##// END OF EJS Templates
i18n: updated translation for French...
J. Lavoie -
r8658:3ab79cb9 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,3737 +1,3760 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Aucun"
17 msgstr "Aucun"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fermé)"
20 msgstr "(fermé)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30
30
31 msgid "No permission to change status"
31 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33
33
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36
36
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39
39
40 msgid "Could not find other repository %s"
40 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42
42
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45
45
46 msgid "Cannot show empty diff"
46 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48
48
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51
51
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54
54
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57
57
58 msgid "No response"
58 msgid "No response"
59 msgstr "Pas de réponse"
59 msgstr "Pas de réponse"
60
60
61 msgid "Unknown error"
61 msgid "Unknown error"
62 msgstr "Erreur inconnue"
62 msgstr "Erreur inconnue"
63
63
64 msgid ""
64 msgid ""
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 msgstr ""
66 msgstr ""
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 "syntaxe."
68 "syntaxe."
69
69
70 msgid "Unauthorized access to resource"
70 msgid "Unauthorized access to resource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72
72
73 msgid "You don't have permission to view this page"
73 msgid "You don't have permission to view this page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75
75
76 msgid "The resource could not be found"
76 msgid "The resource could not be found"
77 msgstr "Ressource introuvable"
77 msgstr "Ressource introuvable"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 "fulfilling the request."
81 "fulfilling the request."
82 msgstr ""
82 msgstr ""
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 "serveur."
84 "serveur."
85
85
86 msgid "%s committed on %s"
86 msgid "%s committed on %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
88
88
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91
91
92 msgid "%s %s feed"
92 msgid "%s %s feed"
93 msgstr "Flux %s de %s"
93 msgstr "Flux %s de %s"
94
94
95 msgid "Changes on %s repository"
95 msgid "Changes on %s repository"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97
97
98 msgid "Click here to add new file"
98 msgid "Click here to add new file"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100
100
101 msgid "There are no files yet."
101 msgid "There are no files yet."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103
103
104 msgid "%s at %s"
104 msgid "%s at %s"
105 msgstr "%s à %s"
105 msgstr "%s à %s"
106
106
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 msgstr ""
108 msgstr ""
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 "valide"
110 "valide"
111
111
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114
114
115 msgid "Successfully deleted file %s"
115 msgid "Successfully deleted file %s"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117
117
118 msgid "Error occurred during commit"
118 msgid "Error occurred during commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120
120
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 msgstr ""
122 msgstr ""
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 "valide"
124 "valide"
125
125
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
128
128
129 msgid "No changes"
129 msgid "No changes"
130 msgstr "Aucun changement"
130 msgstr "Aucun changement"
131
131
132 msgid "Successfully committed to %s"
132 msgid "Successfully committed to %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134
134
135 msgid "Added file via Kallithea"
135 msgid "Added file via Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137
137
138 msgid "No content"
138 msgid "No content"
139 msgstr "Aucun contenu"
139 msgstr "Aucun contenu"
140
140
141 msgid "No filename"
141 msgid "No filename"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
143
143
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 msgstr ""
145 msgstr ""
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 "chemin"
147 "chemin"
148
148
149 msgid "Downloads disabled"
149 msgid "Downloads disabled"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151
151
152 msgid "Unknown revision %s"
152 msgid "Unknown revision %s"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
154
154
155 msgid "Empty repository"
155 msgid "Empty repository"
156 msgstr "Dépôt vide"
156 msgstr "Dépôt vide"
157
157
158 msgid "Unknown archive type"
158 msgid "Unknown archive type"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
160
160
161 msgid "Changesets"
161 msgid "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
163
163
164 msgid "Branches"
164 msgid "Branches"
165 msgstr "Branches"
165 msgstr "Branches"
166
166
167 msgid "Tags"
167 msgid "Tags"
168 msgstr "Tags"
168 msgstr "Tags"
169
169
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172
172
173 msgid "Groups"
173 msgid "Groups"
174 msgstr "Groupes"
174 msgstr "Groupes"
175
175
176 msgid "Repositories"
176 msgid "Repositories"
177 msgstr "Dépôts"
177 msgstr "Dépôts"
178
178
179 msgid "Branch"
179 msgid "Branch"
180 msgstr "Branche"
180 msgstr "Branche"
181
181
182 msgid "Closed Branches"
182 msgid "Closed Branches"
183 msgstr "Branches fermées"
183 msgstr "Branches fermées"
184
184
185 msgid "Tag"
185 msgid "Tag"
186 msgstr "Étiquette"
186 msgstr "Étiquette"
187
187
188 msgid "Bookmark"
188 msgid "Bookmark"
189 msgstr "Signet"
189 msgstr "Signet"
190
190
191 msgid "Public Journal"
191 msgid "Public Journal"
192 msgstr "Journal public"
192 msgstr "Journal public"
193
193
194 msgid "Journal"
194 msgid "Journal"
195 msgstr "Historique"
195 msgstr "Historique"
196
196
197 msgid "Authentication failed."
197 msgid "Authentication failed."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
199
199
200 msgid "Bad captcha"
200 msgid "Bad captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
202
202
203 msgid "You have successfully registered with %s"
203 msgid "You have successfully registered with %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205
205
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 msgstr ""
207 msgstr ""
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209
209
210 msgid "Invalid password reset token"
210 msgid "Invalid password reset token"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212
212
213 msgid "Successfully updated password"
213 msgid "Successfully updated password"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215
215
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218
218
219 msgid "%s (closed)"
219 msgid "%s (closed)"
220 msgstr "%s (fermé)"
220 msgstr "%s (fermé)"
221
221
222 msgid "Changeset"
222 msgid "Changeset"
223 msgstr "Changements"
223 msgstr "Changements"
224
224
225 msgid "Special"
225 msgid "Special"
226 msgstr "Spécial"
226 msgstr "Spécial"
227
227
228 msgid "Peer branches"
228 msgid "Peer branches"
229 msgstr "Branches appairées"
229 msgstr "Branches appairées"
230
230
231 msgid "Bookmarks"
231 msgid "Bookmarks"
232 msgstr "Signets"
232 msgstr "Signets"
233
233
234 msgid "Error creating pull request: %s"
234 msgid "Error creating pull request: %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236
236
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239
239
240 msgid "Successfully opened new pull request"
240 msgid "Successfully opened new pull request"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242
242
243 msgid "New pull request iteration created"
243 msgid "New pull request iteration created"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245
245
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248
248
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251
251
252 msgid "No description"
252 msgid "No description"
253 msgstr "Aucune description"
253 msgstr "Aucune description"
254
254
255 msgid "Pull request updated"
255 msgid "Pull request updated"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
257
257
258 msgid "Successfully deleted pull request"
258 msgid "Successfully deleted pull request"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260
260
261 msgid "Revision %s not found in %s"
261 msgid "Revision %s not found in %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263
263
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 msgstr ""
265 msgstr ""
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 "de %s."
267 "de %s."
268
268
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271
271
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274
274
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278
278
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281
281
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284
284
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 msgstr ""
286 msgstr ""
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288
288
289 msgid ""
289 msgid ""
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 "requête de pull depuis %s."
293 "requête de pull depuis %s."
294
294
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 msgstr ""
296 msgstr ""
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 "introuvables."
298 "introuvables."
299
299
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302
302
303 msgid "The server has no search index."
303 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305
305
306 msgid "An error occurred during search operation."
306 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308
308
309 msgid "No data ready yet"
309 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311
311
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314
314
315 msgid "Auth settings updated successfully"
315 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317
317
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
319 msgstr ""
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 "d'authentification"
321 "d'authentification"
322
322
323 msgid "Default settings updated successfully"
323 msgid "Default settings updated successfully"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325
325
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 msgstr ""
327 msgstr ""
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329
329
330 msgid "Forever"
330 msgid "Forever"
331 msgstr "Pour toujours"
331 msgstr "Pour toujours"
332
332
333 msgid "5 minutes"
333 msgid "5 minutes"
334 msgstr "5 minute"
334 msgstr "5 minute"
335
335
336 msgid "1 hour"
336 msgid "1 hour"
337 msgstr "1 heure"
337 msgstr "1 heure"
338
338
339 msgid "1 day"
339 msgid "1 day"
340 msgstr "1 jour"
340 msgstr "1 jour"
341
341
342 msgid "1 month"
342 msgid "1 month"
343 msgstr "1 mois"
343 msgstr "1 mois"
344
344
345 msgid "Lifetime"
345 msgid "Lifetime"
346 msgstr "Toujours"
346 msgstr "Toujours"
347
347
348 msgid "Error occurred during gist creation"
348 msgid "Error occurred during gist creation"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350
350
351 msgid "Deleted gist %s"
351 msgid "Deleted gist %s"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
353
353
354 msgid "Unmodified"
354 msgid "Unmodified"
355 msgstr "Non modifié"
355 msgstr "Non modifié"
356
356
357 msgid "Successfully updated gist content"
357 msgid "Successfully updated gist content"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359
359
360 msgid "Successfully updated gist data"
360 msgid "Successfully updated gist data"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362
362
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365
365
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 msgstr ""
367 msgstr ""
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 "fonctionnement de l’application"
369 "fonctionnement de l’application"
370
370
371 msgid "Your account was updated successfully"
371 msgid "Your account was updated successfully"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373
373
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376
376
377 msgid "Error occurred during update of user password"
377 msgid "Error occurred during update of user password"
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 "l'utilisateur"
380 "l'utilisateur"
381
381
382 msgid "Added email %s to user"
382 msgid "Added email %s to user"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384
384
385 msgid "An error occurred during email saving"
385 msgid "An error occurred during email saving"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387
387
388 msgid "Removed email from user"
388 msgid "Removed email from user"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390
390
391 msgid "API key successfully created"
391 msgid "API key successfully created"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393
393
394 msgid "API key successfully reset"
394 msgid "API key successfully reset"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396
396
397 msgid "API key successfully deleted"
397 msgid "API key successfully deleted"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399
399
400 msgid "SSH key %s successfully added"
400 msgid "SSH key %s successfully added"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402
402
403 msgid "SSH key successfully deleted"
403 msgid "SSH key successfully deleted"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405
405
406 msgid "Read"
406 msgid "Read"
407 msgstr "Lire"
407 msgstr "Lire"
408
408
409 msgid "Write"
409 msgid "Write"
410 msgstr "Écrire"
410 msgstr "Écrire"
411
411
412 msgid "Admin"
412 msgid "Admin"
413 msgstr "Administration"
413 msgstr "Administration"
414
414
415 msgid "Disabled"
415 msgid "Disabled"
416 msgstr "Interdite"
416 msgstr "Interdite"
417
417
418 msgid "Allowed with manual account activation"
418 msgid "Allowed with manual account activation"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420
420
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423
423
424 msgid "Manual activation of external account"
424 msgid "Manual activation of external account"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426
426
427 msgid "Automatic activation of external account"
427 msgid "Automatic activation of external account"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429
429
430 msgid "Enabled"
430 msgid "Enabled"
431 msgstr "Autorisée"
431 msgstr "Autorisée"
432
432
433 msgid "Global permissions updated successfully"
433 msgid "Global permissions updated successfully"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435
435
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438
438
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441
441
442 msgid "Created repository group %s"
442 msgid "Created repository group %s"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444
444
445 msgid "Updated repository group %s"
445 msgid "Updated repository group %s"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447
447
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 msgstr ""
449 msgstr ""
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451
451
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454
454
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457
457
458 msgid "Removed repository group %s"
458 msgid "Removed repository group %s"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460
460
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgstr ""
462 msgstr ""
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464
464
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467
467
468 msgid "Repository group permissions updated"
468 msgid "Repository group permissions updated"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470
470
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473
473
474 msgid "Error creating repository %s"
474 msgid "Error creating repository %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476
476
477 msgid "Created repository %s from %s"
477 msgid "Created repository %s from %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479
479
480 msgid "Forked repository %s as %s"
480 msgid "Forked repository %s as %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482
482
483 msgid "Created repository %s"
483 msgid "Created repository %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
485
485
486 msgid "Repository %s updated successfully"
486 msgid "Repository %s updated successfully"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488
488
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491
491
492 msgid "Detached %s forks"
492 msgid "Detached %s forks"
493 msgstr "%s forks détachés"
493 msgstr "%s forks détachés"
494
494
495 msgid "Deleted %s forks"
495 msgid "Deleted %s forks"
496 msgstr "%s forks supprimés"
496 msgstr "%s forks supprimés"
497
497
498 msgid "Deleted repository %s"
498 msgid "Deleted repository %s"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500
500
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503
503
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506
506
507 msgid "Repository permissions updated"
507 msgid "Repository permissions updated"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509
509
510 msgid "Field validation error: %s"
510 msgid "Field validation error: %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512
512
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515
515
516 msgid "An error occurred during removal of field"
516 msgid "An error occurred during removal of field"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518
518
519 msgid "-- Not a fork --"
519 msgid "-- Not a fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
521
521
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524
524
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 msgstr ""
526 msgstr ""
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 "dépôt"
528 "dépôt"
529
529
530 msgid "Nothing"
530 msgid "Nothing"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
532
532
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535
535
536 msgid "An error occurred during this operation"
536 msgid "An error occurred during this operation"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538
538
539 msgid "Pulled from remote location"
539 msgid "Pulled from remote location"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541
541
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544
544
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 msgstr ""
546 msgstr ""
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548
548
549 msgid "Updated VCS settings"
549 msgid "Updated VCS settings"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551
551
552 msgid ""
552 msgid ""
553 "Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
553 "Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
554 "missing"
554 "missing"
555 msgstr ""
555 msgstr ""
556 "Impossible d'activer la prise en charge de hgsubversion. La bibliothèque "
556 "Impossible d'activer la prise en charge de hgsubversion. La bibliothèque "
557 "« hgsubversion » est manquante"
557 "« hgsubversion » est manquante"
558
558
559 msgid "Error occurred while updating application settings"
559 msgid "Error occurred while updating application settings"
560 msgstr ""
560 msgstr ""
561 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
561 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
562 "l'application"
562 "l'application"
563
563
564 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
564 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
565 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
565 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
566
566
567 msgid "Invalidated %s repositories"
567 msgid "Invalidated %s repositories"
568 msgstr "%s dépôts invalidés"
568 msgstr "%s dépôts invalidés"
569
569
570 msgid "Updated application settings"
570 msgid "Updated application settings"
571 msgstr "Réglages mis à jour"
571 msgstr "Réglages mis à jour"
572
572
573 msgid "Updated visualisation settings"
573 msgid "Updated visualisation settings"
574 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
574 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
575
575
576 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
576 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
577 msgstr ""
577 msgstr ""
578 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
578 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
579 "visualisation"
579 "visualisation"
580
580
581 msgid "Please enter email address"
581 msgid "Please enter email address"
582 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
582 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
583
583
584 msgid "Send email task created"
584 msgid "Send email task created"
585 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
585 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
586
586
587 msgid "Hook already exists"
587 msgid "Hook already exists"
588 msgstr "Le hook existe déjà"
588 msgstr "Le hook existe déjà"
589
589
590 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
590 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
591 msgstr ""
591 msgstr ""
592 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
592 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
593 "pour le hook."
593 "pour le hook."
594
594
595 msgid "Added new hook"
595 msgid "Added new hook"
596 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
596 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
597
597
598 msgid "Updated hooks"
598 msgid "Updated hooks"
599 msgstr "Hooks mis à jour"
599 msgstr "Hooks mis à jour"
600
600
601 msgid "Error occurred during hook creation"
601 msgid "Error occurred during hook creation"
602 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
602 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
603
603
604 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
604 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
605 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
605 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
606
606
607 msgid "Created user group %s"
607 msgid "Created user group %s"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
609
609
610 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
610 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
611 msgstr ""
611 msgstr ""
612 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
612 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
613
613
614 msgid "Updated user group %s"
614 msgid "Updated user group %s"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
616
616
617 msgid "Error occurred during update of user group %s"
617 msgid "Error occurred during update of user group %s"
618 msgstr ""
618 msgstr ""
619 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
619 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
620
620
621 msgid "Successfully deleted user group"
621 msgid "Successfully deleted user group"
622 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
622 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
623
623
624 msgid "An error occurred during deletion of user group"
624 msgid "An error occurred during deletion of user group"
625 msgstr ""
625 msgstr ""
626 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
626 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
627
627
628 msgid "Target group cannot be the same"
628 msgid "Target group cannot be the same"
629 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
629 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
630
630
631 msgid "User group permissions updated"
631 msgid "User group permissions updated"
632 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
632 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
633
633
634 msgid "Updated permissions"
634 msgid "Updated permissions"
635 msgstr "Permissions mises à jour"
635 msgstr "Permissions mises à jour"
636
636
637 msgid "An error occurred during permissions saving"
637 msgid "An error occurred during permissions saving"
638 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
638 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
639
639
640 msgid "Created user %s"
640 msgid "Created user %s"
641 msgstr "Utilisateur %s créé"
641 msgstr "Utilisateur %s créé"
642
642
643 msgid "Error occurred during creation of user %s"
643 msgid "Error occurred during creation of user %s"
644 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
644 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
645
645
646 msgid "User updated successfully"
646 msgid "User updated successfully"
647 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
647 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
648
648
649 msgid "Successfully deleted user"
649 msgid "Successfully deleted user"
650 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
650 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
651
651
652 msgid "An error occurred during deletion of user"
652 msgid "An error occurred during deletion of user"
653 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
653 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
654
654
655 msgid "The default user cannot be edited"
655 msgid "The default user cannot be edited"
656 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
656 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
657
657
658 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
658 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
659 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
659 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
660
660
661 msgid "An error occurred while adding IP address"
661 msgid "An error occurred while adding IP address"
662 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
662 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
663
663
664 msgid "Removed IP address from user whitelist"
664 msgid "Removed IP address from user whitelist"
665 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
665 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
666
666
667 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
667 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
668 msgstr ""
668 msgstr ""
669 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
669 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
670
670
671 msgid "You need to be signed in to view this page"
671 msgid "You need to be signed in to view this page"
672 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
672 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
673
673
674 msgid ""
674 msgid ""
675 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
675 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
676 msgstr ""
676 msgstr ""
677 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
677 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
678 "sont considérés comme expirés"
678 "sont considérés comme expirés"
679
679
680 msgid "Repository not found in the filesystem"
680 msgid "Repository not found in the filesystem"
681 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
681 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
682
682
683 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
683 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
684 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
684 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
685
685
686 msgid "SSH access is disabled."
686 msgid "SSH access is disabled."
