##// END OF EJS Templates
i18n: drop some additional strings that actually are fuzzy and very wrong - follow up to 21c6a1e5bf6c
Mads Kiilerich -
r7834:56c485f1 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (533 lines changed) Show them Hide them
@@ -26,9 +26,6 b' msgstr "pokazuj spacje"'
26 msgid "Ignore whitespace"
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
27 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
28
28
29 msgid "No permission to change status"
30 msgstr "Brak uprawnień do zmiany statusu"
31
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
33 msgstr ""
30 msgstr ""
34 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
31 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
@@ -79,18 +76,9 b' msgstr "Kliknij tutaj, by doda\xc4\x87 nowy plik"'
79 msgid "There are no files yet."
76 msgid "There are no files yet."
80 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
77 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
81
78
82 msgid "%s at %s"
83 msgstr "w %s i %s"
84
85 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
86 msgstr "Można tylko usuwać pliki po sprawdzeniu obecnej gałęzi"
87
88 msgid "Error occurred during commit"
79 msgid "Error occurred during commit"
89 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
80 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
90
81
91 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
92 msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi"
93
94 msgid "Edited file %s via Kallithea"
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
95 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
83 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
96
84
@@ -512,9 +500,6 b' msgstr "Musisz by\xc4\x87 zarejestrowanym u\xc5\xbcytkownikiem, \xc5\xbceby wykona\xc4\x87 to dzia\xc5\x82anie"'
512 msgid "You need to be signed in to view this page"
500 msgid "You need to be signed in to view this page"
513 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
501 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
514
502
515 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
516 msgstr "Nie znaleziono changeset dla %s%s w %s"
517
518 msgid "Binary file"
503 msgid "Binary file"
519 msgstr "Plik binarny"
504 msgstr "Plik binarny"
520
505
@@ -713,27 +698,6 b' msgstr "U\xc5\xbcytkownik domy\xc5\x9blny ma dost\xc4\x99p do odczytu nowych repozytori\xc3\xb3w"'
713 msgid "Default user has write access to new repositories"
698 msgid "Default user has write access to new repositories"
714 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
699 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
715
700
716 msgid "Only admins can create repository groups"
717 msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy repozytoriów"
718
719 msgid "Non-admins can create repository groups"
720 msgstr ""
721 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
722
723 msgid "Only admins can create user groups"
724 msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy użytkowników"
725
726 msgid "Non-admins can create user groups"
727 msgstr ""
728 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
729
730 msgid "Only admins can fork repositories"
731 msgstr "Tylko admini mogą rozgałęziać repozytoria"
732
733 msgid "Non-admins can fork repositories"
734 msgstr ""
735 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria"
736
737 msgid "Registration disabled"
701 msgid "Registration disabled"
738 msgstr "Rejestracja wyłączona"
702 msgstr "Rejestracja wyłączona"
739
703
@@ -749,9 +713,6 b' msgstr "Brak Korekty"'
749 msgid "Under review"
713 msgid "Under review"
750 msgstr "Objęty Przeglądem"
714 msgstr "Objęty Przeglądem"
751
715
752 msgid "Not approved"
753 msgstr "Niezaakceptowano"
754
755 msgid "Approved"
716 msgid "Approved"
756 msgstr "Zaakceptowano"
717 msgstr "Zaakceptowano"
757
718
@@ -770,20 +731,6 b' msgstr "Wpisz %(min)i lub wi\xc4\x99cej znak\xc3\xb3w"'
770 msgid "New user %(new_username)s registered"
731 msgid "New user %(new_username)s registered"
771 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
732 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
772
733
773 msgid "Closing"
774 msgstr "Zamykanie"
775
776 msgid ""
777 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
778 msgstr ""
779 "%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
780
781 msgid "Cannot create empty pull request"
782 msgstr "Nie można stworzyć pustego żądania połączenia gałęzi"
783
784 msgid "You are not authorized to create the pull request"
785 msgstr "Nie masz uprawnień, aby stworzyć żądanie połączenia gałęzi"
786
787 msgid "latest tip"
734 msgid "latest tip"
788 msgstr "ostatni tip"
735 msgstr "ostatni tip"
789
736
@@ -796,50 +743,15 b' msgstr ""'
796 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
743 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
797 "aplikacji"
744 "aplikacji"
798
745
799 msgid ""
800 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
801 "owners or remove those repositories: %s"
802 msgstr ""
803 "użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
