##// END OF EJS Templates
i18n: updated translation for French...
J. Lavoie -
r8658:3ab79cb9 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,3737 +1,3760 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: fr\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12 12
13 13 msgid "There are no changesets yet"
14 14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15 15
16 16 msgid "None"
17 17 msgstr "Aucun"
18 18
19 19 msgid "(closed)"
20 20 msgstr "(fermé)"
21 21
22 22 msgid "Show whitespace"
23 23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24 24
25 25 msgid "Ignore whitespace"
26 26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27 27
28 28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30 30
31 31 msgid "No permission to change status"
32 32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33 33
34 34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36 36
37 37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39 39
40 40 msgid "Could not find other repository %s"
41 41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42 42
43 43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45 45
46 46 msgid "Cannot show empty diff"
47 47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48 48
49 49 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51 51
52 52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54 54
55 55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57 57
58 58 msgid "No response"
59 59 msgstr "Pas de réponse"
60 60
61 61 msgid "Unknown error"
62 62 msgstr "Erreur inconnue"
63 63
64 64 msgid ""
65 65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 66 msgstr ""
67 67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 68 "syntaxe."
69 69
70 70 msgid "Unauthorized access to resource"
71 71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72 72
73 73 msgid "You don't have permission to view this page"
74 74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75 75
76 76 msgid "The resource could not be found"
77 77 msgstr "Ressource introuvable"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 81 "fulfilling the request."
82 82 msgstr ""
83 83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 84 "serveur."
85 85
86 86 msgid "%s committed on %s"
87 87 msgstr "%s a commité, le %s"
88 88
89 89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91 91
92 92 msgid "%s %s feed"
93 93 msgstr "Flux %s de %s"
94 94
95 95 msgid "Changes on %s repository"
96 96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97 97
98 98 msgid "Click here to add new file"
99 99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100 100
101 101 msgid "There are no files yet."
102 102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103 103
104 104 msgid "%s at %s"
105 105 msgstr "%s à %s"
106 106
107 107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 108 msgstr ""
109 109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 110 "valide"
111 111
112 112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114 114
115 115 msgid "Successfully deleted file %s"
116 116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117 117
118 118 msgid "Error occurred during commit"
119 119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120 120
121 121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 122 msgstr ""
123 123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 124 "valide"
125 125
126 126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 127 msgstr "%s édité via Kallithea"
128 128
129 129 msgid "No changes"
130 130 msgstr "Aucun changement"
131 131
132 132 msgid "Successfully committed to %s"
133 133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134 134
135 135 msgid "Added file via Kallithea"
136 136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137 137
138 138 msgid "No content"
139 139 msgstr "Aucun contenu"
140 140
141 141 msgid "No filename"
142 142 msgstr "Aucun nom de fichier"
143 143
144 144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 145 msgstr ""
146 146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 147 "chemin"
148 148
149 149 msgid "Downloads disabled"
150 150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151 151
152 152 msgid "Unknown revision %s"
153 153 msgstr "Révision %s inconnue"
154 154
155 155 msgid "Empty repository"
156 156 msgstr "Dépôt vide"
157 157
158 158 msgid "Unknown archive type"
159 159 msgstr "Type d’archive inconnu"
160 160
161 161 msgid "Changesets"
162 162 msgstr "Changesets"
163 163
164 164 msgid "Branches"
165 165 msgstr "Branches"
166 166
167 167 msgid "Tags"
168 168 msgstr "Tags"
169 169
170 170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172 172
173 173 msgid "Groups"
174 174 msgstr "Groupes"
175 175
176 176 msgid "Repositories"
177 177 msgstr "Dépôts"
178 178
179 179 msgid "Branch"
180 180 msgstr "Branche"
181 181
182 182 msgid "Closed Branches"
183 183 msgstr "Branches fermées"
184 184
185 185 msgid "Tag"
186 186 msgstr "Étiquette"
187 187
188 188 msgid "Bookmark"
189 189 msgstr "Signet"
190 190
191 191 msgid "Public Journal"
192 192 msgstr "Journal public"
193 193
194 194 msgid "Journal"
195 195 msgstr "Historique"
196 196
197 197 msgid "Authentication failed."
198 198 msgstr "Échec de l'authentification."
199 199
200 200 msgid "Bad captcha"
201 201 msgstr "Mauvais captcha"
202 202
203 203 msgid "You have successfully registered with %s"
204 204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205 205
206 206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 207 msgstr ""
208 208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209 209
210 210 msgid "Invalid password reset token"
211 211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212 212
213 213 msgid "Successfully updated password"
214 214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215 215
216 216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218 218
219 219 msgid "%s (closed)"
220 220 msgstr "%s (fermé)"
221 221
222 222 msgid "Changeset"
223 223 msgstr "Changements"
224 224
225 225 msgid "Special"
226 226 msgstr "Spécial"
227 227
228 228 msgid "Peer branches"
229 229 msgstr "Branches appairées"
230 230
231 231 msgid "Bookmarks"
232 232 msgstr "Signets"
233 233
234 234 msgid "Error creating pull request: %s"
235 235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236 236
237 237 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239 239
240 240 msgid "Successfully opened new pull request"
241 241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242 242
243 243 msgid "New pull request iteration created"
244 244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245 245
246 246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248 248
249 249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251 251
252 252 msgid "No description"
253 253 msgstr "Aucune description"
254 254
255 255 msgid "Pull request updated"
256 256 msgstr "Pull request mise à jour"
257 257
258 258 msgid "Successfully deleted pull request"
259 259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260 260
261 261 msgid "Revision %s not found in %s"
262 262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263 263
264 264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 265 msgstr ""
266 266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 267 "de %s."
268 268
269 269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271 271
272 272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274 274
275 275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 276 msgstr ""
277 277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278 278
279 279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281 281
282 282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284 284
285 285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 286 msgstr ""
287 287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288 288
289 289 msgid ""
290 290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 291 msgstr ""
292 292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 293 "requête de pull depuis %s."
294 294
295 295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 296 msgstr ""
297 297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 298 "introuvables."
299 299
300 300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302 302
303 303 msgid "The server has no search index."
304 304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305 305
306 306 msgid "An error occurred during search operation."
307 307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308 308
309 309 msgid "No data ready yet"
310 310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311 311
312 312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314 314
315 315 msgid "Auth settings updated successfully"
316 316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317 317
318 318 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 319 msgstr ""
320 320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 321 "d'authentification"
322 322
323 323 msgid "Default settings updated successfully"
324 324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325 325
326 326 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 327 msgstr ""
328 328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329 329
330 330 msgid "Forever"
331 331 msgstr "Pour toujours"
332 332
333 333 msgid "5 minutes"
334 334 msgstr "5 minute"
335 335
336 336 msgid "1 hour"
337 337 msgstr "1 heure"
338 338
339 339 msgid "1 day"
340 340 msgstr "1 jour"
341 341
342 342 msgid "1 month"
343 343 msgstr "1 mois"
344 344
345 345 msgid "Lifetime"
346 346 msgstr "Toujours"
347 347
348 348 msgid "Error occurred during gist creation"
349 349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350 350
351 351 msgid "Deleted gist %s"
352 352 msgstr "Gist %s supprimé"
353 353
354 354 msgid "Unmodified"
355 355 msgstr "Non modifié"
356 356
357 357 msgid "Successfully updated gist content"
358 358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359 359
360 360 msgid "Successfully updated gist data"
361 361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362 362
363 363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365 365
366 366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 367 msgstr ""
368 368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 369 "fonctionnement de l’application"
370 370
371 371 msgid "Your account was updated successfully"
372 372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373 373
374 374 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376 376
377 377 msgid "Error occurred during update of user password"
378 378 msgstr ""
379 379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 380 "l'utilisateur"
381 381
382 382 msgid "Added email %s to user"
383 383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384 384
385 385 msgid "An error occurred during email saving"
386 386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387 387
388 388 msgid "Removed email from user"
389 389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390 390
391 391 msgid "API key successfully created"
392 392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393 393
394 394 msgid "API key successfully reset"
395 395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396 396
397 397 msgid "API key successfully deleted"
398 398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399 399
400 400 msgid "SSH key %s successfully added"
401 401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402 402
403 403 msgid "SSH key successfully deleted"
404 404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405 405
406 406 msgid "Read"
407 407 msgstr "Lire"
408 408
409 409 msgid "Write"
410 410 msgstr "Écrire"
411 411
412 412 msgid "Admin"
413 413 msgstr "Administration"
414 414
415 415 msgid "Disabled"
416 416 msgstr "Interdite"
417 417
418 418 msgid "Allowed with manual account activation"
419 419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420 420
421 421 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423 423
424 424 msgid "Manual activation of external account"
425 425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426 426
427 427 msgid "Automatic activation of external account"
428 428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429 429
430 430 msgid "Enabled"
431 431 msgstr "Autorisée"
432 432
433 433 msgid "Global permissions updated successfully"
434 434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435 435
436 436 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438 438
439 439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441 441
442 442 msgid "Created repository group %s"
443 443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444 444
445 445 msgid "Updated repository group %s"
446 446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447 447
448 448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 449 msgstr ""
450 450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451 451
452 452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454 454
455 455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457 457
458 458 msgid "Removed repository group %s"
459 459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460 460
461 461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 462 msgstr ""
463 463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464 464
465 465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467 467
468 468 msgid "Repository group permissions updated"
469 469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470 470
471 471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473 473
474 474 msgid "Error creating repository %s"
475 475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476 476
477 477 msgid "Created repository %s from %s"
478 478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479 479
480 480 msgid "Forked repository %s as %s"
481 481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482 482
483 483 msgid "Created repository %s"
484 484 msgstr "Dépôt %s créé"
485 485
486 486 msgid "Repository %s updated successfully"
487 487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488 488
489 489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491 491
492 492 msgid "Detached %s forks"
493 493 msgstr "%s forks détachés"
494 494
495 495 msgid "Deleted %s forks"
496 496 msgstr "%s forks supprimés"
497 497
498 498 msgid "Deleted repository %s"
499 499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500 500
501 501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503 503
504 504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506 506
507 507 msgid "Repository permissions updated"
508 508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509 509
510 510 msgid "Field validation error: %s"
511 511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512 512
513 513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515 515
516 516 msgid "An error occurred during removal of field"
517 517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518 518
519 519 msgid "-- Not a fork --"
520 520 msgstr "-- Pas un fork --"
521 521
522 522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524 524
525 525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 526 msgstr ""
527 527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 528 "dépôt"
529 529
530 530 msgid "Nothing"
531 531 msgstr "[Aucun dépôt]"
532 532
533 533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535 535
536 536 msgid "An error occurred during this operation"
537 537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538 538
539 539 msgid "Pulled from remote location"
540 540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541 541
542 542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544 544
545 545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 546 msgstr ""
547 547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548 548
549 549 msgid "Updated VCS settings"
550 550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551 551
552 552 msgid ""
553 553 "Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
554 554 "missing"
555 555 msgstr ""
556 556 "Impossible d'activer la prise en charge de hgsubversion. La bibliothèque "
557 557 "« hgsubversion » est manquante"
558 558
559 559 msgid "Error occurred while updating application settings"
560 560 msgstr ""
561 561 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
562 562 "l'application"
563 563
564 564 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
565 565 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
566 566
567 567 msgid "Invalidated %s repositories"
568 568 msgstr "%s dépôts invalidés"
569 569
570 570 msgid "Updated application settings"
571 571 msgstr "Réglages mis à jour"
572 572
573 573 msgid "Updated visualisation settings"
574 574 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
575 575
576 576 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
577 577 msgstr ""
578 578 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
579 579 "visualisation"
580 580
581 581 msgid "Please enter email address"
582 582 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
583 583
584 584 msgid "Send email task created"
585 585 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
586 586
587 587 msgid "Hook already exists"
588 588 msgstr "Le hook existe déjà"
589 589
590 590 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
591 591 msgstr ""
592 592 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
593 593 "pour le hook."