687 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
687 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
688
688
689 msgid "Binary file"
689 msgid "Binary file"
690 msgstr "Fichier binaire"
690 msgstr "Fichier binaire"
691
691
692 msgid ""
692 msgid ""
693 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
693 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
694 msgstr ""
694 msgstr ""
695 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
695 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
696 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
696 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
697
697
698 msgid "No changes detected"
698 msgid "No changes detected"
699 msgstr "Aucun changement détecté"
699 msgstr "Aucun changement détecté"
700
700
701 msgid "Deleted branch: %s"
701 msgid "Deleted branch: %s"
702 msgstr "Branche supprimée : %s"
702 msgstr "Branche supprimée : %s"
703
703
704 msgid "Created tag: %s"
704 msgid "Created tag: %s"
705 msgstr "Étiquette créée : %s"
705 msgstr "Étiquette créée : %s"
706
706
707 msgid "Changeset %s not found"
707 msgid "Changeset %s not found"
708 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
708 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
709
709
710 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
710 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
711 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
711 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
712
712
713 msgid "Compare view"
713 msgid "Compare view"
714 msgstr "Vue de comparaison"
714 msgstr "Vue de comparaison"
715
715
716 msgid "and"
716 msgid "and"
717 msgstr "et"
717 msgstr "et"
718
718
719 msgid "%s more"
719 msgid "%s more"
720 msgstr "%s de plus"
720 msgstr "%s de plus"
721
721
722 msgid "revisions"
722 msgid "revisions"
723 msgstr "révisions"
723 msgstr "révisions"
724
724
725 msgid "Fork name %s"
725 msgid "Fork name %s"
726 msgstr "Nom du fork %s"
726 msgstr "Nom du fork %s"
727
727
728 msgid "Pull request %s"
728 msgid "Pull request %s"
729 msgstr "Requête de pull %s"
729 msgstr "Requête de pull %s"
730
730
731 msgid "[deleted] repository"
731 msgid "[deleted] repository"
732 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
732 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
733
733
734 msgid "[created] repository"
734 msgid "[created] repository"
735 msgstr "[a créé] le dépôt"
735 msgstr "[a créé] le dépôt"
736
736
737 msgid "[created] repository as fork"
737 msgid "[created] repository as fork"
738 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
738 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
739
739
740 msgid "[forked] repository"
740 msgid "[forked] repository"
741 msgstr "[a forké] le dépôt"
741 msgstr "[a forké] le dépôt"
742
742
743 msgid "[updated] repository"
743 msgid "[updated] repository"
744 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
744 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
745
745
746 msgid "[downloaded] archive from repository"
746 msgid "[downloaded] archive from repository"
747 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
747 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
748
748
749 msgid "[delete] repository"
749 msgid "[delete] repository"
750 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
750 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
751
751
752 msgid "[created] user"
752 msgid "[created] user"
753 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
753 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
754
754
755 msgid "[updated] user"
755 msgid "[updated] user"
756 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
756 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
757
757
758 msgid "[created] user group"
758 msgid "[created] user group"
759 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
759 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
760
760
761 msgid "[updated] user group"
761 msgid "[updated] user group"
762 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
762 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
763
763
764 msgid "[commented] on revision in repository"
764 msgid "[commented] on revision in repository"
765 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
765 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
766
766
767 msgid "[commented] on pull request for"
767 msgid "[commented] on pull request for"
768 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
768 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
769
769
770 msgid "[closed] pull request for"
770 msgid "[closed] pull request for"
771 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
771 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
772
772
773 msgid "[pushed] into"
773 msgid "[pushed] into"
774 msgstr "[a pushé] dans"
774 msgstr "[a pushé] dans"
775
775
776 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
776 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
777 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
777 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
778
778
779 msgid "[pulled from remote] into repository"
779 msgid "[pulled from remote] into repository"
780 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
780 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
781
781
782 msgid "[pulled] from"
782 msgid "[pulled] from"
783 msgstr "[a pullé] depuis"
783 msgstr "[a pullé] depuis"
784
784
785 msgid "[started following] repository"
785 msgid "[started following] repository"
786 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
786 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
787
787
788 msgid "[stopped following] repository"
788 msgid "[stopped following] repository"
789 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
789 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
790
790
791 msgid " and %s more"
791 msgid " and %s more"
792 msgstr " et %s de plus"
792 msgstr " et %s de plus"
793
793
794 msgid "No files"
794 msgid "No files"
795 msgstr "Aucun fichier"
795 msgstr "Aucun fichier"
796
796
797 msgid "new file"
797 msgid "new file"
798 msgstr "nouveau fichier"
798 msgstr "nouveau fichier"
799
799
800 msgid "mod"
800 msgid "mod"
801 msgstr "mod"
801 msgstr "mod"
802
802
803 msgid "del"
803 msgid "del"
804 msgstr "suppr."
804 msgstr "suppr."
805
805
806 msgid "rename"
806 msgid "rename"
807 msgstr "renommer"
807 msgstr "renommer"
808
808
809 msgid "chmod"
809 msgid "chmod"
810 msgstr "chmod"
810 msgstr "chmod"
811
811
812 msgid ""
812 msgid ""
813 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
813 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
814 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
814 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
815 "repositories"
815 "repositories"
816 msgstr ""
816 msgstr ""
817 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
817 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
818 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
818 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
819 "l’application pour rescanner les dépôts"
819 "l’application pour rescanner les dépôts"
820
820
821 msgid "SSH key is missing"
821 msgid "SSH key is missing"
822 msgstr "La clé SSH est manquante"
822 msgstr "La clé SSH est manquante"
823
823
824 msgid ""
824 msgid ""
825 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
825 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
826 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
826 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
827 msgstr ""
827 msgstr ""
828 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
828 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
829 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
829 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
830
830
831 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
831 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
832 msgstr ""
832 msgstr ""
833 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
833 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
834
834
835 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
835 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
836 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
837 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
838
838
839 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
839 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
840 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
840 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
841
841
842 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
842 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
843 msgstr ""
843 msgstr ""
844 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
844 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
845 "%r"
845 "%r"
846
846
847 msgid "%d year"
847 msgid "%d year"
848 msgid_plural "%d years"
848 msgid_plural "%d years"
849 msgstr[0] "%d an"
849 msgstr[0] "%d an"
850 msgstr[1] "%d ans"
850 msgstr[1] "%d ans"
851
851
852 msgid "%d month"
852 msgid "%d month"
853 msgid_plural "%d months"
853 msgid_plural "%d months"
854 msgstr[0] "%d mois"
854 msgstr[0] "%d mois"
855 msgstr[1] "%d mois"
855 msgstr[1] "%d mois"
856
856
857 msgid "%d day"
857 msgid "%d day"
858 msgid_plural "%d days"
858 msgid_plural "%d days"
859 msgstr[0] "%d jour"
859 msgstr[0] "%d jour"
860 msgstr[1] "%d jours"
860 msgstr[1] "%d jours"
861
861
862 msgid "%d hour"
862 msgid "%d hour"
863 msgid_plural "%d hours"
863 msgid_plural "%d hours"
864 msgstr[0] "%d heure"
864 msgstr[0] "%d heure"
865 msgstr[1] "%d heures"
865 msgstr[1] "%d heures"
866
866
867 msgid "%d minute"
867 msgid "%d minute"
868 msgid_plural "%d minutes"
868 msgid_plural "%d minutes"
869 msgstr[0] "%d minute"
869 msgstr[0] "%d minute"
870 msgstr[1] "%d minutes"
870 msgstr[1] "%d minutes"
871
871
872 msgid "%d second"
872 msgid "%d second"
873 msgid_plural "%d seconds"
873 msgid_plural "%d seconds"
874 msgstr[0] "%d seconde"
874 msgstr[0] "%d seconde"
875 msgstr[1] "%d secondes"
875 msgstr[1] "%d secondes"
876
876
877 msgid "in %s"
877 msgid "in %s"
878 msgstr "dans %s"
878 msgstr "dans %s"
879
879
880 msgid "%s ago"
880 msgid "%s ago"
881 msgstr "Il y a %s"
881 msgstr "Il y a %s"
882
882
883 msgid "in %s and %s"
883 msgid "in %s and %s"
884 msgstr "dans %s et %s"
884 msgstr "dans %s et %s"
885
885
886 msgid "%s and %s ago"
886 msgid "%s and %s ago"
887 msgstr "Il y a %s et %s"
887 msgstr "Il y a %s et %s"
888
888
889 msgid "just now"
889 msgid "just now"
890 msgstr "à l’instant"
890 msgstr "à l’instant"
891
891
892 msgid "on line %s"
892 msgid "on line %s"
893 msgstr "à la ligne %s"
893 msgstr "à la ligne %s"
894
894
895 msgid "[Mention]"
895 msgid "[Mention]"
896 msgstr "[Mention]"
896 msgstr "[Mention]"
897
897
898 msgid "top level"
898 msgid "top level"
899 msgstr "niveau supérieur"
899 msgstr "niveau supérieur"
900
900
901 msgid "Kallithea Administrator"
901 msgid "Kallithea Administrator"
902 msgstr "Administrateur Kallithea"
902 msgstr "Administrateur Kallithea"
903
903
904 msgid "Default user has no access to new repositories"
904 msgid "Default user has no access to new repositories"
905 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
905 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
906
906
907 msgid "Default user has read access to new repositories"
907 msgid "Default user has read access to new repositories"
908 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
908 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
909
909
910 msgid "Default user has write access to new repositories"
910 msgid "Default user has write access to new repositories"
911 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
911 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
912
912
913 msgid "Default user has admin access to new repositories"
913 msgid "Default user has admin access to new repositories"
914 msgstr ""
914 msgstr ""
915 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
915 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
916
916
917 msgid "Default user has no access to new repository groups"
917 msgid "Default user has no access to new repository groups"
918 msgstr ""
918 msgstr ""
919 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
919 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
920
920
921 msgid "Default user has read access to new repository groups"
921 msgid "Default user has read access to new repository groups"
922 msgstr ""
922 msgstr ""
923 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
923 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
924 "dépôts"
924 "dépôts"
925
925
926 msgid "Default user has write access to new repository groups"
926 msgid "Default user has write access to new repository groups"
927 msgstr ""
927 msgstr ""
928 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
928 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
929 "dépôts"
929 "dépôts"
930
930
931 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
931 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
933 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
934 "dépôts"
934 "dépôts"
935
935
936 msgid "Default user has no access to new user groups"
936 msgid "Default user has no access to new user groups"
937 msgstr ""
937 msgstr ""
938 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
938 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
939
939
940 msgid "Default user has read access to new user groups"
940 msgid "Default user has read access to new user groups"
941 msgstr ""
941 msgstr ""
942 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
942 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
943 "d'utilisateurs"
943 "d'utilisateurs"
944
944
945 msgid "Default user has write access to new user groups"
945 msgid "Default user has write access to new user groups"
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
947 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
948 "d'utilisateurs"
948 "d'utilisateurs"
949
949
950 msgid "Default user has admin access to new user groups"
950 msgid "Default user has admin access to new user groups"
951 msgstr ""
951 msgstr ""
952 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
952 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
953 "d'utilisateurs"
953 "d'utilisateurs"
954
954
955 msgid "Only admins can create repository groups"
955 msgid "Only admins can create repository groups"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
957
957
958 msgid "Non-admins can create repository groups"
958 msgid "Non-admins can create repository groups"
959 msgstr ""
959 msgstr ""
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
961
961
962 msgid "Only admins can create user groups"
962 msgid "Only admins can create user groups"
963 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
963 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
964
964
965 msgid "Non-admins can create user groups"
965 msgid "Non-admins can create user groups"
966 msgstr ""
966 msgstr ""
967 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
967 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
968 "d'utilisateurs"
968 "d'utilisateurs"
969
969
970 msgid "Only admins can create top level repositories"
970 msgid "Only admins can create top level repositories"
971 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
971 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
972
972
973 msgid "Non-admins can create top level repositories"
973 msgid "Non-admins can create top level repositories"
974 msgstr ""
974 msgstr ""
975 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
975 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
976 "supérieur"
976 "supérieur"
977
977
978 msgid ""
978 msgid ""
979 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
979 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
980 msgstr ""
980 msgstr ""
981 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
981 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
982 "dépôts"
982 "dépôts"
983
983
984 msgid ""
984 msgid ""
985 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
985 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
986 msgstr ""
986 msgstr ""
987 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
987 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
988 "dépôts"
988 "dépôts"
989
989
990 msgid "Only admins can fork repositories"
990 msgid "Only admins can fork repositories"
991 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
991 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
992
992
993 msgid "Non-admins can fork repositories"
993 msgid "Non-admins can fork repositories"
994 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
994 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
995
995
996 msgid "Registration disabled"
996 msgid "Registration disabled"
997 msgstr "Enregistrement désactivé"
997 msgstr "Enregistrement désactivé"
998
998
999 msgid "User registration with manual account activation"
999 msgid "User registration with manual account activation"
1000 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
1000 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
1001
1001
1002 msgid "User registration with automatic account activation"
1002 msgid "User registration with automatic account activation"
1003 msgstr ""
1003 msgstr ""
1004 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
1004 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
1005
1005
1006 msgid "Not reviewed"
1006 msgid "Not reviewed"
1007 msgstr "Pas encore relue"
1007 msgstr "Pas encore relue"
1008
1008
1009 msgid "Under review"
1009 msgid "Under review"
1010 msgstr "En cours de relecture"
1010 msgstr "En cours de relecture"
1011
1011
1012 msgid "Not approved"
1012 msgid "Not approved"
1013 msgstr "Non approuvée"
1013 msgstr "Non approuvée"
1014
1014
1015 msgid "Approved"
1015 msgid "Approved"
1016 msgstr "Approuvée"
1016 msgstr "Approuvée"
1017
1017
1018 msgid "Please enter a login"
1018 msgid "Please enter a login"
1019 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1019 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1020
1020
1021 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1021 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1022 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1022 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1023
1023
1024 msgid "Please enter a password"
1024 msgid "Please enter a password"
1025 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1025 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1026
1026
1027 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1027 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1028 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1028 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1029
1029
1030 msgid "Name must not contain only digits"
1030 msgid "Name must not contain only digits"
1031 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1031 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1032
1032
1033 msgid ""
1033 msgid ""
1034 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1034 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1035 "%(branch)s"
1035 "%(branch)s"
1036 msgstr ""
1036 msgstr ""
1037 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1037 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1038 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1038 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1039
1039
1040 msgid "New user %(new_username)s registered"
1040 msgid "New user %(new_username)s registered"
1041 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1041 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1042
1042
1043 msgid ""
1043 msgid ""
1044 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1044 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 msgstr ""
1046 msgstr ""
1047 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1047 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1048 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1048 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049
1049
1050 msgid ""
1050 msgid ""
1051 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1051 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1052 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1052 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1053 msgstr ""
1053 msgstr ""
1054 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1054 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1055 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1055 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1056
1056
1057 msgid "Closing"
1057 msgid "Closing"
1058 msgstr "Fermeture"
1058 msgstr "Fermeture"
1059
1059
1060 msgid ""
1060 msgid ""
1061 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1061 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1062 msgstr ""
1062 msgstr ""
1063 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1063 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1064 "%(pr_title)s"
1064 "%(pr_title)s"
1065
1065
1066 msgid "Cannot create empty pull request"
1066 msgid "Cannot create empty pull request"
1067 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1067 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1068
1068
1069 msgid ""
1069 msgid ""
1070 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1070 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1071 "later %s revision to %s"
1071 "later %s revision to %s"
1072 msgstr ""
1072 msgstr ""
1073 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1073 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1074 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1074 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1075
1075
1076 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1076 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1077 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1077 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1078
1078
1079 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1079 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1080 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1080 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1081
1081
1082 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1082 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1083 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1083 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1084
1084
1085 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1085 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1086 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1086 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1087
1087
1088 msgid ""
1088 msgid ""
1089 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1089 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1090 "diff."
1090 "diff."
1091 msgstr ""
1091 msgstr ""
1092 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1092 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1093 "diff simple."
1093 "diff simple."
1094
1094
1095 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1095 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1096 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1096 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1097
1097
1098 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1098 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1099 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1099 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1100
1100
1101 msgid "latest tip"
1101 msgid "latest tip"
1102 msgstr "Dernier sommet"
1102 msgstr "Dernier sommet"
1103
1103
1104 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1104 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1105 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1105 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1106
1106
1107 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1107 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1108 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1108 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1109
1109
1110 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1110 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1111 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1111 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1112
1112
1113 msgid "New user registration"
1113 msgid "New user registration"
1114 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1114 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1115
1115
1116 msgid ""
1116 msgid ""
1117 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1117 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1118 msgstr ""
1118 msgstr ""
1119 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1119 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1120 "bon fonctionnement de l’application"
1120 "bon fonctionnement de l’application"
1121
1121
1122 msgid ""
1122 msgid ""
1123 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1123 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1124 "owners or remove those repositories: %s"
1124 "owners or remove those repositories: %s"
1125 msgstr ""
1125 msgstr ""
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1127 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1127 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128
1128
1129 msgid ""
1129 msgid ""
1130 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1130 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1131 "owners or remove those repository groups: %s"
1131 "owners or remove those repository groups: %s"
1132 msgstr ""
1132 msgstr ""
1133 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1133 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1134 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1134 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1135
1135
1136 msgid ""
1136 msgid ""
1137 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1137 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1138 "owners or remove those user groups: %s"
1138 "owners or remove those user groups: %s"
1139 msgstr ""
1139 msgstr ""
1140 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1140 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1141 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1141 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1142 "supprimez-les : %s"
1142 "supprimez-les : %s"
1143
1143
1144 msgid "Password reset link"
1144 msgid "Password reset link"
1145 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1145 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1146
1146
1147 msgid "Password reset notification"
1147 msgid "Password reset notification"
1148 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1148 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1149
1149
1150 msgid ""
1150 msgid ""
1151 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1151 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1152 "form."
1152 "form."
1153 msgstr ""
1153 msgstr ""
1154 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1154 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1155 "réinitialisation du mot de passe."
1155 "réinitialisation du mot de passe."