804 "zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
805
806 msgid ""
807 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
808 "owners or remove those repository groups: %s"
809 msgstr ""
810 "użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
811 "zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
812
813 msgid ""
814 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
815 "owners or remove those user groups: %s"
816 msgstr ""
817 "użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
818 "zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
819
820 msgid "Password reset link"
746 msgid "Password reset link"
821 msgstr "łącze resetowania hasła"
747 msgstr "łącze resetowania hasła"
822
748
823 msgid "Password reset notification"
824 msgstr "Powiadomienie o resetowaniu hasła"
825
826 msgid "Value cannot be an empty list"
749 msgid "Value cannot be an empty list"
827 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
750 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
828
751
829 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
752 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
830 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
753 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
831
754
832 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
833 msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
834
835 msgid ""
836 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
837 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
838 msgstr ""
839 "Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
840 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
841 "podkreśleniem"
842
843 msgid "Username %(username)s is not valid"
755 msgid "Username %(username)s is not valid"
844 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
756 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
845
757
@@ -871,9 +783,6 b' msgstr "Nieprawid\xc5\x82owe znaki (nie-ascii) w ha\xc5\x9ble"'
871 msgid "Passwords do not match"
783 msgid "Passwords do not match"
872 msgstr "Hasła różnią się"
784 msgstr "Hasła różnią się"
873
785
874 msgid "Invalid username or password"
875 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
876
877 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
786 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
878 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
787 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
879
788
@@ -883,9 +792,6 b' msgstr "Repozytorium \\"%(repo)s\\" ju\xc5\xbc istnieje w grupie \\"%(group)s\\""'
883 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
792 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
884 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
793 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
885
794
886 msgid "Invalid repository URL"
887 msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium"
888
889 msgid "Fork has to be the same type as parent"
795 msgid "Fork has to be the same type as parent"
890 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
796 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
891
797
@@ -996,13 +902,6 b' msgstr "Adres Email"'
996 msgid "Send Password Reset Email"
902 msgid "Send Password Reset Email"
997 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
903 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
998
904
999 msgid ""
1000 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1001 "is registered in the system."
1002 msgstr ""
1003 "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
1004 "się w systemie."
1005
1006 msgid "New Password"
905 msgid "New Password"
1007 msgstr "Nowe hasło"
906 msgstr "Nowe hasło"
1008
907
@@ -1190,27 +1089,12 b' msgstr "Posiadane repozytoria"'
1190 msgid "Watched Repositories"
1089 msgid "Watched Repositories"
1191 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1090 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1192
1091
1193 msgid "Show Permissions"
1194 msgstr "Pokaż uprawnienia"
1195
1196 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1197 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
1198
1199 msgid "Expired"
1092 msgid "Expired"
1200 msgstr "Wygasło"
1093 msgstr "Wygasło"
1201
1094
1202 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1203 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
1204
1205 msgid "Remove"
1095 msgid "Remove"
1206 msgstr "Usuń"
1096 msgstr "Usuń"
1207
1097
1208 msgid "No additional API keys specified"
1209 msgstr "Brak dodatkowych emaili"
1210
1211 msgid "New API key"
1212 msgstr "Nowe pole klucza API"
1213
1214 msgid "Add"
1098 msgid "Add"
1215 msgstr "Dodaj"
1099 msgstr "Dodaj"
1216
1100
@@ -1319,9 +1203,6 b' msgstr "Autoryzacja aktywacji zewn\xc4\x99trznego konta"'
1319 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1203 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1320 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1204 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1321
1205
1322 msgid "All IP addresses are allowed."
1323 msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone."
