgid ""
1676 msgid ""
1670 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1677 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1671 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1678 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1672 "be lost"
1679 "be lost"
1673 msgstr ""
1680 msgstr ""
1674 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1681 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1675 "пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1682 "пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1676 "для групп пользователей будут сброшены"
1683 "для групп пользователей будут сброшены"
1677
1684
1678 msgid "Apply to all existing user groups"
1685 msgid "Apply to all existing user groups"
1679 msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
1686 msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
1680
1687
1681 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1688 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1682 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
1689 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
1683
1690
1684 msgid "Top level repository creation"
1691 msgid "Top level repository creation"
1685 msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
1692 msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
1686
1693
1687 msgid ""
1694 msgid ""
1688 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1695 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1689 msgstr ""
1696 msgstr ""
1690 "Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
1697 "Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
1691 "верхнем уровне."
1698 "верхнем уровне."
1692
1699
1693 msgid "User group creation"
1700 msgid "User group creation"
1694 msgstr "Создание групп пользователей"
1701 msgstr "Создание групп пользователей"
1695
1702
1696 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1703 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1697 msgstr ""
1704 msgstr ""
1698 "Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
1705 "Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
1699 "пользователям."
1706 "пользователям."
1700
1707
1701 msgid "Repository forking"
1708 msgid "Repository forking"
1702 msgstr "Создание форка репозитория"
1709 msgstr "Создание форка репозитория"
1703
1710
1704 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1711 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1705 msgstr ""
1712 msgstr ""
1706 "Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
1713 "Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
1707
1714
1708 msgid "Registration"
1715 msgid "Registration"
1709 msgstr "Регистрация"
1716 msgstr "Регистрация"
1710
1717
1711 msgid "External auth account activation"
1718 msgid "External auth account activation"
1712 msgstr "Активация сторонней учетной записи"
1719 msgstr "Активация сторонней учетной записи"
1713
1720
1714 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1721 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1715 msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
1722 msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
1716
1723
1717 msgid "All IP addresses are allowed."
1724 msgid "All IP addresses are allowed."
1718 msgstr "Все IP-адреса разрешены."
1725 msgstr "Все IP-адреса разрешены."
1719
1726
1720 msgid "New IP address"
1727 msgid "New IP address"
1721 msgstr "Новый IP-адрес"
1728 msgstr "Новый IP-адрес"
1722
1729
1723 msgid "Repository Groups"
1730 msgid "Repository Groups"
1724 msgstr "Группы репозиториев"
1731 msgstr "Группы репозиториев"
1725
1732
1726 msgid "Group name"
1733 msgid "Group name"
1727 msgstr "Имя группы"
1734 msgstr "Имя группы"
1728
1735
1729 msgid "Group parent"
1736 msgid "Group parent"
1730 msgstr "Родительская группа"
1737 msgstr "Родительская группа"
1731
1738
1732 msgid "Copy parent group permissions"
1739 msgid "Copy parent group permissions"
1733 msgstr "Скопировать родительские права доступа"
1740 msgstr "Скопировать родительские права доступа"
1734
1741
1735 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1742 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1736 msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
1743 msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
1737
1744
1738 msgid "%s Repository Group Settings"
1745 msgid "%s Repository Group Settings"
1739 msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
1746 msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
1740
1747
1741 msgid "Add Child Group"
1748 msgid "Add Child Group"
1742 msgstr "Добавить подгруппу"
1749 msgstr "Добавить подгруппу"
1743
1750
1744 msgid "Settings"
1751 msgid "Settings"
1745 msgstr "Настройки"
1752 msgstr "Настройки"
1746
1753
1747 msgid "Advanced"
1754 msgid "Advanced"
1748 msgstr "Продвинутые"
1755 msgstr "Продвинутые"
1749
1756
1750 msgid "Permissions"
1757 msgid "Permissions"
1751 msgstr "Права доступа"
1758 msgstr "Права доступа"
1752
1759
1753 msgid "Repository Group: %s"
1760 msgid "Repository Group: %s"
1754 msgstr "Группа репозиториев: %s"
1761 msgstr "Группа репозиториев: %s"
1755
1762
1756 msgid "Top level repositories"
1763 msgid "Top level repositories"
1757 msgstr "Репозитории верхнего уровня"
1764 msgstr "Репозитории верхнего уровня"
1758
1765
1759 msgid "Total repositories"
1766 msgid "Total repositories"
1760 msgstr "Всего репозиториев"
1767 msgstr "Всего репозиториев"
1761
1768
1762 msgid "Children groups"
1769 msgid "Children groups"
1763 msgstr "Дочерние группы"
1770 msgstr "Дочерние группы"
1764
1771
1765 msgid "Created on"
1772 msgid "Created on"
1766 msgstr "Создано"
1773 msgstr "Создано"
1767
1774
1768 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1775 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1769 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1776 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1770 msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
1777 msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
1771 msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
1778 msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
1772 msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
1779 msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
1773
1780
1774 msgid "Delete this repository group"
1781 msgid "Delete this repository group"
1775 msgstr "Удалить группу репозиториев"
1782 msgstr "Удалить группу репозиториев"
1776
1783
1777 msgid "Not visible"
1784 msgid "Not visible"
1778 msgstr "Невидимый"
1785 msgstr "Невидимый"
1779
1786
1780 msgid "Visible"
1787 msgid "Visible"
1781 msgstr "Видимый"
1788 msgstr "Видимый"
1782
1789
1783 msgid "Add repos"
1790 msgid "Add repos"
1784 msgstr "Добавлять репозитории"
1791 msgstr "Добавлять репозитории"
1785
1792
1786 msgid "Add/Edit groups"
1793 msgid "Add/Edit groups"
1787 msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
1794 msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
1788
1795
1789 msgid "User/User Group"
1796 msgid "User/User Group"
1790 msgstr "Пользователь/Группа"
1797 msgstr "Пользователь/Группа"
1791
1798
1792 msgid "Default"
1799 msgid "Default"
1793 msgstr "По умолчанию"
1800 msgstr "По умолчанию"
1794
1801
1795 msgid "Revoke"
1802 msgid "Revoke"
1796 msgstr "Отозвать"
1803 msgstr "Отозвать"
1797
1804
1798 msgid "Add new"
1805 msgid "Add new"
1799 msgstr "Добавить новый"
1806 msgstr "Добавить новый"
1800
1807
1801 msgid "Apply to children"
1808 msgid "Apply to children"
1802 msgstr "Применить к дочерним"
1809 msgstr "Применить к дочерним"
1803
1810
1804 msgid "Both"
1811 msgid "Both"
1805 msgstr "Все"
1812 msgstr "Все"
1806
1813
1807 msgid ""
1814 msgid ""
1808 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1815 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1809 "private repositories and other groups if selected."
1816 "private repositories and other groups if selected."
1810 msgstr ""
1817 msgstr ""
1811 "Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
1818 "Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
1812 "включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
1819 "включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
1813
1820
1814 msgid "Type name of user"
1821 msgid "Type name of user"
1815 msgstr "Введите имя пользователя"
1822 msgstr "Введите имя пользователя"
1816
1823
1817 msgid "Remove this group"
1824 msgid "Remove this group"
1818 msgstr "Удалить группу"
1825 msgstr "Удалить группу"
1819
1826
1820 msgid "Confirm to delete this group"
1827 msgid "Confirm to delete this group"
1821 msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
1828 msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
1822
1829
1823 msgid "Repository group %s"
1830 msgid "Repository group %s"
1824 msgstr "Группа репозиториев %s"
1831 msgstr "Группа репозиториев %s"
1825
1832
1826 msgid "Repository Groups Administration"
1833 msgid "Repository Groups Administration"
1827 msgstr "Администрирование групп репозиториев"
1834 msgstr "Администрирование групп репозиториев"
1828
1835
1829 msgid "Number of Top-level Repositories"
1836 msgid "Number of Top-level Repositories"
1830 msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
1837 msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
1831
1838
1832 msgid "Type of repository to create."
1839 msgid "Type of repository to create."
1833 msgstr "Тип создаваемого репозитория."
1840 msgstr "Тип создаваемого репозитория."
1834
1841
1835 msgid "Clone remote repository"
1842 msgid "Clone remote repository"
1836 msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
1843 msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
1837
1844
1838 msgid "Repository URL"
1845 msgid "Repository URL"
1839 msgstr "URL репозитория"
1846 msgstr "URL репозитория"
1840
1847
1841 msgid ""
1848 msgid ""
1842 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1849 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1843 "created as a clone from this URL."
1850 "created as a clone from this URL."
1844 msgstr ""
1851 msgstr ""
1845 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
1852 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
1846 "создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
1853 "создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
1847
1854
1848 msgid ""
1855 msgid ""
1849 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1856 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1850 msgstr ""
1857 msgstr ""
1851 "Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
1858 "Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
1852
1859
1853 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1860 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1854 msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
1861 msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
1855
1862
1856 msgid "Landing revision"
1863 msgid "Landing revision"
1857 msgstr "Ревизия для выгрузки"
1864 msgstr "Ревизия для выгрузки"
1858
1865
1859 msgid ""
1866 msgid ""
1860 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1867 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1861 "readme generation"
1868 "readme generation"
1862 msgstr ""
1869 msgstr ""
1863 "Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
1870 "Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
1864 "поисковый индекс и генерация readme"
1871 "поисковый индекс и генерация readme"
1865
1872
1866 msgid "%s Creating Repository"
1873 msgid "%s Creating Repository"
1867 msgstr "Создание репозитория %s"
1874 msgstr "Создание репозитория %s"
1868
1875
1869 msgid "Creating repository"
1876 msgid "Creating repository"
1870 msgstr "Создание репозитория"
1877 msgstr "Создание репозитория"
1871
1878
1872 msgid ""
1879 msgid ""
1873 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1880 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1874 "when this process is finished.repo_name"
1881 "when this process is finished.repo_name"
1875 msgstr ""
1882 msgstr ""
1876 "Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
1883 "Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
1877 "процесс завершится."
1884 "процесс завершится."
1878
1885
1879 msgid ""
1886 msgid ""
1880 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1887 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1881 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1888 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1882 msgstr ""
1889 msgstr ""
1883 "К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
1890 "К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
1884 "проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
1891 "проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
1885
1892
1886 msgid "%s Repository Settings"
1893 msgid "%s Repository Settings"
1887 msgstr "Настройки репозитория %s"
1894 msgstr "Настройки репозитория %s"
1888
1895
1889 msgid "Extra Fields"
1896 msgid "Extra Fields"
1890 msgstr "Дополнительные поля"
1897 msgstr "Дополнительные поля"
1891
1898
1892 msgid "Remote"
1899 msgid "Remote"
1893 msgstr "Удалённый репозиторий"
1900 msgstr "Удалённый репозиторий"
1894
1901
1895 msgid "Statistics"
1902 msgid "Statistics"
1896 msgstr "Статистика"
1903 msgstr "Статистика"
1897
1904
1898 msgid "Parent"
1905 msgid "Parent"
1899 msgstr "Родительская группа"
1906 msgstr "Родительская группа"
1900
1907
1901 msgid "Set"
1908 msgid "Set"
1902 msgstr "Набор"
1909 msgstr "Набор"
1903
1910
1904 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1911 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1905 msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
1912 msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
1906
1913
1907 msgid "Public Journal Visibility"
1914 msgid "Public Journal Visibility"
1908 msgstr "Доступ к публичному журналу"
1915 msgstr "Доступ к публичному журналу"
1909
1916
1910 msgid "Remove from public journal"
1917 msgid "Remove from public journal"
1911 msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
1918 msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
1912
1919
1913 msgid "Add to Public Journal"
1920 msgid "Add to Public Journal"
1914 msgstr "Добавить в публичный журнал"
1921 msgstr "Добавить в публичный журнал"
1915
1922
1916 msgid ""
1923 msgid ""
1917 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1924 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1918 "public journal."
1925 "public journal."
1919 msgstr ""
1926 msgstr ""
1920 "Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
1927 "Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
1921 "публичном журнале."
1928 "публичном журнале."
1922
1929
1923 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1930 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1924 msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
1931 msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
1925
1932
1926 msgid "Delete this Repository"
1933 msgid "Delete this Repository"
1927 msgstr "Удалить этот репозиторий"
1934 msgstr "Удалить этот репозиторий"
1928
1935
1929 msgid "This repository has %s fork"
1936 msgid "This repository has %s fork"
1930 msgid_plural "This repository has %s forks"
1937 msgid_plural "This repository has %s forks"
1931 msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
1938 msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
1932 msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
1939 msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
1933 msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
1940 msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
1934
1941
1935 msgid "Detach forks"
1942 msgid "Detach forks"
1936 msgstr "Отделить форки"
1943 msgstr "Отделить форки"
1937
1944
1938 msgid "Delete forks"
1945 msgid "Delete forks"
1939 msgstr "Удалить форки"
1946 msgstr "Удалить форки"
1940
1947
1941 msgid ""
1948 msgid ""
1942 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1949 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1943 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1950 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1944 "it or restore it."
1951 "it or restore it."
1945 msgstr ""
1952 msgstr ""
1946 "Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
1953 "Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
1947 "администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
1954 "администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
1948 "репозиторий."
1955 "репозиторий."
1949
1956
1950 msgid "Label"
1957 msgid "Label"
1951 msgstr "Имя"
1958 msgstr "Имя"
1952
1959
1953 msgid "Key"
1960 msgid "Key"
1954 msgstr "Ключ"
1961 msgstr "Ключ"
1955
1962
1956 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1963 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1957 msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
1964 msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
1958
1965
1959 msgid "New field key"
1966 msgid "New field key"
1960 msgstr "Ключ"
1967 msgstr "Ключ"
1961
1968
1962 msgid "New field label"
1969 msgid "New field label"
1963 msgstr "Имя поля"
1970 msgstr "Имя поля"
1964
1971
1965 msgid "Enter short label"
1972 msgid "Enter short label"
1966 msgstr "Введите краткое имя поля"
1973 msgstr "Введите краткое имя поля"
1967
1974
1968 msgid "New field description"
1975 msgid "New field description"
1969 msgstr "Описание поля"
1976 msgstr "Описание поля"
1970
1977
1971 msgid "Enter description of a field"
1978 msgid "Enter description of a field"
1972 msgstr "Введите описание поля"
1979 msgstr "Введите описание поля"
1973
1980
1974 msgid "Extra fields are disabled."
1981 msgid "Extra fields are disabled."
1975 msgstr "Дополнительные поля отключены."
1982 msgstr "Дополнительные поля отключены."
1976
1983
1977 msgid "Private Repository"
1984 msgid "Private Repository"
1978 msgstr "Приватный репозиторий"
1985 msgstr "Приватный репозиторий"
1979
1986
1980 msgid "Fork of repository"
1987 msgid "Fork of repository"
1981 msgstr "Форк репозитория"
1988 msgstr "Форк репозитория"
1982
1989
1983 msgid "Remote repository URL"
1990 msgid "Remote repository URL"
1984 msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
1991 msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
1985
1992
1986 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1993 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1987 msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
1994 msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
1988
1995
1989 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1996 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1990 msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
1997 msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
1991
1998
1992 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1999 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1993 msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
2000 msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
1994
2001
1995 msgid "Permanent URL"
2002 msgid "Permanent URL"
1996 msgstr "Постоянный URL"
2003 msgstr "Постоянный URL"
1997
2004
1998 msgid "Remote repository"
2005 msgid "Remote repository"
1999 msgstr "Удалённый репозиторий"
2006 msgstr "Удалённый репозиторий"
2000
2007
2001 msgid ""
2008 msgid ""
2002 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2009 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2003 "pulled from this URL."