594 594
595 595 msgid "Added new hook"
596 596 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
597 597
598 598 msgid "Updated hooks"
599 599 msgstr "Hooks mis à jour"
600 600
601 601 msgid "Error occurred during hook creation"
602 602 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
603 603
604 604 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
605 605 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
606 606
607 607 msgid "Created user group %s"
608 608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
609 609
610 610 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
611 611 msgstr ""
612 612 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
613 613
614 614 msgid "Updated user group %s"
615 615 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
616 616
617 617 msgid "Error occurred during update of user group %s"
618 618 msgstr ""
619 619 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
620 620
621 621 msgid "Successfully deleted user group"
622 622 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
623 623
624 624 msgid "An error occurred during deletion of user group"
625 625 msgstr ""
626 626 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
627 627
628 628 msgid "Target group cannot be the same"
629 629 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
630 630
631 631 msgid "User group permissions updated"
632 632 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
633 633
634 634 msgid "Updated permissions"
635 635 msgstr "Permissions mises à jour"
636 636
637 637 msgid "An error occurred during permissions saving"
638 638 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
639 639
640 640 msgid "Created user %s"
641 641 msgstr "Utilisateur %s créé"
642 642
643 643 msgid "Error occurred during creation of user %s"
644 644 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
645 645
646 646 msgid "User updated successfully"
647 647 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
648 648
649 649 msgid "Successfully deleted user"
650 650 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
651 651
652 652 msgid "An error occurred during deletion of user"
653 653 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
654 654
655 655 msgid "The default user cannot be edited"
656 656 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
657 657
658 658 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
659 659 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
660 660
661 661 msgid "An error occurred while adding IP address"
662 662 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
663 663
664 664 msgid "Removed IP address from user whitelist"
665 665 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
666 666
667 667 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
668 668 msgstr ""
669 669 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
670 670
671 671 msgid "You need to be signed in to view this page"
672 672 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
673 673
674 674 msgid ""
675 675 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
676 676 msgstr ""
677 677 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
678 678 "sont considérés comme expirés"
679 679
680 680 msgid "Repository not found in the filesystem"
681 681 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
682 682
683 683 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
684 684 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
685 685
686 686 msgid "SSH access is disabled."
687 687 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
688 688
689 689 msgid "Binary file"
690 690 msgstr "Fichier binaire"
691 691
692 692 msgid ""
693 693 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
694 694 msgstr ""
695 695 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
696 696 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
697 697
698 698 msgid "No changes detected"
699 699 msgstr "Aucun changement détecté"
700 700
701 701 msgid "Deleted branch: %s"
702 702 msgstr "Branche supprimée : %s"
703 703
704 704 msgid "Created tag: %s"
705 705 msgstr "Étiquette créée : %s"
706 706
707 707 msgid "Changeset %s not found"
708 708 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
709 709
710 710 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
711 711 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
712 712
713 713 msgid "Compare view"
714 714 msgstr "Vue de comparaison"
715 715
716 716 msgid "and"
717 717 msgstr "et"
718 718
719 719 msgid "%s more"
720 720 msgstr "%s de plus"
721 721
722 722 msgid "revisions"
723 723 msgstr "révisions"
724 724
725 725 msgid "Fork name %s"
726 726 msgstr "Nom du fork %s"
727 727
728 728 msgid "Pull request %s"
729 729 msgstr "Requête de pull %s"
730 730
731 731 msgid "[deleted] repository"
732 732 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
733 733
734 734 msgid "[created] repository"
735 735 msgstr "[a créé] le dépôt"
736 736
737 737 msgid "[created] repository as fork"
738 738 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
739 739
740 740 msgid "[forked] repository"
741 741 msgstr "[a forké] le dépôt"
742 742
743 743 msgid "[updated] repository"
744 744 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
745 745
746 746 msgid "[downloaded] archive from repository"
747 747 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
748 748
749 749 msgid "[delete] repository"
750 750 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
751 751
752 752 msgid "[created] user"
753 753 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
754 754
755 755 msgid "[updated] user"
756 756 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
757 757
758 758 msgid "[created] user group"
759 759 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
760 760
761 761 msgid "[updated] user group"
762 762 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
763 763
764 764 msgid "[commented] on revision in repository"
765 765 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
766 766
767 767 msgid "[commented] on pull request for"
768 768 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
769 769
770 770 msgid "[closed] pull request for"
771 771 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
772 772
773 773 msgid "[pushed] into"
774 774 msgstr "[a pushé] dans"
775 775
776 776 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
777 777 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
778 778
779 779 msgid "[pulled from remote] into repository"
780 780 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
781 781
782 782 msgid "[pulled] from"
783 783 msgstr "[a pullé] depuis"
784 784
785 785 msgid "[started following] repository"
786 786 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
787 787
788 788 msgid "[stopped following] repository"
789 789 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
790 790
791 791 msgid " and %s more"
792 792 msgstr " et %s de plus"
793 793
794 794 msgid "No files"
795 795 msgstr "Aucun fichier"
796 796
797 797 msgid "new file"
798 798 msgstr "nouveau fichier"
799 799
800 800 msgid "mod"
801 801 msgstr "mod"
802 802
803 803 msgid "del"
804 804 msgstr "suppr."
805 805
806 806 msgid "rename"
807 807 msgstr "renommer"
808 808
809 809 msgid "chmod"
810 810 msgstr "chmod"
811 811
812 812 msgid ""
813 813 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
814 814 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
815 815 "repositories"
816 816 msgstr ""
817 817 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
818 818 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
819 819 "l’application pour rescanner les dépôts"
820 820
821 821 msgid "SSH key is missing"
822 822 msgstr "La clé SSH est manquante"
823 823
824 824 msgid ""
825 825 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
826 826 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
827 827 msgstr ""
828 828 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
829 829 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
830 830
831 831 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
832 832 msgstr ""
833 833 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
834 834
835 835 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
836 836 msgstr ""
837 837 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
838 838
839 839 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
840 840 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
841 841
842 842 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
843 843 msgstr ""
844 844 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
845 845 "%r"
846 846
847 847 msgid "%d year"
848 848 msgid_plural "%d years"
849 849 msgstr[0] "%d an"
850 850 msgstr[1] "%d ans"
851 851
852 852 msgid "%d month"
853 853 msgid_plural "%d months"
854 854 msgstr[0] "%d mois"
855 855 msgstr[1] "%d mois"
856 856
857 857 msgid "%d day"
858 858 msgid_plural "%d days"
859 859 msgstr[0] "%d jour"
860 860 msgstr[1] "%d jours"
861 861
862 862 msgid "%d hour"
863 863 msgid_plural "%d hours"
864 864 msgstr[0] "%d heure"
865 865 msgstr[1] "%d heures"
866 866
867 867 msgid "%d minute"
868 868 msgid_plural "%d minutes"
869 869 msgstr[0] "%d minute"
870 870 msgstr[1] "%d minutes"
871 871
872 872 msgid "%d second"
873 873 msgid_plural "%d seconds"
874 874 msgstr[0] "%d seconde"
875 875 msgstr[1] "%d secondes"
876 876
877 877 msgid "in %s"
878 878 msgstr "dans %s"
879 879
880 880 msgid "%s ago"
881 881 msgstr "Il y a %s"
882 882
883 883 msgid "in %s and %s"
884 884 msgstr "dans %s et %s"
885 885
886 886 msgid "%s and %s ago"
887 887 msgstr "Il y a %s et %s"
888 888
889 889 msgid "just now"
890 890 msgstr "à l’instant"
891 891
892 892 msgid "on line %s"
893 893 msgstr "à la ligne %s"
894 894
895 895 msgid "[Mention]"
896 896 msgstr "[Mention]"
897 897
898 898 msgid "top level"
899 899 msgstr "niveau supérieur"
900 900
901 901 msgid "Kallithea Administrator"
902 902 msgstr "Administrateur Kallithea"
903 903
904 904 msgid "Default user has no access to new repositories"
905 905 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
906 906
907 907 msgid "Default user has read access to new repositories"
908 908 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
909 909
910 910 msgid "Default user has write access to new repositories"
911 911 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
912 912
913 913 msgid "Default user has admin access to new repositories"
914 914 msgstr ""
915 915 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
916 916
917 917 msgid "Default user has no access to new repository groups"
918 918 msgstr ""
919 919 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
920 920
921 921 msgid "Default user has read access to new repository groups"
922 922 msgstr ""
923 923 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
924 924 "dépôts"
925 925
926 926 msgid "Default user has write access to new repository groups"
927 927 msgstr ""
928 928 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
929 929 "dépôts"
930 930
931 931 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
932 932 msgstr ""
933 933 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
934 934 "dépôts"
935 935
936 936 msgid "Default user has no access to new user groups"
937 937 msgstr ""
938 938 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
939 939
940 940 msgid "Default user has read access to new user groups"
941 941 msgstr ""
942 942 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
943 943 "d'utilisateurs"
944 944
945 945 msgid "Default user has write access to new user groups"
946 946 msgstr ""
947 947 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
948 948 "d'utilisateurs"
949 949
950 950 msgid "Default user has admin access to new user groups"
951 951 msgstr ""
952 952 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
953 953 "d'utilisateurs"
954 954
955 955 msgid "Only admins can create repository groups"
956 956 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
957 957
958 958 msgid "Non-admins can create repository groups"
959 959 msgstr ""
960 960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
961 961
962 962 msgid "Only admins can create user groups"
963 963 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
964 964
965 965 msgid "Non-admins can create user groups"
966 966 msgstr ""
967 967 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
968 968 "d'utilisateurs"
969 969
970 970 msgid "Only admins can create top level repositories"
971 971 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
972 972
973 973 msgid "Non-admins can create top level repositories"
974 974 msgstr ""
975 975 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
976 976 "supérieur"
977 977
978 978 msgid ""
979 979 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
980 980 msgstr ""
981 981 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
982 982 "dépôts"
983 983
984 984 msgid ""
985 985 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
986 986 msgstr ""
987 987 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
988 988 "dépôts"
989 989
990 990 msgid "Only admins can fork repositories"
991 991 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
992 992
993 993 msgid "Non-admins can fork repositories"
994 994 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
995 995
996 996 msgid "Registration disabled"
997 997 msgstr "Enregistrement désactivé"
998 998
999 999 msgid "User registration with manual account activation"
1000 1000 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
1001 1001
1002 1002 msgid "User registration with automatic account activation"
1003 1003 msgstr ""
1004 1004 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
1005 1005
1006 1006 msgid "Not reviewed"
1007 1007 msgstr "Pas encore relue"
1008 1008
1009 1009 msgid "Under review"
1010 1010 msgstr "En cours de relecture"
1011 1011
1012 1012 msgid "Not approved"
1013 1013 msgstr "Non approuvée"
1014 1014
1015 1015 msgid "Approved"
1016 1016 msgstr "Approuvée"
1017 1017
1018 1018 msgid "Please enter a login"
1019 1019 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1020 1020
1021 1021 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1022 1022 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1023 1023
1024 1024 msgid "Please enter a password"
1025 1025 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1026 1026
1027 1027 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1028 1028 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1029 1029
1030 1030 msgid "Name must not contain only digits"
1031 1031 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1032 1032
1033 1033 msgid ""
1034 1034 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1035 1035 "%(branch)s"
1036 1036 msgstr ""
1037 1037 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1038 1038 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1039 1039
1040 1040 msgid "New user %(new_username)s registered"
1041 1041 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1042 1042
1043 1043 msgid ""
1044 1044 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 1046 msgstr ""
1047 1047 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1048 1048 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049 1049
1050 1050 msgid ""
1051 1051 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1052 1052 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1053 1053 msgstr ""
1054 1054 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1055 1055 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1056 1056
1057 1057 msgid "Closing"
1058 1058 msgstr "Fermeture"
1059 1059
1060 1060 msgid ""
1061 1061 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1062 1062 msgstr ""
1063 1063 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1064 1064 "%(pr_title)s"
1065 1065
1066 1066 msgid "Cannot create empty pull request"
1067 1067 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1068 1068
1069 1069 msgid ""
1070 1070 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1071 1071 "later %s revision to %s"
1072 1072 msgstr ""
1073 1073 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1074 1074 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1075 1075
1076 1076 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1077 1077 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1078 1078
1079 1079 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1080 1080 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1081 1081
1082 1082 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1083 1083 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1084 1084
1085 1085 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1086 1086 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1087 1087
1088 1088 msgid ""
1089 1089 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1090 1090 "diff."
1091 1091 msgstr ""
1092 1092 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1093 1093 "diff simple."
1094 1094
1095 1095 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1096 1096 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1097 1097
1098 1098 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1099 1099 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1100 1100
1101 1101 msgid "latest tip"
1102 1102 msgstr "Dernier sommet"
1103 1103
1104 1104 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1105 1105 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1106 1106
1107 1107 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1108 1108 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1109 1109
1110 1110 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1111 1111 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1112 1112
1113 1113 msgid "New user registration"
1114 1114 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1115 1115
1116 1116 msgid ""
1117 1117 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1118 1118 msgstr ""
1119 1119 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1120 1120 "bon fonctionnement de l’application"
1121 1121
1122 1122 msgid ""
1123 1123 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1124 1124 "owners or remove those repositories: %s"
1125 1125 msgstr ""
1126 1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1127 1127 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128 1128
1129 1129 msgid ""
1130 1130 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1131 1131 "owners or remove those repository groups: %s"
1132 1132 msgstr ""
1133 1133 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1134 1134 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1135 1135
1136 1136 msgid ""
1137 1137 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1138 1138 "owners or remove those user groups: %s"
1139 1139 msgstr ""
1140 1140 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1141 1141 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1142 1142 "supprimez-les : %s"
1143 1143
1144 1144 msgid "Password reset link"
1145 1145 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1146 1146
1147 1147 msgid "Password reset notification"
1148 1148 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1149 1149
1150 1150 msgid ""
1151 1151 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1152 1152 "form."
