Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (533 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -26,9 +26,6 b' msgstr "pokazuj spacje"' | |||||
26 | msgid "Ignore whitespace" |
|
26 | msgid "Ignore whitespace" | |
27 | msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji" |
|
27 | msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji" | |
28 |
|
28 | |||
29 | msgid "No permission to change status" |
|
|||
30 | msgstr "Brak uprawnień do zmiany statusu" |
|
|||
31 |
|
||||
32 | msgid "Successfully deleted pull request %s" |
|
29 | msgid "Successfully deleted pull request %s" | |
33 | msgstr "" |
|
30 | msgstr "" | |
34 | "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo" |
|
31 | "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo" | |
@@ -79,18 +76,9 b' msgstr "Kliknij tutaj, by doda\xc4\x87 nowy plik"' | |||||
79 | msgid "There are no files yet." |
|
76 | msgid "There are no files yet." | |
80 | msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi." |
|
77 | msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi." | |
81 |
|
78 | |||
82 | msgid "%s at %s" |
|
|||
83 | msgstr "w %s i %s" |
|
|||
84 |
|
||||
85 | msgid "You can only delete files with revision being a valid branch" |
|
|||
86 | msgstr "Można tylko usuwać pliki po sprawdzeniu obecnej gałęzi" |
|
|||
87 |
|
||||
88 | msgid "Error occurred during commit" |
|
79 | msgid "Error occurred during commit" | |
89 | msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania" |
|
80 | msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania" | |
90 |
|
81 | |||
91 | msgid "You can only edit files with revision being a valid branch" |
|
|||
92 | msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi" |
|
|||
93 |
|
||||
94 | msgid "Edited file %s via Kallithea" |
|
82 | msgid "Edited file %s via Kallithea" | |
95 | msgstr "Edytowanie %s w Kallithea" |
|
83 | msgstr "Edytowanie %s w Kallithea" | |
96 |
|
84 | |||
@@ -512,9 +500,6 b' msgstr "Musisz by\xc4\x87 zarejestrowanym u\xc5\xbcytkownikiem, \xc5\xbceby wykona\xc4\x87 to dzia\xc5\x82anie"' | |||||
512 | msgid "You need to be signed in to view this page" |
|
500 | msgid "You need to be signed in to view this page" | |
513 | msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę" |
|
501 | msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę" | |
514 |
|
502 | |||
515 | msgid "Changeset for %s %s not found in %s" |
|
|||
516 | msgstr "Nie znaleziono changeset dla %s%s w %s" |
|
|||
517 |
|
||||
518 | msgid "Binary file" |
|
503 | msgid "Binary file" | |
519 | msgstr "Plik binarny" |
|
504 | msgstr "Plik binarny" | |
520 |
|
505 | |||
@@ -713,27 +698,6 b' msgstr "U\xc5\xbcytkownik domy\xc5\x9blny ma dost\xc4\x99p do odczytu nowych repozytori\xc3\xb3w"' | |||||
713 | msgid "Default user has write access to new repositories" |
|
698 | msgid "Default user has write access to new repositories" | |
714 | msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów" |
|
699 | msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów" | |
715 |
|
700 | |||
716 | msgid "Only admins can create repository groups" |
|
|||
717 | msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy repozytoriów" |
|
|||
718 |
|
||||
719 | msgid "Non-admins can create repository groups" |
|
|||
720 | msgstr "" |
|
|||
721 | "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów" |
|
|||
722 |
|
||||
723 | msgid "Only admins can create user groups" |
|
|||
724 | msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy użytkowników" |
|
|||
725 |
|
||||
726 | msgid "Non-admins can create user groups" |
|
|||
727 | msgstr "" |
|
|||
728 | "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników" |
|
|||
729 |
|
||||
730 | msgid "Only admins can fork repositories" |
|
|||
731 | msgstr "Tylko admini mogą rozgałęziać repozytoria" |
|
|||
732 |
|
||||
733 | msgid "Non-admins can fork repositories" |
|
|||
734 | msgstr "" |
|
|||
735 | "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria" |
|
|||
736 |
|
||||
737 | msgid "Registration disabled" |
|
701 | msgid "Registration disabled" | |
738 | msgstr "Rejestracja wyłączona" |
|
702 | msgstr "Rejestracja wyłączona" | |
739 |
|
703 | |||
@@ -749,9 +713,6 b' msgstr "Brak Korekty"' | |||||
749 | msgid "Under review" |
|
713 | msgid "Under review" | |
750 | msgstr "Objęty Przeglądem" |
|
714 | msgstr "Objęty Przeglądem" | |
751 |
|
715 | |||
752 | msgid "Not approved" |
|
|||
753 | msgstr "Niezaakceptowano" |
|
|||
754 |
|
||||
755 | msgid "Approved" |
|
716 | msgid "Approved" | |
756 | msgstr "Zaakceptowano" |
|
717 | msgstr "Zaakceptowano" | |
757 |
|
718 | |||
@@ -770,20 +731,6 b' msgstr "Wpisz %(min)i lub wi\xc4\x99cej znak\xc3\xb3w"' | |||||
770 | msgid "New user %(new_username)s registered" |
|
731 | msgid "New user %(new_username)s registered" | |
771 | msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się" |
|
732 | msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się" | |
772 |
|
733 | |||
773 | msgid "Closing" |
|
|||
774 | msgstr "Zamykanie" |
|
|||
775 |
|
||||
776 | msgid "" |
|
|||
777 | "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s" |
|
|||
778 | msgstr "" |
|
|||
779 | "%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s" |
|
|||
780 |
|
||||
781 | msgid "Cannot create empty pull request" |
|
|||
782 | msgstr "Nie można stworzyć pustego żądania połączenia gałęzi" |
|
|||
783 |
|
||||
784 | msgid "You are not authorized to create the pull request" |
|
|||