1156
1156
1157 msgid "Value cannot be an empty list"
1157 msgid "Value cannot be an empty list"
1158 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1158 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1159
1159
1160 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1160 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1161 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1161 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1162
1162
1163 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1163 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1164 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1164 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1165
1165
1166 msgid ""
1166 msgid ""
1167 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1167 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1168 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1168 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1169 msgstr ""
1169 msgstr ""
1170 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1170 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1171 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1171 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1172 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1172 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1173
1173
1174 msgid "The input is not valid"
1174 msgid "The input is not valid"
1175 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1175 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1176
1176
1177 msgid "Username %(username)s is not valid"
1177 msgid "Username %(username)s is not valid"
1178 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1178 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1179
1179
1180 msgid "Invalid user group name"
1180 msgid "Invalid user group name"
1181 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1181 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1182
1182
1183 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1183 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1184 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1184 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1185
1185
1186 msgid ""
1186 msgid ""
1187 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1187 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1188 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1188 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1189 msgstr ""
1189 msgstr ""
1190 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1190 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1191 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1191 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1192 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1192 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1193
1193
1194 msgid "Cannot assign this group as parent"
1194 msgid "Cannot assign this group as parent"
1195 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1195 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1196
1196
1197 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1197 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1198 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1198 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1199
1199
1200 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1200 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1201 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1201 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1202
1202
1203 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1203 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1204 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1204 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1205
1205
1206 msgid "Invalid old password"
1206 msgid "Invalid old password"
1207 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1207 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1208
1208
1209 msgid "Passwords do not match"
1209 msgid "Passwords do not match"
1210 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1210 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1211
1211
1212 msgid "Invalid username or password"
1212 msgid "Invalid username or password"
1213 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1213 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1214
1214
1215 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1215 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1216 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1216 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1217
1217
1218 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1218 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1219 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1219 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1220
1220
1221 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1221 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1222 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1222 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1223
1223
1224 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1224 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1225 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1225 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1226
1226
1227 msgid "Invalid repository URL"
1227 msgid "Invalid repository URL"
1228 msgstr "URL de dépôt invalide"
1228 msgstr "URL de dépôt invalide"
1229
1229
1230 msgid ""
1230 msgid ""
1231 "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
1231 "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
1232 "svn+https URL"
1232 "svn+https URL"
1233 msgstr ""
1233 msgstr ""
1234 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https, "
1234 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https, "
1235 "ssh, svn+http ou svn+https"
1235 "ssh, svn+http ou svn+https"
1236
1236
1237 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1237 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1238 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1238 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1239
1239
1240 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1240 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1241 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1241 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1242
1242
1243 msgid "no permission to create repository in root location"
1243 msgid "no permission to create repository in root location"
1244 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1244 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1245
1245
1246 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1246 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1247 msgstr ""
1247 msgstr ""
1248 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1248 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1249
1249
1250 msgid "This username or user group name is not valid"
1250 msgid "This username or user group name is not valid"
1251 msgstr ""
1251 msgstr ""
1252 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1252 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1253
1253
1254 msgid "This is not a valid path"
1254 msgid "This is not a valid path"
1255 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1255 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1256
1256
1257 msgid "This email address is already in use"
1257 msgid "This email address is already in use"
1258 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1258 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1259
1259
1260 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1260 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1261 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1261 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1262
1262
1263 msgid ""
1263 msgid ""
1264 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1264 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1265 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1265 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1266 msgstr ""
1266 msgstr ""
1267 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1267 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1268 "d’utilisateur"
1268 "d’utilisateur"
1269
1269
1270 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1270 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1271 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1271 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1272
1272
1273 msgid ""
1273 msgid ""
1274 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1274 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1275 msgstr ""
1275 msgstr ""
1276 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1276 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1277
1277
1278 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1278 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1279 msgstr ""
1279 msgstr ""
1280 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1280 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1281 "tirets ou de nombres"
1281 "tirets ou de nombres"
1282
1282
1283 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1283 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1284 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1284 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1285
1285
1286 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1286 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1287 msgstr ""
1287 msgstr ""
1288 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1288 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1289 "le même nom"
1289 "le même nom"
1290
1290
1291 msgid "About"
1291 msgid "About"
1292 msgstr "À propos"
1292 msgstr "À propos"
1293
1293
1294 msgid "Add Repository"
1294 msgid "Add Repository"
1295 msgstr "Ajouter un dépôt"
1295 msgstr "Ajouter un dépôt"
1296
1296
1297 msgid "Add Repository Group"
1297 msgid "Add Repository Group"
1298 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1298 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1299
1299
1300 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1300 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1301 msgstr ""
1301 msgstr ""
1302 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1302 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1303
1303
1304 msgid "Edit Repository Group"
1304 msgid "Edit Repository Group"
1305 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1305 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1306
1306
1307 msgid "Repository"
1307 msgid "Repository"
1308 msgstr "Dépôt"
1308 msgstr "Dépôt"
1309
1309
1310 msgid "Description"
1310 msgid "Description"
1311 msgstr "Description"
1311 msgstr "Description"
1312
1312
1313 msgid "Last Change"
1313 msgid "Last Change"
1314 msgstr "Dernière modification"
1314 msgstr "Dernière modification"
1315
1315
1316 msgid "Tip"
1316 msgid "Tip"
1317 msgstr "Sommet"
1317 msgstr "Sommet"
1318
1318
1319 msgid "Owner"
1319 msgid "Owner"
1320 msgstr "Propriétaire"
1320 msgstr "Propriétaire"
1321
1321
1322 msgid "Log In"
1322 msgid "Log In"
1323 msgstr "Connexion"
1323 msgstr "Connexion"
1324
1324
1325 msgid "Log In to %s"
1325 msgid "Log In to %s"
1326 msgstr "Se connecter à %s"
1326 msgstr "Se connecter à %s"
1327
1327
1328 msgid "Username"
1328 msgid "Username"
1329 msgstr "Nom d’utilisateur"
1329 msgstr "Nom d’utilisateur"
1330
1330
1331 msgid "Password"
1331 msgid "Password"
1332 msgstr "Mot de passe"
1332 msgstr "Mot de passe"
1333
1333
1334 msgid "Stay logged in after browser restart"
1334 msgid "Stay logged in after browser restart"
1335 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1335 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1336
1336
1337 msgid "Forgot your password ?"
1337 msgid "Forgot your password ?"
1338 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1338 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1339
1339
1340 msgid "Don't have an account ?"
1340 msgid "Don't have an account ?"
1341 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1341 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1342
1342
1343 msgid "Sign In"
1343 msgid "Sign In"
1344 msgstr "Connexion"
1344 msgstr "Connexion"
1345
1345
1346 msgid "Password Reset"
1346 msgid "Password Reset"
1347 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1347 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1348
1348
1349 msgid "Reset Your Password to %s"
1349 msgid "Reset Your Password to %s"
1350 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1350 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1351
1351
1352 msgid "Reset Your Password"
1352 msgid "Reset Your Password"
1353 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1353 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1354
1354
1355 msgid "Email Address"
1355 msgid "Email Address"
1356 msgstr "Adresse e-mail"
1356 msgstr "Adresse e-mail"
1357
1357
1358 msgid "Captcha"
1358 msgid "Captcha"
1359 msgstr "Captcha"
1359 msgstr "Captcha"
1360
1360
1361 msgid "Send Password Reset Email"
1361 msgid "Send Password Reset Email"
1362 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1362 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1363
1363
1364 msgid ""
1364 msgid ""
1365 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1365 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1366 "is registered in the system."
1366 "is registered in the system."
1367 msgstr ""
1367 msgstr ""
1368 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1368 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1369 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1369 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1370
1370
1371 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1371 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1372 msgstr ""
1372 msgstr ""
1373 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1373 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1374 "%s."
1374 "%s."
1375
1375
1376 msgid ""
1376 msgid ""
1377 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1377 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1378 "to request the password reset."
1378 "to request the password reset."
1379 msgstr ""
1379 msgstr ""
1380 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1380 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1381 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1381 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1382
1382
1383 msgid "Code you received in the email"
1383 msgid "Code you received in the email"
1384 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1384 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1385
1385
1386 msgid "New Password"
1386 msgid "New Password"
1387 msgstr "Nouveau mot de passe"
1387 msgstr "Nouveau mot de passe"
1388
1388
1389 msgid "Confirm New Password"
1389 msgid "Confirm New Password"
1390 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1390 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1391
1391
1392 msgid "Confirm"
1392 msgid "Confirm"
1393 msgstr "Confirmation"
1393 msgstr "Confirmation"
1394
1394
1395 msgid "Sign Up"
1395 msgid "Sign Up"
1396 msgstr "Inscription"
1396 msgstr "Inscription"
1397
1397
1398 msgid "Sign Up to %s"
1398 msgid "Sign Up to %s"
1399 msgstr "S'inscrire sur %s"
1399 msgstr "S'inscrire sur %s"
1400
1400
1401 msgid "Re-enter password"
1401 msgid "Re-enter password"
1402 msgstr "Confirmation"
1402 msgstr "Confirmation"
1403
1403
1404 msgid "First Name"
1404 msgid "First Name"
1405 msgstr "Prénom"
1405 msgstr "Prénom"
1406
1406
1407 msgid "Last Name"
1407 msgid "Last Name"
1408 msgstr "Nom"
1408 msgstr "Nom"
1409
1409
1410 msgid "Email"
1410 msgid "Email"
1411 msgstr "E-mail"
1411 msgstr "E-mail"
1412
1412
1413 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1413 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1414 msgstr ""
1414 msgstr ""
1415 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1415 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1416 "aucune autre action."
1416 "aucune autre action."
1417
1417
1418 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1418 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1419 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1419 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1420
1420
1421 msgid "Admin Journal"
1421 msgid "Admin Journal"
1422 msgstr "Historique d’administration"
1422 msgstr "Historique d’administration"
1423
1423
1424 msgid "journal filter..."
1424 msgid "journal filter..."
1425 msgstr "filtre du journal…"
1425 msgstr "filtre du journal…"
1426
1426
1427 msgid "Filter"
1427 msgid "Filter"
1428 msgstr "Filtre"
1428 msgstr "Filtre"
1429
1429
1430 msgid "%s Entry"
1430 msgid "%s Entry"
1431 msgid_plural "%s Entries"
1431 msgid_plural "%s Entries"
1432 msgstr[0] "%s entrée"
1432 msgstr[0] "%s entrée"
1433 msgstr[1] "%s entrées"
1433 msgstr[1] "%s entrées"
1434
1434
1435 msgid "Action"
1435 msgid "Action"
1436 msgstr "Action"
1436 msgstr "Action"
1437
1437
1438 msgid "Date"
1438 msgid "Date"
1439 msgstr "Date"
1439 msgstr "Date"
1440
1440
1441 msgid "From IP"
1441 msgid "From IP"
1442 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1442 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1443
1443
1444 msgid "No actions yet"
1444 msgid "No actions yet"
1445 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1445 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1446
1446
1447 msgid "Authentication Settings"
1447 msgid "Authentication Settings"
1448 msgstr "Réglages d'authentification"
1448 msgstr "Réglages d'authentification"
1449
1449
1450 msgid "Authentication"
1450 msgid "Authentication"
1451 msgstr "Authentification"
1451 msgstr "Authentification"
1452
1452
1453 msgid "Authentication Plugins"
1453 msgid "Authentication Plugins"
1454 msgstr "Greffons d'authentification"
1454 msgstr "Greffons d'authentification"
1455
1455
1456 msgid "Enabled Plugins"
1456 msgid "Enabled Plugins"
1457 msgstr "Greffons activés"
1457 msgstr "Greffons activés"
1458
1458
1459 msgid ""
1459 msgid ""
1460 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1460 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1461 "in plugin order"
1461 "in plugin order"
1462 msgstr ""
1462 msgstr ""
1463 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1463 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1464 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1464 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1465 "utilisateur"
1465 "utilisateur"
1466
1466
1467 msgid "Available built-in plugins"
1467 msgid "Available built-in plugins"
1468 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1468 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1469
1469
1470 msgid "Plugin"
1470 msgid "Plugin"
1471 msgstr "Greffon"
1471 msgstr "Greffon"
1472
1472
1473 msgid "Save"
1473 msgid "Save"
1474 msgstr "Enregistrer"
1474 msgstr "Enregistrer"
1475
1475
1476 msgid "Repository Defaults"
1476 msgid "Repository Defaults"
1477 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1477 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1478
1478
1479 msgid "Type"
1479 msgid "Type"
1480 msgstr "Type"
1480 msgstr "Type"
1481
1481
1482 msgid "Private repository"
1482 msgid "Private repository"
1483 msgstr "Dépôt privé"
1483 msgstr "Dépôt privé"
1484
1484
1485 msgid ""
1485 msgid ""
1486 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1486 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1487 "collaborators."
1487 "collaborators."
1488 msgstr ""
1488 msgstr ""
1489 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1489 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1490 "comme collaborateurs."
1490 "comme collaborateurs."
1491
1491
1492 msgid "Enable statistics"
1492 msgid "Enable statistics"
1493 msgstr "Activer les statistiques"
1493 msgstr "Activer les statistiques"
1494
1494
1495 msgid "Enable statistics window on summary page."
1495 msgid "Enable statistics window on summary page."
1496 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1496 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1497
1497
1498 msgid "Enable downloads"
1498 msgid "Enable downloads"
1499 msgstr "Activer les téléchargements"
1499 msgstr "Activer les téléchargements"
1500
1500
1501 msgid "Enable download menu on summary page."
1501 msgid "Enable download menu on summary page."
1502 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1502 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1503
1503
1504 msgid "Edit Gist"
1504 msgid "Edit Gist"
1505 msgstr "Modifier le gist"
1505 msgstr "Modifier le gist"
1506
1506
1507 msgid ""
1507 msgid ""
1508 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1508 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1509 "%(here)s to reload new version."
1509 "%(here)s to reload new version."
1510 msgstr ""
1510 msgstr ""
1511 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1511 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1512 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1512 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1513
1513
1514 msgid "here"
1514 msgid "here"
1515 msgstr "ici"
1515 msgstr "ici"
1516
1516
1517 msgid "Gist description ..."
1517 msgid "Gist description ..."
1518 msgstr "Description du gist…"
1518 msgstr "Description du gist…"
1519
1519
1520 msgid "Gist lifetime"
1520 msgid "Gist lifetime"
1521 msgstr "Durée de vie du gist"
1521 msgstr "Durée de vie du gist"
1522
1522
1523 msgid "Expires"
1523 msgid "Expires"
1524 msgstr "Expire le"
1524 msgstr "Expire le"
1525
1525
1526 msgid "Never"
1526 msgid "Never"
1527 msgstr "Jamais"
1527 msgstr "Jamais"
1528
1528
1529 msgid "Update Gist"
1529 msgid "Update Gist"
1530 msgstr "Mettre à jour le gist"
1530 msgstr "Mettre à jour le gist"
1531
1531
1532 msgid "Cancel"
1532 msgid "Cancel"
1533 msgstr "Annuler"
1533 msgstr "Annuler"
1534
1534
1535 msgid "Private Gists for User %s"
1535 msgid "Private Gists for User %s"
1536 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1536 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1537
1537
1538 msgid "Public Gists for User %s"
1538 msgid "Public Gists for User %s"
1539 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1539 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1540
1540
1541 msgid "Public Gists"
1541 msgid "Public Gists"
1542 msgstr "Gists publics"
1542 msgstr "Gists publics"
1543
1543
1544 msgid "Create New Gist"
1544 msgid "Create New Gist"
1545 msgstr "Créer un nouveau gist"
1545 msgstr "Créer un nouveau gist"
1546
1546
1547 msgid "Created"
1547 msgid "Created"
1548 msgstr "Créé"
1548 msgstr "Créé"
1549
1549
1550 msgid "There are no gists yet"
1550 msgid "There are no gists yet"
1551 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1551 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1552
1552
1553 msgid "New Gist"
1553 msgid "New Gist"
1554 msgstr "Nouveau gist"
1554 msgstr "Nouveau gist"
1555
1555
1556 msgid "Name this gist ..."
1556 msgid "Name this gist ..."
1557 msgstr "Nommer ce gist…"
1557 msgstr "Nommer ce gist…"
1558
1558
1559 msgid "Create Private Gist"
1559 msgid "Create Private Gist"
1560 msgstr "Créer un gist privé"
1560 msgstr "Créer un gist privé"
1561
1561
1562 msgid "Create Public Gist"
1562 msgid "Create Public Gist"
1563 msgstr "Créer un gist public"
1563 msgstr "Créer un gist public"
1564
1564
1565 msgid "Reset"
1565 msgid "Reset"
1566 msgstr "Réinitialiser"
1566 msgstr "Réinitialiser"
1567
1567
1568 msgid "Gist"
1568 msgid "Gist"
1569 msgstr "Gist"
1569 msgstr "Gist"
1570
1570
1571 msgid "URL"
1571 msgid "URL"
1572 msgstr "URL"
1572 msgstr "URL"
1573
1573
1574 msgid "Public Gist"
1574 msgid "Public Gist"
1575 msgstr "Gist public"
1575 msgstr "Gist public"
1576
1576
1577 msgid "Private Gist"
1577 msgid "Private Gist"
1578 msgstr "Gist privé"
1578 msgstr "Gist privé"
1579
1579
1580 msgid "Delete"
1580 msgid "Delete"
1581 msgstr "Supprimer"
1581 msgstr "Supprimer"
1582
1582
1583 msgid "Confirm to delete this Gist"
1583 msgid "Confirm to delete this Gist"
1584 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1584 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1585
1585
1586 msgid "Edit"
1586 msgid "Edit"
1587 msgstr "Modifier"
1587 msgstr "Modifier"
1588
1588
1589 msgid "Show as Raw"
1589 msgid "Show as Raw"
1590 msgstr "Montrer en brut"
1590 msgstr "Montrer en brut"
1591
1591
1592 msgid "created"
1592 msgid "created"
1593 msgstr "créé"
1593 msgstr "créé"
1594
1594
1595 msgid "Show as raw"
1595 msgid "Show as raw"
1596 msgstr "Montrer en brut"
1596 msgstr "Montrer en brut"
1597
1597
1598 msgid "My Account"
1598 msgid "My Account"
1599 msgstr "Mon compte"
1599 msgstr "Mon compte"
1600
1600
1601 msgid "Profile"
1601 msgid "Profile"
1602 msgstr "Profil"
1602 msgstr "Profil"
1603
1603
1604 msgid "Email Addresses"
1604 msgid "Email Addresses"
1605 msgstr "Adresses e-mail"
1605 msgstr "Adresses e-mail"
1606
1606
1607 msgid "SSH Keys"
1607 msgid "SSH Keys"
1608 msgstr "Clés SSH"
1608 msgstr "Clés SSH"
1609
1609
1610 msgid "API Keys"
1610 msgid "API Keys"
1611 msgstr "Clés de l'API"
1611 msgstr "Clés de l'API"
1612
1612
1613 msgid "Owned Repositories"
1613 msgid "Owned Repositories"
1614 msgstr "Dépôts possédés"
1614 msgstr "Dépôts possédés"
1615
1615
1616 msgid "Watched Repositories"
1616 msgid "Watched Repositories"
1617 msgstr "Dépôts surveillés"
1617 msgstr "Dépôts surveillés"
1618
1618
1619 msgid "Show Permissions"
1619 msgid "Show Permissions"
1620 msgstr "Afficher les permissions"
1620 msgstr "Afficher les permissions"
1621
1621
1622 msgid "Built-in"
1622 msgid "Built-in"
1623 msgstr "Inclus"
1623 msgstr "Inclus"
1624
1624
1625 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1625 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1626 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1626 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1627
1627
1628 msgid "Expired"
1628 msgid "Expired"
1629 msgstr "a expiré"
1629 msgstr "a expiré"
1630
1630
1631 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1631 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1632 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1632 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1633
1633
1634 msgid "Remove"
1634 msgid "Remove"
1635 msgstr "Supprimer"
1635 msgstr "Supprimer"
1636
1636
1637 msgid "No additional API keys specified"
1637 msgid "No additional API keys specified"
1638 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1638 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1639
1639
1640 msgid "New API key"
1640 msgid "New API key"
1641 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1641 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1642
1642
1643 msgid "Add"
1643 msgid "Add"
1644 msgstr "Ajouter"
1644 msgstr "Ajouter"
1645
1645
1646 msgid ""
1646 msgid ""
1647 "\n"
1647 "\n"
1648 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1648 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1649 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1649 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1650 "password.\n"
1650 "password.\n"
1651 msgstr ""
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1652 "\n"
1653 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1653 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1654 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1654 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1655 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1655 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1656
1656
1657 msgid ""
1657 msgid ""
1658 "\n"
1658 "\n"
1659 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1659 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1660 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1660 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1661 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1661 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1662 msgstr ""
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1663 "\n"
1664 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1664 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1665 "diffusées à des tiers, ni passés à des scripts ou services auxquels vous "
1665 "diffusées à des tiers,\n"
1666 "ne faites pas confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu, vous "
1666 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1667 "pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne puisse "
1667 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1668 "plus être utilisée.\n"
1668 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1669 "puisse plus être utilisée.\n"
1669
1670
1670 msgid "Primary"
1671 msgid "Primary"
1671 msgstr "Primaire"
1672 msgstr "Primaire"
1672
1673
1673 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1674 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1674 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1675 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1675
1676
1676 msgid "No additional emails specified."