1153 1153 msgstr ""
1154 1154 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1155 1155 "réinitialisation du mot de passe."
1156 1156
1157 1157 msgid "Value cannot be an empty list"
1158 1158 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1159 1159
1160 1160 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1161 1161 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1162 1162
1163 1163 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1164 1164 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1165 1165
1166 1166 msgid ""
1167 1167 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1168 1168 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1169 1169 msgstr ""
1170 1170 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1171 1171 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1172 1172 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1173 1173
1174 1174 msgid "The input is not valid"
1175 1175 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1176 1176
1177 1177 msgid "Username %(username)s is not valid"
1178 1178 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1179 1179
1180 1180 msgid "Invalid user group name"
1181 1181 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1182 1182
1183 1183 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1184 1184 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1185 1185
1186 1186 msgid ""
1187 1187 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1188 1188 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1189 1189 msgstr ""
1190 1190 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1191 1191 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1192 1192 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1193 1193
1194 1194 msgid "Cannot assign this group as parent"
1195 1195 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1196 1196
1197 1197 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1198 1198 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1199 1199
1200 1200 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1201 1201 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1202 1202
1203 1203 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1204 1204 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1205 1205
1206 1206 msgid "Invalid old password"
1207 1207 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1208 1208
1209 1209 msgid "Passwords do not match"
1210 1210 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1211 1211
1212 1212 msgid "Invalid username or password"
1213 1213 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1214 1214
1215 1215 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1216 1216 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1217 1217
1218 1218 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1219 1219 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1220 1220
1221 1221 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1222 1222 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1223 1223
1224 1224 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1225 1225 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1226 1226
1227 1227 msgid "Invalid repository URL"
1228 1228 msgstr "URL de dépôt invalide"
1229 1229
1230 1230 msgid ""
1231 1231 "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
1232 1232 "svn+https URL"
1233 1233 msgstr ""
1234 1234 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https, "
1235 1235 "ssh, svn+http ou svn+https"
1236 1236
1237 1237 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1238 1238 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1239 1239
1240 1240 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1241 1241 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1242 1242
1243 1243 msgid "no permission to create repository in root location"
1244 1244 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1245 1245
1246 1246 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1247 1247 msgstr ""
1248 1248 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1249 1249
1250 1250 msgid "This username or user group name is not valid"
1251 1251 msgstr ""
1252 1252 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1253 1253
1254 1254 msgid "This is not a valid path"
1255 1255 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1256 1256
1257 1257 msgid "This email address is already in use"
1258 1258 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1259 1259
1260 1260 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1261 1261 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1262 1262
1263 1263 msgid ""
1264 1264 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1265 1265 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1266 1266 msgstr ""
1267 1267 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1268 1268 "d’utilisateur"
1269 1269
1270 1270 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1271 1271 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1272 1272
1273 1273 msgid ""
1274 1274 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1275 1275 msgstr ""
1276 1276 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1277 1277
1278 1278 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1279 1279 msgstr ""
1280 1280 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1281 1281 "tirets ou de nombres"
1282 1282
1283 1283 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1284 1284 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1285 1285
1286 1286 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1287 1287 msgstr ""
1288 1288 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1289 1289 "le même nom"
1290 1290
1291 1291 msgid "About"
1292 1292 msgstr "À propos"
1293 1293
1294 1294 msgid "Add Repository"
1295 1295 msgstr "Ajouter un dépôt"
1296 1296
1297 1297 msgid "Add Repository Group"
1298 1298 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1299 1299
1300 1300 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1301 1301 msgstr ""
1302 1302 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1303 1303
1304 1304 msgid "Edit Repository Group"
1305 1305 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1306 1306
1307 1307 msgid "Repository"
1308 1308 msgstr "Dépôt"
1309 1309
1310 1310 msgid "Description"
1311 1311 msgstr "Description"
1312 1312
1313 1313 msgid "Last Change"
1314 1314 msgstr "Dernière modification"
1315 1315
1316 1316 msgid "Tip"
1317 1317 msgstr "Sommet"
1318 1318
1319 1319 msgid "Owner"
1320 1320 msgstr "Propriétaire"
1321 1321
1322 1322 msgid "Log In"
1323 1323 msgstr "Connexion"
1324 1324
1325 1325 msgid "Log In to %s"
1326 1326 msgstr "Se connecter à %s"
1327 1327
1328 1328 msgid "Username"
1329 1329 msgstr "Nom d’utilisateur"
1330 1330
1331 1331 msgid "Password"
1332 1332 msgstr "Mot de passe"
1333 1333
1334 1334 msgid "Stay logged in after browser restart"
1335 1335 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1336 1336
1337 1337 msgid "Forgot your password ?"
1338 1338 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1339 1339
1340 1340 msgid "Don't have an account ?"
1341 1341 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1342 1342
1343 1343 msgid "Sign In"
1344 1344 msgstr "Connexion"
1345 1345
1346 1346 msgid "Password Reset"
1347 1347 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1348 1348
1349 1349 msgid "Reset Your Password to %s"
1350 1350 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1351 1351
1352 1352 msgid "Reset Your Password"
1353 1353 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1354 1354
1355 1355 msgid "Email Address"
1356 1356 msgstr "Adresse e-mail"
1357 1357
1358 1358 msgid "Captcha"
1359 1359 msgstr "Captcha"
1360 1360
1361 1361 msgid "Send Password Reset Email"
1362 1362 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1363 1363
1364 1364 msgid ""
1365 1365 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1366 1366 "is registered in the system."
1367 1367 msgstr ""
1368 1368 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1369 1369 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1370 1370
1371 1371 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1372 1372 msgstr ""
1373 1373 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1374 1374 "%s."
1375 1375
1376 1376 msgid ""
1377 1377 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1378 1378 "to request the password reset."
1379 1379 msgstr ""
1380 1380 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1381 1381 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1382 1382
1383 1383 msgid "Code you received in the email"
1384 1384 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1385 1385
1386 1386 msgid "New Password"
1387 1387 msgstr "Nouveau mot de passe"
1388 1388
1389 1389 msgid "Confirm New Password"
1390 1390 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1391 1391
1392 1392 msgid "Confirm"
1393 1393 msgstr "Confirmation"
1394 1394
1395 1395 msgid "Sign Up"
1396 1396 msgstr "Inscription"
1397 1397
1398 1398 msgid "Sign Up to %s"
1399 1399 msgstr "S'inscrire sur %s"
1400 1400
1401 1401 msgid "Re-enter password"
1402 1402 msgstr "Confirmation"
1403 1403
1404 1404 msgid "First Name"
1405 1405 msgstr "Prénom"
1406 1406
1407 1407 msgid "Last Name"
1408 1408 msgstr "Nom"
1409 1409
1410 1410 msgid "Email"
1411 1411 msgstr "E-mail"
1412 1412
1413 1413 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1414 1414 msgstr ""
1415 1415 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1416 1416 "aucune autre action."
1417 1417
1418 1418 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1419 1419 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1420 1420
1421 1421 msgid "Admin Journal"
1422 1422 msgstr "Historique d’administration"
1423 1423
1424 1424 msgid "journal filter..."
1425 1425 msgstr "filtre du journal…"
1426 1426
1427 1427 msgid "Filter"
1428 1428 msgstr "Filtre"
1429 1429
1430 1430 msgid "%s Entry"
1431 1431 msgid_plural "%s Entries"
1432 1432 msgstr[0] "%s entrée"
1433 1433 msgstr[1] "%s entrées"
1434 1434
1435 1435 msgid "Action"
1436 1436 msgstr "Action"
1437 1437
1438 1438 msgid "Date"
1439 1439 msgstr "Date"
1440 1440
1441 1441 msgid "From IP"
1442 1442 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1443 1443
1444 1444 msgid "No actions yet"
1445 1445 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1446 1446
1447 1447 msgid "Authentication Settings"
1448 1448 msgstr "Réglages d'authentification"
1449 1449
1450 1450 msgid "Authentication"
1451 1451 msgstr "Authentification"
1452 1452
1453 1453 msgid "Authentication Plugins"
1454 1454 msgstr "Greffons d'authentification"
1455 1455
1456 1456 msgid "Enabled Plugins"
1457 1457 msgstr "Greffons activés"
1458 1458
1459 1459 msgid ""
1460 1460 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1461 1461 "in plugin order"
1462 1462 msgstr ""
1463 1463 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1464 1464 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1465 1465 "utilisateur"
1466 1466
1467 1467 msgid "Available built-in plugins"
1468 1468 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1469 1469
1470 1470 msgid "Plugin"
1471 1471 msgstr "Greffon"
1472 1472
1473 1473 msgid "Save"
1474 1474 msgstr "Enregistrer"
1475 1475
1476 1476 msgid "Repository Defaults"
1477 1477 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1478 1478
1479 1479 msgid "Type"
1480 1480 msgstr "Type"
1481 1481
1482 1482 msgid "Private repository"
1483 1483 msgstr "Dépôt privé"
1484 1484
1485 1485 msgid ""
1486 1486 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1487 1487 "collaborators."
1488 1488 msgstr ""
1489 1489 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1490 1490 "comme collaborateurs."
1491 1491
1492 1492 msgid "Enable statistics"
1493 1493 msgstr "Activer les statistiques"
1494 1494
1495 1495 msgid "Enable statistics window on summary page."
1496 1496 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1497 1497
1498 1498 msgid "Enable downloads"
1499 1499 msgstr "Activer les téléchargements"
1500 1500
1501 1501 msgid "Enable download menu on summary page."
1502 1502 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1503 1503
1504 1504 msgid "Edit Gist"
1505 1505 msgstr "Modifier le gist"
1506 1506
1507 1507 msgid ""
1508 1508 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1509 1509 "%(here)s to reload new version."
1510 1510 msgstr ""
1511 1511 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1512 1512 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1513 1513
1514 1514 msgid "here"
1515 1515 msgstr "ici"
1516 1516
1517 1517 msgid "Gist description ..."
1518 1518 msgstr "Description du gist…"
1519 1519
1520 1520 msgid "Gist lifetime"
1521 1521 msgstr "Durée de vie du gist"
1522 1522
1523 1523 msgid "Expires"
1524 1524 msgstr "Expire le"
1525 1525
1526 1526 msgid "Never"
1527 1527 msgstr "Jamais"
1528 1528
1529 1529 msgid "Update Gist"
1530 1530 msgstr "Mettre à jour le gist"
1531 1531
1532 1532 msgid "Cancel"
1533 1533 msgstr "Annuler"
1534 1534
1535 1535 msgid "Private Gists for User %s"
1536 1536 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1537 1537
1538 1538 msgid "Public Gists for User %s"
1539 1539 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1540 1540
1541 1541 msgid "Public Gists"
1542 1542 msgstr "Gists publics"
1543 1543
1544 1544 msgid "Create New Gist"
1545 1545 msgstr "Créer un nouveau gist"
1546 1546
1547 1547 msgid "Created"
1548 1548 msgstr "Créé"
1549 1549
1550 1550 msgid "There are no gists yet"
1551 1551 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1552 1552
1553 1553 msgid "New Gist"
1554 1554 msgstr "Nouveau gist"
1555 1555
1556 1556 msgid "Name this gist ..."
