##// END OF EJS Templates
i18n: fr: consistently use 'NO-BREAK SPACE' before double punctuation...
Mads Kiilerich -
r8744:3c08264e stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,3749 +1,3749 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid ""
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
15 msgstr ""
16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
17 "sont considérés comme expirés"
17 "sont considérés comme expirés"
18
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
21
21
22 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
24
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
27
27
28 msgid "SSH access is disabled."
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
30
30
31 msgid "None"
31 msgid "None"
32 msgstr "Aucun"
32 msgstr "Aucun"
33
33
34 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
35 msgstr "(fermé)"
35 msgstr "(fermé)"
36
36
37 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
39
39
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
42
42
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
45
45
46 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
48
48
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
51
51
52 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
54
54
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
57
57
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
60
60
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
63
63
64 msgid "No response"
64 msgid "No response"
65 msgstr "Pas de réponse"
65 msgstr "Pas de réponse"
66
66
67 msgid "Unknown error"
67 msgid "Unknown error"
68 msgstr "Erreur inconnue"
68 msgstr "Erreur inconnue"
69
69
70 msgid ""
70 msgid ""
71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
72 msgstr ""
72 msgstr ""
73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
74 "syntaxe."
74 "syntaxe."
75
75
76 msgid "Unauthorized access to resource"
76 msgid "Unauthorized access to resource"
77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
78
78
79 msgid "You don't have permission to view this page"
79 msgid "You don't have permission to view this page"
80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
81
81
82 msgid "The resource could not be found"
82 msgid "The resource could not be found"
83 msgstr "Ressource introuvable"
83 msgstr "Ressource introuvable"
84
84
85 msgid ""
85 msgid ""
86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
87 "fulfilling the request."
87 "fulfilling the request."
88 msgstr ""
88 msgstr ""
89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
90 "serveur."
90 "serveur."
91
91
92 msgid "%s committed on %s"
92 msgid "%s committed on %s"
93 msgstr "%s a commité, le %s"
93 msgstr "%s a commité, le %s"
94
94
95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
97
97
98 msgid "%s %s feed"
98 msgid "%s %s feed"
99 msgstr "Flux %s de %s"
99 msgstr "Flux %s de %s"
100
100
101 msgid "Changes on %s repository"
101 msgid "Changes on %s repository"
102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
103
103
104 msgid "Click here to add new file"
104 msgid "Click here to add new file"
105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
106
106
107 msgid "There are no files yet."
107 msgid "There are no files yet."
108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
109
109
110 msgid "%s at %s"
110 msgid "%s at %s"
111 msgstr "%s à %s"
111 msgstr "%s à %s"
112
112
113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
116 "valide"
116 "valide"
117
117
118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
120
120
121 msgid "Successfully deleted file %s"
121 msgid "Successfully deleted file %s"
122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
123
123
124 msgid "Error occurred during commit"
124 msgid "Error occurred during commit"
125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
126
126
127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
130 "valide"
130 "valide"
131
131
132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
133 msgstr "%s édité via Kallithea"
133 msgstr "%s édité via Kallithea"
134
134
135 msgid "No changes"
135 msgid "No changes"
136 msgstr "Aucun changement"
136 msgstr "Aucun changement"
137
137
138 msgid "Successfully committed to %s"
138 msgid "Successfully committed to %s"
139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
140
140
141 msgid "Added file via Kallithea"
141 msgid "Added file via Kallithea"
142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
143
143
144 msgid "No content"
144 msgid "No content"
145 msgstr "Aucun contenu"
145 msgstr "Aucun contenu"
146
146
147 msgid "No filename"
147 msgid "No filename"
148 msgstr "Aucun nom de fichier"
148 msgstr "Aucun nom de fichier"
149
149
150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
151 msgstr ""
151 msgstr ""
152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
153 "chemin"
153 "chemin"
154
154
155 msgid "Downloads disabled"
155 msgid "Downloads disabled"
156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
157
157
158 msgid "Unknown revision %s"
158 msgid "Unknown revision %s"
159 msgstr "Révision %s inconnue"
159 msgstr "Révision %s inconnue"
160
160
161 msgid "Empty repository"
161 msgid "Empty repository"
162 msgstr "Dépôt vide"
162 msgstr "Dépôt vide"
163
163
164 msgid "Unknown archive type"
164 msgid "Unknown archive type"
165 msgstr "Type d’archive inconnu"
165 msgstr "Type d’archive inconnu"
166
166
167 msgid "Changesets"
167 msgid "Changesets"
168 msgstr "Changesets"
168 msgstr "Changesets"
169
169
170 msgid "Branches"
170 msgid "Branches"
171 msgstr "Branches"
171 msgstr "Branches"
172
172
173 msgid "Tags"
173 msgid "Tags"
174 msgstr "Tags"
174 msgstr "Tags"
175
175
176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
178
178
179 msgid "Groups"
179 msgid "Groups"
180 msgstr "Groupes"
180 msgstr "Groupes"
181
181
182 msgid "Repositories"
182 msgid "Repositories"
183 msgstr "Dépôts"
183 msgstr "Dépôts"
184
184
185 msgid "Branch"
185 msgid "Branch"
186 msgstr "Branche"
186 msgstr "Branche"
187
187
188 msgid "Closed Branches"
188 msgid "Closed Branches"
189 msgstr "Branches fermées"
189 msgstr "Branches fermées"
190
190
191 msgid "Tag"
191 msgid "Tag"
192 msgstr "Étiquette"
192 msgstr "Étiquette"
193
193
194 msgid "Bookmark"
194 msgid "Bookmark"
195 msgstr "Signet"
195 msgstr "Signet"
196
196
197 msgid "Public Journal"
197 msgid "Public Journal"
198 msgstr "Journal public"
198 msgstr "Journal public"
199
199
200 msgid "Journal"
200 msgid "Journal"
201 msgstr "Historique"
201 msgstr "Historique"
202
202
203 msgid "Authentication failed."
203 msgid "Authentication failed."
204 msgstr "Échec de l'authentification."
204 msgstr "Échec de l'authentification."
205
205
206 msgid "Bad captcha"
206 msgid "Bad captcha"
207 msgstr "Mauvais captcha"
207 msgstr "Mauvais captcha"
208
208
209 msgid "You have successfully registered with %s"
209 msgid "You have successfully registered with %s"
210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
211
211
212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
213 msgstr ""
213 msgstr ""
214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
215
215
216 msgid "Invalid password reset token"
216 msgid "Invalid password reset token"
217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
218
218
219 msgid "Successfully updated password"
219 msgid "Successfully updated password"
220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
221
221
222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
224
224
225 msgid "%s (closed)"
225 msgid "%s (closed)"
226 msgstr "%s (fermé)"
226 msgstr "%s (fermé)"
227
227
228 msgid "Changeset"
228 msgid "Changeset"
229 msgstr "Changements"
229 msgstr "Changements"
230
230
231 msgid "Special"
231 msgid "Special"
232 msgstr "Spécial"
232 msgstr "Spécial"
233
233
234 msgid "Peer branches"
234 msgid "Peer branches"
235 msgstr "Branches appairées"
235 msgstr "Branches appairées"
236
236
237 msgid "Bookmarks"
237 msgid "Bookmarks"
238 msgstr "Signets"
238 msgstr "Signets"
239
239
240 msgid "Error creating pull request: %s"
240 msgid "Error creating pull request: %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
242
242
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
245
245
246 msgid "Successfully opened new pull request"
246 msgid "Successfully opened new pull request"
247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
248
248
249 msgid "New pull request iteration created"
249 msgid "New pull request iteration created"
250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
251
251
252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
254
254
255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
257
257
258 msgid "No description"
258 msgid "No description"
259 msgstr "Aucune description"
259 msgstr "Aucune description"
260
260
261 msgid "Pull request updated"
261 msgid "Pull request updated"
262 msgstr "Pull request mise à jour"
262 msgstr "Pull request mise à jour"
263
263
264 msgid "Successfully deleted pull request"
264 msgid "Successfully deleted pull request"
265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
266
266
267 msgid "Revision %s not found in %s"
267 msgid "Revision %s not found in %s"
268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
269
269
270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
273 "de %s."
273 "de %s."
274
274
275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
277
277
278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
280
280
281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 msgstr ""
282 msgstr ""
283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
284
284
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
287
287
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
290
290
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
292 msgstr ""
292 msgstr ""
293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
294
294
295 msgid ""
295 msgid ""
296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
299 "requête de pull depuis %s."
299 "requête de pull depuis %s."
300
300
301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 msgstr ""
302 msgstr ""
303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
304 "introuvables."
304 "introuvables."
305
305
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
308
308
309 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
311
311
312 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
314
314
315 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
317
317
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
320
320
321 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
323
323
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
325 msgstr ""
325 msgstr ""
326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
327 "d'authentification"
327 "d'authentification"
328
328
329 msgid "Default settings updated successfully"
329 msgid "Default settings updated successfully"
330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
331
331
332 msgid "Error occurred during update of defaults"
332 msgid "Error occurred during update of defaults"
333 msgstr ""
333 msgstr ""
334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
335
335
336 msgid "Forever"
336 msgid "Forever"
337 msgstr "Pour toujours"
337 msgstr "Pour toujours"
338
338
339 msgid "5 minutes"
339 msgid "5 minutes"
340 msgstr "5 minute"
340 msgstr "5 minute"
341
341
342 msgid "1 hour"
342 msgid "1 hour"
343 msgstr "1 heure"
343 msgstr "1 heure"
344
344
345 msgid "1 day"
345 msgid "1 day"
346 msgstr "1 jour"
346 msgstr "1 jour"
347
347
348 msgid "1 month"
348 msgid "1 month"
349 msgstr "1 mois"
349 msgstr "1 mois"
350
350
351 msgid "Lifetime"
351 msgid "Lifetime"
352 msgstr "Toujours"
352 msgstr "Toujours"
353
353
354 msgid "Error occurred during gist creation"
354 msgid "Error occurred during gist creation"
355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
356
356
357 msgid "Deleted gist %s"
357 msgid "Deleted gist %s"
358 msgstr "Gist %s supprimé"
358 msgstr "Gist %s supprimé"
359
359
360 msgid "Unmodified"
360 msgid "Unmodified"
361 msgstr "Non modifié"
361 msgstr "Non modifié"
362
362
363 msgid "Successfully updated gist content"
363 msgid "Successfully updated gist content"
364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
365
365
366 msgid "Successfully updated gist data"
366 msgid "Successfully updated gist data"
367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
368
368
369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
371
371
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
373 msgstr ""
373 msgstr ""
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
375 "fonctionnement de l’application"
375 "fonctionnement de l’application"
376
376
377 msgid "Your account was updated successfully"
377 msgid "Your account was updated successfully"
378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
379
379
380 msgid "Error occurred during update of user %s"
380 msgid "Error occurred during update of user %s"
381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
382
382
383 msgid "Error occurred during update of user password"
383 msgid "Error occurred during update of user password"
384 msgstr ""
384 msgstr ""
385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
386 "l'utilisateur"
386 "l'utilisateur"
387
387
388 msgid "Added email %s to user"
388 msgid "Added email %s to user"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
390
390
391 msgid "An error occurred during email saving"
391 msgid "An error occurred during email saving"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
393
393
394 msgid "Removed email from user"
394 msgid "Removed email from user"
395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
396
396
397 msgid "API key successfully created"
397 msgid "API key successfully created"
398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
399
399
400 msgid "API key successfully reset"
400 msgid "API key successfully reset"
401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
402
402
403 msgid "API key successfully deleted"
403 msgid "API key successfully deleted"
404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
405
405
406 msgid "SSH key %s successfully added"
406 msgid "SSH key %s successfully added"
407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
408
408
409 msgid "SSH key successfully deleted"
409 msgid "SSH key successfully deleted"
410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
411
411
412 msgid "Read"
412 msgid "Read"
413 msgstr "Lire"
413 msgstr "Lire"
414
414
415 msgid "Write"
415 msgid "Write"
416 msgstr "Écrire"
416 msgstr "Écrire"
417
417
418 msgid "Admin"
418 msgid "Admin"
419 msgstr "Administration"
419 msgstr "Administration"
420
420
421 msgid "Disabled"
421 msgid "Disabled"
422 msgstr "Interdite"
422 msgstr "Interdite"
423
423
424 msgid "Allowed with manual account activation"
424 msgid "Allowed with manual account activation"
425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
426
426
427 msgid "Allowed with automatic account activation"
427 msgid "Allowed with automatic account activation"
428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
429
429
430 msgid "Manual activation of external account"
430 msgid "Manual activation of external account"
431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
432
432
433 msgid "Automatic activation of external account"
433 msgid "Automatic activation of external account"
434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
435
435
436 msgid "Enabled"
436 msgid "Enabled"
437 msgstr "Autorisée"
437 msgstr "Autorisée"
438
438
439 msgid "Global permissions updated successfully"
439 msgid "Global permissions updated successfully"
440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
441
441
442 msgid "Error occurred during update of permissions"
442 msgid "Error occurred during update of permissions"
443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
444
444
445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
447
447
448 msgid "Created repository group %s"
448 msgid "Created repository group %s"
449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
450
450
451 msgid "Updated repository group %s"
451 msgid "Updated repository group %s"
452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
453
453
454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
455 msgstr ""
455 msgstr ""
456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
457
457
458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
460
460
461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
463
463
464 msgid "Removed repository group %s"
464 msgid "Removed repository group %s"
465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
466
466
467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
468 msgstr ""
468 msgstr ""
469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
470
470
471 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
471 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
472 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
472 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
473
473
474 msgid "Repository group permissions updated"
474 msgid "Repository group permissions updated"
475 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
475 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
476
476
477 msgid "An error occurred during revoking of permission"
477 msgid "An error occurred during revoking of permission"
478 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
478 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
479
479
480 msgid "Error creating repository %s"
480 msgid "Error creating repository %s"
481 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
481 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
482
482
483 msgid "Created repository %s from %s"
483 msgid "Created repository %s from %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
485
485
486 msgid "Forked repository %s as %s"
486 msgid "Forked repository %s as %s"
487 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
487 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
488
488
489 msgid "Created repository %s"
489 msgid "Created repository %s"
490 msgstr "Dépôt %s créé"
490 msgstr "Dépôt %s créé"
491
491
492 msgid "Repository %s updated successfully"
492 msgid "Repository %s updated successfully"
493 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
493 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
494
494
495 msgid "Error occurred during update of repository %s"
495 msgid "Error occurred during update of repository %s"
496 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
496 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
497
497
498 msgid "Detached %s forks"
498 msgid "Detached %s forks"
499 msgstr "%s forks détachés"
499 msgstr "%s forks détachés"
500
500
501 msgid "Deleted %s forks"
501 msgid "Deleted %s forks"
502 msgstr "%s forks supprimés"
502 msgstr "%s forks supprimés"
503
503
504 msgid "Deleted repository %s"
504 msgid "Deleted repository %s"
505 msgstr "Dépôt %s supprimé"
505 msgstr "Dépôt %s supprimé"
506
506
507 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
507 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
508 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
508 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
509
509
510 msgid "An error occurred during deletion of %s"
510 msgid "An error occurred during deletion of %s"
511 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
511 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
512
512
513 msgid "Repository permissions updated"
513 msgid "Repository permissions updated"
514 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
514 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
515
515
516 msgid "Field validation error: %s"
516 msgid "Field validation error: %s"
517 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
517 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
518
518
519 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
519 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
520 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
520 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
521
521
522 msgid "An error occurred during removal of field"
522 msgid "An error occurred during removal of field"
523 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
523 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
524
524
525 msgid "-- Not a fork --"
525 msgid "-- Not a fork --"
526 msgstr "-- Pas un fork --"
526 msgstr "-- Pas un fork --"
527
527
528 msgid "Updated repository visibility in public journal"
528 msgid "Updated repository visibility in public journal"
529 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
529 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
530
530
531 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
531 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
532 msgstr ""
532 msgstr ""
533 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
533 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
534 "dépôt"
534 "dépôt"
535
535
536 msgid "Nothing"
536 msgid "Nothing"
537 msgstr "[Aucun dépôt]"
537 msgstr "[Aucun dépôt]"
538
538
539 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
539 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
540 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
540 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
541
541
542 msgid "An error occurred during this operation"
542 msgid "An error occurred during this operation"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
544
544
545 msgid "Pulled from remote location"
545 msgid "Pulled from remote location"
546 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
546 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
547
547
548 msgid "An error occurred during pull from remote location"
548 msgid "An error occurred during pull from remote location"
549 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
549 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
550
550
551 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
551 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
552 msgstr ""
552 msgstr ""
553 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
553 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
554
554
555 msgid "Updated VCS settings"
555 msgid "Updated VCS settings"
556 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
556 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
557
557
558 msgid "Error occurred while updating application settings"
558 msgid "Error occurred while updating application settings"
559 msgstr ""
559 msgstr ""
560 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
560 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
561 "l'application"
561 "l'application"
562
562
563 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
563 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
564 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
564 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
565
565
566 msgid "Invalidated %s repositories"
566 msgid "Invalidated %s repositories"
567 msgstr "%s dépôts invalidés"
567 msgstr "%s dépôts invalidés"
568
568
569 msgid "Updated application settings"
569 msgid "Updated application settings"
570 msgstr "Réglages mis à jour"
570 msgstr "Réglages mis à jour"
571
571
572 msgid "Updated visualisation settings"
572 msgid "Updated visualisation settings"
573 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
573 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
574
574
575 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
575 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
576 msgstr ""
576 msgstr ""
577 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
577 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
578 "visualisation"
578 "visualisation"
579
579
580 msgid "Please enter email address"
580 msgid "Please enter email address"
581 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
581 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
582
582
583 msgid "Send email task created"
583 msgid "Send email task created"
584 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
584 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
585
585
586 msgid "Hook already exists"
586 msgid "Hook already exists"
587 msgstr "Le hook existe déjà"
587 msgstr "Le hook existe déjà"
588
588
589 msgid ""
589 msgid ""
590 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
590 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
591 "another hook name."
591 "another hook name."