2010 "pulled from this URL."
2004 msgstr ""
2011 msgstr ""
2005 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
2012 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
2006 "получить по заданному адресу."
2013 "получить по заданному адресу."
2007
2014
2008 msgid "Change owner of this repository."
2015 msgid "Change owner of this repository."
2009 msgstr "Изменить владельца репозитория."
2016 msgstr "Изменить владельца репозитория."
2010
2017
2011 msgid "Processed commits"
2018 msgid "Processed commits"
2012 msgstr "Обработанные фиксации"
2019 msgstr "Обработанные фиксации"
2013
2020
2014 msgid "Processed progress"
2021 msgid "Processed progress"
2015 msgstr "Обработанный прогресс"
2022 msgstr "Обработанный прогресс"
2016
2023
2017 msgid "Reset Statistics"
2024 msgid "Reset Statistics"
2018 msgstr "Сброс статистики"
2025 msgstr "Сброс статистики"
2019
2026
2020 msgid "Confirm to remove current statistics."
2027 msgid "Confirm to remove current statistics."
2021 msgstr "Подтвердите сброс статистики."
2028 msgstr "Подтвердите сброс статистики."
2022
2029
2023 msgid "Repositories Administration"
2030 msgid "Repositories Administration"
2024 msgstr "Администрирование репозиториев"
2031 msgstr "Администрирование репозиториев"
2025
2032
2026 msgid "State"
2033 msgid "State"
2027 msgstr "Состояние"
2034 msgstr "Состояние"
2028
2035
2029 msgid "Settings Administration"
2036 msgid "Settings Administration"
2030 msgstr "Администрирование настроек"
2037 msgstr "Администрирование настроек"
2031
2038
2032 msgid "VCS"
2039 msgid "VCS"
2033 msgstr "Контроль версий"
2040 msgstr "Контроль версий"
2034
2041
2035 msgid "Remap and Rescan"
2042 msgid "Remap and Rescan"
2036 msgstr "Пересканирование"
2043 msgstr "Пересканирование"
2037
2044
2038 msgid "Visual"
2045 msgid "Visual"
2039 msgstr "Вид"
2046 msgstr "Вид"
2040
2047
2041 msgid "Hooks"
2048 msgid "Hooks"
2042 msgstr "Хуки"
2049 msgstr "Хуки"
2043
2050
2044 msgid "Full Text Search"
2051 msgid "Full Text Search"
2045 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2052 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2046
2053
2047 msgid "System Info"
2054 msgid "System Info"
2048 msgstr "О системе"
2055 msgstr "О системе"
2049
2056
2050 msgid "Send test email to"
2057 msgid "Send test email to"
2051 msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
2058 msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
2052
2059
2053 msgid "Send"
2060 msgid "Send"
2054 msgstr "Отправить"
2061 msgstr "Отправить"
2055
2062
2056 msgid "Site branding"
2063 msgid "Site branding"
2057 msgstr "Заголовок сайта"
2064 msgstr "Заголовок сайта"
2058
2065
2059 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2066 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2060 msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
2067 msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
2061
2068
2062 msgid "HTTP authentication realm"
2069 msgid "HTTP authentication realm"
2063 msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
2070 msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
2064
2071
2065 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2072 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2066 msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
2073 msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
2067
2074
2068 msgid ""
2075 msgid ""
2069 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2076 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2070 "will be added to the bottom of every page. This "
2077 "will be added to the bottom of every page. This "
2071 "can be used for web analytics systems, but also "
2078 "can be used for web analytics systems, but also "
2072 "to perform instance-specific customizations like "
2079 "to perform instance-specific customizations like "
2073 "adding a project banner at the top of every page."
2080 "adding a project banner at the top of every page."
2074 msgstr ""
2081 msgstr ""
2075 "Код HTML (можно с JavaScript и/или CSS), который "
2082 "Код HTML (можно с JavaScript и/или CSS), который "
2076 "будет добавлен внизу каждой страницы. Может "
2083 "будет добавлен внизу каждой страницы. Может "
2077 "использоваться для размещения веб-аналитики, но "
2084 "использоваться для размещения веб-аналитики, но "
2078 "также и для создания индивидуальных "
2085 "также и для создания индивидуальных "
2079 "модификаций, например, для размещения баннера "
2086 "модификаций, например, для размещения баннера "
2080 "проекта на каждой странице."
2087 "проекта на каждой странице."
2081
2088
2082 msgid "ReCaptcha public key"
2089 msgid "ReCaptcha public key"
2083 msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
2090 msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
2084
2091
2085 msgid "Public key for reCaptcha system."
2092 msgid "Public key for reCaptcha system."
2086 msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
2093 msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
2087
2094
2088 msgid "ReCaptcha private key"
2095 msgid "ReCaptcha private key"
2089 msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
2096 msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
2090
2097
2091 msgid ""
2098 msgid ""
2092 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2099 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2093 "on registration."
2100 "on registration."
2094 msgstr ""
2101 msgstr ""
2095 "Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
2102 "Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
2096 "регистрации."
2103 "регистрации."
2097
2104
2098 msgid "Save Settings"
2105 msgid "Save Settings"
2099 msgstr "Сохранить настройки"
2106 msgstr "Сохранить настройки"
2100
2107
2101 msgid ""
2108 msgid ""
2102 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2109 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2103 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2110 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2104 msgstr ""
2111 msgstr ""
2105 "Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
2112 "Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
2106 "например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
2113 "например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
2107 "хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
2114 "хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
2108
2115
2109 msgid "Failed to remove hook"
2116 msgid "Failed to remove hook"
2110 msgstr "Не удалось удалить хук"
2117 msgstr "Не удалось удалить хук"
2111
2118
2112 msgid "Rescan options"
2119 msgid "Rescan options"
2113 msgstr "Опции пересканирования"
2120 msgstr "Опции пересканирования"
2114
2121
2115 msgid "Delete records of missing repositories"
2122 msgid "Delete records of missing repositories"
2116 msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
2123 msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
2117
2124
2118 msgid ""
2125 msgid ""
2119 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2126 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2120 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2127 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2121 msgstr ""
2128 msgstr ""
2122 "Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
2129 "Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
2123 "связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
2130 "связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
2124 "системе."
2131 "системе."
2125
2132
2126 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2133 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2127 msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
2134 msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
2128
2135
2129 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2136 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2130 msgstr ""
2137 msgstr ""
2131 "Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
2138 "Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
2132 "репозиториев."
2139 "репозиториев."
2133
2140
2134 msgid "Install Git hooks"
2141 msgid "Install Git hooks"
2135 msgstr "Установить хуки Git"
2142 msgstr "Установить хуки Git"
2136
2143
2137 msgid "Rescan Repositories"
2144 msgid "Rescan Repositories"
2138 msgstr "Пересканировать репозитории"
2145 msgstr "Пересканировать репозитории"
2139
2146
2140 msgid "Index build option"
2147 msgid "Index build option"
2141 msgstr "Опции создания индекса"
2148 msgstr "Опции создания индекса"
2142
2149
2143 msgid "Build from scratch"
2150 msgid "Build from scratch"
2144 msgstr "Пересобрать"
2151 msgstr "Пересобрать"
2145
2152
2146 msgid ""
2153 msgid ""
2147 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2154 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2148 "fulltext search capabilities."
2155 "fulltext search capabilities."
2149 msgstr ""
2156 msgstr ""
2150 "Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
2157 "Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
2151 "полнотекстового поиска."
2158 "полнотекстового поиска."
2152
2159
2153 msgid "Reindex"
2160 msgid "Reindex"
2154 msgstr "Перестроить индекс"
2161 msgstr "Перестроить индекс"
2155
2162
2156 msgid "Checking for updates..."
2163 msgid "Checking for updates..."
2157 msgstr "Поиск обновлений..."
2164 msgstr "Поиск обновлений..."
2158
2165
2159 msgid "Kallithea version"
2166 msgid "Kallithea version"
2160 msgstr "Версия Kallithea"
2167 msgstr "Версия Kallithea"
2161
2168
2162 msgid "Kallithea configuration file"
2169 msgid "Kallithea configuration file"
2163 msgstr "Конфиг. Kallithea"
2170 msgstr "Конфиг. Kallithea"
2164
2171
2165 msgid "Python version"
2172 msgid "Python version"
2166 msgstr "Версия Python"
2173 msgstr "Версия Python"
2167
2174
2168 msgid "Platform"
2175 msgid "Platform"
2169 msgstr "Платформа"
2176 msgstr "Платформа"
2170
2177
2171 msgid "Git version"
2178 msgid "Git version"
2172 msgstr "Версия Git"
2179 msgstr "Версия Git"
2173
2180
2174 msgid "Git path"
2181 msgid "Git path"
2175 msgstr "Путь к Git"
2182 msgstr "Путь к Git"
2176
2183
2177 msgid "Python Packages"
2184 msgid "Python Packages"
2178 msgstr "Пакеты Python"
2185 msgstr "Пакеты Python"
2179
2186
2180 msgid "Show repository size after push"
2187 msgid "Show repository size after push"
2181 msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
2188 msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
2182
2189
2183 msgid "Update repository after push (hg update)"
2190 msgid "Update repository after push (hg update)"
2184 msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
2191 msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
2185
2192
2186 msgid "Mercurial extensions"
2193 msgid "Mercurial extensions"
2187 msgstr "Расширения Mercurial"
2194 msgstr "Расширения Mercurial"
2188
2195
2189 msgid "Enable largefiles extension"
2196 msgid "Enable largefiles extension"
2190 msgstr "Включить поддержку больших файлов"
2197 msgstr "Включить поддержку больших файлов"
2191
2198
2192 msgid "Location of repositories"
2199 msgid "Location of repositories"
2193 msgstr "Местонахождение репозиториев"
2200 msgstr "Местонахождение репозиториев"
2194
2201
2195 msgid ""
2202 msgid ""
2196 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2203 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2197 "take effect."
2204 "take effect."
2198 msgstr ""
2205 msgstr ""
2199 "Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
2206 "Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
2200 "Kallithea."
2207 "Kallithea."
2201
2208
2202 msgid ""
2209 msgid ""
2203 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2210 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2204 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2211 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2205 msgstr ""
2212 msgstr ""
2206 "Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
2213 "Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
2207 "требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
2214 "требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
2208
2215
2209 msgid "General"
2216 msgid "General"
2210 msgstr "Главное"
2217 msgstr "Главное"
2211
2218
2212 msgid "Use repository extra fields"
2219 msgid "Use repository extra fields"
2213 msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
2220 msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
2214
2221
2215 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2222 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2216 msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
2223 msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
2217
2224
2218 msgid "Show Kallithea version"
2225 msgid "Show Kallithea version"
2219 msgstr "Отображать версию Kallithea"
2226 msgstr "Отображать версию Kallithea"
2220
2227
2221 msgid ""
2228 msgid ""
2222 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2229 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2223 msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
2230 msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
2224
2231
2225 msgid "Show user Gravatars"
2232 msgid "Show user Gravatars"
2226 msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
2233 msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
2227
2234
2228 msgid ""
2235 msgid ""
2229 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2236 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2230 " The following "
2237 " The following "
2231 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2238 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2232 " {scheme} "
2239 " {scheme} "
2233 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2240 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2234 " {email} user "
2241 " {email} user "
2235 "email,\n"
2242 "email,\n"
2236 " {md5email} md5 "
2243 " {md5email} md5 "
2237 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2244 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2238 " {size} size "
2245 " {size} size "
2239 "of the image that is expected from the server application,\n"
2246 "of the image that is expected from the server application,\n"
2240 " {netloc} "
2247 " {netloc} "
2241 "network location/server host of running Kallithea server"
2248 "network location/server host of running Kallithea server"
2242 msgstr ""
2249 msgstr ""
2243 "Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
2250 "Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
2244 " В URL можно "
2251 " В URL можно "
2245 "использовать следующие переменные:\n"
2252 "использовать следующие переменные:\n"
2246 " {scheme} "
2253 " {scheme} "
2247 "используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
2254 "используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
2248 " {email} e-"
2255 " {email} e-"
2249 "mail пользователя,\n"
2256 "mail пользователя,\n"
2250 " {md5email} хэш "
2257 " {md5email} хэш "
2251 "md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
2258 "md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
2252 " {size} "
2259 " {size} "
2253 "ожидаемый размер изображения,\n"
2260 "ожидаемый размер изображения,\n"
2254 " {netloc} "
2261 " {netloc} "
2255 "сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
2262 "сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
2256
2263
2257 msgid "HTTP Clone URL"
2264 msgid "HTTP Clone URL"
2258 msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
2265 msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
2259
2266
2260 msgid ""
2267 msgid ""
2261 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2268 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2262 "{repo}'.\n"
2269 "{repo}'.\n"
2263 " The following "
2270 " The following "
2264 "variables are available:\n"
2271 "variables are available:\n"
2265 " {scheme} 'http' or "
2272 " {scheme} 'http' or "
2266 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2273 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2267 " {user} current user "
2274 " {user} current user "
2268 "username,\n"
2275 "username,\n"
2269 " {netloc} network "
2276 " {netloc} network "
2270 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2277 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2271 " {repo} full "
2278 " {repo} full "
2272 "repository name,\n"
2279 "repository name,\n"
2273 " {repoid} ID of "
2280 " {repoid} ID of "
2274 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2281 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2275 " {system_user} name "
2282 " {system_user} name "
2276 "of the Kallithea system user,\n"
2283 "of the Kallithea system user,\n"
2277 " {hostname} server "
2284 " {hostname} server "
2278 "hostname\n"
2285 "hostname\n"
2279 " "
2286 " "
2280 msgstr ""
2287 msgstr ""
2281 "Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2288 "Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2282 "{repo}'.\n"
2289 "{repo}'.\n"
2283 " Доступны следующие "
2290 " Доступны следующие "
2284 "переменные:\n"
2291 "переменные:\n"
2285 " {scheme} используемый "
2292 " {scheme} используемый "
2286 "протокол, 'http' or 'https',\n"
2293 "протокол, 'http' or 'https',\n"
2287 " {user} имя текущего "
2294 " {user} имя текущего "
2288 "пользователя,\n"
2295 "пользователя,\n"
2289 " {netloc} сетевой путь/"
2296 " {netloc} сетевой путь/"
2290 "адрес хоста сервера Kallithea,\n"
2297 "адрес хоста сервера Kallithea,\n"
2291 " {repo} полное имя "
2298 " {repo} полное имя "
2292 "репозитория,\n"
2299 "репозитория,\n"
2293 " {repoid} ID "
2300 " {repoid} ID "
2294 "репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
2301 "репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
2295 " {system_user} имя "
2302 " {system_user} имя "
2296 "пользователя Kallithea в системе,\n"
2303 "пользователя Kallithea в системе,\n"
2297 " {hostname} имя хоста "
2304 " {hostname} имя хоста "
2298 "севера\n"
2305 "севера\n"
2299 " "
2306 " "
2300
2307
2301 msgid "SSH Clone URL"
2308 msgid "SSH Clone URL"
2302 msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
2309 msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
2303
2310
2304 msgid ""
2311 msgid ""
2305 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2312 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2306 "@{hostname}/{repo}'."
2313 "@{hostname}/{repo}'."
2307 msgstr ""
2314 msgstr ""
2308 "Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
2315 "Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
2309 "@{hostname}/{repo}'."