1557 1557 msgstr "Nommer ce gist…"
1558 1558
1559 1559 msgid "Create Private Gist"
1560 1560 msgstr "Créer un gist privé"
1561 1561
1562 1562 msgid "Create Public Gist"
1563 1563 msgstr "Créer un gist public"
1564 1564
1565 1565 msgid "Reset"
1566 1566 msgstr "Réinitialiser"
1567 1567
1568 1568 msgid "Gist"
1569 1569 msgstr "Gist"
1570 1570
1571 1571 msgid "URL"
1572 1572 msgstr "URL"
1573 1573
1574 1574 msgid "Public Gist"
1575 1575 msgstr "Gist public"
1576 1576
1577 1577 msgid "Private Gist"
1578 1578 msgstr "Gist privé"
1579 1579
1580 1580 msgid "Delete"
1581 1581 msgstr "Supprimer"
1582 1582
1583 1583 msgid "Confirm to delete this Gist"
1584 1584 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1585 1585
1586 1586 msgid "Edit"
1587 1587 msgstr "Modifier"
1588 1588
1589 1589 msgid "Show as Raw"
1590 1590 msgstr "Montrer en brut"
1591 1591
1592 1592 msgid "created"
1593 1593 msgstr "créé"
1594 1594
1595 1595 msgid "Show as raw"
1596 1596 msgstr "Montrer en brut"
1597 1597
1598 1598 msgid "My Account"
1599 1599 msgstr "Mon compte"
1600 1600
1601 1601 msgid "Profile"
1602 1602 msgstr "Profil"
1603 1603
1604 1604 msgid "Email Addresses"
1605 1605 msgstr "Adresses e-mail"
1606 1606
1607 1607 msgid "SSH Keys"
1608 1608 msgstr "Clés SSH"
1609 1609
1610 1610 msgid "API Keys"
1611 1611 msgstr "Clés de l'API"
1612 1612
1613 1613 msgid "Owned Repositories"
1614 1614 msgstr "Dépôts possédés"
1615 1615
1616 1616 msgid "Watched Repositories"
1617 1617 msgstr "Dépôts surveillés"
1618 1618
1619 1619 msgid "Show Permissions"
1620 1620 msgstr "Afficher les permissions"
1621 1621
1622 1622 msgid "Built-in"
1623 1623 msgstr "Inclus"
1624 1624
1625 1625 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1626 1626 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1627 1627
1628 1628 msgid "Expired"
1629 1629 msgstr "a expiré"
1630 1630
1631 1631 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1632 1632 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1633 1633
1634 1634 msgid "Remove"
1635 1635 msgstr "Supprimer"
1636 1636
1637 1637 msgid "No additional API keys specified"
1638 1638 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1639 1639
1640 1640 msgid "New API key"
1641 1641 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1642 1642
1643 1643 msgid "Add"
1644 1644 msgstr "Ajouter"
1645 1645
1646 1646 msgid ""
1647 1647 "\n"
1648 1648 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1649 1649 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1650 1650 "password.\n"
1651 1651 msgstr ""
1652 1652 "\n"
1653 1653 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1654 1654 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1655 1655 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1656 1656
1657 1657 msgid ""
1658 1658 "\n"
1659 1659 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1660 1660 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1661 1661 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1662 1662 msgstr ""
1663 1663 "\n"
1664 1664 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1665 "diffusées à des tiers, ni passés à des scripts ou services auxquels vous "
1666 "ne faites pas confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu, vous "
1667 "pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne puisse "
1668 "plus être utilisée.\n"
1665 "diffusées à des tiers,\n"
1666 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1667 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1668 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1669 "puisse plus être utilisée.\n"
1669 1670
1670 1671 msgid "Primary"
1671 1672 msgstr "Primaire"
1672 1673
1673 1674 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1674 1675 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1675 1676
1676 1677 msgid "No additional emails specified."
1677 1678 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1678 1679
1679 1680 msgid "New email address"
1680 1681 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1681 1682
1682 1683 msgid "Change Your Account Password"
1683 1684 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1684 1685
1685 1686 msgid "Current password"
1686 1687 msgstr "Mot de passe actuel"
1687 1688
1688 1689 msgid "New password"
1689 1690 msgstr "Nouveau mot de passe"
1690 1691
1691 1692 msgid "Confirm new password"
1692 1693 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1693 1694
1694 1695 msgid ""
1695 1696 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1696 1697 msgstr ""
1697 1698 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1698 1699
1699 1700 msgid "Current IP"
1700 1701 msgstr "Adresse IP actuelle"
1701 1702
1702 1703 msgid "Gravatar"
1703 1704 msgstr "Gravatar"
1704 1705
1705 1706 msgid "Change %s avatar at"
1706 1707 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1707 1708
1708 1709 msgid "Avatars are disabled"
1709 1710 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1710 1711
1711 1712 msgid "Repositories You Own"
1712 1713 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1713 1714
1714 1715 msgid "Name"
1715 1716 msgstr "Nom"
1716 1717
1717 1718 msgid "Fingerprint"
1718 1719 msgstr "Empreinte"
1719 1720
1720 1721 msgid "Last Used"
1721 1722 msgstr "Dernière utilisation"
1722 1723
1723 1724 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1724 1725 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1725 1726
1726 1727 msgid "No SSH keys have been added"
1727 1728 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1728 1729
1729 1730 msgid "New SSH key"
1730 1731 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1731 1732
1732 1733 msgid "Public key"
1733 1734 msgstr "Clé publique"
1734 1735
1735 1736 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1736 1737 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1737 1738
1738 1739 msgid "Repositories You are Watching"
1739 1740 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1740 1741
1741 1742 msgid "Default Permissions"
1742 1743 msgstr "Permissions par défaut"
1743 1744
1744 1745 msgid "Global"
1745 1746 msgstr "Global"
1746 1747
1747 1748 msgid "IP Whitelist"
1748 1749 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1749 1750
1750 1751 msgid "Anonymous access"
1751 1752 msgstr "Accès anonyme"
1752 1753
1753 1754 msgid "Allow anonymous access"
1754 1755 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1755 1756
1756 1757 msgid ""
1757 1758 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1758 1759 "%s user permissions."
1759 1760 msgstr ""
1760 1761 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1761 1762 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1762 1763
1763 1764 msgid ""
1764 1765 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1765 1766 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1766 1767 "be lost"
1767 1768 msgstr ""
1768 1769 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1769 1770 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1770 1771 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1771 1772
1772 1773 msgid "Apply to all existing repositories"
1773 1774 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1774 1775
1775 1776 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1776 1777 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1777 1778
1778 1779 msgid "Repository group"
1779 1780 msgstr "Groupe de dépôt"
1780 1781
1781 1782 msgid ""
1782 1783 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1783 1784 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1784 1785 "will be lost"
1785 1786 msgstr ""
1786 1787 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1787 1788 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1788 1789 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1789 1790
1790 1791 msgid "Apply to all existing repository groups"
1791 1792 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1792 1793
1793 1794 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1794 1795 msgstr ""
1795 1796 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1796 1797 "dépôts."
1797 1798
1798 1799 msgid "User group"
1799 1800 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1800 1801
1801 1802 msgid ""
1802 1803 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1803 1804 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1804 1805 "be lost"
1805 1806 msgstr ""
1806 1807 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1807 1808 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1808 1809 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1809 1810 "seront perdues"
1810 1811
1811 1812 msgid "Apply to all existing user groups"
1812 1813 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1813 1814
1814 1815 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1815 1816 msgstr ""
1816 1817 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1817 1818 "d'utilisateurs."
1818 1819
1819 1820 msgid "Top level repository creation"
1820 1821 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1821 1822
1822 1823 msgid ""
1823 1824 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1824 1825 msgstr ""
1825 1826 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1826 1827 "niveau supérieur."
1827 1828
1828 1829 msgid ""
1829 1830 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1830 1831 "everywhere. That might change in future versions."
1831 1832 msgstr ""
1832 1833 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1833 1834 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1834 1835 "versions futures."
1835 1836
1836 1837 msgid "Repository creation with group write access"
1837 1838 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1838 1839
1839 1840 msgid ""
1840 1841 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1841 1842 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1842 1843 "mean nothing."
1843 1844 msgstr ""
1844 1845 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1845 1846 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1846 1847 "groupes n'a pas d'impact."
1847 1848
1848 1849 msgid "User group creation"
1849 1850 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1850 1851
1851 1852 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1852 1853 msgstr ""
1853 1854 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1854 1855 "d'utilisateurs."
1855 1856
1856 1857 msgid "Repository forking"
1857 1858 msgstr "Fork de dépôt"
1858 1859
1859 1860 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1860 1861 msgstr ""
1861 1862 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1862 1863
1863 1864 msgid "Registration"
1864 1865 msgstr "Enregistrement"
1865 1866
1866 1867 msgid "External auth account activation"
1867 1868 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1868 1869
1869 1870 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1870 1871 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1871 1872
1872 1873 msgid "All IP addresses are allowed."
1873 1874 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1874 1875
1875 1876 msgid "New IP address"
1876 1877 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1877 1878
1878 1879 msgid "Repository Groups"
1879 1880 msgstr "Groupes de dépôts"
1880 1881
1881 1882 msgid "Group name"
1882 1883 msgstr "Nom de groupe"
1883 1884
1884 1885 msgid "Group parent"
1885 1886 msgstr "Parent du groupe"
1886 1887
1887 1888 msgid "Copy parent group permissions"
1888 1889 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1889 1890
1890 1891 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1891 1892 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1892 1893
1893 1894 msgid "%s Repository Group Settings"
1894 1895 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1895 1896
1896 1897 msgid "Add Child Group"
1897 1898 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1898 1899
1899 1900 msgid "Settings"
1900 1901 msgstr "Options"
1901 1902
1902 1903 msgid "Advanced"
1903 1904 msgstr "Avancé"
1904 1905
1905 1906 msgid "Permissions"
1906 1907 msgstr "Permissions"
1907 1908
1908 1909 msgid "Repository Group: %s"
1909 1910 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1910 1911
1911 1912 msgid "Top level repositories"
1912 1913 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1913 1914
1914 1915 msgid "Total repositories"
1915 1916 msgstr "Dépôts totaux"
1916 1917
1917 1918 msgid "Children groups"
1918 1919 msgstr "Groupes enfants"
1919 1920
1920 1921 msgid "Created on"
1921 1922 msgstr "Créé le"
1922 1923
1923 1924 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1924 1925 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1925 1926 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1926 1927 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1927 1928
1928 1929 msgid "Delete this repository group"
1929 1930 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1930 1931
1931 1932 msgid "Not visible"
1932 1933 msgstr "Non visible"
1933 1934
1934 1935 msgid "Visible"
1935 1936 msgstr "Visible"
1936 1937
1937 1938 msgid "Add repos"
1938 1939 msgstr "Ajouter un dépôt"
1939 1940
1940 1941 msgid "Add/Edit groups"
1941 1942 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1942 1943
1943 1944 msgid "User/User Group"
1944 1945 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1945 1946
1946 1947 msgid "Default"
1947 1948 msgstr "Par défaut"
1948 1949
1949 1950 msgid "Revoke"
1950 1951 msgstr "Révoquer"
1951 1952
1952 1953 msgid "Add new"
1953 1954 msgstr "Ajouter un nouveau"
1954 1955
1955 1956 msgid "Apply to children"
1956 1957 msgstr "Appliquer aux enfants"
1957 1958
1958 1959 msgid "Both"
1959 1960 msgstr "Les deux"
1960 1961
1961 1962 msgid ""
1962 1963 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1963 1964 "private repositories and other groups if selected."
1964 1965 msgstr ""
1965 1966 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1966 1967 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1967 1968
1968 1969 msgid "Remove this group"
1969 1970 msgstr "Supprimer ce groupe"
1970 1971
1971 1972 msgid "Confirm to delete this group"
1972 1973 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1973 1974
1974 1975 msgid "Repository group %s"
1975 1976 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1976 1977
1977 1978 msgid "Repository Groups Administration"
1978 1979 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1979 1980
1980 1981 msgid "Number of Top-level Repositories"
1981 1982 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1982 1983
1983 1984 msgid "Clone remote repository"
1984 1985 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1985 1986
1986 1987 msgid ""
1987 1988 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1988 1989 "created as a clone from this URL."
1989 1990 msgstr ""
1990 1991 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1991 1992 "comme un clone à partir de cette URL."
1992 1993
1993 1994 msgid ""
1994 1995 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1995 1996 msgstr ""
1996 1997 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1997 1998 "pour des descriptions plus détaillées."
1998 1999
1999 2000 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
2000 2001 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
2001 2002
2002 2003 msgid "Type of repository to create."
2003 2004 msgstr "Type de dépôt à créer."
2004 2005
2005 2006 msgid "Landing revision"
2006 2007 msgstr "Révision d’arrivée"
2007 2008
2008 2009 msgid ""
2009 2010 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
2010 2011 "readme generation"
2011 2012 msgstr ""
2012 2013 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
2013 2014 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2014 2015 "documentation (readme)"
2015 2016
2016 2017 msgid "%s Creating Repository"
2017 2018 msgstr "Création du dépôt %s"
2018 2019
2019 2020 msgid "Creating repository"
2020 2021 msgstr "Création du dépôt"
2021 2022
2022 2023 msgid ""
2023 2024 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2024 2025 "when this process is finished.repo_name"
2025 2026 msgstr ""
2026 2027 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2027 2028 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2028 2029
2029 2030 msgid ""
2030 2031 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2031 2032 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2032 2033 msgstr ""
2033 2034 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2034 2035 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2035 2036
2036 2037 msgid "%s Repository Settings"
2037 2038 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2038 2039
2039 2040 msgid "Extra Fields"
2040 2041 msgstr "Champs supplémentaires"
2041 2042
2042 2043 msgid "Remote"
2043 2044 msgstr "Dépôt distant"
2044 2045
2045 2046 msgid "Statistics"
2046 2047 msgstr "Statistiques"
2047 2048
2048 2049 msgid "Parent"
2049 2050 msgstr "Parent"
2050 2051
2051 2052 msgid "Set"
2052 2053 msgstr "Appliquer"
2053 2054
2054 2055 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2055 2056 msgstr ""
2056 2057 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2057 2058
2058 2059 msgid "Public Journal Visibility"
2059 2060 msgstr "Visibilité du journal public"
2060 2061
2061 2062 msgid "Remove from public journal"
2062 2063 msgstr "Supprimer du journal public"
2063 2064
2064 2065 msgid "Add to Public Journal"
2065 2066 msgstr "Ajouter au journal public"
2066 2067
2067 2068 msgid ""
2068 2069 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2069 2070 "public journal."