785 | msgstr "Nie masz uprawnień, aby stworzyć żądanie połączenia gałęzi" |
|
|||
786 |
|
||||
787 | msgid "latest tip" |
|
734 | msgid "latest tip" | |
788 | msgstr "ostatni tip" |
|
735 | msgstr "ostatni tip" | |
789 |
|
736 | |||
@@ -796,50 +743,15 b' msgstr ""' | |||||
796 | "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej " |
|
743 | "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej " | |
797 | "aplikacji" |
|
744 | "aplikacji" | |
798 |
|
745 | |||
799 | msgid "" |
|
|||
800 | "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch " |
|
|||
801 | "owners or remove those repositories: %s" |
|
|||
802 | msgstr "" |
|
|||
803 | "użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może " |
|
|||
804 | "zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s" |
|
|||
805 |
|
||||
806 | msgid "" |
|
|||
807 | "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch " |
|
|||
808 | "owners or remove those repository groups: %s" |
|
|||
809 | msgstr "" |
|
|||
810 | "użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może " |
|
|||
811 | "zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s" |
|
|||
812 |
|
||||
813 | msgid "" |
|
|||
814 | "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch " |
|
|||
815 | "owners or remove those user groups: %s" |
|
|||
816 | msgstr "" |
|
|||
817 | "użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może " |
|
|||
818 | "zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s" |
|
|||
819 |
|
||||
820 | msgid "Password reset link" |
|
746 | msgid "Password reset link" | |
821 | msgstr "łącze resetowania hasła" |
|
747 | msgstr "łącze resetowania hasła" | |
822 |
|
748 | |||
823 | msgid "Password reset notification" |
|
|||
824 | msgstr "Powiadomienie o resetowaniu hasła" |
|
|||
825 |
|
||||
826 | msgid "Value cannot be an empty list" |
|
749 | msgid "Value cannot be an empty list" | |
827 | msgstr "Wartość listy nie może być pusta" |
|
750 | msgstr "Wartość listy nie może być pusta" | |
828 |
|
751 | |||
829 | msgid "Username \"%(username)s\" already exists" |
|
752 | msgid "Username \"%(username)s\" already exists" | |
830 | msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje" |
|
753 | msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje" | |
831 |
|
754 | |||
832 | msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used" |
|
|||
833 | msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta" |
|
|||
834 |
|
||||
835 | msgid "" |
|
|||
836 | "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or " |
|
|||
837 | "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore" |
|
|||
838 | msgstr "" |
|
|||
839 | "Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, " |
|
|||
840 | "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub " |
|
|||
841 | "podkreśleniem" |
|
|||
842 |
|
||||
843 | msgid "Username %(username)s is not valid" |
|
755 | msgid "Username %(username)s is not valid" | |
844 | msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa" |
|
756 | msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa" | |
845 |
|
757 | |||
@@ -871,9 +783,6 b' msgstr "Nieprawid\xc5\x82owe znaki (nie-ascii) w ha\xc5\x9ble"' | |||||
871 | msgid "Passwords do not match" |
|
783 | msgid "Passwords do not match" | |
872 | msgstr "Hasła różnią się" |
|
784 | msgstr "Hasła różnią się" | |
873 |
|
785 | |||
874 | msgid "Invalid username or password" |
|
|||
875 | msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" |
|
|||
876 |
|
||||
877 | msgid "Repository named %(repo)s already exists" |
|
786 | msgid "Repository named %(repo)s already exists" | |
878 | msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje" |
|
787 | msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje" | |
879 |
|
788 | |||
@@ -883,9 +792,6 b' msgstr "Repozytorium \\"%(repo)s\\" ju\xc5\xbc istnieje w grupie \\"%(group)s\\""' | |||||
883 | msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists" |
|
792 | msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists" | |
884 | msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje" |
|
793 | msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje" | |
885 |
|
794 | |||
886 | msgid "Invalid repository URL" |
|
|||
887 | msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium" |
|
|||
888 |
|
||||
889 | msgid "Fork has to be the same type as parent" |
|
795 | msgid "Fork has to be the same type as parent" | |
890 | msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic" |
|
796 | msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic" | |
891 |
|
797 | |||
@@ -996,13 +902,6 b' msgstr "Adres Email"' | |||||
996 | msgid "Send Password Reset Email" |
|
902 | msgid "Send Password Reset Email" | |
997 | msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła" |
|
903 | msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła" | |
998 |
|
904 | |||
999 | msgid "" |
|
|||
1000 | "A password reset link will be sent to the specified email address if it " |
|
|||
1001 | "is registered in the system." |
|
|||
1002 | msgstr "" |
|
|||
1003 | "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący " |
|
|||
1004 | "się w systemie." |
|
|||
1005 |
|
||||
1006 | msgid "New Password" |
|
905 | msgid "New Password" | |
1007 | msgstr "Nowe hasło" |
|
906 | msgstr "Nowe hasło" | |
1008 |
|
907 | |||
@@ -1190,27 +1089,12 b' msgstr "Posiadane repozytoria"' | |||||
1190 | msgid "Watched Repositories" |
|
1089 | msgid "Watched Repositories" | |
1191 | msgstr "Obserwowane repozytoria" |