2316 "@{hostname}/{repo}'."
2310
2317
2311 msgid "Repository page size"
2318 msgid "Repository page size"
2312 msgstr "Размер страницы репозитория"
2319 msgstr "Размер страницы репозитория"
2313
2320
2314 msgid ""
2321 msgid ""
2315 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2322 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2316 "shown."
2323 "shown."
2317 msgstr ""
2324 msgstr ""
2318 "Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
2325 "Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
2319 "страниц."
2326 "страниц."
2320
2327
2321 msgid "Admin page size"
2328 msgid "Admin page size"
2322 msgstr "Размер страницы администратора"
2329 msgstr "Размер страницы администратора"
2323
2330
2324 msgid ""
2331 msgid ""
2325 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2332 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2326 "shown."
2333 "shown."
2327 msgstr ""
2334 msgstr ""
2328 "Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
2335 "Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
2329 "нумерации страниц."
2336 "нумерации страниц."
2330
2337
2331 msgid "Icons"
2338 msgid "Icons"
2332 msgstr "Иконки"
2339 msgstr "Иконки"
2333
2340
2334 msgid "Show public repository icon on repositories"
2341 msgid "Show public repository icon on repositories"
2335 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
2342 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
2336
2343
2337 msgid "Show private repository icon on repositories"
2344 msgid "Show private repository icon on repositories"
2338 msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
2345 msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
2339
2346
2340 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2347 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2341 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
2348 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
2342
2349
2343 msgid "Meta Tagging"
2350 msgid "Meta Tagging"
2344 msgstr "Метатегирование"
2351 msgstr "Метатегирование"
2345
2352
2346 msgid ""
2353 msgid ""
2347 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2354 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2348 "into colored tags."
2355 "into colored tags."
2349 msgstr ""
2356 msgstr ""
2350 "Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
2357 "Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
2351 "цветных тегов."
2358 "цветных тегов."
2352
2359
2353 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2360 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2354 msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
2361 msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
2355
2362
2356 msgid "Add user group"
2363 msgid "Add user group"
2357 msgstr "Добавить группу пользователей"
2364 msgstr "Добавить группу пользователей"
2358
2365
2359 msgid "User Groups"
2366 msgid "User Groups"
2360 msgstr "Группы пользователей"
2367 msgstr "Группы пользователей"
2361
2368
2362 msgid "Add User Group"
2369 msgid "Add User Group"
2363 msgstr "Добавить группу пользователей"
2370 msgstr "Добавить группу пользователей"
2364
2371
2365 msgid "Short, optional description for this user group."
2372 msgid "Short, optional description for this user group."
2366 msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
2373 msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
2367
2374
2368 msgid "Active"
2375 msgid "Active"
2369 msgstr "Активный"
2376 msgstr "Активный"
2370
2377
2371 msgid "%s user group settings"
2378 msgid "%s user group settings"
2372 msgstr "Настройки группы %s"
2379 msgstr "Настройки группы %s"
2373
2380
2374 msgid "Show Members"
2381 msgid "Show Members"
2375 msgstr "Участники"
2382 msgstr "Участники"
2376
2383
2377 msgid "User Group: %s"
2384 msgid "User Group: %s"
2378 msgstr "Группа пользователей: %s"
2385 msgstr "Группа пользователей: %s"
2379
2386
2380 msgid "Members"
2387 msgid "Members"
2381 msgstr "Участники"
2388 msgstr "Участники"
2382
2389
2383 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2390 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2384 msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
2391 msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
2385
2392
2386 msgid "Delete this user group"
2393 msgid "Delete this user group"
2387 msgstr "Удалить группу"
2394 msgstr "Удалить группу"
2388
2395
2389 msgid "No members yet"
2396 msgid "No members yet"
2390 msgstr "Нет участников"
2397 msgstr "Нет участников"
2391
2398
2392 msgid "Chosen group members"
2399 msgid "Chosen group members"
2393 msgstr "Выбранные участники группы"
2400 msgstr "Выбранные участники группы"
2394
2401
2395 msgid "Available members"
2402 msgid "Available members"
2396 msgstr "Доступные участники"
2403 msgstr "Доступные участники"
2397
2404
2398 msgid "User Groups Administration"
2405 msgid "User Groups Administration"
2399 msgstr "Администрирование групп пользователей"
2406 msgstr "Администрирование групп пользователей"
2400
2407
2401 msgid "Add user"
2408 msgid "Add user"
2402 msgstr "Добавить пользователя"
2409 msgstr "Добавить пользователя"
2403
2410
2404 msgid "Users"
2411 msgid "Users"
2405 msgstr "Пользователи"
2412 msgstr "Пользователи"
2406
2413
2407 msgid "Add User"
2414 msgid "Add User"
2408 msgstr "Добавить пользователя"
2415 msgstr "Добавить пользователя"
2409
2416
2410 msgid "Password confirmation"
2417 msgid "Password confirmation"
2411 msgstr "Подтверждение пароля"
2418 msgstr "Подтверждение пароля"
2412
2419
2413 msgid "%s user settings"
2420 msgid "%s user settings"
2414 msgstr "Настройки пользователя %s"
2421 msgstr "Настройки пользователя %s"
2415
2422
2416 msgid "Emails"
2423 msgid "Emails"
2417 msgstr "Электронная почта"
2424 msgstr "Электронная почта"
2418
2425
2419 msgid "User: %s"
2426 msgid "User: %s"
2420 msgstr "Пользователь: %s"
2427 msgstr "Пользователь: %s"
2421
2428
2422 msgid "Source of Record"
2429 msgid "Source of Record"
2423 msgstr "Источник записи"
2430 msgstr "Источник записи"
2424
2431
2425 msgid "Last Login"
2432 msgid "Last Login"
2426 msgstr "Последний вход"
2433 msgstr "Последний вход"
2427
2434
2428 msgid "Member of User Groups"
2435 msgid "Member of User Groups"
2429 msgstr "Член группы"
2436 msgstr "Член группы"
2430
2437
2431 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2438 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2432 msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
2439 msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
2433
2440
2434 msgid "Delete this user"
2441 msgid "Delete this user"
2435 msgstr "Удалить пользователя"
2442 msgstr "Удалить пользователя"
2436
2443
2437 msgid "Inherited from %s"
2444 msgid "Inherited from %s"
2438 msgstr "Унаследовано от %s"
2445 msgstr "Унаследовано от %s"
2439
2446
2440 msgid "Name in Source of Record"
2447 msgid "Name in Source of Record"
2441 msgstr "Имя в источнике записи"
2448 msgstr "Имя в источнике записи"
2442
2449
2443 msgid "New password confirmation"
2450 msgid "New password confirmation"
2444 msgstr "Подтвердите новый пароль"
2451 msgstr "Подтвердите новый пароль"
2445
2452
2446 msgid "Users Administration"
2453 msgid "Users Administration"
2447 msgstr "Администрирование пользователей"
2454 msgstr "Администрирование пользователей"
2448
2455
2449 msgid "Auth Type"
2456 msgid "Auth Type"
2450 msgstr "Тип авторизации"
2457 msgstr "Тип авторизации"
2451
2458
2452 msgid "Server instance: %s"
2459 msgid "Server instance: %s"
2453 msgstr "Экземпляр сервера: %s"
2460 msgstr "Экземпляр сервера: %s"
2454
2461
2455 msgid "Support"
2462 msgid "Support"
2456 msgstr "Поддержка"
2463 msgstr "Поддержка"
2457
2464
2458 msgid "Mercurial repository"
2465 msgid "Mercurial repository"
2459 msgstr "Репозиторий Mercurial"
2466 msgstr "Репозиторий Mercurial"
2460
2467
2461 msgid "Git repository"
2468 msgid "Git repository"
2462 msgstr "Git репозиторий"
2469 msgstr "Git репозиторий"
2463
2470
2464 msgid "Create Fork"
2471 msgid "Create Fork"
2465 msgstr "Создать форк"
2472 msgstr "Создать форк"
2466
2473
2467 msgid "Summary"
2474 msgid "Summary"
2468 msgstr "Общие сведения"
2475 msgstr "Общие сведения"
2469
2476
2470 msgid "Changelog"
2477 msgid "Changelog"
2471 msgstr "История изменений"
2478 msgstr "История изменений"
2472
2479
2473 msgid "Files"
2480 msgid "Files"
2474 msgstr "Файлы"
2481 msgstr "Файлы"
2475
2482
2476 msgid "Show Pull Requests for %s"
2483 msgid "Show Pull Requests for %s"
2477 msgstr "Показать pull-запросы для %s"
2484 msgstr "Показать pull-запросы для %s"
2478
2485
2479 msgid "Pull Requests"
2486 msgid "Pull Requests"
2480 msgstr "Pull-запросы"
2487 msgstr "Pull-запросы"
2481
2488
2482 msgid "Options"
2489 msgid "Options"
2483 msgstr "Опции"
2490 msgstr "Опции"
2484
2491
2485 msgid "Compare Fork"
2492 msgid "Compare Fork"
2486 msgstr "Сравнить форки"
2493 msgstr "Сравнить форки"
2487
2494
2488 msgid "Compare"
2495 msgid "Compare"
2489 msgstr "Сравнить"
2496 msgstr "Сравнить"
2490
2497
2491 msgid "Search"
2498 msgid "Search"
2492 msgstr "Поиск"
2499 msgstr "Поиск"
2493
2500
2494 msgid "Follow"
2501 msgid "Follow"
2495 msgstr "Подписаться"
2502 msgstr "Подписаться"
2496
2503
2497 msgid "Unfollow"
2504 msgid "Unfollow"
2498 msgstr "Отписаться"
2505 msgstr "Отписаться"
2499
2506
2500 msgid "Fork"
2507 msgid "Fork"
2501 msgstr "Форк"
2508 msgstr "Форк"
2502
2509
2503 msgid "Create Pull Request"
2510 msgid "Create Pull Request"
2504 msgstr "Создать pull-запрос"
2511 msgstr "Создать pull-запрос"
2505
2512
2506 msgid "Switch To"
2513 msgid "Switch To"
2507 msgstr "Переключиться на"
2514 msgstr "Переключиться на"
2508
2515
2509 msgid "No matches found"
2516 msgid "No matches found"
2510 msgstr "Совпадений не найдено"
2517 msgstr "Совпадений не найдено"
2511
2518
2512 msgid "Show recent activity"
2519 msgid "Show recent activity"
2513 msgstr "Показать последнюю активность"
2520 msgstr "Показать последнюю активность"
2514
2521
2515 msgid "Public journal"
2522 msgid "Public journal"
2516 msgstr "Общедоступный журнал"
2523 msgstr "Общедоступный журнал"
2517
2524
2518 msgid "Show public gists"
2525 msgid "Show public gists"
2519 msgstr "Показать публичные записи"
2526 msgstr "Показать публичные записи"
2520
2527
2521 msgid "Gists"
2528 msgid "Gists"
2522 msgstr "Gist"
2529 msgstr "Gist"
2523
2530
2524 msgid "All Public Gists"
2531 msgid "All Public Gists"
2525 msgstr "Все публичные Gist-записи"
2532 msgstr "Все публичные Gist-записи"
2526
2533
2527 msgid "My Public Gists"
2534 msgid "My Public Gists"
2528 msgstr "Мои публичные Gist-записи"
2535 msgstr "Мои публичные Gist-записи"
2529
2536
2530 msgid "My Private Gists"
2537 msgid "My Private Gists"
2531 msgstr "Мои приватные Gist-записи"
2538 msgstr "Мои приватные Gist-записи"
2532
2539
2533 msgid "Search in repositories"
2540 msgid "Search in repositories"
2534 msgstr "Поиск по репозиториям"
2541 msgstr "Поиск по репозиториям"
2535
2542
2536 msgid "My Pull Requests"
2543 msgid "My Pull Requests"
2537 msgstr "Мои pull-запросы"
2544 msgstr "Мои pull-запросы"
2538
2545
2539 msgid "Not Logged In"
2546 msgid "Not Logged In"
2540 msgstr "Не авторизован"
2547 msgstr "Не авторизован"
2541
2548
2542 msgid "Login to Your Account"
2549 msgid "Login to Your Account"
2543 msgstr "Авторизоваться"
2550 msgstr "Авторизоваться"
2544
2551
2545 msgid "Forgot password?"
2552 msgid "Forgot password?"
2546 msgstr "Забыли пароль?"
2553 msgstr "Забыли пароль?"
2547
2554
2548 msgid "Log Out"
2555 msgid "Log Out"
2549 msgstr "Выход"
2556 msgstr "Выход"
2550
2557
2551 msgid "Parent rev."
2558 msgid "Parent rev."
2552 msgstr "Ревизия предка"
2559 msgstr "Ревизия предка"
2553
2560
2554 msgid "Child rev."
2561 msgid "Child rev."
2555 msgstr "Ревизия потомка"
2562 msgstr "Ревизия потомка"
2556
2563
2557 msgid "Create repositories"
2564 msgid "Create repositories"
2558 msgstr "Создать репозитории"
2565 msgstr "Создать репозитории"
2559
2566
2560 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2567 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2561 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
2568 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
2562
2569
2563 msgid "Create user groups"
2570 msgid "Create user groups"
2564 msgstr "Создавать группы пользователей"
2571 msgstr "Создавать группы пользователей"
2565
2572
2566 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2573 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2567 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
2574 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
2568
2575
2569 msgid "Fork repositories"
2576 msgid "Fork repositories"
2570 msgstr "Создавать форки"
2577 msgstr "Создавать форки"
2571
2578
2572 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2579 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2573 msgstr ""
2580 msgstr ""
2574 "Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
2581 "Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
2575 "репозиториев"
2582 "репозиториев"
2576
2583
2577 msgid "Show"
2584 msgid "Show"
2578 msgstr "Показать"
2585 msgstr "Показать"
2579
2586
2580 msgid "No permissions defined yet"
2587 msgid "No permissions defined yet"
2581 msgstr "Привилегии еще не назначены"
2588 msgstr "Привилегии еще не назначены"
2582
2589
2583 msgid "Permission"
2590 msgid "Permission"
2584 msgstr "Привилегия"
2591 msgstr "Привилегия"
2585
2592
2586 msgid "Edit Permission"
2593 msgid "Edit Permission"
2587 msgstr "Изменить привилегии"
2594 msgstr "Изменить привилегии"
2588
2595
2589 msgid "No permission defined"
2596 msgid "No permission defined"
2590 msgstr "Права не заданы"
2597 msgstr "Права не заданы"
2591
2598
2592 msgid "Retry"
2599 msgid "Retry"
2593 msgstr "Повторить"
2600 msgstr "Повторить"
2594
2601
2595 msgid "Submitting ..."
2602 msgid "Submitting ..."
2596 msgstr "Применение..."
2603 msgstr "Применение..."
2597
2604
2598 msgid "Unable to post"
2605 msgid "Unable to post"
2599 msgstr "Не удалось отправить"
2606 msgstr "Не удалось отправить"
2600
2607
2601 msgid "Add Another Comment"
2608 msgid "Add Another Comment"
2602 msgstr "Добавить ещё один комментарий"
2609 msgstr "Добавить ещё один комментарий"
2603
2610
2604 msgid "Stop following this repository"
2611 msgid "Stop following this repository"
2605 msgstr "Отписаться от этого репозитория"
2612 msgstr "Отписаться от этого репозитория"
2606
2613
2607 msgid "Start following this repository"
2614 msgid "Start following this repository"
2608 msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
2615 msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
2609
2616
2610 msgid "Group"
2617 msgid "Group"
2611 msgstr "Группа"
2618 msgstr "Группа"
2612
2619
2613 msgid "Loading ..."