2070 2071 msgstr ""
2071 2072 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2072 2073 "journal public."
2073 2074
2074 2075 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2075 2076 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2076 2077
2077 2078 msgid "Delete this Repository"
2078 2079 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2079 2080
2080 2081 msgid "This repository has %s fork"
2081 2082 msgid_plural "This repository has %s forks"
2082 2083 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2083 2084 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2084 2085
2085 2086 msgid "Detach forks"
2086 2087 msgstr "Détacher les forks"
2087 2088
2088 2089 msgid "Delete forks"
2089 2090 msgstr "Supprimer les forks"
2090 2091
2091 2092 msgid ""
2092 2093 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2093 2094 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2094 2095 "it or restore it."
2095 2096 msgstr ""
2096 2097 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2097 2098 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2098 2099 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2099 2100
2100 2101 msgid "Label"
2101 2102 msgstr "Libellé"
2102 2103
2103 2104 msgid "Key"
2104 2105 msgstr "Clé"
2105 2106
2106 2107 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2107 2108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2108 2109
2109 2110 msgid "New field key"
2110 2111 msgstr "Clé du nouveau champ"
2111 2112
2112 2113 msgid "New field label"
2113 2114 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2114 2115
2115 2116 msgid "Enter short label"
2116 2117 msgstr "Saisir un libellé court"
2117 2118
2118 2119 msgid "New field description"
2119 2120 msgstr "Description du nouveau champ"
2120 2121
2121 2122 msgid "Enter description of a field"
2122 2123 msgstr "Saisir la description du champ"
2123 2124
2124 2125 msgid "Extra fields are disabled."
2125 2126 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2126 2127
2127 2128 msgid "Private Repository"
2128 2129 msgstr "Dépôt privé"
2129 2130
2130 2131 msgid "Fork of repository"
2131 2132 msgstr "Forker du dépôt"
2132 2133
2133 2134 msgid "Remote repository URL"
2134 2135 msgstr "URL du dépôt distant"
2135 2136
2136 2137 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2137 2138 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2138 2139
2139 2140 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2140 2141 msgstr ""
2141 2142 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2142 2143
2143 2144 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2144 2145 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2145 2146
2146 2147 msgid "Permanent URL"
2147 2148 msgstr "URL permanente"
2148 2149
2149 2150 msgid ""
2150 2151 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2151 2152 "repository URL changes.\n"
2152 2153 " Using the above permanent URL guarantees "
2153 2154 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2154 2155 " This is useful for CI systems, or any "
2155 2156 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2156 2157 msgstr ""
2157 2158 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2158 2159 "change.\n"
2159 2160 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2160 2161 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2161 2162 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2162 2163 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2163 2164 "« en dur » dans un service tiers."
2164 2165
2165 2166 msgid "Remote repository"
2166 2167 msgstr "Dépôt distant"
2167 2168
2168 2169 msgid "Repository URL"
2169 2170 msgstr "URL du dépôt"
2170 2171
2171 2172 msgid ""
2172 2173 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2173 2174 "pulled from this URL."
2174 2175 msgstr ""
2175 2176 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2176 2177 "partir de cette URL."
2177 2178
2178 2179 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2179 2180 msgstr ""
2180 2181 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2181 2182 "recherche et de documentation"
2182 2183
2183 2184 msgid "Type name of user"
2184 2185 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2185 2186
2186 2187 msgid "Change owner of this repository."
2187 2188 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2188 2189
2189 2190 msgid "Processed commits"
2190 2191 msgstr "Commits traités"
2191 2192
2192 2193 msgid "Processed progress"
2193 2194 msgstr "Avancement"
2194 2195
2195 2196 msgid "Reset Statistics"
2196 2197 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2197 2198
2198 2199 msgid "Confirm to remove current statistics."
2199 2200 msgstr ""
2200 2201 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2201 2202
2202 2203 msgid "Repositories Administration"
2203 2204 msgstr "Administration des dépôts"
2204 2205
2205 2206 msgid "State"
2206 2207 msgstr "État"
2207 2208
2208 2209 msgid "Settings Administration"
2209 2210 msgstr "Administration des options"
2210 2211
2211 2212 msgid "VCS"
2212 2213 msgstr "VCS"
2213 2214
2214 2215 msgid "Remap and Rescan"
2215 2216 msgstr "Mapper et scanner"
2216 2217
2217 2218 msgid "Visual"
2218 2219 msgstr "Visuel"
2219 2220
2220 2221 msgid "Hooks"
2221 2222 msgstr "Hooks"
2222 2223
2223 2224 msgid "Full Text Search"
2224 2225 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2225 2226
2226 2227 msgid "System Info"
2227 2228 msgstr "Informations sytème"
2228 2229
2229 2230 msgid "Send test email to"
2230 2231 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2231 2232
2232 2233 msgid "Send"
2233 2234 msgstr "Envoyer"
2234 2235
2235 2236 msgid "Site branding"
2236 2237 msgstr "Nom du site"
2237 2238
2238 2239 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2239 2240 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2240 2241
2241 2242 msgid "HTTP authentication realm"
2242 2243 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2243 2244
2244 2245 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2245 2246 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2246 2247
2247 2248 msgid ""
2248 2249 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2249 2250 "will be added to the bottom of every page. This "
2250 2251 "can be used for web analytics systems, but also "
2251 2252 "to perform instance-specific customizations like "
2252 2253 "adding a project banner at the top of every page."
2253 2254 msgstr ""
2254 2255 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2255 2256 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2256 2257 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2257 2258 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2258 2259
2259 2260 msgid "ReCaptcha public key"
2260 2261 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2261 2262
2262 2263 msgid "Public key for reCaptcha system."
2263 2264 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2264 2265
2265 2266 msgid "ReCaptcha private key"
2266 2267 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2267 2268
2268 2269 msgid ""
2269 2270 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2270 2271 "on registration."
2271 2272 msgstr ""
2272 2273 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2273 2274 "captcha à l'enregistrement."
2274 2275
2275 2276 msgid "Save Settings"
2276 2277 msgstr "Enregistrer les options"
2277 2278
2278 2279 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2279 2280 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2280 2281
2281 2282 msgid "Custom Hooks"
2282 2283 msgstr "Hooks personnalisés"
2283 2284
2284 2285 msgid ""
2285 2286 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2286 2287 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2287 2288 msgstr ""
2288 2289 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2289 2290 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2290 2291 "fonctions Python ou des applications externes."
2291 2292
2292 2293 msgid "Failed to remove hook"
2293 2294 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2294 2295
2295 2296 msgid "Rescan options"
2296 2297 msgstr "Options de scan"
2297 2298
2298 2299 msgid "Delete records of missing repositories"
2299 2300 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2300 2301
2301 2302 msgid ""
2302 2303 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2303 2304 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2304 2305 msgstr ""
2305 2306 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2306 2307 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2307 2308 "système de fichiers."
2308 2309
2309 2310 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2310 2311 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2311 2312
2312 2313 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2313 2314 msgstr ""
2314 2315 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2315 2316
2316 2317 msgid "Install Git hooks"
2317 2318 msgstr "Installer des hooks Git"
2318 2319
2319 2320 msgid ""
2320 2321 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2321 2322 "Current hooks will be updated to the latest version."
2322 2323 msgstr ""
2323 2324 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2324 2325 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2325 2326
2326 2327 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2327 2328 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2328 2329
2329 2330 msgid ""
2330 2331 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2331 2332 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2332 2333 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2333 2334 msgstr ""
2334 2335 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2335 2336 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2336 2337 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2337 2338
2338 2339 msgid "Rescan Repositories"
2339 2340 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2340 2341
2341 2342 msgid "Index build option"
2342 2343 msgstr "Option de construction de l'index"
2343 2344
2344 2345 msgid "Build from scratch"
2345 2346 msgstr "Construire ex nihilo"
2346 2347
2347 2348 msgid ""
2348 2349 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2349 2350 "fulltext search capabilities."
2350 2351 msgstr ""
2351 2352 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2352 2353 "des recherches dans le texte complet."
2353 2354
2354 2355 msgid "Reindex"
2355 2356 msgstr "Mettre à jour l’index"
2356 2357
2357 2358 msgid "Checking for updates..."
2358 2359 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2359 2360
2360 2361 msgid "Kallithea version"
2361 2362 msgstr "Version de Kallithea"
2362 2363
2363 2364 msgid "Kallithea configuration file"
2364 2365 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2365 2366
2366 2367 msgid "Python version"
2367 2368 msgstr "Version de Python"
2368 2369
2369 2370 msgid "Platform"
2370 2371 msgstr "Plateforme"
2371 2372
2372 2373 msgid "Git version"
2373 2374 msgstr "Version de Git"
2374 2375
2375 2376 msgid "Git path"
2376 2377 msgstr "Chemin de Git"
2377 2378
2378 2379 msgid "Python Packages"
2379 2380 msgstr "Paquets Python"
2380 2381
2381 2382 msgid "Show repository size after push"
2382 2383 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2383 2384
2384 2385 msgid "Update repository after push (hg update)"
2385 2386 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2386 2387
2387 2388 msgid "Mercurial extensions"
2388 2389 msgstr "Extensions Mercurial"
2389 2390
2390 2391 msgid "Enable largefiles extension"
2391 2392 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2392 2393
2393 2394 msgid "Enable hgsubversion extension"
2394 2395 msgstr "Activer l'extension hgsubversion"
2395 2396
2396 2397 msgid ""
2397 2398 "Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
2398 2399 "Subversion repositories while converting them to Mercurial."
2399 2400 msgstr ""
2400 2401 "La bibliothèque hgsubversion doit être installée. Elle permet de cloner "
2401 2402 "des dépôts SVN distants et de les migrer vers Mercurial."
2402 2403
2403 2404 msgid "Location of repositories"
2404 2405 msgstr "Emplacement des dépôts"
2405 2406
2406 2407 msgid ""
2407 2408 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2408 2409 "take effect."
2409 2410 msgstr ""
2410 2411 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2411 2412 "réglage prenne effet."
2412 2413
2413 2414 msgid ""
2414 2415 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2415 2416 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2416 2417 msgstr ""
2417 2418 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2418 2419 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2419 2420
2420 2421 msgid "General"
2421 2422 msgstr "Général"
2422 2423
2423 2424 msgid "Use repository extra fields"
2424 2425 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2425 2426
2426 2427 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2427 2428 msgstr ""
2428 2429 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2429 2430 "dépôt."
2430 2431
2431 2432 msgid "Show Kallithea version"
2432 2433 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2433 2434
2434 2435 msgid ""
2435 2436 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2436 2437 msgstr ""
2437 2438 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2438 2439
2439 2440 msgid "Show user Gravatars"
2440 2441 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2441 2442
2442 2443 msgid ""
2443 2444 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2444 2445 " The following "
2445 2446 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2446 2447 " {scheme} "
2447 2448 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2448 2449 " {email} user "
2449 2450 "email,\n"
2450 2451 " {md5email} md5 "
2451 2452 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2452 2453 " {size} size "
2453 2454 "of the image that is expected from the server application,\n"
2454 2455 " {netloc} "
2455 2456 "network location/server host of running Kallithea server"
2456 2457 msgstr ""
2457 2458 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2458 2459 " Les variables "
2459 2460 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2460 2461 " {scheme} "
2461 2462 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2462 2463 "d'utilisation,\n"
2463 2464 " {email} "
2464 2465 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2465 2466 " {md5email} "
2466 2467 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2467 2468 "gravatar.com),\n"
2468 2469 " {size} "
2469 2470 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2470 2471 " {netloc} "
2471 2472 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2472 2473
2474 msgid ""
2475 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2476 "@{hostname}/{repo}'."
2477 msgstr ""
2478 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2479 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2480
2473 2481 msgid "Repository page size"
2474 2482 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2475 2483
2476 2484 msgid ""
2477 2485 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2478 2486 "shown."
2479 2487 msgstr ""
2480 2488 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2481 2489 "pagination."
