##// END OF EJS Templates
i18n: updated translation for Russian...
МАН69К -
r8736:3497cc52 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,189 +1,190 b''
1 1 List of contributors to Kallithea project:
2 2
3 3 Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com> 2016-2022
4 4 Manuel Jacob <me@manueljacob.de> 2019-2020 2022
5 5 toras9000 <toras9000@gmail.com> 2022
6 МАН69К <weblate@mah69k.net> 2022
6 7 Thomas De Schampheleire <thomas.de_schampheleire@nokia.com> 2014-2021
7 8 ssantos <ssantos@web.de> 2018-2021
8 9 Private <adamantine.sword@gmail.com> 2019-2021
9 10 Étienne Gilli <etienne@gilli.io> 2020-2021
10 11 fresh <fresh190@protonmail.com> 2020-2021
11 12 robertus <robertuss12@gmail.com> 2020-2021
12 13 Eugenia Russell <eugenia.russell2019@gmail.com> 2021
13 14 Michalis <michalisntovas@yahoo.gr> 2021
14 15 vs <vsuhachev@yandex.ru> 2021
15 16 Александр <akonn7@mail.ru> 2021
16 17 Asterios Dimitriou <steve@pci.gr> 2016-2017 2020
17 18 Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no> 2017-2020
18 19 Anton Schur <tonich.sh@gmail.com> 2017 2020
19 20 Artem <kovalevartem.ru@gmail.com> 2020
20 21 David Ignjić <ignjic@gmail.com> 2020
21 22 Dennis Fink <dennis.fink@c3l.lu> 2020
22 23 J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca> 2020
23 24 Ross Thomas <ross@lns-nevasoft.com> 2020
24 25 Tim Ooms <tatankat@users.noreply.github.com> 2020
25 26 Andrej Shadura <andrew@shadura.me> 2012 2014-2017 2019
26 27 Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com> 2015-2017 2019
27 28 Adi Kriegisch <adi@cg.tuwien.ac.at> 2019
28 29 Danni Randeris <danniranderis@gmail.com> 2019
29 30 Edmund Wong <ewong@crazy-cat.org> 2019
30 31 Elizabeth Sherrock <lizzyd710@gmail.com> 2019
31 32 Hüseyin Tunç <huseyin.tunc@bulutfon.com> 2019
32 33 leela <53352@protonmail.com> 2019
33 34 Mateusz Mendel <mendelm9@gmail.com> 2019
34 35 Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com> 2019
35 36 Oleksandr Shtalinberg <o.shtalinberg@gmail.com> 2019
36 37 THANOS SIOURDAKIS <siourdakisthanos@gmail.com> 2019
37 38 Wolfgang Scherer <wolfgang.scherer@gmx.de> 2019
38 39 Христо Станев <hstanev@gmail.com> 2019
39 40 Dominik Ruf <dominikruf@gmail.com> 2012 2014-2018
40 41 Michal Čihař <michal@cihar.com> 2014-2015 2018
41 42 Branko Majic <branko@majic.rs> 2015 2018
42 43 Chris Rule <crule@aegistg.com> 2018
43 44 Jesús Sánchez <jsanchezfdz95@gmail.com> 2018
44 45 Patrick Vane <patrick_vane@lowentry.com> 2018
45 46 Pheng Heong Tan <phtan90@gmail.com> 2018
46 47 Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com> 2018
47 48 Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com> 2018
48 49 Mads Kiilerich <madski@unity3d.com> 2012-2017
49 50 Unity Technologies 2012-2017
50 51 Søren Løvborg <sorenl@unity3d.com> 2015-2017
51 52 Sam Jaques <sam.jaques@me.com> 2015 2017
52 53 Alessandro Molina <alessandro.molina@axant.it> 2017
53 54 Ching-Chen Mao <mao@lins.fju.edu.tw> 2017
54 55 Eivind Tagseth <eivindt@gmail.com> 2017
55 56 FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> 2017
56 57 Holger Schramm <info@schramm.by> 2017
57 58 Karl Goetz <karl@kgoetz.id.au> 2017
58 59 Lars Kruse <devel@sumpfralle.de> 2017
59 60 Marko Semet <markosemet@googlemail.com> 2017
60 61 Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com> 2017
61 62 Takumi IINO <trot.thunder@gmail.com> 2012-2016
62 63 Jan Heylen <heyleke@gmail.com> 2015-2016
63 64 Robert Martinez <ntttq@inboxen.org> 2015-2016
64 65 Robert Rauch <mail@robertrauch.de> 2015-2016
65 66 Angel Ezquerra <angel.ezquerra@gmail.com> 2016
66 67 Anton Shestakov <av6@dwimlabs.net> 2016
67 68 Brandon Jones <bjones14@gmail.com> 2016
68 69 Kateryna Musina <kateryna@unity3d.com> 2016
69 70 Konstantin Veretennicov <kveretennicov@gmail.com> 2016
70 71 Oscar Curero <oscar@naiandei.net> 2016
71 72 Robert James Dennington <tinytimrob@googlemail.com> 2016
72 73 timeless@gmail.com 2016
73 74 YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com> 2016
74 75 Aras Pranckevičius <aras@unity3d.com> 2012-2013 2015
75 76 Sean Farley <sean.michael.farley@gmail.com> 2013-2015
76 77 Bradley M. Kuhn <bkuhn@sfconservancy.org> 2014-2015
77 78 Christian Oyarzun <oyarzun@gmail.com> 2014-2015
78 79 Joseph Rivera <rivera.d.joseph@gmail.com> 2014-2015
79 80 Anatoly Bubenkov <bubenkoff@gmail.com> 2015
80 81 Andrew Bartlett <abartlet@catalyst.net.nz> 2015
81 82 Balázs Úr <urbalazs@gmail.com> 2015
82 83 Ben Finney <ben@benfinney.id.au> 2015
83 84 Daniel Hobley <danielh@unity3d.com> 2015
84 85 David Avigni <david.avigni@ankapi.com> 2015
85 86 Denis Blanchette <dblanchette@coveo.com> 2015
86 87 duanhongyi <duanhongyi@doopai.com> 2015
87 88 EriCSN Chang <ericsning@gmail.com> 2015
88 89 Grzegorz Krason <grzegorz.krason@gmail.com> 2015
89 90 Jiří Suchan <yed@vanyli.net> 2015
90 91 Kazunari Kobayashi <kobanari@nifty.com> 2015
91 92 Kevin Bullock <kbullock@ringworld.org> 2015
92 93 kobanari <kobanari@nifty.com> 2015
93 94 Marc Abramowitz <marc@marc-abramowitz.com> 2015
94 95 Marc Villetard <marc.villetard@gmail.com> 2015
95 96 Matthias Zilk <matthias.zilk@gmail.com> 2015
96 97 Michael Pohl <michael@mipapo.de> 2015
97 98 Michael V. DePalatis <mike@depalatis.net> 2015
98 99 Morten Skaaning <mortens@unity3d.com> 2015
99 100 Nick High <nick@silverchip.org> 2015
100 101 Niemand Jedermann <predatorix@web.de> 2015
101 102 Peter Vitt <petervitt@web.de> 2015
102 103 Ronny Pfannschmidt <opensource@ronnypfannschmidt.de> 2015
103 104 Tuux <tuxa@galaxie.eu.org> 2015
104 105 Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com> 2015
105 106 Ante Ilic <ante@unity3d.com> 2014
106 107 Calinou <calinou@opmbx.org> 2014
107 108 Daniel Anderson <daniel@dattrix.com> 2014
108 109 Henrik Stuart <hg@hstuart.dk> 2014
109 110 Ingo von Borstel <kallithea@planetmaker.de> 2014
110 111 invision70 <invision70@gmail.com> 2014
111 112 Jelmer Vernooij <jelmer@samba.org> 2014
112 113 Jim Hague <jim.hague@acm.org> 2014
113 114 Matt Fellows <kallithea@matt-fellows.me.uk> 2014
114 115 Max Roman <max@choloclos.se> 2014
115 116 Na'Tosha Bard <natosha@unity3d.com> 2014
116 117 Rasmus Selsmark <rasmuss@unity3d.com> 2014
117 118 SkryabinD <skryabind@gmail.com> 2014
118 119 Tim Freund <tim@freunds.net> 2014
119 120 Travis Burtrum <android@moparisthebest.com> 2014
120 121 whosaysni <whosaysni@gmail.com> 2014
121 122 Zoltan Gyarmati <mr.zoltan.gyarmati@gmail.com> 2014
122 123 Marcin Kuźmiński <marcin@python-works.com> 2010-2013
123 124 Nemcio <areczek01@gmail.com> 2012-2013
124 125 xpol <xpolife@gmail.com> 2012-2013
125 126 Andrey Mivrenik <myvrenik@gmail.com> 2013
126 127 Aparkar <aparkar@icloud.com> 2013
127 128 ArcheR <aleclitvinov1980@gmail.com> 2013
128 129 Dennis Brakhane <brakhane@googlemail.com> 2013
129 130 gnustavo <gustavo@gnustavo.com> 2013
130 131 Grzegorz Rożniecki <xaerxess@gmail.com> 2013
131 132 Ilya Beda <ir4y.ix@gmail.com> 2013
132 133 ivlevdenis <ivlevdenis.ru@gmail.com> 2013
133 134 Jonathan Sternberg <jonathansternberg@gmail.com> 2013
134 135 Leonardo Carneiro <leonardo@unity3d.com> 2013
135 136 Magnus Ericmats <magnus.ericmats@gmail.com> 2013
136 137 Martin Vium <martinv@unity3d.com> 2013
137 138 Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com> 2013
138 139 mokeev1995 <mokeev_andre@mail.ru> 2013
139 140 Ruslan Bekenev <furyinbox@gmail.com> 2013
140 141 shirou - しろう 2013
141 142 Simon Lopez <simon.lopez@slopez.org> 2013
142 143 softforwinxp <softforwinxp@gmail.com> 2013
143 144 stephanj <info@stephan-jauernick.de> 2013
144 145 Ton Plomp <tcplomp@gmail.com> 2013
145 146 zhmylove <zhmylove@narod.ru> 2013
146 147 こいんとす <tkondou@gmail.com> 2013
147 148 Augusto Herrmann <augusto.herrmann@planejamento.gov.br> 2011-2012
148 149 Augusto Herrmann <augusto.herrmann@gmail.com> 2012
149 150 Dan Sheridan <djs@adelard.com> 2012
150 151 Dies Koper <diesk@fast.au.fujitsu.com> 2012
151 152 Erwin Kroon <e.kroon@smartmetersolutions.nl> 2012
152 153 H Waldo G <gwaldo@gmail.com> 2012
153 154 hppj <hppj@postmage.biz> 2012
154 155 Indra Talip <indra.talip@gmail.com> 2012
155 156 mikespook <mikespook@gmail.com> 2012
156 157 nansenat16 <nansenat16@null.tw> 2012
157 158 Nemcio <bogdan114@g.pl> 2012
158 159 Philip Jameson <philip.j@hostdime.com> 2012
159 160 Raoul Thill <raoul.thill@gmail.com> 2012
160 161 Stefan Engel <mail@engel-stefan.de> 2012
161 162 Tony Bussieres <t.bussieres@gmail.com> 2012
162 163 Vincent Caron <vcaron@bearstech.com> 2012
163 164 Vincent Duvert <vincent@duvert.net> 2012
164 165 Vladislav Poluhin <nuklea@gmail.com> 2012
165 166 Zachary Auclair <zach101@gmail.com> 2012
166 167 Ankit Solanki <ankit.solanki@gmail.com> 2011
167 168 Dmitri Kuznetsov 2011
168 169 Jared Bunting <jared.bunting@peachjean.com> 2011
169 170 Jason Harris <jason@jasonfharris.com> 2011
170 171 Les Peabody <lpeabody@gmail.com> 2011
171 172 Liad Shani <liadff@gmail.com> 2011
172 173 Lorenzo M. Catucci <lorenzo@sancho.ccd.uniroma2.it> 2011
173 174 Matt Zuba <matt.zuba@goodwillaz.org> 2011
174 175 Nicolas VINOT <aeris@imirhil.fr> 2011
175 176 Shawn K. O'Shea <shawn@eth0.net> 2011
176 177 Thayne Harbaugh <thayne@fusionio.com> 2011
177 178 Łukasz Balcerzak <lukaszbalcerzak@gmail.com> 2010
178 179 Andrew Kesterson <andrew@aklabs.net>
179 180 cejones
180 181 David A. Sjøen <david.sjoen@westcon.no>
181 182 James Rhodes <jrhodes@redpointsoftware.com.au>
182 183 Jonas Oberschweiber <jonas.oberschweiber@d-velop.de>
183 184 larikale
184 185 RhodeCode GmbH
185 186 Sebastian Kreutzberger <sebastian@rhodecode.com>
186 187 Steve Romanow <slestak989@gmail.com>
187 188 SteveCohen
188 189 Thomas <thomas@rhodecode.com>
189 190 Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>
@@ -1,3585 +1,3592 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: ru\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
12 12 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13 13
14 14 msgid ""
15 15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
16 16 msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"
17 17
18 18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 19 msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"
20 20
21 21 msgid "There are no changesets yet"
22 22 msgstr "Наборы изменений отсутствуют"
23 23
24 24 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 25 msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"
26 26
27 27 msgid "SSH access is disabled."
28 28 msgstr "Доступ по SSH отключен."
29 29
30 30 msgid "None"
31 31 msgstr "Ничего"
32 32
33 33 msgid "(closed)"
34 34 msgstr "(закрыто)"
35 35
36 36 msgid "No permission to change status"
37 37 msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"
38 38
39 39 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 40 msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"
41 41
42 42 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 43 msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"
44 44
45 45 msgid "Could not find other repository %s"
46 46 msgstr "Не найден другой репозиторий %s"
47 47
48 48 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 49 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"
50 50
51 51 msgid "Cannot show empty diff"
52 52 msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"
53 53
54 54 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 55 msgstr "Не найдено предка для слияния правок"
56 56
57 57 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 58 msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"
59 59
60 60 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 61 msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"
62 62
63 63 msgid "No response"
64 64 msgstr "Нет ответа"
65 65
66 66 msgid "Unknown error"
67 67 msgstr "Неизвестная ошибка"
68 68
69 69 msgid ""
70 70 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
71 71 msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."
72 72
73 73 msgid "Unauthorized access to resource"
74 74 msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"
75 75
76 76 msgid "You don't have permission to view this page"
77 77 msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
78 78
79 79 msgid "The resource could not be found"
80 80 msgstr "Ресурс не найден"
81 81
82 82 msgid ""
83 83 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
84 84 "fulfilling the request."
85 85 msgstr ""
86 86 "Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."
87 87
88 88 msgid "%s committed on %s"
89 89 msgstr "%s выполнил коммит в %s"
90 90
91 91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
92 92 msgstr ""
93 93 "Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
94 94 "сокращён..."
95 95
96 96 msgid "%s %s feed"
97 97 msgstr "Лента новостей %s %s"
98 98
99 99 msgid "Changes on %s repository"
100 100 msgstr "Изменения в репозитории %s"
101 101
102 102 msgid "Click here to add new file"
103 103 msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"
104 104
105 105 msgid "There are no files yet."
106 106 msgstr "Нет файлов."
107 107
108 108 msgid "%s at %s"
109 109 msgstr "%s (%s)"
110 110
111 111 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
112 112 msgstr ""
113 113 "Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"
114 114
115 115 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
116 116 msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"
117 117
118 118 msgid "Successfully deleted file %s"
119 119 msgstr "Файл %s удалён"
120 120
121 121 msgid "Error occurred during commit"
122 122 msgstr "Во время коммита произошла ошибка"
123 123
124 124 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
125 125 msgstr ""
126 126 "Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
127 127 "веткой"
128 128
129 129 msgid "Edited file %s via Kallithea"
130 130 msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"
131 131
132 132 msgid "No changes"
133 133 msgstr "Без изменений"
134 134
135 135 msgid "Successfully committed to %s"
136 136 msgstr "Изменения применены в %s"
137 137
138 138 msgid "Added file via Kallithea"
139 139 msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"
140 140
141 141 msgid "No content"
142 142 msgstr "Пусто"
143 143
144 144 msgid "No filename"
145 145 msgstr "Безымянный"
146 146
147 147 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
148 148 msgstr ""
149 149 "Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
150 150 "\" в пути"
151 151
152 152 msgid "Downloads disabled"
153 153 msgstr "Возможность скачивать отключена"
154 154
155 155 msgid "Unknown revision %s"
156 156 msgstr "Неизвестная ревизия %s"
157 157
158 158 msgid "Empty repository"
159 159 msgstr "Пустой репозиторий"
160 160
161 161 msgid "Unknown archive type"
162 162 msgstr "Неизвестный тип архива"
163 163
164 164 msgid "Changesets"
165 165 msgstr "Набор изменений"
166 166
167 167 msgid "Branches"
168 168 msgstr "Ветки"
169 169
170 170 msgid "Tags"
171 171 msgstr "Метки"
172 172
173 173 msgid "An error occurred during repository forking %s"
174 174 msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"
175 175
176 176 msgid "Groups"
177 177 msgstr "Группы"
178 178
179 179 msgid "Repositories"
180 180 msgstr "Репозитории"
181 181
182 182 msgid "Branch"
183 183 msgstr "Ветка"
184 184
185 185 msgid "Closed Branches"
186 186 msgstr "Закрытые ветки"
187 187
188 188 msgid "Tag"
189 189 msgstr "Метка"
190 190
191 191 msgid "Bookmark"
192 192 msgstr "Закладки"
193 193
194 194 msgid "Public Journal"
195 195 msgstr "Публичный журнал"
196 196
197 197 msgid "Journal"
198 198 msgstr "Журнал"
199 199
200 200 msgid "Authentication failed."
