##// END OF EJS Templates
i18n: updated translation for French...
Étienne Gilli -
r8775:a900f8dc stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,3749 +1,3774 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: fr\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12 12
13 13 msgid ""
14 14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 15 msgstr ""
16 16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
17 17 "sont considérés comme expirés"
18 18
19 19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
21 21
22 22 msgid "There are no changesets yet"
23 23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
24 24
25 25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
27 27
28 28 msgid "SSH access is disabled."
29 29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
30 30
31 31 msgid "None"
32 32 msgstr "Aucun"
33 33
34 34 msgid "(closed)"
35 35 msgstr "(fermé)"
36 36
37 37 msgid "No permission to change status"
38 38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
39 39
40 40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
41 41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
42 42
43 43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
44 44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
45 45
46 46 msgid "Could not find other repository %s"
47 47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
48 48
49 49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
50 50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
51 51
52 52 msgid "Cannot show empty diff"
53 53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
54 54
55 55 msgid "No ancestor found for merge diff"
56 56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
57 57
58 58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
59 59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
60 60
61 61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
62 62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
63 63
64 64 msgid "No response"
65 65 msgstr "Pas de réponse"
66 66
67 67 msgid "Unknown error"
68 68 msgstr "Erreur inconnue"
69 69
70 70 msgid ""
71 71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
72 72 msgstr ""
73 73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
74 74 "syntaxe."
75 75
76 76 msgid "Unauthorized access to resource"
77 77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
78 78
79 79 msgid "You don't have permission to view this page"
80 80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
81 81
82 82 msgid "The resource could not be found"
83 83 msgstr "Ressource introuvable"
84 84
85 85 msgid ""
86 86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
87 87 "fulfilling the request."
88 88 msgstr ""
89 89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
90 90 "serveur."
91 91
92 92 msgid "%s committed on %s"
93 93 msgstr "%s a commité, le %s"
94 94
95 95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
96 96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
97 97
98 98 msgid "%s %s feed"
99 99 msgstr "Flux %s de %s"
100 100
101 101 msgid "Changes on %s repository"
102 102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
103 103
104 104 msgid "Click here to add new file"
105 105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
106 106
107 107 msgid "There are no files yet."
108 108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
109 109
110 110 msgid "%s at %s"
111 111 msgstr "%s à %s"
112 112
113 113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
114 114 msgstr ""
115 115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
116 116 "valide"
117 117
118 118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
119 119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
120 120
121 121 msgid "Successfully deleted file %s"
122 122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
123 123
124 124 msgid "Error occurred during commit"
125 125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
126 126
127 127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
128 128 msgstr ""
129 129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
130 130 "valide"
131 131
132 132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
133 133 msgstr "%s édité via Kallithea"
134 134
135 135 msgid "No changes"
136 136 msgstr "Aucun changement"
137 137
138 138 msgid "Successfully committed to %s"
139 139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
140 140
141 141 msgid "Added file via Kallithea"
142 142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
143 143
144 144 msgid "No content"
145 145 msgstr "Aucun contenu"
146 146
147 147 msgid "No filename"
148 148 msgstr "Aucun nom de fichier"
149 149
150 150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
151 151 msgstr ""
152 152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
153 153 "chemin"
154 154
155 155 msgid "Downloads disabled"
156 156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
157 157
158 158 msgid "Unknown revision %s"
159 159 msgstr "Révision %s inconnue"
160 160
161 161 msgid "Empty repository"
162 162 msgstr "Dépôt vide"
163 163
164 164 msgid "Unknown archive type"
165 165 msgstr "Type d’archive inconnu"
166 166
167 167 msgid "Changesets"
168 168 msgstr "Changesets"
169 169
170 170 msgid "Branches"
171 171 msgstr "Branches"
172 172
173 173 msgid "Tags"
174 174 msgstr "Tags"
175 175
176 176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
177 177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
178 178
179 179 msgid "Groups"
180 180 msgstr "Groupes"
181 181
182 182 msgid "Repositories"
183 183 msgstr "Dépôts"
184 184
185 185 msgid "Branch"
186 186 msgstr "Branche"
187 187
188 188 msgid "Closed Branches"
189 189 msgstr "Branches fermées"
190 190
191 191 msgid "Tag"
192 192 msgstr "Étiquette"
193 193
194 194 msgid "Bookmark"
195 195 msgstr "Signet"
196 196
197 197 msgid "Public Journal"
198 198 msgstr "Journal public"
199 199
200 200 msgid "Journal"
201 201 msgstr "Historique"
202 202
203 203 msgid "Authentication failed."
204 204 msgstr "Échec de l'authentification."
205 205
206 206 msgid "Bad captcha"
207 207 msgstr "Mauvais captcha"
208 208
209 209 msgid "You have successfully registered with %s"
210 210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
211 211
212 212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
213 213 msgstr ""
214 214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
215 215
216 216 msgid "Invalid password reset token"
217 217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
218 218
219 219 msgid "Successfully updated password"
220 220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
221 221
222 222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
224 224
225 225 msgid "%s (closed)"
226 226 msgstr "%s (fermé)"
227 227
228 228 msgid "Changeset"
229 229 msgstr "Changements"
230 230
231 231 msgid "Special"
232 232 msgstr "Spécial"
233 233
234 234 msgid "Peer branches"
235 235 msgstr "Branches appairées"
236 236
237 237 msgid "Bookmarks"
238 238 msgstr "Signets"
239 239
240 240 msgid "Error creating pull request: %s"
241 241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
242 242
243 243 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
245 245
246 246 msgid "Successfully opened new pull request"
247 247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
248 248
249 249 msgid "New pull request iteration created"
250 250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
251 251
252 252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
254 254
255 255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
257 257
258 258 msgid "No description"
259 259 msgstr "Aucune description"
260 260
261 261 msgid "Pull request updated"
262 262 msgstr "Pull request mise à jour"
263 263
264 264 msgid "Successfully deleted pull request"
265 265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
266 266
267 267 msgid "Revision %s not found in %s"
268 268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
269 269
270 270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 271 msgstr ""
272 272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
273 273 "de %s."
274 274
275 275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
277 277
278 278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
280 280
281 281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 282 msgstr ""
283 283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
284 284
285 285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
286 286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
287 287
288 288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
289 289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
290 290
291 291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
292 292 msgstr ""
293 293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
294 294
295 295 msgid ""
296 296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 297 msgstr ""
298 298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
299 299 "requête de pull depuis %s."
300 300
301 301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 302 msgstr ""
303 303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
304 304 "introuvables."
305 305
306 306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
307 307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
308 308
309 309 msgid "The server has no search index."
310 310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
311 311
312 312 msgid "An error occurred during search operation."
313 313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
314 314
315 315 msgid "No data ready yet"
316 316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
317 317
318 318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
319 319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
320 320
321 321 msgid "Auth settings updated successfully"
322 322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
323 323
324 324 msgid "error occurred during update of auth settings"
325 325 msgstr ""
326 326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
327 327 "d'authentification"
328 328
329 329 msgid "Default settings updated successfully"
330 330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
331 331
332 332 msgid "Error occurred during update of defaults"
333 333 msgstr ""
334 334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
335 335
336 336 msgid "Forever"
337 337 msgstr "Pour toujours"
338 338
339 339 msgid "5 minutes"
340 340 msgstr "5 minute"
341 341
342 342 msgid "1 hour"
343 343 msgstr "1 heure"
344 344
345 345 msgid "1 day"
346 346 msgstr "1 jour"
347 347
348 348 msgid "1 month"
349 349 msgstr "1 mois"
350 350
351 351 msgid "Lifetime"
352 352 msgstr "Toujours"
353 353
354 354 msgid "Error occurred during gist creation"
355 355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
356 356
357 357 msgid "Deleted gist %s"
358 358 msgstr "Gist %s supprimé"
359 359
360 360 msgid "Unmodified"
361 361 msgstr "Non modifié"
362 362
363 363 msgid "Successfully updated gist content"
364 364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
365 365
366 366 msgid "Successfully updated gist data"
367 367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
368 368
369 369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
370 370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
371 371
372 372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
373 373 msgstr ""
374 374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
375 375 "fonctionnement de l’application"
376 376
377 377 msgid "Your account was updated successfully"
378 378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
379 379
380 380 msgid "Error occurred during update of user %s"
381 381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
382 382
383 383 msgid "Error occurred during update of user password"
384 384 msgstr ""
385 385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
386 386 "l'utilisateur"
387 387
388 388 msgid "Added email %s to user"
389 389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
390 390
391 391 msgid "An error occurred during email saving"
392 392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
393 393
394 394 msgid "Removed email from user"
395 395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
396 396
397 397 msgid "API key successfully created"
398 398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
399 399
400 400 msgid "API key successfully reset"
401 401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
402 402
403 403 msgid "API key successfully deleted"
404 404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
405 405
406 406 msgid "SSH key %s successfully added"
407 407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
408 408
409 409 msgid "SSH key successfully deleted"
410 410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
411 411
412 412 msgid "Read"
413 413 msgstr "Lire"
414 414
415 415 msgid "Write"
416 416 msgstr "Écrire"
417 417
418 418 msgid "Admin"
419 419 msgstr "Administration"
420 420
421 421 msgid "Disabled"
422 422 msgstr "Interdite"
423 423
424 424 msgid "Allowed with manual account activation"
425 425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
426 426
427 427 msgid "Allowed with automatic account activation"
428 428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
429 429
430 430 msgid "Manual activation of external account"
431 431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
432 432
433 433 msgid "Automatic activation of external account"
434 434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
435 435
436 436 msgid "Enabled"
437 437 msgstr "Autorisée"
438 438
439 439 msgid "Global permissions updated successfully"
440 440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
441 441
442 442 msgid "Error occurred during update of permissions"
443 443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
444 444
445 445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
446 446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
447 447
448 448 msgid "Created repository group %s"
449 449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
450 450
451 451 msgid "Updated repository group %s"
452 452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
453 453
454 454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
455 455 msgstr ""
456 456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
457 457
458 458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
459 459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
460 460
461 461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
462 462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
463 463
464 464 msgid "Removed repository group %s"
465 465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
466 466
467 467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
468 468 msgstr ""
469 469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
470 470
471 471 msgid "Repository group permissions updated"
472 472 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
473 473
474 474 msgid "An error occurred during revoking of permission"
475 475 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
476 476
477 477 msgid "Error creating repository %s"
478 478 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
479 479
480 480 msgid "Created repository %s from %s"
481 481 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
482 482
483 483 msgid "Forked repository %s as %s"
484 484 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
485 485
486 486 msgid "Created repository %s"
487 487 msgstr "Dépôt %s créé"
488 488
489 489 msgid "Repository %s updated successfully"
490 490 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
491 491
492 492 msgid "Error occurred during update of repository %s"
493 493 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
494 494
495 495 msgid "Detached %s forks"
496 496 msgstr "%s forks détachés"
497 497
498 498 msgid "Deleted %s forks"
499 499 msgstr "%s forks supprimés"
500 500
501 501 msgid "Deleted repository %s"
502 502 msgstr "Dépôt %s supprimé"
503 503
504 504 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
505 505 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
506 506
507 507 msgid "An error occurred during deletion of %s"
508 508 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
509 509
510 510 msgid "Repository permissions updated"
511 511 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
512 512
513 513 msgid "Field validation error: %s"
514 514 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
515 515
516 516 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
517 517 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
518 518
519 519 msgid "An error occurred during removal of field"
520 520 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
521 521
522 522 msgid "-- Not a fork --"
523 523 msgstr "-- Pas un fork --"
524 524
525 525 msgid "Updated repository visibility in public journal"
526 526 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
527 527
528 528 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
529 529 msgstr ""
530 530 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
531 531 "dépôt"
532 532
533 533 msgid "Nothing"
534 534 msgstr "[Aucun dépôt]"
535 535
536 536 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
537 537 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
538 538
539 539 msgid "An error occurred during this operation"
540 540 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
541 541
542 542 msgid "Pulled from remote location"
543 543 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
544 544
545 545 msgid "An error occurred during pull from remote location"
546 546 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
547 547
548 548 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
549 549 msgstr ""
550 550 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
551 551
552 552 msgid "Updated VCS settings"
553 553 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
554 554
555 555 msgid "Error occurred while updating application settings"
556 556 msgstr ""
557 557 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
558 558 "l'application"
559 559
560 560 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
561 561 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
562 562
563 563 msgid "Invalidated %s repositories"
564 564 msgstr "%s dépôts invalidés"
565 565
566 566 msgid "Updated application settings"
567 567 msgstr "Réglages mis à jour"
568 568
569 569 msgid "Updated visualisation settings"
570 570 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
571 571
572 572 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
573 573 msgstr ""
574 574 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
575 575 "visualisation"
576 576
577 577 msgid "Please enter email address"
578 578 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
579 579
580 580 msgid "Send email task created"
581 581 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
582 582
583 583 msgid "Hook already exists"
584 584 msgstr "Le hook existe déjà"
585 585
586 586 msgid ""
587 587 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
588 588 "another hook name."