1677 msgid "No additional emails specified."
1677 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1678 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1678
1679
1679 msgid "New email address"
1680 msgid "New email address"
1680 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1681 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1681
1682
1682 msgid "Change Your Account Password"
1683 msgid "Change Your Account Password"
1683 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1684 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1684
1685
1685 msgid "Current password"
1686 msgid "Current password"
1686 msgstr "Mot de passe actuel"
1687 msgstr "Mot de passe actuel"
1687
1688
1688 msgid "New password"
1689 msgid "New password"
1689 msgstr "Nouveau mot de passe"
1690 msgstr "Nouveau mot de passe"
1690
1691
1691 msgid "Confirm new password"
1692 msgid "Confirm new password"
1692 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1693 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1693
1694
1694 msgid ""
1695 msgid ""
1695 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1696 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1696 msgstr ""
1697 msgstr ""
1697 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1698 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1698
1699
1699 msgid "Current IP"
1700 msgid "Current IP"
1700 msgstr "Adresse IP actuelle"
1701 msgstr "Adresse IP actuelle"
1701
1702
1702 msgid "Gravatar"
1703 msgid "Gravatar"
1703 msgstr "Gravatar"
1704 msgstr "Gravatar"
1704
1705
1705 msgid "Change %s avatar at"
1706 msgid "Change %s avatar at"
1706 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1707 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1707
1708
1708 msgid "Avatars are disabled"
1709 msgid "Avatars are disabled"
1709 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1710 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1710
1711
1711 msgid "Repositories You Own"
1712 msgid "Repositories You Own"
1712 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1713 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1713
1714
1714 msgid "Name"
1715 msgid "Name"
1715 msgstr "Nom"
1716 msgstr "Nom"
1716
1717
1717 msgid "Fingerprint"
1718 msgid "Fingerprint"
1718 msgstr "Empreinte"
1719 msgstr "Empreinte"
1719
1720
1720 msgid "Last Used"
1721 msgid "Last Used"
1721 msgstr "Dernière utilisation"
1722 msgstr "Dernière utilisation"
1722
1723
1723 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1724 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1724 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1725 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1725
1726
1726 msgid "No SSH keys have been added"
1727 msgid "No SSH keys have been added"
1727 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1728 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1728
1729
1729 msgid "New SSH key"
1730 msgid "New SSH key"
1730 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1731 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1731
1732
1732 msgid "Public key"
1733 msgid "Public key"
1733 msgstr "Clé publique"
1734 msgstr "Clé publique"
1734
1735
1735 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1736 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1736 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1737 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1737
1738
1738 msgid "Repositories You are Watching"
1739 msgid "Repositories You are Watching"
1739 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1740 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1740
1741
1741 msgid "Default Permissions"
1742 msgid "Default Permissions"
1742 msgstr "Permissions par défaut"
1743 msgstr "Permissions par défaut"
1743
1744
1744 msgid "Global"
1745 msgid "Global"
1745 msgstr "Global"
1746 msgstr "Global"
1746
1747
1747 msgid "IP Whitelist"
1748 msgid "IP Whitelist"
1748 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1749 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1749
1750
1750 msgid "Anonymous access"
1751 msgid "Anonymous access"
1751 msgstr "Accès anonyme"
1752 msgstr "Accès anonyme"
1752
1753
1753 msgid "Allow anonymous access"
1754 msgid "Allow anonymous access"
1754 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1755 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1755
1756
1756 msgid ""
1757 msgid ""
1757 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1758 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1758 "%s user permissions."
1759 "%s user permissions."
1759 msgstr ""
1760 msgstr ""
1760 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1761 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1761 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1762 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1762
1763
1763 msgid ""
1764 msgid ""
1764 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1765 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1765 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1766 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1766 "be lost"
1767 "be lost"
1767 msgstr ""
1768 msgstr ""
1768 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1769 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1769 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1770 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1770 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1771 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1771
1772
1772 msgid "Apply to all existing repositories"
1773 msgid "Apply to all existing repositories"
1773 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1774 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1774
1775
1775 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1776 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1776 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1777 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1777
1778
1778 msgid "Repository group"
1779 msgid "Repository group"
1779 msgstr "Groupe de dépôt"
1780 msgstr "Groupe de dépôt"
1780
1781
1781 msgid ""
1782 msgid ""
1782 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1783 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1783 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1784 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1784 "will be lost"
1785 "will be lost"
1785 msgstr ""
1786 msgstr ""
1786 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1787 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1787 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1788 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1788 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1789 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1789
1790
1790 msgid "Apply to all existing repository groups"
1791 msgid "Apply to all existing repository groups"
1791 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1792 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1792
1793
1793 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1794 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1794 msgstr ""
1795 msgstr ""
1795 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1796 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1796 "dépôts."
1797 "dépôts."
1797
1798
1798 msgid "User group"
1799 msgid "User group"
1799 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1800 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1800
1801
1801 msgid ""
1802 msgid ""
1802 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1803 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1803 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1804 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1804 "be lost"
1805 "be lost"
1805 msgstr ""
1806 msgstr ""
1806 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1807 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1807 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1808 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1808 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1809 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1809 "seront perdues"
1810 "seront perdues"
1810
1811
1811 msgid "Apply to all existing user groups"
1812 msgid "Apply to all existing user groups"
1812 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1813 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1813
1814
1814 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1815 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1815 msgstr ""
1816 msgstr ""
1816 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1817 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1817 "d'utilisateurs."
1818 "d'utilisateurs."
1818
1819
1819 msgid "Top level repository creation"
1820 msgid "Top level repository creation"
1820 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1821 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1821
1822
1822 msgid ""
1823 msgid ""
1823 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1824 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1824 msgstr ""
1825 msgstr ""
1825 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1826 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1826 "niveau supérieur."
1827 "niveau supérieur."
1827
1828
1828 msgid ""
1829 msgid ""
1829 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1830 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1830 "everywhere. That might change in future versions."
1831 "everywhere. That might change in future versions."
1831 msgstr ""
1832 msgstr ""
1832 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1833 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1833 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1834 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1834 "versions futures."
1835 "versions futures."
1835
1836
1836 msgid "Repository creation with group write access"
1837 msgid "Repository creation with group write access"
1837 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1838 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1838
1839
1839 msgid ""
1840 msgid ""
1840 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1841 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1841 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1842 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1842 "mean nothing."
1843 "mean nothing."
1843 msgstr ""
1844 msgstr ""
1844 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1845 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1845 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1846 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1846 "groupes n'a pas d'impact."
1847 "groupes n'a pas d'impact."
1847
1848
1848 msgid "User group creation"
1849 msgid "User group creation"
1849 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1850 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1850
1851
1851 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1852 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1852 msgstr ""
1853 msgstr ""
1853 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1854 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1854 "d'utilisateurs."
1855 "d'utilisateurs."
1855
1856
1856 msgid "Repository forking"
1857 msgid "Repository forking"
1857 msgstr "Fork de dépôt"
1858 msgstr "Fork de dépôt"
1858
1859
1859 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1860 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1860 msgstr ""
1861 msgstr ""
1861 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1862 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1862
1863
1863 msgid "Registration"
1864 msgid "Registration"
1864 msgstr "Enregistrement"
1865 msgstr "Enregistrement"
1865
1866
1866 msgid "External auth account activation"
1867 msgid "External auth account activation"
1867 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1868 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1868
1869
1869 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1870 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1870 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1871 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1871
1872
1872 msgid "All IP addresses are allowed."
1873 msgid "All IP addresses are allowed."
1873 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1874 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1874
1875
1875 msgid "New IP address"
1876 msgid "New IP address"
1876 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1877 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1877
1878
1878 msgid "Repository Groups"
1879 msgid "Repository Groups"
1879 msgstr "Groupes de dépôts"
1880 msgstr "Groupes de dépôts"
1880
1881
1881 msgid "Group name"
1882 msgid "Group name"
1882 msgstr "Nom de groupe"
1883 msgstr "Nom de groupe"
1883
1884
1884 msgid "Group parent"
1885 msgid "Group parent"
1885 msgstr "Parent du groupe"
1886 msgstr "Parent du groupe"
1886
1887
1887 msgid "Copy parent group permissions"
1888 msgid "Copy parent group permissions"
1888 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1889 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1889
1890
1890 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1891 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1891 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1892 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1892
1893
1893 msgid "%s Repository Group Settings"
1894 msgid "%s Repository Group Settings"
1894 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1895 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1895
1896
1896 msgid "Add Child Group"
1897 msgid "Add Child Group"
1897 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1898 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1898
1899
1899 msgid "Settings"
1900 msgid "Settings"
1900 msgstr "Options"
1901 msgstr "Options"
1901
1902
1902 msgid "Advanced"
1903 msgid "Advanced"
1903 msgstr "Avancé"
1904 msgstr "Avancé"
1904
1905
1905 msgid "Permissions"
1906 msgid "Permissions"
1906 msgstr "Permissions"
1907 msgstr "Permissions"
1907
1908
1908 msgid "Repository Group: %s"
1909 msgid "Repository Group: %s"
1909 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1910 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1910
1911
1911 msgid "Top level repositories"
1912 msgid "Top level repositories"
1912 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1913 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1913
1914
1914 msgid "Total repositories"
1915 msgid "Total repositories"
1915 msgstr "Dépôts totaux"
1916 msgstr "Dépôts totaux"
1916
1917
1917 msgid "Children groups"
1918 msgid "Children groups"
1918 msgstr "Groupes enfants"
1919 msgstr "Groupes enfants"
1919
1920
1920 msgid "Created on"
1921 msgid "Created on"
1921 msgstr "Créé le"
1922 msgstr "Créé le"
1922
1923
1923 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1924 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1924 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1925 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1925 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1926 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1926 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1927 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1927
1928
1928 msgid "Delete this repository group"
1929 msgid "Delete this repository group"
1929 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1930 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1930
1931
1931 msgid "Not visible"
1932 msgid "Not visible"
1932 msgstr "Non visible"
1933 msgstr "Non visible"
1933
1934
1934 msgid "Visible"
1935 msgid "Visible"
1935 msgstr "Visible"
1936 msgstr "Visible"
1936
1937
1937 msgid "Add repos"
1938 msgid "Add repos"
1938 msgstr "Ajouter un dépôt"
1939 msgstr "Ajouter un dépôt"
1939
1940
1940 msgid "Add/Edit groups"
1941 msgid "Add/Edit groups"
1941 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1942 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1942
1943
1943 msgid "User/User Group"
1944 msgid "User/User Group"
1944 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1945 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1945
1946
1946 msgid "Default"
1947 msgid "Default"
1947 msgstr "Par défaut"
1948 msgstr "Par défaut"
1948
1949
1949 msgid "Revoke"
1950 msgid "Revoke"
1950 msgstr "Révoquer"
1951 msgstr "Révoquer"
1951
1952
1952 msgid "Add new"
1953 msgid "Add new"
1953 msgstr "Ajouter un nouveau"
1954 msgstr "Ajouter un nouveau"
1954
1955
1955 msgid "Apply to children"
1956 msgid "Apply to children"
1956 msgstr "Appliquer aux enfants"
1957 msgstr "Appliquer aux enfants"
1957
1958
1958 msgid "Both"
1959 msgid "Both"
1959 msgstr "Les deux"
1960 msgstr "Les deux"
1960
1961
1961 msgid ""
1962 msgid ""
1962 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1963 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1963 "private repositories and other groups if selected."
1964 "private repositories and other groups if selected."
1964 msgstr ""
1965 msgstr ""
1965 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1966 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1966 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1967 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1967
1968
1968 msgid "Remove this group"
1969 msgid "Remove this group"
1969 msgstr "Supprimer ce groupe"
1970 msgstr "Supprimer ce groupe"
1970
1971
1971 msgid "Confirm to delete this group"
1972 msgid "Confirm to delete this group"
1972 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1973 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1973
1974
1974 msgid "Repository group %s"
1975 msgid "Repository group %s"
1975 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1976 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1976
1977
1977 msgid "Repository Groups Administration"
1978 msgid "Repository Groups Administration"
1978 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1979 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1979
1980
1980 msgid "Number of Top-level Repositories"
1981 msgid "Number of Top-level Repositories"
1981 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1982 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1982
1983
1983 msgid "Clone remote repository"
1984 msgid "Clone remote repository"
1984 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1985 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1985
1986
1986 msgid ""
1987 msgid ""
1987 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1988 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1988 "created as a clone from this URL."
1989 "created as a clone from this URL."
1989 msgstr ""
1990 msgstr ""
1990 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1991 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1991 "comme un clone à partir de cette URL."
1992 "comme un clone à partir de cette URL."
1992
1993
1993 msgid ""
1994 msgid ""
1994 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1995 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1995 msgstr ""
1996 msgstr ""
1996 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1997 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1997 "pour des descriptions plus détaillées."
1998 "pour des descriptions plus détaillées."
1998
1999
1999 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
2000 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
2000 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
2001 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
2001
2002
2002 msgid "Type of repository to create."
2003 msgid "Type of repository to create."
2003 msgstr "Type de dépôt à créer."
2004 msgstr "Type de dépôt à créer."
2004
2005
2005 msgid "Landing revision"
2006 msgid "Landing revision"
2006 msgstr "Révision d’arrivée"
2007 msgstr "Révision d’arrivée"
2007
2008
2008 msgid ""
2009 msgid ""
2009 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
2010 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
2010 "readme generation"
2011 "readme generation"
2011 msgstr ""
2012 msgstr ""
2012 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
2013 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
2013 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2014 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2014 "documentation (readme)"
2015 "documentation (readme)"
2015
2016
2016 msgid "%s Creating Repository"
2017 msgid "%s Creating Repository"
2017 msgstr "Création du dépôt %s"
2018 msgstr "Création du dépôt %s"
2018
2019
2019 msgid "Creating repository"
2020 msgid "Creating repository"
2020 msgstr "Création du dépôt"
2021 msgstr "Création du dépôt"
2021
2022
2022 msgid ""
2023 msgid ""
2023 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2024 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2024 "when this process is finished.repo_name"
2025 "when this process is finished.repo_name"
2025 msgstr ""
2026 msgstr ""
2026 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2027 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2027 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2028 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2028
2029
2029 msgid ""
2030 msgid ""
2030 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2031 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2031 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2032 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2032 msgstr ""
2033 msgstr ""
2033 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2034 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2034 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2035 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2035
2036
2036 msgid "%s Repository Settings"
2037 msgid "%s Repository Settings"
2037 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2038 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2038
2039
2039 msgid "Extra Fields"
2040 msgid "Extra Fields"
2040 msgstr "Champs supplémentaires"
2041 msgstr "Champs supplémentaires"
2041
2042
2042 msgid "Remote"
2043 msgid "Remote"
2043 msgstr "Dépôt distant"
2044 msgstr "Dépôt distant"
2044
2045
2045 msgid "Statistics"
2046 msgid "Statistics"
2046 msgstr "Statistiques"
2047 msgstr "Statistiques"
2047
2048
2048 msgid "Parent"
2049 msgid "Parent"
2049 msgstr "Parent"
2050 msgstr "Parent"
2050
2051
2051 msgid "Set"
2052 msgid "Set"
2052 msgstr "Appliquer"
2053 msgstr "Appliquer"
2053
2054
2054 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2055 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2055 msgstr ""
2056 msgstr ""
2056 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2057 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2057
2058
2058 msgid "Public Journal Visibility"
2059 msgid "Public Journal Visibility"
2059 msgstr "Visibilité du journal public"
2060 msgstr "Visibilité du journal public"
2060
2061
2061 msgid "Remove from public journal"
2062 msgid "Remove from public journal"
2062 msgstr "Supprimer du journal public"
2063 msgstr "Supprimer du journal public"
2063
2064
2064 msgid "Add to Public Journal"
2065 msgid "Add to Public Journal"
2065 msgstr "Ajouter au journal public"
2066 msgstr "Ajouter au journal public"
2066
2067
2067 msgid ""
2068 msgid ""
2068 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2069 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2069 "public journal."
2070 "public journal."
2070 msgstr ""
2071 msgstr ""
2071 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2072 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2072 "journal public."
2073 "journal public."