201 201 msgstr "Ошибка авторизации."
202 202
203 203 msgid "Bad captcha"
204 204 msgstr "Неверная капча"
205 205
206 206 msgid "You have successfully registered with %s"
207 207 msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"
208 208
209 209 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
210 210 msgstr "Код для сброса пароля отправлена"
211 211
212 212 msgid "Invalid password reset token"
213 213 msgstr "Неверный код сброса пароля"
214 214
215 215 msgid "Successfully updated password"
216 216 msgstr "Пароль обновлён"
217 217
218 218 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
219 219 msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"
220 220
221 221 msgid "%s (closed)"
222 222 msgstr "%s (закрыта)"
223 223
224 224 msgid "Changeset"
225 225 msgstr "Изменения"
226 226
227 227 msgid "Special"
228 228 msgstr "Специальный"
229 229
230 230 msgid "Peer branches"
231 231 msgstr "Ветви участника"
232 232
233 233 msgid "Bookmarks"
234 234 msgstr "Закладки"
235 235
236 236 msgid "Error creating pull request: %s"
237 237 msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"
238 238
239 239 msgid "Error occurred while creating pull request"
240 240 msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"
241 241
242 242 msgid "Successfully opened new pull request"
243 243 msgstr "Pull-запрос успешно открыт"
244 244
245 245 msgid "New pull request iteration created"
246 246 msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"
247 247
248 248 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
249 249 msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"
250 250
251 251 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
252 252 msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"
253 253
254 254 msgid "No description"
255 255 msgstr "Нет описания"
256 256
257 257 msgid "Pull request updated"
258 258 msgstr "Pull-запрос обновлён"
259 259
260 260 msgid "Successfully deleted pull request"
261 261 msgstr "Pull-запрос успешно удалён"
262 262
263 263 msgid "Revision %s not found in %s"
264 264 msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"
265 265
266 266 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
267 267 msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."
268 268
269 269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 270 msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."
271 271
272 272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 273 msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."
274 274
275 275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 276 msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"
277 277
278 278 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
279 279 msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."
280 280
281 281 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
282 282 msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."
283 283
284 284 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
285 285 msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."
286 286
287 287 msgid ""
288 288 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
289 289 msgstr ""
290 290 "Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."
291 291
292 292 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
293 293 msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."
294 294
295 295 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
296 296 msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."
297 297
298 298 msgid "The server has no search index."
299 299 msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."
300 300
301 301 msgid "An error occurred during search operation."
302 302 msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."
303 303
304 304 msgid "No data ready yet"
305 305 msgstr "Нет данных"
306 306
307 307 msgid "Statistics are disabled for this repository"
308 308 msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"
309 309
310 310 msgid "Auth settings updated successfully"
311 311 msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"
312 312
313 313 msgid "error occurred during update of auth settings"
314 314 msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"
315 315
316 316 msgid "Default settings updated successfully"
317 317 msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"
318 318
319 319 msgid "Error occurred during update of defaults"
320 320 msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"
321 321
322 322 msgid "Forever"
323 323 msgstr "Не ограничено"
324 324
325 325 msgid "5 minutes"
326 326 msgstr "5 минут"
327 327
328 328 msgid "1 hour"
329 329 msgstr "1 час"
330 330
331 331 msgid "1 day"
332 332 msgstr "1 день"
333 333
334 334 msgid "1 month"
335 335 msgstr "1 месяц"
336 336
337 337 msgid "Lifetime"
338 338 msgstr "Срок"
339 339
340 340 msgid "Error occurred during gist creation"
341 341 msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"
342 342
343 343 msgid "Deleted gist %s"
344 344 msgstr "Gist-запись %s удалена"
345 345
346 346 msgid "Unmodified"
347 347 msgstr "Неизменный"
348 348
349 349 msgid "Successfully updated gist content"
350 350 msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"
351 351
352 352 msgid "Successfully updated gist data"
353 353 msgstr "Данные gist-записи обновлены"
354 354
355 355 msgid "Error occurred during update of gist %s"
356 356 msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"
357 357
358 358 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
359 359 msgstr ""
360 360 "Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
361 361 "работы всего приложения"
362 362
363 363 msgid "Your account was updated successfully"
364 364 msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"
365 365
366 366 msgid "Error occurred during update of user %s"
367 367 msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"
368 368
369 369 msgid "Error occurred during update of user password"
370 370 msgstr "Ошибка при обновлении пароля"
371 371
372 372 msgid "Added email %s to user"
373 373 msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"
374 374
375 375 msgid "An error occurred during email saving"
376 376 msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"
377 377
378 378 msgid "Removed email from user"
379 379 msgstr "E-mail пользователя удалён"
380 380
381 381 msgid "API key successfully created"
382 382 msgstr "API-ключ успешно создан"
383 383
384 384 msgid "API key successfully reset"
385 385 msgstr "API-ключ успешно сброшен"
386 386
387 387 msgid "API key successfully deleted"
388 388 msgstr "API-ключ успешно удалён"
389 389
390 390 msgid "SSH key %s successfully added"
391 391 msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"
392 392
393 393 msgid "SSH key successfully deleted"
394 394 msgstr "Ключ SSH успешно удалён"
395 395
396 396 msgid "Read"
397 397 msgstr "Чтение"
398 398
399 399 msgid "Write"
400 400 msgstr "Запись"
401 401
402 402 msgid "Admin"
403 403 msgstr "Администратор"
404 404
405 405 msgid "Disabled"
406 406 msgstr "Отключено"
407 407
408 408 msgid "Allowed with manual account activation"
409 409 msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"
410 410
411 411 msgid "Allowed with automatic account activation"
412 412 msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"
413 413
414 414 msgid "Manual activation of external account"
415 415 msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"
416 416
417 417 msgid "Automatic activation of external account"
418 418 msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"
419 419
420 420 msgid "Enabled"
421 421 msgstr "Включено"
422 422
423 423 msgid "Global permissions updated successfully"
424 424 msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"
425 425
426 426 msgid "Error occurred during update of permissions"
427 427 msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"
428 428
429 429 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
430 430 msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"
431 431
432 432 msgid "Created repository group %s"
433 433 msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"
434 434
435 435 msgid "Updated repository group %s"
436 436 msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"
437 437
438 438 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
439 439 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"
440 440
441 441 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
442 442 msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"
443 443
444 444 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
445 445 msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"
446 446
447 447 msgid "Removed repository group %s"
448 448 msgstr "Группа репозиториев %s удалена"
449 449
450 450 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
451 451 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"
452 452
453 453 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
454 454 msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"
455 455
456 456 msgid "Repository group permissions updated"
457 457 msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"
458 458
459 459 msgid "An error occurred during revoking of permission"
460 460 msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"
461 461
462 462 msgid "Error creating repository %s"
463 463 msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"
464 464
465 465 msgid "Created repository %s from %s"
466 466 msgstr "Репозиторий %s создан из %s"
467 467
468 468 msgid "Forked repository %s as %s"
469 469 msgstr "Создан форк репозитория %s с именем %s"
470 470
471 471 msgid "Created repository %s"
472 472 msgstr "Репозиторий %s создан"
473 473
474 474 msgid "Repository %s updated successfully"
475 475 msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"
476 476
477 477 msgid "Error occurred during update of repository %s"
478 478 msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"
479 479
480 480 msgid "Detached %s forks"
481 481 msgstr "Форки %s отсоединены"
482 482
483 483 msgid "Deleted %s forks"
484 484 msgstr "Удалены форки репозитория %s"
485 485
486 486 msgid "Deleted repository %s"
487 487 msgstr "Репозиторий %s удалён"
488 488
489 489 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
490 490 msgstr "Невозможно удалить репозиторий %s, поскольку существуют его форки"
491 491
492 492 msgid "An error occurred during deletion of %s"
493 493 msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"
494 494
495 495 msgid "Repository permissions updated"
496 496 msgstr "Привилегии репозитория обновлены"
497 497
498 498 msgid "Field validation error: %s"
499 499 msgstr "Ошибка валидации поля: %s"
500 500
501 501 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
502 502 msgstr "Произошла ошибка при создании поля: %r"
503 503
504 504 msgid "An error occurred during removal of field"
505 505 msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"
506 506
507 507 msgid "-- Not a fork --"
508 508 msgstr "-- Не является форком --"
509 509
510 510 msgid "Updated repository visibility in public journal"
511 511 msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"
512 512
513 513 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
514 514 msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"
515 515
516 516 msgid "Nothing"
517 517 msgstr "Отсутствуют"
518 518
519 519 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
520 520 msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк от %s"
521 521
522 522 msgid "An error occurred during this operation"
523 523 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"
524 524
525 525 msgid "Pulled from remote location"
526 526 msgstr "Получено из удалённого репозитория"
527 527
528 528 msgid "An error occurred during pull from remote location"
529 529 msgstr "Произошла ошибка при получении изменений из удалённого репозитория"
530 530
531 531 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
532 532 msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"
533 533
534 534 msgid "Updated VCS settings"
535 535 msgstr "Обновлены настройки VCS"
536 536
537 537 msgid "Error occurred while updating application settings"
538 538 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"
539 539
540 540 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
541 541 msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."
542 542
543 543 msgid "Invalidated %s repositories"
544 544 msgstr "Сброшена валидация для %s репозиториев"
545 545
546 546 msgid "Updated application settings"
547 547 msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"
548 548
549 549 msgid "Updated visualisation settings"
550 550 msgstr "Настройки визуализации обновлены"
551 551
552 552 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
553 553 msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"
554 554
555 555 msgid "Please enter email address"
556 556 msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"
557 557
558 558 msgid "Send email task created"
559 559 msgstr "Задача отправки Email создана"
560 560
561 561 msgid "Hook already exists"
562 562 msgstr "Хук уже существует"
563 563
564 564 msgid "Added new hook"
565 565 msgstr "Добавлена новая ловушка"
566 566
567 567 msgid "Updated hooks"
568 568 msgstr "Обновлённые ловушки"
569 569
570 570 msgid "Error occurred during hook creation"
571 571 msgstr "произошла ошибка при создании хука"
572 572
573 573 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
574 574 msgstr "Переиндексация базы Whoosh успешно запланирована"
575 575
576 576 msgid "Created user group %s"
577 577 msgstr "Создана группа пользователей %s"
578 578
579 579 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
580 580 msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"
581 581
582 582 msgid "Updated user group %s"
583 583 msgstr "Группа пользователей %s обновлена"
584 584
585 585 msgid "Error occurred during update of user group %s"
586 586 msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"
587 587
588 588 msgid "Successfully deleted user group"
589 589 msgstr "Группа пользователей успешно удалена"
590 590
591 591 msgid "An error occurred during deletion of user group"
592 592 msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"
593 593
594 594 msgid "Target group cannot be the same"
595 595 msgstr "Целевая группа не может быть такой же"
596 596
597 597 msgid "User group permissions updated"
598 598 msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"
599 599
600 600 msgid "Updated permissions"
601 601 msgstr "Обновлены привилегии"
602 602
603 603 msgid "An error occurred during permissions saving"
604 604 msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"
605 605
606 606 msgid "Created user %s"
607 607 msgstr "Пользователь %s создан"
608 608
609 609 msgid "Error occurred during creation of user %s"
610 610 msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"
611 611
612 612 msgid "User updated successfully"
613 613 msgstr "Пользователь успешно обновлён"
614 614
615 615 msgid "Successfully deleted user"
616 616 msgstr "Пользователь успешно удалён"
617 617
618 618 msgid "An error occurred during deletion of user"
619 619 msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"
620 620
621 621 msgid "The default user cannot be edited"
622 622 msgstr "Нельзя редактировать пользователя по умолчанию"
623 623
624 624 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
625 625 msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"
626 626
627 627 msgid "An error occurred while adding IP address"
628 628 msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"
629 629
630 630 msgid "Removed IP address from user whitelist"
631 631 msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"
632 632
633 633 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
634 634 msgstr ""
635 635 "Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
636 636 "действие"
637 637
638 638 msgid "You need to be signed in to view this page"
639 639 msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"
640 640
641 641 msgid "Binary file"
642 642 msgstr "Двоичный файл"
643 643
644 644 msgid ""
645 645 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
646 646 msgstr ""
647 647 "Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
648 648 "сравнения для показа результата сравнения"
649 649
650 650 msgid "No changes detected"
651 651 msgstr "Изменений не обнаружено"
652 652
653 653 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
654 654 msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"
655 655
656 656 msgid "Deleted branch: %s"
657 657 msgstr "Удалена ветка: %s"
658 658
659 659 msgid "Created tag: %s"
660 660 msgstr "Создан тег: %s"
661 661
662 662 msgid "Changeset %s not found"
663 663 msgstr "Набор изменений %s не найден"
664 664
665 665 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
666 666 msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"
667 667
668 668 msgid "Compare view"
669 669 msgstr "Сравнить вид"
670 670
671 671 msgid "and"
672 672 msgstr "и"
673 673
674 674 msgid "%s more"
675 675 msgstr "на %s больше"
676 676
677 677 msgid "revisions"
678 678 msgstr "версии"
679 679
680 680 msgid "Fork name %s"
681 681 msgstr "Имя форка %s"
682 682
683 683 msgid "Pull request %s"
684 684 msgstr "Pull-запрос %s"
685 685
686 686 msgid "[deleted] repository"
687 687 msgstr "[удален] репозиторий"
688 688
689 689 msgid "[created] repository"
690 690 msgstr "[создан] репозиторий"
691 691
692 692 msgid "[created] repository as fork"
693 693 msgstr "[создан] репозиторий в качестве форка"
694 694
695 695 msgid "[forked] repository"
696 696 msgstr "[создан форк] репозитория"
697 697
698 698 msgid "[updated] repository"
699 699 msgstr "[обновлён] репозиторий"
700 700
701 701 msgid "[downloaded] archive from repository"
702 702 msgstr "[загружен] архив из репозитория"
703 703
704 704 msgid "[delete] repository"
705 705 msgstr "[удален] репозиторий"
706 706
707 707 msgid "[created] user"
708 708 msgstr "[создан] пользователь"
709 709
710 710 msgid "[updated] user"
711 711 msgstr "[обновлён] пользователь"
712 712
713 713 msgid "[created] user group"
714 714 msgstr "[создана] группа пользователей"
715 715
716 716 msgid "[updated] user group"
717 717 msgstr "[обновлена] группа пользователей"
718 718
719 719 msgid "[commented] on revision in repository"
720 720 msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"
721 721
722 722 msgid "[commented] on pull request for"
723 723 msgstr "[прокомментировано] в pull-запросе для"
724 724
725 725 msgid "[closed] pull request for"
726 726 msgstr "[закрыт] pull-запрос для"
727 727
728 728 msgid "[pushed] into"
729 729 msgstr "[отправлено] в"
730 730
731 731 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
732 732 msgstr "[коммит через Kallithea] в репозитории"
733 733
734 734 msgid "[pulled from remote] into repository"
735 735 msgstr "[получено из удалённого репозитория] в репозиторий"
736 736
737 737 msgid "[pulled] from"
738 738 msgstr "[получено] из"
739 739
740 740 msgid "[started following] repository"
741 741 msgstr "[подписка] на репозиторий"
742 742
743 743 msgid "[stopped following] repository"
744 744 msgstr "[отписка] от репозитория"
745 745
746 746 msgid " and %s more"
747 747 msgstr " и на %s больше"
748 748
749 749 msgid "No files"
750 750 msgstr "Нет файлов"
751 751
752 752 msgid "new file"
753 753 msgstr "новый файл"
754 754
755 755 msgid "mod"
756 756 msgstr "изменён"
757 757
758 758 msgid "del"
759 759 msgstr "удалён"
760 760
761 761 msgid "rename"
762 762 msgstr "переименован"
763 763
764 764 msgid "chmod"
765 765 msgstr "chmod"
766 766
767 767 msgid "SSH key is missing"
768 768 msgstr "Отсутствует ключ SSH"
769 769
770 770 msgid "%d year"
771 771 msgid_plural "%d years"
772 772 msgstr[0] "%d год"
773 773 msgstr[1] "%d года"
774 774 msgstr[2] "%d лет"
775 775
776 776 msgid "%d month"
777 777 msgid_plural "%d months"
778 778 msgstr[0] "%d месяц"
779 779 msgstr[1] "%d месяца"
780 780 msgstr[2] "%d месяцев"
781 781
782 782 msgid "%d day"
783 783 msgid_plural "%d days"
784 784 msgstr[0] "%d день"
785 785 msgstr[1] "%d дня"
786 786 msgstr[2] "%d дней"
787 787
788 788 msgid "%d hour"
789 789 msgid_plural "%d hours"
790 790 msgstr[0] "%d час"
791 791 msgstr[1] "%d часа"
792 792 msgstr[2] "%d часов"
793 793
794 794 msgid "%d minute"
795 795 msgid_plural "%d minutes"
796 796 msgstr[0] "%d минута"
797 797 msgstr[1] "%d минуты"
798 798 msgstr[2] "%d минут"
799 799
800 800 msgid "%d second"