592 msgstr ""
592 msgstr ""
593 "Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
593 "Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
594 "interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
594 "interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
595
595
596 msgid "Added new hook"
596 msgid "Added new hook"
597 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
597 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
598
598
599 msgid "Updated hooks"
599 msgid "Updated hooks"
600 msgstr "Hooks mis à jour"
600 msgstr "Hooks mis à jour"
601
601
602 msgid "Error occurred during hook creation"
602 msgid "Error occurred during hook creation"
603 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
603 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
604
604
605 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
605 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
606 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
606 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
607
607
608 msgid "Created user group %s"
608 msgid "Created user group %s"
609 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
609 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
610
610
611 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
611 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
612 msgstr ""
612 msgstr ""
613 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
613 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
614
614
615 msgid "Updated user group %s"
615 msgid "Updated user group %s"
616 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
616 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
617
617
618 msgid "Error occurred during update of user group %s"
618 msgid "Error occurred during update of user group %s"
619 msgstr ""
619 msgstr ""
620 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
620 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
621
621
622 msgid "Successfully deleted user group"
622 msgid "Successfully deleted user group"
623 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
623 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
624
624
625 msgid "An error occurred during deletion of user group"
625 msgid "An error occurred during deletion of user group"
626 msgstr ""
626 msgstr ""
627 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
627 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
628
628
629 msgid "Target group cannot be the same"
629 msgid "Target group cannot be the same"
630 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
630 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
631
631
632 msgid "User group permissions updated"
632 msgid "User group permissions updated"
633 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
633 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
634
634
635 msgid "Updated permissions"
635 msgid "Updated permissions"
636 msgstr "Permissions mises à jour"
636 msgstr "Permissions mises à jour"
637
637
638 msgid "An error occurred during permissions saving"
638 msgid "An error occurred during permissions saving"
639 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
639 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
640
640
641 msgid "Created user %s"
641 msgid "Created user %s"
642 msgstr "Utilisateur %s créé"
642 msgstr "Utilisateur %s créé"
643
643
644 msgid "Error occurred during creation of user %s"
644 msgid "Error occurred during creation of user %s"
645 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
645 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
646
646
647 msgid "User updated successfully"
647 msgid "User updated successfully"
648 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
648 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
649
649
650 msgid "Successfully deleted user"
650 msgid "Successfully deleted user"
651 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
651 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
652
652
653 msgid "An error occurred during deletion of user"
653 msgid "An error occurred during deletion of user"
654 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
654 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
655
655
656 msgid "The default user cannot be edited"
656 msgid "The default user cannot be edited"
657 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
657 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
658
658
659 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
659 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
660 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
660 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
661
661
662 msgid "An error occurred while adding IP address"
662 msgid "An error occurred while adding IP address"
663 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
663 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
664
664
665 msgid "Removed IP address from user whitelist"
665 msgid "Removed IP address from user whitelist"
666 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
666 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
667
667
668 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
668 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
670 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
671
671
672 msgid "You need to be signed in to view this page"
672 msgid "You need to be signed in to view this page"
673 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
673 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
674
674
675 msgid "Binary file"
675 msgid "Binary file"
676 msgstr "Fichier binaire"
676 msgstr "Fichier binaire"
677
677
678 msgid ""
678 msgid ""
679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
680 msgstr ""
680 msgstr ""
681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
683
683
684 msgid "No changes detected"
684 msgid "No changes detected"
685 msgstr "Aucun changement détecté"
685 msgstr "Aucun changement détecté"
686
686
687 msgid "Show whitespace changes"
687 msgid "Show whitespace changes"
688 msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
688 msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
689
689
690 msgid "Ignore whitespace changes"
690 msgid "Ignore whitespace changes"
691 msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
691 msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
692
692
693 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
693 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
694 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
694 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
695
695
696 msgid "Deleted branch: %s"
696 msgid "Deleted branch: %s"
697 msgstr "Branche supprimée : %s"
697 msgstr "Branche supprimée : %s"
698
698
699 msgid "Created tag: %s"
699 msgid "Created tag: %s"
700 msgstr "Étiquette créée : %s"
700 msgstr "Étiquette créée : %s"
701
701
702 msgid "Changeset %s not found"
702 msgid "Changeset %s not found"
703 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
703 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
704
704
705 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
705 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
706 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
706 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
707
707
708 msgid "Compare view"
708 msgid "Compare view"
709 msgstr "Vue de comparaison"
709 msgstr "Vue de comparaison"
710
710
711 msgid "and"
711 msgid "and"
712 msgstr "et"
712 msgstr "et"
713
713
714 msgid "%s more"
714 msgid "%s more"
715 msgstr "%s de plus"
715 msgstr "%s de plus"
716
716
717 msgid "revisions"
717 msgid "revisions"
718 msgstr "révisions"
718 msgstr "révisions"
719
719
720 msgid "Fork name %s"
720 msgid "Fork name %s"
721 msgstr "Nom du fork %s"
721 msgstr "Nom du fork %s"
722
722
723 msgid "Pull request %s"
723 msgid "Pull request %s"
724 msgstr "Requête de pull %s"
724 msgstr "Requête de pull %s"
725
725
726 msgid "[deleted] repository"
726 msgid "[deleted] repository"
727 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
727 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
728
728
729 msgid "[created] repository"
729 msgid "[created] repository"
730 msgstr "[a créé] le dépôt"
730 msgstr "[a créé] le dépôt"
731
731
732 msgid "[created] repository as fork"
732 msgid "[created] repository as fork"
733 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
733 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
734
734
735 msgid "[forked] repository"
735 msgid "[forked] repository"
736 msgstr "[a forké] le dépôt"
736 msgstr "[a forké] le dépôt"
737
737
738 msgid "[updated] repository"
738 msgid "[updated] repository"
739 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
739 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
740
740
741 msgid "[downloaded] archive from repository"
741 msgid "[downloaded] archive from repository"
742 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
742 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
743
743
744 msgid "[delete] repository"
744 msgid "[delete] repository"
745 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
745 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
746
746
747 msgid "[created] user"
747 msgid "[created] user"
748 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
748 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
749
749
750 msgid "[updated] user"
750 msgid "[updated] user"
751 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
751 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
752
752
753 msgid "[created] user group"
753 msgid "[created] user group"
754 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
754 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
755
755
756 msgid "[updated] user group"
756 msgid "[updated] user group"
757 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
757 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
758
758
759 msgid "[commented] on revision in repository"
759 msgid "[commented] on revision in repository"
760 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
760 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
761
761
762 msgid "[commented] on pull request for"
762 msgid "[commented] on pull request for"
763 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
763 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
764
764
765 msgid "[closed] pull request for"
765 msgid "[closed] pull request for"
766 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
766 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
767
767
768 msgid "[pushed] into"
768 msgid "[pushed] into"
769 msgstr "[a pushé] dans"
769 msgstr "[a pushé] dans"
770
770
771 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
771 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
772 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
772 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
773
773
774 msgid "[pulled from remote] into repository"
774 msgid "[pulled from remote] into repository"
775 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
775 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
776
776
777 msgid "[pulled] from"
777 msgid "[pulled] from"
778 msgstr "[a pullé] depuis"
778 msgstr "[a pullé] depuis"
779
779
780 msgid "[started following] repository"
780 msgid "[started following] repository"
781 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
781 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
782
782
783 msgid "[stopped following] repository"
783 msgid "[stopped following] repository"
784 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
784 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
785
785
786 msgid " and %s more"
786 msgid " and %s more"
787 msgstr " et %s de plus"
787 msgstr " et %s de plus"
788
788
789 msgid "No files"
789 msgid "No files"
790 msgstr "Aucun fichier"
790 msgstr "Aucun fichier"
791
791
792 msgid "new file"
792 msgid "new file"
793 msgstr "nouveau fichier"
793 msgstr "nouveau fichier"
794
794
795 msgid "mod"
795 msgid "mod"
796 msgstr "mod"
796 msgstr "mod"
797
797
798 msgid "del"
798 msgid "del"
799 msgstr "suppr."
799 msgstr "suppr."
800
800
801 msgid "rename"
801 msgid "rename"
802 msgstr "renommer"
802 msgstr "renommer"
803
803
804 msgid "chmod"
804 msgid "chmod"
805 msgstr "chmod"
805 msgstr "chmod"
806
806
807 msgid "SSH key is missing"
807 msgid "SSH key is missing"
808 msgstr "La clé SSH est manquante"
808 msgstr "La clé SSH est manquante"
809
809
810 msgid ""
810 msgid ""
811 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
811 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
812 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
812 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
813 msgstr ""
813 msgstr ""
814 "Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
814 "Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
815 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
815 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
816
816
817 msgid ""
817 msgid ""
818 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
818 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
819 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
819 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
820 msgstr ""
820 msgstr ""
821 "Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
821 "Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
822 "dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
822 "dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
823
823
824 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
824 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
825 msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
825 msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
826
826
827 msgid ""
827 msgid ""
828 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
828 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
829 msgstr ""
829 msgstr ""
830 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
830 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
831 "être décodée)"
831 "être décodée)"
832
832
833 msgid ""
833 msgid ""
834 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
834 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
835 "string length)"
835 "string length)"
836 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
837 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
838 "taille partielle)"
838 "taille partielle)"
839
839
840 msgid ""
840 msgid ""
841 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
841 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
842 "declared string length %s)"
842 "declared string length %s)"
843 msgstr ""
843 msgstr ""
844 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
844 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
845 "court pour la taille déclarée %s)"
845 "court pour la taille déclarée %s)"
846
846
847 msgid ""
847 msgid ""
848 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
848 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
849 "strings for a %s key)"
849 "strings for a %s key)"
850 msgstr ""
850 msgstr ""
851 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
851 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
852 "pas assez de parties pour une clé %s)"
852 "pas assez de parties pour une clé %s)"
853
853
854 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
854 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
855 msgstr ""
855 msgstr ""
856 "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
856 "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
857
857
858 msgid "%d year"
858 msgid "%d year"
859 msgid_plural "%d years"
859 msgid_plural "%d years"
860 msgstr[0] "%d an"
860 msgstr[0] "%d an"
861 msgstr[1] "%d ans"
861 msgstr[1] "%d ans"
862
862
863 msgid "%d month"
863 msgid "%d month"
864 msgid_plural "%d months"
864 msgid_plural "%d months"
865 msgstr[0] "%d mois"
865 msgstr[0] "%d mois"
866 msgstr[1] "%d mois"
866 msgstr[1] "%d mois"
867
867
868 msgid "%d day"
868 msgid "%d day"
869 msgid_plural "%d days"
869 msgid_plural "%d days"
870 msgstr[0] "%d jour"
870 msgstr[0] "%d jour"
871 msgstr[1] "%d jours"
871 msgstr[1] "%d jours"
872
872
873 msgid "%d hour"
873 msgid "%d hour"
874 msgid_plural "%d hours"
874 msgid_plural "%d hours"
875 msgstr[0] "%d heure"
875 msgstr[0] "%d heure"
876 msgstr[1] "%d heures"
876 msgstr[1] "%d heures"
877
877
878 msgid "%d minute"
878 msgid "%d minute"
879 msgid_plural "%d minutes"
879 msgid_plural "%d minutes"
880 msgstr[0] "%d minute"
880 msgstr[0] "%d minute"
881 msgstr[1] "%d minutes"
881 msgstr[1] "%d minutes"
882
882
883 msgid "%d second"
883 msgid "%d second"
884 msgid_plural "%d seconds"
884 msgid_plural "%d seconds"
885 msgstr[0] "%d seconde"
885 msgstr[0] "%d seconde"
886 msgstr[1] "%d secondes"
886 msgstr[1] "%d secondes"
887
887
888 msgid "in %s"
888 msgid "in %s"
889 msgstr "dans %s"
889 msgstr "dans %s"
890
890
891 msgid "%s ago"
891 msgid "%s ago"
892 msgstr "Il y a %s"
892 msgstr "Il y a %s"
893
893
894 msgid "in %s and %s"
894 msgid "in %s and %s"
895 msgstr "dans %s et %s"
895 msgstr "dans %s et %s"
896
896
897 msgid "%s and %s ago"
897 msgid "%s and %s ago"
898 msgstr "Il y a %s et %s"
898 msgstr "Il y a %s et %s"
899
899
900 msgid "just now"
900 msgid "just now"
901 msgstr "à l’instant"
901 msgstr "à l’instant"
902
902
903 msgid "top level"
903 msgid "top level"
904 msgstr "niveau supérieur"
904 msgstr "niveau supérieur"
905
905
906 msgid "Kallithea Administrator"
906 msgid "Kallithea Administrator"
907 msgstr "Administrateur Kallithea"
907 msgstr "Administrateur Kallithea"
908
908
909 msgid "Default user has no access to new repositories"
909 msgid "Default user has no access to new repositories"
910 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
910 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
911
911
912 msgid "Default user has read access to new repositories"
912 msgid "Default user has read access to new repositories"
913 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
913 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
914
914
915 msgid "Default user has write access to new repositories"
915 msgid "Default user has write access to new repositories"
916 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
916 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
917
917
918 msgid "Default user has admin access to new repositories"
918 msgid "Default user has admin access to new repositories"
919 msgstr ""
919 msgstr ""
920 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
920 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
921
921
922 msgid "Default user has no access to new repository groups"
922 msgid "Default user has no access to new repository groups"
923 msgstr ""
923 msgstr ""
924 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
924 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
925
925
926 msgid "Default user has read access to new repository groups"
926 msgid "Default user has read access to new repository groups"
927 msgstr ""
927 msgstr ""
928 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
928 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
929 "dépôts"
929 "dépôts"
930
930
931 msgid "Default user has write access to new repository groups"
931 msgid "Default user has write access to new repository groups"
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
933 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
934 "dépôts"
934 "dépôts"
935
935
936 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
936 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
937 msgstr ""
937 msgstr ""
938 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
938 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
939 "dépôts"
939 "dépôts"
940
940
941 msgid "Default user has no access to new user groups"
941 msgid "Default user has no access to new user groups"
942 msgstr ""
942 msgstr ""
943 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
943 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
944
944
945 msgid "Default user has read access to new user groups"
945 msgid "Default user has read access to new user groups"
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
947 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
948 "d'utilisateurs"
948 "d'utilisateurs"
949
949
950 msgid "Default user has write access to new user groups"
950 msgid "Default user has write access to new user groups"
951 msgstr ""
951 msgstr ""
952 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
952 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
953 "d'utilisateurs"
953 "d'utilisateurs"
954
954
955 msgid "Default user has admin access to new user groups"
955 msgid "Default user has admin access to new user groups"
956 msgstr ""
956 msgstr ""
957 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
957 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
958 "d'utilisateurs"
958 "d'utilisateurs"
959
959
960 msgid "Only admins can create user groups"
960 msgid "Only admins can create user groups"
961 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
961 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
962
962
963 msgid "Non-admins can create user groups"
963 msgid "Non-admins can create user groups"
964 msgstr ""
964 msgstr ""
965 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
965 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
966 "d'utilisateurs"
966 "d'utilisateurs"
967
967
968 msgid "Only admins can create top level repositories"
968 msgid "Only admins can create top level repositories"
969 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
969 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
970
970
971 msgid "Non-admins can create top level repositories"
971 msgid "Non-admins can create top level repositories"
972 msgstr ""
972 msgstr ""
973 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
973 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
974 "supérieur"
974 "supérieur"
975
975
976 msgid "Only admins can fork repositories"
976 msgid "Only admins can fork repositories"
977 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
977 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
978
978
979 msgid "Non-admins can fork repositories"
979 msgid "Non-admins can fork repositories"
980 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
980 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
981
981
982 msgid "Registration disabled"
982 msgid "Registration disabled"
983 msgstr "Enregistrement désactivé"
983 msgstr "Enregistrement désactivé"
984
984
985 msgid "User registration with manual account activation"
985 msgid "User registration with manual account activation"
986 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
986 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
987
987
988 msgid "User registration with automatic account activation"
988 msgid "User registration with automatic account activation"
989 msgstr ""
989 msgstr ""
990 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
990 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
991
991
992 msgid "Not reviewed"
992 msgid "Not reviewed"
993 msgstr "Pas encore relue"
993 msgstr "Pas encore relue"
994
994
995 msgid "Under review"
995 msgid "Under review"
996 msgstr "En cours de relecture"
996 msgstr "En cours de relecture"
997
997
998 msgid "Not approved"
998 msgid "Not approved"
999 msgstr "Non approuvée"
999 msgstr "Non approuvée"
1000
1000
1001 msgid "Approved"
1001 msgid "Approved"
1002 msgstr "Approuvée"
1002 msgstr "Approuvée"
1003
1003
1004 msgid "Please enter a login"
1004 msgid "Please enter a login"
1005 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1005 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1006
1006
1007 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1007 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1008 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1008 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1009
1009
1010 msgid "Please enter a password"
1010 msgid "Please enter a password"
1011 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1011 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1012
1012
1013 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1013 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1014 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1014 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1015
1015
1016 msgid "Name must not contain only digits"
1016 msgid "Name must not contain only digits"
1017 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1017 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1018
1018
1019 msgid ""
1019 msgid ""
1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1022 msgstr ""
1022 msgstr ""
1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1025
1025
1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1027 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1027 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1028
1028
1029 msgid ""
1029 msgid ""
1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1032 msgstr ""
1032 msgstr ""
1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1035
1035
1036 msgid ""
1036 msgid ""
1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
1039 msgstr ""
1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
1042
1043 msgid "Closing"
1043 msgid "Closing"
1044 msgstr "Fermeture"
1044 msgstr "Fermeture"
1045
1045
1046 msgid "Cannot create empty pull request"
1046 msgid "Cannot create empty pull request"
1047 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1047 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1048
1048
1049 msgid ""
1049 msgid ""
1050 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1050 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1051 "later %s revision to %s"
1051 "later %s revision to %s"
1052 msgstr ""
1052 msgstr ""
1053 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1053 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1054 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1054 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1055
1055
1056 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1056 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1058
1058
1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1061
1061
1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1064
1064
1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1067
1067
1068 msgid ""
1068 msgid ""
1069 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1069 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1070 "diff."
1070 "diff."
1071 msgstr ""
1071 msgstr ""
1072 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1072 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1073 "diff simple."
1073 "diff simple."
1074
1074
1075 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1075 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1076 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1076 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1077
1077
1078 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1078 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1079 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1079 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1080
1080
1081 msgid "latest tip"
1081 msgid "latest tip"
1082 msgstr "Dernier sommet"
1082 msgstr "Dernier sommet"
1083
1083
1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1086
1086
1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1089
1089
1090 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1090 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1091 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1091 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1092
1092
1093 msgid ""
1093 msgid ""
1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1095 msgstr ""
1095 msgstr ""
1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1097 "bon fonctionnement de l’application"
1097 "bon fonctionnement de l’application"
1098
1098
1099 msgid ""
1099 msgid ""
1100 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1100 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1101 "owners or remove those repositories: %s"
1101 "owners or remove those repositories: %s"
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1105
1105
1106 msgid ""
1106 msgid ""
1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1109 msgstr ""
1109 msgstr ""
1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1112
1112
1113 msgid ""
1113 msgid ""
1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1115 "owners or remove those user groups: %s"
1115 "owners or remove those user groups: %s"
1116 msgstr ""
1116 msgstr ""
1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1119 "supprimez-les : %s"
1119 "supprimez-les : %s"
1120
1120
1121 msgid "Password reset link"
1121 msgid "Password reset link"
1122 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1122 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1123
1123
1124 msgid "Password reset notification"
1124 msgid "Password reset notification"
1125 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1125 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1126
1126
1127 msgid ""
1127 msgid ""
1128 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1128 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1129 "form."