2073
2074
2074 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2075 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2075 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2076 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2076
2077
2077 msgid "Delete this Repository"
2078 msgid "Delete this Repository"
2078 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2079 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2079
2080
2080 msgid "This repository has %s fork"
2081 msgid "This repository has %s fork"
2081 msgid_plural "This repository has %s forks"
2082 msgid_plural "This repository has %s forks"
2082 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2083 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2083 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2084 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2084
2085
2085 msgid "Detach forks"
2086 msgid "Detach forks"
2086 msgstr "Détacher les forks"
2087 msgstr "Détacher les forks"
2087
2088
2088 msgid "Delete forks"
2089 msgid "Delete forks"
2089 msgstr "Supprimer les forks"
2090 msgstr "Supprimer les forks"
2090
2091
2091 msgid ""
2092 msgid ""
2092 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2093 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2093 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2094 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2094 "it or restore it."
2095 "it or restore it."
2095 msgstr ""
2096 msgstr ""
2096 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2097 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2097 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2098 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2098 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2099 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2099
2100
2100 msgid "Label"
2101 msgid "Label"
2101 msgstr "Libellé"
2102 msgstr "Libellé"
2102
2103
2103 msgid "Key"
2104 msgid "Key"
2104 msgstr "Clé"
2105 msgstr "Clé"
2105
2106
2106 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2107 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2108
2109
2109 msgid "New field key"
2110 msgid "New field key"
2110 msgstr "Clé du nouveau champ"
2111 msgstr "Clé du nouveau champ"
2111
2112
2112 msgid "New field label"
2113 msgid "New field label"
2113 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2114 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2114
2115
2115 msgid "Enter short label"
2116 msgid "Enter short label"
2116 msgstr "Saisir un libellé court"
2117 msgstr "Saisir un libellé court"
2117
2118
2118 msgid "New field description"
2119 msgid "New field description"
2119 msgstr "Description du nouveau champ"
2120 msgstr "Description du nouveau champ"
2120
2121
2121 msgid "Enter description of a field"
2122 msgid "Enter description of a field"
2122 msgstr "Saisir la description du champ"
2123 msgstr "Saisir la description du champ"
2123
2124
2124 msgid "Extra fields are disabled."
2125 msgid "Extra fields are disabled."
2125 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2126 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2126
2127
2127 msgid "Private Repository"
2128 msgid "Private Repository"
2128 msgstr "Dépôt privé"
2129 msgstr "Dépôt privé"
2129
2130
2130 msgid "Fork of repository"
2131 msgid "Fork of repository"
2131 msgstr "Forker du dépôt"
2132 msgstr "Forker du dépôt"
2132
2133
2133 msgid "Remote repository URL"
2134 msgid "Remote repository URL"
2134 msgstr "URL du dépôt distant"
2135 msgstr "URL du dépôt distant"
2135
2136
2136 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2137 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2137 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2138 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2138
2139
2139 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2140 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2140 msgstr ""
2141 msgstr ""
2141 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2142 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2142
2143
2143 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2144 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2144 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2145 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2145
2146
2146 msgid "Permanent URL"
2147 msgid "Permanent URL"
2147 msgstr "URL permanente"
2148 msgstr "URL permanente"
2148
2149
2149 msgid ""
2150 msgid ""
2150 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2151 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2151 "repository URL changes.\n"
2152 "repository URL changes.\n"
2152 " Using the above permanent URL guarantees "
2153 " Using the above permanent URL guarantees "
2153 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2154 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2154 " This is useful for CI systems, or any "
2155 " This is useful for CI systems, or any "
2155 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2156 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2156 msgstr ""
2157 msgstr ""
2157 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2158 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2158 "change.\n"
2159 "change.\n"
2159 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2160 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2160 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2161 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2161 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2162 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2162 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2163 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2163 "« en dur » dans un service tiers."
2164 "« en dur » dans un service tiers."
2164
2165
2165 msgid "Remote repository"
2166 msgid "Remote repository"
2166 msgstr "Dépôt distant"
2167 msgstr "Dépôt distant"
2167
2168
2168 msgid "Repository URL"
2169 msgid "Repository URL"
2169 msgstr "URL du dépôt"
2170 msgstr "URL du dépôt"
2170
2171
2171 msgid ""
2172 msgid ""
2172 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2173 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2173 "pulled from this URL."
2174 "pulled from this URL."
2174 msgstr ""
2175 msgstr ""
2175 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2176 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2176 "partir de cette URL."
2177 "partir de cette URL."
2177
2178
2178 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2179 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2179 msgstr ""
2180 msgstr ""
2180 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2181 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2181 "recherche et de documentation"
2182 "recherche et de documentation"
2182
2183
2183 msgid "Type name of user"
2184 msgid "Type name of user"
2184 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2185 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2185
2186
2186 msgid "Change owner of this repository."
2187 msgid "Change owner of this repository."
2187 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2188 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2188
2189
2189 msgid "Processed commits"
2190 msgid "Processed commits"
2190 msgstr "Commits traités"
2191 msgstr "Commits traités"
2191
2192
2192 msgid "Processed progress"
2193 msgid "Processed progress"
2193 msgstr "Avancement"
2194 msgstr "Avancement"
2194
2195
2195 msgid "Reset Statistics"
2196 msgid "Reset Statistics"
2196 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2197 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2197
2198
2198 msgid "Confirm to remove current statistics."
2199 msgid "Confirm to remove current statistics."
2199 msgstr ""
2200 msgstr ""
2200 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2201 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2201
2202
2202 msgid "Repositories Administration"
2203 msgid "Repositories Administration"
2203 msgstr "Administration des dépôts"
2204 msgstr "Administration des dépôts"
2204
2205
2205 msgid "State"
2206 msgid "State"
2206 msgstr "État"
2207 msgstr "État"
2207
2208
2208 msgid "Settings Administration"
2209 msgid "Settings Administration"
2209 msgstr "Administration des options"
2210 msgstr "Administration des options"
2210
2211
2211 msgid "VCS"
2212 msgid "VCS"
2212 msgstr "VCS"
2213 msgstr "VCS"
2213
2214
2214 msgid "Remap and Rescan"
2215 msgid "Remap and Rescan"
2215 msgstr "Mapper et scanner"
2216 msgstr "Mapper et scanner"
2216
2217
2217 msgid "Visual"
2218 msgid "Visual"
2218 msgstr "Visuel"
2219 msgstr "Visuel"
2219
2220
2220 msgid "Hooks"
2221 msgid "Hooks"
2221 msgstr "Hooks"
2222 msgstr "Hooks"
2222
2223
2223 msgid "Full Text Search"
2224 msgid "Full Text Search"
2224 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2225 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2225
2226
2226 msgid "System Info"
2227 msgid "System Info"
2227 msgstr "Informations sytème"
2228 msgstr "Informations sytème"
2228
2229
2229 msgid "Send test email to"
2230 msgid "Send test email to"
2230 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2231 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2231
2232
2232 msgid "Send"
2233 msgid "Send"
2233 msgstr "Envoyer"
2234 msgstr "Envoyer"
2234
2235
2235 msgid "Site branding"
2236 msgid "Site branding"
2236 msgstr "Nom du site"
2237 msgstr "Nom du site"
2237
2238
2238 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2239 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2239 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2240 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2240
2241
2241 msgid "HTTP authentication realm"
2242 msgid "HTTP authentication realm"
2242 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2243 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2243
2244
2244 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2245 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2245 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2246 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2246
2247
2247 msgid ""
2248 msgid ""
2248 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2249 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2249 "will be added to the bottom of every page. This "
2250 "will be added to the bottom of every page. This "
2250 "can be used for web analytics systems, but also "
2251 "can be used for web analytics systems, but also "
2251 "to perform instance-specific customizations like "
2252 "to perform instance-specific customizations like "
2252 "adding a project banner at the top of every page."
2253 "adding a project banner at the top of every page."
2253 msgstr ""
2254 msgstr ""
2254 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2255 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2255 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2256 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2256 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2257 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2257 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2258 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2258
2259
2259 msgid "ReCaptcha public key"
2260 msgid "ReCaptcha public key"
2260 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2261 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2261
2262
2262 msgid "Public key for reCaptcha system."
2263 msgid "Public key for reCaptcha system."
2263 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2264 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2264
2265
2265 msgid "ReCaptcha private key"
2266 msgid "ReCaptcha private key"
2266 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2267 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2267
2268
2268 msgid ""
2269 msgid ""
2269 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2270 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2270 "on registration."
2271 "on registration."
2271 msgstr ""
2272 msgstr ""
2272 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2273 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2273 "captcha à l'enregistrement."
2274 "captcha à l'enregistrement."
2274
2275
2275 msgid "Save Settings"
2276 msgid "Save Settings"
2276 msgstr "Enregistrer les options"
2277 msgstr "Enregistrer les options"
2277
2278
2278 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2279 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2279 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2280 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2280
2281
2281 msgid "Custom Hooks"
2282 msgid "Custom Hooks"
2282 msgstr "Hooks personnalisés"
2283 msgstr "Hooks personnalisés"
2283
2284
2284 msgid ""
2285 msgid ""
2285 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2286 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2286 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2287 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2287 msgstr ""
2288 msgstr ""
2288 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2289 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2289 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2290 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2290 "fonctions Python ou des applications externes."
2291 "fonctions Python ou des applications externes."
2291
2292
2292 msgid "Failed to remove hook"
2293 msgid "Failed to remove hook"
2293 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2294 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2294
2295
2295 msgid "Rescan options"
2296 msgid "Rescan options"
2296 msgstr "Options de scan"
2297 msgstr "Options de scan"
2297
2298
2298 msgid "Delete records of missing repositories"
2299 msgid "Delete records of missing repositories"
2299 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2300 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2300
2301
2301 msgid ""
2302 msgid ""
2302 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2303 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2303 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2304 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2304 msgstr ""
2305 msgstr ""
2305 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2306 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2306 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2307 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2307 "système de fichiers."
2308 "système de fichiers."
2308
2309
2309 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2310 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2310 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2311 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2311
2312
2312 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2313 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2313 msgstr ""
2314 msgstr ""
2314 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2315 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2315
2316
2316 msgid "Install Git hooks"
2317 msgid "Install Git hooks"
2317 msgstr "Installer des hooks Git"
2318 msgstr "Installer des hooks Git"
2318
2319
2319 msgid ""
2320 msgid ""
2320 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2321 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2321 "Current hooks will be updated to the latest version."
2322 "Current hooks will be updated to the latest version."
2322 msgstr ""
2323 msgstr ""
2323 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2324 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2324 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2325 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2325
2326
2326 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2327 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2327 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2328 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2328
2329
2329 msgid ""
2330 msgid ""
2330 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2331 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2331 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2332 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2332 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2333 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2333 msgstr ""
2334 msgstr ""
2334 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2335 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2335 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2336 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2336 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2337 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2337
2338
2338 msgid "Rescan Repositories"
2339 msgid "Rescan Repositories"
2339 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2340 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2340
2341
2341 msgid "Index build option"
2342 msgid "Index build option"
2342 msgstr "Option de construction de l'index"
2343 msgstr "Option de construction de l'index"
2343
2344
2344 msgid "Build from scratch"
2345 msgid "Build from scratch"
2345 msgstr "Construire ex nihilo"
2346 msgstr "Construire ex nihilo"
2346
2347
2347 msgid ""
2348 msgid ""
2348 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2349 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2349 "fulltext search capabilities."
2350 "fulltext search capabilities."
2350 msgstr ""
2351 msgstr ""
2351 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2352 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2352 "des recherches dans le texte complet."
2353 "des recherches dans le texte complet."
2353
2354
2354 msgid "Reindex"
2355 msgid "Reindex"
2355 msgstr "Mettre à jour l’index"
2356 msgstr "Mettre à jour l’index"
2356
2357
2357 msgid "Checking for updates..."
2358 msgid "Checking for updates..."
2358 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2359 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2359
2360
2360 msgid "Kallithea version"
2361 msgid "Kallithea version"
2361 msgstr "Version de Kallithea"
2362 msgstr "Version de Kallithea"
2362
2363
2363 msgid "Kallithea configuration file"
2364 msgid "Kallithea configuration file"
2364 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2365 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2365
2366
2366 msgid "Python version"
2367 msgid "Python version"
2367 msgstr "Version de Python"
2368 msgstr "Version de Python"
2368
2369
2369 msgid "Platform"
2370 msgid "Platform"
2370 msgstr "Plateforme"
2371 msgstr "Plateforme"
2371
2372
2372 msgid "Git version"
2373 msgid "Git version"
2373 msgstr "Version de Git"
2374 msgstr "Version de Git"
2374
2375
2375 msgid "Git path"
2376 msgid "Git path"
2376 msgstr "Chemin de Git"
2377 msgstr "Chemin de Git"
2377
2378
2378 msgid "Python Packages"
2379 msgid "Python Packages"
2379 msgstr "Paquets Python"
2380 msgstr "Paquets Python"
2380
2381
2381 msgid "Show repository size after push"
2382 msgid "Show repository size after push"
2382 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2383 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2383
2384
2384 msgid "Update repository after push (hg update)"
2385 msgid "Update repository after push (hg update)"
2385 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2386 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2386
2387
2387 msgid "Mercurial extensions"
2388 msgid "Mercurial extensions"
2388 msgstr "Extensions Mercurial"
2389 msgstr "Extensions Mercurial"
2389
2390
2390 msgid "Enable largefiles extension"
2391 msgid "Enable largefiles extension"
2391 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2392 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2392
2393
2393 msgid "Enable hgsubversion extension"
2394 msgid "Enable hgsubversion extension"
2394 msgstr "Activer l'extension hgsubversion"
2395 msgstr "Activer l'extension hgsubversion"
2395
2396
2396 msgid ""
2397 msgid ""
2397 "Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
2398 "Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
2398 "Subversion repositories while converting them to Mercurial."
2399 "Subversion repositories while converting them to Mercurial."
2399 msgstr ""
2400 msgstr ""
2400 "La bibliothèque hgsubversion doit être installée. Elle permet de cloner "
2401 "La bibliothèque hgsubversion doit être installée. Elle permet de cloner "
2401 "des dépôts SVN distants et de les migrer vers Mercurial."
2402 "des dépôts SVN distants et de les migrer vers Mercurial."
2402
2403
2403 msgid "Location of repositories"
2404 msgid "Location of repositories"
2404 msgstr "Emplacement des dépôts"
2405 msgstr "Emplacement des dépôts"
2405
2406
2406 msgid ""
2407 msgid ""
2407 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2408 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2408 "take effect."
2409 "take effect."
2409 msgstr ""
2410 msgstr ""
2410 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2411 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2411 "réglage prenne effet."
2412 "réglage prenne effet."
2412
2413
2413 msgid ""
2414 msgid ""
2414 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2415 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2415 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2416 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2416 msgstr ""
2417 msgstr ""
2417 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2418 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2418 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2419 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2419
2420
2420 msgid "General"
2421 msgid "General"
2421 msgstr "Général"
2422 msgstr "Général"
2422
2423
2423 msgid "Use repository extra fields"
2424 msgid "Use repository extra fields"
2424 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2425 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2425
2426
2426 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2427 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2427 msgstr ""
2428 msgstr ""
2428 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2429 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2429 "dépôt."
2430 "dépôt."
2430
2431
2431 msgid "Show Kallithea version"
2432 msgid "Show Kallithea version"
2432 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2433 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2433
2434
2434 msgid ""
2435 msgid ""
2435 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2436 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2436 msgstr ""
2437 msgstr ""
2437 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2438 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2438
2439
2439 msgid "Show user Gravatars"
2440 msgid "Show user Gravatars"
2440 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2441 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2441
2442
2442 msgid ""
2443 msgid ""
2443 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2444 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2444 " The following "
2445 " The following "
2445 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2446 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2446 " {scheme} "
2447 " {scheme} "
2447 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2448 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2448 " {email} user "
2449 " {email} user "
2449 "email,\n"
2450 "email,\n"
2450 " {md5email} md5 "
2451 " {md5email} md5 "
2451 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2452 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2452 " {size} size "
2453 " {size} size "
2453 "of the image that is expected from the server application,\n"
2454 "of the image that is expected from the server application,\n"
2454 " {netloc} "
2455 " {netloc} "
2455 "network location/server host of running Kallithea server"
2456 "network location/server host of running Kallithea server"
2456 msgstr ""
2457 msgstr ""
2457 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2458 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2458 " Les variables "
2459 " Les variables "
2459 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2460 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2460 " {scheme} "
2461 " {scheme} "
2461 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2462 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2462 "d'utilisation,\n"
2463 "d'utilisation,\n"
2463 " {email} "
2464 " {email} "
2464 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2465 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2465 " {md5email} "
2466 " {md5email} "
2466 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2467 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2467 "gravatar.com),\n"
2468 "gravatar.com),\n"
2468 " {size} "
2469 " {size} "
2469 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2470 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2470 " {netloc} "
2471 " {netloc} "
2471 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2472 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2472
2473
2474 msgid ""
2475 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2476 "@{hostname}/{repo}'."
2477 msgstr ""
2478 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2479 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2480
2473 msgid "Repository page size"
2481 msgid "Repository page size"
2474 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2482 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2475
2483
2476 msgid ""
2484 msgid ""
2477 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2485 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2478 "shown."
2486 "shown."
2479 msgstr ""
2487 msgstr ""
2480 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2488 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2481 "pagination."
2489 "pagination."
2482
2490
2483 msgid "Admin page size"
2491 msgid "Admin page size"
2484 msgstr "Taille de la page d'admin"
2492 msgstr "Taille de la page d'admin"
2485
2493
2486 msgid ""
2494 msgid ""
2487 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2495 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2488 "shown."
2496 "shown."
2489 msgstr ""
2497 msgstr ""
2490 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2498 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2491 "d'afficher la pagination."
2499 "d'afficher la pagination."
2492
2500
2493 msgid "Icons"
2501 msgid "Icons"
2494 msgstr "Icônes"
2502 msgstr "Icônes"
2495
2503
2496 msgid "Show public repository icon on repositories"
2504 msgid "Show public repository icon on repositories"
2497 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2505 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2498
2506
2499 msgid "Show private repository icon on repositories"
2507 msgid "Show private repository icon on repositories"
2500 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2508 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2501
2509
2502 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2510 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2503 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2511 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2504
2512
2505 msgid "Meta Tagging"
2513 msgid "Meta Tagging"
2506 msgstr "Meta-tagging"
2514 msgstr "Meta-tagging"
2507
2515
2508 msgid ""
2516 msgid ""
2509 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2517 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2510 "into colored tags."
2518 "into colored tags."
2511 msgstr ""
2519 msgstr ""
2512 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2520 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2513 "transformer en tags colorés."
2521 "transformer en tags colorés."