|
1090 | msgstr "Obserwowane repozytoria" | |
1192 |
|
1091 | |||
1193 | msgid "Show Permissions" |
|
|||
1194 | msgstr "Pokaż uprawnienia" |
|
|||
1195 |
|
||||
1196 | msgid "Confirm to reset this API key: %s" |
|
|||
1197 | msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s" |
|
|||
1198 |
|
||||
1199 | msgid "Expired" |
|
1092 | msgid "Expired" | |
1200 | msgstr "Wygasło" |
|
1093 | msgstr "Wygasło" | |
1201 |
|
1094 | |||
1202 | msgid "Confirm to remove this API key: %s" |
|
|||
1203 | msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s" |
|
|||
1204 |
|
||||
1205 | msgid "Remove" |
|
1095 | msgid "Remove" | |
1206 | msgstr "Usuń" |
|
1096 | msgstr "Usuń" | |
1207 |
|
1097 | |||
1208 | msgid "No additional API keys specified" |
|
|||
1209 | msgstr "Brak dodatkowych emaili" |
|
|||
1210 |
|
||||
1211 | msgid "New API key" |
|
|||
1212 | msgstr "Nowe pole klucza API" |
|
|||
1213 |
|
||||
1214 | msgid "Add" |
|
1098 | msgid "Add" | |
1215 | msgstr "Dodaj" |
|
1099 | msgstr "Dodaj" | |
1216 |
|
1100 | |||
@@ -1319,9 +1203,6 b' msgstr "Autoryzacja aktywacji zewn\xc4\x99trznego konta"' | |||||
1319 | msgid "Confirm to delete this IP address: %s" |
|
1203 | msgid "Confirm to delete this IP address: %s" | |
1320 | msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s" |
|
1204 | msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s" | |
1321 |
|
1205 | |||
1322 | msgid "All IP addresses are allowed." |
|
|||
1323 | msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone." |
|
|||
1324 |
|
||||
1325 | msgid "New IP address" |
|
1206 | msgid "New IP address" | |
1326 | msgstr "Nowy adres IP" |
|
1207 | msgstr "Nowy adres IP" | |
1327 |
|
1208 | |||
@@ -1361,48 +1242,12 b' msgstr[2] "Potwierd\xc5\xba \xc5\xbceby usun\xc4\x85\xc4\x87 grup\xc4\x99 %s wraz z %s repozytoriami"' | |||||
1361 | msgid "Delete this repository group" |
|
1242 | msgid "Delete this repository group" | |
1362 | msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów" |
|
1243 | msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów" | |
1363 |
|
1244 | |||
1364 | msgid "Visible" |
|
|||
1365 | msgstr "Widoczne" |
|
|||
1366 |
|
||||
1367 | msgid "Add repos" |
|
|||
1368 | msgstr "Dodaj Repozytoria" |
|
|||
1369 |
|
||||
1370 | msgid "Add/Edit groups" |
|
|||
1371 | msgstr "Dodaj/edytuj grupę użytkowników" |
|
|||
1372 |
|
||||
1373 | msgid "User/User Group" |
|
|||
1374 | msgstr "użytkownik/grupa użytkowników" |
|
|||
1375 |
|
||||
1376 | msgid "Default" |
|
|||
1377 | msgstr "domyślny" |
|
|||
1378 |
|
||||
1379 | msgid "Revoke" |
|
|||
1380 | msgstr "odwołaj" |
|
|||
1381 |
|
||||
1382 | msgid "Add new" |
|
1245 | msgid "Add new" | |
1383 | msgstr "Dodaj nowe" |
|
1246 | msgstr "Dodaj nowe" | |
1384 |
|
1247 | |||
1385 | msgid "Both" |
|
1248 | msgid "Both" | |
1386 | msgstr "Oba" |
|
1249 | msgstr "Oba" | |
1387 |
|
1250 | |||
1388 | msgid "Remove this group" |
|
|||
1389 | msgstr "Usuń tę grupę użytkowników" |
|
|||
1390 |
|
||||
1391 | msgid "Confirm to delete this group" |
|
|||
1392 | msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników" |
|
|||
1393 |
|
||||
1394 | msgid "Repository group %s" |
|
|||
1395 | msgstr "Grupa Repozytoriów %s" |
|
|||
1396 |
|
||||
1397 | msgid "Repository Groups Administration" |
|
|||
1398 | msgstr "Repozytoria grup administracyjnych" |
|
|||
1399 |
|
||||
1400 | msgid "Number of Top-level Repositories" |
|
|||
1401 | msgstr "Liczba najwyższego poziomu repozytorium" |
|
|||
1402 |
|
||||
1403 | msgid "Clone remote repository" |
|
|||
1404 | msgstr "Klonuj zdalne repozytorium" |
|
|||
1405 |
|
||||
1406 | msgid "" |
|
1251 | msgid "" | |
1407 | "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions." |
|
1252 | "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions." | |
1408 | msgstr "" |
|
1253 | msgstr "" | |
@@ -1417,74 +1262,27 b' msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzeni' | |||||
1417 | msgid "Landing revision" |
|
1262 | msgid "Landing revision" | |
1418 | msgstr "Docelowa rewizja" |
|
1263 | msgstr "Docelowa rewizja" | |
1419 |
|
1264 | |||
1420 | msgid "%s Creating Repository" |
|
|||
1421 | msgstr "Tworzenie repozytorium %s" |
|
|||
1422 |
|
||||
1423 | msgid "Extra Fields" |
|
|||
1424 | msgstr "Dodatkowe pola" |
|
|||
1425 |
|
||||
1426 | msgid "Remote" |
|
1265 | msgid "Remote" | |
1427 | msgstr "Zdalnie" |
|
1266 | msgstr "Zdalnie" | |
1428 |
|
1267 | |||
1429 | msgid "Statistics" |
|
1268 | msgid "Statistics" | |
1430 | msgstr "Statystyki" |
|
1269 | msgstr "Statystyki" | |
1431 |
|
1270 | |||
1432 | msgid "Parent" |
|
|||
1433 | msgstr "Rodzic grupy" |
|
|||
1434 |
|
||||
1435 | msgid "Set" |
|
1271 | msgid "Set" | |
1436 | msgstr "Ustaw" |
|
1272 | msgstr "Ustaw" | |
1437 |
|
1273 | |||
1438 | msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list." |
|
|||
1439 | msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy." |
|
|||
1440 |
|
||||
1441 | msgid "Public Journal Visibility" |
|
|||
1442 | msgstr "Widoczność dziennika publicznego" |
|
|||
1443 |
|
||||
1444 | msgid "Remove from public journal" |
|
1274 | msgid "Remove from public journal" | |
1445 | msgstr "Usuń z dziennika publicznego" |
|
1275 | msgstr "Usuń z dziennika publicznego" | |
1446 |
|
1276 | |||
1447 | msgid "Add to Public Journal" |
|
|||
1448 | msgstr "Dodaj do dziennika publicznego" |
|
|||
1449 |
|
||||
1450 | msgid "" |
|
|||
1451 | "All actions done in this repository will be visible to everyone in the " |
|
|||