1129 "form."
1130 msgstr ""
1130 msgstr ""
1131 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1131 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1132 "réinitialisation du mot de passe."
1132 "réinitialisation du mot de passe."
1133
1133
1134 msgid "Value cannot be an empty list"
1134 msgid "Value cannot be an empty list"
1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1136
1136
1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1139
1139
1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1142
1142
1143 msgid ""
1143 msgid ""
1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1145 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1145 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1146 msgstr ""
1146 msgstr ""
1147 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1147 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1148 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1148 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1149 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1149 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1150
1150
1151 msgid "The input is not valid"
1151 msgid "The input is not valid"
1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1153
1153
1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1156
1156
1157 msgid "Invalid user group name"
1157 msgid "Invalid user group name"
1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1159
1159
1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1162
1162
1163 msgid ""
1163 msgid ""
1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1165 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1165 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1166 msgstr ""
1166 msgstr ""
1167 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1167 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1168 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1168 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1169 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1169 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1170
1170
1171 msgid "Cannot assign this group as parent"
1171 msgid "Cannot assign this group as parent"
1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1173
1173
1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1176
1176
1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1179
1179
1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1182
1182
1183 msgid "Invalid old password"
1183 msgid "Invalid old password"
1184 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1184 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1185
1185
1186 msgid "Passwords do not match"
1186 msgid "Passwords do not match"
1187 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1187 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1188
1188
1189 msgid "Invalid username or password"
1189 msgid "Invalid username or password"
1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1191
1191
1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1194
1194
1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1197
1197
1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1200
1200
1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1203
1203
1204 msgid "Invalid repository URL"
1204 msgid "Invalid repository URL"
1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1206
1206
1207 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1207 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1208 msgstr ""
1208 msgstr ""
1209 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
1209 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
1210 "ssh"
1210 "ssh"
1211
1211
1212 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1212 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1213 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1213 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1214
1214
1215 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1215 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1216 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1216 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1217
1217
1218 msgid "no permission to create repository in root location"
1218 msgid "no permission to create repository in root location"
1219 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1219 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1220
1220
1221 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1221 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1222 msgstr ""
1222 msgstr ""
1223 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1223 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1224
1224
1225 msgid "This username or user group name is not valid"
1225 msgid "This username or user group name is not valid"
1226 msgstr ""
1226 msgstr ""
1227 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1227 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1228
1228
1229 msgid "This is not a valid path"
1229 msgid "This is not a valid path"
1230 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1230 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1231
1231
1232 msgid "This email address is already in use"
1232 msgid "This email address is already in use"
1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1234
1234
1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1237
1237
1238 msgid ""
1238 msgid ""
1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1240 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1240 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1241 msgstr ""
1241 msgstr ""
1242 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1242 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1243 "d’utilisateur"
1243 "d’utilisateur"
1244
1244
1245 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1245 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1246 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1246 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1247
1247
1248 msgid ""
1248 msgid ""
1249 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1249 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1250 msgstr ""
1250 msgstr ""
1251 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1251 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1252
1252
1253 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1253 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1254 msgstr ""
1254 msgstr ""
1255 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1255 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1256 "tirets ou de nombres"
1256 "tirets ou de nombres"
1257
1257
1258 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1258 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1259 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1259 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1260
1260
1261 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1261 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1262 msgstr ""
1262 msgstr ""
1263 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1263 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1264 "le même nom"
1264 "le même nom"
1265
1265
1266 msgid "About"
1266 msgid "About"
1267 msgstr "À propos"
1267 msgstr "À propos"
1268
1268
1269 msgid "Add Repository"
1269 msgid "Add Repository"
1270 msgstr "Ajouter un dépôt"
1270 msgstr "Ajouter un dépôt"
1271
1271
1272 msgid "Add Repository Group"
1272 msgid "Add Repository Group"
1273 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1273 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1274
1274
1275 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1275 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1276 msgstr ""
1276 msgstr ""
1277 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1277 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1278
1278
1279 msgid "Edit Repository Group"
1279 msgid "Edit Repository Group"
1280 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1280 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1281
1281
1282 msgid "Repository"
1282 msgid "Repository"
1283 msgstr "Dépôt"
1283 msgstr "Dépôt"
1284
1284
1285 msgid "Description"
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Description"
1286 msgstr "Description"
1287
1287
1288 msgid "Last Change"
1288 msgid "Last Change"
1289 msgstr "Dernière modification"
1289 msgstr "Dernière modification"
1290
1290
1291 msgid "Tip"
1291 msgid "Tip"
1292 msgstr "Sommet"
1292 msgstr "Sommet"
1293
1293
1294 msgid "Owner"
1294 msgid "Owner"
1295 msgstr "Propriétaire"
1295 msgstr "Propriétaire"
1296
1296
1297 msgid "Log In"
1297 msgid "Log In"
1298 msgstr "Connexion"
1298 msgstr "Connexion"
1299
1299
1300 msgid "Log In to %s"
1300 msgid "Log In to %s"
1301 msgstr "Se connecter à %s"
1301 msgstr "Se connecter à %s"
1302
1302
1303 msgid "Username"
1303 msgid "Username"
1304 msgstr "Nom d’utilisateur"
1304 msgstr "Nom d’utilisateur"
1305
1305
1306 msgid "Password"
1306 msgid "Password"
1307 msgstr "Mot de passe"
1307 msgstr "Mot de passe"
1308
1308
1309 msgid "Stay logged in after browser restart"
1309 msgid "Stay logged in after browser restart"
1310 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1310 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1311
1311
1312 msgid "Forgot your password?"
1312 msgid "Forgot your password?"
1313 msgstr "Mot de passe oublié?"
1313 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1314
1314
1315 msgid "Don't have an account?"
1315 msgid "Don't have an account?"
1316 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1316 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1317
1317
1318 msgid "Sign In"
1318 msgid "Sign In"
1319 msgstr "Connexion"
1319 msgstr "Connexion"
1320
1320
1321 msgid "Password Reset"
1321 msgid "Password Reset"
1322 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1322 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1323
1323
1324 msgid "Reset Your Password to %s"
1324 msgid "Reset Your Password to %s"
1325 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1325 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1326
1326
1327 msgid "Reset Your Password"
1327 msgid "Reset Your Password"
1328 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1328 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1329
1329
1330 msgid "Email Address"
1330 msgid "Email Address"
1331 msgstr "Adresse e-mail"
1331 msgstr "Adresse e-mail"
1332
1332
1333 msgid "Captcha"
1333 msgid "Captcha"
1334 msgstr "Captcha"
1334 msgstr "Captcha"
1335
1335
1336 msgid "Send Password Reset Email"
1336 msgid "Send Password Reset Email"
1337 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1337 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1338
1338
1339 msgid ""
1339 msgid ""
1340 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1340 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1341 "is registered in the system."
1341 "is registered in the system."
1342 msgstr ""
1342 msgstr ""
1343 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1343 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1344 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1344 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1345
1345
1346 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1346 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1347 msgstr ""
1347 msgstr ""
1348 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1348 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1349 "%s."
1349 "%s."
1350
1350
1351 msgid ""
1351 msgid ""
1352 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1352 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1353 "to request the password reset."
1353 "to request the password reset."
1354 msgstr ""
1354 msgstr ""
1355 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1355 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1356 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1356 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1357
1357
1358 msgid "Code you received in the email"
1358 msgid "Code you received in the email"
1359 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1359 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1360
1360
1361 msgid "New Password"
1361 msgid "New Password"
1362 msgstr "Nouveau mot de passe"
1362 msgstr "Nouveau mot de passe"
1363
1363
1364 msgid "Confirm New Password"
1364 msgid "Confirm New Password"
1365 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1365 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1366
1366
1367 msgid "Confirm"
1367 msgid "Confirm"
1368 msgstr "Confirmation"
1368 msgstr "Confirmation"
1369
1369
1370 msgid "Sign Up"
1370 msgid "Sign Up"
1371 msgstr "Inscription"
1371 msgstr "Inscription"
1372
1372
1373 msgid "Sign Up to %s"
1373 msgid "Sign Up to %s"
1374 msgstr "S'inscrire sur %s"
1374 msgstr "S'inscrire sur %s"
1375
1375
1376 msgid "Re-enter password"
1376 msgid "Re-enter password"
1377 msgstr "Confirmation"
1377 msgstr "Confirmation"
1378
1378
1379 msgid "First Name"
1379 msgid "First Name"
1380 msgstr "Prénom"
1380 msgstr "Prénom"
1381
1381
1382 msgid "Last Name"
1382 msgid "Last Name"
1383 msgstr "Nom"
1383 msgstr "Nom"
1384
1384
1385 msgid "Email"
1385 msgid "Email"
1386 msgstr "E-mail"
1386 msgstr "E-mail"
1387
1387
1388 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1388 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1389 msgstr ""
1389 msgstr ""
1390 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1390 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1391 "aucune autre action."
1391 "aucune autre action."
1392
1392
1393 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1393 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1394 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1394 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1395
1395
1396 msgid "Admin Journal"
1396 msgid "Admin Journal"
1397 msgstr "Historique d’administration"
1397 msgstr "Historique d’administration"
1398
1398
1399 msgid "journal filter..."
1399 msgid "journal filter..."
1400 msgstr "filtre du journal…"
1400 msgstr "filtre du journal…"
1401
1401
1402 msgid "Filter"
1402 msgid "Filter"
1403 msgstr "Filtre"
1403 msgstr "Filtre"
1404
1404
1405 msgid "%s Entry"
1405 msgid "%s Entry"
1406 msgid_plural "%s Entries"
1406 msgid_plural "%s Entries"
1407 msgstr[0] "%s entrée"
1407 msgstr[0] "%s entrée"
1408 msgstr[1] "%s entrées"
1408 msgstr[1] "%s entrées"
1409
1409
1410 msgid "Action"
1410 msgid "Action"
1411 msgstr "Action"
1411 msgstr "Action"
1412
1412
1413 msgid "Date"
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Date"
1414 msgstr "Date"
1415
1415
1416 msgid "From IP"
1416 msgid "From IP"
1417 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1417 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1418
1418
1419 msgid "No actions yet"
1419 msgid "No actions yet"
1420 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1420 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1421
1421
1422 msgid "Authentication Settings"
1422 msgid "Authentication Settings"
1423 msgstr "Réglages d'authentification"
1423 msgstr "Réglages d'authentification"
1424
1424
1425 msgid "Authentication"
1425 msgid "Authentication"
1426 msgstr "Authentification"
1426 msgstr "Authentification"
1427
1427
1428 msgid "Authentication Plugins"
1428 msgid "Authentication Plugins"
1429 msgstr "Greffons d'authentification"
1429 msgstr "Greffons d'authentification"
1430
1430
1431 msgid "Enabled Plugins"
1431 msgid "Enabled Plugins"
1432 msgstr "Greffons activés"
1432 msgstr "Greffons activés"
1433
1433
1434 msgid ""
1434 msgid ""
1435 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1435 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1436 "in plugin order"
1436 "in plugin order"
1437 msgstr ""
1437 msgstr ""
1438 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1438 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1439 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1439 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1440 "utilisateur"
1440 "utilisateur"
1441
1441
1442 msgid "Available built-in plugins"
1442 msgid "Available built-in plugins"
1443 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1443 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1444
1444
1445 msgid "Plugin"
1445 msgid "Plugin"
1446 msgstr "Greffon"
1446 msgstr "Greffon"
1447
1447
1448 msgid "Save"
1448 msgid "Save"
1449 msgstr "Enregistrer"
1449 msgstr "Enregistrer"
1450
1450
1451 msgid "Repository Defaults"
1451 msgid "Repository Defaults"
1452 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1452 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1453
1453
1454 msgid "Type"
1454 msgid "Type"
1455 msgstr "Type"
1455 msgstr "Type"
1456
1456
1457 msgid "Private repository"
1457 msgid "Private repository"
1458 msgstr "Dépôt privé"
1458 msgstr "Dépôt privé"
1459
1459
1460 msgid ""
1460 msgid ""
1461 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1461 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1462 "collaborators."
1462 "collaborators."
1463 msgstr ""
1463 msgstr ""
1464 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1464 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1465 "comme collaborateurs."
1465 "comme collaborateurs."
1466
1466
1467 msgid "Enable statistics"
1467 msgid "Enable statistics"
1468 msgstr "Activer les statistiques"
1468 msgstr "Activer les statistiques"
1469
1469
1470 msgid "Enable statistics window on summary page."
1470 msgid "Enable statistics window on summary page."
1471 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1471 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1472
1472
1473 msgid "Enable downloads"
1473 msgid "Enable downloads"
1474 msgstr "Activer les téléchargements"
1474 msgstr "Activer les téléchargements"
1475
1475
1476 msgid "Enable download menu on summary page."
1476 msgid "Enable download menu on summary page."
1477 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1477 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1478
1478
1479 msgid "Edit Gist"
1479 msgid "Edit Gist"
1480 msgstr "Modifier le gist"
1480 msgstr "Modifier le gist"
1481
1481
1482 msgid ""
1482 msgid ""
1483 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1483 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1484 "%(here)s to reload new version."
1484 "%(here)s to reload new version."
1485 msgstr ""
1485 msgstr ""
1486 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1486 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1487 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1487 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1488
1488
1489 msgid "here"
1489 msgid "here"
1490 msgstr "ici"
1490 msgstr "ici"
1491
1491
1492 msgid "Gist description ..."
1492 msgid "Gist description ..."
1493 msgstr "Description du gist…"
1493 msgstr "Description du gist…"
1494
1494
1495 msgid "Gist lifetime"
1495 msgid "Gist lifetime"
1496 msgstr "Durée de vie du gist"
1496 msgstr "Durée de vie du gist"
1497
1497
1498 msgid "Expires"
1498 msgid "Expires"
1499 msgstr "Expire le"
1499 msgstr "Expire le"
1500
1500
1501 msgid "Never"
1501 msgid "Never"
1502 msgstr "Jamais"
1502 msgstr "Jamais"
1503
1503
1504 msgid "Update Gist"
1504 msgid "Update Gist"
1505 msgstr "Mettre à jour le gist"
1505 msgstr "Mettre à jour le gist"
1506
1506
1507 msgid "Cancel"
1507 msgid "Cancel"
1508 msgstr "Annuler"
1508 msgstr "Annuler"
1509
1509
1510 msgid "Private Gists for User %s"
1510 msgid "Private Gists for User %s"
1511 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1511 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1512
1512
1513 msgid "Public Gists for User %s"
1513 msgid "Public Gists for User %s"
1514 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1514 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1515
1515
1516 msgid "Public Gists"
1516 msgid "Public Gists"
1517 msgstr "Gists publics"
1517 msgstr "Gists publics"
1518
1518
1519 msgid "Create New Gist"
1519 msgid "Create New Gist"
1520 msgstr "Créer un nouveau gist"
1520 msgstr "Créer un nouveau gist"
1521
1521
1522 msgid "Created"
1522 msgid "Created"
1523 msgstr "Créé"
1523 msgstr "Créé"
1524
1524
1525 msgid "There are no gists yet"
1525 msgid "There are no gists yet"
1526 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1526 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1527
1527
1528 msgid "New Gist"
1528 msgid "New Gist"
1529 msgstr "Nouveau gist"
1529 msgstr "Nouveau gist"
1530
1530
1531 msgid "Name this gist ..."
1531 msgid "Name this gist ..."
1532 msgstr "Nommer ce gist…"
1532 msgstr "Nommer ce gist…"
1533
1533
1534 msgid "Create Private Gist"
1534 msgid "Create Private Gist"
1535 msgstr "Créer un gist privé"
1535 msgstr "Créer un gist privé"
1536
1536
1537 msgid "Create Public Gist"
1537 msgid "Create Public Gist"
1538 msgstr "Créer un gist public"
1538 msgstr "Créer un gist public"
1539
1539
1540 msgid "Reset"
1540 msgid "Reset"
1541 msgstr "Réinitialiser"
1541 msgstr "Réinitialiser"
1542
1542
1543 msgid "Gist"
1543 msgid "Gist"
1544 msgstr "Gist"
1544 msgstr "Gist"
1545
1545
1546 msgid "URL"
1546 msgid "URL"
1547 msgstr "URL"
1547 msgstr "URL"
1548
1548
1549 msgid "Public Gist"
1549 msgid "Public Gist"
1550 msgstr "Gist public"
1550 msgstr "Gist public"
1551
1551
1552 msgid "Private Gist"
1552 msgid "Private Gist"
1553 msgstr "Gist privé"
1553 msgstr "Gist privé"
1554
1554
1555 msgid "Delete"
1555 msgid "Delete"
1556 msgstr "Supprimer"
1556 msgstr "Supprimer"
1557
1557
1558 msgid "Confirm to delete this Gist"
1558 msgid "Confirm to delete this Gist"
1559 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1559 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1560
1560
1561 msgid "Edit"
1561 msgid "Edit"
1562 msgstr "Modifier"
1562 msgstr "Modifier"
1563
1563
1564 msgid "Show as Raw"
1564 msgid "Show as Raw"
1565 msgstr "Montrer en brut"
1565 msgstr "Montrer en brut"
1566
1566
1567 msgid "created"
1567 msgid "created"
1568 msgstr "créé"
1568 msgstr "créé"
1569
1569
1570 msgid "Show as raw"
1570 msgid "Show as raw"
1571 msgstr "Montrer en brut"
1571 msgstr "Montrer en brut"
1572
1572
1573 msgid "My Account"
1573 msgid "My Account"
1574 msgstr "Mon compte"
1574 msgstr "Mon compte"
1575
1575
1576 msgid "Profile"
1576 msgid "Profile"
1577 msgstr "Profil"
1577 msgstr "Profil"
1578
1578
1579 msgid "Email Addresses"
1579 msgid "Email Addresses"
1580 msgstr "Adresses e-mail"
1580 msgstr "Adresses e-mail"
1581
1581
1582 msgid "SSH Keys"
1582 msgid "SSH Keys"
1583 msgstr "Clés SSH"
1583 msgstr "Clés SSH"
1584
1584
1585 msgid "API Keys"
1585 msgid "API Keys"
1586 msgstr "Clés de l'API"
1586 msgstr "Clés de l'API"
1587
1587
1588 msgid "Owned Repositories"
1588 msgid "Owned Repositories"
1589 msgstr "Dépôts possédés"
1589 msgstr "Dépôts possédés"
1590
1590
1591 msgid "Watched Repositories"
1591 msgid "Watched Repositories"
1592 msgstr "Dépôts surveillés"
1592 msgstr "Dépôts surveillés"
1593
1593
1594 msgid "Show Permissions"
1594 msgid "Show Permissions"
1595 msgstr "Afficher les permissions"
1595 msgstr "Afficher les permissions"
1596
1596
1597 msgid "Built-in"
1597 msgid "Built-in"
1598 msgstr "Inclus"
1598 msgstr "Inclus"
1599
1599
1600 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1600 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1601 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1601 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1602
1602
1603 msgid "Expired"
1603 msgid "Expired"
1604 msgstr "a expiré"
1604 msgstr "a expiré"
1605
1605
1606 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1606 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1607 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1607 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1608
1608
1609 msgid "Remove"
1609 msgid "Remove"
1610 msgstr "Supprimer"
1610 msgstr "Supprimer"
1611
1611
1612 msgid "No additional API keys specified"
1612 msgid "No additional API keys specified"
1613 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1613 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1614
1614
1615 msgid "New API key"
1615 msgid "New API key"
1616 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1616 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1617
1617
1618 msgid "Add"
1618 msgid "Add"
1619 msgstr "Ajouter"
1619 msgstr "Ajouter"
1620
1620
1621 msgid ""
1621 msgid ""
1622 "\n"
1622 "\n"
1623 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1623 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1624 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1624 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1625 "password.\n"
1625 "password.\n"
1626 msgstr ""
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1627 "\n"
1628 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1628 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1629 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1629 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1630 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1630 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1631
1631
1632 msgid ""
1632 msgid ""
1633 "\n"
1633 "\n"
1634 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1634 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1635 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1635 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1636 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1636 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1637 msgstr ""
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1638 "\n"
1639 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1639 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1640 "diffusées à des tiers,\n"
1640 "diffusées à des tiers,\n"
1641 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1641 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1642 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1642 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1643 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1643 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1644 "puisse plus être utilisée.\n"
1644 "puisse plus être utilisée.\n"
1645
1645
1646 msgid "Primary"
1646 msgid "Primary"
1647 msgstr "Primaire"
1647 msgstr "Primaire"
1648
1648
1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1651
1651
1652 msgid "No additional emails specified."