801 801 msgid_plural "%d seconds"
802 802 msgstr[0] "%d секунда"
803 803 msgstr[1] "%d секунды"
804 804 msgstr[2] "%d секунд"
805 805
806 806 msgid "in %s"
807 807 msgstr "в %s"
808 808
809 809 msgid "%s ago"
810 810 msgstr "%s назад"
811 811
812 812 msgid "in %s and %s"
813 813 msgstr "в %s и %s"
814 814
815 815 msgid "%s and %s ago"
816 816 msgstr "%s и %s назад"
817 817
818 818 msgid "just now"
819 819 msgstr "только что"
820 820
821 821 msgid "top level"
822 822 msgstr "верхний уровень"
823 823
824 824 msgid "Kallithea Administrator"
825 825 msgstr "Администратор Kallithea"
826 826
827 827 msgid "Default user has no access to new repositories"
828 828 msgstr ""
829 829 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым репозиториям"
830 830
831 831 msgid "Default user has read access to new repositories"
832 832 msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"
833 833
834 834 msgid "Default user has write access to new repositories"
835 835 msgstr ""
836 836 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"
837 837
838 838 msgid "Default user has admin access to new repositories"
839 839 msgstr ""
840 840 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым "
841 841 "репозиториям"
842 842
843 843 msgid "Default user has no access to new repository groups"
844 844 msgstr ""
845 845 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
846 846 "репозиториев"
847 847
848 848 msgid "Default user has read access to new repository groups"
849 849 msgstr ""
850 850 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
851 851 "репозиториев"
852 852
853 853 msgid "Default user has write access to new repository groups"
854 854 msgstr ""
855 855 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
856 856 "репозиториев"
857 857
858 858 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
859 859 msgstr ""
860 860 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
861 861 "репозиториев"
862 862
863 863 msgid "Default user has no access to new user groups"
864 864 msgstr ""
865 865 "Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
866 866 "пользователей"
867 867
868 868 msgid "Default user has read access to new user groups"
869 869 msgstr ""
870 870 "Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
871 871 "пользователей"
872 872
873 873 msgid "Default user has write access to new user groups"
874 874 msgstr ""
875 875 "Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
876 876 "пользователей"
877 877
878 878 msgid "Default user has admin access to new user groups"
879 879 msgstr ""
880 880 "Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
881 881 "пользователей"
882 882
883 883 msgid "Only admins can create user groups"
884 884 msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"
885 885
886 886 msgid "Non-admins can create user groups"
887 887 msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"
888 888
889 889 msgid "Only admins can create top level repositories"
890 890 msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"
891 891
892 892 msgid "Non-admins can create top level repositories"
893 893 msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"
894 894
895 895 msgid "Only admins can fork repositories"
896 896 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"
897 897
898 898 msgid "Non-admins can fork repositories"
899 899 msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
900 900
901 901 msgid "Registration disabled"
902 902 msgstr "Регистрация отключена"
903 903
904 904 msgid "User registration with manual account activation"
905 905 msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"
906 906
907 907 msgid "User registration with automatic account activation"
908 908 msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"
909 909
910 910 msgid "Not reviewed"
911 911 msgstr "Не проверено"
912 912
913 913 msgid "Under review"
914 914 msgstr "На проверке"
915 915
916 916 msgid "Not approved"
917 917 msgstr "Не одобрено"
918 918
919 919 msgid "Approved"
920 920 msgstr "Одобрено"
921 921
922 922 msgid "Please enter a login"
923 923 msgstr "Пожалуйста, введите логин"
924 924
925 925 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
926 926 msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
927 927
928 928 msgid "Please enter a password"
929 929 msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
930 930
931 931 msgid "Enter %(min)i characters or more"
932 932 msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
933 933
934 934 msgid "Name must not contain only digits"
935 935 msgstr "Имя не может состоять только из цифр"
936 936
937 msgid ""
938 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
939 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
940 msgstr ""
941 "[Комментарий] к набору изменений %(short_id)s «%(message_short)s» "
942 "репозитория %(repo_name)s в %(branch)s от %(cs_author_username)s"
943
937 944 msgid "New user %(new_username)s registered"
938 945 msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
939 946
940 947 msgid ""
941 948 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
942 949 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
943 950 msgstr ""
944 951 "[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
945 952 "репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
946 953
947 954 msgid ""
948 955 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
949 956 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
950 957 msgstr ""
951 958 "[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
952 959 "%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
953 960
954 961 msgid "Closing"
955 962 msgstr "Закрыт"
956 963
957 964 msgid "Cannot create empty pull request"
958 965 msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"
959 966
960 967 msgid ""
961 968 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
962 969 "later %s revision to %s"
963 970 msgstr ""
964 971 "Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
965 972 "Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"
966 973
967 974 msgid "You are not authorized to create the pull request"
968 975 msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"
969 976
970 977 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
971 978 msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"
972 979
973 980 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
974 981 msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"
975 982
976 983 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
977 984 msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"
978 985
979 986 msgid ""
980 987 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
981 988 "diff."
982 989 msgstr ""
983 990 "Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."
984 991
985 992 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
986 993 msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."
987 994
988 995 msgid "Closed, next iteration: %s ."
989 996 msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."
990 997
991 998 msgid "latest tip"
992 999 msgstr "последняя версия"
993 1000
994 1001 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
995 1002 msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"
996 1003
997 1004 msgid "SSH key %s is already used by %s"
998 1005 msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"
999 1006
1000 1007 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1001 1008 msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"
1002 1009
1003 1010 msgid ""
1004 1011 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1005 1012 msgstr ""
1006 1013 "Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
1007 1014 "работы всего приложения"
1008 1015
1009 1016 msgid ""
1010 1017 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1011 1018 "owners or remove those repositories: %s"
1012 1019 msgstr ""
1013 1020 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
1014 1021 "не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
1015 1022
1016 1023 msgid ""
1017 1024 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1018 1025 "owners or remove those repository groups: %s"
1019 1026 msgstr ""
1020 1027 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
1021 1028 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1022 1029 "группы: %s"
1023 1030
1024 1031 msgid ""
1025 1032 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1026 1033 "owners or remove those user groups: %s"
1027 1034 msgstr ""
1028 1035 "Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
1029 1036 "поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
1030 1037 "группы: %s"
1031 1038
1032 1039 msgid "Password reset link"
1033 1040 msgstr "Ссылка сброса пароля"
1034 1041
1035 1042 msgid "Password reset notification"
1036 1043 msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
1037 1044
1038 1045 msgid ""
1039 1046 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1040 1047 "form."
1041 1048 msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
1042 1049
1043 1050 msgid "Value cannot be an empty list"
1044 1051 msgstr "Значение не может быть пустым списком"
1045 1052
1046 1053 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1047 1054 msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
1048 1055
1049 1056 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1050 1057 msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
1051 1058
1052 1059 msgid ""
1053 1060 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1054 1061 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1055 1062 msgstr ""
1056 1063 "Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
1057 1064 "подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
1058 1065 "с символа подчеркивания"
1059 1066
1060 1067 msgid "The input is not valid"
1061 1068 msgstr "Введено некорректное значение"
1062 1069
1063 1070 msgid "Username %(username)s is not valid"
1064 1071 msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
1065 1072
1066 1073 msgid "Invalid user group name"
1067 1074 msgstr "Неверное имя группы пользователей"
1068 1075
1069 1076 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1070 1077 msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
1071 1078
1072 1079 msgid ""
1073 1080 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1074 1081 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1075 1082 msgstr ""
1076 1083 "имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
1077 1084 "подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
1078 1085
1079 1086 msgid "Cannot assign this group as parent"
1080 1087 msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
1081 1088
1082 1089 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1083 1090 msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
1084 1091
1085 1092 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1086 1093 msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
1087 1094
1088 1095 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1089 1096 msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
1090 1097
1091 1098 msgid "Invalid old password"
1092 1099 msgstr "Неверно задан старый пароль"
1093 1100
1094 1101 msgid "Passwords do not match"
1095 1102 msgstr "Пароли не совпадают"
1096 1103
1097 1104 msgid "Invalid username or password"
1098 1105 msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
1099 1106
1100 1107 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1101 1108 msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
1102 1109
1103 1110 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1104 1111 msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
1105 1112
1106 1113 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1107 1114 msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
1108 1115
1109 1116 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1110 1117 msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
1111 1118
1112 1119 msgid "Invalid repository URL"
1113 1120 msgstr "Недопустимый URL репозитория"
1114 1121
1115 1122 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1116 1123 msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
1117 1124
1118 1125 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1119 1126 msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
1120 1127
1121 1128 msgid "no permission to create repository in root location"
1122 1129 msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
1123 1130
1124 1131 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1125 1132 msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
1126 1133
1127 1134 msgid "This username or user group name is not valid"
1128 1135 msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
1129 1136
1130 1137 msgid "This is not a valid path"
1131 1138 msgstr "Этот путь ошибочен"
1132 1139
1133 1140 msgid "This email address is already in use"
1134 1141 msgstr "Этот адрес почты уже занят"
1135 1142
1136 1143 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1137 1144 msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
1138 1145
1139 1146 msgid ""
1140 1147 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1141 1148 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1142 1149 msgstr ""
1143 1150 "Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
1144 1151 "эквивалент имени пользователя"
1145 1152
1146 1153 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1147 1154 msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
1148 1155
1149 1156 msgid ""
1150 1157 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1151 1158 msgstr ""
1152 1159 "Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
1153 1160 "неверно)"
1154 1161
1155 1162 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1156 1163 msgstr ""
1157 1164 "Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
1158 1165 "или чисел"
1159 1166
1160 1167 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1161 1168 msgstr "Файла нет в каталоге"
1162 1169
1163 1170 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1164 1171 msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
1165 1172
1166 1173 msgid "About"
1167 1174 msgstr "О программе"
1168 1175
1169 1176 msgid "Add Repository"
1170 1177 msgstr "Добавить репозиторий"
1171 1178
1172 1179 msgid "Add Repository Group"
1173 1180 msgstr "Добавить группу репозиториев"
1174 1181
1175 1182 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1176 1183 msgstr ""
1177 1184 "Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
1178 1185
1179 1186 msgid "Edit Repository Group"
1180 1187 msgstr "Изменить группу репозиториев"
1181 1188
1182 1189 msgid "Repository"
1183 1190 msgstr "Репозиторий"
1184 1191
1185 1192 msgid "Description"
1186 1193 msgstr "Описание"
1187 1194
1188 1195 msgid "Last Change"
1189 1196 msgstr "Последнее изменение"
1190 1197
1191 1198 msgid "Tip"
1192 1199 msgstr "Состояние"
1193 1200
1194 1201 msgid "Owner"
1195 1202 msgstr "Владелец"
1196 1203
1197 1204 msgid "Log In"
1198 1205 msgstr "Войти"
1199 1206
1200 1207 msgid "Log In to %s"
1201 1208 msgstr "Войти в %s"
1202 1209
1203 1210 msgid "Username"
1204 1211 msgstr "Имя пользователя"
1205 1212
1206 1213 msgid "Password"
1207 1214 msgstr "Пароль"
1208 1215
1209 1216 msgid "Stay logged in after browser restart"
1210 1217 msgstr "Оставаться авторизованным"
1211 1218
1212 1219 msgid "Forgot your password?"
1213 1220 msgstr "Забыли пароль?"
1214 1221
1215 1222 msgid "Don't have an account?"
1216 1223 msgstr "Нет аккаунта?"
1217 1224
1218 1225 msgid "Sign In"
1219 1226 msgstr "Войти"
1220 1227
1221 1228 msgid "Password Reset"
1222 1229 msgstr "Сброс пароля"
1223 1230
1224 1231 msgid "Reset Your Password to %s"
1225 1232 msgstr "Сброс пароля для %s"
1226 1233
1227 1234 msgid "Reset Your Password"
1228 1235 msgstr "Сброс пароля"
1229 1236
1230 1237 msgid "Email Address"
1231 1238 msgstr "Почтовый адрес"
1232 1239
1233 1240 msgid "Captcha"
1234 1241 msgstr "Капча"
1235 1242
1236 1243 msgid "Send Password Reset Email"
1237 1244 msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
1238 1245
1239 1246 msgid ""
1240 1247 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1241 1248 "is registered in the system."
1242 1249 msgstr ""
1243 1250 "Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
1244 1251 "он был зарегистрирован в системе."
1245 1252
1246 1253 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1247 1254 msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
1248 1255
1249 1256 msgid ""
1250 1257 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1251 1258 "to request the password reset."
1252 1259 msgstr ""
1253 1260 "Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
1254 1261 "браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
1255 1262
1256 1263 msgid "Code you received in the email"
1257 1264 msgstr "Код, который вы получили по почте"
1258 1265
1259 1266 msgid "New Password"
1260 1267 msgstr "Новый пароль"
1261 1268
1262 1269 msgid "Confirm New Password"
1263 1270 msgstr "Подтверждение пароля"
1264 1271
1265 1272 msgid "Confirm"
1266 1273 msgstr "Подтвердить"
1267 1274
1268 1275 msgid "Sign Up"
1269 1276 msgstr "Регистрация"
1270 1277
1271 1278 msgid "Sign Up to %s"
1272 1279 msgstr "Регистра на %s"
1273 1280
1274 1281 msgid "Re-enter password"
1275 1282 msgstr "Повторите пароль"
1276 1283
1277 1284 msgid "First Name"
1278 1285 msgstr "Имя"
1279 1286
1280 1287 msgid "Last Name"
1281 1288 msgstr "Фамилия"
1282 1289
1283 1290 msgid "Email"
1284 1291 msgstr "E-mail"
1285 1292
1286 1293 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1287 1294 msgstr ""
1288 1295 "Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
1289 1296 "дальнейших действий."
1290 1297
1291 1298 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1292 1299 msgstr ""
1293 1300 "Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
1294 1301
1295 1302 msgid "Admin Journal"
1296 1303 msgstr "Журнал администратора"
1297 1304
1298 1305 msgid "journal filter..."
1299 1306 msgstr "фильтр..."
1300 1307
1301 1308 msgid "Filter"
1302 1309 msgstr "Отфильтровать"
1303 1310
1304 1311 msgid "%s Entry"
1305 1312 msgid_plural "%s Entries"
1306 1313 msgstr[0] "%s запись"
1307 1314 msgstr[1] "%s записи"
1308 1315 msgstr[2] "%s записей"
1309 1316
1310 1317 msgid "Action"
1311 1318 msgstr "Действие"
1312 1319
1313 1320 msgid "Date"
1314 1321 msgstr "Дата"
1315 1322
1316 1323 msgid "From IP"
1317 1324 msgstr "IP"
1318 1325
1319 1326 msgid "No actions yet"
1320 1327 msgstr "Действия ещё не производились"
1321 1328
1322 1329 msgid "Authentication Settings"
1323 1330 msgstr "Настройки аутентификации"
1324 1331
1325 1332 msgid "Authentication"
1326 1333 msgstr "Аутентификация"
1327 1334
1328 1335 msgid "Authentication Plugins"
1329 1336 msgstr "Плагины аутентификации"
1330 1337
1331 1338 msgid "Enabled Plugins"
1332 1339 msgstr "Включенные плагины"
1333 1340
1334 1341 msgid ""
1335 1342 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1336 1343 "in plugin order"
1337 1344 msgstr ""
1338 1345 "Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
1339 1346 "пользователя в порядке указания плагинов"
1340 1347
1341 1348 msgid "Available built-in plugins"
1342 1349 msgstr "Доступные встроенные плагины"
1343 1350
1344 1351 msgid "Plugin"
1345 1352 msgstr "Плагин"
1346 1353
1347 1354 msgid "Save"
1348 1355 msgstr "Сохранить"
1349 1356
1350 1357 msgid "Repository Defaults"
1351 1358 msgstr "Значения по умолчанию"
1352 1359
1353 1360 msgid "Type"
1354 1361 msgstr "Тип"
1355 1362
1356 1363 msgid "Private repository"
1357 1364 msgstr "Приватный репозиторий"
1358 1365
1359 1366 msgid ""
1360 1367 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1361 1368 "collaborators."
1362 1369 msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
1363 1370
1364 1371 msgid "Enable statistics"
1365 1372 msgstr "Включить статистику"
1366 1373
1367 1374 msgid "Enable statistics window on summary page."
1368 1375 msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
1369 1376
1370 1377 msgid "Enable downloads"
1371 1378 msgstr "Включить скачивание"
1372 1379
1373 1380 msgid "Enable download menu on summary page."
1374 1381 msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
1375 1382
1376 1383 msgid "Edit Gist"
1377 1384 msgstr "Правка gist-записи"
1378 1385
1379 1386 msgid ""
1380 1387 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1381 1388 "%(here)s to reload new version."