589 589 msgstr ""
590 590 "Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
591 591 "interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
592 592
593 593 msgid "Added new hook"
594 594 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
595 595
596 596 msgid "Updated hooks"
597 597 msgstr "Hooks mis à jour"
598 598
599 599 msgid "Error occurred during hook creation"
600 600 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
601 601
602 602 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
603 603 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
604 604
605 605 msgid "Created user group %s"
606 606 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
607 607
608 608 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
609 609 msgstr ""
610 610 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
611 611
612 612 msgid "Updated user group %s"
613 613 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
614 614
615 615 msgid "Error occurred during update of user group %s"
616 616 msgstr ""
617 617 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
618 618
619 619 msgid "Successfully deleted user group"
620 620 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
621 621
622 622 msgid "An error occurred during deletion of user group"
623 623 msgstr ""
624 624 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
625 625
626 626 msgid "Target group cannot be the same"
627 627 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
628 628
629 629 msgid "User group permissions updated"
630 630 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
631 631
632 632 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
633 633 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
634 634
635 635 msgid "Updated permissions"
636 636 msgstr "Permissions mises à jour"
637 637
638 638 msgid "An error occurred during permissions saving"
639 639 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
640 640
641 641 msgid "Created user %s"
642 642 msgstr "Utilisateur %s créé"
643 643
644 644 msgid "Error occurred during creation of user %s"
645 645 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
646 646
647 647 msgid "User updated successfully"
648 648 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
649 649
650 650 msgid "Successfully deleted user"
651 651 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
652 652
653 653 msgid "An error occurred during deletion of user"
654 654 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
655 655
656 656 msgid "The default user cannot be edited"
657 657 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
658 658
659 659 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
660 660 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
661 661
662 662 msgid "An error occurred while adding IP address"
663 663 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
664 664
665 665 msgid "Removed IP address from user whitelist"
666 666 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
667 667
668 668 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
669 669 msgstr ""
670 670 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
671 671
672 672 msgid "You need to be signed in to view this page"
673 673 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
674 674
675 675 msgid "Binary file"
676 676 msgstr "Fichier binaire"
677 677
678 678 msgid ""
679 679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
680 680 msgstr ""
681 681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
682 682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
683 683
684 684 msgid "No changes detected"
685 685 msgstr "Aucun changement détecté"
686 686
687 687 msgid "Show whitespace changes"
688 688 msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
689 689
690 690 msgid "Ignore whitespace changes"
691 691 msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
692 692
693 693 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
694 694 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
695 695
696 696 msgid "Deleted branch: %s"
697 697 msgstr "Branche supprimée : %s"
698 698
699 699 msgid "Created tag: %s"
700 700 msgstr "Étiquette créée : %s"
701 701
702 702 msgid "Changeset %s not found"
703 703 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
704 704
705 705 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
706 706 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
707 707
708 708 msgid "Compare view"
709 709 msgstr "Vue de comparaison"
710 710
711 711 msgid "and"
712 712 msgstr "et"
713 713
714 714 msgid "%s more"
715 715 msgstr "%s de plus"
716 716
717 717 msgid "revisions"
718 718 msgstr "révisions"
719 719
720 720 msgid "Fork name %s"
721 721 msgstr "Nom du fork %s"
722 722
723 723 msgid "Pull request %s"
724 724 msgstr "Requête de pull %s"
725 725
726 726 msgid "[deleted] repository"
727 727 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
728 728
729 729 msgid "[created] repository"
730 730 msgstr "[a créé] le dépôt"
731 731
732 732 msgid "[created] repository as fork"
733 733 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
734 734
735 735 msgid "[forked] repository"
736 736 msgstr "[a forké] le dépôt"
737 737
738 738 msgid "[updated] repository"
739 739 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
740 740
741 741 msgid "[downloaded] archive from repository"
742 742 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
743 743
744 744 msgid "[delete] repository"
745 745 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
746 746
747 747 msgid "[created] user"
748 748 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
749 749
750 750 msgid "[updated] user"
751 751 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
752 752
753 753 msgid "[created] user group"
754 754 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
755 755
756 756 msgid "[updated] user group"
757 757 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
758 758
759 759 msgid "[commented] on revision in repository"
760 760 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
761 761
762 762 msgid "[commented] on pull request for"
763 763 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
764 764
765 765 msgid "[closed] pull request for"
766 766 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
767 767
768 768 msgid "[pushed] into"
769 769 msgstr "[a pushé] dans"
770 770
771 771 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
772 772 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
773 773
774 774 msgid "[pulled from remote] into repository"
775 775 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
776 776
777 777 msgid "[pulled] from"
778 778 msgstr "[a pullé] depuis"
779 779
780 780 msgid "[started following] repository"
781 781 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
782 782
783 783 msgid "[stopped following] repository"
784 784 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
785 785
786 786 msgid " and %s more"
787 787 msgstr " et %s de plus"
788 788
789 789 msgid "No files"
790 790 msgstr "Aucun fichier"
791 791
792 792 msgid "new file"
793 793 msgstr "nouveau fichier"
794 794
795 795 msgid "mod"
796 796 msgstr "mod"
797 797
798 798 msgid "del"
799 799 msgstr "suppr."