1324
1325 msgid "New IP address"
1206 msgid "New IP address"
1326 msgstr "Nowy adres IP"
1207 msgstr "Nowy adres IP"
1327
1208
@@ -1361,48 +1242,12 b' msgstr[2] "Potwierd\xc5\xba \xc5\xbceby usun\xc4\x85\xc4\x87 grup\xc4\x99 %s wraz z %s repozytoriami"'
1361 msgid "Delete this repository group"
1242 msgid "Delete this repository group"
1362 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1243 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1363
1244
1364 msgid "Visible"
1365 msgstr "Widoczne"
1366
1367 msgid "Add repos"
1368 msgstr "Dodaj Repozytoria"
1369
1370 msgid "Add/Edit groups"
1371 msgstr "Dodaj/edytuj grupę użytkowników"
1372
1373 msgid "User/User Group"
1374 msgstr "użytkownik/grupa użytkowników"
1375
1376 msgid "Default"
1377 msgstr "domyślny"
1378
1379 msgid "Revoke"
1380 msgstr "odwołaj"
1381
1382 msgid "Add new"
1245 msgid "Add new"
1383 msgstr "Dodaj nowe"
1246 msgstr "Dodaj nowe"
1384
1247
1385 msgid "Both"
1248 msgid "Both"
1386 msgstr "Oba"
1249 msgstr "Oba"
1387
1250
1388 msgid "Remove this group"
1389 msgstr "Usuń tę grupę użytkowników"
1390
1391 msgid "Confirm to delete this group"
1392 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników"
1393
1394 msgid "Repository group %s"
1395 msgstr "Grupa Repozytoriów %s"
1396
1397 msgid "Repository Groups Administration"
1398 msgstr "Repozytoria grup administracyjnych"
1399
1400 msgid "Number of Top-level Repositories"
1401 msgstr "Liczba najwyższego poziomu repozytorium"
1402
1403 msgid "Clone remote repository"
1404 msgstr "Klonuj zdalne repozytorium"
1405
1406 msgid ""
1251 msgid ""
1407 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1252 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1408 msgstr ""
1253 msgstr ""
@@ -1417,74 +1262,27 b' msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzeni'
1417 msgid "Landing revision"
1262 msgid "Landing revision"
1418 msgstr "Docelowa rewizja"
1263 msgstr "Docelowa rewizja"
1419
1264
1420 msgid "%s Creating Repository"
1421 msgstr "Tworzenie repozytorium %s"
1422
1423 msgid "Extra Fields"
1424 msgstr "Dodatkowe pola"
1425
1426 msgid "Remote"
1265 msgid "Remote"
1427 msgstr "Zdalnie"
1266 msgstr "Zdalnie"
1428
1267
1429 msgid "Statistics"
1268 msgid "Statistics"
1430 msgstr "Statystyki"
1269 msgstr "Statystyki"
1431
1270
1432 msgid "Parent"
1433 msgstr "Rodzic grupy"
1434
1435 msgid "Set"
1271 msgid "Set"
1436 msgstr "Ustaw"
1272 msgstr "Ustaw"
1437
1273
1438 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1439 msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy."
1440
1441 msgid "Public Journal Visibility"
1442 msgstr "Widoczność dziennika publicznego"
1443
1444 msgid "Remove from public journal"
1274 msgid "Remove from public journal"
1445 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1275 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1446
1276
1447 msgid "Add to Public Journal"
1448 msgstr "Dodaj do dziennika publicznego"
1449
1450 msgid ""
1451 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1452 "public journal."
1453 msgstr ""
1454 "Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
1455 "wszystkich w dzienniku publicznym."
1456
1457 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1277 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1458 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1278 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1459
1279
1460 msgid "Delete this Repository"
1461 msgstr "Usuń to repozytorium"
1462
1463 msgid "This repository has %s fork"
1464 msgid_plural "This repository has %s forks"
1465 msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
1466 msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
1467 msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
1468
1469 msgid "Detach forks"
1280 msgid "Detach forks"
1470 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1281 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1471
1282
1472 msgid "Delete forks"
1283 msgid "Delete forks"
1473 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1284 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1474
1285
1475 msgid "Invalidate Repository Cache"
1476 msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
1477
1478 msgid ""
1479 "Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
1480 "repository will be cached again."
1481 msgstr ""
1482 "Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym "
1483 "dostępie do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
1484
1485 msgid "List of Cached Values"
1486 msgstr "Lista buforowanych wartości"
1487
1488 msgid "Prefix"
1286 msgid "Prefix"
1489 msgstr "Prefiks"
1287 msgstr "Prefiks"
1490
1288
@@ -1512,48 +1310,12 b' msgstr "Nowy opis pola"'
1512 msgid "Enter description of a field"
1310 msgid "Enter description of a field"
1513 msgstr "Wprowadź opis pola"
1311 msgstr "Wprowadź opis pola"
1514
1312
1515 msgid "Extra fields are disabled."