1382 1389 msgstr ""
1383 1390 "Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
1384 1391 "и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
1385 1392
1386 1393 msgid "here"
1387 1394 msgstr "сюда"
1388 1395
1389 1396 msgid "Gist description ..."
1390 1397 msgstr "Описание..."
1391 1398
1392 1399 msgid "Gist lifetime"
1393 1400 msgstr "Время жизни gist`а"
1394 1401
1395 1402 msgid "Expires"
1396 1403 msgstr "Истекает"
1397 1404
1398 1405 msgid "Never"
1399 1406 msgstr "никогда"
1400 1407
1401 1408 msgid "Update Gist"
1402 1409 msgstr "Обновить"
1403 1410
1404 1411 msgid "Cancel"
1405 1412 msgstr "Отмена"
1406 1413
1407 1414 msgid "Private Gists for User %s"
1408 1415 msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
1409 1416
1410 1417 msgid "Public Gists for User %s"
1411 1418 msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
1412 1419
1413 1420 msgid "Public Gists"
1414 1421 msgstr "Публичные gist-записи"
1415 1422
1416 1423 msgid "Create New Gist"
1417 1424 msgstr "Создать новую gist-запись"
1418 1425
1419 1426 msgid "Created"
1420 1427 msgstr "Создано"
1421 1428
1422 1429 msgid "There are no gists yet"
1423 1430 msgstr "Gist-записи отсутствуют"
1424 1431
1425 1432 msgid "New Gist"
1426 1433 msgstr "Новый gist"
1427 1434
1428 1435 msgid "Name this gist ..."
1429 1436 msgstr "Назовите этот gist…"
1430 1437
1431 1438 msgid "Create Private Gist"
1432 1439 msgstr "Создать приватный gist"
1433 1440
1434 1441 msgid "Create Public Gist"
1435 1442 msgstr "Создать публичный gist"
1436 1443
1437 1444 msgid "Reset"
1438 1445 msgstr "Сброс"
1439 1446
1440 1447 msgid "Gist"
1441 1448 msgstr "Gist"
1442 1449
1443 1450 msgid "URL"
1444 1451 msgstr "URL"
1445 1452
1446 1453 msgid "Public Gist"
1447 1454 msgstr "Публичный Gist"
1448 1455
1449 1456 msgid "Private Gist"
1450 1457 msgstr "Приватный Gist"
1451 1458
1452 1459 msgid "Delete"
1453 1460 msgstr "Удалить"
1454 1461
1455 1462 msgid "Confirm to delete this Gist"
1456 1463 msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
1457 1464
1458 1465 msgid "Edit"
1459 1466 msgstr "Редактировать"
1460 1467
1461 1468 msgid "Show as Raw"
1462 1469 msgstr "Показать только текст"
1463 1470
1464 1471 msgid "created"
1465 1472 msgstr "создана"
1466 1473
1467 1474 msgid "Show as raw"
1468 1475 msgstr "Показать только текст"
1469 1476
1470 1477 msgid "My Account"
1471 1478 msgstr "Мой аккаунт"
1472 1479
1473 1480 msgid "Profile"
1474 1481 msgstr "Профиль"
1475 1482
1476 1483 msgid "Email Addresses"
1477 1484 msgstr "Новый E-mail"
1478 1485
1479 1486 msgid "SSH Keys"
1480 1487 msgstr "Ключи SSH"
1481 1488
1482 1489 msgid "API Keys"
1483 1490 msgstr "Ключи API"
1484 1491
1485 1492 msgid "Owned Repositories"
1486 1493 msgstr "Свои репозитории"
1487 1494
1488 1495 msgid "Watched Repositories"
1489 1496 msgstr "Наблюдаемые репозитории"
1490 1497
1491 1498 msgid "Show Permissions"
1492 1499 msgstr "Права доступа"
1493 1500
1494 1501 msgid "Built-in"
1495 1502 msgstr "Встроенный"
1496 1503
1497 1504 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1498 1505 msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
1499 1506
1500 1507 msgid "Expired"
1501 1508 msgstr "Срок действия истёк"
1502 1509
1503 1510 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1504 1511 msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
1505 1512
1506 1513 msgid "Remove"
1507 1514 msgstr "Удалить"
1508 1515
1509 1516 msgid "No additional API keys specified"
1510 1517 msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
1511 1518
1512 1519 msgid "New API key"
1513 1520 msgstr "Новый API-ключ"
1514 1521
1515 1522 msgid "Add"
1516 1523 msgstr "Добавить"
1517 1524
1518 1525 msgid ""
1519 1526 "\n"
1520 1527 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1521 1528 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1522 1529 "password.\n"
1523 1530 msgstr ""
1524 1531 "\n"
1525 1532 "Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
1526 1533 "доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
1527 1534 "указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
1528 1535
1529 1536 msgid ""
1530 1537 "\n"
1531 1538 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1532 1539 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1533 1540 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1534 1541 msgstr ""
1535 1542 "\n"
1536 1543 "Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
1537 1544 "ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
1538 1545 "сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
1539 1546 "его дальнейшее использование.\n"
1540 1547
1541 1548 msgid "Primary"
1542 1549 msgstr "Основной"
1543 1550
1544 1551 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1545 1552 msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
1546 1553
1547 1554 msgid "No additional emails specified."
1548 1555 msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
1549 1556
1550 1557 msgid "New email address"
1551 1558 msgstr "Новый E-mail"
1552 1559
1553 1560 msgid "Change Your Account Password"
1554 1561 msgstr "Смена пароля"
1555 1562
1556 1563 msgid "Current password"
1557 1564 msgstr "Текущий пароль"
1558 1565
1559 1566 msgid "New password"
1560 1567 msgstr "Новый пароль"
1561 1568
1562 1569 msgid "Confirm new password"
1563 1570 msgstr "Подтвердите новый пароль"
1564 1571
1565 1572 msgid ""
1566 1573 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1567 1574 msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
1568 1575
1569 1576 msgid "Current IP"
1570 1577 msgstr "Текущий IP-адрес"
1571 1578
1572 1579 msgid "Gravatar"
1573 1580 msgstr "Grаvatar"
1574 1581
1575 1582 msgid "Change %s avatar at"
1576 1583 msgstr "Измените аватар %s на"
1577 1584
1578 1585 msgid "Avatars are disabled"
1579 1586 msgstr "Аватары отключены"
1580 1587
1581 1588 msgid "Repositories You Own"
1582 1589 msgstr "Ваши репозитории"
1583 1590
1584 1591 msgid "Name"
1585 1592 msgstr "Имя"
1586 1593
1587 1594 msgid "Fingerprint"
1588 1595 msgstr "Отпечаток"
1589 1596
1590 1597 msgid "Last Used"
1591 1598 msgstr "Использовался в предыдущий раз"
1592 1599
1593 1600 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1594 1601 msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
1595 1602
1596 1603 msgid "No SSH keys have been added"
1597 1604 msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
1598 1605
1599 1606 msgid "New SSH key"
1600 1607 msgstr "Новый ключ SSH"
1601 1608
1602 1609 msgid "Public key"
1603 1610 msgstr "Публичный ключ"
1604 1611
1605 1612 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1606 1613 msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1607 1614
1608 1615 msgid "Repositories You are Watching"
1609 1616 msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
1610 1617
1611 1618 msgid "Default Permissions"
1612 1619 msgstr "Права по умолчанию"
1613 1620
1614 1621 msgid "Global"
1615 1622 msgstr "Глобальные"
1616 1623
1617 1624 msgid "IP Whitelist"
1618 1625 msgstr "Белый список IP"
1619 1626
1620 1627 msgid "Anonymous access"
1621 1628 msgstr "Анонимный доступ"
1622 1629
1623 1630 msgid "Allow anonymous access"
1624 1631 msgstr "Разрешить анонимный доступ"
1625 1632
1626 1633 msgid ""
1627 1634 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1628 1635 "%s user permissions."
1629 1636 msgstr ""
1630 1637 "Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
1631 1638 "будут использовать права доступа пользователя %s."
1632 1639
1633 1640 msgid ""
1634 1641 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1635 1642 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1636 1643 "be lost"
1637 1644 msgstr ""
1638 1645 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
1639 1646 "репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1640 1647 "будут сброшены"
1641 1648
1642 1649 msgid "Apply to all existing repositories"
1643 1650 msgstr "Применить ко всем репозиториям"
1644 1651
1645 1652 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1646 1653 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
1647 1654
1648 1655 msgid "Repository group"
1649 1656 msgstr "Группа репозиториев"
1650 1657
1651 1658 msgid ""
1652 1659 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1653 1660 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1654 1661 "will be lost"
1655 1662 msgstr ""
1656 1663 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1657 1664 "репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
1658 1665 "групп репозиториев будут сброшены"
1659 1666
1660 1667 msgid "Apply to all existing repository groups"
1661 1668 msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
1662 1669
1663 1670 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1664 1671 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
1665 1672
1666 1673 msgid "User group"
1667 1674 msgstr "Группа пользователей"
1668 1675
1669 1676 msgid ""
1670 1677 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1671 1678 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1672 1679 "be lost"
1673 1680 msgstr ""
1674 1681 "Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
1675 1682 "пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
1676 1683 "для групп пользователей будут сброшены"
1677 1684
1678 1685 msgid "Apply to all existing user groups"
1679 1686 msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
1680 1687
1681 1688 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1682 1689 msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
1683 1690
1684 1691 msgid "Top level repository creation"
1685 1692 msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
1686 1693
1687 1694 msgid ""
1688 1695 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1689 1696 msgstr ""
1690 1697 "Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
1691 1698 "верхнем уровне."
1692 1699
1693 1700 msgid "User group creation"
1694 1701 msgstr "Создание групп пользователей"
1695 1702
1696 1703 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1697 1704 msgstr ""
1698 1705 "Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
1699 1706 "пользователям."
1700 1707
1701 1708 msgid "Repository forking"
1702 1709 msgstr "Создание форка репозитория"
1703 1710
1704 1711 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1705 1712 msgstr ""
1706 1713 "Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
1707 1714
1708 1715 msgid "Registration"
1709 1716 msgstr "Регистрация"
1710 1717
1711 1718 msgid "External auth account activation"
1712 1719 msgstr "Активация сторонней учетной записи"
1713 1720
1714 1721 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1715 1722 msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
1716 1723
1717 1724 msgid "All IP addresses are allowed."
1718 1725 msgstr "Все IP-адреса разрешены."
1719 1726
1720 1727 msgid "New IP address"
1721 1728 msgstr "Новый IP-адрес"
1722 1729
1723 1730 msgid "Repository Groups"
1724 1731 msgstr "Группы репозиториев"
1725 1732
1726 1733 msgid "Group name"
1727 1734 msgstr "Имя группы"
1728 1735
1729 1736 msgid "Group parent"
1730 1737 msgstr "Родительская группа"
1731 1738
1732 1739 msgid "Copy parent group permissions"
1733 1740 msgstr "Скопировать родительские права доступа"
1734 1741
1735 1742 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1736 1743 msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
1737 1744
1738 1745 msgid "%s Repository Group Settings"
1739 1746 msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
1740 1747
1741 1748 msgid "Add Child Group"
1742 1749 msgstr "Добавить подгруппу"
1743 1750
1744 1751 msgid "Settings"
1745 1752 msgstr "Настройки"
1746 1753
1747 1754 msgid "Advanced"
1748 1755 msgstr "Продвинутые"
1749 1756
1750 1757 msgid "Permissions"
1751 1758 msgstr "Права доступа"
1752 1759
1753 1760 msgid "Repository Group: %s"
1754 1761 msgstr "Группа репозиториев: %s"
1755 1762
1756 1763 msgid "Top level repositories"
1757 1764 msgstr "Репозитории верхнего уровня"
1758 1765
1759 1766 msgid "Total repositories"
1760 1767 msgstr "Всего репозиториев"
1761 1768
1762 1769 msgid "Children groups"
1763 1770 msgstr "Дочерние группы"
1764 1771
1765 1772 msgid "Created on"
1766 1773 msgstr "Создано"
1767 1774
1768 1775 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1769 1776 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1770 1777 msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
1771 1778 msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
1772 1779 msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
1773 1780
1774 1781 msgid "Delete this repository group"
1775 1782 msgstr "Удалить группу репозиториев"
1776 1783
1777 1784 msgid "Not visible"
1778 1785 msgstr "Невидимый"
1779 1786
1780 1787 msgid "Visible"
1781 1788 msgstr "Видимый"
1782 1789
1783 1790 msgid "Add repos"
1784 1791 msgstr "Добавлять репозитории"
1785 1792
1786 1793 msgid "Add/Edit groups"
1787 1794 msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
1788 1795
1789 1796 msgid "User/User Group"
1790 1797 msgstr "Пользователь/Группа"
1791 1798
1792 1799 msgid "Default"
1793 1800 msgstr "По умолчанию"
1794 1801
1795 1802 msgid "Revoke"
1796 1803 msgstr "Отозвать"
1797 1804
1798 1805 msgid "Add new"
1799 1806 msgstr "Добавить новый"
1800 1807
1801 1808 msgid "Apply to children"
1802 1809 msgstr "Применить к дочерним"
1803 1810
1804 1811 msgid "Both"
1805 1812 msgstr "Все"
1806 1813
1807 1814 msgid ""
1808 1815 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1809 1816 "private repositories and other groups if selected."
1810 1817 msgstr ""
1811 1818 "Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
1812 1819 "включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
1813 1820
1814 1821 msgid "Type name of user"
1815 1822 msgstr "Введите имя пользователя"
1816 1823
1817 1824 msgid "Remove this group"
1818 1825 msgstr "Удалить группу"
1819 1826
1820 1827 msgid "Confirm to delete this group"
1821 1828 msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
1822 1829
1823 1830 msgid "Repository group %s"
1824 1831 msgstr "Группа репозиториев %s"
1825 1832
1826 1833 msgid "Repository Groups Administration"
1827 1834 msgstr "Администрирование групп репозиториев"
1828 1835
1829 1836 msgid "Number of Top-level Repositories"
1830 1837 msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
1831 1838
1832 1839 msgid "Type of repository to create."
1833 1840 msgstr "Тип создаваемого репозитория."
1834 1841
1835 1842 msgid "Clone remote repository"
1836 1843 msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
1837 1844
1838 1845 msgid "Repository URL"
1839 1846 msgstr "URL репозитория"
1840 1847
1841 1848 msgid ""
1842 1849 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1843 1850 "created as a clone from this URL."
1844 1851 msgstr ""
1845 1852 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
1846 1853 "создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
1847 1854
1848 1855 msgid ""
1849 1856 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1850 1857 msgstr ""
1851 1858 "Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
1852 1859
1853 1860 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1854 1861 msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
1855 1862
1856 1863 msgid "Landing revision"
1857 1864 msgstr "Ревизия для выгрузки"
1858 1865
1859 1866 msgid ""
1860 1867 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1861 1868 "readme generation"
1862 1869 msgstr ""
1863 1870 "Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
1864 1871 "поисковый индекс и генерация readme"
1865 1872
1866 1873 msgid "%s Creating Repository"
1867 1874 msgstr "Создание репозитория %s"
1868 1875
1869 1876 msgid "Creating repository"
1870 1877 msgstr "Создание репозитория"
1871 1878
1872 1879 msgid ""
1873 1880 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1874 1881 "when this process is finished.repo_name"
1875 1882 msgstr ""
1876 1883 "Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
1877 1884 "процесс завершится."
1878 1885
1879 1886 msgid ""
1880 1887 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1881 1888 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1882 1889 msgstr ""
1883 1890 "К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
1884 1891 "проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
1885 1892
1886 1893 msgid "%s Repository Settings"
1887 1894 msgstr "Настройки репозитория %s"
1888 1895
1889 1896 msgid "Extra Fields"
1890 1897 msgstr "Дополнительные поля"
1891 1898
1892 1899 msgid "Remote"
1893 1900 msgstr "Удалённый репозиторий"
1894 1901
1895 1902 msgid "Statistics"
1896 1903 msgstr "Статистика"
1897 1904
1898 1905 msgid "Parent"
1899 1906 msgstr "Родительская группа"
1900 1907
1901 1908 msgid "Set"
1902 1909 msgstr "Набор"
1903 1910
1904 1911 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1905 1912 msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
1906 1913
1907 1914 msgid "Public Journal Visibility"
1908 1915 msgstr "Доступ к публичному журналу"
1909 1916
1910 1917 msgid "Remove from public journal"
1911 1918 msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
1912 1919
1913 1920 msgid "Add to Public Journal"
1914 1921 msgstr "Добавить в публичный журнал"
1915 1922
1916 1923 msgid ""
1917 1924 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1918 1925 "public journal."
1919 1926 msgstr ""
1920 1927 "Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
1921 1928 "публичном журнале."
1922 1929
1923 1930 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1924 1931 msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
1925 1932
1926 1933 msgid "Delete this Repository"
1927 1934 msgstr "Удалить этот репозиторий"
1928 1935
1929 1936 msgid "This repository has %s fork"
1930 1937 msgid_plural "This repository has %s forks"
1931 1938 msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
1932 1939 msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
1933 1940 msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
1934 1941
1935 1942 msgid "Detach forks"
1936 1943 msgstr "Отделить форки"
1937 1944
1938 1945 msgid "Delete forks"
1939 1946 msgstr "Удалить форки"
1940 1947
1941 1948 msgid ""
1942 1949 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1943 1950 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1944 1951 "it or restore it."