800 800
801 801 msgid "rename"
802 802 msgstr "renommer"
803 803
804 804 msgid "chmod"
805 805 msgstr "chmod"
806 806
807 807 msgid "SSH key is missing"
808 808 msgstr "La clé SSH est manquante"
809 809
810 810 msgid ""
811 811 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
812 812 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
813 813 msgstr ""
814 814 "Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
815 815 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
816 816
817 817 msgid ""
818 818 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
819 819 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
820 820 msgstr ""
821 821 "Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
822 822 "dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
823 823
824 824 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
825 825 msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
826 826
827 827 msgid ""
828 828 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
829 829 msgstr ""
830 830 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
831 831 "être décodée)"
832 832
833 833 msgid ""
834 834 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
835 835 "string length)"
836 836 msgstr ""
837 837 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
838 "taille partielle)"
838 "valeur de taille incomplète)"
839 839
840 840 msgid ""
841 841 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
842 842 "declared string length %s)"
843 843 msgstr ""
844 844 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
845 845 "court pour la taille déclarée %s)"
846 846
847 847 msgid ""
848 848 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
849 849 "strings for a %s key)"
850 850 msgstr ""
851 851 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
852 852 "pas assez de parties pour une clé %s)"
853 853
854 854 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
855 855 msgstr ""
856 856 "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
857 857
858 858 msgid "%d year"
859 859 msgid_plural "%d years"
860 860 msgstr[0] "%d an"
861 861 msgstr[1] "%d ans"
862 862
863 863 msgid "%d month"
864 864 msgid_plural "%d months"
865 865 msgstr[0] "%d mois"
866 866 msgstr[1] "%d mois"
867 867
868 868 msgid "%d day"
869 869 msgid_plural "%d days"
870 870 msgstr[0] "%d jour"
871 871 msgstr[1] "%d jours"
872 872
873 873 msgid "%d hour"
874 874 msgid_plural "%d hours"
875 875 msgstr[0] "%d heure"
876 876 msgstr[1] "%d heures"
877 877
878 878 msgid "%d minute"
879 879 msgid_plural "%d minutes"
880 880 msgstr[0] "%d minute"
881 881 msgstr[1] "%d minutes"
882 882
883 883 msgid "%d second"
884 884 msgid_plural "%d seconds"
885 885 msgstr[0] "%d seconde"
886 886 msgstr[1] "%d secondes"
887 887
888 888 msgid "in %s"
889 889 msgstr "dans %s"
890 890
891 891 msgid "%s ago"
892 892 msgstr "Il y a %s"
893 893
894 894 msgid "in %s and %s"
895 895 msgstr "dans %s et %s"
896 896
897 897 msgid "%s and %s ago"
898 898 msgstr "Il y a %s et %s"
899 899
900 900 msgid "just now"
901 901 msgstr "à l’instant"
902 902
903 903 msgid "top level"
904 904 msgstr "niveau supérieur"
905 905
906 906 msgid "Kallithea Administrator"
907 907 msgstr "Administrateur Kallithea"
908 908
909 909 msgid "Default user has no access to new repositories"
910 910 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
911 911
912 912 msgid "Default user has read access to new repositories"
913 913 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
914 914
915 915 msgid "Default user has write access to new repositories"
916 916 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
917 917
918 918 msgid "Default user has admin access to new repositories"
919 919 msgstr ""
920 920 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
921 921
922 922 msgid "Default user has no access to new repository groups"
923 923 msgstr ""
924 924 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
925 925
926 926 msgid "Default user has read access to new repository groups"
927 927 msgstr ""
928 928 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
929 929 "dépôts"
930 930
931 931 msgid "Default user has write access to new repository groups"
932 932 msgstr ""
933 933 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
934 934 "dépôts"
935 935
936 936 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
937 937 msgstr ""
938 938 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
939 939 "dépôts"
940 940
941 941 msgid "Default user has no access to new user groups"
942 942 msgstr ""
943 943 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
944 944
945 945 msgid "Default user has read access to new user groups"
946 946 msgstr ""
947 947 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
948 948 "d'utilisateurs"
949 949
950 950 msgid "Default user has write access to new user groups"
951 951 msgstr ""
952 952 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
953 953 "d'utilisateurs"
954 954
955 955 msgid "Default user has admin access to new user groups"
956 956 msgstr ""
957 957 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
958 958 "d'utilisateurs"
959 959
960 960 msgid "Only admins can create user groups"
961 961 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
962 962
963 963 msgid "Non-admins can create user groups"
964 964 msgstr ""
965 965 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
966 966 "d'utilisateurs"
967 967
968 968 msgid "Only admins can create top level repositories"
969 969 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
970 970
971 971 msgid "Non-admins can create top level repositories"
972 972 msgstr ""
973 973 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
974 974 "supérieur"
975 975
976 976 msgid "Only admins can fork repositories"
977 977 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
978 978
979 979 msgid "Non-admins can fork repositories"
980 980 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
981 981
982 982 msgid "Registration disabled"
983 983 msgstr "Enregistrement désactivé"
984 984
985 985 msgid "User registration with manual account activation"
986 986 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
987 987
988 988 msgid "User registration with automatic account activation"
989 989 msgstr ""
990 990 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
991 991
992 992 msgid "Not reviewed"
993 993 msgstr "Pas encore relue"
994 994
995 995 msgid "Under review"
996 996 msgstr "En cours de relecture"
997 997
998 998 msgid "Not approved"
999 999 msgstr "Non approuvée"
1000 1000
1001 1001 msgid "Approved"
1002 1002 msgstr "Approuvée"
1003 1003
1004 1004 msgid "Please enter a login"
1005 1005 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1006 1006
1007 1007 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1008 1008 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1009 1009
1010 1010 msgid "Please enter a password"
1011 1011 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1012 1012
1013 1013 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1014 1014 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1015 1015
1016 1016 msgid "Name must not contain only digits"
1017 1017 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1018 1018
1019 1019 msgid ""
1020 1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1021 1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1022 1022 msgstr ""
1023 1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1024 1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1025 1025
1026 1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1027 1027 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1028 1028
1029 1029 msgid ""
1030 1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1031 1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1032 1032 msgstr ""
1033 1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1034 1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1035 1035
1036 1036 msgid ""
1037 1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 1039 msgstr ""
1040 1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1041 1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042 1042
1043 1043 msgid "Closing"
1044 1044 msgstr "Fermeture"
1045 1045
1046 1046 msgid "Cannot create empty pull request"
1047 1047 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1048 1048
1049 1049 msgid ""
1050 1050 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1051 1051 "later %s revision to %s"
1052 1052 msgstr ""
1053 1053 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1054 1054 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1055 1055
1056 1056 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1057 1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1058 1058
1059 1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1060 1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1061 1061
1062 1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1063 1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1064 1064
1065 1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1066 1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1067 1067
1068 1068 msgid ""
1069 1069 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1070 1070 "diff."
1071 1071 msgstr ""
1072 1072 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1073 1073 "diff simple."
1074 1074
1075 1075 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1076 1076 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1077 1077
1078 1078 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1079 1079 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1080 1080
1081 1081 msgid "latest tip"
1082 1082 msgstr "Dernier sommet"
1083 1083
1084 1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1085 1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1086 1086
1087 1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1088 1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1089 1089
1090 1090 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1091 1091 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1092 1092
1093 1093 msgid ""
1094 1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1095 1095 msgstr ""
1096 1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1097 1097 "bon fonctionnement de l’application"
1098 1098
1099 1099 msgid ""
1100 1100 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1101 1101 "owners or remove those repositories: %s"
1102 1102 msgstr ""
1103 1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1104 1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1105 1105
1106 1106 msgid ""
1107 1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1108 1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1109 1109 msgstr ""
1110 1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1111 1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1112 1112
1113 1113 msgid ""
1114 1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1115 1115 "owners or remove those user groups: %s"
1116 1116 msgstr ""
1117 1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1118 1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1119 1119 "supprimez-les : %s"
1120 1120
1121 1121 msgid "Password reset link"
1122 1122 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1123 1123
1124 1124 msgid "Password reset notification"
1125 1125 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1126 1126
1127 1127 msgid ""
1128 1128 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1129 1129 "form."
1130 1130 msgstr ""
1131 1131 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1132 1132 "réinitialisation du mot de passe."
1133 1133
1134 1134 msgid "Value cannot be an empty list"
1135 1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1136 1136
1137 1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1138 1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1139 1139
1140 1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1141 1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1142 1142
1143 1143 msgid ""
1144 1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1145 1145 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1146 1146 msgstr ""
1147 1147 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1148 1148 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1149 1149 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1150 1150
1151 1151 msgid "The input is not valid"
1152 1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1153 1153
1154 1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1155 1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1156 1156
1157 1157 msgid "Invalid user group name"
1158 1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1159 1159
1160 1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1161 1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1162 1162
1163 1163 msgid ""
1164 1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1165 1165 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1166 1166 msgstr ""
1167 1167 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1168 1168 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1169 1169 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1170 1170
1171 1171 msgid "Cannot assign this group as parent"
1172 1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1173 1173
1174 1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1175 1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1176 1176
1177 1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1178 1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1179 1179
1180 1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1181 1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1182 1182
1183 1183 msgid "Invalid old password"
1184 1184 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1185 1185
1186 1186 msgid "Passwords do not match"
1187 1187 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1188 1188
1189 1189 msgid "Invalid username or password"
1190 1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1191 1191
1192 1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1193 1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1194 1194
1195 1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1196 1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1197 1197
1198 1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1199 1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1200 1200
1201 1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1202 1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1203 1203
1204 1204 msgid "Invalid repository URL"
1205 1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1206 1206
1207 1207 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1208 1208 msgstr ""
1209 1209 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
1210 1210 "ssh"
1211 1211
1212 1212 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1213 1213 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1214 1214
1215 1215 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1216 1216 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1217 1217
1218 1218 msgid "no permission to create repository in root location"
1219 1219 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1220 1220
1221 1221 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1222 1222 msgstr ""
1223 1223 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1224 1224
1225 1225 msgid "This username or user group name is not valid"
1226 1226 msgstr ""
1227 1227 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1228 1228
1229 1229 msgid "This is not a valid path"
1230 1230 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1231 1231
1232 1232 msgid "This email address is already in use"
1233 1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1234 1234
1235 1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1236 1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1237 1237
1238 1238 msgid ""
1239 1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1240 1240 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1241 1241 msgstr ""
1242 1242 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1243 1243 "d’utilisateur"
1244 1244
1245 1245 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1246 1246 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1247 1247
1248 1248 msgid ""
1249 1249 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1250 1250 msgstr ""
1251 1251 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1252 1252
1253 1253 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1254 1254 msgstr ""
1255 1255 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1256 1256 "tirets ou de nombres"
1257 1257
1258 1258 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1259 1259 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1260 1260
1261 1261 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1262 1262 msgstr ""
1263 1263 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1264 1264 "le même nom"
1265 1265
1266 1266 msgid "About"
1267 1267 msgstr "À propos"
1268 1268
1269 1269 msgid "Add Repository"
1270 1270 msgstr "Ajouter un dépôt"
1271 1271
1272 1272 msgid "Add Repository Group"
1273 1273 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1274 1274
1275 1275 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1276 1276 msgstr ""
1277 1277 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1278 1278
1279 1279 msgid "Edit Repository Group"
1280 1280 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1281 1281
1282 1282 msgid "Repository"
1283 1283 msgstr "Dépôt"
1284 1284
1285 1285 msgid "Description"
1286 1286 msgstr "Description"
1287 1287
1288 1288 msgid "Last Change"
1289 1289 msgstr "Dernière modification"
1290 1290
1291 1291 msgid "Tip"
1292 1292 msgstr "Sommet"
1293 1293
1294 1294 msgid "Owner"
1295 1295 msgstr "Propriétaire"
1296 1296
1297 1297 msgid "Log In"
1298 1298 msgstr "Connexion"
1299 1299
1300 1300 msgid "Log In to %s"
1301 1301 msgstr "Se connecter à %s"
1302 1302
1303 1303 msgid "Username"
1304 1304 msgstr "Nom d’utilisateur"
1305 1305
1306 1306 msgid "Password"
1307 1307 msgstr "Mot de passe"
1308 1308
1309 1309 msgid "Stay logged in after browser restart"
1310 1310 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1311 1311
1312 1312 msgid "Forgot your password?"
1313 1313 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1314 1314
1315 1315 msgid "Don't have an account?"
1316 1316 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1317 1317
1318 1318 msgid "Sign In"
1319 1319 msgstr "Connexion"
1320 1320
1321 1321 msgid "Password Reset"
1322 1322 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1323 1323
1324 1324 msgid "Reset Your Password to %s"
1325 1325 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1326 1326
1327 1327 msgid "Reset Your Password"
1328 1328 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1329 1329
1330 1330 msgid "Email Address"
1331 1331 msgstr "Adresse e-mail"
1332 1332
1333 1333 msgid "Captcha"
1334 1334 msgstr "Captcha"
1335 1335
1336 1336 msgid "Send Password Reset Email"
1337 1337 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1338 1338
1339 1339 msgid ""
1340 1340 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1341 1341 "is registered in the system."
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1344 1344 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1345 1345
1346 1346 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1347 1347 msgstr ""
1348 1348 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1349 1349 "%s."
1350 1350
1351 1351 msgid ""
1352 1352 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1353 1353 "to request the password reset."