1516 msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
1517
1518 msgid "Private Repository"
1519 msgstr "prywatne repozytorium"
1520
1521 msgid "Fork of repository"
1522 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
1523
1524 msgid "Remote repository URL"
1525 msgstr "URL zdalnego repozytorium"
1526
1527 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1528 msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
1529
1530 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1531 msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
1532
1533 msgid "Remote repository"
1534 msgstr "Zdalne repozytorium"
1535
1536 msgid "Repository URL"
1537 msgstr "URL Repozytorium"
1538
1539 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1313 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1540 msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
1314 msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
1541
1315
1542 msgid "Change owner of this repository."
1316 msgid "Change owner of this repository."
1543 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1317 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1544
1318
1545 msgid "Reset Statistics"
1546 msgstr "Resetuj Statystyki"
1547
1548 msgid "Confirm to remove current statistics."
1549 msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk."
1550
1551 msgid "Repositories Administration"
1552 msgstr "Administracja repozytoriami"
1553
1554 msgid "Settings Administration"
1555 msgstr "Ustawienia administracji"
1556
1557 msgid "Hooks"
1319 msgid "Hooks"
1558 msgstr "Aktualizacja"
1320 msgstr "Aktualizacja"
1559
1321
@@ -1566,21 +1328,9 b' msgstr "Nazwa strony"'
1566 msgid "HTTP authentication realm"
1328 msgid "HTTP authentication realm"
1567 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1329 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1568
1330
1569 msgid "Save Settings"
1570 msgstr "Zapisz ustawienia"
1571
1572 msgid "Custom Hooks"
1573 msgstr "Niestandardowy Hook"
1574
1575 msgid "Failed to remove hook"
1331 msgid "Failed to remove hook"
1576 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1332 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1577
1333
1578 msgid "Rescan options"
1579 msgstr "ponowne skanowanie opcji"
1580
1581 msgid "Delete records of missing repositories"
1582 msgstr "Usuń wpisy o brakujących repozytoriach"
1583
1584 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1334 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1585 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1335 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1586
1336
@@ -1593,9 +1343,6 b' msgstr "Buduj od podstaw"'
1593 msgid "Reindex"
1343 msgid "Reindex"
1594 msgstr "Indeksuj ponownie"
1344 msgstr "Indeksuj ponownie"
1595
1345
1596 msgid "Git version"
1597 msgstr "Wersja Git"
1598
1599 msgid "Show repository size after push"
1346 msgid "Show repository size after push"
1600 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1347 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1601
1348
@@ -1608,9 +1355,6 b' msgstr "Rozszerzenia du\xc5\xbcych plik\xc3\xb3w"'
1608 msgid "Enable hgsubversion extension"
1355 msgid "Enable hgsubversion extension"
1609 msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
1356 msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
1610
1357
1611 msgid "Location of repositories"
1612 msgstr "Położenie repozytoriów"
1613
1614 msgid ""
1358 msgid ""
1615 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1359 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1616 "take effect."
1360 "take effect."
@@ -1631,9 +1375,6 b' msgstr ""'
1631 msgid "Show Kallithea version"
1375 msgid "Show Kallithea version"
1632 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1376 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1633
1377
1634 msgid "Repository page size"
1635 msgstr "Rozmiar Repozytorium"
1636
1637 msgid "Icons"
1378 msgid "Icons"
1638 msgstr "Ikony"
1379 msgstr "Ikony"
1639
1380
@@ -1643,18 +1384,9 b' msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikon\xc4\x99 w repozytoriach"'
1643 msgid "Show private repository icon on repositories"
1384 msgid "Show private repository icon on repositories"
1644 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1385 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1645
1386
1646 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1647 msgstr "Pokazuj ikonę publiczne/prywatne repo w repozytoriach."