1452 | "public journal." |
|
|||
1453 | msgstr "" |
|
|||
1454 | "Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla " |
|
|||
1455 | "wszystkich w dzienniku publicznym." |
|
|||
1456 |
|
||||
1457 | msgid "Confirm to delete this repository: %s" |
|
1277 | msgid "Confirm to delete this repository: %s" | |
1458 | msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s" |
|
1278 | msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s" | |
1459 |
|
1279 | |||
1460 | msgid "Delete this Repository" |
|
|||
1461 | msgstr "Usuń to repozytorium" |
|
|||
1462 |
|
||||
1463 | msgid "This repository has %s fork" |
|
|||
1464 | msgid_plural "This repository has %s forks" |
|
|||
1465 | msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork" |
|
|||
1466 | msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki" |
|
|||
1467 | msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków" |
|
|||
1468 |
|
||||
1469 | msgid "Detach forks" |
|
1280 | msgid "Detach forks" | |
1470 | msgstr "Ustaw jako rozwidlenie" |
|
1281 | msgstr "Ustaw jako rozwidlenie" | |
1471 |
|
1282 | |||
1472 | msgid "Delete forks" |
|
1283 | msgid "Delete forks" | |
1473 | msgstr "Usuń rozwidlenie" |
|
1284 | msgstr "Usuń rozwidlenie" | |
1474 |
|
1285 | |||
1475 | msgid "Invalidate Repository Cache" |
|
|||
1476 | msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium" |
|
|||
1477 |
|
||||
1478 | msgid "" |
|
|||
1479 | "Manually invalidate cache for this repository. On first access, the " |
|
|||
1480 | "repository will be cached again." |
|
|||
1481 | msgstr "" |
|
|||
1482 | "Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym " |
|
|||
1483 | "dostępie do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie." |
|
|||
1484 |
|
||||
1485 | msgid "List of Cached Values" |
|
|||
1486 | msgstr "Lista buforowanych wartości" |
|
|||
1487 |
|
||||
1488 | msgid "Prefix" |
|
1286 | msgid "Prefix" | |
1489 | msgstr "Prefiks" |
|
1287 | msgstr "Prefiks" | |
1490 |
|
1288 | |||
@@ -1512,48 +1310,12 b' msgstr "Nowy opis pola"' | |||||
1512 | msgid "Enter description of a field" |
|
1310 | msgid "Enter description of a field" | |
1513 | msgstr "Wprowadź opis pola" |
|
1311 | msgstr "Wprowadź opis pola" | |
1514 |
|
1312 | |||
1515 | msgid "Extra fields are disabled." |
|
|||
1516 | msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone." |
|
|||
1517 |
|
||||
1518 | msgid "Private Repository" |
|
|||
1519 | msgstr "prywatne repozytorium" |
|
|||
1520 |
|
||||
1521 | msgid "Fork of repository" |
|
|||
1522 | msgstr "[rozgałęzione] repozytorium" |
|
|||
1523 |
|
||||
1524 | msgid "Remote repository URL" |
|
|||
1525 | msgstr "URL zdalnego repozytorium" |
|
|||
1526 |
|
||||
1527 | msgid "Pull Changes from Remote Repository" |
|
|||
1528 | msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium" |
|
|||
1529 |
|
||||
1530 | msgid "Confirm to pull changes from remote repository." |
|
|||
1531 | msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium." |
|
|||
1532 |
|
||||
1533 | msgid "Remote repository" |
|
|||
1534 | msgstr "Zdalne repozytorium" |
|
|||
1535 |
|
||||
1536 | msgid "Repository URL" |
|
|||
1537 | msgstr "URL Repozytorium" |
|
|||
1538 |
|
||||
1539 | msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme" |
|
1313 | msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme" | |
1540 | msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme" |
|
1314 | msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme" | |
1541 |
|
1315 | |||
1542 | msgid "Change owner of this repository." |
|
1316 | msgid "Change owner of this repository." | |
1543 | msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium." |
|
1317 | msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium." | |
1544 |
|
1318 | |||
1545 | msgid "Reset Statistics" |
|
|||
1546 | msgstr "Resetuj Statystyki" |
|
|||
1547 |
|
||||
1548 | msgid "Confirm to remove current statistics." |
|
|||
1549 | msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk." |
|
|||
1550 |
|
||||
1551 | msgid "Repositories Administration" |
|
|||
1552 | msgstr "Administracja repozytoriami" |
|
|||
1553 |
|
||||
1554 | msgid "Settings Administration" |
|
|||
1555 | msgstr "Ustawienia administracji" |
|
|||
1556 |
|
||||
1557 | msgid "Hooks" |
|
1319 | msgid "Hooks" | |
1558 | msgstr "Aktualizacja" |
|
1320 | msgstr "Aktualizacja" | |
1559 |
|
1321 | |||
@@ -1566,21 +1328,9 b' msgstr "Nazwa strony"' | |||||
1566 | msgid "HTTP authentication realm" |
|
1328 | msgid "HTTP authentication realm" | |
1567 | msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP" |
|
1329 | msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP" | |
1568 |
|
1330 | |||
1569 | msgid "Save Settings" |
|
|||
1570 | msgstr "Zapisz ustawienia" |
|
|||
1571 |
|
||||
1572 | msgid "Custom Hooks" |
|
|||
1573 | msgstr "Niestandardowy Hook" |
|
|||
1574 |
|
||||
1575 | msgid "Failed to remove hook" |
|
1331 | msgid "Failed to remove hook" | |
1576 | msgstr "Nie udało się usunąć hooka" |
|
1332 | msgstr "Nie udało się usunąć hooka" | |
1577 |
|
1333 | |||
1578 | msgid "Rescan options" |
|
|||
1579 | msgstr "ponowne skanowanie opcji" |
|
|||
1580 |
|
||||
1581 | msgid "Delete records of missing repositories" |
|
|||
1582 | msgstr "Usuń wpisy o brakujących repozytoriach" |
|
|||
1583 |
|
||||
1584 | msgid "Invalidate cache for all repositories" |
|
1334 | msgid "Invalidate cache for all repositories" | |
1585 | msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów" |
|