1652 msgid "No additional emails specified."
1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1654
1654
1655 msgid "New email address"
1655 msgid "New email address"
1656 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1656 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1657
1657
1658 msgid "Change Your Account Password"
1658 msgid "Change Your Account Password"
1659 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1659 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1660
1660
1661 msgid "Current password"
1661 msgid "Current password"
1662 msgstr "Mot de passe actuel"
1662 msgstr "Mot de passe actuel"
1663
1663
1664 msgid "New password"
1664 msgid "New password"
1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1666
1666
1667 msgid "Confirm new password"
1667 msgid "Confirm new password"
1668 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1668 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1669
1669
1670 msgid ""
1670 msgid ""
1671 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1671 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1672 msgstr ""
1672 msgstr ""
1673 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1673 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1674
1674
1675 msgid "Current IP"
1675 msgid "Current IP"
1676 msgstr "Adresse IP actuelle"
1676 msgstr "Adresse IP actuelle"
1677
1677
1678 msgid "Gravatar"
1678 msgid "Gravatar"
1679 msgstr "Gravatar"
1679 msgstr "Gravatar"
1680
1680
1681 msgid "Change %s avatar at"
1681 msgid "Change %s avatar at"
1682 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1682 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1683
1683
1684 msgid "Avatars are disabled"
1684 msgid "Avatars are disabled"
1685 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1685 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1686
1686
1687 msgid "Repositories You Own"
1687 msgid "Repositories You Own"
1688 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1688 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1689
1689
1690 msgid "Name"
1690 msgid "Name"
1691 msgstr "Nom"
1691 msgstr "Nom"
1692
1692
1693 msgid "Fingerprint"
1693 msgid "Fingerprint"
1694 msgstr "Empreinte"
1694 msgstr "Empreinte"
1695
1695
1696 msgid "Last Used"
1696 msgid "Last Used"
1697 msgstr "Dernière utilisation"
1697 msgstr "Dernière utilisation"
1698
1698
1699 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1699 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1700 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1700 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1701
1701
1702 msgid "No SSH keys have been added"
1702 msgid "No SSH keys have been added"
1703 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1703 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1704
1704
1705 msgid "New SSH key"
1705 msgid "New SSH key"
1706 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1706 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1707
1707
1708 msgid "Public key"
1708 msgid "Public key"
1709 msgstr "Clé publique"
1709 msgstr "Clé publique"
1710
1710
1711 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1711 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1712 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1712 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1713
1713
1714 msgid "Repositories You are Watching"
1714 msgid "Repositories You are Watching"
1715 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1715 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1716
1716
1717 msgid "Default Permissions"
1717 msgid "Default Permissions"
1718 msgstr "Permissions par défaut"
1718 msgstr "Permissions par défaut"
1719
1719
1720 msgid "Global"
1720 msgid "Global"
1721 msgstr "Global"
1721 msgstr "Global"
1722
1722
1723 msgid "IP Whitelist"
1723 msgid "IP Whitelist"
1724 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1724 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1725
1725
1726 msgid "Anonymous access"
1726 msgid "Anonymous access"
1727 msgstr "Accès anonyme"
1727 msgstr "Accès anonyme"
1728
1728
1729 msgid "Allow anonymous access"
1729 msgid "Allow anonymous access"
1730 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1730 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1731
1731
1732 msgid ""
1732 msgid ""
1733 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1733 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1734 "%s user permissions."
1734 "%s user permissions."
1735 msgstr ""
1735 msgstr ""
1736 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1736 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1737 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1737 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1738
1738
1739 msgid ""
1739 msgid ""
1740 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1740 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1741 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1741 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1742 "be lost"
1742 "be lost"
1743 msgstr ""
1743 msgstr ""
1744 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1744 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1745 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1745 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1746 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1746 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1747
1747
1748 msgid "Apply to all existing repositories"
1748 msgid "Apply to all existing repositories"
1749 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1749 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1750
1750
1751 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1751 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1752 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1752 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1753
1753
1754 msgid "Repository group"
1754 msgid "Repository group"
1755 msgstr "Groupe de dépôt"
1755 msgstr "Groupe de dépôt"
1756
1756
1757 msgid ""
1757 msgid ""
1758 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1758 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1759 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1759 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1760 "will be lost"
1760 "will be lost"
1761 msgstr ""
1761 msgstr ""
1762 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1762 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1763 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1763 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1764 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1764 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1765
1765
1766 msgid "Apply to all existing repository groups"
1766 msgid "Apply to all existing repository groups"
1767 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1767 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1768
1768
1769 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1769 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1770 msgstr ""
1770 msgstr ""
1771 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1771 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1772 "dépôts."
1772 "dépôts."
1773
1773
1774 msgid "User group"
1774 msgid "User group"
1775 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1775 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1776
1776
1777 msgid ""
1777 msgid ""
1778 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1778 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1779 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1779 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1780 "be lost"
1780 "be lost"
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1782 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1783 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1783 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1784 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1784 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1785 "seront perdues"
1785 "seront perdues"
1786
1786
1787 msgid "Apply to all existing user groups"
1787 msgid "Apply to all existing user groups"
1788 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1788 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1789
1789
1790 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1790 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1791 msgstr ""
1791 msgstr ""
1792 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1792 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1793 "d'utilisateurs."
1793 "d'utilisateurs."
1794
1794
1795 msgid "Top level repository creation"
1795 msgid "Top level repository creation"
1796 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1796 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1797
1797
1798 msgid ""
1798 msgid ""
1799 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1799 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1800 msgstr ""
1800 msgstr ""
1801 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1801 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1802 "niveau supérieur."
1802 "niveau supérieur."
1803
1803
1804 msgid "User group creation"
1804 msgid "User group creation"
1805 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1805 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1806
1806
1807 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1807 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1808 msgstr ""
1808 msgstr ""
1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1810 "d'utilisateurs."
1810 "d'utilisateurs."
1811
1811
1812 msgid "Repository forking"
1812 msgid "Repository forking"
1813 msgstr "Fork de dépôt"
1813 msgstr "Fork de dépôt"
1814
1814
1815 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1815 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1816 msgstr ""
1816 msgstr ""
1817 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1817 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1818
1818
1819 msgid "Registration"
1819 msgid "Registration"
1820 msgstr "Enregistrement"
1820 msgstr "Enregistrement"
1821
1821
1822 msgid "External auth account activation"
1822 msgid "External auth account activation"
1823 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1823 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1824
1824
1825 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1825 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1826 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1826 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1827
1827
1828 msgid "All IP addresses are allowed."
1828 msgid "All IP addresses are allowed."
1829 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1829 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1830
1830
1831 msgid "New IP address"
1831 msgid "New IP address"
1832 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1832 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1833
1833
1834 msgid "Repository Groups"
1834 msgid "Repository Groups"
1835 msgstr "Groupes de dépôts"
1835 msgstr "Groupes de dépôts"
1836
1836
1837 msgid "Group name"
1837 msgid "Group name"
1838 msgstr "Nom de groupe"
1838 msgstr "Nom de groupe"
1839
1839
1840 msgid "Group parent"
1840 msgid "Group parent"
1841 msgstr "Parent du groupe"
1841 msgstr "Parent du groupe"
1842
1842
1843 msgid "Copy parent group permissions"
1843 msgid "Copy parent group permissions"
1844 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1844 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1845
1845
1846 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1846 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1847 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1847 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1848
1848
1849 msgid "%s Repository Group Settings"
1849 msgid "%s Repository Group Settings"
1850 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1850 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1851
1851
1852 msgid "Add Child Group"
1852 msgid "Add Child Group"
1853 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1853 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1854
1854
1855 msgid "Settings"
1855 msgid "Settings"
1856 msgstr "Options"
1856 msgstr "Options"
1857
1857
1858 msgid "Advanced"
1858 msgid "Advanced"
1859 msgstr "Avancé"
1859 msgstr "Avancé"
1860
1860
1861 msgid "Permissions"
1861 msgid "Permissions"
1862 msgstr "Permissions"
1862 msgstr "Permissions"
1863
1863
1864 msgid "Repository Group: %s"
1864 msgid "Repository Group: %s"
1865 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1865 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1866
1866
1867 msgid "Top level repositories"
1867 msgid "Top level repositories"
1868 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1868 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1869
1869
1870 msgid "Total repositories"
1870 msgid "Total repositories"
1871 msgstr "Dépôts totaux"
1871 msgstr "Dépôts totaux"
1872
1872
1873 msgid "Children groups"
1873 msgid "Children groups"
1874 msgstr "Groupes enfants"
1874 msgstr "Groupes enfants"
1875
1875
1876 msgid "Created on"
1876 msgid "Created on"
1877 msgstr "Créé le"
1877 msgstr "Créé le"
1878
1878
1879 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1879 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1880 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1880 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1881 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1881 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1882 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1882 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1883
1883
1884 msgid "Delete this repository group"
1884 msgid "Delete this repository group"
1885 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1885 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1886
1886
1887 msgid "Not visible"
1887 msgid "Not visible"
1888 msgstr "Non visible"
1888 msgstr "Non visible"
1889
1889
1890 msgid "Visible"
1890 msgid "Visible"
1891 msgstr "Visible"
1891 msgstr "Visible"
1892
1892
1893 msgid "Add repos"
1893 msgid "Add repos"
1894 msgstr "Ajouter un dépôt"
1894 msgstr "Ajouter un dépôt"
1895
1895
1896 msgid "Add/Edit groups"
1896 msgid "Add/Edit groups"
1897 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1897 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1898
1898
1899 msgid "User/User Group"
1899 msgid "User/User Group"
1900 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1900 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1901
1901
1902 msgid "Default"
1902 msgid "Default"
1903 msgstr "Par défaut"
1903 msgstr "Par défaut"
1904
1904
1905 msgid "Revoke"
1905 msgid "Revoke"
1906 msgstr "Révoquer"
1906 msgstr "Révoquer"
1907
1907
1908 msgid "Add new"
1908 msgid "Add new"
1909 msgstr "Ajouter un nouveau"
1909 msgstr "Ajouter un nouveau"
1910
1910
1911 msgid "Apply to children"
1911 msgid "Apply to children"
1912 msgstr "Appliquer aux enfants"
1912 msgstr "Appliquer aux enfants"
1913
1913
1914 msgid "Both"
1914 msgid "Both"
1915 msgstr "Les deux"
1915 msgstr "Les deux"
1916
1916
1917 msgid ""
1917 msgid ""
1918 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1918 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1919 "private repositories and other groups if selected."
1919 "private repositories and other groups if selected."
1920 msgstr ""
1920 msgstr ""
1921 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1921 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1922 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1922 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1923
1923
1924 msgid "Type name of user"
1924 msgid "Type name of user"
1925 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
1925 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
1926
1926
1927 msgid "Remove this group"
1927 msgid "Remove this group"
1928 msgstr "Supprimer ce groupe"
1928 msgstr "Supprimer ce groupe"
1929
1929
1930 msgid "Confirm to delete this group"
1930 msgid "Confirm to delete this group"
1931 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1931 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1932
1932
1933 msgid "Repository group %s"
1933 msgid "Repository group %s"
1934 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1934 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1935
1935
1936 msgid "Repository Groups Administration"
1936 msgid "Repository Groups Administration"
1937 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1937 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1938
1938
1939 msgid "Number of Top-level Repositories"
1939 msgid "Number of Top-level Repositories"
1940 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1940 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1941
1941
1942 msgid "Type of repository to create."
1942 msgid "Type of repository to create."
1943 msgstr "Type de dépôt à créer."
1943 msgstr "Type de dépôt à créer."
1944
1944
1945 msgid "Clone remote repository"
1945 msgid "Clone remote repository"
1946 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1946 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1947
1947
1948 msgid "Repository URL"
1948 msgid "Repository URL"
1949 msgstr "URL du dépôt"
1949 msgstr "URL du dépôt"
1950
1950
1951 msgid ""
1951 msgid ""
1952 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1952 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1953 "created as a clone from this URL."
1953 "created as a clone from this URL."
1954 msgstr ""
1954 msgstr ""
1955 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1955 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1956 "comme un clone à partir de cette URL."
1956 "comme un clone à partir de cette URL."
1957
1957
1958 msgid ""
1958 msgid ""
1959 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1959 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1960 msgstr ""
1960 msgstr ""
1961 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1961 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1962 "pour des descriptions plus détaillées."
1962 "pour des descriptions plus détaillées."
1963
1963
1964 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1964 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1965 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1965 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1966
1966
1967 msgid "Landing revision"
1967 msgid "Landing revision"
1968 msgstr "Révision d’arrivée"
1968 msgstr "Révision d’arrivée"
1969
1969
1970 msgid ""
1970 msgid ""
1971 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1971 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1972 "readme generation"
1972 "readme generation"
1973 msgstr ""
1973 msgstr ""
1974 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1974 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1975 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1975 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1976 "documentation (readme)"
1976 "documentation (readme)"
1977
1977
1978 msgid "%s Creating Repository"
1978 msgid "%s Creating Repository"
1979 msgstr "Création du dépôt %s"
1979 msgstr "Création du dépôt %s"
1980
1980
1981 msgid "Creating repository"
1981 msgid "Creating repository"
1982 msgstr "Création du dépôt"
1982 msgstr "Création du dépôt"
1983
1983
1984 msgid ""
1984 msgid ""
1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1986 "when this process is finished.repo_name"
1986 "when this process is finished.repo_name"
1987 msgstr ""
1987 msgstr ""
1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1990
1990
1991 msgid ""
1991 msgid ""
1992 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1992 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1993 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1993 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1994 msgstr ""
1994 msgstr ""
1995 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1995 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1996 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1996 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1997
1997
1998 msgid "%s Repository Settings"
1998 msgid "%s Repository Settings"
1999 msgstr "Réglages du dépôt %s"
1999 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2000
2000
2001 msgid "Extra Fields"
2001 msgid "Extra Fields"
2002 msgstr "Champs supplémentaires"
2002 msgstr "Champs supplémentaires"
2003
2003
2004 msgid "Remote"
2004 msgid "Remote"
2005 msgstr "Dépôt distant"
2005 msgstr "Dépôt distant"
2006
2006
2007 msgid "Statistics"
2007 msgid "Statistics"
2008 msgstr "Statistiques"
2008 msgstr "Statistiques"
2009
2009
2010 msgid "Parent"
2010 msgid "Parent"
2011 msgstr "Parent"
2011 msgstr "Parent"
2012
2012
2013 msgid "Set"
2013 msgid "Set"
2014 msgstr "Appliquer"
2014 msgstr "Appliquer"
2015
2015
2016 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2016 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2017 msgstr ""
2017 msgstr ""
2018 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2018 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2019
2019
2020 msgid "Public Journal Visibility"
2020 msgid "Public Journal Visibility"
2021 msgstr "Visibilité du journal public"
2021 msgstr "Visibilité du journal public"
2022
2022
2023 msgid "Remove from public journal"
2023 msgid "Remove from public journal"
2024 msgstr "Supprimer du journal public"
2024 msgstr "Supprimer du journal public"
2025
2025
2026 msgid "Add to Public Journal"
2026 msgid "Add to Public Journal"
2027 msgstr "Ajouter au journal public"
2027 msgstr "Ajouter au journal public"
2028
2028
2029 msgid ""
2029 msgid ""
2030 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2030 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2031 "public journal."
2031 "public journal."
2032 msgstr ""
2032 msgstr ""
2033 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2033 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2034 "journal public."
2034 "journal public."
2035
2035
2036 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2036 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2037 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2037 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2038
2038
2039 msgid "Delete this Repository"
2039 msgid "Delete this Repository"
2040 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2040 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2041
2041
2042 msgid "This repository has %s fork"
2042 msgid "This repository has %s fork"
2043 msgid_plural "This repository has %s forks"
2043 msgid_plural "This repository has %s forks"
2044 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2044 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2045 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2045 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2046
2046
2047 msgid "Detach forks"
2047 msgid "Detach forks"
2048 msgstr "Détacher les forks"
2048 msgstr "Détacher les forks"
2049
2049
2050 msgid "Delete forks"
2050 msgid "Delete forks"
2051 msgstr "Supprimer les forks"
2051 msgstr "Supprimer les forks"
2052
2052
2053 msgid ""
2053 msgid ""
2054 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2054 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2055 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2055 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2056 "it or restore it."
2056 "it or restore it."