1648
1649 msgid "Meta Tagging"
1650 msgstr "Tagowanie meta"
1651
1652 msgid "Add user group"
1387 msgid "Add user group"
1653 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1388 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1654
1389
1655 msgid "Show Members"
1656 msgstr "Pokaż użytkowników"
1657
1658 msgid "Members"
1390 msgid "Members"
1659 msgstr "Użytkownicy"
1391 msgstr "Użytkownicy"
1660
1392
@@ -1670,9 +1402,6 b' msgstr "Wybrane grupy u\xc5\xbcytkownik\xc3\xb3w"'
1670 msgid "Available members"
1402 msgid "Available members"
1671 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1403 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1672
1404
1673 msgid "User Groups Administration"
1674 msgstr "Administracja grup użytkowników"
1675
1676 msgid "Add user"
1405 msgid "Add user"
1677 msgstr "Dodaj użytkownika"
1406 msgstr "Dodaj użytkownika"
1678
1407
@@ -1697,9 +1426,6 b' msgstr "Repozytorium mercurial"'
1697 msgid "Git repository"
1426 msgid "Git repository"
1698 msgstr "Repozytorium git"
1427 msgstr "Repozytorium git"
1699
1428
1700 msgid "Create Fork"
1701 msgstr "Stwórz rozwidlenie"
1702
1703 msgid "Summary"
1429 msgid "Summary"
1704 msgstr "Podsumowanie"
1430 msgstr "Podsumowanie"
1705
1431
@@ -1754,21 +1480,6 b' msgstr "Gists"'
1754 msgid "Search in repositories"
1480 msgid "Search in repositories"
1755 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1481 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1756
1482
1757 msgid "My Pull Requests"
1758 msgstr "Moje połączone gałęzie"
1759
1760 msgid "Not Logged In"
1761 msgstr "Niezalogowany"
1762
1763 msgid "Login to Your Account"
1764 msgstr "Zaloguj się do swojego konta"
1765
1766 msgid "Forgot password?"
1767 msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
1768
1769 msgid "Don't have an account?"
1770 msgstr "Nie masz konta?"
1771
1772 msgid "Log Out"
1483 msgid "Log Out"
1773 msgstr "Wyloguj się"
1484 msgstr "Wyloguj się"
1774
1485
@@ -1808,15 +1519,6 b' msgstr "Uprawnienia"'
1808 msgid "Edit Permission"
1519 msgid "Edit Permission"
1809 msgstr "Edycja Uprawnień"
1520 msgstr "Edycja Uprawnień"
1810
1521
1811 msgid "Submitting ..."
1812 msgstr "Przesyłanie..."
1813
1814 msgid "Unable to post"
1815 msgstr "Nie można opublikować"
1816
1817 msgid "Add Another Comment"
1818 msgstr "Dodaj kolejny komentarz"
1819
1820 msgid "Stop following this repository"
1522 msgid "Stop following this repository"
1821 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1523 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1822
1524
@@ -1838,30 +1540,9 b' msgstr "Szukaj obci\xc4\x99te"'
1838 msgid "No matching files"
1540 msgid "No matching files"
1839 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1541 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1840
1542
1841 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1842 msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"
1843
1844 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
1845 msgstr "Pokaż wybrane zmiany __S -> __E"
1846
1847 msgid "Selection Link"
1848 msgstr "Wybór linku"
1849
1850 msgid "Collapse Diff"
1851 msgstr "Pliki różnic"
1852
1853 msgid "Expand Diff"
1854 msgstr "poprawka różnic"
1855
1856 msgid "No revisions"
1857 msgstr "Brak sprawdzenia"
1858
1859 msgid "Failed to revoke permission"
1543 msgid "Failed to revoke permission"
1860 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1544 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1861
1545
1862 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
1863 msgstr "potwierdzić odwołanie pozwolenia na {0}: {1} ?"