2620 msgid "Loading ..."
2614 msgstr "Загрузка..."
2621 msgstr "Загрузка..."
2615
2622
2616 msgid "loading ..."
2623 msgid "loading ..."
2617 msgstr "загрузка..."
2624 msgstr "загрузка..."
2618
2625
2619 msgid "Search truncated"
2626 msgid "Search truncated"
2620 msgstr "Поиск усечен"
2627 msgstr "Поиск усечен"
2621
2628
2622 msgid "No matching files"
2629 msgid "No matching files"
2623 msgstr "Нет совпадений"
2630 msgstr "Нет совпадений"
2624
2631
2625 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2632 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2626 msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
2633 msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
2627
2634
2628 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2635 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2629 msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} &rarr; {1}"
2636 msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} &rarr; {1}"
2630
2637
2631 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2638 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2632 msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} &rarr; {1}"
2639 msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} &rarr; {1}"
2633
2640
2634 msgid "Selection Link"
2641 msgid "Selection Link"
2635 msgstr "Ссылка выбора"
2642 msgstr "Ссылка выбора"
2636
2643
2637 msgid "Collapse Diff"
2644 msgid "Collapse Diff"
2638 msgstr "Свернуть сравнение"
2645 msgstr "Свернуть сравнение"
2639
2646
2640 msgid "Expand Diff"
2647 msgid "Expand Diff"
2641 msgstr "Раскрыть сравнение"
2648 msgstr "Раскрыть сравнение"
2642
2649
2643 msgid "No revisions"
2650 msgid "No revisions"
2644 msgstr "Нет ревизий"
2651 msgstr "Нет ревизий"
2645
2652
2646 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2653 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2647 msgstr ""
2654 msgstr ""
2648 "Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
2655 "Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
2649
2656
2650 msgid "Failed to revoke permission"
2657 msgid "Failed to revoke permission"
2651 msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
2658 msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
2652
2659
2653 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2660 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2654 msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
2661 msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
2655
2662
2656 msgid "Select changeset"
2663 msgid "Select changeset"
2657 msgstr "Выбрать набор изменений"
2664 msgstr "Выбрать набор изменений"
2658
2665
2659 msgid "Specify changeset"
2666 msgid "Specify changeset"
2660 msgstr "Выбрать набор изменений"
2667 msgstr "Выбрать набор изменений"
2661
2668
2662 msgid "Click to sort ascending"
2669 msgid "Click to sort ascending"
2663 msgstr "По возрастанию"
2670 msgstr "По возрастанию"
2664
2671
2665 msgid "Click to sort descending"
2672 msgid "Click to sort descending"
2666 msgstr "По убыванию"
2673 msgstr "По убыванию"
2667
2674
2668 msgid "No records found."
2675 msgid "No records found."
2669 msgstr "Записи не найдены."
2676 msgstr "Записи не найдены."
2670
2677
2671 msgid "Data error."
2678 msgid "Data error."
2672 msgstr "Ошибка данных."
2679 msgstr "Ошибка данных."
2673
2680
2674 msgid "Loading..."
2681 msgid "Loading..."
2675 msgstr "Загрузка..."
2682 msgstr "Загрузка..."
2676
2683
2677 msgid "%s Changelog"
2684 msgid "%s Changelog"
2678 msgstr "Логи изменений %s"
2685 msgstr "Логи изменений %s"
2679
2686
2680 msgid "showing %d out of %d revision"
2687 msgid "showing %d out of %d revision"
2681 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2688 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2682 msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
2689 msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
2683 msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
2690 msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
2684 msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
2691 msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
2685
2692
2686 msgid "Clear selection"
2693 msgid "Clear selection"
2687 msgstr "Очистить выбор"
2694 msgstr "Очистить выбор"
2688
2695
2689 msgid "Go to tip of repository"
2696 msgid "Go to tip of repository"
2690 msgstr "Перейти к началу репозитория"
2697 msgstr "Перейти к началу репозитория"
2691
2698
2692 msgid "Compare fork with %s"
2699 msgid "Compare fork with %s"
2693 msgstr "Сравнить fork с %s"
2700 msgstr "Сравнить fork с %s"
2694
2701
2695 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2702 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2696 msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
2703 msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
2697
2704
2698 msgid "Branch filter:"
2705 msgid "Branch filter:"
2699 msgstr "Отфильтровать ветку:"
2706 msgstr "Отфильтровать ветку:"
2700
2707
2701 msgid "There are no changes yet"
2708 msgid "There are no changes yet"
2702 msgstr "Изменений ещё нет"
2709 msgstr "Изменений ещё нет"
2703
2710
2704 msgid "Removed"
2711 msgid "Removed"
2705 msgstr "Удалено"
2712 msgstr "Удалено"
2706
2713
2707 msgid "Changed"
2714 msgid "Changed"
2708 msgstr "Изменено"
2715 msgstr "Изменено"
2709
2716
2710 msgid "Added"
2717 msgid "Added"
2711 msgstr "Добавлено"
2718 msgstr "Добавлено"
2712
2719
2713 msgid "Affected %s files"
2720 msgid "Affected %s files"
2714 msgstr "Затрагивает %s файлов"
2721 msgstr "Затрагивает %s файлов"
2715
2722
2716 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2723 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2717 msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
2724 msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
2718
2725
2719 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2726 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2720 msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
2727 msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
2721
2728
2722 msgid "Position in this list of changesets"
2729 msgid "Position in this list of changesets"
2723 msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
2730 msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
2724
2731
2725 msgid ""
2732 msgid ""
2726 "Changeset status: %s by %s\n"
2733 "Changeset status: %s by %s\n"
2727 "Click to open associated pull request %s"
2734 "Click to open associated pull request %s"
2728 msgstr ""
2735 msgstr ""
2729 "Статус набора изменений: %s от %s\n"
2736 "Статус набора изменений: %s от %s\n"
2730 "Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
2737 "Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
2731
2738
2732 msgid "Changeset status: %s by %s"
2739 msgid "Changeset status: %s by %s"
2733 msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
2740 msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
2734
2741
2735 msgid "Expand commit message"
2742 msgid "Expand commit message"
2736 msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
2743 msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
2737
2744
2738 msgid "%s comments"
2745 msgid "%s comments"
2739 msgstr "%s комментариев"
2746 msgstr "%s комментариев"
2740
2747
2741 msgid "Bookmark %s"
2748 msgid "Bookmark %s"
2742 msgstr "Закладка %s"
2749 msgstr "Закладка %s"
2743
2750
2744 msgid "Tag %s"
2751 msgid "Tag %s"
2745 msgstr "Метка %s"
2752 msgstr "Метка %s"
2746
2753
2747 msgid "Branch %s"
2754 msgid "Branch %s"
2748 msgstr "Ветка %s"
2755 msgstr "Ветка %s"
2749
2756
2750 msgid "%s Changeset"
2757 msgid "%s Changeset"
2751 msgstr "%s Изменения"
2758 msgstr "%s Изменения"
2752
2759
2753 msgid "Changeset status"
2760 msgid "Changeset status"
2754 msgstr "Статус изменений"
2761 msgstr "Статус изменений"
2755
2762
2756 msgid "Raw diff"
2763 msgid "Raw diff"
2757 msgstr "Отобразить в формате diff"
2764 msgstr "Отобразить в формате diff"
2758
2765
2759 msgid "Patch diff"
2766 msgid "Patch diff"
2760 msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
2767 msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
2761
2768
2762 msgid "Download diff"
2769 msgid "Download diff"
2763 msgstr "Скачать diff"
2770 msgstr "Скачать diff"
2764
2771
2765 msgid "Merge"
2772 msgid "Merge"
2766 msgstr "Слить"
2773 msgstr "Слить"
2767
2774
2768 msgid "Grafted from:"
2775 msgid "Grafted from:"
2769 msgstr "Перенесено из:"
2776 msgstr "Перенесено из:"
2770
2777
2771 msgid "Transplanted from:"
2778 msgid "Transplanted from:"
2772 msgstr "Трансплантировано из:"
2779 msgstr "Трансплантировано из:"
2773
2780
2774 msgid "Replaced by:"
2781 msgid "Replaced by:"
2775 msgstr "Заменено:"
2782 msgstr "Заменено:"
2776
2783
2777 msgid "Preceded by:"
2784 msgid "Preceded by:"
2778 msgstr "Предшествует:"
2785 msgstr "Предшествует:"
2779
2786
2780 msgid "%s file changed"
2787 msgid "%s file changed"
2781 msgid_plural "%s files changed"
2788 msgid_plural "%s files changed"
2782 msgstr[0] "%s файл изменён"
2789 msgstr[0] "%s файл изменён"
2783 msgstr[1] "%s файлов изменено"
2790 msgstr[1] "%s файлов изменено"
2784 msgstr[2] "%s файла изменено"
2791 msgstr[2] "%s файла изменено"
2785
2792
2786 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2793 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2787 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2794 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2788 msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
2795 msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
2789 msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
2796 msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
2790 msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
2797 msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
2791
2798
2792 msgid "Show full diff anyway"
2799 msgid "Show full diff anyway"
2793 msgstr "Показать полный diff"
2800 msgstr "Показать полный diff"
2794
2801
2795 msgid "comment"
2802 msgid "comment"
2796 msgstr "комментарий"
2803 msgstr "комментарий"
2797
2804
2798 msgid "on pull request"
2805 msgid "on pull request"
2799 msgstr "в pull-запросе"
2806 msgstr "в pull-запросе"
2800
2807
2801 msgid "No title"
2808 msgid "No title"
2802 msgstr "Нет заголовка"
2809 msgstr "Нет заголовка"
2803
2810
2804 msgid "on this changeset"
2811 msgid "on this changeset"
2805 msgstr "в этом наборе изменений"
2812 msgstr "в этом наборе изменений"
2806
2813
2807 msgid "Delete comment?"
2814 msgid "Delete comment?"
2808 msgstr "Удалить комментарий?"
2815 msgstr "Удалить комментарий?"
2809
2816
2810 msgid "Status change"
2817 msgid "Status change"
2811 msgstr "Изменение статуса"
2818 msgstr "Изменение статуса"
2812
2819
2813 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2820 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2814 msgstr ""
2821 msgstr ""
2815 "Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
2822 "Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
2816 "указанному пользователю."
2823 "указанному пользователю."
2817
2824
2818 msgid "Set changeset status"
2825 msgid "Set changeset status"
2819 msgstr "Изменить статус ревизии"
2826 msgstr "Изменить статус ревизии"
2820
2827
2821 msgid "Vote for pull request status"
2828 msgid "Vote for pull request status"
2822 msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
2829 msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
2823
2830
2824 msgid "No change"
2831 msgid "No change"
2825 msgstr "Без изменений"
2832 msgstr "Без изменений"
2826
2833
2827 msgid "Finish pull request"
2834 msgid "Finish pull request"
2828 msgstr "Завершить pull-запрос"
2835 msgstr "Завершить pull-запрос"
2829
2836
2830 msgid "Close"
2837 msgid "Close"
2831 msgstr "Закрыть"
2838 msgstr "Закрыть"
2832
2839
2833 msgid "Comment"
2840 msgid "Comment"
2834 msgstr "Комментировать"
2841 msgstr "Комментировать"
2835
2842
2836 msgid "You need to be logged in to comment."
2843 msgid "You need to be logged in to comment."
2837 msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
2844 msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
2838
2845
2839 msgid "Login now"
2846 msgid "Login now"
2840 msgstr "Авторизоваться сейчас"
2847 msgstr "Авторизоваться сейчас"
2841
2848
2842 msgid "Hide"
2849 msgid "Hide"
2843 msgstr "Скрыть"
2850 msgstr "Скрыть"
2844
2851
2845 msgid "%d comment"
2852 msgid "%d comment"
2846 msgid_plural "%d comments"
2853 msgid_plural "%d comments"
2847 msgstr[0] "%d комментарий"
2854 msgstr[0] "%d комментарий"
2848 msgstr[1] "%d комментария"
2855 msgstr[1] "%d комментария"
2849 msgstr[2] "%d комментариев"
2856 msgstr[2] "%d комментариев"
2850
2857
2851 msgid "%d inline"
2858 msgid "%d inline"
2852 msgid_plural "%d inline"
2859 msgid_plural "%d inline"
2853 msgstr[0] "%d к строке"
2860 msgstr[0] "%d к строке"
2854 msgstr[1] "%d к строкам"
2861 msgstr[1] "%d к строкам"
2855 msgstr[2] "%d к строкам"
2862 msgstr[2] "%d к строкам"
2856
2863
2857 msgid "%d general"
2864 msgid "%d general"
2858 msgid_plural "%d general"
2865 msgid_plural "%d general"
2859 msgstr[0] "%d общий"
2866 msgstr[0] "%d общий"
2860 msgstr[1] "%d общих"
2867 msgstr[1] "%d общих"
2861 msgstr[2] "%d общих"
2868 msgstr[2] "%d общих"
2862
2869
2863 msgid "%s Changesets"
2870 msgid "%s Changesets"
2864 msgstr "%s Изменения"
2871 msgstr "%s Изменения"
2865
2872
2866 msgid "Changeset status: %s"
2873 msgid "Changeset status: %s"
2867 msgstr "Статус набора изменений: %s"
2874 msgstr "Статус набора изменений: %s"
2868
2875
2869 msgid "Files affected"
2876 msgid "Files affected"
2870 msgstr "Затронутые файлы"
2877 msgstr "Затронутые файлы"
2871
2878
2872 msgid "No file before"
2879 msgid "No file before"
2873 msgstr "Нет предшествующего файла"
2880 msgstr "Нет предшествующего файла"
2874
2881
2875 msgid "File before"
2882 msgid "File before"
2876 msgstr "Файл до"
2883 msgstr "Файл до"
2877
2884
2878 msgid "Modified"
2885 msgid "Modified"
2879 msgstr "Модифицирован"
2886 msgstr "Модифицирован"
2880
2887
2881 msgid "Deleted"
2888 msgid "Deleted"
2882 msgstr "Удалён"
2889 msgstr "Удалён"
2883
2890
2884 msgid "Renamed"
2891 msgid "Renamed"
2885 msgstr "Переименован"
2892 msgstr "Переименован"
2886
2893
2887 msgid "Unknown operation: %r"
2894 msgid "Unknown operation: %r"
2888 msgstr "Неизвестная операция: %r"
2895 msgstr "Неизвестная операция: %r"
2889
2896
2890 msgid "No file after"
2897 msgid "No file after"
2891 msgstr "Нет последующего файла"
2898 msgstr "Нет последующего файла"
2892
2899
2893 msgid "File after"
2900 msgid "File after"
2894 msgstr "Файл после"
2901 msgstr "Файл после"
2895
2902
2896 msgid "Show full diff for this file"
2903 msgid "Show full diff for this file"
2897 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2904 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2898
2905
2899 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2906 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2900 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2907 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2901
2908
2902 msgid "Show inline comments"
2909 msgid "Show inline comments"
2903 msgstr "Показать комментарии к строкам"
2910 msgstr "Показать комментарии к строкам"
2904
2911
2905 msgid "No changesets"
2912 msgid "No changesets"
2906 msgstr "Нет изменений"
2913 msgstr "Нет изменений"
2907
2914
2908 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2915 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2909 msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
2916 msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
2910
2917
2911 msgid ""
2918 msgid ""
2912 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2919 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2913 "request."