1945 1952 msgstr ""
1946 1953 "Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
1947 1954 "администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
1948 1955 "репозиторий."
1949 1956
1950 1957 msgid "Label"
1951 1958 msgstr "Имя"
1952 1959
1953 1960 msgid "Key"
1954 1961 msgstr "Ключ"
1955 1962
1956 1963 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1957 1964 msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
1958 1965
1959 1966 msgid "New field key"
1960 1967 msgstr "Ключ"
1961 1968
1962 1969 msgid "New field label"
1963 1970 msgstr "Имя поля"
1964 1971
1965 1972 msgid "Enter short label"
1966 1973 msgstr "Введите краткое имя поля"
1967 1974
1968 1975 msgid "New field description"
1969 1976 msgstr "Описание поля"
1970 1977
1971 1978 msgid "Enter description of a field"
1972 1979 msgstr "Введите описание поля"
1973 1980
1974 1981 msgid "Extra fields are disabled."
1975 1982 msgstr "Дополнительные поля отключены."
1976 1983
1977 1984 msgid "Private Repository"
1978 1985 msgstr "Приватный репозиторий"
1979 1986
1980 1987 msgid "Fork of repository"
1981 1988 msgstr "Форк репозитория"
1982 1989
1983 1990 msgid "Remote repository URL"
1984 1991 msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
1985 1992
1986 1993 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1987 1994 msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
1988 1995
1989 1996 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1990 1997 msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
1991 1998
1992 1999 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1993 2000 msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
1994 2001
1995 2002 msgid "Permanent URL"
1996 2003 msgstr "Постоянный URL"
1997 2004
1998 2005 msgid "Remote repository"
1999 2006 msgstr "Удалённый репозиторий"
2000 2007
2001 2008 msgid ""
2002 2009 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2003 2010 "pulled from this URL."
2004 2011 msgstr ""
2005 2012 "Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
2006 2013 "получить по заданному адресу."
2007 2014
2008 2015 msgid "Change owner of this repository."
2009 2016 msgstr "Изменить владельца репозитория."
2010 2017
2011 2018 msgid "Processed commits"
2012 2019 msgstr "Обработанные фиксации"
2013 2020
2014 2021 msgid "Processed progress"
2015 2022 msgstr "Обработанный прогресс"
2016 2023
2017 2024 msgid "Reset Statistics"
2018 2025 msgstr "Сброс статистики"
2019 2026
2020 2027 msgid "Confirm to remove current statistics."
2021 2028 msgstr "Подтвердите сброс статистики."
2022 2029
2023 2030 msgid "Repositories Administration"
2024 2031 msgstr "Администрирование репозиториев"
2025 2032
2026 2033 msgid "State"
2027 2034 msgstr "Состояние"
2028 2035
2029 2036 msgid "Settings Administration"
2030 2037 msgstr "Администрирование настроек"
2031 2038
2032 2039 msgid "VCS"
2033 2040 msgstr "Контроль версий"
2034 2041
2035 2042 msgid "Remap and Rescan"
2036 2043 msgstr "Пересканирование"
2037 2044
2038 2045 msgid "Visual"
2039 2046 msgstr "Вид"
2040 2047
2041 2048 msgid "Hooks"
2042 2049 msgstr "Хуки"
2043 2050
2044 2051 msgid "Full Text Search"
2045 2052 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2046 2053
2047 2054 msgid "System Info"
2048 2055 msgstr "О системе"
2049 2056
2050 2057 msgid "Send test email to"
2051 2058 msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
2052 2059
2053 2060 msgid "Send"
2054 2061 msgstr "Отправить"
2055 2062
2056 2063 msgid "Site branding"
2057 2064 msgstr "Заголовок сайта"
2058 2065
2059 2066 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2060 2067 msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
2061 2068
2062 2069 msgid "HTTP authentication realm"
2063 2070 msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
2064 2071
2065 2072 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2066 2073 msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
2067 2074
2068 2075 msgid ""
2069 2076 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2070 2077 "will be added to the bottom of every page. This "
2071 2078 "can be used for web analytics systems, but also "
2072 2079 "to perform instance-specific customizations like "
2073 2080 "adding a project banner at the top of every page."
2074 2081 msgstr ""
2075 2082 "Код HTML (можно с JavaScript и/или CSS), который "
2076 2083 "будет добавлен внизу каждой страницы. Может "
2077 2084 "использоваться для размещения веб-аналитики, но "
2078 2085 "также и для создания индивидуальных "
2079 2086 "модификаций, например, для размещения баннера "
2080 2087 "проекта на каждой странице."
2081 2088
2082 2089 msgid "ReCaptcha public key"
2083 2090 msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
2084 2091
2085 2092 msgid "Public key for reCaptcha system."
2086 2093 msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
2087 2094
2088 2095 msgid "ReCaptcha private key"
2089 2096 msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
2090 2097
2091 2098 msgid ""
2092 2099 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2093 2100 "on registration."
2094 2101 msgstr ""
2095 2102 "Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
2096 2103 "регистрации."
2097 2104
2098 2105 msgid "Save Settings"
2099 2106 msgstr "Сохранить настройки"
2100 2107
2101 2108 msgid ""
2102 2109 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2103 2110 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2104 2111 msgstr ""
2105 2112 "Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
2106 2113 "например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
2107 2114 "хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
2108 2115
2109 2116 msgid "Failed to remove hook"
2110 2117 msgstr "Не удалось удалить хук"
2111 2118
2112 2119 msgid "Rescan options"
2113 2120 msgstr "Опции пересканирования"
2114 2121
2115 2122 msgid "Delete records of missing repositories"
2116 2123 msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
2117 2124
2118 2125 msgid ""
2119 2126 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2120 2127 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2121 2128 msgstr ""
2122 2129 "Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
2123 2130 "связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
2124 2131 "системе."
2125 2132
2126 2133 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2127 2134 msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
2128 2135
2129 2136 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2130 2137 msgstr ""
2131 2138 "Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
2132 2139 "репозиториев."
2133 2140
2134 2141 msgid "Install Git hooks"
2135 2142 msgstr "Установить хуки Git"
2136 2143
2137 2144 msgid "Rescan Repositories"
2138 2145 msgstr "Пересканировать репозитории"
2139 2146
2140 2147 msgid "Index build option"
2141 2148 msgstr "Опции создания индекса"
2142 2149
2143 2150 msgid "Build from scratch"
2144 2151 msgstr "Пересобрать"
2145 2152
2146 2153 msgid ""
2147 2154 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2148 2155 "fulltext search capabilities."
2149 2156 msgstr ""
2150 2157 "Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
2151 2158 "полнотекстового поиска."
2152 2159
2153 2160 msgid "Reindex"
2154 2161 msgstr "Перестроить индекс"
2155 2162
2156 2163 msgid "Checking for updates..."
2157 2164 msgstr "Поиск обновлений..."
2158 2165
2159 2166 msgid "Kallithea version"
2160 2167 msgstr "Версия Kallithea"
2161 2168
2162 2169 msgid "Kallithea configuration file"
2163 2170 msgstr "Конфиг. Kallithea"
2164 2171
2165 2172 msgid "Python version"
2166 2173 msgstr "Версия Python"
2167 2174
2168 2175 msgid "Platform"
2169 2176 msgstr "Платформа"
2170 2177
2171 2178 msgid "Git version"
2172 2179 msgstr "Версия Git"
2173 2180
2174 2181 msgid "Git path"
2175 2182 msgstr "Путь к Git"
2176 2183
2177 2184 msgid "Python Packages"
2178 2185 msgstr "Пакеты Python"
2179 2186
2180 2187 msgid "Show repository size after push"
2181 2188 msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
2182 2189
2183 2190 msgid "Update repository after push (hg update)"
2184 2191 msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
2185 2192
2186 2193 msgid "Mercurial extensions"
2187 2194 msgstr "Расширения Mercurial"
2188 2195
2189 2196 msgid "Enable largefiles extension"
2190 2197 msgstr "Включить поддержку больших файлов"
2191 2198
2192 2199 msgid "Location of repositories"
2193 2200 msgstr "Местонахождение репозиториев"
2194 2201
2195 2202 msgid ""
2196 2203 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2197 2204 "take effect."
2198 2205 msgstr ""
2199 2206 "Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
2200 2207 "Kallithea."
2201 2208
2202 2209 msgid ""
2203 2210 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2204 2211 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2205 2212 msgstr ""
2206 2213 "Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
2207 2214 "требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
2208 2215
2209 2216 msgid "General"
2210 2217 msgstr "Главное"
2211 2218
2212 2219 msgid "Use repository extra fields"
2213 2220 msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
2214 2221
2215 2222 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2216 2223 msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
2217 2224
2218 2225 msgid "Show Kallithea version"
2219 2226 msgstr "Отображать версию Kallithea"
2220 2227
2221 2228 msgid ""
2222 2229 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2223 2230 msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
2224 2231
2225 2232 msgid "Show user Gravatars"
2226 2233 msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
2227 2234
2228 2235 msgid ""
2229 2236 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2230 2237 " The following "
2231 2238 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2232 2239 " {scheme} "
2233 2240 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2234 2241 " {email} user "
2235 2242 "email,\n"
2236 2243 " {md5email} md5 "
2237 2244 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2238 2245 " {size} size "
2239 2246 "of the image that is expected from the server application,\n"
2240 2247 " {netloc} "
2241 2248 "network location/server host of running Kallithea server"
2242 2249 msgstr ""
2243 2250 "Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
2244 2251 " В URL можно "
2245 2252 "использовать следующие переменные:\n"
2246 2253 " {scheme} "
2247 2254 "используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
2248 2255 " {email} e-"
2249 2256 "mail пользователя,\n"
2250 2257 " {md5email} хэш "
2251 2258 "md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
2252 2259 " {size} "
2253 2260 "ожидаемый размер изображения,\n"
2254 2261 " {netloc} "
2255 2262 "сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
2256 2263
2257 2264 msgid "HTTP Clone URL"
2258 2265 msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
2259 2266
2260 2267 msgid ""
2261 2268 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2262 2269 "{repo}'.\n"
2263 2270 " The following "
2264 2271 "variables are available:\n"
2265 2272 " {scheme} 'http' or "
2266 2273 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2267 2274 " {user} current user "
2268 2275 "username,\n"
2269 2276 " {netloc} network "
2270 2277 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2271 2278 " {repo} full "
2272 2279 "repository name,\n"
2273 2280 " {repoid} ID of "
2274 2281 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2275 2282 " {system_user} name "
2276 2283 "of the Kallithea system user,\n"
2277 2284 " {hostname} server "
2278 2285 "hostname\n"
2279 2286 " "
2280 2287 msgstr ""
2281 2288 "Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2282 2289 "{repo}'.\n"
2283 2290 " Доступны следующие "
2284 2291 "переменные:\n"
2285 2292 " {scheme} используемый "
2286 2293 "протокол, 'http' or 'https',\n"
2287 2294 " {user} имя текущего "
2288 2295 "пользователя,\n"
2289 2296 " {netloc} сетевой путь/"
2290 2297 "адрес хоста сервера Kallithea,\n"
2291 2298 " {repo} полное имя "
2292 2299 "репозитория,\n"
2293 2300 " {repoid} ID "
2294 2301 "репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
2295 2302 " {system_user} имя "
2296 2303 "пользователя Kallithea в системе,\n"
2297 2304 " {hostname} имя хоста "
2298 2305 "севера\n"
2299 2306 " "
2300 2307
2301 2308 msgid "SSH Clone URL"
2302 2309 msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
2303 2310
2304 2311 msgid ""
2305 2312 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2306 2313 "@{hostname}/{repo}'."
2307 2314 msgstr ""
2308 2315 "Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
2309 2316 "@{hostname}/{repo}'."
2310 2317
2311 2318 msgid "Repository page size"
2312 2319 msgstr "Размер страницы репозитория"
2313 2320
2314 2321 msgid ""
2315 2322 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2316 2323 "shown."
2317 2324 msgstr ""
2318 2325 "Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
2319 2326 "страниц."
2320 2327
2321 2328 msgid "Admin page size"
2322 2329 msgstr "Размер страницы администратора"
2323 2330
2324 2331 msgid ""
2325 2332 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2326 2333 "shown."
2327 2334 msgstr ""
2328 2335 "Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
2329 2336 "нумерации страниц."
2330 2337
2331 2338 msgid "Icons"
2332 2339 msgstr "Иконки"
2333 2340
2334 2341 msgid "Show public repository icon on repositories"
2335 2342 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
2336 2343
2337 2344 msgid "Show private repository icon on repositories"
2338 2345 msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
2339 2346
2340 2347 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2341 2348 msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
2342 2349
2343 2350 msgid "Meta Tagging"
2344 2351 msgstr "Метатегирование"
2345 2352
2346 2353 msgid ""
2347 2354 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2348 2355 "into colored tags."
2349 2356 msgstr ""
2350 2357 "Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
2351 2358 "цветных тегов."
2352 2359
2353 2360 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2354 2361 msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
2355 2362
2356 2363 msgid "Add user group"
2357 2364 msgstr "Добавить группу пользователей"
2358 2365
2359 2366 msgid "User Groups"
2360 2367 msgstr "Группы пользователей"
2361 2368
2362 2369 msgid "Add User Group"
2363 2370 msgstr "Добавить группу пользователей"
2364 2371
2365 2372 msgid "Short, optional description for this user group."
2366 2373 msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
2367 2374
2368 2375 msgid "Active"
2369 2376 msgstr "Активный"
2370 2377
2371 2378 msgid "%s user group settings"
2372 2379 msgstr "Настройки группы %s"
2373 2380
2374 2381 msgid "Show Members"
2375 2382 msgstr "Участники"
2376 2383
2377 2384 msgid "User Group: %s"
2378 2385 msgstr "Группа пользователей: %s"
2379 2386
2380 2387 msgid "Members"
2381 2388 msgstr "Участники"
2382 2389
2383 2390 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2384 2391 msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
2385 2392
2386 2393 msgid "Delete this user group"
2387 2394 msgstr "Удалить группу"
2388 2395
2389 2396 msgid "No members yet"
2390 2397 msgstr "Нет участников"
2391 2398
2392 2399 msgid "Chosen group members"
2393 2400 msgstr "Выбранные участники группы"
2394 2401
2395 2402 msgid "Available members"
2396 2403 msgstr "Доступные участники"
2397 2404
2398 2405 msgid "User Groups Administration"
2399 2406 msgstr "Администрирование групп пользователей"
2400 2407
2401 2408 msgid "Add user"
2402 2409 msgstr "Добавить пользователя"
2403 2410
2404 2411 msgid "Users"
2405 2412 msgstr "Пользователи"
2406 2413
2407 2414 msgid "Add User"
2408 2415 msgstr "Добавить пользователя"
2409 2416
2410 2417 msgid "Password confirmation"
2411 2418 msgstr "Подтверждение пароля"
2412 2419
2413 2420 msgid "%s user settings"
2414 2421 msgstr "Настройки пользователя %s"
2415 2422
2416 2423 msgid "Emails"
2417 2424 msgstr "Электронная почта"
2418 2425
2419 2426 msgid "User: %s"
2420 2427 msgstr "Пользователь: %s"
2421 2428
2422 2429 msgid "Source of Record"
2423 2430 msgstr "Источник записи"
2424 2431
2425 2432 msgid "Last Login"
2426 2433 msgstr "Последний вход"
2427 2434
2428 2435 msgid "Member of User Groups"
2429 2436 msgstr "Член группы"
2430 2437
2431 2438 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2432 2439 msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
2433 2440
2434 2441 msgid "Delete this user"
2435 2442 msgstr "Удалить пользователя"
2436 2443
2437 2444 msgid "Inherited from %s"
2438 2445 msgstr "Унаследовано от %s"
2439 2446
2440 2447 msgid "Name in Source of Record"
2441 2448 msgstr "Имя в источнике записи"
2442 2449
2443 2450 msgid "New password confirmation"
2444 2451 msgstr "Подтвердите новый пароль"
2445 2452
2446 2453 msgid "Users Administration"
2447 2454 msgstr "Администрирование пользователей"
2448 2455
2449 2456 msgid "Auth Type"
2450 2457 msgstr "Тип авторизации"
2451 2458
2452 2459 msgid "Server instance: %s"
2453 2460 msgstr "Экземпляр сервера: %s"
2454 2461
2455 2462 msgid "Support"
2456 2463 msgstr "Поддержка"
2457 2464
2458 2465 msgid "Mercurial repository"
2459 2466 msgstr "Репозиторий Mercurial"
2460 2467
2461 2468 msgid "Git repository"
2462 2469 msgstr "Git репозиторий"
2463 2470
2464 2471 msgid "Create Fork"
2465 2472 msgstr "Создать форк"
2466 2473
2467 2474 msgid "Summary"
2468 2475 msgstr "Общие сведения"
2469 2476
2470 2477 msgid "Changelog"
2471 2478 msgstr "История изменений"
2472 2479
2473 2480 msgid "Files"
2474 2481 msgstr "Файлы"
2475 2482
2476 2483 msgid "Show Pull Requests for %s"
2477 2484 msgstr "Показать pull-запросы для %s"
2478 2485
2479 2486 msgid "Pull Requests"
2480 2487 msgstr "Pull-запросы"
2481 2488
2482 2489 msgid "Options"
2483 2490 msgstr "Опции"
2484 2491
2485 2492 msgid "Compare Fork"
2486 2493 msgstr "Сравнить форки"
2487 2494
2488 2495 msgid "Compare"
2489 2496 msgstr "Сравнить"
2490 2497
2491 2498 msgid "Search"
2492 2499 msgstr "Поиск"
2493 2500
2494 2501 msgid "Follow"
2495 2502 msgstr "Подписаться"
2496 2503
2497 2504 msgid "Unfollow"
2498 2505 msgstr "Отписаться"
2499 2506
2500 2507 msgid "Fork"
2501 2508 msgstr "Форк"
2502 2509
2503 2510 msgid "Create Pull Request"
2504 2511 msgstr "Создать pull-запрос"
2505 2512
2506 2513 msgid "Switch To"
2507 2514 msgstr "Переключиться на"
2508 2515
2509 2516 msgid "No matches found"
2510 2517 msgstr "Совпадений не найдено"
2511 2518
2512 2519 msgid "Show recent activity"
2513 2520 msgstr "Показать последнюю активность"
2514 2521
2515 2522 msgid "Public journal"
2516 2523 msgstr "Общедоступный журнал"
2517 2524
2518 2525 msgid "Show public gists"
2519 2526 msgstr "Показать публичные записи"
2520 2527
2521 2528 msgid "Gists"
2522 2529 msgstr "Gist"
2523 2530
2524 2531 msgid "All Public Gists"
2525 2532 msgstr "Все публичные Gist-записи"
2526 2533
2527 2534 msgid "My Public Gists"
2528 2535 msgstr "Мои публичные Gist-записи"
2529 2536
2530 2537 msgid "My Private Gists"
2531 2538 msgstr "Мои приватные Gist-записи"
2532 2539
2533 2540 msgid "Search in repositories"
2534 2541 msgstr "Поиск по репозиториям"
2535 2542
2536 2543 msgid "My Pull Requests"
2537 2544 msgstr "Мои pull-запросы"
2538 2545
2539 2546 msgid "Not Logged In"
2540 2547 msgstr "Не авторизован"
2541 2548
2542 2549 msgid "Login to Your Account"
2543 2550 msgstr "Авторизоваться"
2544 2551
2545 2552 msgid "Forgot password?"