1354 1354 msgstr ""
1355 1355 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1356 1356 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1357 1357
1358 1358 msgid "Code you received in the email"
1359 1359 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1360 1360
1361 1361 msgid "New Password"
1362 1362 msgstr "Nouveau mot de passe"
1363 1363
1364 1364 msgid "Confirm New Password"
1365 1365 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1366 1366
1367 1367 msgid "Confirm"
1368 1368 msgstr "Confirmation"
1369 1369
1370 1370 msgid "Sign Up"
1371 1371 msgstr "Inscription"
1372 1372
1373 1373 msgid "Sign Up to %s"
1374 1374 msgstr "S'inscrire sur %s"
1375 1375
1376 1376 msgid "Re-enter password"
1377 1377 msgstr "Confirmation"
1378 1378
1379 1379 msgid "First Name"
1380 1380 msgstr "Prénom"
1381 1381
1382 1382 msgid "Last Name"
1383 1383 msgstr "Nom"
1384 1384
1385 1385 msgid "Email"
1386 1386 msgstr "E-mail"
1387 1387
1388 1388 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1389 1389 msgstr ""
1390 1390 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1391 1391 "aucune autre action."
1392 1392
1393 1393 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1394 1394 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1395 1395
1396 1396 msgid "Admin Journal"
1397 1397 msgstr "Historique d’administration"
1398 1398
1399 1399 msgid "journal filter..."
1400 1400 msgstr "filtre du journal…"
1401 1401
1402 1402 msgid "Filter"
1403 1403 msgstr "Filtre"
1404 1404
1405 1405 msgid "%s Entry"
1406 1406 msgid_plural "%s Entries"
1407 1407 msgstr[0] "%s entrée"
1408 1408 msgstr[1] "%s entrées"
1409 1409
1410 1410 msgid "Action"
1411 1411 msgstr "Action"
1412 1412
1413 1413 msgid "Date"
1414 1414 msgstr "Date"
1415 1415
1416 1416 msgid "From IP"
1417 1417 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1418 1418
1419 1419 msgid "No actions yet"
1420 1420 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1421 1421
1422 1422 msgid "Authentication Settings"
1423 1423 msgstr "Réglages d'authentification"
1424 1424
1425 1425 msgid "Authentication"
1426 1426 msgstr "Authentification"
1427 1427
1428 1428 msgid "Authentication Plugins"
1429 1429 msgstr "Greffons d'authentification"
1430 1430
1431 1431 msgid "Enabled Plugins"
1432 1432 msgstr "Greffons activés"
1433 1433
1434 1434 msgid ""
1435 1435 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1436 1436 "in plugin order"
1437 1437 msgstr ""
1438 1438 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1439 1439 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1440 1440 "utilisateur"
1441 1441
1442 1442 msgid "Available built-in plugins"
1443 1443 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1444 1444
1445 1445 msgid "Plugin"
1446 1446 msgstr "Greffon"
1447 1447
1448 1448 msgid "Save"
1449 1449 msgstr "Enregistrer"
1450 1450
1451 1451 msgid "Repository Defaults"
1452 1452 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1453 1453
1454 1454 msgid "Type"
1455 1455 msgstr "Type"
1456 1456
1457 1457 msgid "Private repository"
1458 1458 msgstr "Dépôt privé"
1459 1459
1460 1460 msgid ""
1461 1461 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1462 1462 "collaborators."
1463 1463 msgstr ""
1464 1464 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1465 1465 "comme collaborateurs."
1466 1466
1467 1467 msgid "Enable statistics"
1468 1468 msgstr "Activer les statistiques"
1469 1469
1470 1470 msgid "Enable statistics window on summary page."
1471 1471 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1472 1472
1473 1473 msgid "Enable downloads"
1474 1474 msgstr "Activer les téléchargements"
1475 1475
1476 1476 msgid "Enable download menu on summary page."
1477 1477 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1478 1478
1479 1479 msgid "Edit Gist"
1480 1480 msgstr "Modifier le gist"
1481 1481
1482 1482 msgid ""
1483 1483 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1484 1484 "%(here)s to reload new version."
1485 1485 msgstr ""
1486 1486 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1487 1487 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1488 1488
1489 1489 msgid "here"
1490 1490 msgstr "ici"
1491 1491
1492 1492 msgid "Gist description ..."
1493 1493 msgstr "Description du gist…"
1494 1494
1495 1495 msgid "Gist lifetime"
1496 1496 msgstr "Durée de vie du gist"
1497 1497
1498 1498 msgid "Expires"
1499 1499 msgstr "Expire le"
1500 1500
1501 1501 msgid "Never"
1502 1502 msgstr "Jamais"
1503 1503
1504 1504 msgid "Update Gist"
1505 1505 msgstr "Mettre à jour le gist"
1506 1506
1507 1507 msgid "Cancel"
1508 1508 msgstr "Annuler"
1509 1509
1510 1510 msgid "Private Gists for User %s"
1511 1511 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1512 1512
1513 1513 msgid "Public Gists for User %s"
1514 1514 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1515 1515
1516 1516 msgid "Public Gists"
1517 1517 msgstr "Gists publics"
1518 1518
1519 1519 msgid "Create New Gist"
1520 1520 msgstr "Créer un nouveau gist"
1521 1521
1522 1522 msgid "Created"
1523 1523 msgstr "Créé"
1524 1524
1525 1525 msgid "There are no gists yet"
1526 1526 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1527 1527
1528 1528 msgid "New Gist"
1529 1529 msgstr "Nouveau gist"
1530 1530
1531 1531 msgid "Name this gist ..."
1532 1532 msgstr "Nommer ce gist…"
1533 1533
1534 1534 msgid "Create Private Gist"
1535 1535 msgstr "Créer un gist privé"
1536 1536
1537 1537 msgid "Create Public Gist"
1538 1538 msgstr "Créer un gist public"
1539 1539
1540 1540 msgid "Reset"
1541 1541 msgstr "Réinitialiser"
1542 1542
1543 1543 msgid "Gist"
1544 1544 msgstr "Gist"
1545 1545
1546 1546 msgid "URL"
1547 1547 msgstr "URL"
1548 1548
1549 1549 msgid "Public Gist"
1550 1550 msgstr "Gist public"
1551 1551
1552 1552 msgid "Private Gist"
1553 1553 msgstr "Gist privé"
1554 1554
1555 1555 msgid "Delete"
1556 1556 msgstr "Supprimer"
1557 1557
1558 1558 msgid "Confirm to delete this Gist"
1559 1559 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1560 1560
1561 1561 msgid "Edit"
1562 1562 msgstr "Modifier"
1563 1563
1564 1564 msgid "Show as Raw"
1565 1565 msgstr "Montrer en brut"
1566 1566
1567 1567 msgid "created"
1568 1568 msgstr "créé"
1569 1569
1570 1570 msgid "Show as raw"
1571 1571 msgstr "Montrer en brut"
1572 1572
1573 1573 msgid "My Account"
1574 1574 msgstr "Mon compte"
1575 1575
1576 1576 msgid "Profile"
1577 1577 msgstr "Profil"
1578 1578
1579 1579 msgid "Email Addresses"
1580 1580 msgstr "Adresses e-mail"
1581 1581
1582 1582 msgid "SSH Keys"
1583 1583 msgstr "Clés SSH"
1584 1584
1585 1585 msgid "API Keys"
1586 1586 msgstr "Clés de l'API"
1587 1587
1588 1588 msgid "Owned Repositories"
1589 1589 msgstr "Dépôts possédés"
1590 1590
1591 1591 msgid "Watched Repositories"
1592 1592 msgstr "Dépôts surveillés"
1593 1593
1594 1594 msgid "Show Permissions"
1595 1595 msgstr "Afficher les permissions"
1596 1596
1597 1597 msgid "Built-in"
1598 1598 msgstr "Inclus"
1599 1599
1600 1600 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1601 1601 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1602 1602
1603 1603 msgid "Expired"
1604 1604 msgstr "a expiré"
1605 1605
1606 1606 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1607 1607 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1608 1608
1609 1609 msgid "Remove"
1610 1610 msgstr "Supprimer"
1611 1611
1612 1612 msgid "No additional API keys specified"
1613 1613 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1614 1614
1615 1615 msgid "New API key"
1616 1616 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1617 1617
1618 1618 msgid "Add"
1619 1619 msgstr "Ajouter"
1620 1620
1621 1621 msgid ""
1622 1622 "\n"
1623 1623 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1624 1624 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1625 1625 "password.\n"
1626 1626 msgstr ""
1627 1627 "\n"
1628 1628 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1629 1629 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1630 1630 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1631 1631
1632 1632 msgid ""
1633 1633 "\n"
1634 1634 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1635 1635 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1636 1636 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1637 1637 msgstr ""
1638 1638 "\n"
1639 1639 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1640 1640 "diffusées à des tiers,\n"
1641 1641 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1642 1642 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1643 1643 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1644 1644 "puisse plus être utilisée.\n"
1645 1645
1646 1646 msgid "Primary"
1647 1647 msgstr "Primaire"
1648 1648
1649 1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1650 1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1651 1651
1652 1652 msgid "No additional emails specified."
1653 1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1654 1654
1655 1655 msgid "New email address"
1656 1656 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1657 1657
1658 1658 msgid "Change Your Account Password"
1659 1659 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1660 1660
1661 1661 msgid "Current password"
1662 1662 msgstr "Mot de passe actuel"
1663 1663
1664 1664 msgid "New password"
1665 1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1666 1666
1667 1667 msgid "Confirm new password"
1668 1668 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1669 1669
1670 1670 msgid ""
1671 1671 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1672 1672 msgstr ""
1673 1673 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1674 1674
1675 1675 msgid "Current IP"
1676 1676 msgstr "Adresse IP actuelle"
1677 1677
1678 1678 msgid "Gravatar"
1679 1679 msgstr "Gravatar"
1680 1680
1681 1681 msgid "Change %s avatar at"
1682 1682 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1683 1683
1684 1684 msgid "Avatars are disabled"
1685 1685 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1686 1686
1687 1687 msgid "Repositories You Own"
1688 1688 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1689 1689
1690 1690 msgid "Name"
1691 1691 msgstr "Nom"
1692 1692
1693 1693 msgid "Fingerprint"
1694 1694 msgstr "Empreinte"
1695 1695
1696 1696 msgid "Last Used"
1697 1697 msgstr "Dernière utilisation"
1698 1698
1699 1699 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1700 1700 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1701 1701
1702 1702 msgid "No SSH keys have been added"
1703 1703 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1704 1704
1705 1705 msgid "New SSH key"
1706 1706 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1707 1707
1708 1708 msgid "Public key"
1709 1709 msgstr "Clé publique"
1710 1710
1711 1711 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1712 1712 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1713 1713
1714 1714 msgid "Repositories You are Watching"
1715 1715 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1716 1716
1717 1717 msgid "Default Permissions"
1718 1718 msgstr "Permissions par défaut"
1719 1719
1720 1720 msgid "Global"
1721 1721 msgstr "Global"
1722 1722
1723 1723 msgid "IP Whitelist"
1724 1724 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1725 1725
1726 1726 msgid "Anonymous access"
1727 1727 msgstr "Accès anonyme"
1728 1728
1729 1729 msgid "Allow anonymous access"
1730 1730 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1731 1731
1732 1732 msgid ""
1733 1733 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1734 1734 "%s user permissions."