2057 msgstr ""
2057 msgstr ""
2058 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2058 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2059 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2059 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2060 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2060 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2061
2061
2062 msgid "Label"
2062 msgid "Label"
2063 msgstr "Libellé"
2063 msgstr "Libellé"
2064
2064
2065 msgid "Key"
2065 msgid "Key"
2066 msgstr "Clé"
2066 msgstr "Clé"
2067
2067
2068 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2068 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2069 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2069 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2070
2070
2071 msgid "New field key"
2071 msgid "New field key"
2072 msgstr "Clé du nouveau champ"
2072 msgstr "Clé du nouveau champ"
2073
2073
2074 msgid "New field label"
2074 msgid "New field label"
2075 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2075 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2076
2076
2077 msgid "Enter short label"
2077 msgid "Enter short label"
2078 msgstr "Saisir un libellé court"
2078 msgstr "Saisir un libellé court"
2079
2079
2080 msgid "New field description"
2080 msgid "New field description"
2081 msgstr "Description du nouveau champ"
2081 msgstr "Description du nouveau champ"
2082
2082
2083 msgid "Enter description of a field"
2083 msgid "Enter description of a field"
2084 msgstr "Saisir la description du champ"
2084 msgstr "Saisir la description du champ"
2085
2085
2086 msgid "Extra fields are disabled."
2086 msgid "Extra fields are disabled."
2087 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2087 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2088
2088
2089 msgid "Private Repository"
2089 msgid "Private Repository"
2090 msgstr "Dépôt privé"
2090 msgstr "Dépôt privé"
2091
2091
2092 msgid "Fork of repository"
2092 msgid "Fork of repository"
2093 msgstr "Forker du dépôt"
2093 msgstr "Forker du dépôt"
2094
2094
2095 msgid "Remote repository URL"
2095 msgid "Remote repository URL"
2096 msgstr "URL du dépôt distant"
2096 msgstr "URL du dépôt distant"
2097
2097
2098 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2098 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2099 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2099 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2100
2100
2101 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2101 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2102 msgstr ""
2102 msgstr ""
2103 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2103 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2104
2104
2105 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2105 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2106 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2106 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2107
2107
2108 msgid "Permanent URL"
2108 msgid "Permanent URL"
2109 msgstr "URL permanente"
2109 msgstr "URL permanente"
2110
2110
2111 msgid "Remote repository"
2111 msgid "Remote repository"
2112 msgstr "Dépôt distant"
2112 msgstr "Dépôt distant"
2113
2113
2114 msgid ""
2114 msgid ""
2115 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2115 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2116 "pulled from this URL."
2116 "pulled from this URL."
2117 msgstr ""
2117 msgstr ""
2118 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2118 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2119 "partir de cette URL."
2119 "partir de cette URL."
2120
2120
2121 msgid "Change owner of this repository."
2121 msgid "Change owner of this repository."
2122 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2122 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2123
2123
2124 msgid "Processed commits"
2124 msgid "Processed commits"
2125 msgstr "Commits traités"
2125 msgstr "Commits traités"
2126
2126
2127 msgid "Processed progress"
2127 msgid "Processed progress"
2128 msgstr "Avancement"
2128 msgstr "Avancement"
2129
2129
2130 msgid "Reset Statistics"
2130 msgid "Reset Statistics"
2131 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2131 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2132
2132
2133 msgid "Confirm to remove current statistics."
2133 msgid "Confirm to remove current statistics."
2134 msgstr ""
2134 msgstr ""
2135 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2135 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2136
2136
2137 msgid "Repositories Administration"
2137 msgid "Repositories Administration"
2138 msgstr "Administration des dépôts"
2138 msgstr "Administration des dépôts"
2139
2139
2140 msgid "State"
2140 msgid "State"
2141 msgstr "État"
2141 msgstr "État"
2142
2142
2143 msgid "Settings Administration"
2143 msgid "Settings Administration"
2144 msgstr "Administration des options"
2144 msgstr "Administration des options"
2145
2145
2146 msgid "VCS"
2146 msgid "VCS"
2147 msgstr "VCS"
2147 msgstr "VCS"
2148
2148
2149 msgid "Remap and Rescan"
2149 msgid "Remap and Rescan"
2150 msgstr "Mapper et scanner"
2150 msgstr "Mapper et scanner"
2151
2151
2152 msgid "Visual"
2152 msgid "Visual"
2153 msgstr "Visuel"
2153 msgstr "Visuel"
2154
2154
2155 msgid "Hooks"
2155 msgid "Hooks"
2156 msgstr "Hooks"
2156 msgstr "Hooks"
2157
2157
2158 msgid "Full Text Search"
2158 msgid "Full Text Search"
2159 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2159 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2160
2160
2161 msgid "System Info"
2161 msgid "System Info"
2162 msgstr "Informations sytème"
2162 msgstr "Informations sytème"
2163
2163
2164 msgid "Send test email to"
2164 msgid "Send test email to"
2165 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2165 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2166
2166
2167 msgid "Send"
2167 msgid "Send"
2168 msgstr "Envoyer"
2168 msgstr "Envoyer"
2169
2169
2170 msgid "Site branding"
2170 msgid "Site branding"
2171 msgstr "Nom du site"
2171 msgstr "Nom du site"
2172
2172
2173 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2173 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2174 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2174 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2175
2175
2176 msgid "HTTP authentication realm"
2176 msgid "HTTP authentication realm"
2177 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2177 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2178
2178
2179 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2179 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2180 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2180 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2181
2181
2182 msgid ""
2182 msgid ""
2183 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2183 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2184 "will be added to the bottom of every page. This "
2184 "will be added to the bottom of every page. This "
2185 "can be used for web analytics systems, but also "
2185 "can be used for web analytics systems, but also "
2186 "to perform instance-specific customizations like "
2186 "to perform instance-specific customizations like "
2187 "adding a project banner at the top of every page."
2187 "adding a project banner at the top of every page."
2188 msgstr ""
2188 msgstr ""
2189 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2189 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2190 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2190 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2191 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2191 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2192 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2192 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2193
2193
2194 msgid "ReCaptcha public key"
2194 msgid "ReCaptcha public key"
2195 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2195 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2196
2196
2197 msgid "Public key for reCaptcha system."
2197 msgid "Public key for reCaptcha system."
2198 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2198 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2199
2199
2200 msgid "ReCaptcha private key"
2200 msgid "ReCaptcha private key"
2201 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2201 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2202
2202
2203 msgid ""
2203 msgid ""
2204 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2204 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2205 "on registration."
2205 "on registration."
2206 msgstr ""
2206 msgstr ""
2207 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2207 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2208 "captcha à l'enregistrement."
2208 "captcha à l'enregistrement."
2209
2209
2210 msgid "Save Settings"
2210 msgid "Save Settings"
2211 msgstr "Enregistrer les options"
2211 msgstr "Enregistrer les options"
2212
2212
2213 msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
2213 msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
2214 msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
2214 msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
2215
2215
2216 msgid ""
2216 msgid ""
2217 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2217 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2218 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2218 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2219 msgstr ""
2219 msgstr ""
2220 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2220 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2221 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2221 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2222 "fonctions Python ou des applications externes."
2222 "fonctions Python ou des applications externes."
2223
2223
2224 msgid "Git Hooks"
2224 msgid "Git Hooks"
2225 msgstr "Git Hooks"
2225 msgstr "Git Hooks"
2226
2226
2227 msgid ""
2227 msgid ""
2228 "Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
2228 "Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
2229 "post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
2229 "post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
2230 "%s."
2230 "%s."
2231 msgstr ""
2231 msgstr ""
2232 "Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
2232 "Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
2233 "des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
2233 "des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
2234 "est gérée dans %s."
2234 "est gérée dans %s."
2235
2235
2236 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2236 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2237 msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
2237 msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
2238
2238
2239 msgid "Failed to remove hook"
2239 msgid "Failed to remove hook"
2240 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2240 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2241
2241
2242 msgid "Rescan options"
2242 msgid "Rescan options"
2243 msgstr "Options de scan"
2243 msgstr "Options de scan"
2244
2244
2245 msgid "Delete records of missing repositories"
2245 msgid "Delete records of missing repositories"
2246 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2246 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2247
2247
2248 msgid ""
2248 msgid ""
2249 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2249 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2250 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2250 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2251 msgstr ""
2251 msgstr ""
2252 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2252 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2253 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2253 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2254 "système de fichiers."
2254 "système de fichiers."
2255
2255
2256 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2256 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2257 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2257 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2258
2258
2259 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2259 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2260 msgstr ""
2260 msgstr ""
2261 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2261 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2262
2262
2263 msgid "Install Git hooks"
2263 msgid "Install Git hooks"
2264 msgstr "Installer des hooks Git"
2264 msgstr "Installer des hooks Git"
2265
2265
2266 msgid ""
2266 msgid ""
2267 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
2267 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
2268 "are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
2268 "are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
2269 "from Kallithea will not be touched."
2269 "from Kallithea will not be touched."
2270 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
2271 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
2272 "sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
2272 "sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
2273 "semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
2273 "semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
2274
2274
2275 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2275 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2276 msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
2276 msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
2277
2277
2278 msgid ""
2278 msgid ""
2279 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2279 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2280 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2280 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2281 "to .bak extension."
2281 "to .bak extension."
2282 msgstr ""
2282 msgstr ""
2283 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
2283 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
2284 "hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
2284 "hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
2285 "désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
2285 "désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
2286
2286
2287 msgid "Rescan Repositories"
2287 msgid "Rescan Repositories"
2288 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2288 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2289
2289
2290 msgid "Index build option"
2290 msgid "Index build option"
2291 msgstr "Option de construction de l'index"
2291 msgstr "Option de construction de l'index"
2292
2292
2293 msgid "Build from scratch"
2293 msgid "Build from scratch"
2294 msgstr "Construire ex nihilo"
2294 msgstr "Construire ex nihilo"
2295
2295
2296 msgid ""
2296 msgid ""
2297 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2297 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2298 "fulltext search capabilities."
2298 "fulltext search capabilities."
2299 msgstr ""
2299 msgstr ""
2300 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2300 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2301 "des recherches dans le texte complet."
2301 "des recherches dans le texte complet."
2302
2302
2303 msgid "Reindex"
2303 msgid "Reindex"
2304 msgstr "Mettre à jour l’index"
2304 msgstr "Mettre à jour l’index"
2305
2305
2306 msgid "Checking for updates..."
2306 msgid "Checking for updates..."
2307 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2307 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2308
2308
2309 msgid "Kallithea version"
2309 msgid "Kallithea version"
2310 msgstr "Version de Kallithea"
2310 msgstr "Version de Kallithea"
2311
2311
2312 msgid "Kallithea configuration file"
2312 msgid "Kallithea configuration file"
2313 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2313 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2314
2314
2315 msgid "Python version"
2315 msgid "Python version"
2316 msgstr "Version de Python"
2316 msgstr "Version de Python"
2317
2317
2318 msgid "Platform"
2318 msgid "Platform"
2319 msgstr "Plateforme"
2319 msgstr "Plateforme"
2320
2320
2321 msgid "Git version"
2321 msgid "Git version"
2322 msgstr "Version de Git"
2322 msgstr "Version de Git"
2323
2323
2324 msgid "Git path"
2324 msgid "Git path"
2325 msgstr "Chemin de Git"
2325 msgstr "Chemin de Git"
2326
2326
2327 msgid "Python Packages"
2327 msgid "Python Packages"
2328 msgstr "Paquets Python"
2328 msgstr "Paquets Python"
2329
2329
2330 msgid "Mercurial Push Hooks"
2330 msgid "Mercurial Push Hooks"
2331 msgstr "Hooks Push Mercurial"
2331 msgstr "Hooks Push Mercurial"
2332
2332
2333 msgid "Show repository size after push"
2333 msgid "Show repository size after push"
2334 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2334 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2335
2335
2336 msgid "Update repository after push (hg update)"
2336 msgid "Update repository after push (hg update)"
2337 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2337 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2338
2338
2339 msgid "Mercurial extensions"
2339 msgid "Mercurial extensions"
2340 msgstr "Extensions Mercurial"
2340 msgstr "Extensions Mercurial"
2341
2341
2342 msgid "Enable largefiles extension"
2342 msgid "Enable largefiles extension"
2343 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2343 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2344
2344
2345 msgid "Location of repositories"
2345 msgid "Location of repositories"
2346 msgstr "Emplacement des dépôts"
2346 msgstr "Emplacement des dépôts"
2347
2347
2348 msgid ""
2348 msgid ""
2349 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2349 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2350 "take effect."
2350 "take effect."
2351 msgstr ""
2351 msgstr ""
2352 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2352 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2353 "réglage prenne effet."
2353 "réglage prenne effet."
2354
2354
2355 msgid ""
2355 msgid ""
2356 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2356 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2357 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2357 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2358 msgstr ""
2358 msgstr ""
2359 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2359 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2360 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2360 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2361
2361
2362 msgid "General"
2362 msgid "General"
2363 msgstr "Général"
2363 msgstr "Général"
2364
2364
2365 msgid "Use repository extra fields"
2365 msgid "Use repository extra fields"
2366 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2366 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2367
2367
2368 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2368 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2369 msgstr ""
2369 msgstr ""
2370 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2370 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2371 "dépôt."
2371 "dépôt."
2372
2372
2373 msgid "Show Kallithea version"
2373 msgid "Show Kallithea version"
2374 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2374 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2375
2375
2376 msgid ""
2376 msgid ""
2377 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2377 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2378 msgstr ""
2378 msgstr ""
2379 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2379 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2380
2380
2381 msgid "Show user Gravatars"
2381 msgid "Show user Gravatars"
2382 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2382 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2383
2383
2384 msgid ""
2384 msgid ""
2385 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2385 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2386 " The following "
2386 " The following "
2387 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2387 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2388 " {scheme} "
2388 " {scheme} "
2389 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2389 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2390 " {email} user "
2390 " {email} user "
2391 "email,\n"
2391 "email,\n"
2392 " {md5email} md5 "
2392 " {md5email} md5 "
2393 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2393 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2394 " {size} size "
2394 " {size} size "
2395 "of the image that is expected from the server application,\n"
2395 "of the image that is expected from the server application,\n"
2396 " {netloc} "
2396 " {netloc} "
2397 "network location/server host of running Kallithea server"
2397 "network location/server host of running Kallithea server"
2398 msgstr ""
2398 msgstr ""
2399 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2399 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2400 " Les variables "
2400 " Les variables "
2401 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2401 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2402 " {scheme} "
2402 " {scheme} "
2403 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2403 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2404 "d'utilisation,\n"
2404 "d'utilisation,\n"
2405 " {email} "
2405 " {email} "
2406 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2406 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2407 " {md5email} "
2407 " {md5email} "
2408 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2408 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2409 "gravatar.com),\n"
2409 "gravatar.com),\n"
2410 " {size} "
2410 " {size} "
2411 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2411 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2412 " {netloc} "
2412 " {netloc} "
2413 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2413 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2414
2414
2415 msgid ""
2415 msgid ""
2416 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2416 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2417 "{repo}'.\n"
2417 "{repo}'.\n"
2418 " The following "
2418 " The following "
2419 "variables are available:\n"
2419 "variables are available:\n"
2420 " {scheme} 'http' or "
2420 " {scheme} 'http' or "
2421 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2421 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 " {user} current user "
2422 " {user} current user "
2423 "username,\n"
2423 "username,\n"
2424 " {netloc} network "
2424 " {netloc} network "
2425 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2425 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2426 " {repo} full "
2426 " {repo} full "
2427 "repository name,\n"
2427 "repository name,\n"
2428 " {repoid} ID of "
2428 " {repoid} ID of "
2429 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2429 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2430 " {system_user} name "
2430 " {system_user} name "
2431 "of the Kallithea system user,\n"
2431 "of the Kallithea system user,\n"
2432 " {hostname} server "
2432 " {hostname} server "
2433 "hostname\n"
2433 "hostname\n"
2434 " "
2434 " "
2435 msgstr ""
2435 msgstr ""
2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2438 " Les variables "
2438 " Les variables "
2439 "suivantes sont disponibles :\n"
2439 "suivantes sont disponibles :\n"
2440 " {scheme} "
2440 " {scheme} "
2441 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2441 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2442 "d'utilisation,\n"
2442 "d'utilisation,\n"
2443 " {user} nom de "
2443 " {user} nom de "
2444 "l'utilisateur courant,\n"
2444 "l'utilisateur courant,\n"
2445 " {netloc} "
2445 " {netloc} "
2446 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
2446 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
2447 " {repo} nom "
2447 " {repo} nom "
2448 "complet du dépôt,\n"
2448 "complet du dépôt,\n"
2449 " {repoid} ID du "
2449 " {repoid} ID du "
2450 "dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
2450 "dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
2451 " {system_user} "
2451 " {system_user} "
2452 "nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
2452 "nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
2453 " {hostname} nom "
2453 " {hostname} nom "
2454 "d'hôte du serveur\n"
2454 "d'hôte du serveur\n"
2455 " "
2455 " "
2456
2456
2457 msgid ""
2457 msgid ""
2458 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2458 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2459 "@{hostname}/{repo}'."
2459 "@{hostname}/{repo}'."
2460 msgstr ""
2460 msgstr ""
2461 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2461 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2462 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2462 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2463
2463
2464 msgid "Repository page size"
2464 msgid "Repository page size"
2465 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2465 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2466
2466
2467 msgid ""
2467 msgid ""
2468 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2468 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2469 "shown."
2469 "shown."
2470 msgstr ""
2470 msgstr ""
2471 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2471 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2472 "pagination."
2472 "pagination."
2473
2473
2474 msgid "Admin page size"
2474 msgid "Admin page size"
2475 msgstr "Taille de la page d'admin"
2475 msgstr "Taille de la page d'admin"
2476
2476
2477 msgid ""
2477 msgid ""
2478 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2478 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2479 "shown."
2479 "shown."
2480 msgstr ""
2480 msgstr ""
2481 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2481 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2482 "d'afficher la pagination."
2482 "d'afficher la pagination."
2483
2483
2484 msgid "Icons"
2484 msgid "Icons"
2485 msgstr "Icônes"
2485 msgstr "Icônes"
2486
2486
2487 msgid "Show public repository icon on repositories"
2487 msgid "Show public repository icon on repositories"
2488 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2488 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2489
2489
2490 msgid "Show private repository icon on repositories"
2490 msgid "Show private repository icon on repositories"
2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2492
2492
2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2495
2495
2496 msgid "Meta Tagging"
2496 msgid "Meta Tagging"
2497 msgstr "Meta-tagging"
2497 msgstr "Meta-tagging"
2498
2498
2499 msgid ""
2499 msgid ""
2500 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2500 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2501 "into colored tags."