2546 2553 msgstr "Забыли пароль?"
2547 2554
2548 2555 msgid "Log Out"
2549 2556 msgstr "Выход"
2550 2557
2551 2558 msgid "Parent rev."
2552 2559 msgstr "Ревизия предка"
2553 2560
2554 2561 msgid "Child rev."
2555 2562 msgstr "Ревизия потомка"
2556 2563
2557 2564 msgid "Create repositories"
2558 2565 msgstr "Создать репозитории"
2559 2566
2560 2567 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2561 2568 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
2562 2569
2563 2570 msgid "Create user groups"
2564 2571 msgstr "Создавать группы пользователей"
2565 2572
2566 2573 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2567 2574 msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
2568 2575
2569 2576 msgid "Fork repositories"
2570 2577 msgstr "Создавать форки"
2571 2578
2572 2579 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2573 2580 msgstr ""
2574 2581 "Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
2575 2582 "репозиториев"
2576 2583
2577 2584 msgid "Show"
2578 2585 msgstr "Показать"
2579 2586
2580 2587 msgid "No permissions defined yet"
2581 2588 msgstr "Привилегии еще не назначены"
2582 2589
2583 2590 msgid "Permission"
2584 2591 msgstr "Привилегия"
2585 2592
2586 2593 msgid "Edit Permission"
2587 2594 msgstr "Изменить привилегии"
2588 2595
2589 2596 msgid "No permission defined"
2590 2597 msgstr "Права не заданы"
2591 2598
2592 2599 msgid "Retry"
2593 2600 msgstr "Повторить"
2594 2601
2595 2602 msgid "Submitting ..."
2596 2603 msgstr "Применение..."
2597 2604
2598 2605 msgid "Unable to post"
2599 2606 msgstr "Не удалось отправить"
2600 2607
2601 2608 msgid "Add Another Comment"
2602 2609 msgstr "Добавить ещё один комментарий"
2603 2610
2604 2611 msgid "Stop following this repository"
2605 2612 msgstr "Отписаться от этого репозитория"
2606 2613
2607 2614 msgid "Start following this repository"
2608 2615 msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
2609 2616
2610 2617 msgid "Group"
2611 2618 msgstr "Группа"
2612 2619
2613 2620 msgid "Loading ..."
2614 2621 msgstr "Загрузка..."
2615 2622
2616 2623 msgid "loading ..."
2617 2624 msgstr "загрузка..."
2618 2625
2619 2626 msgid "Search truncated"
2620 2627 msgstr "Поиск усечен"
2621 2628
2622 2629 msgid "No matching files"
2623 2630 msgstr "Нет совпадений"
2624 2631
2625 2632 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2626 2633 msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
2627 2634
2628 2635 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2629 2636 msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} &rarr; {1}"
2630 2637
2631 2638 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2632 2639 msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} &rarr; {1}"
2633 2640
2634 2641 msgid "Selection Link"
2635 2642 msgstr "Ссылка выбора"
2636 2643
2637 2644 msgid "Collapse Diff"
2638 2645 msgstr "Свернуть сравнение"
2639 2646
2640 2647 msgid "Expand Diff"
2641 2648 msgstr "Раскрыть сравнение"
2642 2649
2643 2650 msgid "No revisions"
2644 2651 msgstr "Нет ревизий"
2645 2652
2646 2653 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2647 2654 msgstr ""
2648 2655 "Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
2649 2656
2650 2657 msgid "Failed to revoke permission"
2651 2658 msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
2652 2659
2653 2660 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2654 2661 msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
2655 2662
2656 2663 msgid "Select changeset"
2657 2664 msgstr "Выбрать набор изменений"
2658 2665
2659 2666 msgid "Specify changeset"
2660 2667 msgstr "Выбрать набор изменений"
2661 2668
2662 2669 msgid "Click to sort ascending"
2663 2670 msgstr "По возрастанию"
2664 2671
2665 2672 msgid "Click to sort descending"
2666 2673 msgstr "По убыванию"
2667 2674
2668 2675 msgid "No records found."
2669 2676 msgstr "Записи не найдены."
2670 2677
2671 2678 msgid "Data error."
2672 2679 msgstr "Ошибка данных."
2673 2680
2674 2681 msgid "Loading..."
2675 2682 msgstr "Загрузка..."
2676 2683
2677 2684 msgid "%s Changelog"
2678 2685 msgstr "Логи изменений %s"
2679 2686
2680 2687 msgid "showing %d out of %d revision"
2681 2688 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2682 2689 msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
2683 2690 msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
2684 2691 msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
2685 2692
2686 2693 msgid "Clear selection"
2687 2694 msgstr "Очистить выбор"
2688 2695
2689 2696 msgid "Go to tip of repository"
2690 2697 msgstr "Перейти к началу репозитория"
2691 2698
2692 2699 msgid "Compare fork with %s"
2693 2700 msgstr "Сравнить fork с %s"
2694 2701
2695 2702 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2696 2703 msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
2697 2704
2698 2705 msgid "Branch filter:"
2699 2706 msgstr "Отфильтровать ветку:"
2700 2707
2701 2708 msgid "There are no changes yet"
2702 2709 msgstr "Изменений ещё нет"
2703 2710
2704 2711 msgid "Removed"
2705 2712 msgstr "Удалено"
2706 2713
2707 2714 msgid "Changed"
2708 2715 msgstr "Изменено"
2709 2716
2710 2717 msgid "Added"
2711 2718 msgstr "Добавлено"
2712 2719
2713 2720 msgid "Affected %s files"
2714 2721 msgstr "Затрагивает %s файлов"
2715 2722
2716 2723 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2717 2724 msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
2718 2725
2719 2726 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2720 2727 msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
2721 2728
2722 2729 msgid "Position in this list of changesets"
2723 2730 msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
2724 2731
2725 2732 msgid ""
2726 2733 "Changeset status: %s by %s\n"
2727 2734 "Click to open associated pull request %s"
2728 2735 msgstr ""
2729 2736 "Статус набора изменений: %s от %s\n"
2730 2737 "Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
2731 2738
2732 2739 msgid "Changeset status: %s by %s"
2733 2740 msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
2734 2741
2735 2742 msgid "Expand commit message"
2736 2743 msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
2737 2744
2738 2745 msgid "%s comments"
2739 2746 msgstr "%s комментариев"
2740 2747
2741 2748 msgid "Bookmark %s"
2742 2749 msgstr "Закладка %s"
2743 2750
2744 2751 msgid "Tag %s"
2745 2752 msgstr "Метка %s"
2746 2753
2747 2754 msgid "Branch %s"
2748 2755 msgstr "Ветка %s"
2749 2756
2750 2757 msgid "%s Changeset"
2751 2758 msgstr "%s Изменения"
2752 2759
2753 2760 msgid "Changeset status"
2754 2761 msgstr "Статус изменений"
2755 2762
2756 2763 msgid "Raw diff"
2757 2764 msgstr "Отобразить в формате diff"
2758 2765
2759 2766 msgid "Patch diff"
2760 2767 msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
2761 2768
2762 2769 msgid "Download diff"
2763 2770 msgstr "Скачать diff"
2764 2771
2765 2772 msgid "Merge"
2766 2773 msgstr "Слить"
2767 2774
2768 2775 msgid "Grafted from:"
2769 2776 msgstr "Перенесено из:"
2770 2777
2771 2778 msgid "Transplanted from:"
2772 2779 msgstr "Трансплантировано из:"
2773 2780
2774 2781 msgid "Replaced by:"
2775 2782 msgstr "Заменено:"
2776 2783
2777 2784 msgid "Preceded by:"
2778 2785 msgstr "Предшествует:"
2779 2786
2780 2787 msgid "%s file changed"
2781 2788 msgid_plural "%s files changed"
2782 2789 msgstr[0] "%s файл изменён"
2783 2790 msgstr[1] "%s файлов изменено"
2784 2791 msgstr[2] "%s файла изменено"
2785 2792
2786 2793 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2787 2794 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2788 2795 msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
2789 2796 msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
2790 2797 msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
2791 2798
2792 2799 msgid "Show full diff anyway"
2793 2800 msgstr "Показать полный diff"
2794 2801
2795 2802 msgid "comment"
2796 2803 msgstr "комментарий"
2797 2804
2798 2805 msgid "on pull request"
2799 2806 msgstr "в pull-запросе"
2800 2807
2801 2808 msgid "No title"
2802 2809 msgstr "Нет заголовка"
2803 2810
2804 2811 msgid "on this changeset"
2805 2812 msgstr "в этом наборе изменений"
2806 2813
2807 2814 msgid "Delete comment?"
2808 2815 msgstr "Удалить комментарий?"
2809 2816
2810 2817 msgid "Status change"
2811 2818 msgstr "Изменение статуса"
2812 2819
2813 2820 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2814 2821 msgstr ""
2815 2822 "Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
2816 2823 "указанному пользователю."
2817 2824
2818 2825 msgid "Set changeset status"
2819 2826 msgstr "Изменить статус ревизии"
2820 2827
2821 2828 msgid "Vote for pull request status"
2822 2829 msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
2823 2830
2824 2831 msgid "No change"
2825 2832 msgstr "Без изменений"
2826 2833
2827 2834 msgid "Finish pull request"
2828 2835 msgstr "Завершить pull-запрос"
2829 2836
2830 2837 msgid "Close"
2831 2838 msgstr "Закрыть"
2832 2839
2833 2840 msgid "Comment"
2834 2841 msgstr "Комментировать"
2835 2842
2836 2843 msgid "You need to be logged in to comment."
2837 2844 msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
2838 2845
2839 2846 msgid "Login now"
2840 2847 msgstr "Авторизоваться сейчас"
2841 2848
2842 2849 msgid "Hide"
2843 2850 msgstr "Скрыть"
2844 2851
2845 2852 msgid "%d comment"
2846 2853 msgid_plural "%d comments"
2847 2854 msgstr[0] "%d комментарий"
2848 2855 msgstr[1] "%d комментария"
2849 2856 msgstr[2] "%d комментариев"
2850 2857
2851 2858 msgid "%d inline"
2852 2859 msgid_plural "%d inline"
2853 2860 msgstr[0] "%d к строке"
2854 2861 msgstr[1] "%d к строкам"
2855 2862 msgstr[2] "%d к строкам"
2856 2863
2857 2864 msgid "%d general"
2858 2865 msgid_plural "%d general"
2859 2866 msgstr[0] "%d общий"
2860 2867 msgstr[1] "%d общих"
2861 2868 msgstr[2] "%d общих"
2862 2869
2863 2870 msgid "%s Changesets"
2864 2871 msgstr "%s Изменения"
2865 2872
2866 2873 msgid "Changeset status: %s"
2867 2874 msgstr "Статус набора изменений: %s"
2868 2875
2869 2876 msgid "Files affected"
2870 2877 msgstr "Затронутые файлы"
2871 2878
2872 2879 msgid "No file before"
2873 2880 msgstr "Нет предшествующего файла"
2874 2881
2875 2882 msgid "File before"
2876 2883 msgstr "Файл до"
2877 2884
2878 2885 msgid "Modified"
2879 2886 msgstr "Модифицирован"
2880 2887
2881 2888 msgid "Deleted"
2882 2889 msgstr "Удалён"
2883 2890
2884 2891 msgid "Renamed"
2885 2892 msgstr "Переименован"
2886 2893
2887 2894 msgid "Unknown operation: %r"
2888 2895 msgstr "Неизвестная операция: %r"
2889 2896
2890 2897 msgid "No file after"
2891 2898 msgstr "Нет последующего файла"
2892 2899
2893 2900 msgid "File after"
2894 2901 msgstr "Файл после"
2895 2902
2896 2903 msgid "Show full diff for this file"
2897 2904 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2898 2905
2899 2906 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2900 2907 msgstr "Показать полный diff для этого файла"
2901 2908
2902 2909 msgid "Show inline comments"
2903 2910 msgstr "Показать комментарии к строкам"
2904 2911
2905 2912 msgid "No changesets"
2906 2913 msgstr "Нет изменений"
2907 2914
2908 2915 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2909 2916 msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
2910 2917
2911 2918 msgid ""
2912 2919 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2913 2920 "request."
2914 2921 msgstr ""
2915 2922 "Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
2916 2923 "ветвью."
2917 2924
2918 2925 msgid "Merge Ancestor"
2919 2926 msgstr "Слияние с предком"
2920 2927
2921 2928 msgid "Show merge diff"
2922 2929 msgstr "Показать merge diff"
2923 2930
2924 2931 msgid "is"
2925 2932 msgstr "отстаёт на"
2926 2933
2927 2934 msgid "%s changesets"
2928 2935 msgstr "%s изменений"
2929 2936
2930 2937 msgid "behind"
2931 2938 msgstr "от"
2932 2939
2933 2940 msgid "%s Compare"
2934 2941 msgstr "%s Сравнить"
2935 2942
2936 2943 msgid "Compare Revisions"
2937 2944 msgstr "Сравнить ревизии"
2938 2945
2939 2946 msgid "Swap"
2940 2947 msgstr "Поменять местами"
2941 2948
2942 2949 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2943 2950 msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
2944 2951
2945 2952 msgid "Showing %s commit"
2946 2953 msgid_plural "Showing %s commits"
2947 2954 msgstr[0] "Показать %s commit"
2948 2955 msgstr[1] "Показать %s commit'а"
2949 2956 msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
2950 2957
2951 2958 msgid "Show full diff"
2952 2959 msgstr "Показать полный diff"
2953 2960
2954 2961 msgid "Public repository"
2955 2962 msgstr "Публичный репозиторий"
2956 2963
2957 2964 msgid "Repository creation in progress..."
2958 2965 msgstr "Создание репозитория в процессе..."
2959 2966
2960 2967 msgid "No changesets yet"
2961 2968 msgstr "Изменений ещё не было"
2962 2969
2963 2970 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2964 2971 msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
2965 2972
2966 2973 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2967 2974 msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
2968 2975
2969 2976 msgid "Creating"
2970 2977 msgstr "Создание"
2971 2978
2972 2979 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2973 2980 msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
2974 2981
2975 2982 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2976 2983 msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
2977 2984
2978 2985 msgid "Changeset on"
2979 2986 msgstr "Набор изменений для"
2980 2987
2981 2988 msgid "branch"
2982 2989 msgstr "ветви"
2983 2990
2984 2991 msgid "by"
2985 2992 msgstr "от"
2986 2993
2987 2994 msgid "View Comment"
2988 2995 msgstr "Просмотр комментария"
2989 2996
2990 2997 msgid "Status change:"
2991 2998 msgstr "Изменение статуса:"
2992 2999
2993 3000 msgid "The pull request has been closed."