1735 1735 msgstr ""
1736 1736 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1737 1737 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1738 1738
1739 1739 msgid ""
1740 1740 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1741 1741 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1742 1742 "be lost"
1743 1743 msgstr ""
1744 1744 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1745 1745 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1746 1746 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1747 1747
1748 1748 msgid "Apply to all existing repositories"
1749 1749 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1750 1750
1751 1751 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1752 1752 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1753 1753
1754 1754 msgid "Repository group"
1755 1755 msgstr "Groupe de dépôt"
1756 1756
1757 1757 msgid ""
1758 1758 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1759 1759 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1760 1760 "will be lost"
1761 1761 msgstr ""
1762 1762 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1763 1763 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1764 1764 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1765 1765
1766 1766 msgid "Apply to all existing repository groups"
1767 1767 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1768 1768
1769 1769 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1770 1770 msgstr ""
1771 1771 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1772 1772 "dépôts."
1773 1773
1774 1774 msgid "User group"
1775 1775 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1776 1776
1777 1777 msgid ""
1778 1778 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1779 1779 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1780 1780 "be lost"
1781 1781 msgstr ""
1782 1782 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1783 1783 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1784 1784 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1785 1785 "seront perdues"
1786 1786
1787 1787 msgid "Apply to all existing user groups"
1788 1788 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1789 1789
1790 1790 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1791 1791 msgstr ""
1792 1792 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1793 1793 "d'utilisateurs."
1794 1794
1795 1795 msgid "Top level repository creation"
1796 1796 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1797 1797
1798 1798 msgid ""
1799 1799 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1800 1800 msgstr ""
1801 1801 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1802 1802 "niveau supérieur."
1803 1803
1804 1804 msgid "User group creation"
1805 1805 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1806 1806
1807 1807 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1808 1808 msgstr ""
1809 1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1810 1810 "d'utilisateurs."
1811 1811
1812 1812 msgid "Repository forking"
1813 1813 msgstr "Fork de dépôt"
1814 1814
1815 1815 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1816 1816 msgstr ""
1817 1817 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1818 1818
1819 1819 msgid "Registration"
1820 1820 msgstr "Enregistrement"
1821 1821
1822 1822 msgid "External auth account activation"
1823 1823 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1824 1824
1825 1825 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1826 1826 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1827 1827
1828 1828 msgid "All IP addresses are allowed."
1829 1829 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1830 1830
1831 1831 msgid "New IP address"
1832 1832 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1833 1833
1834 1834 msgid "Repository Groups"
1835 1835 msgstr "Groupes de dépôts"
1836 1836
1837 1837 msgid "Group name"
1838 1838 msgstr "Nom de groupe"
1839 1839
1840 1840 msgid "Group parent"
1841 1841 msgstr "Parent du groupe"
1842 1842
1843 1843 msgid "Copy parent group permissions"
1844 1844 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1845 1845
1846 1846 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1847 1847 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1848 1848
1849 1849 msgid "%s Repository Group Settings"
1850 1850 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1851 1851
1852 1852 msgid "Add Child Group"
1853 1853 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1854 1854
1855 1855 msgid "Settings"
1856 1856 msgstr "Options"
1857 1857
1858 1858 msgid "Advanced"
1859 1859 msgstr "Avancé"
1860 1860
1861 1861 msgid "Permissions"
1862 1862 msgstr "Permissions"
1863 1863
1864 1864 msgid "Repository Group: %s"
1865 1865 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1866 1866
1867 1867 msgid "Top level repositories"
1868 1868 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1869 1869
1870 1870 msgid "Total repositories"
1871 1871 msgstr "Dépôts totaux"
1872 1872
1873 1873 msgid "Children groups"
1874 1874 msgstr "Groupes enfants"
1875 1875
1876 1876 msgid "Created on"
1877 1877 msgstr "Créé le"
1878 1878
1879 1879 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1880 1880 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1881 1881 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1882 1882 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1883 1883
1884 1884 msgid "Delete this repository group"
1885 1885 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1886 1886
1887 1887 msgid "Not visible"
1888 1888 msgstr "Non visible"
1889 1889
1890 1890 msgid "Visible"
1891 1891 msgstr "Visible"
1892 1892
1893 1893 msgid "Add repos"
1894 1894 msgstr "Ajouter un dépôt"
1895 1895
1896 1896 msgid "Add/Edit groups"
1897 1897 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1898 1898
1899 1899 msgid "User/User Group"
1900 1900 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1901 1901
1902 1902 msgid "Default"
1903 1903 msgstr "Par défaut"
1904 1904
1905 1905 msgid "Revoke"
1906 1906 msgstr "Révoquer"
1907 1907
1908 1908 msgid "Add new"
1909 1909 msgstr "Ajouter un nouveau"
1910 1910
1911 1911 msgid "Apply to children"
1912 1912 msgstr "Appliquer aux enfants"
1913 1913
1914 1914 msgid "Both"
1915 1915 msgstr "Les deux"
1916 1916
1917 1917 msgid ""
1918 1918 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1919 1919 "private repositories and other groups if selected."
1920 1920 msgstr ""
1921 1921 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1922 1922 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1923 1923
1924 1924 msgid "Type name of user"
1925 1925 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
1926 1926
1927 1927 msgid "Remove this group"
1928 1928 msgstr "Supprimer ce groupe"
1929 1929
1930 1930 msgid "Confirm to delete this group"
1931 1931 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1932 1932
1933 1933 msgid "Repository group %s"
1934 1934 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1935 1935
1936 1936 msgid "Repository Groups Administration"
1937 1937 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1938 1938
1939 1939 msgid "Number of Top-level Repositories"
1940 1940 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1941 1941
1942 1942 msgid "Type of repository to create."
1943 1943 msgstr "Type de dépôt à créer."
1944 1944
1945 1945 msgid "Clone remote repository"
1946 1946 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1947 1947
1948 1948 msgid "Repository URL"
1949 1949 msgstr "URL du dépôt"
1950 1950
1951 1951 msgid ""
1952 1952 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1953 1953 "created as a clone from this URL."
1954 1954 msgstr ""
1955 1955 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1956 1956 "comme un clone à partir de cette URL."
1957 1957
1958 1958 msgid ""
1959 1959 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1960 1960 msgstr ""
1961 1961 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1962 1962 "pour des descriptions plus détaillées."
1963 1963
1964 1964 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1965 1965 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1966 1966
1967 1967 msgid "Landing revision"
1968 1968 msgstr "Révision d’arrivée"
1969 1969
1970 1970 msgid ""
1971 1971 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1972 1972 "readme generation"
1973 1973 msgstr ""
1974 1974 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1975 1975 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1976 1976 "documentation (readme)"
1977 1977
1978 1978 msgid "%s Creating Repository"
1979 1979 msgstr "Création du dépôt %s"
1980 1980
1981 1981 msgid "Creating repository"
1982 1982 msgstr "Création du dépôt"
1983 1983
1984 1984 msgid ""
1985 1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1986 1986 "when this process is finished.repo_name"
1987 1987 msgstr ""
1988 1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1989 1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1990 1990
1991 1991 msgid ""
1992 1992 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1993 1993 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1994 1994 msgstr ""
1995 1995 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1996 1996 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1997 1997
1998 1998 msgid "%s Repository Settings"
1999 1999 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2000 2000
2001 2001 msgid "Extra Fields"
2002 2002 msgstr "Champs supplémentaires"
2003 2003
2004 2004 msgid "Remote"
2005 2005 msgstr "Dépôt distant"
2006 2006
2007 2007 msgid "Statistics"
2008 2008 msgstr "Statistiques"
2009 2009
2010 2010 msgid "Parent"
2011 2011 msgstr "Parent"
2012 2012
2013 2013 msgid "Set"
2014 2014 msgstr "Appliquer"
2015 2015
2016 2016 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2017 2017 msgstr ""
2018 2018 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2019 2019
2020 2020 msgid "Public Journal Visibility"
2021 2021 msgstr "Visibilité du journal public"
2022 2022
2023 2023 msgid "Remove from public journal"
2024 2024 msgstr "Supprimer du journal public"
2025 2025
2026 2026 msgid "Add to Public Journal"
2027 2027 msgstr "Ajouter au journal public"
2028 2028
2029 2029 msgid ""
2030 2030 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2031 2031 "public journal."
2032 2032 msgstr ""
2033 2033 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2034 2034 "journal public."
2035 2035
2036 2036 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2037 2037 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2038 2038
2039 2039 msgid "Delete this Repository"
2040 2040 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2041 2041
2042 2042 msgid "This repository has %s fork"
2043 2043 msgid_plural "This repository has %s forks"
2044 2044 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2045 2045 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2046 2046
2047 2047 msgid "Detach forks"
2048 2048 msgstr "Détacher les forks"
2049 2049
2050 2050 msgid "Delete forks"
2051 2051 msgstr "Supprimer les forks"
2052 2052
2053 2053 msgid ""
2054 2054 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2055 2055 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2056 2056 "it or restore it."
2057 2057 msgstr ""
2058 2058 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2059 2059 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2060 2060 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2061 2061
2062 2062 msgid "Label"
2063 2063 msgstr "Libellé"
2064 2064
2065 2065 msgid "Key"
2066 2066 msgstr "Clé"
2067 2067
2068 2068 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2069 2069 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2070 2070
2071 2071 msgid "New field key"
2072 2072 msgstr "Clé du nouveau champ"
2073 2073
2074 2074 msgid "New field label"
2075 2075 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2076 2076
2077 2077 msgid "Enter short label"
2078 2078 msgstr "Saisir un libellé court"
2079 2079
2080 2080 msgid "New field description"
2081 2081 msgstr "Description du nouveau champ"
2082 2082
2083 2083 msgid "Enter description of a field"
2084 2084 msgstr "Saisir la description du champ"
2085 2085
2086 2086 msgid "Extra fields are disabled."