1864
1865 msgid "Select changeset"
1546 msgid "Select changeset"
1866 msgstr "Wybrane zmiany"
1547 msgstr "Wybrane zmiany"
1867
1548
@@ -1892,18 +1573,9 b' msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"'
1892 msgid "Clear selection"
1573 msgid "Clear selection"
1893 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1574 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1894
1575
1895 msgid "Go to tip of repository"
1896 msgstr "Idź do początku repozytorium"
1897
1898 msgid "Compare fork with %s"
1576 msgid "Compare fork with %s"
1899 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1577 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1900
1578
1901 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1902 msgstr "porównaj gałęzie (%s)"
1903
1904 msgid "Branch filter:"
1905 msgstr "filtr gałęzi:"
1906
1907 msgid "There are no changes yet"
1579 msgid "There are no changes yet"
1908 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1580 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1909
1581
@@ -1919,12 +1591,6 b' msgstr "Dodana"'
1919 msgid "Affected %s files"
1591 msgid "Affected %s files"
1920 msgstr "Zarażone pliki %s"
1592 msgstr "Zarażone pliki %s"
1921
1593
1922 msgid "Changeset status: %s by %s"
1923 msgstr "Status grupy zmian: %s przez %s"
1924
1925 msgid "%s comments"
1926 msgstr "%s komentarz"
1927
1928 msgid "Bookmark %s"
1594 msgid "Bookmark %s"
1929 msgstr "Zakładki %s"
1595 msgstr "Zakładki %s"
1930
1596
@@ -1949,18 +1615,6 b' msgstr "Poprawka r\xc3\xb3\xc5\xbcnic"'
1949 msgid "Download diff"
1615 msgid "Download diff"
1950 msgstr "Pobierz różnice"
1616 msgstr "Pobierz różnice"
1951
1617
1952 msgid "Merge"
1953 msgstr "połącz"
1954
1955 msgid "Grafted from:"
1956 msgstr "Połączono z:"
1957
1958 msgid "Replaced by:"
1959 msgstr "Zastąpiono przez:"
1960
1961 msgid "Preceded by:"
1962 msgstr "Poprzedzone przez:"
1963
1964 msgid "%s file changed"
1618 msgid "%s file changed"
1965 msgid_plural "%s files changed"
1619 msgid_plural "%s files changed"
1966 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1620 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
@@ -1973,35 +1627,6 b' msgstr[0] "%s plik zosta\xc5\x82 zmieniony z %s inercjami i %s usuni\xc4\x99ciami"'
1973 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1627 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1974 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1628 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1975
1629
1976 msgid "Show full diff anyway"
1977 msgstr "Pokaż pełną historię"
1978
1979 msgid "comment"
1980 msgstr "Komentarz"
1981
1982 msgid "on pull request"
1983 msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"
1984
1985 msgid "No title"
1986 msgstr "Brak tytułu"
1987
1988 msgid "on this changeset"
1989 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1990
1991 msgid "Delete comment?"
1992 msgstr "Usunąć komentarz?"
1993
1994 msgid "Status change"
1995 msgstr "Ostatnia zmiana"
1996
1997 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
1998 msgstr ""
1999 "Komentarz są w surowym tekście. Użyj @username wewnątrz tego tekstu, aby "
2000 "wysłać powiadomienie do użytkownika strony."
2001
2002 msgid "Set changeset status"
2003 msgstr "Zmiana statusu grupy zmian"
2004
2005 msgid "Vote for pull request status"
1630 msgid "Vote for pull request status"
2006 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1631 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
2007
1632
@@ -2032,27 +1657,6 b' msgstr "Status grupy zmian: %s"'
2032 msgid "Files affected"
1657 msgid "Files affected"
2033 msgstr "Pliki naruszone"
1658 msgstr "Pliki naruszone"
2034
1659
2035 msgid "File before"
2036 msgstr "plik usunięty"
2037
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Ostatnio modyfikowany"
2040
2041 msgid "Deleted"
2042 msgstr "Usunięty"
2043
2044 msgid "Renamed"
2045 msgstr "Zmieniono nazwę"
2046
2047 msgid "Unknown operation: %r"
2048 msgstr "Nieznane działanie: %r"
2049
2050 msgid "No file after"
2051 msgstr "Brak nazwy pliku"
2052
2053 msgid "File after"
2054 msgstr "plik dodany"
2055
2056 msgid "Show full diff for this file"
1660 msgid "Show full diff for this file"
2057 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1661 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
2058
1662
@@ -2065,21 +1669,6 b' msgstr "Poka\xc5\xbc wewn\xc4\x99trzne komentarze"'
2065 msgid "No changesets"
1669 msgid "No changesets"
2066 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1670 msgstr "Brak zestawienia zmian"
2067
1671
2068 msgid "Merge Ancestor"
2069 msgstr "Skomentuj grupę zmian"
2070
2071 msgid "Show merge diff"
2072 msgstr "Pokaż pełną historię"
2073
2074 msgid "is"
2075 msgstr "jest"
2076
2077 msgid "%s changesets"
2078 msgstr "%s Zestawienie zmian"
2079
2080 msgid "behind"
2081 msgstr "Indeksuj ponownie"
2082
2083 msgid "%s Compare"
1672 msgid "%s Compare"
2084 msgstr "%s Porównaj"
1673 msgstr "%s Porównaj"
2085
1674
@@ -2104,24 +1693,6 b' msgstr "Subskrybuj %s kana\xc5\x82 rss"'
2104 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1693 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2105 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
1694 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
2106
1695
2107 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2108 msgstr "Skomentowano zatwierdzenie \"%s\""
2109
2110 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2111 msgstr "Skomentowano zatwierdzenie %s"
2112
2113 msgid "Changeset on"
2114 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
2115
2116 msgid "branch"
2117 msgstr "gałąź"
2118
2119 msgid "Status change:"
2120 msgstr "Ostatnia aktywność:"
2121
2122 msgid "The pull request has been closed."