2994 3001 msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
2995 3002
2996 3003 msgid "Message"
2997 3004 msgstr "Сообщение"
2998 3005
2999 3006 msgid "Password Reset Request"
3000 3007 msgstr "Запрос сброса пароля"
3001 3008
3002 3009 msgid "Hello %s"
3003 3010 msgstr "Здравствуйте, %s"
3004 3011
3005 3012 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3006 3013 msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
3007 3014
3008 3015 msgid ""
3009 3016 "This account is however managed outside this system and the password "
3010 3017 "cannot be changed here."
3011 3018 msgstr ""
3012 3019 "Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
3013 3020 "пароль здесь."
3014 3021
3015 3022 msgid "To set a new password, click the following link"
3016 3023 msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
3017 3024
3018 3025 msgid ""
3019 3026 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3020 3027 "code into the password reset form"
3021 3028 msgstr ""
3022 3029 "В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
3023 3030 "пароля следующий код"
3024 3031
3025 3032 msgid ""
3026 3033 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3027 3034 "message."
3028 3035 msgstr ""
3029 3036 "Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
3030 3037 "сообщение."
3031 3038
3032 3039 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3033 3040 msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
3034 3041
3035 3042 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3036 3043 msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
3037 3044
3038 3045 msgid "Pull request"
3039 3046 msgstr "Pull-запрос"
3040 3047
3041 3048 msgid "from"
3042 3049 msgstr "от"
3043 3050
3044 3051 msgid "to"
3045 3052 msgstr "к"
3046 3053
3047 3054 msgid "View Pull Request"
3048 3055 msgstr "Просмотр pull-запроса"
3049 3056
3050 3057 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3051 3058 msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"
3052 3059
3053 3060 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3054 3061 msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"
3055 3062
3056 3063 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3057 3064 msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"
3058 3065
3059 3066 msgid "New User Registration"
3060 3067 msgstr "Регистрация нового пользователя"
3061 3068
3062 3069 msgid "Full Name"
3063 3070 msgstr "Полное имя"
3064 3071
3065 3072 msgid "View User Profile"
3066 3073 msgstr "Просмотр пользователя"
3067 3074
3068 3075 msgid "%s File side-by-side diff"
3069 3076 msgstr "Построчное сравнение файла %s"
3070 3077
3071 3078 msgid "File diff"
3072 3079 msgstr "Сравнение файлов"
3073 3080
3074 3081 msgid "Ignore whitespace"
3075 3082 msgstr "Игнорировать пробелы"
3076 3083
3077 3084 msgid "%s File Diff"
3078 3085 msgstr "Сравнение файла %s"
3079 3086
3080 3087 msgid "%s Files"
3081 3088 msgstr "%s файлов"
3082 3089
3083 3090 msgid "%s Files Add"
3084 3091 msgstr "%s Файлов добавлено"
3085 3092
3086 3093 msgid "Add New File"
3087 3094 msgstr "Добавить новый файл"
3088 3095
3089 3096 msgid "Location"
3090 3097 msgstr "Расположение"
3091 3098
3092 3099 msgid "Enter filename..."
3093 3100 msgstr "Введите имя файла..."
3094 3101
3095 3102 msgid "or"
3096 3103 msgstr "или"
3097 3104
3098 3105 msgid "Upload File"
3099 3106 msgstr "Загрузить файл"
3100 3107
3101 3108 msgid "Create New File"
3102 3109 msgstr "Создать новый файл"
3103 3110
3104 3111 msgid "New file type"
3105 3112 msgstr "Тип файла"
3106 3113
3107 3114 msgid "Commit Message"
3108 3115 msgstr "Зафиксировать сообщение"
3109 3116
3110 3117 msgid "Commit Changes"
3111 3118 msgstr "Применить изменения"
3112 3119
3113 3120 msgid "Search File List"
3114 3121 msgstr "Искать в списке файлов"
3115 3122
3116 3123 msgid "Loading file list..."
3117 3124 msgstr "Загружается список файлов..."
3118 3125
3119 3126 msgid "Size"
3120 3127 msgstr "Размер"
3121 3128
3122 3129 msgid "Last Revision"
3123 3130 msgstr "Последняя версия"
3124 3131
3125 3132 msgid "Last Modified"
3126 3133 msgstr "Последнее изменение"
3127 3134
3128 3135 msgid "Last Committer"
3129 3136 msgstr "Автор последней ревизии"
3130 3137
3131 3138 msgid "%s Files Delete"
3132 3139 msgstr "Удаление файлов %s"
3133 3140
3134 3141 msgid "Delete file"
3135 3142 msgstr "Удалить файл"
3136 3143
3137 3144 msgid "%s File Edit"
3138 3145 msgstr "Правка файла %s"
3139 3146
3140 3147 msgid "Edit file"
3141 3148 msgstr "Редактировать файл"
3142 3149
3143 3150 msgid "Show Annotation"
3144 3151 msgstr "Показать аннотацию"
3145 3152
3146 3153 msgid "Download as Raw"
3147 3154 msgstr "Загрузить в исходном виде"
3148 3155
3149 3156 msgid "Source"
3150 3157 msgstr "Исходный код"
3151 3158
3152 3159 msgid "%s author"
3153 3160 msgid_plural "%s authors"
3154 3161 msgstr[0] "%s автор"
3155 3162 msgstr[1] "%s авторов"
3156 3163 msgstr[2] "%s автора"
3157 3164
3158 3165 msgid "Diff to Revision"
3159 3166 msgstr "Разница с ревизией"
3160 3167
3161 3168 msgid "Show at Revision"
3162 3169 msgstr "Показать в ревизии"
3163 3170
3164 3171 msgid "Show Full History"
3165 3172 msgstr "Показать всю историю"
3166 3173
3167 3174 msgid "Show Authors"
3168 3175 msgstr "Показать авторов"
3169 3176
3170 3177 msgid "Show Source"
3171 3178 msgstr "Показать источник"
3172 3179
3173 3180 msgid "Edit on Branch: %s"
3174 3181 msgstr "Правка в ветке: %s"
3175 3182
3176 3183 msgid "Editing binary files not allowed"
3177 3184 msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"
3178 3185
3179 3186 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3180 3187 msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
3181 3188
3182 3189 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3183 3190 msgstr ""
3184 3191 "Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
3185 3192 "head)"
3186 3193
3187 3194 msgid "Binary file (%s)"
3188 3195 msgstr "Бинарный файл (%s)"
3189 3196
3190 3197 msgid "File is too big to display."
3191 3198 msgstr "Файл слишком большой для отображения."
3192 3199
3193 3200 msgid "Show full annotation anyway."
3194 3201 msgstr "Показать полный diff."
3195 3202
3196 3203 msgid "Show as raw."
3197 3204 msgstr "Показать только текст."
3198 3205
3199 3206 msgid "annotation"
3200 3207 msgstr "аннотация"
3201 3208
3202 3209 msgid "Go Back"
3203 3210 msgstr "Назад"
3204 3211
3205 3212 msgid "No files at given path"
3206 3213 msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
3207 3214
3208 3215 msgid "%s Followers"
3209 3216 msgstr "%s Подписчики"
3210 3217
3211 3218 msgid "Followers"
3212 3219 msgstr "Подписчики"
3213 3220
3214 3221 msgid "Started following -"
3215 3222 msgstr "Подписался -"
3216 3223
3217 3224 msgid "Fork repository %s"
3218 3225 msgstr "Создать форк репозитория %s"
3219 3226
3220 3227 msgid "Fork name"
3221 3228 msgstr "Имя форка"
3222 3229
3223 3230 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3224 3231 msgstr ""
3225 3232 "Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
3226 3233 "скачивании."
3227 3234
3228 3235 msgid "Private"
3229 3236 msgstr "Приватный"
3230 3237
3231 3238 msgid "Copy permissions"
3232 3239 msgstr "Скопировать привилегии"
3233 3240
3234 3241 msgid "Copy permissions from forked repository"
3235 3242 msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"
3236 3243
3237 3244 msgid "Update after clone"
3238 3245 msgstr "Обновлять после клонирования"
3239 3246
3240 3247 msgid "Checkout source after making a clone"
3241 3248 msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
3242 3249
3243 3250 msgid "Fork this Repository"
3244 3251 msgstr "Создать форк"
3245 3252
3246 3253 msgid "%s Forks"
3247 3254 msgstr "Форки %s"
3248 3255
3249 3256 msgid "Forks"
3250 3257 msgstr "Форки"
3251 3258
3252 3259 msgid "Forked"
3253 3260 msgstr "Форк создан"
3254 3261
3255 3262 msgid "There are no forks yet"
3256 3263 msgstr "Форков пока нет"
3257 3264
3258 3265 msgid "ATOM journal feed"
3259 3266 msgstr "Лента журнала ATOM"
3260 3267
3261 3268 msgid "RSS journal feed"
3262 3269 msgstr "Лента журнала RSS"
3263 3270
3264 3271 msgid "My Repositories"
3265 3272 msgstr "Мои репозитории"
3266 3273
3267 3274 msgid "No entries yet"
3268 3275 msgstr "Записи отсуствуют"
3269 3276
3270 3277 msgid "ATOM public journal feed"
3271 3278 msgstr "Общая лента журнала ATOM"
3272 3279
3273 3280 msgid "RSS public journal feed"
3274 3281 msgstr "Общая лента журнала RSS"
3275 3282
3276 3283 msgid "New Pull Request"
3277 3284 msgstr "Новый pull-запрос"
3278 3285
3279 3286 msgid "Title"
3280 3287 msgstr "Заголовок"
3281 3288
3282 3289 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3283 3290 msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"
3284 3291
3285 3292 msgid "Write a short description on this pull request"
3286 3293 msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"
3287 3294
3288 3295 msgid "Changeset flow"
3289 3296 msgstr "Поток изменений"
3290 3297
3291 3298 msgid "Origin repository"
3292 3299 msgstr "Первоначальный репозиторий"
3293 3300
3294 3301 msgid "Revision"
3295 3302 msgstr "Ревизия"
3296 3303
3297 3304 msgid "Destination repository"
3298 3305 msgstr "Репозиторий назначения"
3299 3306
3300 3307 msgid "No entries"
3301 3308 msgstr "Записи отсуствуют"
3302 3309
3303 3310 msgid "Vote"
3304 3311 msgstr "Голосовать"
3305 3312
3306 3313 msgid "Age"
3307 3314 msgstr "Возраст"
3308 3315
3309 3316 msgid "From"
3310 3317 msgstr "От"
3311 3318
3312 3319 msgid "To"
3313 3320 msgstr "К"
3314 3321
3315 3322 msgid "You voted: %s"
3316 3323 msgstr "Ваш выбор: %s"
3317 3324
3318 3325 msgid "You didn't vote"
3319 3326 msgstr "Вы не голосовали"
3320 3327
3321 3328 msgid "(no title)"
3322 3329 msgstr "(без заголовка)"
3323 3330
3324 3331 msgid "Closed"
3325 3332 msgstr "Закрыто"
3326 3333
3327 3334 msgid "Delete Pull Request"
3328 3335 msgstr "Удалить pull-запрос"
3329 3336
3330 3337 msgid "Confirm to delete this pull request"
3331 3338 msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"
3332 3339
3333 3340 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3334 3341 msgstr ""
3335 3342 "Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"
3336 3343
3337 3344 msgid "%s Pull Request %s"
3338 3345 msgstr "%s pull-запрос %s"
3339 3346
3340 3347 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3341 3348 msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
3342 3349
3343 3350 msgid "Summarize the changes"
3344 3351 msgstr "Опишите изменения"
3345 3352
3346 3353 msgid "Voting Result"
3347 3354 msgstr "Результаты голосования"
3348 3355
3349 3356 msgid "Pull request status calculated from votes"
3350 3357 msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"
3351 3358
3352 3359 msgid "Origin"
3353 3360 msgstr "Происхождение"
3354 3361
3355 3362 msgid "on"
3356 3363 msgstr "на"
3357 3364
3358 3365 msgid "Target"
3359 3366 msgstr "Цель"
3360 3367
3361 3368 msgid ""
3362 3369 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3363 3370 "merge ancestor."
3364 3371 msgstr ""
3365 3372 "Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
3366 3373 "реального предка для слияния."
3367 3374
3368 3375 msgid "Pull changes"
3369 3376 msgstr "Получить изменения"
3370 3377
3371 3378 msgid "Next iteration"
3372 3379 msgstr "Следующая итерация"
3373 3380
3374 3381 msgid "Current revision - no change"
3375 3382 msgstr "Текущая ревизия — без изменений"
3376 3383
3377 3384 msgid ""
3378 3385 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3379 3386 "revision to create a new iteration."
3380 3387 msgstr ""
3381 3388 "Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
3382 3389 "создания новой итерации."
3383 3390
3384 3391 msgid "Save Changes"
3385 3392 msgstr "Сохранить изменения"
3386 3393
3387 3394 msgid "Create New Iteration with Changes"
3388 3395 msgstr "Создать итерацию с изменениями"
3389 3396
3390 3397 msgid "Cancel Changes"
3391 3398 msgstr "Отменить изменения"
3392 3399
3393 3400 msgid "Reviewers"
3394 3401 msgstr "Ревьюверы"
3395 3402
3396 3403 msgid "Remove reviewer"
3397 3404 msgstr "Удалить рецензента"
3398 3405
3399 3406 msgid "Type name of reviewer to add"
3400 3407 msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"
3401 3408
3402 3409 msgid "Potential Reviewers"
3403 3410 msgstr "Потенциальные рецензенты"
3404 3411
3405 3412 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3406 3413 msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"
3407 3414
3408 3415 msgid "Pull Request Content"
3409 3416 msgstr "Содержимое pull-запроса"
3410 3417
3411 3418 msgid "Common ancestor"
3412 3419 msgstr "Общий предок"
3413 3420
3414 3421 msgid "%s Pull Requests"
3415 3422 msgstr "Pull-запросы %s"
3416 3423
3417 3424 msgid "Pull Requests from '%s'"
3418 3425 msgstr "Pull-запросы от '%s'"
3419 3426
3420 3427 msgid "Pull Requests to '%s'"
3421 3428 msgstr "Pull-запросы для '%s'"
3422 3429
3423 3430 msgid "Open New Pull Request"
3424 3431 msgstr "Создать новый pull-запрос"
3425 3432
3426 3433 msgid "Show Pull Requests to %s"
3427 3434 msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"
3428 3435
3429 3436 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3430 3437 msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"
3431 3438
3432 3439 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3433 3440 msgstr ""
3434 3441 "Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"
3435 3442
3436 3443 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3437 3444 msgstr ""
3438 3445 "Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"
3439 3446
3440 3447 msgid "Pull Requests Created by Me"
3441 3448 msgstr "Pull-запросы, созданные мной"
3442 3449
3443 3450 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3444 3451 msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"
3445 3452
3446 3453 msgid "Pull Requests I Participate In"
3447 3454 msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"
3448 3455
3449 3456 msgid "%s Search"
3450 3457 msgstr "Поиск %s"
3451 3458
3452 3459 msgid "Search in All Repositories"
3453 3460 msgstr "Поиск по всем репозиториям"
3454 3461
3455 3462 msgid "Search term"
3456 3463 msgstr "Поисковый запрос"
3457 3464
3458 3465 msgid "Search in"
3459 3466 msgstr "Критерий поиска"
3460 3467
3461 3468 msgid "File contents"
3462 3469 msgstr "Содержимое файлов"
3463 3470
3464 3471 msgid "Commit messages"
3465 3472 msgstr "Сообщения коммитов"
3466 3473
3467 3474 msgid "File names"
3468 3475 msgstr "Имя файла"
3469 3476
3470 3477 msgid "Permission denied"
3471 3478 msgstr "Недостаточно прав"
3472 3479
3473 3480 msgid "%s Statistics"
3474 3481 msgstr "Статистика %s"
3475 3482
3476 3483 msgid "%s ATOM feed"
3477 3484 msgstr "ATOM лента репозитория %s"
3478 3485
3479 3486 msgid "%s RSS feed"
3480 3487 msgstr "RSS лента репозитория %s"
3481 3488
3482 3489 msgid "Enable"
3483 3490 msgstr "Включено"
3484 3491
3485 3492 msgid "Stats gathered: "
3486 3493 msgstr "Полученная статистика: "
3487 3494
3488 3495 msgid "files"
3489 3496 msgstr "файлы"
3490 3497
3491 3498 msgid "Show more"
3492 3499 msgstr "Показать еще"
3493 3500
3494 3501 msgid "commits"
3495 3502 msgstr "коммиты"
3496 3503
3497 3504 msgid "files added"
3498 3505 msgstr "файлы добавлены"
3499 3506
3500 3507 msgid "files changed"
3501 3508 msgstr "файлы изменены"
3502 3509
3503 3510 msgid "files removed"
3504 3511 msgstr "файлы удалены"
3505 3512
3506 3513 msgid "commit"
3507 3514 msgstr "коммит"
3508 3515
3509 3516 msgid "file added"
3510 3517 msgstr "файл удалён"
3511 3518
3512 3519 msgid "file changed"
3513 3520 msgstr "файл изменён"
3514 3521
3515 3522 msgid "file removed"
3516 3523 msgstr "файл удалён"
3517 3524
3518 3525 msgid "%s Summary"
3519 3526 msgstr "%s общие сведения"
3520 3527
3521 3528 msgid "Fork of"
3522 3529 msgstr "Форк репозитория"
3523 3530
3524 3531 msgid "Clone from"
3525 3532 msgstr "Клонировать из"
3526 3533
3527 3534 msgid "Clone URL"
3528 3535 msgstr "Ссылка для клонирования"
3529 3536
3530 3537 msgid "Use ID"
3531 3538 msgstr "Использовать ID"
3532 3539
3533 3540 msgid "Use SSH"
3534 3541 msgstr "Использовать SSH"
3535 3542
3536 3543 msgid "Use Name"
3537 3544 msgstr "Использовать имя"
3538 3545
3539 3546 msgid "Use HTTP"
3540 3547 msgstr "Использовать HTTP"
3541 3548
3542 3549 msgid "Trending files"
3543 3550 msgstr "Популярные файлы"
3544 3551
3545 3552 msgid "Download"
3546 3553 msgstr "Скачать"
3547 3554
3548 3555 msgid "There are no downloads yet"
3549 3556 msgstr "Скачиваний ещё нет"
3550 3557
3551 3558 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3552 3559 msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
3553 3560
3554 3561 msgid "Download as zip"
3555 3562 msgstr "Скачать в zip"
3556 3563
3557 3564 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3558 3565 msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
3559 3566
3560 3567 msgid "With subrepos"
3561 3568 msgstr "С дочерними репозиториями"
3562 3569
3563 3570 msgid "Feed"
3564 3571 msgstr "Лента новостей"
3565 3572
3566 3573 msgid "Latest Changes"
3567 3574 msgstr "Последние изменения"
3568 3575
3569 3576 msgid "Quick Start"
3570 3577 msgstr "Быстрый старт"
3571 3578
3572 3579 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3573 3580 msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
3574 3581
3575 3582 msgid "Push new repository"
3576 3583 msgstr "Отправить новый репозиторий"
3577 3584
3578 3585 msgid "Existing repository?"