2501 "into colored tags."
2502 msgstr ""
2502 msgstr ""
2503 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2503 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2504 "transformer en tags colorés."
2504 "transformer en tags colorés."
2505
2505
2506 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2506 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2507 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2507 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2508
2508
2509 msgid "Add user group"
2509 msgid "Add user group"
2510 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2510 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2511
2511
2512 msgid "User Groups"
2512 msgid "User Groups"
2513 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2513 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2514
2514
2515 msgid "Add User Group"
2515 msgid "Add User Group"
2516 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2516 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2517
2517
2518 msgid "Short, optional description for this user group."
2518 msgid "Short, optional description for this user group."
2519 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2519 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2520
2520
2521 msgid "Active"
2521 msgid "Active"
2522 msgstr "Actif"
2522 msgstr "Actif"
2523
2523
2524 msgid "%s user group settings"
2524 msgid "%s user group settings"
2525 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2525 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2526
2526
2527 msgid "Show Members"
2527 msgid "Show Members"
2528 msgstr "Afficher les membres"
2528 msgstr "Afficher les membres"
2529
2529
2530 msgid "User Group: %s"
2530 msgid "User Group: %s"
2531 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2531 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2532
2532
2533 msgid "Members"
2533 msgid "Members"
2534 msgstr "Membres"
2534 msgstr "Membres"
2535
2535
2536 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2536 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2537 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2537 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2538
2538
2539 msgid "Delete this user group"
2539 msgid "Delete this user group"
2540 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2540 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2541
2541
2542 msgid "No members yet"
2542 msgid "No members yet"
2543 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2543 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2544
2544
2545 msgid "Chosen group members"
2545 msgid "Chosen group members"
2546 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2546 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2547
2547
2548 msgid "Available members"
2548 msgid "Available members"
2549 msgstr "Membres disponibles"
2549 msgstr "Membres disponibles"
2550
2550
2551 msgid "User Groups Administration"
2551 msgid "User Groups Administration"
2552 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2552 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2553
2553
2554 msgid "Add user"
2554 msgid "Add user"
2555 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2555 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2556
2556
2557 msgid "Users"
2557 msgid "Users"
2558 msgstr "Utilisateurs"
2558 msgstr "Utilisateurs"
2559
2559
2560 msgid "Add User"
2560 msgid "Add User"
2561 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2561 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2562
2562
2563 msgid "Password confirmation"
2563 msgid "Password confirmation"
2564 msgstr "Confirmation"
2564 msgstr "Confirmation"
2565
2565
2566 msgid "%s user settings"
2566 msgid "%s user settings"
2567 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2567 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2568
2568
2569 msgid "Emails"
2569 msgid "Emails"
2570 msgstr "E-mails"
2570 msgstr "E-mails"
2571
2571
2572 msgid "User: %s"
2572 msgid "User: %s"
2573 msgstr "Utilisateur : %s"
2573 msgstr "Utilisateur : %s"
2574
2574
2575 msgid "Source of Record"
2575 msgid "Source of Record"
2576 msgstr "Source de l'enregistrement"
2576 msgstr "Source de l'enregistrement"
2577
2577
2578 msgid "Last Login"
2578 msgid "Last Login"
2579 msgstr "Dernière connexion"
2579 msgstr "Dernière connexion"
2580
2580
2581 msgid "Member of User Groups"
2581 msgid "Member of User Groups"
2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2583
2583
2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2586
2586
2587 msgid "Delete this user"
2587 msgid "Delete this user"
2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2589
2589
2590 msgid "Inherited from %s"
2590 msgid "Inherited from %s"
2591 msgstr "Hérité de %s"
2591 msgstr "Hérité de %s"
2592
2592
2593 msgid "Name in Source of Record"
2593 msgid "Name in Source of Record"
2594 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2594 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2595
2595
2596 msgid "New password confirmation"
2596 msgid "New password confirmation"
2597 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2597 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2598
2598
2599 msgid "Users Administration"
2599 msgid "Users Administration"
2600 msgstr "Administration des utilisateurs"
2600 msgstr "Administration des utilisateurs"
2601
2601
2602 msgid "Auth Type"
2602 msgid "Auth Type"
2603 msgstr "Type d'authentification"
2603 msgstr "Type d'authentification"
2604
2604
2605 msgid "Server instance: %s"
2605 msgid "Server instance: %s"
2606 msgstr "Instance de serveur : %s"
2606 msgstr "Instance de serveur : %s"
2607
2607
2608 msgid "Support"
2608 msgid "Support"
2609 msgstr "Support"
2609 msgstr "Support"
2610
2610
2611 msgid "Mercurial repository"
2611 msgid "Mercurial repository"
2612 msgstr "Dépôt Mercurial"
2612 msgstr "Dépôt Mercurial"
2613
2613
2614 msgid "Git repository"
2614 msgid "Git repository"
2615 msgstr "Dépôt Git"
2615 msgstr "Dépôt Git"
2616
2616
2617 msgid "Create Fork"
2617 msgid "Create Fork"
2618 msgstr "Créer un fork"
2618 msgstr "Créer un fork"
2619
2619
2620 msgid "Summary"
2620 msgid "Summary"
2621 msgstr "Résumé"
2621 msgstr "Résumé"
2622
2622
2623 msgid "Changelog"
2623 msgid "Changelog"
2624 msgstr "Historique"
2624 msgstr "Historique"
2625
2625
2626 msgid "Files"
2626 msgid "Files"
2627 msgstr "Fichiers"
2627 msgstr "Fichiers"
2628
2628
2629 msgid "Show Pull Requests for %s"
2629 msgid "Show Pull Requests for %s"
2630 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2630 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2631
2631
2632 msgid "Pull Requests"
2632 msgid "Pull Requests"
2633 msgstr "Demandes de pull"
2633 msgstr "Demandes de pull"
2634
2634
2635 msgid "Options"
2635 msgid "Options"
2636 msgstr "Options"
2636 msgstr "Options"
2637
2637
2638 msgid "Compare Fork"
2638 msgid "Compare Fork"
2639 msgstr "Comparer le fork"
2639 msgstr "Comparer le fork"
2640
2640
2641 msgid "Compare"
2641 msgid "Compare"
2642 msgstr "Comparer"
2642 msgstr "Comparer"
2643
2643
2644 msgid "Search"
2644 msgid "Search"
2645 msgstr "Rechercher"
2645 msgstr "Rechercher"
2646
2646
2647 msgid "Follow"
2647 msgid "Follow"
2648 msgstr "Suivre"
2648 msgstr "Suivre"
2649
2649
2650 msgid "Unfollow"
2650 msgid "Unfollow"
2651 msgstr "Arrêter de suivre"
2651 msgstr "Arrêter de suivre"
2652
2652
2653 msgid "Fork"
2653 msgid "Fork"
2654 msgstr "Fork"
2654 msgstr "Fork"
2655
2655
2656 msgid "Create Pull Request"
2656 msgid "Create Pull Request"
2657 msgstr "Créer une requête de pull"
2657 msgstr "Créer une requête de pull"
2658
2658
2659 msgid "Switch To"
2659 msgid "Switch To"
2660 msgstr "Basculer vers"
2660 msgstr "Basculer vers"
2661
2661
2662 msgid "No matches found"
2662 msgid "No matches found"
2663 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2663 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2664
2664
2665 msgid "Show recent activity"
2665 msgid "Show recent activity"
2666 msgstr "Afficher l'activité récente"
2666 msgstr "Afficher l'activité récente"
2667
2667
2668 msgid "Public journal"
2668 msgid "Public journal"
2669 msgstr "Journal public"
2669 msgstr "Journal public"
2670
2670
2671 msgid "Show public gists"
2671 msgid "Show public gists"
2672 msgstr "Afficher les gists publics"
2672 msgstr "Afficher les gists publics"
2673
2673
2674 msgid "Gists"
2674 msgid "Gists"
2675 msgstr "Gists"
2675 msgstr "Gists"
2676
2676
2677 msgid "All Public Gists"
2677 msgid "All Public Gists"
2678 msgstr "Tous les Gists publics"
2678 msgstr "Tous les Gists publics"
2679
2679
2680 msgid "My Public Gists"
2680 msgid "My Public Gists"
2681 msgstr "Mes Gists publics"
2681 msgstr "Mes Gists publics"
2682
2682
2683 msgid "My Private Gists"
2683 msgid "My Private Gists"
2684 msgstr "Mes Gist privés"
2684 msgstr "Mes Gist privés"
2685
2685
2686 msgid "Search in repositories"
2686 msgid "Search in repositories"
2687 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2687 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2688
2688
2689 msgid "My Pull Requests"
2689 msgid "My Pull Requests"
2690 msgstr "Mes requêtes de pull"
2690 msgstr "Mes requêtes de pull"
2691
2691
2692 msgid "Not Logged In"
2692 msgid "Not Logged In"
2693 msgstr "Non connecté"
2693 msgstr "Non connecté"
2694
2694
2695 msgid "Login to Your Account"
2695 msgid "Login to Your Account"
2696 msgstr "Connexion à votre compte"
2696 msgstr "Connexion à votre compte"
2697
2697
2698 msgid "Forgot password?"
2698 msgid "Forgot password?"
2699 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2699 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2700
2700
2701 msgid "Log Out"
2701 msgid "Log Out"
2702 msgstr "Se déconnecter"
2702 msgstr "Se déconnecter"
2703
2703
2704 msgid "Parent rev."
2704 msgid "Parent rev."
2705 msgstr "Révision parente"
2705 msgstr "Révision parente"
2706
2706
2707 msgid "Child rev."
2707 msgid "Child rev."
2708 msgstr "Révision fille"
2708 msgstr "Révision fille"
2709
2709
2710 msgid "Create repositories"
2710 msgid "Create repositories"
2711 msgstr "Création de dépôts"
2711 msgstr "Création de dépôts"
2712
2712
2713 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2713 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2714 msgstr ""
2714 msgstr ""
2715 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2715 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2716 "dépôts"
2716 "dépôts"
2717
2717
2718 msgid "Create user groups"
2718 msgid "Create user groups"
2719 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2719 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2720
2720
2721 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2721 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2722 msgstr ""
2722 msgstr ""
2723 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2723 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2724 "groupes d'utilisateurs"
2724 "groupes d'utilisateurs"
2725
2725
2726 msgid "Fork repositories"
2726 msgid "Fork repositories"
2727 msgstr "Forker les dépôts"
2727 msgstr "Forker les dépôts"
2728
2728
2729 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2729 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2730 msgstr ""
2730 msgstr ""
2731 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2731 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2732 "dépôts"
2732 "dépôts"
2733
2733
2734 msgid "Show"
2734 msgid "Show"
2735 msgstr "Afficher"
2735 msgstr "Afficher"
2736
2736
2737 msgid "No permissions defined yet"
2737 msgid "No permissions defined yet"
2738 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2738 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2739
2739
2740 msgid "Permission"
2740 msgid "Permission"
2741 msgstr "Permission"
2741 msgstr "Permission"
2742
2742
2743 msgid "Edit Permission"
2743 msgid "Edit Permission"
2744 msgstr "Éditer"
2744 msgstr "Éditer"
2745
2745
2746 msgid "No permission defined"
2746 msgid "No permission defined"
2747 msgstr "Aucune permission définie"
2747 msgstr "Aucune permission définie"
2748
2748
2749 msgid "Retry"
2749 msgid "Retry"
2750 msgstr "Réessayer"
2750 msgstr "Réessayer"
2751
2751
2752 msgid "Submitting ..."
2752 msgid "Submitting ..."
2753 msgstr "Envoi…"
2753 msgstr "Envoi…"
2754
2754
2755 msgid "Unable to post"
2755 msgid "Unable to post"
2756 msgstr "Impossible de publier"
2756 msgstr "Impossible de publier"
2757
2757
2758 msgid "Add Another Comment"
2758 msgid "Add Another Comment"
2759 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2759 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2760
2760
2761 msgid "Stop following this repository"
2761 msgid "Stop following this repository"
2762 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2762 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2763
2763
2764 msgid "Start following this repository"
2764 msgid "Start following this repository"
2765 msgstr "Suivre ce dépôt"
2765 msgstr "Suivre ce dépôt"
2766
2766
2767 msgid "Group"
2767 msgid "Group"
2768 msgstr "Groupe"
2768 msgstr "Groupe"
2769
2769
2770 msgid "Loading ..."
2770 msgid "Loading ..."
2771 msgstr "Chargement..."
2771 msgstr "Chargement..."
2772
2772
2773 msgid "loading ..."
2773 msgid "loading ..."
2774 msgstr "chargement..."
2774 msgstr "chargement..."
2775
2775
2776 msgid "Search truncated"
2776 msgid "Search truncated"
2777 msgstr "Recherche tronquée"
2777 msgstr "Recherche tronquée"
2778
2778
2779 msgid "No matching files"
2779 msgid "No matching files"
2780 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2780 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2781
2781
2782 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2782 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2783 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2783 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2784
2784
2785 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2785 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2786 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"
2786 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"
2787
2787
2788 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2788 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2789 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"
2789 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"
2790
2790
2791 msgid "Selection Link"
2791 msgid "Selection Link"
2792 msgstr "Lien vers la sélection"
2792 msgstr "Lien vers la sélection"
2793
2793
2794 msgid "Collapse Diff"
2794 msgid "Collapse Diff"
2795 msgstr "Replier le Diff"
2795 msgstr "Replier le Diff"
2796
2796
2797 msgid "Expand Diff"
2797 msgid "Expand Diff"
2798 msgstr "Déplier le Diff"
2798 msgstr "Déplier le Diff"
2799
2799
2800 msgid "No revisions"
2800 msgid "No revisions"
2801 msgstr "Aucune révision"
2801 msgstr "Aucune révision"
2802
2802
2803 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2803 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2804 msgstr ""
2804 msgstr ""
2805 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2805 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2806
2806
2807 msgid "Failed to revoke permission"
2807 msgid "Failed to revoke permission"
2808 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2808 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2809
2809
2810 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2810 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2811 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2811 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2812
2812
2813 msgid "Select changeset"
2813 msgid "Select changeset"
2814 msgstr "Sélectionner le changeset"
2814 msgstr "Sélectionner le changeset"
2815
2815
2816 msgid "Specify changeset"
2816 msgid "Specify changeset"
2817 msgstr "Sélectionner le changeset"
2817 msgstr "Sélectionner le changeset"
2818
2818
2819 msgid "Click to sort ascending"
2819 msgid "Click to sort ascending"
2820 msgstr "Tri ascendant"
2820 msgstr "Tri ascendant"
2821
2821
2822 msgid "Click to sort descending"
2822 msgid "Click to sort descending"
2823 msgstr "Tri descendant"
2823 msgstr "Tri descendant"
2824
2824
2825 msgid "No records found."
2825 msgid "No records found."
2826 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2826 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2827
2827
2828 msgid "Data error."
2828 msgid "Data error."
2829 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2829 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2830
2830
2831 msgid "Loading..."
2831 msgid "Loading..."
2832 msgstr "Chargement…"
2832 msgstr "Chargement…"
2833
2833
2834 msgid "%s Changelog"
2834 msgid "%s Changelog"
2835 msgstr "Historique de %s"
2835 msgstr "Historique de %s"
2836
2836
2837 msgid "showing %d out of %d revision"
2837 msgid "showing %d out of %d revision"
2838 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2838 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2839 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2839 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2840 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2840 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2841
2841
2842 msgid "Clear selection"
2842 msgid "Clear selection"
2843 msgstr "Vider la sélection"
2843 msgstr "Vider la sélection"
2844
2844
2845 msgid "Go to tip of repository"
2845 msgid "Go to tip of repository"
2846 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2846 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2847
2847
2848 msgid "Compare fork with %s"
2848 msgid "Compare fork with %s"
2849 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2849 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2850
2850
2851 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2851 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2852 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2852 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2853
2853
2854 msgid "Branch filter:"
2854 msgid "Branch filter:"
2855 msgstr "Filtre de branche :"
2855 msgstr "Filtre de branche :"
2856
2856
2857 msgid "There are no changes yet"
2857 msgid "There are no changes yet"
2858 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2858 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2859
2859
2860 msgid "Removed"
2860 msgid "Removed"
2861 msgstr "Supprimé"
2861 msgstr "Supprimé"
2862
2862
2863 msgid "Changed"
2863 msgid "Changed"
2864 msgstr "Modifié"
2864 msgstr "Modifié"
2865
2865
2866 msgid "Added"
2866 msgid "Added"
2867 msgstr "Ajouté"
2867 msgstr "Ajouté"
2868
2868
2869 msgid "Affected %s files"
2869 msgid "Affected %s files"
2870 msgstr "%s fichiers affectés"
2870 msgstr "%s fichiers affectés"
2871
2871
2872 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2872 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2873 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2873 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2874
2874
2875 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2875 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2876 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2876 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2877
2877
2878 msgid "Position in this list of changesets"
2878 msgid "Position in this list of changesets"
2879 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2879 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2880
2880
2881 msgid ""
2881 msgid ""
2882 "Changeset status: %s by %s\n"
2882 "Changeset status: %s by %s\n"
2883 "Click to open associated pull request %s"
2883 "Click to open associated pull request %s"
2884 msgstr ""
2884 msgstr ""
2885 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2885 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2886 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2886 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2887
2887
2888 msgid "Changeset status: %s by %s"
2888 msgid "Changeset status: %s by %s"
2889 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2889 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2890
2890
2891 msgid "(No commit message)"
2891 msgid "(No commit message)"
2892 msgstr "(Pas de message de commit)"
2892 msgstr "(Pas de message de commit)"
2893
2893
2894 msgid "Expand commit message"
2894 msgid "Expand commit message"
2895 msgstr "Développer le message de commit"
2895 msgstr "Développer le message de commit"
2896
2896
2897 msgid "%s comments"
2897 msgid "%s comments"
2898 msgstr "%s commentaires"
2898 msgstr "%s commentaires"
2899
2899
2900 msgid "Bookmark %s"
2900 msgid "Bookmark %s"
2901 msgstr "Marque-page %s"
2901 msgstr "Marque-page %s"
2902
2902
2903 msgid "Tag %s"
2903 msgid "Tag %s"
2904 msgstr "Tag %s"
2904 msgstr "Tag %s"
2905
2905
2906 msgid "Branch %s"
2906 msgid "Branch %s"
2907 msgstr "Branche %s"
2907 msgstr "Branche %s"
2908
2908
2909 msgid "%s Changeset"
2909 msgid "%s Changeset"
2910 msgstr "Changeset de %s"
2910 msgstr "Changeset de %s"
2911
2911
2912 msgid "Changeset status"
2912 msgid "Changeset status"
2913 msgstr "Statut du changeset"
2913 msgstr "Statut du changeset"
2914
2914
2915 msgid "Raw diff"
2915 msgid "Raw diff"
2916 msgstr "Diff brut"
2916 msgstr "Diff brut"
2917
2917
2918 msgid "Patch diff"
2918 msgid "Patch diff"
2919 msgstr "Diff patch"
2919 msgstr "Diff patch"
2920
2920
2921 msgid "Download diff"
2921 msgid "Download diff"
2922 msgstr "Télécharger le diff"
2922 msgstr "Télécharger le diff"
2923
2923
2924 msgid "Merge"
2924 msgid "Merge"
2925 msgstr "Fusion"
2925 msgstr "Fusion"
2926
2926
2927 msgid "Grafted from:"
2927 msgid "Grafted from:"
2928 msgstr "Grafté depuis :"
2928 msgstr "Grafté depuis :"
2929
2929
2930 msgid "Transplanted from:"
2930 msgid "Transplanted from:"
2931 msgstr "Transplanté depuis :"
2931 msgstr "Transplanté depuis :"
2932
2932
2933 msgid "Replaced by:"
2933 msgid "Replaced by:"
2934 msgstr "Remplacé par :"
2934 msgstr "Remplacé par :"
2935
2935
2936 msgid "Preceded by:"
2936 msgid "Preceded by:"
2937 msgstr "Précédé par :"
2937 msgstr "Précédé par :"
2938
2938
2939 msgid "%s file changed"
2939 msgid "%s file changed"
2940 msgid_plural "%s files changed"
2940 msgid_plural "%s files changed"
2941 msgstr[0] "%s fichier changé"
2941 msgstr[0] "%s fichier changé"
2942 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2942 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2943
2943
2944 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2944 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2945 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2945 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2946 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2946 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2947 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2947 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2948
2948
2949 msgid "Show full diff anyway"
2949 msgid "Show full diff anyway"
2950 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2950 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2951
2951
2952 msgid "comment"
2952 msgid "comment"
2953 msgstr "commentaire"
2953 msgstr "commentaire"
2954
2954
2955 msgid "on pull request"
2955 msgid "on pull request"
2956 msgstr "sur la requête de pull"
2956 msgstr "sur la requête de pull"
2957
2957
2958 msgid "No title"
2958 msgid "No title"
2959 msgstr "Aucun titre"
2959 msgstr "Aucun titre"
2960
2960
2961 msgid "on this changeset"
2961 msgid "on this changeset"
2962 msgstr "sur ce changeset"
2962 msgstr "sur ce changeset"
2963
2963
2964 msgid "Delete comment?"