2482 2490
2483 2491 msgid "Admin page size"
2484 2492 msgstr "Taille de la page d'admin"
2485 2493
2486 2494 msgid ""
2487 2495 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2488 2496 "shown."
2489 2497 msgstr ""
2490 2498 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2491 2499 "d'afficher la pagination."
2492 2500
2493 2501 msgid "Icons"
2494 2502 msgstr "Icônes"
2495 2503
2496 2504 msgid "Show public repository icon on repositories"
2497 2505 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2498 2506
2499 2507 msgid "Show private repository icon on repositories"
2500 2508 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2501 2509
2502 2510 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2503 2511 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2504 2512
2505 2513 msgid "Meta Tagging"
2506 2514 msgstr "Meta-tagging"
2507 2515
2508 2516 msgid ""
2509 2517 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2510 2518 "into colored tags."
2511 2519 msgstr ""
2512 2520 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2513 2521 "transformer en tags colorés."
2514 2522
2515 2523 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2516 2524 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2517 2525
2518 2526 msgid "Add user group"
2519 2527 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2520 2528
2521 2529 msgid "User Groups"
2522 2530 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2523 2531
2524 2532 msgid "Add User Group"
2525 2533 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2526 2534
2527 2535 msgid "Short, optional description for this user group."
2528 2536 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2529 2537
2530 2538 msgid "Active"
2531 2539 msgstr "Actif"
2532 2540
2533 2541 msgid "%s user group settings"
2534 2542 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2535 2543
2536 2544 msgid "Show Members"
2537 2545 msgstr "Afficher les membres"
2538 2546
2539 2547 msgid "User Group: %s"
2540 2548 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2541 2549
2542 2550 msgid "Members"
2543 2551 msgstr "Membres"
2544 2552
2545 2553 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2546 2554 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2547 2555
2548 2556 msgid "Delete this user group"
2549 2557 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2550 2558
2551 2559 msgid "No members yet"
2552 2560 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2553 2561
2554 2562 msgid "Chosen group members"
2555 2563 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2556 2564
2557 2565 msgid "Available members"
2558 2566 msgstr "Membres disponibles"
2559 2567
2560 2568 msgid "User Groups Administration"
2561 2569 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2562 2570
2563 2571 msgid "Add user"
2564 2572 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2565 2573
2566 2574 msgid "Users"
2567 2575 msgstr "Utilisateurs"
2568 2576
2569 2577 msgid "Add User"
2570 2578 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2571 2579
2572 2580 msgid "Password confirmation"
2573 2581 msgstr "Confirmation"
2574 2582
2575 2583 msgid "%s user settings"
2576 2584 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2577 2585
2578 2586 msgid "Emails"
2579 2587 msgstr "E-mails"
2580 2588
2581 2589 msgid "User: %s"
2582 2590 msgstr "Utilisateur : %s"
2583 2591
2584 2592 msgid "Source of Record"
2585 2593 msgstr "Source de l'enregistrement"
2586 2594
2587 2595 msgid "Last Login"
2588 2596 msgstr "Dernière connexion"
2589 2597
2590 2598 msgid "Member of User Groups"
2591 2599 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2592 2600
2593 2601 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2594 2602 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2595 2603
2596 2604 msgid "Delete this user"
2597 2605 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2598 2606
2599 2607 msgid "Inherited from %s"
2600 2608 msgstr "Hérité de %s"
2601 2609
2602 2610 msgid "Name in Source of Record"
2603 2611 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2604 2612
2605 2613 msgid "New password confirmation"
2606 2614 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2607 2615
2608 2616 msgid "Users Administration"
2609 2617 msgstr "Administration des utilisateurs"
2610 2618
2611 2619 msgid "Auth Type"
2612 2620 msgstr "Type d'authentification"
2613 2621
2614 2622 msgid "Server instance: %s"
2615 2623 msgstr "Instance de serveur : %s"
2616 2624
2617 2625 msgid "Support"
2618 2626 msgstr "Support"
2619 2627
2620 2628 msgid "Mercurial repository"
2621 2629 msgstr "Dépôt Mercurial"
2622 2630
2623 2631 msgid "Git repository"
2624 2632 msgstr "Dépôt Git"
2625 2633
2626 2634 msgid "Create Fork"
2627 2635 msgstr "Créer un fork"
2628 2636
2629 2637 msgid "Summary"
2630 2638 msgstr "Résumé"
2631 2639
2632 2640 msgid "Changelog"
2633 2641 msgstr "Historique"
2634 2642
2635 2643 msgid "Files"
2636 2644 msgstr "Fichiers"
2637 2645
2638 2646 msgid "Show Pull Requests for %s"
2639 2647 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2640 2648
2641 2649 msgid "Pull Requests"
2642 2650 msgstr "Demandes de pull"
2643 2651
2644 2652 msgid "Options"
2645 2653 msgstr "Options"
2646 2654
2647 2655 msgid "Compare Fork"
2648 2656 msgstr "Comparer le fork"
2649 2657
2650 2658 msgid "Compare"
2651 2659 msgstr "Comparer"
2652 2660
2653 2661 msgid "Search"
2654 2662 msgstr "Rechercher"
2655 2663
2656 2664 msgid "Follow"
2657 2665 msgstr "Suivre"
2658 2666
2659 2667 msgid "Unfollow"
2660 2668 msgstr "Arrêter de suivre"
2661 2669
2662 2670 msgid "Fork"
2663 2671 msgstr "Fork"
2664 2672
2665 2673 msgid "Create Pull Request"
2666 2674 msgstr "Créer une requête de pull"
2667 2675
2668 2676 msgid "Switch To"
2669 2677 msgstr "Basculer vers"
2670 2678
2671 2679 msgid "No matches found"
2672 2680 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2673 2681
2674 2682 msgid "Show recent activity"
2675 2683 msgstr "Afficher l'activité récente"
2676 2684
2677 2685 msgid "Public journal"
2678 2686 msgstr "Journal public"
2679 2687
2680 2688 msgid "Show public gists"
2681 2689 msgstr "Afficher les gists publics"
2682 2690
2683 2691 msgid "Gists"
2684 2692 msgstr "Gists"
2685 2693
2686 2694 msgid "All Public Gists"
2687 2695 msgstr "Tous les Gists publics"
2688 2696
2689 2697 msgid "My Public Gists"
2690 2698 msgstr "Mes Gists publics"
2691 2699
2692 2700 msgid "My Private Gists"
2693 2701 msgstr "Mes Gist privés"
2694 2702
2695 2703 msgid "Search in repositories"
2696 2704 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2697 2705
2698 2706 msgid "My Pull Requests"
2699 2707 msgstr "Mes requêtes de pull"
2700 2708
2701 2709 msgid "Not Logged In"
2702 2710 msgstr "Non connecté"
2703 2711
2704 2712 msgid "Login to Your Account"
2705 2713 msgstr "Connexion à votre compte"
2706 2714
2707 2715 msgid "Forgot password?"
2708 2716 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2709 2717
2710 2718 msgid "Don't have an account?"
2711 2719 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2712 2720
2713 2721 msgid "Log Out"
2714 2722 msgstr "Se déconnecter"
2715 2723
2716 2724 msgid "Parent rev."
2717 2725 msgstr "Révision parente"
2718 2726
2719 2727 msgid "Child rev."
2720 2728 msgstr "Révision fille"
2721 2729
2722 2730 msgid "Create repositories"
2723 2731 msgstr "Création de dépôts"
2724 2732
2725 2733 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2726 2734 msgstr ""
2727 2735 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2728 2736 "dépôts"
2729 2737
2730 2738 msgid "Create user groups"
2731 2739 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2732 2740
2733 2741 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2734 2742 msgstr ""
2735 2743 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2736 2744 "groupes d'utilisateurs"
2737 2745
2738 2746 msgid "Fork repositories"
2739 2747 msgstr "Forker les dépôts"
2740 2748
2741 2749 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2742 2750 msgstr ""
2743 2751 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2744 2752 "dépôts"
2745 2753
2746 2754 msgid "Show"
2747 2755 msgstr "Afficher"
2748 2756
2749 2757 msgid "No permissions defined yet"
2750 2758 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2751 2759
2752 2760 msgid "Permission"
2753 2761 msgstr "Permission"
2754 2762
2755 2763 msgid "Edit Permission"
2756 2764 msgstr "Éditer"
2757 2765
2758 2766 msgid "No permission defined"
2759 2767 msgstr "Aucune permission définie"
2760 2768
2761 2769 msgid "Retry"
2762 2770 msgstr "Réessayer"
2763 2771
2764 2772 msgid "Submitting ..."
2765 2773 msgstr "Envoi…"
2766 2774
2767 2775 msgid "Unable to post"
2768 2776 msgstr "Impossible de publier"
2769 2777
2770 2778 msgid "Add Another Comment"
2771 2779 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2772 2780
2773 2781 msgid "Stop following this repository"
2774 2782 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2775 2783
2776 2784 msgid "Start following this repository"
2777 2785 msgstr "Suivre ce dépôt"
2778 2786
2779 2787 msgid "Group"
2780 2788 msgstr "Groupe"
2781 2789
2782 2790 msgid "Loading ..."
2783 2791 msgstr "Chargement..."
2784 2792
2785 2793 msgid "loading ..."
2786 2794 msgstr "chargement..."
2787 2795
2788 2796 msgid "Search truncated"
2789 2797 msgstr "Recherche tronquée"
2790 2798
2791 2799 msgid "No matching files"
2792 2800 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2793 2801
2794 2802 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2795 2803 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2796 2804
2797 2805 msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
2798 2806 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
2799 2807
2800 2808 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
2801 2809 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
2802 2810
2803 2811 msgid "Selection Link"
2804 2812 msgstr "Lien vers la sélection"
2805 2813
2806 2814 msgid "Collapse Diff"
2807 2815 msgstr "Replier le Diff"
2808 2816
2809 2817 msgid "Expand Diff"
2810 2818 msgstr "Déplier le Diff"
2811 2819
2812 2820 msgid "No revisions"
2813 2821 msgstr "Aucune révision"
2814 2822
2815 2823 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2816 2824 msgstr ""
2817 2825 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2818 2826
2819 2827 msgid "Failed to revoke permission"
2820 2828 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2821 2829
2822 2830 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2823 2831 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2824 2832
2825 2833 msgid "Select changeset"
2826 2834 msgstr "Sélectionner le changeset"
2827 2835
2828 2836 msgid "Specify changeset"
2829 2837 msgstr "Sélectionner le changeset"
2830 2838
2831 2839 msgid "Click to sort ascending"
2832 2840 msgstr "Tri ascendant"
2833 2841
2834 2842 msgid "Click to sort descending"
2835 2843 msgstr "Tri descendant"
2836 2844
2837 2845 msgid "No records found."
2838 2846 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2839 2847
2840 2848 msgid "Data error."
2841 2849 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2842 2850
2843 2851 msgid "Loading..."