2087 2087 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2088 2088
2089 2089 msgid "Private Repository"
2090 2090 msgstr "Dépôt privé"
2091 2091
2092 2092 msgid "Fork of repository"
2093 2093 msgstr "Forker du dépôt"
2094 2094
2095 2095 msgid "Remote repository URL"
2096 2096 msgstr "URL du dépôt distant"
2097 2097
2098 2098 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2099 2099 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2100 2100
2101 2101 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2102 2102 msgstr ""
2103 2103 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2104 2104
2105 2105 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2106 2106 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2107 2107
2108 2108 msgid "Permanent URL"
2109 2109 msgstr "URL permanente"
2110 2110
2111 msgid ""
2112 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2113 "repository URL changes.\n"
2114 " Using the above permanent URL guarantees that "
2115 "this repository always will be accessible on that URL.\n"
2116 " This is useful for CI systems, or any other "
2117 "cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2118 msgstr ""
2119 "Dans le cas où ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, "
2120 "l’URL du dépôt change.\n"
2121 " L’utilisation de l’URL permanente ci-dessus "
2122 "garantit que ce dépôt sera toujours accessible à cette URL.\n"
2123 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2124 "d’intégration continue, ou tout autre cas où il est nécessaire de coder "
2125 "l’URL en dur dans un système tiers."
2126
2111 2127 msgid "Remote repository"
2112 2128 msgstr "Dépôt distant"
2113 2129
2114 2130 msgid ""
2115 2131 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2116 2132 "pulled from this URL."
2117 2133 msgstr ""
2118 2134 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2119 2135 "partir de cette URL."
2120 2136
2121 2137 msgid "Change owner of this repository."
2122 2138 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2123 2139
2124 2140 msgid "Processed commits"
2125 2141 msgstr "Commits traités"
2126 2142
2127 2143 msgid "Processed progress"
2128 2144 msgstr "Avancement"
2129 2145
2130 2146 msgid "Reset Statistics"
2131 2147 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2132 2148
2133 2149 msgid "Confirm to remove current statistics."
2134 2150 msgstr ""
2135 2151 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2136 2152
2137 2153 msgid "Repositories Administration"
2138 2154 msgstr "Administration des dépôts"
2139 2155
2140 2156 msgid "State"
2141 2157 msgstr "État"
2142 2158
2143 2159 msgid "Settings Administration"
2144 2160 msgstr "Administration des options"
2145 2161
2146 2162 msgid "VCS"
2147 2163 msgstr "VCS"
2148 2164
2149 2165 msgid "Remap and Rescan"
2150 2166 msgstr "Mapper et scanner"
2151 2167
2152 2168 msgid "Visual"
2153 2169 msgstr "Visuel"
2154 2170
2155 2171 msgid "Hooks"
2156 2172 msgstr "Hooks"
2157 2173
2158 2174 msgid "Full Text Search"
2159 2175 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2160 2176
2161 2177 msgid "System Info"
2162 2178 msgstr "Informations sytème"
2163 2179
2164 2180 msgid "Send test email to"
2165 2181 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2166 2182
2167 2183 msgid "Send"
2168 2184 msgstr "Envoyer"
2169 2185
2170 2186 msgid "Site branding"
2171 2187 msgstr "Nom du site"
2172 2188
2173 2189 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2174 2190 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2175 2191
2176 2192 msgid "HTTP authentication realm"
2177 2193 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2178 2194
2179 2195 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2180 2196 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2181 2197
2182 2198 msgid ""
2183 2199 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2184 2200 "will be added to the bottom of every page. This "
2185 2201 "can be used for web analytics systems, but also "
2186 2202 "to perform instance-specific customizations like "
2187 2203 "adding a project banner at the top of every page."
2188 2204 msgstr ""
2189 2205 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2190 2206 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2191 2207 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2192 2208 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2193 2209
2194 2210 msgid "ReCaptcha public key"
2195 2211 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2196 2212
2197 2213 msgid "Public key for reCaptcha system."
2198 2214 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2199 2215
2200 2216 msgid "ReCaptcha private key"
2201 2217 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2202 2218
2203 2219 msgid ""
2204 2220 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2205 2221 "on registration."
2206 2222 msgstr ""
2207 2223 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2208 2224 "captcha à l'enregistrement."
2209 2225
2210 2226 msgid "Save Settings"
2211 2227 msgstr "Enregistrer les options"
2212 2228
2213 2229 msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
2214 2230 msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
2215 2231
2216 2232 msgid ""
2217 2233 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2218 2234 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2219 2235 msgstr ""
2220 2236 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2221 2237 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2222 2238 "fonctions Python ou des applications externes."
2223 2239
2224 2240 msgid "Git Hooks"
2225 2241 msgstr "Git Hooks"
2226 2242
2227 2243 msgid ""
2228 2244 "Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
2229 2245 "post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
2230 2246 "%s."
2231 2247 msgstr ""
2232 2248 "Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
2233 2249 "des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
2234 2250 "est gérée dans %s."
2235 2251
2236 2252 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2237 2253 msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
2238 2254
2239 2255 msgid "Failed to remove hook"
2240 2256 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2241 2257
2242 2258 msgid "Rescan options"
2243 2259 msgstr "Options de scan"
2244 2260
2245 2261 msgid "Delete records of missing repositories"
2246 2262 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2247 2263
2248 2264 msgid ""
2249 2265 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2250 2266 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2251 2267 msgstr ""
2252 2268 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2253 2269 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2254 2270 "système de fichiers."
2255 2271
2256 2272 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2257 2273 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2258 2274
2259 2275 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2260 2276 msgstr ""
2261 2277 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2262 2278
2263 2279 msgid "Install Git hooks"
2264 2280 msgstr "Installer des hooks Git"
2265 2281
2266 2282 msgid ""
2267 2283 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
2268 2284 "are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
2269 2285 "from Kallithea will not be touched."
2270 2286 msgstr ""
2271 2287 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
2272 2288 "sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
2273 2289 "semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
2274 2290
2275 2291 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2276 2292 msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
2277 2293
2278 2294 msgid ""
2279 2295 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2280 2296 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2281 2297 "to .bak extension."
2282 2298 msgstr ""
2283 2299 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
2284 2300 "hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
2285 2301 "désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
2286 2302
2287 2303 msgid "Rescan Repositories"
2288 2304 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2289 2305
2290 2306 msgid "Index build option"
2291 2307 msgstr "Option de construction de l'index"
2292 2308
2293 2309 msgid "Build from scratch"
2294 2310 msgstr "Construire ex nihilo"
2295 2311
2296 2312 msgid ""
2297 2313 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2298 2314 "fulltext search capabilities."
2299 2315 msgstr ""
2300 2316 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2301 2317 "des recherches dans le texte complet."
2302 2318
2303 2319 msgid "Reindex"
2304 2320 msgstr "Mettre à jour l’index"
2305 2321
2306 2322 msgid "Checking for updates..."
2307 2323 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2308 2324
2309 2325 msgid "Kallithea version"
2310 2326 msgstr "Version de Kallithea"
2311 2327
2312 2328 msgid "Kallithea configuration file"
2313 2329 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2314 2330
2315 2331 msgid "Python version"
2316 2332 msgstr "Version de Python"
2317 2333
2318 2334 msgid "Platform"
2319 2335 msgstr "Plateforme"
2320 2336
2321 2337 msgid "Git version"
2322 2338 msgstr "Version de Git"
2323 2339
2324 2340 msgid "Git path"
2325 2341 msgstr "Chemin de Git"
2326 2342
2327 2343 msgid "Python Packages"
2328 2344 msgstr "Paquets Python"
2329 2345
2330 2346 msgid "Mercurial Push Hooks"
2331 2347 msgstr "Hooks Push Mercurial"
2332 2348
2333 2349 msgid "Show repository size after push"
2334 2350 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2335 2351
2336 2352 msgid "Update repository after push (hg update)"
2337 2353 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2338 2354
2339 2355 msgid "Mercurial extensions"
2340 2356 msgstr "Extensions Mercurial"
2341 2357
2342 2358 msgid "Enable largefiles extension"
2343 2359 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2344 2360
2345 2361 msgid "Location of repositories"
2346 2362 msgstr "Emplacement des dépôts"
2347 2363
2348 2364 msgid ""
2349 2365 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2350 2366 "take effect."
2351 2367 msgstr ""
2352 2368 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2353 2369 "réglage prenne effet."
2354 2370
2355 2371 msgid ""
2356 2372 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2357 2373 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2358 2374 msgstr ""
2359 2375 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2360 2376 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2361 2377
2362 2378 msgid "General"
2363 2379 msgstr "Général"
2364 2380
2365 2381 msgid "Use repository extra fields"
2366 2382 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2367 2383
2368 2384 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2369 2385 msgstr ""
2370 2386 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2371 2387 "dépôt."
2372 2388
2373 2389 msgid "Show Kallithea version"
2374 2390 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2375 2391
2376 2392 msgid ""
2377 2393 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2378 2394 msgstr ""
2379 2395 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2380 2396
2381 2397 msgid "Show user Gravatars"
2382 2398 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2383 2399
2384 2400 msgid ""
2385 2401 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2386 2402 " The following "
2387 2403 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2388 2404 " {scheme} "
2389 2405 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2390 2406 " {email} user "
2391 2407 "email,\n"
2392 2408 " {md5email} md5 "
2393 2409 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2394 2410 " {size} size "
2395 2411 "of the image that is expected from the server application,\n"
2396 2412 " {netloc} "
2397 2413 "network location/server host of running Kallithea server"
2398 2414 msgstr ""
2399 2415 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2400 2416 " Les variables "
2401 2417 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2402 2418 " {scheme} "
2403 2419 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2404 2420 "d'utilisation,\n"
2405 2421 " {email} "
2406 2422 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2407 2423 " {md5email} "
2408 2424 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2409 2425 "gravatar.com),\n"
2410 2426 " {size} "
2411 2427 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2412 2428 " {netloc} "
2413 2429 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2414 2430
2431 msgid "HTTP Clone URL"
2432 msgstr "URL de clone HTTP"
2433
2415 2434 msgid ""
2416 2435 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2417 2436 "{repo}'.\n"
2418 2437 " The following "
2419 2438 "variables are available:\n"
2420 2439 " {scheme} 'http' or "
2421 2440 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 2441 " {user} current user "
2423 2442 "username,\n"
2424 2443 " {netloc} network "
2425 2444 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2426 2445 " {repo} full "
2427 2446 "repository name,\n"
2428 2447 " {repoid} ID of "
2429 2448 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2430 2449 " {system_user} name "
2431 2450 "of the Kallithea system user,\n"
2432 2451 " {hostname} server "
2433 2452 "hostname\n"
2434 2453 " "
2435 2454 msgstr ""
2436 2455 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2437 2456 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2438 2457 " Les variables "
2439 2458 "suivantes sont disponibles :\n"
2440 2459 " {scheme} "
2441 2460 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2442 2461 "d'utilisation,\n"
2443 2462 " {user} nom de "
2444 2463 "l'utilisateur courant,\n"
2445 2464 " {netloc} "
2446 2465 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
2447 2466 " {repo} nom "
2448 2467 "complet du dépôt,\n"
2449 2468 " {repoid} ID du "
2450 2469 "dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
2451 2470 " {system_user} "
2452 2471 "nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
2453 2472 " {hostname} nom "
2454 2473 "d'hôte du serveur\n"
2455 2474 " "
2456 2475
2476 msgid "SSH Clone URL"
2477 msgstr "URL de clone SSH"
2478
2457 2479 msgid ""
2458 2480 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2459 2481 "@{hostname}/{repo}'."