2920 "request."
2914 msgstr ""
2921 msgstr ""
2915 "Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
2922 "Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
2916 "ветвью."
2923 "ветвью."
2917
2924
2918 msgid "Merge Ancestor"
2925 msgid "Merge Ancestor"
2919 msgstr "Слияние с предком"
2926 msgstr "Слияние с предком"
2920
2927
2921 msgid "Show merge diff"
2928 msgid "Show merge diff"
2922 msgstr "Показать merge diff"
2929 msgstr "Показать merge diff"
2923
2930
2924 msgid "is"
2931 msgid "is"
2925 msgstr "отстаёт на"
2932 msgstr "отстаёт на"
2926
2933
2927 msgid "%s changesets"
2934 msgid "%s changesets"
2928 msgstr "%s изменений"
2935 msgstr "%s изменений"
2929
2936
2930 msgid "behind"
2937 msgid "behind"
2931 msgstr "от"
2938 msgstr "от"
2932
2939
2933 msgid "%s Compare"
2940 msgid "%s Compare"
2934 msgstr "%s Сравнить"
2941 msgstr "%s Сравнить"
2935
2942
2936 msgid "Compare Revisions"
2943 msgid "Compare Revisions"
2937 msgstr "Сравнить ревизии"
2944 msgstr "Сравнить ревизии"
2938
2945
2939 msgid "Swap"
2946 msgid "Swap"
2940 msgstr "Поменять местами"
2947 msgstr "Поменять местами"
2941
2948
2942 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2949 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2943 msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
2950 msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
2944
2951
2945 msgid "Showing %s commit"
2952 msgid "Showing %s commit"
2946 msgid_plural "Showing %s commits"
2953 msgid_plural "Showing %s commits"
2947 msgstr[0] "Показать %s commit"
2954 msgstr[0] "Показать %s commit"
2948 msgstr[1] "Показать %s commit'а"
2955 msgstr[1] "Показать %s commit'а"
2949 msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
2956 msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
2950
2957
2951 msgid "Show full diff"
2958 msgid "Show full diff"
2952 msgstr "Показать полный diff"
2959 msgstr "Показать полный diff"
2953
2960
2954 msgid "Public repository"
2961 msgid "Public repository"
2955 msgstr "Публичный репозиторий"
2962 msgstr "Публичный репозиторий"
2956
2963
2957 msgid "Repository creation in progress..."
2964 msgid "Repository creation in progress..."
2958 msgstr "Создание репозитория в процессе..."
2965 msgstr "Создание репозитория в процессе..."
2959
2966
2960 msgid "No changesets yet"
2967 msgid "No changesets yet"
2961 msgstr "Изменений ещё не было"
2968 msgstr "Изменений ещё не было"
2962
2969
2963 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2970 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2964 msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
2971 msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
2965
2972
2966 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2973 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2967 msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
2974 msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
2968
2975
2969 msgid "Creating"
2976 msgid "Creating"
2970 msgstr "Создание"
2977 msgstr "Создание"
2971
2978
2972 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2979 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2973 msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
2980 msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
2974
2981
2975 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2982 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2976 msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
2983 msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
2977
2984
2978 msgid "Changeset on"
2985 msgid "Changeset on"
2979 msgstr "Набор изменений для"
2986 msgstr "Набор изменений для"
2980
2987
2981 msgid "branch"
2988 msgid "branch"
2982 msgstr "ветви"
2989 msgstr "ветви"
2983
2990
2984 msgid "by"
2991 msgid "by"
2985 msgstr "от"
2992 msgstr "от"
2986
2993
2987 msgid "View Comment"
2994 msgid "View Comment"
2988 msgstr "Просмотр комментария"
2995 msgstr "Просмотр комментария"
2989
2996
2990 msgid "Status change:"
2997 msgid "Status change:"
2991 msgstr "Изменение статуса:"
2998 msgstr "Изменение статуса:"
2992
2999
2993 msgid "The pull request has been closed."
3000 msgid "The pull request has been closed."
2994 msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
3001 msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
2995
3002
2996 msgid "Message"
3003 msgid "Message"
2997 msgstr "Сообщение"
3004 msgstr "Сообщение"
2998
3005
2999 msgid "Password Reset Request"
3006 msgid "Password Reset Request"
3000 msgstr "Запрос сброса пароля"
3007 msgstr "Запрос сброса пароля"
3001
3008
3002 msgid "Hello %s"
3009 msgid "Hello %s"
3003 msgstr "Здравствуйте, %s"
3010 msgstr "Здравствуйте, %s"
3004
3011
3005 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3012 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3006 msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
3013 msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
3007
3014
3008 msgid ""
3015 msgid ""
3009 "This account is however managed outside this system and the password "
3016 "This account is however managed outside this system and the password "
3010 "cannot be changed here."
3017 "cannot be changed here."
3011 msgstr ""
3018 msgstr ""
3012 "Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
3019 "Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
3013 "пароль здесь."
3020 "пароль здесь."
3014
3021
3015 msgid "To set a new password, click the following link"
3022 msgid "To set a new password, click the following link"
3016 msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
3023 msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
3017
3024
3018 msgid ""
3025 msgid ""
3019 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3026 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3020 "code into the password reset form"
3027 "code into the password reset form"
3021 msgstr ""
3028 msgstr ""
3022 "В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
3029 "В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
3023 "пароля следующий код"
3030 "пароля следующий код"
3024
3031
3025 msgid ""
3032 msgid ""
3026 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3033 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3027 "message."
3034 "message."
3028 msgstr ""
3035 msgstr ""
3029 "Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
3036 "Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
3030 "сообщение."
3037 "сообщение."
3031
3038
3032 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3039 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3033 msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
3040 msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
3034
3041
3035 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3042 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3036 msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
3043 msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
3037
3044
3038 msgid "Pull request"
3045 msgid "Pull request"
3039 msgstr "Pull-запрос"
3046 msgstr "Pull-запрос"
3040
3047
3041 msgid "from"
3048 msgid "from"
3042 msgstr "от"
3049 msgstr "от"
3043
3050
3044 msgid "to"
3051 msgid "to"
3045 msgstr "к"
3052 msgstr "к"
3046
3053
3047 msgid "View Pull Request"
3054 msgid "View Pull Request"
3048 msgstr "Просмотр pull-запроса"
3055 msgstr "Просмотр pull-запроса"
3049
3056
3050 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3057 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3051 msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"
3058 msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"
3052
3059
3053 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3060 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3054 msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"
3061 msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"
3055
3062
3056 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3063 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3057 msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"
3064 msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"
3058
3065
3059 msgid "New User Registration"
3066 msgid "New User Registration"
3060 msgstr "Регистрация нового пользователя"
3067 msgstr "Регистрация нового пользователя"
3061
3068
3062 msgid "Full Name"
3069 msgid "Full Name"
3063 msgstr "Полное имя"
3070 msgstr "Полное имя"
3064
3071
3065 msgid "View User Profile"
3072 msgid "View User Profile"
3066 msgstr "Просмотр пользователя"
3073 msgstr "Просмотр пользователя"
3067
3074
3068 msgid "%s File side-by-side diff"
3075 msgid "%s File side-by-side diff"
3069 msgstr "Построчное сравнение файла %s"
3076 msgstr "Построчное сравнение файла %s"
3070
3077
3071 msgid "File diff"
3078 msgid "File diff"
3072 msgstr "Сравнение файлов"
3079 msgstr "Сравнение файлов"
3073
3080
3074 msgid "Ignore whitespace"
3081 msgid "Ignore whitespace"
3075 msgstr "Игнорировать пробелы"
3082 msgstr "Игнорировать пробелы"
3076
3083
3077 msgid "%s File Diff"
3084 msgid "%s File Diff"
3078 msgstr "Сравнение файла %s"
3085 msgstr "Сравнение файла %s"
3079
3086
3080 msgid "%s Files"
3087 msgid "%s Files"
3081 msgstr "%s файлов"
3088 msgstr "%s файлов"
3082
3089
3083 msgid "%s Files Add"
3090 msgid "%s Files Add"
3084 msgstr "%s Файлов добавлено"
3091 msgstr "%s Файлов добавлено"
3085
3092
3086 msgid "Add New File"
3093 msgid "Add New File"
3087 msgstr "Добавить новый файл"
3094 msgstr "Добавить новый файл"
3088
3095
3089 msgid "Location"
3096 msgid "Location"
3090 msgstr "Расположение"
3097 msgstr "Расположение"
3091
3098
3092 msgid "Enter filename..."
3099 msgid "Enter filename..."
3093 msgstr "Введите имя файла..."
3100 msgstr "Введите имя файла..."
3094
3101
3095 msgid "or"
3102 msgid "or"
3096 msgstr "или"
3103 msgstr "или"
3097
3104
3098 msgid "Upload File"
3105 msgid "Upload File"
3099 msgstr "Загрузить файл"
3106 msgstr "Загрузить файл"
3100
3107
3101 msgid "Create New File"
3108 msgid "Create New File"
3102 msgstr "Создать новый файл"
3109 msgstr "Создать новый файл"
3103
3110
3104 msgid "New file type"
3111 msgid "New file type"
3105 msgstr "Тип файла"
3112 msgstr "Тип файла"
3106
3113
3107 msgid "Commit Message"
3114 msgid "Commit Message"
3108 msgstr "Зафиксировать сообщение"
3115 msgstr "Зафиксировать сообщение"
3109
3116
3110 msgid "Commit Changes"
3117 msgid "Commit Changes"
3111 msgstr "Применить изменения"
3118 msgstr "Применить изменения"
3112
3119
3113 msgid "Search File List"
3120 msgid "Search File List"
3114 msgstr "Искать в списке файлов"
3121 msgstr "Искать в списке файлов"
3115
3122
3116 msgid "Loading file list..."
3123 msgid "Loading file list..."
3117 msgstr "Загружается список файлов..."
3124 msgstr "Загружается список файлов..."
3118
3125
3119 msgid "Size"
3126 msgid "Size"
3120 msgstr "Размер"
3127 msgstr "Размер"
3121
3128
3122 msgid "Last Revision"
3129 msgid "Last Revision"
3123 msgstr "Последняя версия"
3130 msgstr "Последняя версия"
3124
3131
3125 msgid "Last Modified"
3132 msgid "Last Modified"
3126 msgstr "Последнее изменение"
3133 msgstr "Последнее изменение"
3127
3134
3128 msgid "Last Committer"
3135 msgid "Last Committer"
3129 msgstr "Автор последней ревизии"
3136 msgstr "Автор последней ревизии"
3130
3137
3131 msgid "%s Files Delete"
3138 msgid "%s Files Delete"
3132 msgstr "Удаление файлов %s"
3139 msgstr "Удаление файлов %s"
3133
3140
3134 msgid "Delete file"
3141 msgid "Delete file"
3135 msgstr "Удалить файл"
3142 msgstr "Удалить файл"
3136
3143
3137 msgid "%s File Edit"
3144 msgid "%s File Edit"
3138 msgstr "Правка файла %s"
3145 msgstr "Правка файла %s"
3139
3146
3140 msgid "Edit file"
3147 msgid "Edit file"
3141 msgstr "Редактировать файл"
3148 msgstr "Редактировать файл"
3142
3149
3143 msgid "Show Annotation"
3150 msgid "Show Annotation"
3144 msgstr "Показать аннотацию"
3151 msgstr "Показать аннотацию"
3145
3152
3146 msgid "Download as Raw"
3153 msgid "Download as Raw"
3147 msgstr "Загрузить в исходном виде"
3154 msgstr "Загрузить в исходном виде"
3148
3155
3149 msgid "Source"
3156 msgid "Source"
3150 msgstr "Исходный код"
3157 msgstr "Исходный код"
3151
3158
3152 msgid "%s author"
3159 msgid "%s author"
3153 msgid_plural "%s authors"
3160 msgid_plural "%s authors"
3154 msgstr[0] "%s автор"
3161 msgstr[0] "%s автор"
3155 msgstr[1] "%s авторов"
3162 msgstr[1] "%s авторов"
3156 msgstr[2] "%s автора"
3163 msgstr[2] "%s автора"
3157
3164
3158 msgid "Diff to Revision"
3165 msgid "Diff to Revision"
3159 msgstr "Разница с ревизией"
3166 msgstr "Разница с ревизией"
3160
3167
3161 msgid "Show at Revision"
3168 msgid "Show at Revision"
3162 msgstr "Показать в ревизии"
3169 msgstr "Показать в ревизии"
3163
3170
3164 msgid "Show Full History"
3171 msgid "Show Full History"
3165 msgstr "Показать всю историю"
3172 msgstr "Показать всю историю"
3166
3173
3167 msgid "Show Authors"
3174 msgid "Show Authors"
3168 msgstr "Показать авторов"
3175 msgstr "Показать авторов"
3169
3176
3170 msgid "Show Source"
3177 msgid "Show Source"
3171 msgstr "Показать источник"
3178 msgstr "Показать источник"
3172
3179
3173 msgid "Edit on Branch: %s"
3180 msgid "Edit on Branch: %s"
3174 msgstr "Правка в ветке: %s"
3181 msgstr "Правка в ветке: %s"
3175
3182
3176 msgid "Editing binary files not allowed"
3183 msgid "Editing binary files not allowed"
3177 msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"
3184 msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"
3178
3185
3179 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3186 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3180 msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
3187 msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
3181
3188
3182 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3189 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3183 msgstr ""
3190 msgstr ""
3184 "Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
3191 "Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
3185 "head)"
3192 "head)"
3186
3193
3187 msgid "Binary file (%s)"
3194 msgid "Binary file (%s)"
3188 msgstr "Бинарный файл (%s)"
3195 msgstr "Бинарный файл (%s)"
3189
3196
3190 msgid "File is too big to display."
3197 msgid "File is too big to display."
3191 msgstr "Файл слишком большой для отображения."
3198 msgstr "Файл слишком большой для отображения."
3192
3199
3193 msgid "Show full annotation anyway."
3200 msgid "Show full annotation anyway."
3194 msgstr "Показать полный diff."
3201 msgstr "Показать полный diff."
3195
3202
3196 msgid "Show as raw."
3203 msgid "Show as raw."
3197 msgstr "Показать только текст."
3204 msgstr "Показать только текст."
3198
3205
3199 msgid "annotation"
3206 msgid "annotation"
3200 msgstr "аннотация"
3207 msgstr "аннотация"
3201
3208
3202 msgid "Go Back"
3209 msgid "Go Back"
3203 msgstr "Назад"
3210 msgstr "Назад"
3204
3211
3205 msgid "No files at given path"
3212 msgid "No files at given path"
3206 msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
3213 msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
3207
3214
3208 msgid "%s Followers"
3215 msgid "%s Followers"
3209 msgstr "%s Подписчики"
3216 msgstr "%s Подписчики"
3210
3217
3211 msgid "Followers"
3218 msgid "Followers"
3212 msgstr "Подписчики"
3219 msgstr "Подписчики"
3213
3220
3214 msgid "Started following -"
3221 msgid "Started following -"
3215 msgstr "Подписался -"
3222 msgstr "Подписался -"
3216
3223
3217 msgid "Fork repository %s"
3224 msgid "Fork repository %s"
3218 msgstr "Создать форк репозитория %s"
3225 msgstr "Создать форк репозитория %s"
3219
3226
3220 msgid "Fork name"
3227 msgid "Fork name"
3221 msgstr "Имя форка"
3228 msgstr "Имя форка"
3222
3229
3223 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3230 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3224 msgstr ""
3231 msgstr ""
3225 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
3232 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
3226 "скачивании."