2123 msgstr "Żądanie połączenia zmian zostało zamknięte."
2124
2125 msgid "Hello %s"
1696 msgid "Hello %s"
2126 msgstr "Witaj %s"
1697 msgstr "Witaj %s"
2127
1698
@@ -2146,12 +1717,6 b' msgstr "Po\xc5\x82o\xc5\xbcenie"'
2146 msgid "or"
1717 msgid "or"
2147 msgstr "lub"
1718 msgstr "lub"
2148
1719
2149 msgid "New file type"
2150 msgstr "nowy typ pliku"
2151
2152 msgid "Commit Changes"
2153 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2154
2155 msgid "Loading file list..."
1720 msgid "Loading file list..."
2156 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
1721 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
2157
1722
@@ -2161,12 +1726,6 b' msgstr "Rozmiar"'
2161 msgid "Last Revision"
1726 msgid "Last Revision"
2162 msgstr "Rewizja"
1727 msgstr "Rewizja"
2163
1728
2164 msgid "Last Modified"
2165 msgstr "Ostatnio modyfikowany"
2166
2167 msgid "Last Committer"
2168 msgstr "Ostatni komentujący"
2169
2170 msgid "%s Files Delete"
1729 msgid "%s Files Delete"
2171 msgstr "%s Usuń Plik"
1730 msgstr "%s Usuń Plik"
2172
1731
@@ -2188,9 +1747,6 b' msgstr[2] "%s autorzy"'
2188 msgid "Show Source"
1747 msgid "Show Source"
2189 msgstr "Pokaż źródło"
1748 msgstr "Pokaż źródło"
2190
1749
2191 msgid "Edit on Branch: %s"
2192 msgstr "Edycja gałęzi: %s"
2193
2194 msgid "Editing binary files not allowed"
1750 msgid "Editing binary files not allowed"
2195 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
1751 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
2196
1752
@@ -2202,15 +1758,6 b' msgstr ""'
2202 msgid "Binary file (%s)"
1758 msgid "Binary file (%s)"
2203 msgstr "Plik binarny (%s)"
1759 msgstr "Plik binarny (%s)"
2204
1760
2205 msgid "File is too big to display."
2206 msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia."
2207
2208 msgid "Show full annotation anyway."
2209 msgstr "Pokaż pełną historię."
2210
2211 msgid "Show as raw."
2212 msgstr "wyświetl jako raw."
2213
2214 msgid "annotation"
1761 msgid "annotation"
2215 msgstr "adnotacja"
1762 msgstr "adnotacja"
2216
1763
@@ -2232,11 +1779,6 b' msgstr "Rozpocz\xc4\x99to obserwacj\xc4\x99 -"'
2232 msgid "Fork name"
1779 msgid "Fork name"
2233 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
1780 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
2234
1781
2235 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2236 msgstr ""
2237 "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i "
2238 "readme."