1335 | msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów" | |
1586 |
|
1336 | |||
@@ -1593,9 +1343,6 b' msgstr "Buduj od podstaw"' | |||||
1593 | msgid "Reindex" |
|
1343 | msgid "Reindex" | |
1594 | msgstr "Indeksuj ponownie" |
|
1344 | msgstr "Indeksuj ponownie" | |
1595 |
|
1345 | |||
1596 | msgid "Git version" |
|
|||
1597 | msgstr "Wersja Git" |
|
|||
1598 |
|
||||
1599 | msgid "Show repository size after push" |
|
1346 | msgid "Show repository size after push" | |
1600 | msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian" |
|
1347 | msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian" | |
1601 |
|
1348 | |||
@@ -1608,9 +1355,6 b' msgstr "Rozszerzenia du\xc5\xbcych plik\xc3\xb3w"' | |||||
1608 | msgid "Enable hgsubversion extension" |
|
1355 | msgid "Enable hgsubversion extension" | |
1609 | msgstr "Rozszerzenia hgsubversion" |
|
1356 | msgstr "Rozszerzenia hgsubversion" | |
1610 |
|
1357 | |||
1611 | msgid "Location of repositories" |
|
|||
1612 | msgstr "Położenie repozytoriów" |
|
|||
1613 |
|
||||
1614 | msgid "" |
|
1358 | msgid "" | |
1615 | "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting " |
|
1359 | "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting " | |
1616 | "take effect." |
|
1360 | "take effect." | |
@@ -1631,9 +1375,6 b' msgstr ""' | |||||
1631 | msgid "Show Kallithea version" |
|
1375 | msgid "Show Kallithea version" | |
1632 | msgstr "Pokaż wersję Kallithea" |
|
1376 | msgstr "Pokaż wersję Kallithea" | |
1633 |
|
1377 | |||
1634 | msgid "Repository page size" |
|
|||
1635 | msgstr "Rozmiar Repozytorium" |
|
|||
1636 |
|
||||
1637 | msgid "Icons" |
|
1378 | msgid "Icons" | |
1638 | msgstr "Ikony" |
|
1379 | msgstr "Ikony" | |
1639 |
|
1380 | |||
@@ -1643,18 +1384,9 b' msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikon\xc4\x99 w repozytoriach"' | |||||
1643 | msgid "Show private repository icon on repositories" |
|
1384 | msgid "Show private repository icon on repositories" | |
1644 | msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach" |
|
1385 | msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach" | |
1645 |
|
1386 | |||
1646 | msgid "Show public/private icons next to repository names." |
|
|||
1647 | msgstr "Pokazuj ikonę publiczne/prywatne repo w repozytoriach." |
|
|||
1648 |
|
||||
1649 | msgid "Meta Tagging" |
|
|||
1650 | msgstr "Tagowanie meta" |
|
|||
1651 |
|
||||
1652 | msgid "Add user group" |
|
1387 | msgid "Add user group" | |
1653 | msgstr "Dodaj grupę użytkowników" |
|
1388 | msgstr "Dodaj grupę użytkowników" | |
1654 |
|
1389 | |||
1655 | msgid "Show Members" |
|
|||
1656 | msgstr "Pokaż użytkowników" |
|
|||
1657 |
|
||||
1658 | msgid "Members" |
|
1390 | msgid "Members" | |
1659 | msgstr "Użytkownicy" |
|
1391 | msgstr "Użytkownicy" | |
1660 |
|
1392 | |||
@@ -1670,9 +1402,6 b' msgstr "Wybrane grupy u\xc5\xbcytkownik\xc3\xb3w"' | |||||
1670 | msgid "Available members" |
|
1402 | msgid "Available members" | |
1671 | msgstr "Dostępni użytkownicy" |
|
1403 | msgstr "Dostępni użytkownicy" | |
1672 |
|
1404 | |||
1673 | msgid "User Groups Administration" |
|
|||
1674 | msgstr "Administracja grup użytkowników" |
|
|||
1675 |
|
||||
1676 | msgid "Add user" |
|
1405 | msgid "Add user" | |
1677 | msgstr "Dodaj użytkownika" |
|
1406 | msgstr "Dodaj użytkownika" | |
1678 |
|
1407 | |||
@@ -1697,9 +1426,6 b' msgstr "Repozytorium mercurial"' | |||||
1697 | msgid "Git repository" |
|
1426 | msgid "Git repository" | |
1698 | msgstr "Repozytorium git" |
|
1427 | msgstr "Repozytorium git" | |
1699 |
|
1428 | |||
1700 | msgid "Create Fork" |
|
|||
1701 | msgstr "Stwórz rozwidlenie" |
|
|||
1702 |
|
||||
1703 | msgid "Summary" |
|
1429 | msgid "Summary" | |
1704 | msgstr "Podsumowanie" |
|
1430 | msgstr "Podsumowanie" | |
1705 |
|
1431 | |||
@@ -1754,21 +1480,6 b' msgstr "Gists"' | |||||
1754 | msgid "Search in repositories" |
|
1480 | msgid "Search in repositories" | |
1755 | msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach" |
|
1481 | msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach" | |
1756 |
|
1482 | |||
1757 | msgid "My Pull Requests" |
|
|||
1758 | msgstr "Moje połączone gałęzie" |
|
|||
1759 |
|
||||
1760 | msgid "Not Logged In" |
|
|||
1761 | msgstr "Niezalogowany" |
|
|||
1762 |
|
||||
1763 | msgid "Login to Your Account" |
|
|||
1764 | msgstr "Zaloguj się do swojego konta" |
|
|||
1765 |
|
||||
1766 | msgid "Forgot password?" |
|
|||
1767 | msgstr "Nie pamiętasz hasła?" |
|
|||
1768 |
|
||||
1769 | msgid "Don't have an account?" |
|
|||
1770 | msgstr "Nie masz konta?" |
|
|||
1771 |
|
||||
1772 | msgid "Log Out" |
|
1483 | msgid "Log Out" | |
1773 | msgstr "Wyloguj się" |
|
1484 | msgstr "Wyloguj się" | |
1774 |
|
1485 | |||
@@ -1808,15 +1519,6 b' msgstr "Uprawnienia"' | |||||
1808 | msgid "Edit Permission" |
|
1519 | msgid "Edit Permission" | |
1809 | msgstr "Edycja Uprawnień" |
|
1520 | msgstr "Edycja Uprawnień" | |
1810 |
|
1521 | |||
1811 | msgid "Submitting ..." |
|
|||
1812 | msgstr "Przesyłanie..." |
|
|||
1813 |
|
||||
1814 | msgid "Unable to post" |
|
|||
1815 | msgstr "Nie można opublikować" |
|
|||
1816 |
|
||||
1817 | msgid "Add Another Comment" |
|
|||
1818 | msgstr "Dodaj kolejny komentarz" |
|
|||
1819 |
|
||||
1820 | msgid "Stop following this repository" |
|
1522 | msgid "Stop following this repository" | |
1821 | msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium" |
|
1523 | msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium" | |
1822 |