2964 msgid "Delete comment?"
2965 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2965 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2966
2966
2967 msgid "Status change"
2967 msgid "Status change"
2968 msgstr "Changement de statut"
2968 msgstr "Changement de statut"
2969
2969
2970 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2970 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2971 msgstr ""
2971 msgstr ""
2972 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2972 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2973 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2973 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2974
2974
2975 msgid "Set changeset status"
2975 msgid "Set changeset status"
2976 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2976 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2977
2977
2978 msgid "Vote for pull request status"
2978 msgid "Vote for pull request status"
2979 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2979 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2980
2980
2981 msgid "No change"
2981 msgid "No change"
2982 msgstr "Aucun changement"
2982 msgstr "Aucun changement"
2983
2983
2984 msgid "Finish pull request"
2984 msgid "Finish pull request"
2985 msgstr "Terminer la requête de pull"
2985 msgstr "Terminer la requête de pull"
2986
2986
2987 msgid "Close"
2987 msgid "Close"
2988 msgstr "Fermer"
2988 msgstr "Fermer"
2989
2989
2990 msgid "Comment"
2990 msgid "Comment"
2991 msgstr "Commentaire"
2991 msgstr "Commentaire"
2992
2992
2993 msgid "You need to be logged in to comment."
2993 msgid "You need to be logged in to comment."
2994 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2994 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2995
2995
2996 msgid "Login now"
2996 msgid "Login now"
2997 msgstr "Se connecter maintenant"
2997 msgstr "Se connecter maintenant"
2998
2998
2999 msgid "Hide"
2999 msgid "Hide"
3000 msgstr "Masquer"
3000 msgstr "Masquer"
3001
3001
3002 msgid "%d comment"
3002 msgid "%d comment"
3003 msgid_plural "%d comments"
3003 msgid_plural "%d comments"
3004 msgstr[0] "%d commentaire"
3004 msgstr[0] "%d commentaire"
3005 msgstr[1] "%d commentaires"
3005 msgstr[1] "%d commentaires"
3006
3006
3007 msgid "%d inline"
3007 msgid "%d inline"
3008 msgid_plural "%d inline"
3008 msgid_plural "%d inline"
3009 msgstr[0] "%d de ligne"
3009 msgstr[0] "%d de ligne"
3010 msgstr[1] "%d de ligne"
3010 msgstr[1] "%d de ligne"
3011
3011
3012 msgid "%d general"
3012 msgid "%d general"
3013 msgid_plural "%d general"
3013 msgid_plural "%d general"
3014 msgstr[0] "%d général"
3014 msgstr[0] "%d général"
3015 msgstr[1] "%d généraux"
3015 msgstr[1] "%d généraux"
3016
3016
3017 msgid "%s Changesets"
3017 msgid "%s Changesets"
3018 msgstr "Changesets de %s"
3018 msgstr "Changesets de %s"
3019
3019
3020 msgid "Changeset status: %s"
3020 msgid "Changeset status: %s"
3021 msgstr "Statut de changeset : %s"
3021 msgstr "Statut de changeset : %s"
3022
3022
3023 msgid "Files affected"
3023 msgid "Files affected"
3024 msgstr "Fichiers affectés"
3024 msgstr "Fichiers affectés"
3025
3025
3026 msgid "No file before"
3026 msgid "No file before"
3027 msgstr "Pas de fichier précédent"
3027 msgstr "Pas de fichier précédent"
3028
3028
3029 msgid "File before"
3029 msgid "File before"
3030 msgstr "Fichier précédent"
3030 msgstr "Fichier précédent"
3031
3031
3032 msgid "Modified"
3032 msgid "Modified"
3033 msgstr "Modifié"
3033 msgstr "Modifié"
3034
3034
3035 msgid "Deleted"
3035 msgid "Deleted"
3036 msgstr "Supprimé"
3036 msgstr "Supprimé"
3037
3037
3038 msgid "Renamed"
3038 msgid "Renamed"
3039 msgstr "Renommé"
3039 msgstr "Renommé"
3040
3040
3041 msgid "Unknown operation: %r"
3041 msgid "Unknown operation: %r"
3042 msgstr "Opération inconnue : %r"
3042 msgstr "Opération inconnue : %r"
3043
3043
3044 msgid "No file after"
3044 msgid "No file after"
3045 msgstr "Aucun fichier suivant"
3045 msgstr "Aucun fichier suivant"
3046
3046
3047 msgid "File after"
3047 msgid "File after"
3048 msgstr "Fichier suivant"
3048 msgstr "Fichier suivant"
3049
3049
3050 msgid "Show full diff for this file"
3050 msgid "Show full diff for this file"
3051 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3051 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3052
3052
3053 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3053 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3054 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3054 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3055
3055
3056 msgid "Raw diff for this file"
3056 msgid "Raw diff for this file"
3057 msgstr "Diff brut pour ce fichier"
3057 msgstr "Diff brut pour ce fichier"
3058
3058
3059 msgid "Download diff for this file"
3059 msgid "Download diff for this file"
3060 msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"
3060 msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"
3061
3061
3062 msgid "Show inline comments"
3062 msgid "Show inline comments"
3063 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3063 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3064
3064
3065 msgid "No changesets"
3065 msgid "No changesets"
3066 msgstr "Aucun changeset"
3066 msgstr "Aucun changeset"
3067
3067
3068 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3068 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3069 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3069 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3070
3070
3071 msgid ""
3071 msgid ""
3072 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3072 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3073 "request."
3073 "request."
3074 msgstr ""
3074 msgstr ""
3075 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3075 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3076 "requête de pull."
3076 "requête de pull."
3077
3077
3078 msgid "Merge Ancestor"
3078 msgid "Merge Ancestor"
3079 msgstr "Ancêtre de fusion"
3079 msgstr "Ancêtre de fusion"
3080
3080
3081 msgid "Show merge diff"
3081 msgid "Show merge diff"
3082 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3082 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3083
3083
3084 msgid "is"
3084 msgid "is"
3085 msgstr "est"
3085 msgstr "est"
3086
3086
3087 msgid "%s changesets"
3087 msgid "%s changesets"
3088 msgstr "Changesets de %s"
3088 msgstr "Changesets de %s"
3089
3089
3090 msgid "behind"
3090 msgid "behind"
3091 msgstr "derrière"
3091 msgstr "derrière"
3092
3092
3093 msgid "%s Compare"
3093 msgid "%s Compare"
3094 msgstr "Comparaison de %s"
3094 msgstr "Comparaison de %s"
3095
3095
3096 msgid "Compare Revisions"
3096 msgid "Compare Revisions"
3097 msgstr "Comparer les révisions"
3097 msgstr "Comparer les révisions"
3098
3098
3099 msgid "Swap"
3099 msgid "Swap"
3100 msgstr "Échanger"
3100 msgstr "Échanger"
3101
3101
3102 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3102 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3103 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3103 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3104
3104
3105 msgid "Showing %s commit"
3105 msgid "Showing %s commit"
3106 msgid_plural "Showing %s commits"
3106 msgid_plural "Showing %s commits"
3107 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3107 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3108 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3108 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3109
3109
3110 msgid "Show full diff"
3110 msgid "Show full diff"
3111 msgstr "Afficher le diff complet"
3111 msgstr "Afficher le diff complet"
3112
3112
3113 msgid "Public repository"
3113 msgid "Public repository"
3114 msgstr "Dépôt public"
3114 msgstr "Dépôt public"
3115
3115
3116 msgid "Repository creation in progress..."
3116 msgid "Repository creation in progress..."
3117 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3117 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3118
3118
3119 msgid "No changesets yet"
3119 msgid "No changesets yet"
3120 msgstr "Dépôt vide"
3120 msgstr "Dépôt vide"
3121
3121
3122 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3122 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3123 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3123 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3124
3124
3125 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3125 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3126 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3126 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3127
3127
3128 msgid "Creating"
3128 msgid "Creating"
3129 msgstr "En cours de création"
3129 msgstr "En cours de création"
3130
3130
3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3133
3133
3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3136
3136
3137 msgid "Changeset on"
3137 msgid "Changeset on"
3138 msgstr "Changeset sur"
3138 msgstr "Changeset sur"
3139
3139
3140 msgid "branch"
3140 msgid "branch"
3141 msgstr "branche"
3141 msgstr "branche"
3142
3142
3143 msgid "by"
3143 msgid "by"
3144 msgstr "par"
3144 msgstr "par"
3145
3145
3146 msgid "View Comment"
3146 msgid "View Comment"
3147 msgstr "Afficher le commentaire"
3147 msgstr "Afficher le commentaire"
3148
3148
3149 msgid "Status change:"
3149 msgid "Status change:"
3150 msgstr "Changement de statut :"
3150 msgstr "Changement de statut :"
3151
3151
3152 msgid "The pull request has been closed."
3152 msgid "The pull request has been closed."
3153 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3153 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3154
3154
3155 msgid "Message"
3155 msgid "Message"
3156 msgstr "Message"
3156 msgstr "Message"
3157
3157
3158 msgid "Password Reset Request"
3158 msgid "Password Reset Request"
3159 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3159 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3160
3160
3161 msgid "Hello %s"
3161 msgid "Hello %s"
3162 msgstr "Bonjour %s"
3162 msgstr "Bonjour %s"
3163
3163
3164 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3164 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 msgstr ""
3165 msgstr ""
3166 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3166 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3167 "compte."
3167 "compte."
3168
3168
3169 msgid ""
3169 msgid ""
3170 "This account is however managed outside this system and the password "
3170 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 "cannot be changed here."
3171 "cannot be changed here."
3172 msgstr ""
3172 msgstr ""
3173 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3173 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3174 "peut pas être changé ici."
3174 "peut pas être changé ici."
3175
3175
3176 msgid "To set a new password, click the following link"
3176 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3177 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3178
3178
3179 msgid ""
3179 msgid ""
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 "code into the password reset form"
3181 "code into the password reset form"
3182 msgstr ""
3182 msgstr ""
3183 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3183 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3184 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3184 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3185
3185
3186 msgid ""
3186 msgid ""
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 "message."
3188 "message."
3189 msgstr ""
3189 msgstr ""
3190 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3190 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3191 "tenez pas compte de ce message."
3191 "tenez pas compte de ce message."
3192
3192
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195
3195
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198
3198
3199 msgid "Pull request"
3199 msgid "Pull request"
3200 msgstr "Requête de pull"
3200 msgstr "Requête de pull"
3201
3201
3202 msgid "from"
3202 msgid "from"
3203 msgstr "depuis"
3203 msgstr "depuis"
3204
3204
3205 msgid "to"
3205 msgid "to"
3206 msgstr "vers"
3206 msgstr "vers"
3207
3207
3208 msgid "View Pull Request"
3208 msgid "View Pull Request"
3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3210
3210
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3213
3213
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3216
3216
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3219
3219
3220 msgid "New User Registration"
3220 msgid "New User Registration"
3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3222
3222
3223 msgid "Full Name"
3223 msgid "Full Name"
3224 msgstr "Nom complet"
3224 msgstr "Nom complet"
3225
3225
3226 msgid "View User Profile"
3226 msgid "View User Profile"
3227 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3227 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3228
3228
3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3230 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3230 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3231
3231
3232 msgid "File diff"
3232 msgid "File diff"
3233 msgstr "Diff de fichier"
3233 msgstr "Diff de fichier"
3234
3234
3235 msgid "Ignore whitespace"
3235 msgid "Ignore whitespace"
3236 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3236 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3237
3237
3238 msgid "%s File Diff"
3238 msgid "%s File Diff"
3239 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3239 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3240
3240
3241 msgid "%s Files"
3241 msgid "%s Files"
3242 msgstr "Fichiers de %s"
3242 msgstr "Fichiers de %s"
3243
3243
3244 msgid "%s Files Add"
3244 msgid "%s Files Add"
3245 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3245 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3246
3246
3247 msgid "Add New File"
3247 msgid "Add New File"
3248 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3248 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3249
3249
3250 msgid "Location"
3250 msgid "Location"
3251 msgstr "Emplacement"
3251 msgstr "Emplacement"
3252
3252
3253 msgid "Enter filename..."
3253 msgid "Enter filename..."
3254 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3254 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3255
3255
3256 msgid "or"
3256 msgid "or"
3257 msgstr "ou"
3257 msgstr "ou"
3258
3258
3259 msgid "Upload File"
3259 msgid "Upload File"
3260 msgstr "Téléverser un fichier"
3260 msgstr "Téléverser un fichier"
3261
3261
3262 msgid "Create New File"
3262 msgid "Create New File"
3263 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3263 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3264
3264
3265 msgid "New file type"
3265 msgid "New file type"
3266 msgstr "Type du nouveau fichier"
3266 msgstr "Type du nouveau fichier"
3267
3267
3268 msgid "Commit Message"
3268 msgid "Commit Message"
3269 msgstr "Message de commit"
3269 msgstr "Message de commit"
3270
3270
3271 msgid "Commit Changes"
3271 msgid "Commit Changes"
3272 msgstr "Commiter les changements"
3272 msgstr "Commiter les changements"
3273
3273
3274 msgid "Search File List"
3274 msgid "Search File List"
3275 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3275 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3276
3276
3277 msgid "Loading file list..."
3277 msgid "Loading file list..."
3278 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3278 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3279
3279
3280 msgid "Size"
3280 msgid "Size"
3281 msgstr "Taille"
3281 msgstr "Taille"
3282
3282
3283 msgid "Last Revision"
3283 msgid "Last Revision"
3284 msgstr "Dernière révision"
3284 msgstr "Dernière révision"
3285
3285
3286 msgid "Last Modified"
3286 msgid "Last Modified"
3287 msgstr "Dernière modification"
3287 msgstr "Dernière modification"
3288
3288
3289 msgid "Last Committer"
3289 msgid "Last Committer"
3290 msgstr "Dernier commiteur"
3290 msgstr "Dernier commiteur"
3291
3291
3292 msgid "%s Files Delete"
3292 msgid "%s Files Delete"
3293 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3293 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3294
3294
3295 msgid "Delete file"
3295 msgid "Delete file"
3296 msgstr "Supprimer le fichier"
3296 msgstr "Supprimer le fichier"
3297
3297
3298 msgid "%s File Edit"
3298 msgid "%s File Edit"
3299 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3299 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3300
3300
3301 msgid "Edit file"
3301 msgid "Edit file"
3302 msgstr "Éditer le fichier"
3302 msgstr "Éditer le fichier"
3303
3303
3304 msgid "Show Annotation"
3304 msgid "Show Annotation"
3305 msgstr "Afficher l'annotation"
3305 msgstr "Afficher l'annotation"
3306
3306
3307 msgid "Download as Raw"
3307 msgid "Download as Raw"
3308 msgstr "Télécharger au format brut"
3308 msgstr "Télécharger au format brut"
3309
3309
3310 msgid "Source"
3310 msgid "Source"
3311 msgstr "Source"
3311 msgstr "Source"
3312
3312
3313 msgid "%s author"
3313 msgid "%s author"
3314 msgid_plural "%s authors"
3314 msgid_plural "%s authors"
3315 msgstr[0] "%s auteur"
3315 msgstr[0] "%s auteur"
3316 msgstr[1] "%s auteurs"
3316 msgstr[1] "%s auteurs"
3317
3317
3318 msgid "Diff to Revision"
3318 msgid "Diff to Revision"
3319 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3319 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3320
3320
3321 msgid "Show at Revision"
3321 msgid "Show at Revision"
3322 msgstr "Afficher à une révision"
3322 msgstr "Afficher à une révision"
3323
3323
3324 msgid "Show Full History"
3324 msgid "Show Full History"
3325 msgstr "Afficher l'historique complet"
3325 msgstr "Afficher l'historique complet"
3326
3326
3327 msgid "Show Authors"
3327 msgid "Show Authors"
3328 msgstr "Afficher les auteurs"
3328 msgstr "Afficher les auteurs"
3329
3329
3330 msgid "Show Source"
3330 msgid "Show Source"
3331 msgstr "Afficher la source"
3331 msgstr "Afficher la source"
3332
3332
3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3334 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3334 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3335
3335
3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3337 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3337 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3338
3338
3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3340 msgstr ""
3340 msgstr ""
3341 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3341 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3342 "de la branche"
3342 "de la branche"
3343
3343
3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3345 msgstr ""
3345 msgstr ""
3346 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3346 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3347 "(head) de la branche"
3347 "(head) de la branche"
3348
3348
3349 msgid "Binary file (%s)"
3349 msgid "Binary file (%s)"
3350 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3350 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3351
3351
3352 msgid "File is too big to display."