3579 3586 msgstr "Существующий репозиторий?"
3580 3587
3581 3588 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3582 3589 msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"
3583 3590
3584 3591 msgid "Download %s as %s"
3585 3592 msgstr "Скачать %s как %s"
@@ -1,225 +1,226 b''
1 1 ## -*- coding: utf-8 -*-
2 2 <%inherit file="/base/base.html"/>
3 3 <%block name="title">
4 4 ${_('About')}
5 5 </%block>
6 6 <%block name="header_menu">
7 7 ${self.menu('about')}
8 8 </%block>
9 9 <%def name="main()">
10 10
11 11 <div class="panel panel-primary">
12 12 <div class="panel-heading">
13 13 <h5 class="panel-title">${_('About')} Kallithea</h5>
14 14 </div>
15 15
16 16 <div class="panel-body panel-about">
17 17 <p><a href="https://kallithea-scm.org/">Kallithea</a> is a project of the
18 18 <a href="http://sfconservancy.org/">Software Freedom Conservancy, Inc.</a>
19 19 and is released under the terms of the
20 20 <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public License,
21 21 v 3.0 (GPLv3)</a>.</p>
22 22
23 23 <p>Kallithea is copyrighted by various authors, including but not
24 24 necessarily limited to the following:</p>
25 25 <ul>
26 26
27 27 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2022, Mads Kiilerich</li>
28 28 <li>Copyright &copy; 2019&ndash;2020, 2022, Manuel Jacob</li>
29 29 <li>Copyright &copy; 2022, toras9000</li>
30 <li>Copyright &copy; 2022, МАН69К</li>
30 31 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2021, Thomas De Schampheleire</li>
31 32 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2017, 2019&ndash;2021, Étienne Gilli</li>
32 33 <li>Copyright &copy; 2018&ndash;2021, ssantos</li>
33 34 <li>Copyright &copy; 2019&ndash;2021, Private</li>
34 35 <li>Copyright &copy; 2020&ndash;2021, fresh</li>
35 36 <li>Copyright &copy; 2020&ndash;2021, robertus</li>
36 37 <li>Copyright &copy; 2021, Eugenia Russell</li>
37 38 <li>Copyright &copy; 2021, Michalis</li>
38 39 <li>Copyright &copy; 2021, vs</li>
39 40 <li>Copyright &copy; 2021, Александр</li>
40 41 <li>Copyright &copy; 2016&ndash;2017, 2020, Asterios Dimitriou</li>
41 42 <li>Copyright &copy; 2017&ndash;2020, Allan Nordhøy</li>
42 43 <li>Copyright &copy; 2017, 2020, Anton Schur</li>
43 44 <li>Copyright &copy; 2020, Artem</li>
44 45 <li>Copyright &copy; 2020, David Ignjić</li>
45 46 <li>Copyright &copy; 2020, Dennis Fink</li>
46 47 <li>Copyright &copy; 2020, J. Lavoie</li>
47 48 <li>Copyright &copy; 2020, Ross Thomas</li>
48 49 <li>Copyright &copy; 2020, Tim Ooms</li>
49 50 <li>Copyright &copy; 2012, 2014&ndash;2017, 2019, Andrej Shadura</li>
50 51 <li>Copyright &copy; 2019, Adi Kriegisch</li>
51 52 <li>Copyright &copy; 2019, Danni Randeris</li>
52 53 <li>Copyright &copy; 2019, Edmund Wong</li>
53 54 <li>Copyright &copy; 2019, Elizabeth Sherrock</li>
54 55 <li>Copyright &copy; 2019, Hüseyin Tunç</li>
55 56 <li>Copyright &copy; 2019, leela</li>
56 57 <li>Copyright &copy; 2019, Mateusz Mendel</li>
57 58 <li>Copyright &copy; 2019, Nathan</li>
58 59 <li>Copyright &copy; 2019, Oleksandr Shtalinberg</li>
59 60 <li>Copyright &copy; 2019, THANOS SIOURDAKIS</li>
60 61 <li>Copyright &copy; 2019, Wolfgang Scherer</li>
61 62 <li>Copyright &copy; 2019, Христо Станев</li>
62 63 <li>Copyright &copy; 2012, 2014&ndash;2018, Dominik Ruf</li>
63 64 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, 2018, Michal Čihař</li>
64 65 <li>Copyright &copy; 2015, 2018, Branko Majic</li>
65 66 <li>Copyright &copy; 2018, Chris Rule</li>
66 67 <li>Copyright &copy; 2018, Jesús Sánchez</li>
67 68 <li>Copyright &copy; 2018, Patrick Vane</li>
68 69 <li>Copyright &copy; 2018, Pheng Heong Tan</li>
69 70 <li>Copyright &copy; 2018, Максим Якимчук</li>
70 71 <li>Copyright &copy; 2018, Марс Ямбар</li>
71 72 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2017, Unity Technologies</li>
72 73 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2017, Søren Løvborg</li>
73 74 <li>Copyright &copy; 2015, 2017, Sam Jaques</li>
74 75 <li>Copyright &copy; 2017, Alessandro Molina</li>
75 76 <li>Copyright &copy; 2017, Ching-Chen Mao</li>
76 77 <li>Copyright &copy; 2017, Eivind Tagseth</li>
77 78 <li>Copyright &copy; 2017, FUJIWARA Katsunori</li>
78 79 <li>Copyright &copy; 2017, Holger Schramm</li>
79 80 <li>Copyright &copy; 2017, Karl Goetz</li>
80 81 <li>Copyright &copy; 2017, Lars Kruse</li>
81 82 <li>Copyright &copy; 2017, Marko Semet</li>
82 83 <li>Copyright &copy; 2017, Viktar Vauchkevich</li>
83 84 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2016, Takumi IINO</li>
84 85 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Jan Heylen</li>
85 86 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Robert Martinez</li>
86 87 <li>Copyright &copy; 2015&ndash;2016, Robert Rauch</li>
87 88 <li>Copyright &copy; 2016, Angel Ezquerra</li>
88 89 <li>Copyright &copy; 2016, Anton Shestakov</li>
89 90 <li>Copyright &copy; 2016, Brandon Jones</li>
90 91 <li>Copyright &copy; 2016, Kateryna Musina</li>
91 92 <li>Copyright &copy; 2016, Konstantin Veretennicov</li>
92 93 <li>Copyright &copy; 2016, Oscar Curero</li>
93 94 <li>Copyright &copy; 2016, Robert James Dennington</li>
94 95 <li>Copyright &copy; 2016, timeless@gmail.com</li>
95 96 <li>Copyright &copy; 2016, YFdyh000</li>
96 97 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, 2015, Aras Pranckevičius</li>
97 98 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Bradley M. Kuhn</li>
98 99 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Christian Oyarzun</li>
99 100 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Joseph Rivera</li>
100 101 <li>Copyright &copy; 2014&ndash;2015, Sean Farley</li>
101 102 <li>Copyright &copy; 2015, Anatoly Bubenkov</li>
102 103 <li>Copyright &copy; 2015, Andrew Bartlett</li>
103 104 <li>Copyright &copy; 2015, Balázs Úr</li>
104 105 <li>Copyright &copy; 2015, Ben Finney</li>
105 106 <li>Copyright &copy; 2015, Daniel Hobley</li>
106 107 <li>Copyright &copy; 2015, David Avigni</li>
107 108 <li>Copyright &copy; 2015, Denis Blanchette</li>
108 109 <li>Copyright &copy; 2015, duanhongyi</li>
109 110 <li>Copyright &copy; 2015, EriCSN Chang</li>
110 111 <li>Copyright &copy; 2015, Grzegorz Krason</li>
111 112 <li>Copyright &copy; 2015, Jiří Suchan</li>
112 113 <li>Copyright &copy; 2015, Kazunari Kobayashi</li>
113 114 <li>Copyright &copy; 2015, Kevin Bullock</li>
114 115 <li>Copyright &copy; 2015, kobanari</li>
115 116 <li>Copyright &copy; 2015, Marc Abramowitz</li>
116 117 <li>Copyright &copy; 2015, Marc Villetard</li>
117 118 <li>Copyright &copy; 2015, Matthias Zilk</li>
118 119 <li>Copyright &copy; 2015, Michael Pohl</li>
119 120 <li>Copyright &copy; 2015, Michael V. DePalatis</li>
120 121 <li>Copyright &copy; 2015, Morten Skaaning</li>
121 122 <li>Copyright &copy; 2015, Nick High</li>
122 123 <li>Copyright &copy; 2015, Niemand Jedermann</li>
123 124 <li>Copyright &copy; 2015, Peter Vitt</li>
124 125 <li>Copyright &copy; 2015, Ronny Pfannschmidt</li>
125 126 <li>Copyright &copy; 2015, Tuux</li>
126 127 <li>Copyright &copy; 2015, Viktar Palstsiuk</li>
127 128 <li>Copyright &copy; 2014, Ante Ilic</li>
128 129 <li>Copyright &copy; 2014, Calinou</li>
129 130 <li>Copyright &copy; 2014, Daniel Anderson</li>
130 131 <li>Copyright &copy; 2014, Henrik Stuart</li>
131 132 <li>Copyright &copy; 2014, Ingo von Borstel</li>
132 133 <li>Copyright &copy; 2014, invision70</li>
133 134 <li>Copyright &copy; 2014, Jelmer Vernooij</li>
134 135 <li>Copyright &copy; 2014, Jim Hague</li>
135 136 <li>Copyright &copy; 2014, Matt Fellows</li>
136 137 <li>Copyright &copy; 2014, Max Roman</li>
137 138 <li>Copyright &copy; 2014, Na'Tosha Bard</li>
138 139 <li>Copyright &copy; 2014, Rasmus Selsmark</li>
139 140 <li>Copyright &copy; 2014, SkryabinD</li>
140 141 <li>Copyright &copy; 2014, Tim Freund</li>
141 142 <li>Copyright &copy; 2014, Travis Burtrum</li>
142 143 <li>Copyright &copy; 2014, whosaysni</li>
143 144 <li>Copyright &copy; 2014, Zoltan Gyarmati</li>
144 145 <li>Copyright &copy; 2010&ndash;2013, Marcin Kuźmiński</li>
145 146 <li>Copyright &copy; 2010&ndash;2013, RhodeCode GmbH</li>
146 147 <li>Copyright &copy; 2011, 2013, Aparkar</li>
147 148 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, Nemcio</li>
148 149 <li>Copyright &copy; 2012&ndash;2013, xpol</li>
149 150 <li>Copyright &copy; 2013, Andrey Mivrenik</li>
150 151 <li>Copyright &copy; 2013, ArcheR</li>
151 152 <li>Copyright &copy; 2013, Dennis Brakhane</li>
152 153 <li>Copyright &copy; 2013, gnustavo</li>
153 154 <li>Copyright &copy; 2013, Grzegorz Rożniecki</li>
154 155 <li>Copyright &copy; 2013, Ilya Beda</li>
155 156 <li>Copyright &copy; 2013, ivlevdenis</li>
156 157 <li>Copyright &copy; 2013, Jonathan Sternberg</li>
157 158 <li>Copyright &copy; 2013, Leonardo Carneiro</li>
158 159 <li>Copyright &copy; 2013, Magnus Ericmats</li>
159 160 <li>Copyright &copy; 2013, Martin Vium</li>
160 161 <li>Copyright &copy; 2013, Mikhail Zholobov</li>
161 162 <li>Copyright &copy; 2013, mokeev1995</li>
162 163 <li>Copyright &copy; 2013, Ruslan Bekenev</li>
163 164 <li>Copyright &copy; 2013, shirou - しろう</li>
164 165 <li>Copyright &copy; 2013, Simon Lopez</li>
165 166 <li>Copyright &copy; 2013, softforwinxp</li>
166 167 <li>Copyright &copy; 2013, stephanj</li>
167 168 <li>Copyright &copy; 2013, zhmylove</li>
168 169 <li>Copyright &copy; 2013, こいんとす</li>
169 170 <li>Copyright &copy; 2011&ndash;2012, Augusto Herrmann</li>
170 171 <li>Copyright &copy; 2012, Dan Sheridan</li>
171 172 <li>Copyright &copy; 2012, H Waldo G</li>
172 173 <li>Copyright &copy; 2012, hppj</li>
173 174 <li>Copyright &copy; 2012, Indra Talip</li>
174 175 <li>Copyright &copy; 2012, mikespook</li>
175 176 <li>Copyright &copy; 2012, nansenat16</li>
176 177 <li>Copyright &copy; 2012, Philip Jameson</li>
177 178 <li>Copyright &copy; 2012, Raoul Thill</li>
178 179 <li>Copyright &copy; 2012, Tony Bussieres</li>
179 180 <li>Copyright &copy; 2012, Vincent Duvert</li>
180 181 <li>Copyright &copy; 2012, Vladislav Poluhin</li>
181 182 <li>Copyright &copy; 2012, Zachary Auclair</li>
182 183 <li>Copyright &copy; 2011, Ankit Solanki</li>
183 184 <li>Copyright &copy; 2011, Dmitri Kuznetsov</li>
184 185 <li>Copyright &copy; 2011, Jared Bunting</li>
185 186 <li>Copyright &copy; 2011, Jason Harris</li>
186 187 <li>Copyright &copy; 2011, Les Peabody</li>
187 188 <li>Copyright &copy; 2011, Liad Shani</li>
188 189 <li>Copyright &copy; 2011, Lorenzo M. Catucci</li>
189 190 <li>Copyright &copy; 2011, Matt Zuba</li>
190 191 <li>Copyright &copy; 2011, Nicolas VINOT</li>
191 192 <li>Copyright &copy; 2011, Shawn K. O'Shea</li>
192 193 <li>Copyright &copy; 2010, Łukasz Balcerzak</li>
193 194
194 195 ## We did not list the following copyright holders, given that they appeared
195 196 ## to use for-profit company affiliations in their contribution in the
196 197 ## Mercurial log and therefore I didn't know if copyright was theirs or
197 198 ## their company's.
198 199 ## Copyright &copy; 2011 Thayne Harbaugh <thayne@fusionio.com>
199 200 ## Copyright &copy; 2012 Dies Koper <diesk@fast.au.fujitsu.com>
200 201 ## Copyright &copy; 2012 Erwin Kroon <e.kroon@smartmetersolutions.nl>
201 202 ## Copyright &copy; 2012 Vincent Caron <vcaron@bearstech.com>
202 203 ##
203 204 ## These contributors' contributions may not be copyrightable:
204 205 ## philip.j@hostdime.com in 2012
205 206 ## Stefan Engel <mail@engel-stefan.de> in 2012
206 207 ## Ton Plomp <tcplomp@gmail.com> in 2013
207 208 ##
208 209 </ul>
209 210
210 211 <p>The above are the copyright holders who have submitted direct
211 212 contributions to the Kallithea repository.</p>
212 213
213 214 <p>In the <a href="https://kallithea-scm.org/repos/kallithea">Kallithea
214 215 source code</a>, there is a
215 216 <a href="https://kallithea-scm.org/repos/kallithea/files/tip/LICENSE.md">list
216 217 of third-party libraries and code that Kallithea incorporates</a>.</p>
217 218
218 219 <p>The front-end contains a <a href="${h.url('/LICENSES.txt')}">list of
219 220 software that is used to build the front-end</a> but isn't distributed as a
220 221 part of Kallithea.</p>
221 222
222 223 </div>
223 224 </div>
224 225
225 226 </%def>
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now