|
1524 | |||
@@ -1838,30 +1540,9 b' msgstr "Szukaj obci\xc4\x99te"' | |||||
1838 | msgid "No matching files" |
|
1540 | msgid "No matching files" | |
1839 | msgstr "Nie ma plików pasujących" |
|
1541 | msgstr "Nie ma plików pasujących" | |
1840 |
|
1542 | |||
1841 | msgid "Open New Pull Request from {0}" |
|
|||
1842 | msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s" |
|
|||
1843 |
|
||||
1844 | msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}" |
|
|||
1845 | msgstr "Pokaż wybrane zmiany __S -> __E" |
|
|||
1846 |
|
||||
1847 | msgid "Selection Link" |
|
|||
1848 | msgstr "Wybór linku" |
|
|||
1849 |
|
||||
1850 | msgid "Collapse Diff" |
|
|||
1851 | msgstr "Pliki różnic" |
|
|||
1852 |
|
||||
1853 | msgid "Expand Diff" |
|
|||
1854 | msgstr "poprawka różnic" |
|
|||
1855 |
|
||||
1856 | msgid "No revisions" |
|
|||
1857 | msgstr "Brak sprawdzenia" |
|
|||
1858 |
|
||||
1859 | msgid "Failed to revoke permission" |
|
1543 | msgid "Failed to revoke permission" | |
1860 | msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia" |
|
1544 | msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia" | |
1861 |
|
1545 | |||
1862 | msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?" |
|
|||
1863 | msgstr "potwierdzić odwołanie pozwolenia na {0}: {1} ?" |
|
|||
1864 |
|
||||
1865 | msgid "Select changeset" |
|
1546 | msgid "Select changeset" | |
1866 | msgstr "Wybrane zmiany" |
|
1547 | msgstr "Wybrane zmiany" | |
1867 |
|
1548 | |||
@@ -1892,18 +1573,9 b' msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"' | |||||
1892 | msgid "Clear selection" |
|
1573 | msgid "Clear selection" | |
1893 | msgstr "Wyczyść zaznaczenie" |
|
1574 | msgstr "Wyczyść zaznaczenie" | |
1894 |
|
1575 | |||
1895 | msgid "Go to tip of repository" |
|
|||
1896 | msgstr "Idź do początku repozytorium" |
|
|||
1897 |
|
||||
1898 | msgid "Compare fork with %s" |
|
1576 | msgid "Compare fork with %s" | |
1899 | msgstr "porównaj gałęzie %s" |
|
1577 | msgstr "porównaj gałęzie %s" | |
1900 |
|
1578 | |||
1901 | msgid "Compare fork with parent repository (%s)" |
|
|||
1902 | msgstr "porównaj gałęzie (%s)" |
|
|||
1903 |
|
||||
1904 | msgid "Branch filter:" |
|
|||
1905 | msgstr "filtr gałęzi:" |
|
|||
1906 |
|
||||
1907 | msgid "There are no changes yet" |
|
1579 | msgid "There are no changes yet" | |
1908 | msgstr "Nie ma jeszcze zmian" |
|
1580 | msgstr "Nie ma jeszcze zmian" | |
1909 |
|
1581 | |||
@@ -1919,12 +1591,6 b' msgstr "Dodana"' | |||||
1919 | msgid "Affected %s files" |
|
1591 | msgid "Affected %s files" | |
1920 | msgstr "Zarażone pliki %s" |
|
1592 | msgstr "Zarażone pliki %s" | |
1921 |
|
1593 | |||
1922 | msgid "Changeset status: %s by %s" |
|
|||
1923 | msgstr "Status grupy zmian: %s przez %s" |
|
|||
1924 |
|
||||
1925 | msgid "%s comments" |
|
|||
1926 | msgstr "%s komentarz" |
|
|||
1927 |
|
||||
1928 | msgid "Bookmark %s" |
|
1594 | msgid "Bookmark %s" | |
1929 | msgstr "Zakładki %s" |
|
1595 | msgstr "Zakładki %s" | |
1930 |
|
1596 | |||
@@ -1949,18 +1615,6 b' msgstr "Poprawka r\xc3\xb3\xc5\xbcnic"' | |||||
1949 | msgid "Download diff" |
|
1615 | msgid "Download diff" | |
1950 | msgstr "Pobierz różnice" |
|
1616 | msgstr "Pobierz różnice" | |
1951 |
|
1617 | |||
1952 | msgid "Merge" |
|
|||
1953 | msgstr "połącz" |
|
|||
1954 |
|
||||
1955 | msgid "Grafted from:" |
|
|||
1956 | msgstr "Połączono z:" |
|
|||
1957 |
|
||||
1958 | msgid "Replaced by:" |
|
|||
1959 | msgstr "Zastąpiono przez:" |
|
|||
1960 |
|
||||
1961 | msgid "Preceded by:" |
|
|||
1962 | msgstr "Poprzedzone przez:" |
|
|||
1963 |
|
||||
1964 | msgid "%s file changed" |
|
1618 | msgid "%s file changed" | |
1965 | msgid_plural "%s files changed" |
|
1619 | msgid_plural "%s files changed" | |
1966 | msgstr[0] "%s plik został zmieniony" |
|
1620 | msgstr[0] "%s plik został zmieniony" | |
@@ -1973,35 +1627,6 b' msgstr[0] "%s plik zosta\xc5\x82 zmieniony z %s inercjami i %s usuni\xc4\x99ciami"' | |||||
1973 | msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami" |
|
1627 | msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami" | |
1974 | msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami" |
|
1628 | msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami" | |
1975 |
|
1629 | |||
1976 | msgid "Show full diff anyway" |
|
|||
1977 | msgstr "Pokaż pełną historię" |
|
|||
1978 |
|
||||
1979 | msgid "comment" |
|
|||
1980 | msgstr "Komentarz" |
|
|||
1981 |
|
||||
1982 | msgid "on pull request" |
|
|||
1983 | msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s" |
|
|||
1984 |
|
||||
1985 | msgid "No title" |
|
|||
1986 | msgstr "Brak tytułu" |
|
|||
1987 |
|
||||
1988 | msgid "on this changeset" |
|
|||
1989 | msgstr "Brak zestawienia zmian" |
|
|||
1990 |
|
||||
1991 | msgid "Delete comment?" |
|
|||
1992 | msgstr "Usunąć komentarz?" |
|
|||
1993 |
|
||||
1994 | msgid "Status change" |
|
|||
1995 | msgstr "Ostatnia zmiana" |
|
|||
1996 |
|
||||
1997 | msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user." |
|
|||
1998 | msgstr "" |
|
|||
1999 | "Komentarz są w surowym tekście. Użyj @username wewnątrz tego tekstu, aby " |
|
|||
2000 | "wysłać powiadomienie do użytkownika strony." |
|
|||
2001 |
|
||||
2002 | msgid "Set changeset status" |
|
|||
2003 | msgstr "Zmiana statusu grupy zmian" |
|
|||
2004 |
|
||||
2005 | msgid "Vote for pull request status" |
|
1630 | msgid "Vote for pull request status" | |
2006 | msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian" |
|