2514
2522
2515 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2523 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2516 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2524 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2517
2525
2518 msgid "Add user group"
2526 msgid "Add user group"
2519 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2527 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2520
2528
2521 msgid "User Groups"
2529 msgid "User Groups"
2522 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2530 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2523
2531
2524 msgid "Add User Group"
2532 msgid "Add User Group"
2525 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2533 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2526
2534
2527 msgid "Short, optional description for this user group."
2535 msgid "Short, optional description for this user group."
2528 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2536 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2529
2537
2530 msgid "Active"
2538 msgid "Active"
2531 msgstr "Actif"
2539 msgstr "Actif"
2532
2540
2533 msgid "%s user group settings"
2541 msgid "%s user group settings"
2534 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2542 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2535
2543
2536 msgid "Show Members"
2544 msgid "Show Members"
2537 msgstr "Afficher les membres"
2545 msgstr "Afficher les membres"
2538
2546
2539 msgid "User Group: %s"
2547 msgid "User Group: %s"
2540 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2548 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2541
2549
2542 msgid "Members"
2550 msgid "Members"
2543 msgstr "Membres"
2551 msgstr "Membres"
2544
2552
2545 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2553 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2546 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2554 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2547
2555
2548 msgid "Delete this user group"
2556 msgid "Delete this user group"
2549 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2557 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2550
2558
2551 msgid "No members yet"
2559 msgid "No members yet"
2552 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2560 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2553
2561
2554 msgid "Chosen group members"
2562 msgid "Chosen group members"
2555 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2563 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2556
2564
2557 msgid "Available members"
2565 msgid "Available members"
2558 msgstr "Membres disponibles"
2566 msgstr "Membres disponibles"
2559
2567
2560 msgid "User Groups Administration"
2568 msgid "User Groups Administration"
2561 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2569 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2562
2570
2563 msgid "Add user"
2571 msgid "Add user"
2564 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2572 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2565
2573
2566 msgid "Users"
2574 msgid "Users"
2567 msgstr "Utilisateurs"
2575 msgstr "Utilisateurs"
2568
2576
2569 msgid "Add User"
2577 msgid "Add User"
2570 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2578 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2571
2579
2572 msgid "Password confirmation"
2580 msgid "Password confirmation"
2573 msgstr "Confirmation"
2581 msgstr "Confirmation"
2574
2582
2575 msgid "%s user settings"
2583 msgid "%s user settings"
2576 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2584 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2577
2585
2578 msgid "Emails"
2586 msgid "Emails"
2579 msgstr "E-mails"
2587 msgstr "E-mails"
2580
2588
2581 msgid "User: %s"
2589 msgid "User: %s"
2582 msgstr "Utilisateur : %s"
2590 msgstr "Utilisateur : %s"
2583
2591
2584 msgid "Source of Record"
2592 msgid "Source of Record"
2585 msgstr "Source de l'enregistrement"
2593 msgstr "Source de l'enregistrement"
2586
2594
2587 msgid "Last Login"
2595 msgid "Last Login"
2588 msgstr "Dernière connexion"
2596 msgstr "Dernière connexion"
2589
2597
2590 msgid "Member of User Groups"
2598 msgid "Member of User Groups"
2591 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2599 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2592
2600
2593 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2601 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2602 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2595
2603
2596 msgid "Delete this user"
2604 msgid "Delete this user"
2597 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2605 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2598
2606
2599 msgid "Inherited from %s"
2607 msgid "Inherited from %s"
2600 msgstr "Hérité de %s"
2608 msgstr "Hérité de %s"
2601
2609
2602 msgid "Name in Source of Record"
2610 msgid "Name in Source of Record"
2603 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2611 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2604
2612
2605 msgid "New password confirmation"
2613 msgid "New password confirmation"
2606 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2614 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2607
2615
2608 msgid "Users Administration"
2616 msgid "Users Administration"
2609 msgstr "Administration des utilisateurs"
2617 msgstr "Administration des utilisateurs"
2610
2618
2611 msgid "Auth Type"
2619 msgid "Auth Type"
2612 msgstr "Type d'authentification"
2620 msgstr "Type d'authentification"
2613
2621
2614 msgid "Server instance: %s"
2622 msgid "Server instance: %s"
2615 msgstr "Instance de serveur : %s"
2623 msgstr "Instance de serveur : %s"
2616
2624
2617 msgid "Support"
2625 msgid "Support"
2618 msgstr "Support"
2626 msgstr "Support"
2619
2627
2620 msgid "Mercurial repository"
2628 msgid "Mercurial repository"
2621 msgstr "Dépôt Mercurial"
2629 msgstr "Dépôt Mercurial"
2622
2630
2623 msgid "Git repository"
2631 msgid "Git repository"
2624 msgstr "Dépôt Git"
2632 msgstr "Dépôt Git"
2625
2633
2626 msgid "Create Fork"
2634 msgid "Create Fork"
2627 msgstr "Créer un fork"
2635 msgstr "Créer un fork"
2628
2636
2629 msgid "Summary"
2637 msgid "Summary"
2630 msgstr "Résumé"
2638 msgstr "Résumé"
2631
2639
2632 msgid "Changelog"
2640 msgid "Changelog"
2633 msgstr "Historique"
2641 msgstr "Historique"
2634
2642
2635 msgid "Files"
2643 msgid "Files"
2636 msgstr "Fichiers"
2644 msgstr "Fichiers"
2637
2645
2638 msgid "Show Pull Requests for %s"
2646 msgid "Show Pull Requests for %s"
2639 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2647 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2640
2648
2641 msgid "Pull Requests"
2649 msgid "Pull Requests"
2642 msgstr "Demandes de pull"
2650 msgstr "Demandes de pull"
2643
2651
2644 msgid "Options"
2652 msgid "Options"
2645 msgstr "Options"
2653 msgstr "Options"
2646
2654
2647 msgid "Compare Fork"
2655 msgid "Compare Fork"
2648 msgstr "Comparer le fork"
2656 msgstr "Comparer le fork"
2649
2657
2650 msgid "Compare"
2658 msgid "Compare"
2651 msgstr "Comparer"
2659 msgstr "Comparer"
2652
2660
2653 msgid "Search"
2661 msgid "Search"
2654 msgstr "Rechercher"
2662 msgstr "Rechercher"
2655
2663
2656 msgid "Follow"
2664 msgid "Follow"
2657 msgstr "Suivre"
2665 msgstr "Suivre"
2658
2666
2659 msgid "Unfollow"
2667 msgid "Unfollow"
2660 msgstr "Arrêter de suivre"
2668 msgstr "Arrêter de suivre"
2661
2669
2662 msgid "Fork"
2670 msgid "Fork"
2663 msgstr "Fork"
2671 msgstr "Fork"
2664
2672
2665 msgid "Create Pull Request"
2673 msgid "Create Pull Request"
2666 msgstr "Créer une requête de pull"
2674 msgstr "Créer une requête de pull"
2667
2675
2668 msgid "Switch To"
2676 msgid "Switch To"
2669 msgstr "Basculer vers"
2677 msgstr "Basculer vers"
2670
2678
2671 msgid "No matches found"
2679 msgid "No matches found"
2672 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2680 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2673
2681
2674 msgid "Show recent activity"
2682 msgid "Show recent activity"
2675 msgstr "Afficher l'activité récente"
2683 msgstr "Afficher l'activité récente"
2676
2684
2677 msgid "Public journal"
2685 msgid "Public journal"
2678 msgstr "Journal public"
2686 msgstr "Journal public"
2679
2687
2680 msgid "Show public gists"
2688 msgid "Show public gists"
2681 msgstr "Afficher les gists publics"
2689 msgstr "Afficher les gists publics"
2682
2690
2683 msgid "Gists"
2691 msgid "Gists"
2684 msgstr "Gists"
2692 msgstr "Gists"
2685
2693
2686 msgid "All Public Gists"
2694 msgid "All Public Gists"
2687 msgstr "Tous les Gists publics"
2695 msgstr "Tous les Gists publics"
2688
2696
2689 msgid "My Public Gists"
2697 msgid "My Public Gists"
2690 msgstr "Mes Gists publics"
2698 msgstr "Mes Gists publics"
2691
2699
2692 msgid "My Private Gists"
2700 msgid "My Private Gists"
2693 msgstr "Mes Gist privés"
2701 msgstr "Mes Gist privés"
2694
2702
2695 msgid "Search in repositories"
2703 msgid "Search in repositories"
2696 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2704 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2697
2705
2698 msgid "My Pull Requests"
2706 msgid "My Pull Requests"
2699 msgstr "Mes requêtes de pull"
2707 msgstr "Mes requêtes de pull"
2700
2708
2701 msgid "Not Logged In"
2709 msgid "Not Logged In"
2702 msgstr "Non connecté"
2710 msgstr "Non connecté"
2703
2711
2704 msgid "Login to Your Account"
2712 msgid "Login to Your Account"
2705 msgstr "Connexion à votre compte"
2713 msgstr "Connexion à votre compte"
2706
2714
2707 msgid "Forgot password?"
2715 msgid "Forgot password?"
2708 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2716 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2709
2717
2710 msgid "Don't have an account?"
2718 msgid "Don't have an account?"
2711 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2719 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2712
2720
2713 msgid "Log Out"
2721 msgid "Log Out"
2714 msgstr "Se déconnecter"
2722 msgstr "Se déconnecter"
2715
2723
2716 msgid "Parent rev."
2724 msgid "Parent rev."
2717 msgstr "Révision parente"
2725 msgstr "Révision parente"
2718
2726
2719 msgid "Child rev."
2727 msgid "Child rev."
2720 msgstr "Révision fille"
2728 msgstr "Révision fille"
2721
2729
2722 msgid "Create repositories"
2730 msgid "Create repositories"
2723 msgstr "Création de dépôts"
2731 msgstr "Création de dépôts"
2724
2732
2725 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2733 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2726 msgstr ""
2734 msgstr ""
2727 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2735 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2728 "dépôts"
2736 "dépôts"
2729
2737
2730 msgid "Create user groups"
2738 msgid "Create user groups"
2731 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2739 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2732
2740
2733 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2741 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2734 msgstr ""
2742 msgstr ""
2735 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2743 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2736 "groupes d'utilisateurs"
2744 "groupes d'utilisateurs"
2737
2745
2738 msgid "Fork repositories"
2746 msgid "Fork repositories"
2739 msgstr "Forker les dépôts"
2747 msgstr "Forker les dépôts"
2740
2748
2741 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2749 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2742 msgstr ""
2750 msgstr ""
2743 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2751 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2744 "dépôts"
2752 "dépôts"
2745
2753
2746 msgid "Show"
2754 msgid "Show"
2747 msgstr "Afficher"
2755 msgstr "Afficher"
2748
2756
2749 msgid "No permissions defined yet"
2757 msgid "No permissions defined yet"
2750 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2758 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2751
2759
2752 msgid "Permission"
2760 msgid "Permission"
2753 msgstr "Permission"
2761 msgstr "Permission"
2754
2762
2755 msgid "Edit Permission"
2763 msgid "Edit Permission"
2756 msgstr "Éditer"
2764 msgstr "Éditer"
2757
2765
2758 msgid "No permission defined"
2766 msgid "No permission defined"
2759 msgstr "Aucune permission définie"
2767 msgstr "Aucune permission définie"
2760
2768
2761 msgid "Retry"
2769 msgid "Retry"
2762 msgstr "Réessayer"
2770 msgstr "Réessayer"
2763
2771
2764 msgid "Submitting ..."
2772 msgid "Submitting ..."
2765 msgstr "Envoi…"
2773 msgstr "Envoi…"
2766
2774
2767 msgid "Unable to post"
2775 msgid "Unable to post"
2768 msgstr "Impossible de publier"
2776 msgstr "Impossible de publier"
2769
2777
2770 msgid "Add Another Comment"
2778 msgid "Add Another Comment"
2771 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2779 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2772
2780
2773 msgid "Stop following this repository"
2781 msgid "Stop following this repository"
2774 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2782 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2775
2783
2776 msgid "Start following this repository"
2784 msgid "Start following this repository"
2777 msgstr "Suivre ce dépôt"
2785 msgstr "Suivre ce dépôt"
2778
2786
2779 msgid "Group"
2787 msgid "Group"
2780 msgstr "Groupe"
2788 msgstr "Groupe"
2781
2789
2782 msgid "Loading ..."
2790 msgid "Loading ..."
2783 msgstr "Chargement..."
2791 msgstr "Chargement..."
2784
2792
2785 msgid "loading ..."
2793 msgid "loading ..."
2786 msgstr "chargement..."
2794 msgstr "chargement..."
2787
2795
2788 msgid "Search truncated"
2796 msgid "Search truncated"
2789 msgstr "Recherche tronquée"
2797 msgstr "Recherche tronquée"
2790
2798
2791 msgid "No matching files"
2799 msgid "No matching files"
2792 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2800 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2793
2801
2794 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2802 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2795 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2803 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2796
2804
2797 msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
2805 msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
2798 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
2806 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
2799
2807
2800 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
2808 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
2801 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
2809 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
2802
2810
2803 msgid "Selection Link"
2811 msgid "Selection Link"
2804 msgstr "Lien vers la sélection"
2812 msgstr "Lien vers la sélection"
2805
2813
2806 msgid "Collapse Diff"
2814 msgid "Collapse Diff"
2807 msgstr "Replier le Diff"
2815 msgstr "Replier le Diff"
2808
2816
2809 msgid "Expand Diff"
2817 msgid "Expand Diff"
2810 msgstr "Déplier le Diff"
2818 msgstr "Déplier le Diff"
2811
2819
2812 msgid "No revisions"
2820 msgid "No revisions"
2813 msgstr "Aucune révision"
2821 msgstr "Aucune révision"
2814
2822
2815 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2823 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2816 msgstr ""
2824 msgstr ""
2817 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2825 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2818
2826
2819 msgid "Failed to revoke permission"
2827 msgid "Failed to revoke permission"
2820 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2828 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2821
2829
2822 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2830 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2823 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2831 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2824
2832
2825 msgid "Select changeset"
2833 msgid "Select changeset"
2826 msgstr "Sélectionner le changeset"
2834 msgstr "Sélectionner le changeset"
2827
2835
2828 msgid "Specify changeset"
2836 msgid "Specify changeset"
2829 msgstr "Sélectionner le changeset"
2837 msgstr "Sélectionner le changeset"
2830
2838
2831 msgid "Click to sort ascending"
2839 msgid "Click to sort ascending"
2832 msgstr "Tri ascendant"
2840 msgstr "Tri ascendant"
2833
2841
2834 msgid "Click to sort descending"
2842 msgid "Click to sort descending"
2835 msgstr "Tri descendant"
2843 msgstr "Tri descendant"
2836
2844
2837 msgid "No records found."
2845 msgid "No records found."
2838 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2846 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2839
2847
2840 msgid "Data error."
2848 msgid "Data error."
2841 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2849 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2842
2850
2843 msgid "Loading..."
2851 msgid "Loading..."
2844 msgstr "Chargement…"
2852 msgstr "Chargement…"
2845
2853
2846 msgid "%s Changelog"
2854 msgid "%s Changelog"
2847 msgstr "Historique de %s"
2855 msgstr "Historique de %s"
2848
2856
2849 msgid "showing %d out of %d revision"
2857 msgid "showing %d out of %d revision"
2850 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2858 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2851 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2859 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2852 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2860 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2853
2861
2854 msgid "Clear selection"
2862 msgid "Clear selection"
2855 msgstr "Vider la sélection"
2863 msgstr "Vider la sélection"
2856
2864
2857 msgid "Go to tip of repository"
2865 msgid "Go to tip of repository"
2858 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2866 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2859
2867
2860 msgid "Compare fork with %s"
2868 msgid "Compare fork with %s"
2861 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2869 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2862
2870
2863 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2871 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2864 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2872 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2865
2873
2866 msgid "Branch filter:"
2874 msgid "Branch filter:"
2867 msgstr "Filtre de branche :"
2875 msgstr "Filtre de branche :"
2868
2876
2869 msgid "There are no changes yet"
2877 msgid "There are no changes yet"
2870 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2878 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2871
2879
2872 msgid "Removed"
2880 msgid "Removed"
2873 msgstr "Supprimé"
2881 msgstr "Supprimé"
2874
2882
2875 msgid "Changed"
2883 msgid "Changed"
2876 msgstr "Modifié"
2884 msgstr "Modifié"
2877
2885
2878 msgid "Added"
2886 msgid "Added"
2879 msgstr "Ajouté"
2887 msgstr "Ajouté"
2880
2888
2881 msgid "Affected %s files"
2889 msgid "Affected %s files"
2882 msgstr "%s fichiers affectés"
2890 msgstr "%s fichiers affectés"
2883
2891
2884 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2892 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2885 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2893 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2886
2894
2887 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2895 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2888 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2896 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2889
2897
2890 msgid "Position in this list of changesets"
2898 msgid "Position in this list of changesets"
2891 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2899 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2892
2900
2893 msgid ""
2901 msgid ""
2894 "Changeset status: %s by %s\n"
2902 "Changeset status: %s by %s\n"
2895 "Click to open associated pull request %s"
2903 "Click to open associated pull request %s"
2896 msgstr ""
2904 msgstr ""
2897 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2905 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2898 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2906 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2899
2907
2900 msgid "Changeset status: %s by %s"
2908 msgid "Changeset status: %s by %s"
2901 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2909 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2902
2910
2903 msgid "Expand commit message"
2911 msgid "Expand commit message"
2904 msgstr "Développer le message de commit"
2912 msgstr "Développer le message de commit"
2905
2913
2906 msgid "%s comments"
2914 msgid "%s comments"
2907 msgstr "%s commentaires"
2915 msgstr "%s commentaires"
2908
2916
2909 msgid "Bookmark %s"
2917 msgid "Bookmark %s"
2910 msgstr "Marque-page %s"
2918 msgstr "Marque-page %s"
2911
2919
2912 msgid "Tag %s"
2920 msgid "Tag %s"
2913 msgstr "Tag %s"
2921 msgstr "Tag %s"
2914
2922
2915 msgid "Branch %s"
2923 msgid "Branch %s"
2916 msgstr "Branche %s"
2924 msgstr "Branche %s"
2917
2925
2918 msgid "%s Changeset"
2926 msgid "%s Changeset"
2919 msgstr "Changeset de %s"
2927 msgstr "Changeset de %s"
2920
2928
2921 msgid "Changeset status"
2929 msgid "Changeset status"
2922 msgstr "Statut du changeset"
2930 msgstr "Statut du changeset"
2923
2931
2924 msgid "Raw diff"
2932 msgid "Raw diff"
2925 msgstr "Diff brut"
2933 msgstr "Diff brut"
2926
2934
2927 msgid "Patch diff"
2935 msgid "Patch diff"
2928 msgstr "Diff patch"
2936 msgstr "Diff patch"
2929
2937
2930 msgid "Download diff"
2938 msgid "Download diff"
2931 msgstr "Télécharger le diff"
2939 msgstr "Télécharger le diff"
2932
2940
2933 msgid "Merge"
2941 msgid "Merge"
2934 msgstr "Fusion"
2942 msgstr "Fusion"
2935
2943
2936 msgid "Grafted from:"
2944 msgid "Grafted from:"
2937 msgstr "Grafté depuis :"
2945 msgstr "Grafté depuis :"
2938
2946
2939 msgid "Transplanted from:"
2947 msgid "Transplanted from:"
2940 msgstr "Transplanté depuis :"
2948 msgstr "Transplanté depuis :"
2941
2949
2942 msgid "Replaced by:"
2950 msgid "Replaced by:"
2943 msgstr "Remplacé par :"
2951 msgstr "Remplacé par :"
2944
2952
2945 msgid "Preceded by:"
2953 msgid "Preceded by:"
2946 msgstr "Précédé par :"
2954 msgstr "Précédé par :"
2947
2955
2948 msgid "%s file changed"
2956 msgid "%s file changed"
2949 msgid_plural "%s files changed"
2957 msgid_plural "%s files changed"
2950 msgstr[0] "%s fichier changé"
2958 msgstr[0] "%s fichier changé"
2951 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2959 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2952
2960
2953 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2961 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2954 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2962 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2955 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2963 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2956 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2964 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2957
2965
2958 msgid "Show full diff anyway"
2966 msgid "Show full diff anyway"
2959 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2967 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2960
2968
2961 msgid "comment"
2969 msgid "comment"
2962 msgstr "commentaire"
2970 msgstr "commentaire"
2963
2971
2964 msgid "on pull request"
2972 msgid "on pull request"
2965 msgstr "sur la requête de pull"
2973 msgstr "sur la requête de pull"
2966
2974
2967 msgid "No title"
2975 msgid "No title"
2968 msgstr "Aucun titre"
2976 msgstr "Aucun titre"
2969
2977
2970 msgid "on this changeset"
2978 msgid "on this changeset"
2971 msgstr "sur ce changeset"
2979 msgstr "sur ce changeset"
2972
2980
2973 msgid "Delete comment?"