2844 2852 msgstr "Chargement…"
2845 2853
2846 2854 msgid "%s Changelog"
2847 2855 msgstr "Historique de %s"
2848 2856
2849 2857 msgid "showing %d out of %d revision"
2850 2858 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2851 2859 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2852 2860 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2853 2861
2854 2862 msgid "Clear selection"
2855 2863 msgstr "Vider la sélection"
2856 2864
2857 2865 msgid "Go to tip of repository"
2858 2866 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2859 2867
2860 2868 msgid "Compare fork with %s"
2861 2869 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2862 2870
2863 2871 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2864 2872 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2865 2873
2866 2874 msgid "Branch filter:"
2867 2875 msgstr "Filtre de branche :"
2868 2876
2869 2877 msgid "There are no changes yet"
2870 2878 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2871 2879
2872 2880 msgid "Removed"
2873 2881 msgstr "Supprimé"
2874 2882
2875 2883 msgid "Changed"
2876 2884 msgstr "Modifié"
2877 2885
2878 2886 msgid "Added"
2879 2887 msgstr "Ajouté"
2880 2888
2881 2889 msgid "Affected %s files"
2882 2890 msgstr "%s fichiers affectés"
2883 2891
2884 2892 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2885 2893 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2886 2894
2887 2895 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2888 2896 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2889 2897
2890 2898 msgid "Position in this list of changesets"
2891 2899 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2892 2900
2893 2901 msgid ""
2894 2902 "Changeset status: %s by %s\n"
2895 2903 "Click to open associated pull request %s"
2896 2904 msgstr ""
2897 2905 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2898 2906 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2899 2907
2900 2908 msgid "Changeset status: %s by %s"
2901 2909 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2902 2910
2903 2911 msgid "Expand commit message"
2904 2912 msgstr "Développer le message de commit"
2905 2913
2906 2914 msgid "%s comments"
2907 2915 msgstr "%s commentaires"
2908 2916
2909 2917 msgid "Bookmark %s"
2910 2918 msgstr "Marque-page %s"
2911 2919
2912 2920 msgid "Tag %s"
2913 2921 msgstr "Tag %s"
2914 2922
2915 2923 msgid "Branch %s"
2916 2924 msgstr "Branche %s"
2917 2925
2918 2926 msgid "%s Changeset"
2919 2927 msgstr "Changeset de %s"
2920 2928
2921 2929 msgid "Changeset status"
2922 2930 msgstr "Statut du changeset"
2923 2931
2924 2932 msgid "Raw diff"
2925 2933 msgstr "Diff brut"
2926 2934
2927 2935 msgid "Patch diff"
2928 2936 msgstr "Diff patch"
2929 2937
2930 2938 msgid "Download diff"
2931 2939 msgstr "Télécharger le diff"
2932 2940
2933 2941 msgid "Merge"
2934 2942 msgstr "Fusion"
2935 2943
2936 2944 msgid "Grafted from:"
2937 2945 msgstr "Grafté depuis :"
2938 2946
2939 2947 msgid "Transplanted from:"
2940 2948 msgstr "Transplanté depuis :"
2941 2949
2942 2950 msgid "Replaced by:"
2943 2951 msgstr "Remplacé par :"
2944 2952
2945 2953 msgid "Preceded by:"
2946 2954 msgstr "Précédé par :"
2947 2955
2948 2956 msgid "%s file changed"
2949 2957 msgid_plural "%s files changed"
2950 2958 msgstr[0] "%s fichier changé"
2951 2959 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2952 2960
2953 2961 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2954 2962 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2955 2963 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2956 2964 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2957 2965
2958 2966 msgid "Show full diff anyway"
2959 2967 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2960 2968
2961 2969 msgid "comment"
2962 2970 msgstr "commentaire"
2963 2971
2964 2972 msgid "on pull request"
2965 2973 msgstr "sur la requête de pull"
2966 2974
2967 2975 msgid "No title"
2968 2976 msgstr "Aucun titre"
2969 2977
2970 2978 msgid "on this changeset"
2971 2979 msgstr "sur ce changeset"
2972 2980
2973 2981 msgid "Delete comment?"
2974 2982 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2975 2983
2976 2984 msgid "Status change"
2977 2985 msgstr "Changement de statut"
2978 2986
2979 2987 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2980 2988 msgstr ""
2981 2989 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2982 2990 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2983 2991
2984 2992 msgid "Set changeset status"
2985 2993 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2986 2994
2987 2995 msgid "Vote for pull request status"
2988 2996 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2989 2997
2990 2998 msgid "No change"
2991 2999 msgstr "Aucun changement"
2992 3000
2993 3001 msgid "Finish pull request"
2994 3002 msgstr "Terminer la requête de pull"
2995 3003
2996 3004 msgid "Close"
2997 3005 msgstr "Fermer"
2998 3006
2999 3007 msgid "Comment"
3000 3008 msgstr "Commentaire"
3001 3009
3002 3010 msgid "You need to be logged in to comment."
3003 3011 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
3004 3012
3005 3013 msgid "Login now"
3006 3014 msgstr "Se connecter maintenant"
3007 3015
3008 3016 msgid "Hide"
3009 3017 msgstr "Masquer"
3010 3018
3011 3019 msgid "%d comment"
3012 3020 msgid_plural "%d comments"
3013 3021 msgstr[0] "%d commentaire"
3014 3022 msgstr[1] "%d commentaires"
3015 3023
3016 3024 msgid "%d inline"
3017 3025 msgid_plural "%d inline"
3018 3026 msgstr[0] "%d de ligne"
3019 3027 msgstr[1] "%d de ligne"
3020 3028
3021 3029 msgid "%d general"
3022 3030 msgid_plural "%d general"
3023 3031 msgstr[0] "%d général"
3024 3032 msgstr[1] "%d généraux"
3025 3033
3026 3034 msgid "%s Changesets"
3027 3035 msgstr "Changesets de %s"
3028 3036
3029 3037 msgid "Changeset status: %s"
3030 3038 msgstr "Statut de changeset : %s"
3031 3039
3032 3040 msgid "Files affected"
3033 3041 msgstr "Fichiers affectés"
3034 3042
3035 3043 msgid "No file before"
3036 3044 msgstr "Pas de fichier précédent"
3037 3045
3038 3046 msgid "File before"
3039 3047 msgstr "Fichier précédent"
3040 3048
3041 3049 msgid "Modified"
3042 3050 msgstr "Modifié"
3043 3051
3044 3052 msgid "Deleted"
3045 3053 msgstr "Supprimé"
3046 3054
3047 3055 msgid "Renamed"
3048 3056 msgstr "Renommé"
3049 3057
3050 3058 msgid "Unknown operation: %r"
3051 3059 msgstr "Opération inconnue : %r"
3052 3060
3053 3061 msgid "No file after"
3054 3062 msgstr "Aucun fichier suivant"
3055 3063
3056 3064 msgid "File after"
3057 3065 msgstr "Fichier suivant"
3058 3066
3059 3067 msgid "Show full diff for this file"
3060 3068 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3061 3069
3062 3070 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3063 3071 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3064 3072
3065 3073 msgid "Show inline comments"
3066 3074 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3067 3075
3068 3076 msgid "No changesets"
3069 3077 msgstr "Aucun changeset"
3070 3078
3071 3079 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3072 3080 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3073 3081
3074 3082 msgid ""
3075 3083 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3076 3084 "request."
3077 3085 msgstr ""
3078 3086 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3079 3087 "requête de pull."
3080 3088
3081 3089 msgid "Merge Ancestor"
3082 3090 msgstr "Ancêtre de fusion"
3083 3091
3084 3092 msgid "Show merge diff"
3085 3093 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3086 3094
3087 3095 msgid "is"
3088 3096 msgstr "est"
3089 3097
3090 3098 msgid "%s changesets"
3091 3099 msgstr "Changesets de %s"
3092 3100
3093 3101 msgid "behind"
3094 3102 msgstr "derrière"
3095 3103
3096 3104 msgid "%s Compare"
3097 3105 msgstr "Comparaison de %s"
3098 3106
3099 3107 msgid "Compare Revisions"
3100 3108 msgstr "Comparer les révisions"
3101 3109
3102 3110 msgid "Swap"
3103 3111 msgstr "Échanger"
3104 3112
3105 3113 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3106 3114 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3107 3115
3108 3116 msgid "Showing %s commit"
3109 3117 msgid_plural "Showing %s commits"
3110 3118 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3111 3119 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3112 3120
3113 3121 msgid "Show full diff"
3114 3122 msgstr "Afficher le diff complet"
3115 3123
3116 3124 msgid "Public repository"
3117 3125 msgstr "Dépôt public"
3118 3126
3119 3127 msgid "Repository creation in progress..."
3120 3128 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3121 3129
3122 3130 msgid "No changesets yet"
3123 3131 msgstr "Dépôt vide"
3124 3132
3125 3133 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3126 3134 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3127 3135
3128 3136 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3129 3137 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3130 3138
3131 3139 msgid "Creating"
3132 3140 msgstr "En cours de création"
3133 3141
3134 3142 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3135 3143 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3136 3144
3137 3145 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3138 3146 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3139 3147
3140 3148 msgid "Changeset on"
3141 3149 msgstr "Changeset sur"
3142 3150
3143 3151 msgid "branch"
3144 3152 msgstr "branche"
3145 3153
3146 3154 msgid "by"
3147 3155 msgstr "par"
3148 3156
3149 3157 msgid "View Comment"
3150 3158 msgstr "Afficher le commentaire"
3151 3159
3152 3160 msgid "Status change:"
3153 3161 msgstr "Changement de statut :"
3154 3162
3155 3163 msgid "The pull request has been closed."
3156 3164 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3157 3165
3158 3166 msgid "Message"
3159 3167 msgstr "Message"
3160 3168
3169 msgid "Password Reset Request"
3170 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3171
3161 3172 msgid "Hello %s"
3162 3173 msgstr "Bonjour %s"
3163 3174
3164 3175 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 3176 msgstr ""
3166 3177 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3167 3178 "compte."
3168 3179
3169 3180 msgid ""
3170 3181 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 3182 "cannot be changed here."
3172 3183 msgstr ""
3173 3184 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3174 3185 "peut pas être changé ici."
3175 3186
3176 3187 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 3188 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3178 3189
3179 3190 msgid ""
3180 3191 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 3192 "code into the password reset form"
3182 3193 msgstr ""
3183 3194 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3184 3195 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3185 3196
3186 3197 msgid ""
3187 3198 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 3199 "message."
3189 3200 msgstr ""
3190 3201 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3191 3202 "tenez pas compte de ce message."
3192 3203
3193 3204 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 3205 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195 3206
3196 3207 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 3208 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198 3209
3199 3210 msgid "Pull request"
3200 3211 msgstr "Requête de pull"
3201 3212
3202 3213 msgid "from"
3203 3214 msgstr "depuis"
3204 3215
3205 3216 msgid "to"
3206 3217 msgstr "vers"
3207 3218
3219 msgid "View Pull Request"
3220 msgstr "Afficher la requête de pull"
3221
3208 3222 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3209 3223 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3210 3224
3211 3225 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3212 3226 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3213 3227
3214 3228 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3215 3229 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3216 3230
3217 3231 msgid "New User Registration"
3218 3232 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3219 3233
3220 3234 msgid "Full Name"
3221 3235 msgstr "Nom complet"
3222 3236
3223 3237 msgid "View User Profile"
3224 3238 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3225 3239
3226 3240 msgid "%s File side-by-side diff"
3227 3241 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3228 3242
3229 3243 msgid "File diff"
3230 3244 msgstr "Diff de fichier"
3231 3245
3232 3246 msgid "%s File Diff"
3233 3247 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3234 3248
3235 3249 msgid "%s Files"
3236 3250 msgstr "Fichiers de %s"
3237 3251
3238 3252 msgid "%s Files Add"
3239 3253 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3240 3254
3241 3255 msgid "Add New File"
3242 3256 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3243 3257
3244 3258 msgid "Location"
3245 3259 msgstr "Emplacement"
3246 3260
3247 3261 msgid "Enter filename..."
3248 3262 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3249 3263
3250 3264 msgid "or"
3251 3265 msgstr "ou"
3252 3266
3253 3267 msgid "Upload File"
3254 3268 msgstr "Téléverser un fichier"
3255 3269
3256 3270 msgid "Create New File"
3257 3271 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3258 3272
3259 3273 msgid "New file type"
3260 3274 msgstr "Type du nouveau fichier"
3261 3275
3262 3276 msgid "Commit Message"
3263 3277 msgstr "Message de commit"
3264 3278
3265 3279 msgid "Commit Changes"
3266 3280 msgstr "Commiter les changements"
3267 3281
3268 3282 msgid "Search File List"
3269 3283 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3270 3284
3271 3285 msgid "Loading file list..."
3272 3286 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3273 3287
3274 3288 msgid "Size"
3275 3289 msgstr "Taille"
3276 3290
3277 3291 msgid "Last Revision"
3278 3292 msgstr "Dernière révision"
3279 3293
3280 3294 msgid "Last Modified"
3281 3295 msgstr "Dernière modification"
3282 3296
3283 3297 msgid "Last Committer"
3284 3298 msgstr "Dernier commiteur"
3285 3299
3286 3300 msgid "%s Files Delete"
3287 3301 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3288 3302
3289 3303 msgid "Delete file"
3290 3304 msgstr "Supprimer le fichier"
3291 3305
3292 3306 msgid "%s File Edit"
3293 3307 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3294 3308
3295 3309 msgid "Edit file"
3296 3310 msgstr "Éditer le fichier"
3297 3311
3298 3312 msgid "Show Annotation"
3299 3313 msgstr "Afficher l'annotation"
3300 3314
3301 3315 msgid "Download as Raw"
3302 3316 msgstr "Télécharger au format brut"
3303 3317
3304 3318 msgid "Source"
3305 3319 msgstr "Source"
3306 3320
3307 3321 msgid "%s author"
3308 3322 msgid_plural "%s authors"
3309 3323 msgstr[0] "%s auteur"
3310 3324 msgstr[1] "%s auteurs"
3311 3325
3312 3326 msgid "Diff to Revision"
3313 3327 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3314 3328
3315 3329 msgid "Show at Revision"
3316 3330 msgstr "Afficher à une révision"
3317 3331
3318 3332 msgid "Show Full History"
3319 3333 msgstr "Afficher l'historique complet"
3320 3334
3321 3335 msgid "Show Authors"
3322 3336 msgstr "Afficher les auteurs"
3323 3337
3324 3338 msgid "Show Source"
3325 3339 msgstr "Afficher la source"
3326 3340
3327 3341 msgid "Edit on Branch: %s"
3328 3342 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3329 3343
3330 3344 msgid "Editing binary files not allowed"
3331 3345 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3332 3346
3333 3347 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3334 3348 msgstr ""
3335 3349 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3336 3350 "de la branche"
3337 3351
3338 3352 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3339 3353 msgstr ""
3340 3354 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3341 3355 "(head) de la branche"
3342 3356
3343 3357 msgid "Binary file (%s)"
3344 3358 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3345 3359
3346 3360 msgid "File is too big to display."