1631 | msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian" | |
2007 |
|
1632 | |||
@@ -2032,27 +1657,6 b' msgstr "Status grupy zmian: %s"' | |||||
2032 | msgid "Files affected" |
|
1657 | msgid "Files affected" | |
2033 | msgstr "Pliki naruszone" |
|
1658 | msgstr "Pliki naruszone" | |
2034 |
|
1659 | |||
2035 | msgid "File before" |
|
|||
2036 | msgstr "plik usunięty" |
|
|||
2037 |
|
||||
2038 | msgid "Modified" |
|
|||
2039 | msgstr "Ostatnio modyfikowany" |
|
|||
2040 |
|
||||
2041 | msgid "Deleted" |
|
|||
2042 | msgstr "Usunięty" |
|
|||
2043 |
|
||||
2044 | msgid "Renamed" |
|
|||
2045 | msgstr "Zmieniono nazwę" |
|
|||
2046 |
|
||||
2047 | msgid "Unknown operation: %r" |
|
|||
2048 | msgstr "Nieznane działanie: %r" |
|
|||
2049 |
|
||||
2050 | msgid "No file after" |
|
|||
2051 | msgstr "Brak nazwy pliku" |
|
|||
2052 |
|
||||
2053 | msgid "File after" |
|
|||
2054 | msgstr "plik dodany" |
|
|||
2055 |
|
||||
2056 | msgid "Show full diff for this file" |
|
1660 | msgid "Show full diff for this file" | |
2057 | msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku" |
|
1661 | msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku" | |
2058 |
|
1662 | |||
@@ -2065,21 +1669,6 b' msgstr "Poka\xc5\xbc wewn\xc4\x99trzne komentarze"' | |||||
2065 | msgid "No changesets" |
|
1669 | msgid "No changesets" | |
2066 | msgstr "Brak zestawienia zmian" |
|
1670 | msgstr "Brak zestawienia zmian" | |
2067 |
|
1671 | |||
2068 | msgid "Merge Ancestor" |
|
|||
2069 | msgstr "Skomentuj grupę zmian" |
|
|||
2070 |
|
||||
2071 | msgid "Show merge diff" |
|
|||
2072 | msgstr "Pokaż pełną historię" |
|
|||
2073 |
|
||||
2074 | msgid "is" |
|
|||
2075 | msgstr "jest" |
|
|||
2076 |
|
||||
2077 | msgid "%s changesets" |
|
|||
2078 | msgstr "%s Zestawienie zmian" |
|
|||
2079 |
|
||||
2080 | msgid "behind" |
|
|||
2081 | msgstr "Indeksuj ponownie" |
|
|||
2082 |
|
||||
2083 | msgid "%s Compare" |
|
1672 | msgid "%s Compare" | |
2084 | msgstr "%s Porównaj" |
|
1673 | msgstr "%s Porównaj" | |
2085 |
|
1674 | |||
@@ -2104,24 +1693,6 b' msgstr "Subskrybuj %s kana\xc5\x82 rss"' | |||||
2104 | msgid "Subscribe to %s atom feed" |
|
1693 | msgid "Subscribe to %s atom feed" | |
2105 | msgstr "Subskrybuj %s kanał atom" |
|
1694 | msgstr "Subskrybuj %s kanał atom" | |
2106 |
|
1695 | |||
2107 | msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\"" |
|
|||
2108 | msgstr "Skomentowano zatwierdzenie \"%s\"" |
|
|||
2109 |
|
||||
2110 | msgid "Comment on Changeset \"%s\"" |
|
|||
2111 | msgstr "Skomentowano zatwierdzenie %s" |
|
|||
2112 |
|
||||
2113 | msgid "Changeset on" |
|
|||
2114 | msgstr "Przepływ zestawienia zmian" |
|
|||
2115 |
|
||||
2116 | msgid "branch" |
|
|||
2117 | msgstr "gałąź" |
|
|||
2118 |
|
||||
2119 | msgid "Status change:" |
|
|||
2120 | msgstr "Ostatnia aktywność:" |
|
|||
2121 |
|
||||
2122 | msgid "The pull request has been closed." |
|
|||
2123 | msgstr "Żądanie połączenia zmian zostało zamknięte." |
|
|||
2124 |
|
||||
2125 | msgid "Hello %s" |
|
1696 | msgid "Hello %s" | |
2126 | msgstr "Witaj %s" |
|
1697 | msgstr "Witaj %s" | |
2127 |
|
1698 | |||
@@ -2146,12 +1717,6 b' msgstr "Po\xc5\x82o\xc5\xbcenie"' | |||||
2146 | msgid "or" |
|
1717 | msgid "or" | |
2147 | msgstr "lub" |
|
1718 | msgstr "lub" | |
2148 |
|
1719 | |||
2149 | msgid "New file type" |
|
|||
2150 | msgstr "nowy typ pliku" |
|
|||
2151 |
|
||||
2152 | msgid "Commit Changes" |
|
|||
2153 | msgstr "Zatwierdź zmiany" |
|
|||
2154 |
|
||||
2155 | msgid "Loading file list..." |
|
1720 | msgid "Loading file list..." | |
2156 | msgstr "Wczytywanie listy plików..." |
|
1721 | msgstr "Wczytywanie listy plików..." | |
2157 |
|
1722 | |||
@@ -2161,12 +1726,6 b' msgstr "Rozmiar"' | |||||
2161 | msgid "Last Revision" |
|
1726 | msgid "Last Revision" | |
2162 | msgstr "Rewizja" |
|
1727 | msgstr "Rewizja" | |
2163 |
|
1728 | |||
2164 | msgid "Last Modified" |
|
|||
2165 | msgstr "Ostatnio modyfikowany" |
|
|||
2166 |
|
||||
2167 | msgid "Last Committer" |
|
|||
2168 | msgstr "Ostatni komentujący" |
|
|||
2169 |
|
||||
2170 | msgid "%s Files Delete" |
|
1729 | msgid "%s Files Delete" | |
2171 | msgstr "%s Usuń Plik" |
|
1730 | msgstr "%s Usuń Plik" | |
2172 |
|
1731 | |||
@@ -2188,9 +1747,6 b' msgstr[2] "%s autorzy"' | |||||
2188 | msgid "Show Source" |
|
1747 | msgid "Show Source" | |
2189 | msgstr "Pokaż źródło" |
|
1748 | msgstr "Pokaż źródło" | |
2190 |
|
1749 | |||
2191 | msgid "Edit on Branch: %s" |
|
|||
2192 | msgstr "Edycja gałęzi: %s" |
|
|||
2193 |
|
||||
2194 | msgid "Editing binary files not allowed" |
|
1750 | msgid "Editing binary files not allowed" | |
2195 | msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona" |
|
1751 | msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona" | |
2196 |
|
1752 | |||
@@ -2202,15 +1758,6 b' msgstr ""' | |||||
2202 | msgid "Binary file (%s)" |
|
1758 | msgid "Binary file (%s)" | |
2203 | msgstr "Plik binarny (%s)" |
|
1759 | msgstr "Plik binarny (%s)" | |
2204 |
|
1760 | |||
2205 | msgid "File is too big to display." |
|
|||
2206 | msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia." |
|
|||
2207 |
|
||||
2208 | msgid "Show full annotation anyway." |
|
|||
2209 | msgstr "Pokaż pełną historię." |
|
|||
2210 |
|
||||
2211 | msgid "Show as raw." |
|
|||
2212 | msgstr "wyświetl jako raw." |
|
|||
2213 |
|
||||
2214 | msgid "annotation" |
|
1761 | msgid "annotation" | |
2215 | msgstr "adnotacja" |
|
1762 | msgstr "adnotacja" | |
2216 |
|
1763 | |||