2239
2240 msgid "Private"
1782 msgid "Private"
2241 msgstr "Prywatny"
1783 msgstr "Prywatny"
2242
1784
@@ -2300,87 +1842,21 b' msgstr "Rewizja"'
2300 msgid "Destination repository"
1842 msgid "Destination repository"
2301 msgstr "Repozytorium docelowe"
1843 msgstr "Repozytorium docelowe"
2302
1844
2303 msgid "No entries"
2304 msgstr "Brak wpisów"
2305
2306 msgid "Vote"
2307 msgstr "Głosuj"
2308
2309 msgid "Age"
1845 msgid "Age"
2310 msgstr "Ostatnia zmiana"
1846 msgstr "Ostatnia zmiana"
2311
1847
2312 msgid "Closed"
1848 msgid "Closed"
2313 msgstr "Zamknięte"
1849 msgstr "Zamknięte"
2314
1850
2315 msgid "Delete Pull Request"
2316 msgstr "Usuń prośbę o połączenie gałęzi"
2317
2318 msgid "Confirm to delete this pull request"
1851 msgid "Confirm to delete this pull request"
2319 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
1852 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
2320
1853
2321 msgid "%s Pull Request %s"
2322 msgstr "%s Połączonych gałęzi %s"
2323
2324 msgid "Summarize the changes"
2325 msgstr "Podsumuj zmiany"
2326
2327 msgid "on"
2328 msgstr "na"
2329
2330 msgid "Pull changes"
1854 msgid "Pull changes"
2331 msgstr "Pobierz zmiany"
1855 msgstr "Pobierz zmiany"
2332
1856
2333 msgid "Next iteration"
2334 msgstr "Następne działanie"
2335
2336 msgid "Cancel Changes"
2337 msgstr "Anuluj zmiany"
2338
2339 msgid "Reviewers"
2340 msgstr "recenzenci"
2341
2342 msgid "Remove reviewer"
2343 msgstr "Usuń recenzenta"
2344
2345 msgid "Potential Reviewers"
2346 msgstr "Potencjalni recenzenci"
2347
2348 msgid "Pull Request Content"
2349 msgstr "Zawartość żądania połączenia"
2350
2351 msgid "Common ancestor"
2352 msgstr "Wspólny przodek"
2353
2354 msgid "%s Pull Requests"
1857 msgid "%s Pull Requests"
2355 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
1858 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
2356
1859
2357 msgid "Pull Requests from '%s'"
2358 msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
2359
2360 msgid "Pull Requests to '%s'"
2361 msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
2362
2363 msgid "Open New Pull Request"
2364 msgstr "Otwórz nową prośbę o połączenie gałęzi"
2365
2366 msgid "Show Pull Requests to %s"
2367 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
2368
2369 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2370 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania \"%s\""
2371
2372 msgid "Pull Requests Created by Me"
2373 msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi"
2374
2375 msgid "Pull Requests Needing My Review"
2376 msgstr "Żądania połączenia gałęzi wymagające mojej recenzji"
2377
2378 msgid "Pull Requests I Participate In"
2379 msgstr "Żądania połączenia gałęzi w których biorę udział"
2380
2381 msgid "Search in All Repositories"
2382 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
2383
2384 msgid "Search term"
1860 msgid "Search term"
2385 msgstr "Szukana fraza"
1861 msgstr "Szukana fraza"
2386
1862
@@ -2453,9 +1929,6 b' msgstr "Ga\xc5\x82\xc4\x85\xc5\xba z"'
2453 msgid "Clone from"
1929 msgid "Clone from"
2454 msgstr "Klonuj z"
1930 msgstr "Klonuj z"
2455
1931
2456 msgid "Clone URL"
2457 msgstr "URL klonowania"
2458
2459 msgid "Trending files"
1932 msgid "Trending files"
2460 msgstr "Statystyki"
1933 msgstr "Statystyki"
2461
1934
@@ -2477,12 +1950,6 b' msgstr "Zaznacz tu \xc5\xbceby pobra\xc4\x87 archiwum z subrepozytorium"'
2477 msgid "Feed"
1950 msgid "Feed"
2478 msgstr "Kanał RSS"
1951 msgstr "Kanał RSS"
2479
1952
2480 msgid "Latest Changes"
2481 msgstr "Ostatnie zmiany"
2482
2483 msgid "Quick Start"
2484 msgstr "Szybki start"
2485
2486 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1953 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2487 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
1954 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
2488
1955
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now