##// END OF EJS Templates
i18n: fr: consistently use 'NO-BREAK SPACE' before double punctuation instead of space...
Mads Kiilerich -
r8742:5e1fb3de stable
parent child Browse files
Show More
@@ -238,7 +238,7 b' msgid "Bookmarks"'
238 msgstr "Signets"
238 msgstr "Signets"
239
239
240 msgid "Error creating pull request: %s"
240 msgid "Error creating pull request: %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
242
242
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
@@ -286,7 +286,7 b' msgid "No additional changesets found fo'
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
287
287
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
290
290
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
292 msgstr ""
292 msgstr ""
@@ -371,7 +371,7 b' msgstr "Une erreur est survenue durant la mise \xc3\xa0 jour du gist %s"'
371
371
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
373 msgstr ""
373 msgstr ""
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
375 "fonctionnement de l’application"
375 "fonctionnement de l’application"
376
376
377 msgid "Your account was updated successfully"
377 msgid "Your account was updated successfully"
@@ -386,7 +386,7 b' msgstr ""'
386 "l'utilisateur"
386 "l'utilisateur"
387
387
388 msgid "Added email %s to user"
388 msgid "Added email %s to user"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
390
390
391 msgid "An error occurred during email saving"
391 msgid "An error occurred during email saving"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
@@ -679,7 +679,7 b' msgid ""'
679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
680 msgstr ""
680 msgstr ""
681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
683
683
684 msgid "No changes detected"
684 msgid "No changes detected"
685 msgstr "Aucun changement détecté"
685 msgstr "Aucun changement détecté"
@@ -1020,7 +1020,7 b' msgid ""'
1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1022 msgstr ""
1022 msgstr ""
1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1025
1025
1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
@@ -1030,14 +1030,14 b' msgid ""'
1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1032 msgstr ""
1032 msgstr ""
1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1035
1035
1036 msgid ""
1036 msgid ""
1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
1039 msgstr ""
1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
1042
1043 msgid "Closing"
1043 msgid "Closing"
@@ -1057,10 +1057,10 b' msgid "You are not authorized to create '
1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1058
1058
1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1061
1061
1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1064
1064
1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
@@ -1082,7 +1082,7 b' msgid "latest tip"'
1082 msgstr "Dernier sommet"
1082 msgstr "Dernier sommet"
1083
1083
1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1086
1086
1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
@@ -1093,7 +1093,7 b' msgstr "Cl\xc3\xa9 SSH avec l\'empreinte %r trouv\xc3\xa9e"'
1093 msgid ""
1093 msgid ""
1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1095 msgstr ""
1095 msgstr ""
1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1097 "bon fonctionnement de l’application"
1097 "bon fonctionnement de l’application"
1098
1098
1099 msgid ""
1099 msgid ""
@@ -1101,20 +1101,20 b' msgid ""'
1101 "owners or remove those repositories: %s"
1101 "owners or remove those repositories: %s"
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1105
1105
1106 msgid ""
1106 msgid ""
1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1109 msgstr ""
1109 msgstr ""
1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1112
1112
1113 msgid ""
1113 msgid ""
1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1115 "owners or remove those user groups: %s"
1115 "owners or remove those user groups: %s"
1116 msgstr ""
1116 msgstr ""
1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1119 "supprimez-les : %s"
1119 "supprimez-les : %s"
1120
1120
@@ -1135,10 +1135,10 b' msgid "Value cannot be an empty list"'
1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1136
1136
1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1139
1139
1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1142
1142
1143 msgid ""
1143 msgid ""
1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
@@ -1152,13 +1152,13 b' msgid "The input is not valid"'
1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1153
1153
1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1156
1156
1157 msgid "Invalid user group name"
1157 msgid "Invalid user group name"
1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1159
1159
1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1162
1162
1163 msgid ""
1163 msgid ""
1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
@@ -1172,10 +1172,10 b' msgid "Cannot assign this group as paren'
1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1173
1173
1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1176
1176
1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1179
1179
1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
@@ -1190,16 +1190,16 b' msgid "Invalid username or password"'
1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1191
1191
1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1194
1194
1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1197
1197
1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1200
1200
1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1203
1203
1204 msgid "Invalid repository URL"
1204 msgid "Invalid repository URL"
1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
@@ -1233,7 +1233,7 b' msgid "This email address is already in '
1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1234
1234
1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1237
1237
1238 msgid ""
1238 msgid ""
1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
@@ -1647,7 +1647,7 b' msgid "Primary"'
1647 msgstr "Primaire"
1647 msgstr "Primaire"
1648
1648
1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1651
1651
1652 msgid "No additional emails specified."
1652 msgid "No additional emails specified."
1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
@@ -1985,7 +1985,7 b' msgid ""'
1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1986 "when this process is finished.repo_name"
1986 "when this process is finished.repo_name"
1987 msgstr ""
1987 msgstr ""
1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1990
1990
1991 msgid ""
1991 msgid ""
@@ -2433,7 +2433,7 b' msgid ""'
2433 "hostname\n"
2433 "hostname\n"
2434 " "
2434 " "
2435 msgstr ""
2435 msgstr ""
2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2438 " Les variables "
2438 " Les variables "
2439 "suivantes sont disponibles :\n"
2439 "suivantes sont disponibles :\n"
@@ -2491,7 +2491,7 b' msgid "Show private repository icon on r'
2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2492
2492
2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2495
2495
2496 msgid "Meta Tagging"
2496 msgid "Meta Tagging"
2497 msgstr "Meta-tagging"
2497 msgstr "Meta-tagging"
@@ -2582,7 +2582,7 b' msgid "Member of User Groups"'
2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2583
2583
2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2586
2586
2587 msgid "Delete this user"
2587 msgid "Delete this user"
2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
@@ -3129,10 +3129,10 b' msgid "Creating"'
3129 msgstr "En cours de création"
3129 msgstr "En cours de création"
3130
3130
3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3133
3133
3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3136
3136
3137 msgid "Changeset on"
3137 msgid "Changeset on"
3138 msgstr "Changeset sur"
3138 msgstr "Changeset sur"
@@ -3191,10 +3191,10 b' msgstr ""'
3191 "tenez pas compte de ce message."
3191 "tenez pas compte de ce message."
3192
3192
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195
3195
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198
3198
3199 msgid "Pull request"
3199 msgid "Pull request"
3200 msgstr "Requête de pull"
3200 msgstr "Requête de pull"
@@ -3209,13 +3209,13 b' msgid "View Pull Request"'
3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3210
3210
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3213
3213
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3216
3216
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3219
3219
3220 msgid "New User Registration"
3220 msgid "New User Registration"
3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now