2460 2482 msgstr ""
2461 2483 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2462 2484 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2463 2485
2464 2486 msgid "Repository page size"
2465 2487 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2466 2488
2467 2489 msgid ""
2468 2490 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2469 2491 "shown."
2470 2492 msgstr ""
2471 2493 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2472 2494 "pagination."
2473 2495
2474 2496 msgid "Admin page size"
2475 2497 msgstr "Taille de la page d'admin"
2476 2498
2477 2499 msgid ""
2478 2500 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2479 2501 "shown."
2480 2502 msgstr ""
2481 2503 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2482 2504 "d'afficher la pagination."
2483 2505
2484 2506 msgid "Icons"
2485 2507 msgstr "Icônes"
2486 2508
2487 2509 msgid "Show public repository icon on repositories"
2488 2510 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2489 2511
2490 2512 msgid "Show private repository icon on repositories"
2491 2513 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2492 2514
2493 2515 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2494 2516 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2495 2517
2496 2518 msgid "Meta Tagging"
2497 2519 msgstr "Meta-tagging"
2498 2520
2499 2521 msgid ""
2500 2522 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2501 2523 "into colored tags."
2502 2524 msgstr ""
2503 2525 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2504 2526 "transformer en tags colorés."
2505 2527
2506 2528 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2507 2529 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2508 2530
2509 2531 msgid "Add user group"
2510 2532 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2511 2533
2512 2534 msgid "User Groups"
2513 2535 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2514 2536
2515 2537 msgid "Add User Group"
2516 2538 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2517 2539
2518 2540 msgid "Short, optional description for this user group."
2519 2541 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2520 2542
2521 2543 msgid "Active"
2522 2544 msgstr "Actif"
2523 2545
2524 2546 msgid "%s user group settings"
2525 2547 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2526 2548
2527 2549 msgid "Show Members"
2528 2550 msgstr "Afficher les membres"
2529 2551
2530 2552 msgid "User Group: %s"
2531 2553 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2532 2554
2533 2555 msgid "Members"
2534 2556 msgstr "Membres"
2535 2557
2536 2558 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2537 2559 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2538 2560
2539 2561 msgid "Delete this user group"
2540 2562 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2541 2563
2542 2564 msgid "No members yet"
2543 2565 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2544 2566
2545 2567 msgid "Chosen group members"
2546 2568 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2547 2569
2548 2570 msgid "Available members"
2549 2571 msgstr "Membres disponibles"
2550 2572
2551 2573 msgid "User Groups Administration"
2552 2574 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2553 2575
2554 2576 msgid "Add user"
2555 2577 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2556 2578
2557 2579 msgid "Users"
2558 2580 msgstr "Utilisateurs"
2559 2581
2560 2582 msgid "Add User"
2561 2583 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2562 2584
2563 2585 msgid "Password confirmation"
2564 2586 msgstr "Confirmation"
2565 2587
2566 2588 msgid "%s user settings"
2567 2589 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2568 2590
2569 2591 msgid "Emails"
2570 2592 msgstr "E-mails"
2571 2593
2572 2594 msgid "User: %s"
2573 2595 msgstr "Utilisateur : %s"
2574 2596
2575 2597 msgid "Source of Record"
2576 2598 msgstr "Source de l'enregistrement"
2577 2599
2578 2600 msgid "Last Login"
2579 2601 msgstr "Dernière connexion"
2580 2602
2581 2603 msgid "Member of User Groups"
2582 2604 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2583 2605
2584 2606 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2585 2607 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2586 2608
2587 2609 msgid "Delete this user"
2588 2610 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2589 2611
2590 2612 msgid "Inherited from %s"
2591 2613 msgstr "Hérité de %s"
2592 2614
2593 2615 msgid "Name in Source of Record"
2594 2616 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2595 2617
2596 2618 msgid "New password confirmation"
2597 2619 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2598 2620
2599 2621 msgid "Users Administration"
2600 2622 msgstr "Administration des utilisateurs"
2601 2623
2602 2624 msgid "Auth Type"
2603 2625 msgstr "Type d'authentification"
2604 2626
2605 2627 msgid "Server instance: %s"
2606 2628 msgstr "Instance de serveur : %s"
2607 2629
2608 2630 msgid "Support"
2609 2631 msgstr "Support"
2610 2632
2611 2633 msgid "Mercurial repository"
2612 2634 msgstr "Dépôt Mercurial"
2613 2635
2614 2636 msgid "Git repository"
2615 2637 msgstr "Dépôt Git"
2616 2638
2617 2639 msgid "Create Fork"
2618 2640 msgstr "Créer un fork"
2619 2641
2620 2642 msgid "Summary"
2621 2643 msgstr "Résumé"
2622 2644
2623 2645 msgid "Changelog"
2624 2646 msgstr "Historique"
2625 2647
2626 2648 msgid "Files"
2627 2649 msgstr "Fichiers"
2628 2650
2629 2651 msgid "Show Pull Requests for %s"
2630 2652 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2631 2653
2632 2654 msgid "Pull Requests"
2633 2655 msgstr "Demandes de pull"
2634 2656
2635 2657 msgid "Options"
2636 2658 msgstr "Options"
2637 2659
2638 2660 msgid "Compare Fork"
2639 2661 msgstr "Comparer le fork"
2640 2662
2641 2663 msgid "Compare"
2642 2664 msgstr "Comparer"
2643 2665
2644 2666 msgid "Search"
2645 2667 msgstr "Rechercher"
2646 2668
2647 2669 msgid "Follow"
2648 2670 msgstr "Suivre"
2649 2671
2650 2672 msgid "Unfollow"
2651 2673 msgstr "Arrêter de suivre"
2652 2674
2653 2675 msgid "Fork"
2654 2676 msgstr "Fork"
2655 2677
2656 2678 msgid "Create Pull Request"
2657 2679 msgstr "Créer une requête de pull"
2658 2680
2659 2681 msgid "Switch To"
2660 2682 msgstr "Basculer vers"
2661 2683
2662 2684 msgid "No matches found"
2663 2685 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2664 2686
2665 2687 msgid "Show recent activity"
2666 2688 msgstr "Afficher l'activité récente"
2667 2689
2668 2690 msgid "Public journal"
2669 2691 msgstr "Journal public"
2670 2692
2671 2693 msgid "Show public gists"
2672 2694 msgstr "Afficher les gists publics"
2673 2695
2674 2696 msgid "Gists"
2675 2697 msgstr "Gists"
2676 2698
2677 2699 msgid "All Public Gists"
2678 2700 msgstr "Tous les Gists publics"
2679 2701
2680 2702 msgid "My Public Gists"
2681 2703 msgstr "Mes Gists publics"
2682 2704
2683 2705 msgid "My Private Gists"
2684 2706 msgstr "Mes Gist privés"
2685 2707
2686 2708 msgid "Search in repositories"
2687 2709 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2688 2710
2689 2711 msgid "My Pull Requests"
2690 2712 msgstr "Mes requêtes de pull"
2691 2713
2692 2714 msgid "Not Logged In"
2693 2715 msgstr "Non connecté"
2694 2716
2695 2717 msgid "Login to Your Account"
2696 2718 msgstr "Connexion à votre compte"
2697 2719
2698 2720 msgid "Forgot password?"
2699 2721 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2700 2722
2701 2723 msgid "Log Out"
2702 2724 msgstr "Se déconnecter"
2703 2725
2704 2726 msgid "Parent rev."
2705 2727 msgstr "Révision parente"
2706 2728
2707 2729 msgid "Child rev."
2708 2730 msgstr "Révision fille"
2709 2731
2710 2732 msgid "Create repositories"
2711 2733 msgstr "Création de dépôts"
2712 2734
2713 2735 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2714 2736 msgstr ""
2715 2737 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2716 2738 "dépôts"
2717 2739
2718 2740 msgid "Create user groups"
2719 2741 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2720 2742
2721 2743 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2722 2744 msgstr ""
2723 2745 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2724 2746 "groupes d'utilisateurs"
2725 2747
2726 2748 msgid "Fork repositories"
2727 2749 msgstr "Forker les dépôts"
2728 2750
2729 2751 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2730 2752 msgstr ""
2731 2753 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2732 2754 "dépôts"
2733 2755
2734 2756 msgid "Show"
2735 2757 msgstr "Afficher"
2736 2758
2737 2759 msgid "No permissions defined yet"
2738 2760 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2739 2761
2740 2762 msgid "Permission"
2741 2763 msgstr "Permission"
2742 2764
2743 2765 msgid "Edit Permission"
2744 2766 msgstr "Éditer"
2745 2767
2746 2768 msgid "No permission defined"
2747 2769 msgstr "Aucune permission définie"
2748 2770
2749 2771 msgid "Retry"
2750 2772 msgstr "Réessayer"
2751 2773
2752 2774 msgid "Submitting ..."
2753 2775 msgstr "Envoi…"
2754 2776
2755 2777 msgid "Unable to post"
2756 2778 msgstr "Impossible de publier"
2757 2779
2758 2780 msgid "Add Another Comment"
2759 2781 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2760 2782
2761 2783 msgid "Stop following this repository"
2762 2784 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2763 2785
2764 2786 msgid "Start following this repository"
2765 2787 msgstr "Suivre ce dépôt"
2766 2788
2767 2789 msgid "Group"
2768 2790 msgstr "Groupe"
2769 2791
2770 2792 msgid "Loading ..."