@@ -2232,11 +1779,6 b' msgstr "Rozpocz\xc4\x99to obserwacj\xc4\x99 -"' | |||||
2232 | msgid "Fork name" |
|
1779 | msgid "Fork name" | |
2233 | msgstr "Nazwa rozgałęzienia" |
|
1780 | msgstr "Nazwa rozgałęzienia" | |
2234 |
|
1781 | |||
2235 | msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme." |
|
|||
2236 | msgstr "" |
|
|||
2237 | "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i " |
|
|||
2238 | "readme." |
|
|||
2239 |
|
||||
2240 | msgid "Private" |
|
1782 | msgid "Private" | |
2241 | msgstr "Prywatny" |
|
1783 | msgstr "Prywatny" | |
2242 |
|
1784 | |||
@@ -2300,87 +1842,21 b' msgstr "Rewizja"' | |||||
2300 | msgid "Destination repository" |
|
1842 | msgid "Destination repository" | |
2301 | msgstr "Repozytorium docelowe" |
|
1843 | msgstr "Repozytorium docelowe" | |
2302 |
|
1844 | |||
2303 | msgid "No entries" |
|
|||
2304 | msgstr "Brak wpisów" |
|
|||
2305 |
|
||||
2306 | msgid "Vote" |
|
|||
2307 | msgstr "Głosuj" |
|
|||
2308 |
|
||||
2309 | msgid "Age" |
|
1845 | msgid "Age" | |
2310 | msgstr "Ostatnia zmiana" |
|
1846 | msgstr "Ostatnia zmiana" | |
2311 |
|
1847 | |||
2312 | msgid "Closed" |
|
1848 | msgid "Closed" | |
2313 | msgstr "Zamknięte" |
|
1849 | msgstr "Zamknięte" | |
2314 |
|
1850 | |||
2315 | msgid "Delete Pull Request" |
|
|||
2316 | msgstr "Usuń prośbę o połączenie gałęzi" |
|
|||
2317 |
|
||||
2318 | msgid "Confirm to delete this pull request" |
|
1851 | msgid "Confirm to delete this pull request" | |
2319 | msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi" |
|
1852 | msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi" | |
2320 |
|
1853 | |||
2321 | msgid "%s Pull Request %s" |
|
|||
2322 | msgstr "%s Połączonych gałęzi %s" |
|
|||
2323 |
|
||||
2324 | msgid "Summarize the changes" |
|
|||
2325 | msgstr "Podsumuj zmiany" |
|
|||
2326 |
|
||||
2327 | msgid "on" |
|
|||
2328 | msgstr "na" |
|
|||
2329 |
|
||||
2330 | msgid "Pull changes" |
|
1854 | msgid "Pull changes" | |
2331 | msgstr "Pobierz zmiany" |
|
1855 | msgstr "Pobierz zmiany" | |
2332 |
|
1856 | |||
2333 | msgid "Next iteration" |
|
|||
2334 | msgstr "Następne działanie" |
|
|||
2335 |
|
||||
2336 | msgid "Cancel Changes" |
|
|||
2337 | msgstr "Anuluj zmiany" |
|
|||
2338 |
|
||||
2339 | msgid "Reviewers" |
|
|||
2340 | msgstr "recenzenci" |
|
|||
2341 |
|
||||
2342 | msgid "Remove reviewer" |
|
|||
2343 | msgstr "Usuń recenzenta" |
|
|||
2344 |
|
||||
2345 | msgid "Potential Reviewers" |
|
|||
2346 | msgstr "Potencjalni recenzenci" |
|
|||
2347 |
|
||||
2348 | msgid "Pull Request Content" |
|
|||
2349 | msgstr "Zawartość żądania połączenia" |
|
|||
2350 |
|
||||
2351 | msgid "Common ancestor" |
|
|||
2352 | msgstr "Wspólny przodek" |
|
|||
2353 |
|
||||
2354 | msgid "%s Pull Requests" |
|
1857 | msgid "%s Pull Requests" | |
2355 | msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi" |
|
1858 | msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi" | |
2356 |
|
1859 | |||
2357 | msgid "Pull Requests from '%s'" |
|
|||
2358 | msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\"" |
|
|||
2359 |
|
||||
2360 | msgid "Pull Requests to '%s'" |
|
|||
2361 | msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\"" |
|
|||
2362 |
|
||||
2363 | msgid "Open New Pull Request" |
|
|||
2364 | msgstr "Otwórz nową prośbę o połączenie gałęzi" |
|
|||
2365 |
|
||||
2366 | msgid "Show Pull Requests to %s" |
|
|||
2367 | msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s" |
|
|||
2368 |
|
||||
2369 | msgid "Show Pull Requests from '%s'" |
|
|||
2370 | msgstr "Pokaż Prośby Pobrania \"%s\"" |
|
|||
2371 |
|
||||
2372 | msgid "Pull Requests Created by Me" |
|
|||
2373 | msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi" |
|
|||
2374 |
|
||||
2375 | msgid "Pull Requests Needing My Review" |
|
|||
2376 | msgstr "Żądania połączenia gałęzi wymagające mojej recenzji" |
|
|||
2377 |
|
||||
2378 | msgid "Pull Requests I Participate In" |
|
|||
2379 | msgstr "Żądania połączenia gałęzi w których biorę udział" |
|
|||
2380 |
|
||||
2381 | msgid "Search in All Repositories" |
|
|||
2382 | msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach" |
|
|||
2383 |
|
||||
2384 | msgid "Search term" |
|
1860 | msgid "Search term" | |
2385 | msgstr "Szukana fraza" |
|
1861 | msgstr "Szukana fraza" | |
2386 |
|
1862 | |||
@@ -2453,9 +1929,6 b' msgstr "Ga\xc5\x82\xc4\x85\xc5\xba z"' | |||||
2453 | msgid "Clone from" |
|
1929 | msgid "Clone from" | |
2454 | msgstr "Klonuj z" |
|
1930 | msgstr "Klonuj z" | |
2455 |
|
1931 | |||
2456 | msgid "Clone URL" |
|
|||
2457 | msgstr "URL klonowania" |
|
|||
2458 |
|
||||
2459 | msgid "Trending files" |
|
1932 | msgid "Trending files" | |
2460 | msgstr "Statystyki" |
|
1933 | msgstr "Statystyki" | |
2461 |
|
1934 | |||
@@ -2477,12 +1950,6 b' msgstr "Zaznacz tu \xc5\xbceby pobra\xc4\x87 archiwum z subrepozytorium"' | |||||
2477 | msgid "Feed" |
|
1950 | msgid "Feed" | |
2478 | msgstr "Kanał RSS" |
|
1951 | msgstr "Kanał RSS" | |
2479 |
|
1952 | |||
2480 | msgid "Latest Changes" |
|
|||
2481 | msgstr "Ostatnie zmiany" |
|
|||
2482 |
|
||||
2483 | msgid "Quick Start" |
|
|||
2484 | msgstr "Szybki start" |
|
|||
2485 |
|
||||
2486 | msgid "Add or upload files directly via Kallithea" |
|
1953 | msgid "Add or upload files directly via Kallithea" | |
2487 | msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę" |
|
1954 | msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę" | |
2488 |
|
1955 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now