3347 3361 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3348 3362
3349 3363 msgid "Show full annotation anyway."
3350 3364 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3351 3365
3352 3366 msgid "Show as raw."
3353 3367 msgstr "Montrer en texte brut."
3354 3368
3355 3369 msgid "annotation"
3356 3370 msgstr "annotation"
3357 3371
3358 3372 msgid "Go Back"
3359 3373 msgstr "Retour"
3360 3374
3361 3375 msgid "No files at given path"
3362 3376 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3363 3377
3364 3378 msgid "%s Followers"
3365 3379 msgstr "Followers de %s"
3366 3380
3367 3381 msgid "Followers"
3368 3382 msgstr "Followers"
3369 3383
3370 3384 msgid "Started following -"
3371 msgstr "A commencé à suivre le dépôt :"
3385 msgstr "A commencé à suivre -"
3372 3386
3373 3387 msgid "Fork repository %s"
3374 3388 msgstr "Forker le dépôt %s"
3375 3389
3376 3390 msgid "Fork name"
3377 3391 msgstr "Nom du fork"
3378 3392
3379 3393 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3380 3394 msgstr ""
3381 3395 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3382 3396 "recherche et de documentation."
3383 3397
3384 3398 msgid "Private"
3385 3399 msgstr "Privé"
3386 3400
3387 3401 msgid "Copy permissions"
3388 3402 msgstr "Copier les permissions"
3389 3403
3390 3404 msgid "Copy permissions from forked repository"
3391 3405 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3392 3406
3393 3407 msgid "Update after clone"
3394 3408 msgstr "MÀJ après le clonage"
3395 3409
3396 3410 msgid "Checkout source after making a clone"
3397 3411 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3398 3412
3399 3413 msgid "Fork this Repository"
3400 3414 msgstr "Forker ce dépôt"
3401 3415
3402 3416 msgid "%s Forks"
3403 3417 msgstr "Forks de %s"
3404 3418
3405 3419 msgid "Forks"
3406 3420 msgstr "Forks"
3407 3421
3408 3422 msgid "Forked"
3409 3423 msgstr "Forké"
3410 3424
3411 3425 msgid "There are no forks yet"
3412 3426 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3413 3427
3414 3428 msgid "ATOM journal feed"
3415 3429 msgstr "Flux ATOM du journal"
3416 3430
3417 3431 msgid "RSS journal feed"
3418 3432 msgstr "Flux RSS du journal"
3419 3433
3420 3434 msgid "My Repositories"
3421 3435 msgstr "Mes dépôts"
3422 3436
3423 3437 msgid "No entries yet"
3424 3438 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3425 3439
3426 3440 msgid "ATOM public journal feed"
3427 3441 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3428 3442
3429 3443 msgid "RSS public journal feed"
3430 3444 msgstr "Flux RSS du journal public"
3431 3445
3432 3446 msgid "New Pull Request"
3433 3447 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3434 3448
3435 3449 msgid "Title"
3436 3450 msgstr "Titre"
3437 3451
3438 3452 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3439 3453 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3440 3454
3441 3455 msgid "Write a short description on this pull request"
3442 3456 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3443 3457
3444 3458 msgid "Changeset flow"
3445 3459 msgstr "Flux des changesets"
3446 3460
3447 3461 msgid "Origin repository"
3448 3462 msgstr "Dépôt d'origine"
3449 3463
3450 3464 msgid "Revision"
3451 3465 msgstr "Révision"
3452 3466
3453 3467 msgid "Destination repository"
3454 3468 msgstr "Dépôt de destination"
3455 3469
3456 3470 msgid "No entries"
3457 3471 msgstr "Aucune entrée"
3458 3472
3459 3473 msgid "Vote"
3460 3474 msgstr "Voter"
3461 3475
3462 3476 msgid "Age"
3463 3477 msgstr "Âge"
3464 3478
3465 3479 msgid "From"
3466 3480 msgstr "Depuis"
3467 3481
3468 3482 msgid "To"
3469 3483 msgstr "Vers"
3470 3484
3471 3485 msgid "You voted: %s"
3472 3486 msgstr "Vous avez voté : %s"
3473 3487
3474 3488 msgid "You didn't vote"
3475 3489 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3476 3490
3477 3491 msgid "(no title)"
3478 3492 msgstr "(sans titre)"
3479 3493
3480 3494 msgid "Closed"
3481 3495 msgstr "Fermée"
3482 3496
3483 3497 msgid "Delete Pull Request"
3484 3498 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3485 3499
3486 3500 msgid "Confirm to delete this pull request"
3487 3501 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3488 3502
3489 3503 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3490 3504 msgstr ""
3491 3505 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3492 3506 "commentaires"
3493 3507
3494 3508 msgid "%s Pull Request %s"
3495 3509 msgstr "%s Requête de pull %s"
3496 3510
3497 3511 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3498 3512 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3499 3513
3500 3514 msgid "Summarize the changes"
3501 3515 msgstr "Résumer les changements"
3502 3516
3503 3517 msgid "Voting Result"
3504 3518 msgstr "Résultat du vote"
3505 3519
3506 3520 msgid "Pull request status calculated from votes"
3507 3521 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3508 3522
3509 3523 msgid "Origin"
3510 3524 msgstr "Origine"
3511 3525
3512 3526 msgid "on"
3513 3527 msgstr "sur"
3514 3528
3515 3529 msgid "Target"
3516 3530 msgstr "Cible"
3517 3531
3518 3532 msgid ""
3519 3533 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3520 3534 "merge ancestor."
3521 3535 msgstr ""
3522 3536 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3523 3537 "véritable ancêtre de fusion."
3524 3538
3525 3539 msgid "Pull changes"
3526 3540 msgstr "Puller les modifications"
3527 3541
3528 3542 msgid "Next iteration"
3529 3543 msgstr "Prochaine itération"
3530 3544
3531 3545 msgid "Current revision - no change"
3532 3546 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3533 3547
3534 3548 msgid ""
3535 3549 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3536 3550 "revision to create a new iteration."
3537 3551 msgstr ""
3538 3552 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3539 3553 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3540 3554 "itération."
3541 3555
3542 3556 msgid "Save Changes"
3543 3557 msgstr "Enregistrer les changements"
3544 3558
3545 3559 msgid "Create New Iteration with Changes"
3546 3560 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3547 3561
3548 3562 msgid "Cancel Changes"
3549 3563 msgstr "Annuler les modifications"
3550 3564
3551 3565 msgid "Reviewers"
3552 3566 msgstr "Relecteurs"
3553 3567
3554 3568 msgid "Remove reviewer"
3555 3569 msgstr "Supprimer le relecteur"
3556 3570
3557 3571 msgid "Type name of reviewer to add"
3558 3572 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3559 3573
3560 3574 msgid "Potential Reviewers"
3561 3575 msgstr "Relecteurs potentiels"
3562 3576
3563 3577 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3564 3578 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3565 3579
3566 3580 msgid "Pull Request Content"
3567 3581 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3568 3582
3569 3583 msgid "Common ancestor"
3570 3584 msgstr "Ancêtre commun"
3571 3585
3572 3586 msgid "%s Pull Requests"
3573 3587 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3574 3588
3575 3589 msgid "Pull Requests from '%s'"
3576 3590 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3577 3591
3578 3592 msgid "Pull Requests to '%s'"
3579 3593 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3580 3594
3581 3595 msgid "Open New Pull Request"
3582 3596 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3583 3597
3584 3598 msgid "Show Pull Requests to %s"
3585 3599 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3586 3600
3587 3601 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3588 3602 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3589 3603
3590 3604 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3591 3605 msgstr ""
3592 3606 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3593 3607 "pull ouvertes)"
3594 3608
3595 3609 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3596 3610 msgstr ""
3597 3611 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3598 3612 "ouvertes)"
3599 3613
3600 3614 msgid "Pull Requests Created by Me"
3601 3615 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3602 3616
3603 3617 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3604 3618 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3605 3619
3606 3620 msgid "Pull Requests I Participate In"
3607 3621 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3608 3622
3609 3623 msgid "%s Search"
3610 3624 msgstr "Recherche pour %s"
3611 3625
3612 3626 msgid "Search in All Repositories"
3613 3627 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3614 3628
3615 3629 msgid "Search term"
3616 3630 msgstr "Termes de la recherches"
3617 3631
3618 3632 msgid "Search in"
3619 3633 msgstr "Rechercher dans"
3620 3634
3621 3635 msgid "File contents"
3622 3636 msgstr "Le contenu des fichiers"
3623 3637
3624 3638 msgid "Commit messages"
3625 3639 msgstr "Les messages de commit"
3626 3640
3627 3641 msgid "File names"
3628 3642 msgstr "Les noms de fichiers"
3629 3643
3630 3644 msgid "Permission denied"
3631 3645 msgstr "Permission refusée"
3632 3646
3633 3647 msgid "%s Statistics"
3634 3648 msgstr "Statistiques pour %s"
3635 3649
3636 3650 msgid "%s ATOM feed"
3637 3651 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3638 3652
3639 3653 msgid "%s RSS feed"
3640 3654 msgstr "Flux RSS pour %s"
3641 3655
3642 3656 msgid "Enable"
3643 3657 msgstr "Activer"
3644 3658
3645 3659 msgid "Stats gathered: "
3646 3660 msgstr "Statistiques obtenues : "
3647 3661
3648 3662 msgid "files"
3649 3663 msgstr "Fichiers"
3650 3664
3651 3665 msgid "Show more"
3652 3666 msgstr "Afficher plus"
3653 3667
3654 3668 msgid "commits"
3655 3669 msgstr "commits"
3656 3670
3657 3671 msgid "files added"
3658 3672 msgstr "fichiers ajoutés"
3659 3673
3660 3674 msgid "files changed"
3661 3675 msgstr "fichiers modifiés"
3662 3676
3663 3677 msgid "files removed"
3664 3678 msgstr "fichiers supprimés"
3665 3679
3666 3680 msgid "commit"
3667 3681 msgstr "commit"
3668 3682
3669 3683 msgid "file added"
3670 3684 msgstr "fichier ajouté"
3671 3685
3672 3686 msgid "file changed"
3673 3687 msgstr "fichié modifié"
3674 3688
3675 3689 msgid "file removed"
3676 3690 msgstr "fichier supprimé"
3677 3691
3678 3692 msgid "%s Summary"
3679 3693 msgstr "Résumé de %s"
3680 3694
3681 3695 msgid "Fork of"
3682 3696 msgstr "Fork de"
3683 3697
3684 3698 msgid "Clone from"
3685 3699 msgstr "Cloner depuis"
3686 3700
3687 3701 msgid "Clone URL"
3688 3702 msgstr "URL de clone"
3689 3703
3704 msgid "Use ID"
3705 msgstr "Utiliser l'ID"
3706
3707 msgid "Use SSH"
3708 msgstr "Utiliser SSH"
3709
3690 3710 msgid "Use Name"
3691 3711 msgstr "Utiliser le nom"
3692 3712
3713 msgid "Use HTTP"
3714 msgstr "Utiliser HTTP"
3715
3693 3716 msgid "Trending files"
3694 3717 msgstr "Populaires"
3695 3718
3696 3719 msgid "Download"
3697 3720 msgstr "Télécharger"
3698 3721
3699 3722 msgid "There are no downloads yet"
3700 3723 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3701 3724
3702 3725 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3703 3726 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3704 3727
3705 3728 msgid "Download as zip"
3706 3729 msgstr "Télécharger en ZIP"
3707 3730
3708 3731 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3709 3732 msgstr ""
3710 3733 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3711 3734
3712 3735 msgid "With subrepos"
3713 3736 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3714 3737
3715 3738 msgid "Feed"
3716 3739 msgstr "Flux"
3717 3740
3718 3741 msgid "Latest Changes"
3719 3742 msgstr "Derniers changements"
3720 3743
3721 3744 msgid "Quick Start"
3722 3745 msgstr "Démarrage rapide"
3723 3746
3724 3747 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3725 3748 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3726 3749
3727 3750 msgid "Push new repository"
3728 3751 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3729 3752
3730 3753 msgid "Existing repository?"
3731 3754 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3732 3755
3733 3756 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3734 3757 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3735 3758
3736 3759 msgid "Download %s as %s"
3737 3760 msgstr "Télécharge %s comme %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now