3233 "скачивании."
3227
3234
3228 msgid "Private"
3235 msgid "Private"
3229 msgstr "Приватный"
3236 msgstr "Приватный"
3230
3237
3231 msgid "Copy permissions"
3238 msgid "Copy permissions"
3232 msgstr "Скопировать привилегии"
3239 msgstr "Скопировать привилегии"
3233
3240
3234 msgid "Copy permissions from forked repository"
3241 msgid "Copy permissions from forked repository"
3235 msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"
3242 msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"
3236
3243
3237 msgid "Update after clone"
3244 msgid "Update after clone"
3238 msgstr "Обновлять после клонирования"
3245 msgstr "Обновлять после клонирования"
3239
3246
3240 msgid "Checkout source after making a clone"
3247 msgid "Checkout source after making a clone"
3241 msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
3248 msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
3242
3249
3243 msgid "Fork this Repository"
3250 msgid "Fork this Repository"
3244 msgstr "Создать форк"
3251 msgstr "Создать форк"
3245
3252
3246 msgid "%s Forks"
3253 msgid "%s Forks"
3247 msgstr "Форки %s"
3254 msgstr "Форки %s"
3248
3255
3249 msgid "Forks"
3256 msgid "Forks"
3250 msgstr "Форки"
3257 msgstr "Форки"
3251
3258
3252 msgid "Forked"
3259 msgid "Forked"
3253 msgstr "Форк создан"
3260 msgstr "Форк создан"
3254
3261
3255 msgid "There are no forks yet"
3262 msgid "There are no forks yet"
3256 msgstr "Форков пока нет"
3263 msgstr "Форков пока нет"
3257
3264
3258 msgid "ATOM journal feed"
3265 msgid "ATOM journal feed"
3259 msgstr "Лента журнала ATOM"
3266 msgstr "Лента журнала ATOM"
3260
3267
3261 msgid "RSS journal feed"
3268 msgid "RSS journal feed"
3262 msgstr "Лента журнала RSS"
3269 msgstr "Лента журнала RSS"
3263
3270
3264 msgid "My Repositories"
3271 msgid "My Repositories"
3265 msgstr "Мои репозитории"
3272 msgstr "Мои репозитории"
3266
3273
3267 msgid "No entries yet"
3274 msgid "No entries yet"
3268 msgstr "Записи отсуствуют"
3275 msgstr "Записи отсуствуют"
3269
3276
3270 msgid "ATOM public journal feed"
3277 msgid "ATOM public journal feed"
3271 msgstr "Общая лента журнала ATOM"
3278 msgstr "Общая лента журнала ATOM"
3272
3279
3273 msgid "RSS public journal feed"
3280 msgid "RSS public journal feed"
3274 msgstr "Общая лента журнала RSS"
3281 msgstr "Общая лента журнала RSS"
3275
3282
3276 msgid "New Pull Request"
3283 msgid "New Pull Request"
3277 msgstr "Новый pull-запрос"
3284 msgstr "Новый pull-запрос"
3278
3285
3279 msgid "Title"
3286 msgid "Title"
3280 msgstr "Заголовок"
3287 msgstr "Заголовок"
3281
3288
3282 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3289 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3283 msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"
3290 msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"
3284
3291
3285 msgid "Write a short description on this pull request"
3292 msgid "Write a short description on this pull request"
3286 msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"
3293 msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"
3287
3294
3288 msgid "Changeset flow"
3295 msgid "Changeset flow"
3289 msgstr "Поток изменений"
3296 msgstr "Поток изменений"
3290
3297
3291 msgid "Origin repository"
3298 msgid "Origin repository"
3292 msgstr "Первоначальный репозиторий"
3299 msgstr "Первоначальный репозиторий"
3293
3300
3294 msgid "Revision"
3301 msgid "Revision"
3295 msgstr "Ревизия"
3302 msgstr "Ревизия"
3296
3303
3297 msgid "Destination repository"
3304 msgid "Destination repository"
3298 msgstr "Репозиторий назначения"
3305 msgstr "Репозиторий назначения"
3299
3306
3300 msgid "No entries"
3307 msgid "No entries"
3301 msgstr "Записи отсуствуют"
3308 msgstr "Записи отсуствуют"
3302
3309
3303 msgid "Vote"
3310 msgid "Vote"
3304 msgstr "Голосовать"
3311 msgstr "Голосовать"
3305
3312
3306 msgid "Age"
3313 msgid "Age"
3307 msgstr "Возраст"
3314 msgstr "Возраст"
3308
3315
3309 msgid "From"
3316 msgid "From"
3310 msgstr "От"
3317 msgstr "От"
3311
3318
3312 msgid "To"
3319 msgid "To"
3313 msgstr "К"
3320 msgstr "К"
3314
3321
3315 msgid "You voted: %s"
3322 msgid "You voted: %s"
3316 msgstr "Ваш выбор: %s"
3323 msgstr "Ваш выбор: %s"
3317
3324
3318 msgid "You didn't vote"
3325 msgid "You didn't vote"
3319 msgstr "Вы не голосовали"
3326 msgstr "Вы не голосовали"
3320
3327
3321 msgid "(no title)"
3328 msgid "(no title)"
3322 msgstr "(без заголовка)"
3329 msgstr "(без заголовка)"
3323
3330
3324 msgid "Closed"
3331 msgid "Closed"
3325 msgstr "Закрыто"
3332 msgstr "Закрыто"
3326
3333
3327 msgid "Delete Pull Request"
3334 msgid "Delete Pull Request"
3328 msgstr "Удалить pull-запрос"
3335 msgstr "Удалить pull-запрос"
3329
3336
3330 msgid "Confirm to delete this pull request"
3337 msgid "Confirm to delete this pull request"
3331 msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"
3338 msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"
3332
3339
3333 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3340 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3334 msgstr ""
3341 msgstr ""
3335 "Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"
3342 "Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"
3336
3343
3337 msgid "%s Pull Request %s"
3344 msgid "%s Pull Request %s"
3338 msgstr "%s pull-запрос %s"
3345 msgstr "%s pull-запрос %s"
3339
3346
3340 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3347 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3341 msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
3348 msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
3342
3349
3343 msgid "Summarize the changes"
3350 msgid "Summarize the changes"
3344 msgstr "Опишите изменения"
3351 msgstr "Опишите изменения"
3345
3352
3346 msgid "Voting Result"
3353 msgid "Voting Result"
3347 msgstr "Результаты голосования"
3354 msgstr "Результаты голосования"
3348
3355
3349 msgid "Pull request status calculated from votes"
3356 msgid "Pull request status calculated from votes"
3350 msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"
3357 msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"
3351
3358
3352 msgid "Origin"
3359 msgid "Origin"
3353 msgstr "Происхождение"
3360 msgstr "Происхождение"
3354
3361
3355 msgid "on"
3362 msgid "on"
3356 msgstr "на"
3363 msgstr "на"
3357
3364
3358 msgid "Target"
3365 msgid "Target"
3359 msgstr "Цель"
3366 msgstr "Цель"
3360
3367
3361 msgid ""
3368 msgid ""
3362 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3369 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3363 "merge ancestor."
3370 "merge ancestor."
3364 msgstr ""
3371 msgstr ""
3365 "Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
3372 "Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
3366 "реального предка для слияния."
3373 "реального предка для слияния."
3367
3374
3368 msgid "Pull changes"
3375 msgid "Pull changes"
3369 msgstr "Получить изменения"
3376 msgstr "Получить изменения"
3370
3377
3371 msgid "Next iteration"
3378 msgid "Next iteration"
3372 msgstr "Следующая итерация"
3379 msgstr "Следующая итерация"
3373
3380
3374 msgid "Current revision - no change"
3381 msgid "Current revision - no change"
3375 msgstr "Текущая ревизия — без изменений"
3382 msgstr "Текущая ревизия — без изменений"
3376
3383
3377 msgid ""
3384 msgid ""
3378 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3385 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3379 "revision to create a new iteration."
3386 "revision to create a new iteration."
3380 msgstr ""
3387 msgstr ""
3381 "Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
3388 "Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
3382 "создания новой итерации."
3389 "создания новой итерации."
3383
3390
3384 msgid "Save Changes"
3391 msgid "Save Changes"
3385 msgstr "Сохранить изменения"
3392 msgstr "Сохранить изменения"
3386
3393
3387 msgid "Create New Iteration with Changes"
3394 msgid "Create New Iteration with Changes"
3388 msgstr "Создать итерацию с изменениями"
3395 msgstr "Создать итерацию с изменениями"
3389
3396
3390 msgid "Cancel Changes"
3397 msgid "Cancel Changes"
3391 msgstr "Отменить изменения"
3398 msgstr "Отменить изменения"
3392
3399
3393 msgid "Reviewers"
3400 msgid "Reviewers"
3394 msgstr "Ревьюверы"
3401 msgstr "Ревьюверы"
3395
3402
3396 msgid "Remove reviewer"
3403 msgid "Remove reviewer"
3397 msgstr "Удалить рецензента"
3404 msgstr "Удалить рецензента"
3398
3405
3399 msgid "Type name of reviewer to add"
3406 msgid "Type name of reviewer to add"
3400 msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"
3407 msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"
3401
3408
3402 msgid "Potential Reviewers"
3409 msgid "Potential Reviewers"
3403 msgstr "Потенциальные рецензенты"
3410 msgstr "Потенциальные рецензенты"
3404
3411
3405 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3412 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3406 msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"
3413 msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"
3407
3414
3408 msgid "Pull Request Content"
3415 msgid "Pull Request Content"
3409 msgstr "Содержимое pull-запроса"
3416 msgstr "Содержимое pull-запроса"
3410
3417
3411 msgid "Common ancestor"
3418 msgid "Common ancestor"
3412 msgstr "Общий предок"
3419 msgstr "Общий предок"
3413
3420
3414 msgid "%s Pull Requests"
3421 msgid "%s Pull Requests"
3415 msgstr "Pull-запросы %s"
3422 msgstr "Pull-запросы %s"
3416
3423
3417 msgid "Pull Requests from '%s'"
3424 msgid "Pull Requests from '%s'"
3418 msgstr "Pull-запросы от '%s'"
3425 msgstr "Pull-запросы от '%s'"
3419
3426
3420 msgid "Pull Requests to '%s'"
3427 msgid "Pull Requests to '%s'"
3421 msgstr "Pull-запросы для '%s'"
3428 msgstr "Pull-запросы для '%s'"
3422
3429
3423 msgid "Open New Pull Request"
3430 msgid "Open New Pull Request"
3424 msgstr "Создать новый pull-запрос"
3431 msgstr "Создать новый pull-запрос"
3425
3432
3426 msgid "Show Pull Requests to %s"
3433 msgid "Show Pull Requests to %s"
3427 msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"
3434 msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"
3428
3435
3429 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3436 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3430 msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"
3437 msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"
3431
3438
3432 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3439 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3433 msgstr ""
3440 msgstr ""
3434 "Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"
3441 "Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"
3435
3442
3436 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3443 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3437 msgstr ""
3444 msgstr ""
3438 "Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"
3445 "Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"
3439
3446
3440 msgid "Pull Requests Created by Me"
3447 msgid "Pull Requests Created by Me"
3441 msgstr "Pull-запросы, созданные мной"
3448 msgstr "Pull-запросы, созданные мной"
3442
3449
3443 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3450 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3444 msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"
3451 msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"
3445
3452
3446 msgid "Pull Requests I Participate In"
3453 msgid "Pull Requests I Participate In"
3447 msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"
3454 msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"
3448
3455
3449 msgid "%s Search"
3456 msgid "%s Search"
3450 msgstr "Поиск %s"
3457 msgstr "Поиск %s"
3451
3458
3452 msgid "Search in All Repositories"
3459 msgid "Search in All Repositories"
3453 msgstr "Поиск по всем репозиториям"
3460 msgstr "Поиск по всем репозиториям"
3454
3461
3455 msgid "Search term"
3462 msgid "Search term"
3456 msgstr "Поисковый запрос"
3463 msgstr "Поисковый запрос"
3457
3464
3458 msgid "Search in"
3465 msgid "Search in"
3459 msgstr "Критерий поиска"
3466 msgstr "Критерий поиска"
3460
3467
3461 msgid "File contents"
3468 msgid "File contents"
3462 msgstr "Содержимое файлов"
3469 msgstr "Содержимое файлов"
3463
3470
3464 msgid "Commit messages"
3471 msgid "Commit messages"
3465 msgstr "Сообщения коммитов"
3472 msgstr "Сообщения коммитов"
3466
3473
3467 msgid "File names"
3474 msgid "File names"
3468 msgstr "Имя файла"
3475 msgstr "Имя файла"
3469
3476
3470 msgid "Permission denied"
3477 msgid "Permission denied"
3471 msgstr "Недостаточно прав"
3478 msgstr "Недостаточно прав"
3472
3479
3473 msgid "%s Statistics"
3480 msgid "%s Statistics"
3474 msgstr "Статистика %s"
3481 msgstr "Статистика %s"
3475
3482
3476 msgid "%s ATOM feed"
3483 msgid "%s ATOM feed"
3477 msgstr "ATOM лента репозитория %s"
3484 msgstr "ATOM лента репозитория %s"
3478
3485
3479 msgid "%s RSS feed"
3486 msgid "%s RSS feed"
3480 msgstr "RSS лента репозитория %s"
3487 msgstr "RSS лента репозитория %s"
3481
3488
3482 msgid "Enable"
3489 msgid "Enable"
3483 msgstr "Включено"
3490 msgstr "Включено"
3484
3491
3485 msgid "Stats gathered: "
3492 msgid "Stats gathered: "
3486 msgstr "Полученная статистика: "
3493 msgstr "Полученная статистика: "
3487
3494
3488 msgid "files"
3495 msgid "files"
3489 msgstr "файлы"
3496 msgstr "файлы"
3490
3497
3491 msgid "Show more"
3498 msgid "Show more"
3492 msgstr "Показать еще"
3499 msgstr "Показать еще"
3493
3500
3494 msgid "commits"
3501 msgid "commits"
3495 msgstr "коммиты"
3502 msgstr "коммиты"
3496
3503
3497 msgid "files added"
3504 msgid "files added"
3498 msgstr "файлы добавлены"
3505 msgstr "файлы добавлены"
3499
3506
3500 msgid "files changed"
3507 msgid "files changed"
3501 msgstr "файлы изменены"
3508 msgstr "файлы изменены"
3502
3509
3503 msgid "files removed"
3510 msgid "files removed"
3504 msgstr "файлы удалены"
3511 msgstr "файлы удалены"
3505
3512
3506 msgid "commit"
3513 msgid "commit"
3507 msgstr "коммит"
3514 msgstr "коммит"
3508
3515
3509 msgid "file added"
3516 msgid "file added"
3510 msgstr "файл удалён"
3517 msgstr "файл удалён"
3511
3518
3512 msgid "file changed"
3519 msgid "file changed"
3513 msgstr "файл изменён"
3520 msgstr "файл изменён"
3514
3521
3515 msgid "file removed"
3522 msgid "file removed"
3516 msgstr "файл удалён"
3523 msgstr "файл удалён"
3517
3524
3518 msgid "%s Summary"
3525 msgid "%s Summary"
3519 msgstr "%s общие сведения"
3526 msgstr "%s общие сведения"
3520
3527
3521 msgid "Fork of"
3528 msgid "Fork of"
3522 msgstr "Форк репозитория"
3529 msgstr "Форк репозитория"
3523
3530
3524 msgid "Clone from"
3531 msgid "Clone from"
3525 msgstr "Клонировать из"
3532 msgstr "Клонировать из"
3526
3533
3527 msgid "Clone URL"
3534 msgid "Clone URL"
3528 msgstr "Ссылка для клонирования"
3535 msgstr "Ссылка для клонирования"
3529
3536
3530 msgid "Use ID"
3537 msgid "Use ID"
3531 msgstr "Использовать ID"
3538 msgstr "Использовать ID"
3532
3539
3533 msgid "Use SSH"
3540 msgid "Use SSH"
3534 msgstr "Использовать SSH"
3541 msgstr "Использовать SSH"
3535
3542
3536 msgid "Use Name"
3543 msgid "Use Name"
3537 msgstr "Использовать имя"
3544 msgstr "Использовать имя"
3538
3545
3539 msgid "Use HTTP"
3546 msgid "Use HTTP"
3540 msgstr "Использовать HTTP"
3547 msgstr "Использовать HTTP"
3541
3548
3542 msgid "Trending files"
3549 msgid "Trending files"
3543 msgstr "Популярные файлы"
3550 msgstr "Популярные файлы"
3544
3551
3545 msgid "Download"
3552 msgid "Download"
3546 msgstr "Скачать"
3553 msgstr "Скачать"
3547
3554
3548 msgid "There are no downloads yet"
3555 msgid "There are no downloads yet"
3549 msgstr "Скачиваний ещё нет"
3556 msgstr "Скачиваний ещё нет"
3550
3557
3551 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3558 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3552 msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
3559 msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
3553
3560
3554 msgid "Download as zip"
3561 msgid "Download as zip"
3555 msgstr "Скачать в zip"
3562 msgstr "Скачать в zip"
3556
3563
3557 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3564 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3558 msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
3565 msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
3559
3566
3560 msgid "With subrepos"
3567 msgid "With subrepos"
3561 msgstr "С дочерними репозиториями"
3568 msgstr "С дочерними репозиториями"
3562
3569
3563 msgid "Feed"
3570 msgid "Feed"
3564 msgstr "Лента новостей"
3571 msgstr "Лента новостей"
3565
3572
3566 msgid "Latest Changes"
3573 msgid "Latest Changes"
3567 msgstr "Последние изменения"
3574 msgstr "Последние изменения"
3568
3575
3569 msgid "Quick Start"
3576 msgid "Quick Start"
3570 msgstr "Быстрый старт"
3577 msgstr "Быстрый старт"
3571
3578
3572 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3579 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3573 msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
3580 msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
3574
3581
3575 msgid "Push new repository"
3582 msgid "Push new repository"
3576 msgstr "Отправить новый репозиторий"
3583 msgstr "Отправить новый репозиторий"
3577
3584
3578 msgid "Existing repository?"