2981 msgid "Delete comment?"
2974 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2982 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2975
2983
2976 msgid "Status change"
2984 msgid "Status change"
2977 msgstr "Changement de statut"
2985 msgstr "Changement de statut"
2978
2986
2979 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2987 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2980 msgstr ""
2988 msgstr ""
2981 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2989 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2982 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2990 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2983
2991
2984 msgid "Set changeset status"
2992 msgid "Set changeset status"
2985 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2993 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2986
2994
2987 msgid "Vote for pull request status"
2995 msgid "Vote for pull request status"
2988 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2996 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2989
2997
2990 msgid "No change"
2998 msgid "No change"
2991 msgstr "Aucun changement"
2999 msgstr "Aucun changement"
2992
3000
2993 msgid "Finish pull request"
3001 msgid "Finish pull request"
2994 msgstr "Terminer la requête de pull"
3002 msgstr "Terminer la requête de pull"
2995
3003
2996 msgid "Close"
3004 msgid "Close"
2997 msgstr "Fermer"
3005 msgstr "Fermer"
2998
3006
2999 msgid "Comment"
3007 msgid "Comment"
3000 msgstr "Commentaire"
3008 msgstr "Commentaire"
3001
3009
3002 msgid "You need to be logged in to comment."
3010 msgid "You need to be logged in to comment."
3003 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
3011 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
3004
3012
3005 msgid "Login now"
3013 msgid "Login now"
3006 msgstr "Se connecter maintenant"
3014 msgstr "Se connecter maintenant"
3007
3015
3008 msgid "Hide"
3016 msgid "Hide"
3009 msgstr "Masquer"
3017 msgstr "Masquer"
3010
3018
3011 msgid "%d comment"
3019 msgid "%d comment"
3012 msgid_plural "%d comments"
3020 msgid_plural "%d comments"
3013 msgstr[0] "%d commentaire"
3021 msgstr[0] "%d commentaire"
3014 msgstr[1] "%d commentaires"
3022 msgstr[1] "%d commentaires"
3015
3023
3016 msgid "%d inline"
3024 msgid "%d inline"
3017 msgid_plural "%d inline"
3025 msgid_plural "%d inline"
3018 msgstr[0] "%d de ligne"
3026 msgstr[0] "%d de ligne"
3019 msgstr[1] "%d de ligne"
3027 msgstr[1] "%d de ligne"
3020
3028
3021 msgid "%d general"
3029 msgid "%d general"
3022 msgid_plural "%d general"
3030 msgid_plural "%d general"
3023 msgstr[0] "%d général"
3031 msgstr[0] "%d général"
3024 msgstr[1] "%d généraux"
3032 msgstr[1] "%d généraux"
3025
3033
3026 msgid "%s Changesets"
3034 msgid "%s Changesets"
3027 msgstr "Changesets de %s"
3035 msgstr "Changesets de %s"
3028
3036
3029 msgid "Changeset status: %s"
3037 msgid "Changeset status: %s"
3030 msgstr "Statut de changeset : %s"
3038 msgstr "Statut de changeset : %s"
3031
3039
3032 msgid "Files affected"
3040 msgid "Files affected"
3033 msgstr "Fichiers affectés"
3041 msgstr "Fichiers affectés"
3034
3042
3035 msgid "No file before"
3043 msgid "No file before"
3036 msgstr "Pas de fichier précédent"
3044 msgstr "Pas de fichier précédent"
3037
3045
3038 msgid "File before"
3046 msgid "File before"
3039 msgstr "Fichier précédent"
3047 msgstr "Fichier précédent"
3040
3048
3041 msgid "Modified"
3049 msgid "Modified"
3042 msgstr "Modifié"
3050 msgstr "Modifié"
3043
3051
3044 msgid "Deleted"
3052 msgid "Deleted"
3045 msgstr "Supprimé"
3053 msgstr "Supprimé"
3046
3054
3047 msgid "Renamed"
3055 msgid "Renamed"
3048 msgstr "Renommé"
3056 msgstr "Renommé"
3049
3057
3050 msgid "Unknown operation: %r"
3058 msgid "Unknown operation: %r"
3051 msgstr "Opération inconnue : %r"
3059 msgstr "Opération inconnue : %r"
3052
3060
3053 msgid "No file after"
3061 msgid "No file after"
3054 msgstr "Aucun fichier suivant"
3062 msgstr "Aucun fichier suivant"
3055
3063
3056 msgid "File after"
3064 msgid "File after"
3057 msgstr "Fichier suivant"
3065 msgstr "Fichier suivant"
3058
3066
3059 msgid "Show full diff for this file"
3067 msgid "Show full diff for this file"
3060 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3068 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3061
3069
3062 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3070 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3063 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3071 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3064
3072
3065 msgid "Show inline comments"
3073 msgid "Show inline comments"
3066 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3074 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3067
3075
3068 msgid "No changesets"
3076 msgid "No changesets"
3069 msgstr "Aucun changeset"
3077 msgstr "Aucun changeset"
3070
3078
3071 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3079 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3072 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3080 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3073
3081
3074 msgid ""
3082 msgid ""
3075 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3083 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3076 "request."
3084 "request."
3077 msgstr ""
3085 msgstr ""
3078 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3086 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3079 "requête de pull."
3087 "requête de pull."
3080
3088
3081 msgid "Merge Ancestor"
3089 msgid "Merge Ancestor"
3082 msgstr "Ancêtre de fusion"
3090 msgstr "Ancêtre de fusion"
3083
3091
3084 msgid "Show merge diff"
3092 msgid "Show merge diff"
3085 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3093 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3086
3094
3087 msgid "is"
3095 msgid "is"
3088 msgstr "est"
3096 msgstr "est"
3089
3097
3090 msgid "%s changesets"
3098 msgid "%s changesets"
3091 msgstr "Changesets de %s"
3099 msgstr "Changesets de %s"
3092
3100
3093 msgid "behind"
3101 msgid "behind"
3094 msgstr "derrière"
3102 msgstr "derrière"
3095
3103
3096 msgid "%s Compare"
3104 msgid "%s Compare"
3097 msgstr "Comparaison de %s"
3105 msgstr "Comparaison de %s"
3098
3106
3099 msgid "Compare Revisions"
3107 msgid "Compare Revisions"
3100 msgstr "Comparer les révisions"
3108 msgstr "Comparer les révisions"
3101
3109
3102 msgid "Swap"
3110 msgid "Swap"
3103 msgstr "Échanger"
3111 msgstr "Échanger"
3104
3112
3105 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3113 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3106 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3114 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3107
3115
3108 msgid "Showing %s commit"
3116 msgid "Showing %s commit"
3109 msgid_plural "Showing %s commits"
3117 msgid_plural "Showing %s commits"
3110 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3118 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3111 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3119 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3112
3120
3113 msgid "Show full diff"
3121 msgid "Show full diff"
3114 msgstr "Afficher le diff complet"
3122 msgstr "Afficher le diff complet"
3115
3123
3116 msgid "Public repository"
3124 msgid "Public repository"
3117 msgstr "Dépôt public"
3125 msgstr "Dépôt public"
3118
3126
3119 msgid "Repository creation in progress..."
3127 msgid "Repository creation in progress..."
3120 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3128 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3121
3129
3122 msgid "No changesets yet"
3130 msgid "No changesets yet"
3123 msgstr "Dépôt vide"
3131 msgstr "Dépôt vide"
3124
3132
3125 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3133 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3126 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3134 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3127
3135
3128 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3136 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3129 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3137 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3130
3138
3131 msgid "Creating"
3139 msgid "Creating"
3132 msgstr "En cours de création"
3140 msgstr "En cours de création"
3133
3141
3134 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3142 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3135 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3143 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3136
3144
3137 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3145 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3138 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3146 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3139
3147
3140 msgid "Changeset on"
3148 msgid "Changeset on"
3141 msgstr "Changeset sur"
3149 msgstr "Changeset sur"
3142
3150
3143 msgid "branch"
3151 msgid "branch"
3144 msgstr "branche"
3152 msgstr "branche"
3145
3153
3146 msgid "by"
3154 msgid "by"
3147 msgstr "par"
3155 msgstr "par"
3148
3156
3149 msgid "View Comment"
3157 msgid "View Comment"
3150 msgstr "Afficher le commentaire"
3158 msgstr "Afficher le commentaire"
3151
3159
3152 msgid "Status change:"
3160 msgid "Status change:"
3153 msgstr "Changement de statut :"
3161 msgstr "Changement de statut :"
3154
3162
3155 msgid "The pull request has been closed."
3163 msgid "The pull request has been closed."
3156 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3164 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3157
3165
3158 msgid "Message"
3166 msgid "Message"
3159 msgstr "Message"
3167 msgstr "Message"
3160
3168
3169 msgid "Password Reset Request"
3170 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3171
3161 msgid "Hello %s"
3172 msgid "Hello %s"
3162 msgstr "Bonjour %s"
3173 msgstr "Bonjour %s"
3163
3174
3164 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3175 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 msgstr ""
3176 msgstr ""
3166 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3177 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3167 "compte."
3178 "compte."
3168
3179
3169 msgid ""
3180 msgid ""
3170 "This account is however managed outside this system and the password "
3181 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 "cannot be changed here."
3182 "cannot be changed here."
3172 msgstr ""
3183 msgstr ""
3173 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3184 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3174 "peut pas être changé ici."
3185 "peut pas être changé ici."
3175
3186
3176 msgid "To set a new password, click the following link"
3187 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3188 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3178
3189
3179 msgid ""
3190 msgid ""
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3191 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 "code into the password reset form"
3192 "code into the password reset form"
3182 msgstr ""
3193 msgstr ""
3183 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3194 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3184 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3195 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3185
3196
3186 msgid ""
3197 msgid ""
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3198 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 "message."
3199 "message."
3189 msgstr ""
3200 msgstr ""
3190 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3201 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3191 "tenez pas compte de ce message."
3202 "tenez pas compte de ce message."
3192
3203
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3204 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3205 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195
3206
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3207 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3208 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198
3209
3199 msgid "Pull request"
3210 msgid "Pull request"
3200 msgstr "Requête de pull"
3211 msgstr "Requête de pull"
3201
3212
3202 msgid "from"
3213 msgid "from"
3203 msgstr "depuis"
3214 msgstr "depuis"
3204
3215
3205 msgid "to"
3216 msgid "to"
3206 msgstr "vers"
3217 msgstr "vers"
3207
3218
3219 msgid "View Pull Request"
3220 msgstr "Afficher la requête de pull"
3221
3208 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3222 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3209 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3223 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3210
3224
3211 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3225 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3212 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3226 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3213
3227
3214 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3228 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3215 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3229 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3216
3230
3217 msgid "New User Registration"
3231 msgid "New User Registration"
3218 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3232 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3219
3233
3220 msgid "Full Name"
3234 msgid "Full Name"
3221 msgstr "Nom complet"
3235 msgstr "Nom complet"
3222
3236
3223 msgid "View User Profile"
3237 msgid "View User Profile"
3224 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3238 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3225
3239
3226 msgid "%s File side-by-side diff"
3240 msgid "%s File side-by-side diff"
3227 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3241 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3228
3242
3229 msgid "File diff"
3243 msgid "File diff"
3230 msgstr "Diff de fichier"
3244 msgstr "Diff de fichier"
3231
3245
3232 msgid "%s File Diff"
3246 msgid "%s File Diff"
3233 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3247 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3234
3248
3235 msgid "%s Files"
3249 msgid "%s Files"
3236 msgstr "Fichiers de %s"
3250 msgstr "Fichiers de %s"
3237
3251
3238 msgid "%s Files Add"
3252 msgid "%s Files Add"
3239 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3253 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3240
3254
3241 msgid "Add New File"
3255 msgid "Add New File"
3242 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3256 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3243
3257
3244 msgid "Location"
3258 msgid "Location"
3245 msgstr "Emplacement"
3259 msgstr "Emplacement"
3246
3260
3247 msgid "Enter filename..."
3261 msgid "Enter filename..."
3248 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3262 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3249
3263
3250 msgid "or"
3264 msgid "or"
3251 msgstr "ou"
3265 msgstr "ou"
3252
3266
3253 msgid "Upload File"
3267 msgid "Upload File"
3254 msgstr "Téléverser un fichier"
3268 msgstr "Téléverser un fichier"
3255
3269
3256 msgid "Create New File"
3270 msgid "Create New File"
3257 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3271 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3258
3272
3259 msgid "New file type"
3273 msgid "New file type"
3260 msgstr "Type du nouveau fichier"
3274 msgstr "Type du nouveau fichier"
3261
3275
3262 msgid "Commit Message"
3276 msgid "Commit Message"
3263 msgstr "Message de commit"
3277 msgstr "Message de commit"
3264
3278
3265 msgid "Commit Changes"
3279 msgid "Commit Changes"
3266 msgstr "Commiter les changements"
3280 msgstr "Commiter les changements"
3267
3281
3268 msgid "Search File List"
3282 msgid "Search File List"
3269 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3283 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3270
3284
3271 msgid "Loading file list..."
3285 msgid "Loading file list..."
3272 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3286 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3273
3287
3274 msgid "Size"
3288 msgid "Size"
3275 msgstr "Taille"
3289 msgstr "Taille"
3276
3290
3277 msgid "Last Revision"
3291 msgid "Last Revision"
3278 msgstr "Dernière révision"
3292 msgstr "Dernière révision"
3279
3293
3280 msgid "Last Modified"
3294 msgid "Last Modified"
3281 msgstr "Dernière modification"
3295 msgstr "Dernière modification"
3282
3296
3283 msgid "Last Committer"
3297 msgid "Last Committer"
3284 msgstr "Dernier commiteur"
3298 msgstr "Dernier commiteur"
3285
3299
3286 msgid "%s Files Delete"
3300 msgid "%s Files Delete"
3287 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3301 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3288
3302
3289 msgid "Delete file"
3303 msgid "Delete file"
3290 msgstr "Supprimer le fichier"
3304 msgstr "Supprimer le fichier"
3291
3305
3292 msgid "%s File Edit"
3306 msgid "%s File Edit"
3293 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3307 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3294
3308
3295 msgid "Edit file"
3309 msgid "Edit file"
3296 msgstr "Éditer le fichier"
3310 msgstr "Éditer le fichier"
3297
3311
3298 msgid "Show Annotation"
3312 msgid "Show Annotation"
3299 msgstr "Afficher l'annotation"
3313 msgstr "Afficher l'annotation"
3300
3314
3301 msgid "Download as Raw"
3315 msgid "Download as Raw"
3302 msgstr "Télécharger au format brut"
3316 msgstr "Télécharger au format brut"
3303
3317
3304 msgid "Source"
3318 msgid "Source"
3305 msgstr "Source"
3319 msgstr "Source"
3306
3320
3307 msgid "%s author"
3321 msgid "%s author"
3308 msgid_plural "%s authors"
3322 msgid_plural "%s authors"
3309 msgstr[0] "%s auteur"
3323 msgstr[0] "%s auteur"
3310 msgstr[1] "%s auteurs"
3324 msgstr[1] "%s auteurs"
3311
3325
3312 msgid "Diff to Revision"
3326 msgid "Diff to Revision"
3313 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3327 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3314
3328
3315 msgid "Show at Revision"
3329 msgid "Show at Revision"
3316 msgstr "Afficher à une révision"
3330 msgstr "Afficher à une révision"
3317
3331
3318 msgid "Show Full History"
3332 msgid "Show Full History"
3319 msgstr "Afficher l'historique complet"
3333 msgstr "Afficher l'historique complet"
3320
3334
3321 msgid "Show Authors"
3335 msgid "Show Authors"
3322 msgstr "Afficher les auteurs"
3336 msgstr "Afficher les auteurs"
3323
3337
3324 msgid "Show Source"
3338 msgid "Show Source"
3325 msgstr "Afficher la source"
3339 msgstr "Afficher la source"
3326
3340
3327 msgid "Edit on Branch: %s"
3341 msgid "Edit on Branch: %s"
3328 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3342 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3329
3343
3330 msgid "Editing binary files not allowed"
3344 msgid "Editing binary files not allowed"
3331 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3345 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3332
3346
3333 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3347 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3334 msgstr ""
3348 msgstr ""
3335 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3349 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3336 "de la branche"
3350 "de la branche"
3337
3351
3338 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3352 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3339 msgstr ""
3353 msgstr ""
3340 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3354 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3341 "(head) de la branche"
3355 "(head) de la branche"
3342
3356
3343 msgid "Binary file (%s)"
3357 msgid "Binary file (%s)"
3344 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3358 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3345
3359
3346 msgid "File is too big to display."