3352 msgid "File is too big to display."
3353 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3353 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3354
3354
3355 msgid "Show full annotation anyway."
3355 msgid "Show full annotation anyway."
3356 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3356 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3357
3357
3358 msgid "Show as raw."
3358 msgid "Show as raw."
3359 msgstr "Montrer en texte brut."
3359 msgstr "Montrer en texte brut."
3360
3360
3361 msgid "annotation"
3361 msgid "annotation"
3362 msgstr "annotation"
3362 msgstr "annotation"
3363
3363
3364 msgid "Go Back"
3364 msgid "Go Back"
3365 msgstr "Retour"
3365 msgstr "Retour"
3366
3366
3367 msgid "No files at given path"
3367 msgid "No files at given path"
3368 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3368 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3369
3369
3370 msgid "%s Followers"
3370 msgid "%s Followers"
3371 msgstr "Followers de %s"
3371 msgstr "Followers de %s"
3372
3372
3373 msgid "Followers"
3373 msgid "Followers"
3374 msgstr "Followers"
3374 msgstr "Followers"
3375
3375
3376 msgid "Started following -"
3376 msgid "Started following -"
3377 msgstr "A commencé à suivre -"
3377 msgstr "A commencé à suivre -"
3378
3378
3379 msgid "Fork repository %s"
3379 msgid "Fork repository %s"
3380 msgstr "Forker le dépôt %s"
3380 msgstr "Forker le dépôt %s"
3381
3381
3382 msgid "Fork name"
3382 msgid "Fork name"
3383 msgstr "Nom du fork"
3383 msgstr "Nom du fork"
3384
3384
3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3386 msgstr ""
3386 msgstr ""
3387 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3387 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3388 "recherche et de documentation."
3388 "recherche et de documentation."
3389
3389
3390 msgid "Private"
3390 msgid "Private"
3391 msgstr "Privé"
3391 msgstr "Privé"
3392
3392
3393 msgid "Copy permissions"
3393 msgid "Copy permissions"
3394 msgstr "Copier les permissions"
3394 msgstr "Copier les permissions"
3395
3395
3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3397 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3397 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3398
3398
3399 msgid "Update after clone"
3399 msgid "Update after clone"
3400 msgstr "MÀJ après le clonage"
3400 msgstr "MÀJ après le clonage"
3401
3401
3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3403 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3403 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3404
3404
3405 msgid "Fork this Repository"
3405 msgid "Fork this Repository"
3406 msgstr "Forker ce dépôt"
3406 msgstr "Forker ce dépôt"
3407
3407
3408 msgid "%s Forks"
3408 msgid "%s Forks"
3409 msgstr "Forks de %s"
3409 msgstr "Forks de %s"
3410
3410
3411 msgid "Forks"
3411 msgid "Forks"
3412 msgstr "Forks"
3412 msgstr "Forks"
3413
3413
3414 msgid "Forked"
3414 msgid "Forked"
3415 msgstr "Forké"
3415 msgstr "Forké"
3416
3416
3417 msgid "There are no forks yet"
3417 msgid "There are no forks yet"
3418 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3418 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3419
3419
3420 msgid "ATOM journal feed"
3420 msgid "ATOM journal feed"
3421 msgstr "Flux ATOM du journal"
3421 msgstr "Flux ATOM du journal"
3422
3422
3423 msgid "RSS journal feed"
3423 msgid "RSS journal feed"
3424 msgstr "Flux RSS du journal"
3424 msgstr "Flux RSS du journal"
3425
3425
3426 msgid "My Repositories"
3426 msgid "My Repositories"
3427 msgstr "Mes dépôts"
3427 msgstr "Mes dépôts"
3428
3428
3429 msgid "No entries yet"
3429 msgid "No entries yet"
3430 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3430 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3431
3431
3432 msgid "ATOM public journal feed"
3432 msgid "ATOM public journal feed"
3433 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3433 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3434
3434
3435 msgid "RSS public journal feed"
3435 msgid "RSS public journal feed"
3436 msgstr "Flux RSS du journal public"
3436 msgstr "Flux RSS du journal public"
3437
3437
3438 msgid "New Pull Request"
3438 msgid "New Pull Request"
3439 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3439 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3440
3440
3441 msgid "Title"
3441 msgid "Title"
3442 msgstr "Titre"
3442 msgstr "Titre"
3443
3443
3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3445 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3445 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3446
3446
3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3448 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3448 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3449
3449
3450 msgid "Changeset flow"
3450 msgid "Changeset flow"
3451 msgstr "Flux des changesets"
3451 msgstr "Flux des changesets"
3452
3452
3453 msgid "Origin repository"
3453 msgid "Origin repository"
3454 msgstr "Dépôt d'origine"
3454 msgstr "Dépôt d'origine"
3455
3455
3456 msgid "Revision"
3456 msgid "Revision"
3457 msgstr "Révision"
3457 msgstr "Révision"
3458
3458
3459 msgid "Destination repository"
3459 msgid "Destination repository"
3460 msgstr "Dépôt de destination"
3460 msgstr "Dépôt de destination"
3461
3461
3462 msgid "No entries"
3462 msgid "No entries"
3463 msgstr "Aucune entrée"
3463 msgstr "Aucune entrée"
3464
3464
3465 msgid "Vote"
3465 msgid "Vote"
3466 msgstr "Voter"
3466 msgstr "Voter"
3467
3467
3468 msgid "Age"
3468 msgid "Age"
3469 msgstr "Âge"
3469 msgstr "Âge"
3470
3470
3471 msgid "From"
3471 msgid "From"
3472 msgstr "Depuis"
3472 msgstr "Depuis"
3473
3473
3474 msgid "To"
3474 msgid "To"
3475 msgstr "Vers"
3475 msgstr "Vers"
3476
3476
3477 msgid "You voted: %s"
3477 msgid "You voted: %s"
3478 msgstr "Vous avez voté : %s"
3478 msgstr "Vous avez voté : %s"
3479
3479
3480 msgid "You didn't vote"
3480 msgid "You didn't vote"
3481 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3481 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3482
3482
3483 msgid "(no title)"
3483 msgid "(no title)"
3484 msgstr "(sans titre)"
3484 msgstr "(sans titre)"
3485
3485
3486 msgid "Closed"
3486 msgid "Closed"
3487 msgstr "Fermée"
3487 msgstr "Fermée"
3488
3488
3489 msgid "Delete Pull Request"
3489 msgid "Delete Pull Request"
3490 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3490 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3491
3491
3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3493 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3493 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3494
3494
3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3496 msgstr ""
3496 msgstr ""
3497 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3497 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3498 "commentaires"
3498 "commentaires"
3499
3499
3500 msgid "%s Pull Request %s"
3500 msgid "%s Pull Request %s"
3501 msgstr "%s Requête de pull %s"
3501 msgstr "%s Requête de pull %s"
3502
3502
3503 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3503 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3504 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3504 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3505
3505
3506 msgid "Summarize the changes"
3506 msgid "Summarize the changes"
3507 msgstr "Résumer les changements"
3507 msgstr "Résumer les changements"
3508
3508
3509 msgid "Voting Result"
3509 msgid "Voting Result"
3510 msgstr "Résultat du vote"
3510 msgstr "Résultat du vote"
3511
3511
3512 msgid "Pull request status calculated from votes"
3512 msgid "Pull request status calculated from votes"
3513 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3513 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3514
3514
3515 msgid "Origin"
3515 msgid "Origin"
3516 msgstr "Origine"
3516 msgstr "Origine"
3517
3517
3518 msgid "on"
3518 msgid "on"
3519 msgstr "sur"
3519 msgstr "sur"
3520
3520
3521 msgid "Target"
3521 msgid "Target"
3522 msgstr "Cible"
3522 msgstr "Cible"
3523
3523
3524 msgid ""
3524 msgid ""
3525 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3525 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3526 "merge ancestor."
3526 "merge ancestor."
3527 msgstr ""
3527 msgstr ""
3528 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3528 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3529 "véritable ancêtre de fusion."
3529 "véritable ancêtre de fusion."
3530
3530
3531 msgid "Pull changes"
3531 msgid "Pull changes"
3532 msgstr "Puller les modifications"
3532 msgstr "Puller les modifications"
3533
3533
3534 msgid "Next iteration"
3534 msgid "Next iteration"
3535 msgstr "Prochaine itération"
3535 msgstr "Prochaine itération"
3536
3536
3537 msgid "Current revision - no change"
3537 msgid "Current revision - no change"
3538 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3538 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3539
3539
3540 msgid ""
3540 msgid ""
3541 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3541 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3542 "revision to create a new iteration."
3542 "revision to create a new iteration."
3543 msgstr ""
3543 msgstr ""
3544 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3544 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3545 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3545 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3546 "itération."
3546 "itération."
3547
3547
3548 msgid "Save Changes"
3548 msgid "Save Changes"
3549 msgstr "Enregistrer les changements"
3549 msgstr "Enregistrer les changements"
3550
3550
3551 msgid "Create New Iteration with Changes"
3551 msgid "Create New Iteration with Changes"
3552 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3552 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3553
3553
3554 msgid "Cancel Changes"
3554 msgid "Cancel Changes"
3555 msgstr "Annuler les modifications"
3555 msgstr "Annuler les modifications"
3556
3556
3557 msgid "Reviewers"
3557 msgid "Reviewers"
3558 msgstr "Relecteurs"
3558 msgstr "Relecteurs"
3559
3559
3560 msgid "Remove reviewer"
3560 msgid "Remove reviewer"
3561 msgstr "Supprimer le relecteur"
3561 msgstr "Supprimer le relecteur"
3562
3562
3563 msgid "Type name of reviewer to add"
3563 msgid "Type name of reviewer to add"
3564 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3564 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3565
3565
3566 msgid "Potential Reviewers"
3566 msgid "Potential Reviewers"
3567 msgstr "Relecteurs potentiels"
3567 msgstr "Relecteurs potentiels"
3568
3568
3569 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3569 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3570 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3570 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3571
3571
3572 msgid "Pull Request Content"
3572 msgid "Pull Request Content"
3573 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3573 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3574
3574
3575 msgid "Common ancestor"
3575 msgid "Common ancestor"
3576 msgstr "Ancêtre commun"
3576 msgstr "Ancêtre commun"
3577
3577
3578 msgid "%s Pull Requests"
3578 msgid "%s Pull Requests"
3579 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3579 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3580
3580
3581 msgid "Pull Requests from '%s'"
3581 msgid "Pull Requests from '%s'"
3582 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3582 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3583
3583
3584 msgid "Pull Requests to '%s'"
3584 msgid "Pull Requests to '%s'"
3585 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3585 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3586
3586
3587 msgid "Open New Pull Request"
3587 msgid "Open New Pull Request"
3588 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3588 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3589
3589
3590 msgid "Show Pull Requests to %s"
3590 msgid "Show Pull Requests to %s"
3591 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3591 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3592
3592
3593 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3593 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3594 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3594 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3595
3595
3596 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3596 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3597 msgstr ""
3597 msgstr ""
3598 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3598 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3599 "pull ouvertes)"
3599 "pull ouvertes)"
3600
3600
3601 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3601 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3602 msgstr ""
3602 msgstr ""
3603 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3603 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3604 "ouvertes)"
3604 "ouvertes)"
3605
3605
3606 msgid "Pull Requests Created by Me"
3606 msgid "Pull Requests Created by Me"
3607 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3607 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3608
3608
3609 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3609 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3610 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3610 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3611
3611
3612 msgid "Pull Requests I Participate In"
3612 msgid "Pull Requests I Participate In"
3613 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3613 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3614
3614
3615 msgid "%s Search"
3615 msgid "%s Search"
3616 msgstr "Recherche pour %s"
3616 msgstr "Recherche pour %s"
3617
3617
3618 msgid "Search in All Repositories"
3618 msgid "Search in All Repositories"
3619 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3619 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3620
3620
3621 msgid "Search term"
3621 msgid "Search term"
3622 msgstr "Termes de la recherches"
3622 msgstr "Termes de la recherches"
3623
3623
3624 msgid "Search in"
3624 msgid "Search in"
3625 msgstr "Rechercher dans"
3625 msgstr "Rechercher dans"
3626
3626
3627 msgid "File contents"
3627 msgid "File contents"
3628 msgstr "Le contenu des fichiers"
3628 msgstr "Le contenu des fichiers"
3629
3629
3630 msgid "Commit messages"
3630 msgid "Commit messages"
3631 msgstr "Les messages de commit"
3631 msgstr "Les messages de commit"
3632
3632
3633 msgid "File names"
3633 msgid "File names"
3634 msgstr "Les noms de fichiers"
3634 msgstr "Les noms de fichiers"
3635
3635
3636 msgid "Permission denied"
3636 msgid "Permission denied"
3637 msgstr "Permission refusée"
3637 msgstr "Permission refusée"
3638
3638
3639 msgid "%s Statistics"
3639 msgid "%s Statistics"
3640 msgstr "Statistiques pour %s"
3640 msgstr "Statistiques pour %s"
3641
3641
3642 msgid "%s ATOM feed"
3642 msgid "%s ATOM feed"
3643 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3643 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3644
3644
3645 msgid "%s RSS feed"
3645 msgid "%s RSS feed"
3646 msgstr "Flux RSS pour %s"
3646 msgstr "Flux RSS pour %s"
3647
3647
3648 msgid "Enable"
3648 msgid "Enable"
3649 msgstr "Activer"
3649 msgstr "Activer"
3650
3650
3651 msgid "Stats gathered: "
3651 msgid "Stats gathered: "
3652 msgstr "Statistiques obtenues : "
3652 msgstr "Statistiques obtenues : "
3653
3653
3654 msgid "files"
3654 msgid "files"
3655 msgstr "Fichiers"
3655 msgstr "Fichiers"
3656
3656
3657 msgid "Show more"
3657 msgid "Show more"
3658 msgstr "Afficher plus"
3658 msgstr "Afficher plus"
3659
3659
3660 msgid "commits"
3660 msgid "commits"
3661 msgstr "commits"
3661 msgstr "commits"
3662
3662
3663 msgid "files added"
3663 msgid "files added"
3664 msgstr "fichiers ajoutés"
3664 msgstr "fichiers ajoutés"
3665
3665
3666 msgid "files changed"
3666 msgid "files changed"
3667 msgstr "fichiers modifiés"
3667 msgstr "fichiers modifiés"
3668
3668
3669 msgid "files removed"
3669 msgid "files removed"
3670 msgstr "fichiers supprimés"
3670 msgstr "fichiers supprimés"
3671
3671
3672 msgid "commit"
3672 msgid "commit"
3673 msgstr "commit"
3673 msgstr "commit"
3674
3674
3675 msgid "file added"
3675 msgid "file added"
3676 msgstr "fichier ajouté"
3676 msgstr "fichier ajouté"
3677
3677
3678 msgid "file changed"
3678 msgid "file changed"
3679 msgstr "fichié modifié"
3679 msgstr "fichié modifié"
3680
3680
3681 msgid "file removed"
3681 msgid "file removed"
3682 msgstr "fichier supprimé"
3682 msgstr "fichier supprimé"
3683
3683
3684 msgid "%s Summary"
3684 msgid "%s Summary"
3685 msgstr "Résumé de %s"
3685 msgstr "Résumé de %s"
3686
3686
3687 msgid "Fork of"
3687 msgid "Fork of"
3688 msgstr "Fork de"
3688 msgstr "Fork de"
3689
3689
3690 msgid "Clone from"
3690 msgid "Clone from"
3691 msgstr "Cloner depuis"
3691 msgstr "Cloner depuis"
3692
3692
3693 msgid "Clone URL"
3693 msgid "Clone URL"
3694 msgstr "URL de clone"
3694 msgstr "URL de clone"
3695
3695
3696 msgid "Use ID"
3696 msgid "Use ID"
3697 msgstr "Utiliser l'ID"
3697 msgstr "Utiliser l'ID"
3698
3698
3699 msgid "Use SSH"
3699 msgid "Use SSH"
3700 msgstr "Utiliser SSH"
3700 msgstr "Utiliser SSH"
3701
3701
3702 msgid "Use Name"
3702 msgid "Use Name"
3703 msgstr "Utiliser le nom"
3703 msgstr "Utiliser le nom"
3704
3704
3705 msgid "Use HTTP"
3705 msgid "Use HTTP"
3706 msgstr "Utiliser HTTP"
3706 msgstr "Utiliser HTTP"
3707
3707
3708 msgid "Trending files"
3708 msgid "Trending files"
3709 msgstr "Populaires"
3709 msgstr "Populaires"
3710
3710
3711 msgid "Download"
3711 msgid "Download"
3712 msgstr "Télécharger"
3712 msgstr "Télécharger"
3713
3713
3714 msgid "There are no downloads yet"
3714 msgid "There are no downloads yet"
3715 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3715 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3716
3716
3717 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3717 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3718 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3718 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3719
3719
3720 msgid "Download as zip"
3720 msgid "Download as zip"
3721 msgstr "Télécharger en ZIP"
3721 msgstr "Télécharger en ZIP"
3722
3722
3723 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3723 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3724 msgstr ""
3724 msgstr ""
3725 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3725 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3726
3726
3727 msgid "With subrepos"
3727 msgid "With subrepos"
3728 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3728 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3729
3729
3730 msgid "Feed"
3730 msgid "Feed"
3731 msgstr "Flux"
3731 msgstr "Flux"
3732
3732
3733 msgid "Latest Changes"
3733 msgid "Latest Changes"
3734 msgstr "Derniers changements"
3734 msgstr "Derniers changements"
3735
3735
3736 msgid "Quick Start"
3736 msgid "Quick Start"
3737 msgstr "Démarrage rapide"
3737 msgstr "Démarrage rapide"
3738
3738
3739 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3739 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3740 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3740 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3741
3741
3742 msgid "Push new repository"
3742 msgid "Push new repository"
3743 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3743 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3744
3744
3745 msgid "Existing repository?"
3745 msgid "Existing repository?"
3746 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3746 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3747
3747
3748 msgid "Download %s as %s"
3748 msgid "Download %s as %s"
3749 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3749 msgstr "Télécharge %s comme %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now