3585 msgid "Existing repository?"
3579 msgstr "Существующий репозиторий?"
3586 msgstr "Существующий репозиторий?"
3580
3587
3581 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3588 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3582 msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"
3589 msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"
3583
3590
3584 msgid "Download %s as %s"
3591 msgid "Download %s as %s"
3585 msgstr "Скачать %s как %s"
3592 msgstr "Скачать %s как %s"
@@ -1,225 +1,226 b''
1 ## -*- coding: utf-8 -*-
1 ## -*- coding: utf-8 -*-
2 <%inherit file="/base/base.html"/>
2 <%inherit file="/base/base.html"/>
3 <%block name="title">
3 <%block name="title">
4 ${_('About')}
4 ${_('About')}
5 </%block>
5 </%block>
6 <%block name="header_menu">
6 <%block name="header_menu">
7 ${self.menu('about')}
7 ${self.menu('about')}
8 </%block>
8 </%block>
9 <%def name="main()">
9 <%def name="main()">
10
10
11 <div class="panel panel-primary">
11 <div class="panel panel-primary">
12 <div class="panel-heading">
12 <div class="panel-heading">
13 <h5 class="panel-title">${_('About')} Kallithea</h5>
13 <h5 class="panel-title">${_('About')} Kallithea</h5>
14 </div>
14 </div>
15
15
16 <div class="panel-body panel-about">
16 <div class="panel-body panel-about">
17 <p><a href="https://kallithea-scm.org/">Kallithea</a> is a project of the
17 <p><a href="https://kallithea-scm.org/">Kallithea</a> is a project of the
18 <a href="http://sfconservancy.org/">Software Freedom Conservancy, Inc.</a>
18 <a href="http://sfconservancy.org/">Software Freedom Conservancy, Inc.</a>
19 and is released under the terms of the
19 and is released under the terms of the
20 <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public License,
20 <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public License,
21 v 3.0 (GPLv3)</a>.</p>
21 v 3.0 (GPLv3)</a>.</p>
22
22
23 <p>Kallithea is copyrighted by various authors, including but not
23 <p>Kallithea is copyrighted by various authors, including but not
24 necessarily limited to the following:</p>
24 necessarily limited to the following:</p>
25 <ul>
25 <ul>
26
26
27 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2022, Mads Kiilerich</li>
27 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2022, Mads Kiilerich</li>
28 <li>Copyright &copy; 2019&ndash;2020, 2022, Manuel Jacob</li>
28 <li>Copyright &copy; 2019&ndash;2020, 2022, Manuel Jacob</li>
29 <li>Copyright &copy; 2022, toras9000</li>
29 <li>Copyright &copy; 2022, toras9000</li>
30 <li>Copyright &copy; 2022, МАН69К</li>
30 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2021, Thomas De Schampheleire</li>
31 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2021, Thomas De Schampheleire</li>
31 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2017, 2019&ndash;2021, Étienne Gilli</li>
32 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2017, 2019&ndash;2021, Étienne Gilli</li>
32 <li>Copyright &copy; 2018&ndash;2021, ssantos</li>
33 <li>Copyright &copy; 2018&ndash;2021, ssantos</li>
33 <li>Copyright &copy; 2019&ndash;2021, Private</li>
34 <li>Copyright &copy; 2019&ndash;2021, Private</li>
34 <li>Copyright &copy; 2020&ndash;2021, fresh</li>
35 <li>Copyright &copy; 2020&ndash;2021, fresh</li>
35 <li>Copyright &copy; 2020&ndash;2021, robertus</li>
36 <li>Copyright &copy; 2020&ndash;2021, robertus</li>
36 <li>Copyright &copy; 2021, Eugenia Russell</li>
37 <li>Copyright &copy; 2021, Eugenia Russell</li>
37 <li>Copyright &copy; 2021, Michalis</li>
38 <li>Copyright &copy; 2021, Michalis</li>
38 <li>Copyright &copy; 2021, vs</li>
39 <li>Copyright &copy; 2021, vs</li>
39 <li>Copyright &copy; 2021, Александр</li>
40 <li>Copyright &copy; 2021, Александр</li>
40 <li>Copyright &copy; 2016&ndash;2017, 2020, Asterios Dimitriou</li>
41 <li>Copyright &copy; 2016&ndash;2017, 2020, Asterios Dimitriou</li>
41 <li>Copyright &copy; 2017&ndash;2020, Allan Nordhøy</li>
42 <li>Copyright &copy; 2017&ndash;2020, Allan Nordhøy</li>
42 <li>Copyright &copy; 2017, 2020, Anton Schur</li>
43 <li>Copyright &copy; 2017, 2020, Anton Schur</li>
43 <li>Copyright &copy; 2020, Artem</li>
44 <li>Copyright &copy; 2020, Artem</li>
44 <li>Copyright &copy; 2020, David Ignjić</li>
45 <li>Copyright &copy; 2020, David Ignjić</li>
45 <li>Copyright &copy; 2020, Dennis Fink</li>
46 <li>Copyright &copy; 2020, Dennis Fink</li>
46 <li>Copyright &copy; 2020, J. Lavoie</li>
47 <li>Copyright &copy; 2020, J. Lavoie</li>
47 <li>Copyright &copy; 2020, Ross Thomas</li>
48 <li>Copyright &copy; 2020, Ross Thomas</li>
48 <li>Copyright &copy; 2020, Tim Ooms</li>
49 <li>Copyright &copy; 2020, Tim Ooms</li>
49 <li>Copyright &copy; 2012, 2014&ndash;2017, 2019, Andrej Shadura</li>
50 <li>Copyright &copy; 2012, 2014&ndash;2017, 2019, Andrej Shadura</li>
50 <li>Copyright &copy; 2019, Adi Kriegisch</li>
51 <li>Copyright &copy; 2019, Adi Kriegisch</li>
51 <li>Copyright &copy; 2019, Danni Randeris</li>
52 <li>Copyright &copy; 2019, Danni Randeris</li>
52 <li>Copyright &copy; 2019, Edmund Wong</li>
53 <li>Copyright &copy; 2019, Edmund Wong</li>
53 <li>Copyright &copy; 2019, Elizabeth Sherrock</li>
54 <li>Copyright &copy; 2019, Elizabeth Sherrock</li>
54 <li>Copyright &copy; 2019, Hüseyin Tunç</li>
55 <li>Copyright &copy; 2019, Hüseyin Tunç</li>
55 <li>Copyright &copy; 2019, leela</li>
56 <li>Copyright &copy; 2019, leela</li>
56 <li>Copyright &copy; 2019, Mateusz Mendel</li>
57 <li>Copyright &copy; 2019, Mateusz Mendel</li>
57 <li>Copyright &copy; 2019, Nathan</li>
58 <li>Copyright &copy; 2019, Nathan</li>
58 <li>Copyright &copy; 2019, Oleksandr Shtalinberg</li>
59 <li>Copyright &copy; 2019, Oleksandr Shtalinberg</li>
59 <li>Copyright &copy; 2019, THANOS SIOURDAKIS</li>
60 <li>Copyright &copy; 2019, THANOS SIOURDAKIS</li>
60 <li>Copyright &copy; 2019, Wolfgang Scherer</li>
61 <li>Copyright &copy; 2019, Wolfgang Scherer</li>
61 <li>Copyright &copy; 2019, Христо Станев</li>
62 <li>Copyright &copy; 2019, Христо Станев</li>
62 <li>Copyright &copy; 2012, 2014&ndash;2018, Dominik Ruf</li>
63 <li>Copyright &copy; 2012, 2014&ndash;2018, Dominik Ruf</li>
63 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, 2018, Michal Čihař</li>
64 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, 2018, Michal Čihař</li>
64 <li>Copyright &copy; 2015, 2018, Branko Majic</li>
65 <li>Copyright &copy; 2015, 2018, Branko Majic</li>
65 <li>Copyright &copy; 2018, Chris Rule</li>
66 <li>Copyright &copy; 2018, Chris Rule</li>
66 <li>Copyright &copy; 2018, Jesús Sánchez</li>
67 <li>Copyright &copy; 2018, Jesús Sánchez</li>
67 <li>Copyright &copy; 2018, Patrick Vane</li>
68 <li>Copyright &copy; 2018, Patrick Vane</li>
68 <li>Copyright &copy; 2018, Pheng Heong Tan</li>
69 <li>Copyright &copy; 2018, Pheng Heong Tan</li>
69 <li>Copyright &copy; 2018, Максим Якимчук</li>
70 <li>Copyright &copy; 2018, Максим Якимчук</li>
70 <li>Copyright &copy; 2018, Марс Ямбар</li>
71 <li>Copyright &copy; 2018, Марс Ямбар</li>
71 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2017, Unity Technologies</li>
72 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2017, Unity Technologies</li>
72 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2017, Søren Løvborg</li>
73 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2017, Søren Løvborg</li>
73 <li>Copyright &copy; 2015, 2017, Sam Jaques</li>
74 <li>Copyright &copy; 2015, 2017, Sam Jaques</li>
74 <li>Copyright &copy; 2017, Alessandro Molina</li>
75 <li>Copyright &copy; 2017, Alessandro Molina</li>
75 <li>Copyright &copy; 2017, Ching-Chen Mao</li>
76 <li>Copyright &copy; 2017, Ching-Chen Mao</li>
76 <li>Copyright &copy; 2017, Eivind Tagseth</li>
77 <li>Copyright &copy; 2017, Eivind Tagseth</li>
77 <li>Copyright &copy; 2017, FUJIWARA Katsunori</li>
78 <li>Copyright &copy; 2017, FUJIWARA Katsunori</li>
78 <li>Copyright &copy; 2017, Holger Schramm</li>
79 <li>Copyright &copy; 2017, Holger Schramm</li>
79 <li>Copyright &copy; 2017, Karl Goetz</li>
80 <li>Copyright &copy; 2017, Karl Goetz</li>
80 <li>Copyright &copy; 2017, Lars Kruse</li>
81 <li>Copyright &copy; 2017, Lars Kruse</li>
81 <li>Copyright &copy; 2017, Marko Semet</li>
82 <li>Copyright &copy; 2017, Marko Semet</li>
82 <li>Copyright &copy; 2017, Viktar Vauchkevich</li>
83 <li>Copyright &copy; 2017, Viktar Vauchkevich</li>
83 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2016, Takumi IINO</li>
84 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2016, Takumi IINO</li>
84 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Jan Heylen</li>
85 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Jan Heylen</li>
85 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Robert Martinez</li>
86 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Robert Martinez</li>
86 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Robert Rauch</li>
87 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Robert Rauch</li>
87 <li>Copyright &copy; 2016, Angel Ezquerra</li>
88 <li>Copyright &copy; 2016, Angel Ezquerra</li>
88 <li>Copyright &copy; 2016, Anton Shestakov</li>
89 <li>Copyright &copy; 2016, Anton Shestakov</li>
89 <li>Copyright &copy; 2016, Brandon Jones</li>
90 <li>Copyright &copy; 2016, Brandon Jones</li>
90 <li>Copyright &copy; 2016, Kateryna Musina</li>
91 <li>Copyright &copy; 2016, Kateryna Musina</li>
91 <li>Copyright &copy; 2016, Konstantin Veretennicov</li>
92 <li>Copyright &copy; 2016, Konstantin Veretennicov</li>
92 <li>Copyright &copy; 2016, Oscar Curero</li>
93 <li>Copyright &copy; 2016, Oscar Curero</li>
93 <li>Copyright &copy; 2016, Robert James Dennington</li>
94 <li>Copyright &copy; 2016, Robert James Dennington</li>
94 <li>Copyright &copy; 2016, timeless@gmail.com</li>
95 <li>Copyright &copy; 2016, timeless@gmail.com</li>
95 <li>Copyright &copy; 2016, YFdyh000</li>
96 <li>Copyright &copy; 2016, YFdyh000</li>
96 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, 2015, Aras Pranckevičius</li>
97 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, 2015, Aras Pranckevičius</li>
97 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Bradley M. Kuhn</li>
98 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Bradley M. Kuhn</li>
98 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Christian Oyarzun</li>
99 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Christian Oyarzun</li>
99 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Joseph Rivera</li>
100 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Joseph Rivera</li>
100 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Sean Farley</li>
101 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Sean Farley</li>
101 <li>Copyright &copy; 2015, Anatoly Bubenkov</li>
102 <li>Copyright &copy; 2015, Anatoly Bubenkov</li>
102 <li>Copyright &copy; 2015, Andrew Bartlett</li>
103 <li>Copyright &copy; 2015, Andrew Bartlett</li>
103 <li>Copyright &copy; 2015, Balázs Úr</li>
104 <li>Copyright &copy; 2015, Balázs Úr</li>
104 <li>Copyright &copy; 2015, Ben Finney</li>
105 <li>Copyright &copy; 2015, Ben Finney</li>
105 <li>Copyright &copy; 2015, Daniel Hobley</li>
106 <li>Copyright &copy; 2015, Daniel Hobley</li>
106 <li>Copyright &copy; 2015, David Avigni</li>
107 <li>Copyright &copy; 2015, David Avigni</li>
107 <li>Copyright &copy; 2015, Denis Blanchette</li>
108 <li>Copyright &copy; 2015, Denis Blanchette</li>
108 <li>Copyright &copy; 2015, duanhongyi</li>