3360 msgid "File is too big to display."
3347 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3361 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3348
3362
3349 msgid "Show full annotation anyway."
3363 msgid "Show full annotation anyway."
3350 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3364 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3351
3365
3352 msgid "Show as raw."
3366 msgid "Show as raw."
3353 msgstr "Montrer en texte brut."
3367 msgstr "Montrer en texte brut."
3354
3368
3355 msgid "annotation"
3369 msgid "annotation"
3356 msgstr "annotation"
3370 msgstr "annotation"
3357
3371
3358 msgid "Go Back"
3372 msgid "Go Back"
3359 msgstr "Retour"
3373 msgstr "Retour"
3360
3374
3361 msgid "No files at given path"
3375 msgid "No files at given path"
3362 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3376 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3363
3377
3364 msgid "%s Followers"
3378 msgid "%s Followers"
3365 msgstr "Followers de %s"
3379 msgstr "Followers de %s"
3366
3380
3367 msgid "Followers"
3381 msgid "Followers"
3368 msgstr "Followers"
3382 msgstr "Followers"
3369
3383
3370 msgid "Started following -"
3384 msgid "Started following -"
3371 msgstr "A commencé à suivre le dépôt :"
3385 msgstr "A commencé à suivre -"
3372
3386
3373 msgid "Fork repository %s"
3387 msgid "Fork repository %s"
3374 msgstr "Forker le dépôt %s"
3388 msgstr "Forker le dépôt %s"
3375
3389
3376 msgid "Fork name"
3390 msgid "Fork name"
3377 msgstr "Nom du fork"
3391 msgstr "Nom du fork"
3378
3392
3379 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3393 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3380 msgstr ""
3394 msgstr ""
3381 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3395 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3382 "recherche et de documentation."
3396 "recherche et de documentation."
3383
3397
3384 msgid "Private"
3398 msgid "Private"
3385 msgstr "Privé"
3399 msgstr "Privé"
3386
3400
3387 msgid "Copy permissions"
3401 msgid "Copy permissions"
3388 msgstr "Copier les permissions"
3402 msgstr "Copier les permissions"
3389
3403
3390 msgid "Copy permissions from forked repository"
3404 msgid "Copy permissions from forked repository"
3391 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3405 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3392
3406
3393 msgid "Update after clone"
3407 msgid "Update after clone"
3394 msgstr "MÀJ après le clonage"
3408 msgstr "MÀJ après le clonage"
3395
3409
3396 msgid "Checkout source after making a clone"
3410 msgid "Checkout source after making a clone"
3397 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3411 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3398
3412
3399 msgid "Fork this Repository"
3413 msgid "Fork this Repository"
3400 msgstr "Forker ce dépôt"
3414 msgstr "Forker ce dépôt"
3401
3415
3402 msgid "%s Forks"
3416 msgid "%s Forks"
3403 msgstr "Forks de %s"
3417 msgstr "Forks de %s"
3404
3418
3405 msgid "Forks"
3419 msgid "Forks"
3406 msgstr "Forks"
3420 msgstr "Forks"
3407
3421
3408 msgid "Forked"
3422 msgid "Forked"
3409 msgstr "Forké"
3423 msgstr "Forké"
3410
3424
3411 msgid "There are no forks yet"
3425 msgid "There are no forks yet"
3412 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3426 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3413
3427
3414 msgid "ATOM journal feed"
3428 msgid "ATOM journal feed"
3415 msgstr "Flux ATOM du journal"
3429 msgstr "Flux ATOM du journal"
3416
3430
3417 msgid "RSS journal feed"
3431 msgid "RSS journal feed"
3418 msgstr "Flux RSS du journal"
3432 msgstr "Flux RSS du journal"
3419
3433
3420 msgid "My Repositories"
3434 msgid "My Repositories"
3421 msgstr "Mes dépôts"
3435 msgstr "Mes dépôts"
3422
3436
3423 msgid "No entries yet"
3437 msgid "No entries yet"
3424 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3438 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3425
3439
3426 msgid "ATOM public journal feed"
3440 msgid "ATOM public journal feed"
3427 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3441 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3428
3442
3429 msgid "RSS public journal feed"
3443 msgid "RSS public journal feed"
3430 msgstr "Flux RSS du journal public"
3444 msgstr "Flux RSS du journal public"
3431
3445
3432 msgid "New Pull Request"
3446 msgid "New Pull Request"
3433 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3447 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3434
3448
3435 msgid "Title"
3449 msgid "Title"
3436 msgstr "Titre"
3450 msgstr "Titre"
3437
3451
3438 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3452 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3439 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3453 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3440
3454
3441 msgid "Write a short description on this pull request"
3455 msgid "Write a short description on this pull request"
3442 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3456 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3443
3457
3444 msgid "Changeset flow"
3458 msgid "Changeset flow"
3445 msgstr "Flux des changesets"
3459 msgstr "Flux des changesets"
3446
3460
3447 msgid "Origin repository"
3461 msgid "Origin repository"
3448 msgstr "Dépôt d'origine"
3462 msgstr "Dépôt d'origine"
3449
3463
3450 msgid "Revision"
3464 msgid "Revision"
3451 msgstr "Révision"
3465 msgstr "Révision"
3452
3466
3453 msgid "Destination repository"
3467 msgid "Destination repository"
3454 msgstr "Dépôt de destination"
3468 msgstr "Dépôt de destination"
3455
3469
3456 msgid "No entries"
3470 msgid "No entries"
3457 msgstr "Aucune entrée"
3471 msgstr "Aucune entrée"
3458
3472
3459 msgid "Vote"
3473 msgid "Vote"
3460 msgstr "Voter"
3474 msgstr "Voter"
3461
3475
3462 msgid "Age"
3476 msgid "Age"
3463 msgstr "Âge"
3477 msgstr "Âge"
3464
3478
3465 msgid "From"
3479 msgid "From"
3466 msgstr "Depuis"
3480 msgstr "Depuis"
3467
3481
3468 msgid "To"
3482 msgid "To"
3469 msgstr "Vers"
3483 msgstr "Vers"
3470
3484
3471 msgid "You voted: %s"
3485 msgid "You voted: %s"
3472 msgstr "Vous avez voté : %s"
3486 msgstr "Vous avez voté : %s"
3473
3487
3474 msgid "You didn't vote"
3488 msgid "You didn't vote"
3475 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3489 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3476
3490
3477 msgid "(no title)"
3491 msgid "(no title)"
3478 msgstr "(sans titre)"
3492 msgstr "(sans titre)"
3479
3493
3480 msgid "Closed"
3494 msgid "Closed"
3481 msgstr "Fermée"
3495 msgstr "Fermée"
3482
3496
3483 msgid "Delete Pull Request"
3497 msgid "Delete Pull Request"
3484 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3498 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3485
3499
3486 msgid "Confirm to delete this pull request"
3500 msgid "Confirm to delete this pull request"
3487 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3501 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3488
3502
3489 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3503 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3490 msgstr ""
3504 msgstr ""
3491 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3505 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3492 "commentaires"
3506 "commentaires"
3493
3507
3494 msgid "%s Pull Request %s"
3508 msgid "%s Pull Request %s"
3495 msgstr "%s Requête de pull %s"
3509 msgstr "%s Requête de pull %s"
3496
3510
3497 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3511 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3498 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3512 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3499
3513
3500 msgid "Summarize the changes"
3514 msgid "Summarize the changes"
3501 msgstr "Résumer les changements"
3515 msgstr "Résumer les changements"
3502
3516
3503 msgid "Voting Result"
3517 msgid "Voting Result"
3504 msgstr "Résultat du vote"
3518 msgstr "Résultat du vote"
3505
3519
3506 msgid "Pull request status calculated from votes"
3520 msgid "Pull request status calculated from votes"
3507 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3521 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3508
3522
3509 msgid "Origin"
3523 msgid "Origin"
3510 msgstr "Origine"
3524 msgstr "Origine"
3511
3525
3512 msgid "on"
3526 msgid "on"
3513 msgstr "sur"
3527 msgstr "sur"
3514
3528
3515 msgid "Target"
3529 msgid "Target"
3516 msgstr "Cible"
3530 msgstr "Cible"
3517
3531
3518 msgid ""
3532 msgid ""
3519 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3533 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3520 "merge ancestor."
3534 "merge ancestor."
3521 msgstr ""
3535 msgstr ""
3522 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3536 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3523 "véritable ancêtre de fusion."
3537 "véritable ancêtre de fusion."
3524
3538
3525 msgid "Pull changes"
3539 msgid "Pull changes"
3526 msgstr "Puller les modifications"
3540 msgstr "Puller les modifications"
3527
3541
3528 msgid "Next iteration"
3542 msgid "Next iteration"
3529 msgstr "Prochaine itération"
3543 msgstr "Prochaine itération"
3530
3544
3531 msgid "Current revision - no change"
3545 msgid "Current revision - no change"
3532 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3546 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3533
3547
3534 msgid ""
3548 msgid ""
3535 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3549 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3536 "revision to create a new iteration."
3550 "revision to create a new iteration."
3537 msgstr ""
3551 msgstr ""
3538 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3552 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3539 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3553 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3540 "itération."
3554 "itération."
3541
3555
3542 msgid "Save Changes"
3556 msgid "Save Changes"
3543 msgstr "Enregistrer les changements"
3557 msgstr "Enregistrer les changements"
3544
3558
3545 msgid "Create New Iteration with Changes"
3559 msgid "Create New Iteration with Changes"
3546 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3560 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3547
3561
3548 msgid "Cancel Changes"
3562 msgid "Cancel Changes"
3549 msgstr "Annuler les modifications"
3563 msgstr "Annuler les modifications"
3550
3564
3551 msgid "Reviewers"
3565 msgid "Reviewers"
3552 msgstr "Relecteurs"
3566 msgstr "Relecteurs"
3553
3567
3554 msgid "Remove reviewer"
3568 msgid "Remove reviewer"
3555 msgstr "Supprimer le relecteur"
3569 msgstr "Supprimer le relecteur"
3556
3570
3557 msgid "Type name of reviewer to add"
3571 msgid "Type name of reviewer to add"
3558 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3572 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3559
3573
3560 msgid "Potential Reviewers"
3574 msgid "Potential Reviewers"
3561 msgstr "Relecteurs potentiels"
3575 msgstr "Relecteurs potentiels"
3562
3576
3563 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3577 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3564 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3578 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3565
3579
3566 msgid "Pull Request Content"
3580 msgid "Pull Request Content"
3567 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3581 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3568
3582
3569 msgid "Common ancestor"
3583 msgid "Common ancestor"
3570 msgstr "Ancêtre commun"
3584 msgstr "Ancêtre commun"
3571
3585
3572 msgid "%s Pull Requests"
3586 msgid "%s Pull Requests"
3573 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3587 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3574
3588
3575 msgid "Pull Requests from '%s'"
3589 msgid "Pull Requests from '%s'"
3576 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3590 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3577
3591
3578 msgid "Pull Requests to '%s'"
3592 msgid "Pull Requests to '%s'"
3579 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3593 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3580
3594
3581 msgid "Open New Pull Request"
3595 msgid "Open New Pull Request"
3582 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3596 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3583
3597
3584 msgid "Show Pull Requests to %s"
3598 msgid "Show Pull Requests to %s"
3585 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3599 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3586
3600
3587 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3601 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3588 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3602 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3589
3603
3590 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3604 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3591 msgstr ""
3605 msgstr ""
3592 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3606 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3593 "pull ouvertes)"
3607 "pull ouvertes)"
3594
3608
3595 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3609 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3596 msgstr ""
3610 msgstr ""
3597 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3611 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3598 "ouvertes)"
3612 "ouvertes)"
3599
3613
3600 msgid "Pull Requests Created by Me"
3614 msgid "Pull Requests Created by Me"
3601 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3615 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3602
3616
3603 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3617 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3604 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3618 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3605
3619
3606 msgid "Pull Requests I Participate In"
3620 msgid "Pull Requests I Participate In"
3607 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3621 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3608
3622
3609 msgid "%s Search"
3623 msgid "%s Search"
3610 msgstr "Recherche pour %s"
3624 msgstr "Recherche pour %s"
3611
3625
3612 msgid "Search in All Repositories"
3626 msgid "Search in All Repositories"
3613 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3627 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3614
3628
3615 msgid "Search term"
3629 msgid "Search term"
3616 msgstr "Termes de la recherches"
3630 msgstr "Termes de la recherches"
3617
3631
3618 msgid "Search in"
3632 msgid "Search in"
3619 msgstr "Rechercher dans"
3633 msgstr "Rechercher dans"
3620
3634
3621 msgid "File contents"
3635 msgid "File contents"
3622 msgstr "Le contenu des fichiers"
3636 msgstr "Le contenu des fichiers"
3623
3637
3624 msgid "Commit messages"
3638 msgid "Commit messages"
3625 msgstr "Les messages de commit"
3639 msgstr "Les messages de commit"
3626
3640
3627 msgid "File names"
3641 msgid "File names"
3628 msgstr "Les noms de fichiers"
3642 msgstr "Les noms de fichiers"
3629
3643
3630 msgid "Permission denied"
3644 msgid "Permission denied"
3631 msgstr "Permission refusée"
3645 msgstr "Permission refusée"
3632
3646
3633 msgid "%s Statistics"
3647 msgid "%s Statistics"
3634 msgstr "Statistiques pour %s"
3648 msgstr "Statistiques pour %s"
3635
3649
3636 msgid "%s ATOM feed"
3650 msgid "%s ATOM feed"
3637 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3651 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3638
3652
3639 msgid "%s RSS feed"
3653 msgid "%s RSS feed"
3640 msgstr "Flux RSS pour %s"
3654 msgstr "Flux RSS pour %s"
3641
3655
3642 msgid "Enable"
3656 msgid "Enable"
3643 msgstr "Activer"
3657 msgstr "Activer"
3644
3658
3645 msgid "Stats gathered: "
3659 msgid "Stats gathered: "
3646 msgstr "Statistiques obtenues : "
3660 msgstr "Statistiques obtenues : "
3647
3661
3648 msgid "files"
3662 msgid "files"
3649 msgstr "Fichiers"
3663 msgstr "Fichiers"
3650
3664
3651 msgid "Show more"
3665 msgid "Show more"
3652 msgstr "Afficher plus"
3666 msgstr "Afficher plus"
3653
3667
3654 msgid "commits"
3668 msgid "commits"
3655 msgstr "commits"
3669 msgstr "commits"
3656
3670
3657 msgid "files added"
3671 msgid "files added"
3658 msgstr "fichiers ajoutés"
3672 msgstr "fichiers ajoutés"
3659
3673
3660 msgid "files changed"
3674 msgid "files changed"
3661 msgstr "fichiers modifiés"
3675 msgstr "fichiers modifiés"
3662
3676
3663 msgid "files removed"
3677 msgid "files removed"
3664 msgstr "fichiers supprimés"
3678 msgstr "fichiers supprimés"
3665
3679
3666 msgid "commit"
3680 msgid "commit"
3667 msgstr "commit"
3681 msgstr "commit"
3668
3682
3669 msgid "file added"
3683 msgid "file added"
3670 msgstr "fichier ajouté"
3684 msgstr "fichier ajouté"
3671
3685
3672 msgid "file changed"
3686 msgid "file changed"
3673 msgstr "fichié modifié"
3687 msgstr "fichié modifié"
3674
3688
3675 msgid "file removed"
3689 msgid "file removed"
3676 msgstr "fichier supprimé"
3690 msgstr "fichier supprimé"
3677
3691
3678 msgid "%s Summary"
3692 msgid "%s Summary"
3679 msgstr "Résumé de %s"
3693 msgstr "Résumé de %s"
3680
3694
3681 msgid "Fork of"
3695 msgid "Fork of"
3682 msgstr "Fork de"
3696 msgstr "Fork de"
3683
3697
3684 msgid "Clone from"
3698 msgid "Clone from"
3685 msgstr "Cloner depuis"
3699 msgstr "Cloner depuis"
3686
3700
3687 msgid "Clone URL"
3701 msgid "Clone URL"
3688 msgstr "URL de clone"
3702 msgstr "URL de clone"
3689
3703
3704 msgid "Use ID"
3705 msgstr "Utiliser l'ID"
3706
3707 msgid "Use SSH"
3708 msgstr "Utiliser SSH"
3709
3690 msgid "Use Name"
3710 msgid "Use Name"
3691 msgstr "Utiliser le nom"
3711 msgstr "Utiliser le nom"
3692
3712
3713 msgid "Use HTTP"
3714 msgstr "Utiliser HTTP"
3715
3693 msgid "Trending files"
3716 msgid "Trending files"
3694 msgstr "Populaires"
3717 msgstr "Populaires"
3695
3718
3696 msgid "Download"
3719 msgid "Download"
3697 msgstr "Télécharger"
3720 msgstr "Télécharger"
3698
3721
3699 msgid "There are no downloads yet"
3722 msgid "There are no downloads yet"
3700 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3723 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3701
3724
3702 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3725 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3703 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3726 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3704
3727
3705 msgid "Download as zip"
3728 msgid "Download as zip"
3706 msgstr "Télécharger en ZIP"
3729 msgstr "Télécharger en ZIP"
3707
3730
3708 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3731 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3709 msgstr ""
3732 msgstr ""
3710 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3733 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3711
3734
3712 msgid "With subrepos"
3735 msgid "With subrepos"
3713 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3736 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3714
3737
3715 msgid "Feed"
3738 msgid "Feed"
3716 msgstr "Flux"
3739 msgstr "Flux"
3717
3740
3718 msgid "Latest Changes"
3741 msgid "Latest Changes"
3719 msgstr "Derniers changements"
3742 msgstr "Derniers changements"
3720
3743
3721 msgid "Quick Start"
3744 msgid "Quick Start"
3722 msgstr "Démarrage rapide"
3745 msgstr "Démarrage rapide"
3723
3746
3724 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3747 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3725 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3748 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3726
3749
3727 msgid "Push new repository"
3750 msgid "Push new repository"
3728 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3751 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3729
3752
3730 msgid "Existing repository?"
3753 msgid "Existing repository?"
3731 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3754 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3732
3755
3733 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3756 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3734 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3757 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3735
3758
3736 msgid "Download %s as %s"
3759 msgid "Download %s as %s"
3737 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3760 msgstr "Télécharge %s comme %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now