109 <li>Copyright &copy; 2015, duanhongyi</li>
109 <li>Copyright &copy; 2015, EriCSN Chang</li>
110 <li>Copyright &copy; 2015, EriCSN Chang</li>
110 <li>Copyright &copy; 2015, Grzegorz Krason</li>
111 <li>Copyright &copy; 2015, Grzegorz Krason</li>
111 <li>Copyright &copy; 2015, Jiří Suchan</li>
112 <li>Copyright &copy; 2015, Jiří Suchan</li>
112 <li>Copyright &copy; 2015, Kazunari Kobayashi</li>
113 <li>Copyright &copy; 2015, Kazunari Kobayashi</li>
113 <li>Copyright &copy; 2015, Kevin Bullock</li>
114 <li>Copyright &copy; 2015, Kevin Bullock</li>
114 <li>Copyright &copy; 2015, kobanari</li>
115 <li>Copyright &copy; 2015, kobanari</li>
115 <li>Copyright &copy; 2015, Marc Abramowitz</li>
116 <li>Copyright &copy; 2015, Marc Abramowitz</li>
116 <li>Copyright &copy; 2015, Marc Villetard</li>
117 <li>Copyright &copy; 2015, Marc Villetard</li>
117 <li>Copyright &copy; 2015, Matthias Zilk</li>
118 <li>Copyright &copy; 2015, Matthias Zilk</li>
118 <li>Copyright &copy; 2015, Michael Pohl</li>
119 <li>Copyright &copy; 2015, Michael Pohl</li>
119 <li>Copyright &copy; 2015, Michael V. DePalatis</li>
120 <li>Copyright &copy; 2015, Michael V. DePalatis</li>
120 <li>Copyright &copy; 2015, Morten Skaaning</li>
121 <li>Copyright &copy; 2015, Morten Skaaning</li>
121 <li>Copyright &copy; 2015, Nick High</li>
122 <li>Copyright &copy; 2015, Nick High</li>
122 <li>Copyright &copy; 2015, Niemand Jedermann</li>
123 <li>Copyright &copy; 2015, Niemand Jedermann</li>
123 <li>Copyright &copy; 2015, Peter Vitt</li>
124 <li>Copyright &copy; 2015, Peter Vitt</li>
124 <li>Copyright &copy; 2015, Ronny Pfannschmidt</li>
125 <li>Copyright &copy; 2015, Ronny Pfannschmidt</li>
125 <li>Copyright &copy; 2015, Tuux</li>
126 <li>Copyright &copy; 2015, Tuux</li>
126 <li>Copyright &copy; 2015, Viktar Palstsiuk</li>
127 <li>Copyright &copy; 2015, Viktar Palstsiuk</li>
127 <li>Copyright &copy; 2014, Ante Ilic</li>
128 <li>Copyright &copy; 2014, Ante Ilic</li>
128 <li>Copyright &copy; 2014, Calinou</li>
129 <li>Copyright &copy; 2014, Calinou</li>
129 <li>Copyright &copy; 2014, Daniel Anderson</li>
130 <li>Copyright &copy; 2014, Daniel Anderson</li>
130 <li>Copyright &copy; 2014, Henrik Stuart</li>
131 <li>Copyright &copy; 2014, Henrik Stuart</li>
131 <li>Copyright &copy; 2014, Ingo von Borstel</li>
132 <li>Copyright &copy; 2014, Ingo von Borstel</li>
132 <li>Copyright &copy; 2014, invision70</li>
133 <li>Copyright &copy; 2014, invision70</li>
133 <li>Copyright &copy; 2014, Jelmer Vernooij</li>
134 <li>Copyright &copy; 2014, Jelmer Vernooij</li>
134 <li>Copyright &copy; 2014, Jim Hague</li>
135 <li>Copyright &copy; 2014, Jim Hague</li>
135 <li>Copyright &copy; 2014, Matt Fellows</li>
136 <li>Copyright &copy; 2014, Matt Fellows</li>
136 <li>Copyright &copy; 2014, Max Roman</li>
137 <li>Copyright &copy; 2014, Max Roman</li>
137 <li>Copyright &copy; 2014, Na'Tosha Bard</li>
138 <li>Copyright &copy; 2014, Na'Tosha Bard</li>
138 <li>Copyright &copy; 2014, Rasmus Selsmark</li>
139 <li>Copyright &copy; 2014, Rasmus Selsmark</li>
139 <li>Copyright &copy; 2014, SkryabinD</li>
140 <li>Copyright &copy; 2014, SkryabinD</li>
140 <li>Copyright &copy; 2014, Tim Freund</li>
141 <li>Copyright &copy; 2014, Tim Freund</li>
141 <li>Copyright &copy; 2014, Travis Burtrum</li>
142 <li>Copyright &copy; 2014, Travis Burtrum</li>
142 <li>Copyright &copy; 2014, whosaysni</li>
143 <li>Copyright &copy; 2014, whosaysni</li>
143 <li>Copyright &copy; 2014, Zoltan Gyarmati</li>
144 <li>Copyright &copy; 2014, Zoltan Gyarmati</li>
144 <li>Copyright &copy; 2010&ndash;2013, Marcin Kuźmiński</li>
145 <li>Copyright &copy; 2010&ndash;2013, Marcin Kuźmiński</li>
145 <li>Copyright &copy; 2010&ndash;2013, RhodeCode GmbH</li>
146 <li>Copyright &copy; 2010&ndash;2013, RhodeCode GmbH</li>
146 <li>Copyright &copy; 2011, 2013, Aparkar</li>
147 <li>Copyright &copy; 2011, 2013, Aparkar</li>
147 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, Nemcio</li>
148 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, Nemcio</li>
148 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, xpol</li>
149 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, xpol</li>
149 <li>Copyright &copy; 2013, Andrey Mivrenik</li>
150 <li>Copyright &copy; 2013, Andrey Mivrenik</li>
150 <li>Copyright &copy; 2013, ArcheR</li>
151 <li>Copyright &copy; 2013, ArcheR</li>
151 <li>Copyright &copy; 2013, Dennis Brakhane</li>
152 <li>Copyright &copy; 2013, Dennis Brakhane</li>
152 <li>Copyright &copy; 2013, gnustavo</li>
153 <li>Copyright &copy; 2013, gnustavo</li>
153 <li>Copyright &copy; 2013, Grzegorz Rożniecki</li>
154 <li>Copyright &copy; 2013, Grzegorz Rożniecki</li>
154 <li>Copyright &copy; 2013, Ilya Beda</li>
155 <li>Copyright &copy; 2013, Ilya Beda</li>
155 <li>Copyright &copy; 2013, ivlevdenis</li>
156 <li>Copyright &copy; 2013, ivlevdenis</li>
156 <li>Copyright &copy; 2013, Jonathan Sternberg</li>
157 <li>Copyright &copy; 2013, Jonathan Sternberg</li>
157 <li>Copyright &copy; 2013, Leonardo Carneiro</li>
158 <li>Copyright &copy; 2013, Leonardo Carneiro</li>
158 <li>Copyright &copy; 2013, Magnus Ericmats</li>
159 <li>Copyright &copy; 2013, Magnus Ericmats</li>
159 <li>Copyright &copy; 2013, Martin Vium</li>
160 <li>Copyright &copy; 2013, Martin Vium</li>
160 <li>Copyright &copy; 2013, Mikhail Zholobov</li>
161 <li>Copyright &copy; 2013, Mikhail Zholobov</li>
161 <li>Copyright &copy; 2013, mokeev1995</li>
162 <li>Copyright &copy; 2013, mokeev1995</li>
162 <li>Copyright &copy; 2013, Ruslan Bekenev</li>
163 <li>Copyright &copy; 2013, Ruslan Bekenev</li>
163 <li>Copyright &copy; 2013, shirou - しろう</li>
164 <li>Copyright &copy; 2013, shirou - しろう</li>
164 <li>Copyright &copy; 2013, Simon Lopez</li>
165 <li>Copyright &copy; 2013, Simon Lopez</li>
165 <li>Copyright &copy; 2013, softforwinxp</li>
166 <li>Copyright &copy; 2013, softforwinxp</li>
166 <li>Copyright &copy; 2013, stephanj</li>
167 <li>Copyright &copy; 2013, stephanj</li>
167 <li>Copyright &copy; 2013, zhmylove</li>
168 <li>Copyright &copy; 2013, zhmylove</li>
168 <li>Copyright &copy; 2013, こいんとす</li>
169 <li>Copyright &copy; 2013, こいんとす</li>
169 <li>Copyright &copy; 2011&ndash;2012, Augusto Herrmann</li>
170 <li>Copyright &copy; 2011&ndash;2012, Augusto Herrmann</li>
170 <li>Copyright &copy; 2012, Dan Sheridan</li>
171 <li>Copyright &copy; 2012, Dan Sheridan</li>
171 <li>Copyright &copy; 2012, H Waldo G</li>
172 <li>Copyright &copy; 2012, H Waldo G</li>
172 <li>Copyright &copy; 2012, hppj</li>
173 <li>Copyright &copy; 2012, hppj</li>
173 <li>Copyright &copy; 2012, Indra Talip</li>
174 <li>Copyright &copy; 2012, Indra Talip</li>
174 <li>Copyright &copy; 2012, mikespook</li>
175 <li>Copyright &copy; 2012, mikespook</li>
175 <li>Copyright &copy; 2012, nansenat16</li>
176 <li>Copyright &copy; 2012, nansenat16</li>
176 <li>Copyright &copy; 2012, Philip Jameson</li>
177 <li>Copyright &copy; 2012, Philip Jameson</li>
177 <li>Copyright &copy; 2012, Raoul Thill</li>
178 <li>Copyright &copy; 2012, Raoul Thill</li>
178 <li>Copyright &copy; 2012, Tony Bussieres</li>
179 <li>Copyright &copy; 2012, Tony Bussieres</li>
179 <li>Copyright &copy; 2012, Vincent Duvert</li>
180 <li>Copyright &copy; 2012, Vincent Duvert</li>
180 <li>Copyright &copy; 2012, Vladislav Poluhin</li>
181 <li>Copyright &copy; 2012, Vladislav Poluhin</li>
181 <li>Copyright &copy; 2012, Zachary Auclair</li>
182 <li>Copyright &copy; 2012, Zachary Auclair</li>
182 <li>Copyright &copy; 2011, Ankit Solanki</li>
183 <li>Copyright &copy; 2011, Ankit Solanki</li>
183 <li>Copyright &copy; 2011, Dmitri Kuznetsov</li>
184 <li>Copyright &copy; 2011, Dmitri Kuznetsov</li>
184 <li>Copyright &copy; 2011, Jared Bunting</li>
185 <li>Copyright &copy; 2011, Jared Bunting</li>
185 <li>Copyright &copy; 2011, Jason Harris</li>
186 <li>Copyright &copy; 2011, Jason Harris</li>
186 <li>Copyright &copy; 2011, Les Peabody</li>
187 <li>Copyright &copy; 2011, Les Peabody</li>
187 <li>Copyright &copy; 2011, Liad Shani</li>
188 <li>Copyright &copy; 2011, Liad Shani</li>
188 <li>Copyright &copy; 2011, Lorenzo M. Catucci</li>
189 <li>Copyright &copy; 2011, Lorenzo M. Catucci</li>
189 <li>Copyright &copy; 2011, Matt Zuba</li>
190 <li>Copyright &copy; 2011, Matt Zuba</li>
190 <li>Copyright &copy; 2011, Nicolas VINOT</li>
191 <li>Copyright &copy; 2011, Nicolas VINOT</li>
191 <li>Copyright &copy; 2011, Shawn K. O'Shea</li>
192 <li>Copyright &copy; 2011, Shawn K. O'Shea</li>
192 <li>Copyright &copy; 2010, Łukasz Balcerzak</li>
193 <li>Copyright &copy; 2010, Łukasz Balcerzak</li>
193
194
194 ## We did not list the following copyright holders, given that they appeared
195 ## We did not list the following copyright holders, given that they appeared
195 ## to use for-profit company affiliations in their contribution in the
196 ## to use for-profit company affiliations in their contribution in the
196 ## Mercurial log and therefore I didn't know if copyright was theirs or
197 ## Mercurial log and therefore I didn't know if copyright was theirs or
197 ## their company's.
198 ## their company's.
198 ## Copyright &copy; 2011 Thayne Harbaugh <thayne@fusionio.com>
199 ## Copyright &copy; 2011 Thayne Harbaugh <thayne@fusionio.com>
199 ## Copyright &copy; 2012 Dies Koper <diesk@fast.au.fujitsu.com>
200 ## Copyright &copy; 2012 Dies Koper <diesk@fast.au.fujitsu.com>
200 ## Copyright &copy; 2012 Erwin Kroon <e.kroon@smartmetersolutions.nl>
201 ## Copyright &copy; 2012 Erwin Kroon <e.kroon@smartmetersolutions.nl>
201 ## Copyright &copy; 2012 Vincent Caron <vcaron@bearstech.com>
202 ## Copyright &copy; 2012 Vincent Caron <vcaron@bearstech.com>
202 ##
203 ##
203 ## These contributors' contributions may not be copyrightable:
204 ## These contributors' contributions may not be copyrightable:
204 ## philip.j@hostdime.com in 2012
205 ## philip.j@hostdime.com in 2012
205 ## Stefan Engel <mail@engel-stefan.de> in 2012
206 ## Stefan Engel <mail@engel-stefan.de> in 2012
206 ## Ton Plomp <tcplomp@gmail.com> in 2013
207 ## Ton Plomp <tcplomp@gmail.com> in 2013
207 ##
208 ##
208 </ul>
209 </ul>
209
210
210 <p>The above are the copyright holders who have submitted direct
211 <p>The above are the copyright holders who have submitted direct
211 contributions to the Kallithea repository.</p>
212 contributions to the Kallithea repository.</p>
212
213
213 <p>In the <a href="https://kallithea-scm.org/repos/kallithea">Kallithea
214 <p>In the <a href="https://kallithea-scm.org/repos/kallithea">Kallithea
214 source code</a>, there is a
215 source code</a>, there is a
215 <a href="https://kallithea-scm.org/repos/kallithea/files/tip/LICENSE.md">list
216 <a href="https://kallithea-scm.org/repos/kallithea/files/tip/LICENSE.md">list
216 of third-party libraries and code that Kallithea incorporates</a>.</p>
217 of third-party libraries and code that Kallithea incorporates</a>.</p>
217
218
218 <p>The front-end contains a <a href="${h.url('/LICENSES.txt')}">list of
219 <p>The front-end contains a <a href="${h.url('/LICENSES.txt')}">list of
219 software that is used to build the front-end</a> but isn't distributed as a
220 software that is used to build the front-end</a> but isn't distributed as a
220 part of Kallithea.</p>
221 part of Kallithea.</p>
221
222
222 </div>
223 </div>
223 </div>
224 </div>
224
225
225 </%def>
226 </%def>
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now