2771 2793 msgstr "Chargement..."
2772 2794
2773 2795 msgid "loading ..."
2774 2796 msgstr "chargement..."
2775 2797
2776 2798 msgid "Search truncated"
2777 2799 msgstr "Recherche tronquée"
2778 2800
2779 2801 msgid "No matching files"
2780 2802 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2781 2803
2782 2804 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2783 2805 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2784 2806
2785 2807 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2786 2808 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"
2787 2809
2788 2810 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2789 2811 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"
2790 2812
2791 2813 msgid "Selection Link"
2792 2814 msgstr "Lien vers la sélection"
2793 2815
2794 2816 msgid "Collapse Diff"
2795 2817 msgstr "Replier le Diff"
2796 2818
2797 2819 msgid "Expand Diff"
2798 2820 msgstr "Déplier le Diff"
2799 2821
2800 2822 msgid "No revisions"
2801 2823 msgstr "Aucune révision"
2802 2824
2803 2825 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2804 2826 msgstr ""
2805 2827 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2806 2828
2807 2829 msgid "Failed to revoke permission"
2808 2830 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2809 2831
2810 2832 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2811 2833 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2812 2834
2813 2835 msgid "Select changeset"
2814 2836 msgstr "Sélectionner le changeset"
2815 2837
2816 2838 msgid "Specify changeset"
2817 2839 msgstr "Sélectionner le changeset"
2818 2840
2819 2841 msgid "Click to sort ascending"
2820 2842 msgstr "Tri ascendant"
2821 2843
2822 2844 msgid "Click to sort descending"
2823 2845 msgstr "Tri descendant"
2824 2846
2825 2847 msgid "No records found."
2826 2848 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2827 2849
2828 2850 msgid "Data error."
2829 2851 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2830 2852
2831 2853 msgid "Loading..."
2832 2854 msgstr "Chargement…"
2833 2855
2834 2856 msgid "%s Changelog"
2835 2857 msgstr "Historique de %s"
2836 2858
2837 2859 msgid "showing %d out of %d revision"
2838 2860 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2839 2861 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2840 2862 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2841 2863
2842 2864 msgid "Clear selection"
2843 2865 msgstr "Vider la sélection"
2844 2866
2845 2867 msgid "Go to tip of repository"
2846 2868 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2847 2869
2848 2870 msgid "Compare fork with %s"
2849 2871 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2850 2872
2851 2873 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2852 2874 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2853 2875
2854 2876 msgid "Branch filter:"
2855 2877 msgstr "Filtre de branche :"
2856 2878
2857 2879 msgid "There are no changes yet"
2858 2880 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2859 2881
2860 2882 msgid "Removed"
2861 2883 msgstr "Supprimé"
2862 2884
2863 2885 msgid "Changed"
2864 2886 msgstr "Modifié"
2865 2887
2866 2888 msgid "Added"
2867 2889 msgstr "Ajouté"
2868 2890
2869 2891 msgid "Affected %s files"
2870 2892 msgstr "%s fichiers affectés"
2871 2893
2872 2894 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2873 2895 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2874 2896
2875 2897 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2876 2898 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2877 2899
2878 2900 msgid "Position in this list of changesets"
2879 2901 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2880 2902
2881 2903 msgid ""
2882 2904 "Changeset status: %s by %s\n"
2883 2905 "Click to open associated pull request %s"
2884 2906 msgstr ""
2885 2907 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2886 2908 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2887 2909
2888 2910 msgid "Changeset status: %s by %s"
2889 2911 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2890 2912
2891 2913 msgid "(No commit message)"
2892 2914 msgstr "(Pas de message de commit)"
2893 2915
2894 2916 msgid "Expand commit message"
2895 2917 msgstr "Développer le message de commit"
2896 2918
2897 2919 msgid "%s comments"
2898 2920 msgstr "%s commentaires"
2899 2921
2900 2922 msgid "Bookmark %s"
2901 2923 msgstr "Marque-page %s"
2902 2924
2903 2925 msgid "Tag %s"
2904 2926 msgstr "Tag %s"
2905 2927
2906 2928 msgid "Branch %s"
2907 2929 msgstr "Branche %s"
2908 2930
2909 2931 msgid "%s Changeset"
2910 2932 msgstr "Changeset de %s"
2911 2933
2912 2934 msgid "Changeset status"
2913 2935 msgstr "Statut du changeset"
2914 2936
2915 2937 msgid "Raw diff"
2916 2938 msgstr "Diff brut"
2917 2939
2918 2940 msgid "Patch diff"
2919 2941 msgstr "Diff patch"
2920 2942
2921 2943 msgid "Download diff"
2922 2944 msgstr "Télécharger le diff"
2923 2945
2924 2946 msgid "Merge"
2925 2947 msgstr "Fusion"
2926 2948
2927 2949 msgid "Grafted from:"
2928 2950 msgstr "Grafté depuis :"
2929 2951
2930 2952 msgid "Transplanted from:"
2931 2953 msgstr "Transplanté depuis :"
2932 2954
2933 2955 msgid "Replaced by:"
2934 2956 msgstr "Remplacé par :"
2935 2957
2936 2958 msgid "Preceded by:"
2937 2959 msgstr "Précédé par :"
2938 2960
2939 2961 msgid "%s file changed"
2940 2962 msgid_plural "%s files changed"
2941 2963 msgstr[0] "%s fichier changé"
2942 2964 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2943 2965
2944 2966 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2945 2967 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2946 2968 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2947 2969 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2948 2970
2949 2971 msgid "Show full diff anyway"
2950 2972 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2951 2973
2952 2974 msgid "comment"
2953 2975 msgstr "commentaire"
2954 2976
2955 2977 msgid "on pull request"
2956 2978 msgstr "sur la requête de pull"
2957 2979
2958 2980 msgid "No title"
2959 2981 msgstr "Aucun titre"
2960 2982
2961 2983 msgid "on this changeset"
2962 2984 msgstr "sur ce changeset"
2963 2985
2964 2986 msgid "Delete comment?"
2965 2987 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2966 2988
2967 2989 msgid "Status change"
2968 2990 msgstr "Changement de statut"
2969 2991
2970 2992 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2971 2993 msgstr ""
2972 2994 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2973 2995 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2974 2996
2975 2997 msgid "Set changeset status"
2976 2998 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2977 2999
2978 3000 msgid "Vote for pull request status"
2979 3001 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2980 3002
2981 3003 msgid "No change"
2982 3004 msgstr "Aucun changement"
2983 3005
2984 3006 msgid "Finish pull request"
2985 3007 msgstr "Terminer la requête de pull"
2986 3008
2987 3009 msgid "Close"
2988 3010 msgstr "Fermer"
2989 3011
2990 3012 msgid "Comment"
2991 3013 msgstr "Commentaire"
2992 3014
2993 3015 msgid "You need to be logged in to comment."
2994 3016 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2995 3017
2996 3018 msgid "Login now"
2997 3019 msgstr "Se connecter maintenant"
2998 3020
2999 3021 msgid "Hide"
3000 3022 msgstr "Masquer"
3001 3023
3002 3024 msgid "%d comment"
3003 3025 msgid_plural "%d comments"
3004 3026 msgstr[0] "%d commentaire"
3005 3027 msgstr[1] "%d commentaires"
3006 3028
3007 3029 msgid "%d inline"
3008 3030 msgid_plural "%d inline"
3009 3031 msgstr[0] "%d de ligne"
3010 3032 msgstr[1] "%d de ligne"
3011 3033
3012 3034 msgid "%d general"
3013 3035 msgid_plural "%d general"
3014 3036 msgstr[0] "%d général"
3015 3037 msgstr[1] "%d généraux"
3016 3038
3017 3039 msgid "%s Changesets"
3018 3040 msgstr "Changesets de %s"
3019 3041
3020 3042 msgid "Changeset status: %s"
3021 3043 msgstr "Statut de changeset : %s"
3022 3044
3023 3045 msgid "Files affected"
3024 3046 msgstr "Fichiers affectés"
3025 3047
3026 3048 msgid "No file before"
3027 3049 msgstr "Pas de fichier précédent"
3028 3050
3029 3051 msgid "File before"
3030 3052 msgstr "Fichier précédent"
3031 3053
3032 3054 msgid "Modified"
3033 3055 msgstr "Modifié"
3034 3056
3035 3057 msgid "Deleted"
3036 3058 msgstr "Supprimé"
3037 3059
3038 3060 msgid "Renamed"
3039 3061 msgstr "Renommé"
3040 3062
3041 3063 msgid "Unknown operation: %r"
3042 3064 msgstr "Opération inconnue : %r"
3043 3065
3044 3066 msgid "No file after"
3045 3067 msgstr "Aucun fichier suivant"
3046 3068
3047 3069 msgid "File after"
3048 3070 msgstr "Fichier suivant"
3049 3071
3050 3072 msgid "Show full diff for this file"
3051 3073 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3052 3074
3053 3075 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3054 3076 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3055 3077
3056 3078 msgid "Raw diff for this file"
3057 3079 msgstr "Diff brut pour ce fichier"
3058 3080
3059 3081 msgid "Download diff for this file"
3060 3082 msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"
3061 3083
3062 3084 msgid "Show inline comments"
3063 3085 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3064 3086
3065 3087 msgid "No changesets"
3066 3088 msgstr "Aucun changeset"
3067 3089
3068 3090 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3069 3091 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3070 3092
3071 3093 msgid ""
3072 3094 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3073 3095 "request."
3074 3096 msgstr ""
3075 3097 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3076 3098 "requête de pull."
3077 3099
3078 3100 msgid "Merge Ancestor"
3079 3101 msgstr "Ancêtre de fusion"
3080 3102
3081 3103 msgid "Show merge diff"
3082 3104 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3083 3105
3084 3106 msgid "is"
3085 3107 msgstr "est"
3086 3108
3087 3109 msgid "%s changesets"
3088 3110 msgstr "Changesets de %s"
3089 3111
3090 3112 msgid "behind"
3091 3113 msgstr "derrière"
3092 3114
3093 3115 msgid "%s Compare"
3094 3116 msgstr "Comparaison de %s"
3095 3117
3096 3118 msgid "Compare Revisions"
3097 3119 msgstr "Comparer les révisions"
3098 3120
3099 3121 msgid "Swap"
3100 3122 msgstr "Échanger"
3101 3123
3102 3124 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3103 3125 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3104 3126
3105 3127 msgid "Showing %s commit"
3106 3128 msgid_plural "Showing %s commits"
3107 3129 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3108 3130 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3109 3131
3110 3132 msgid "Show full diff"
3111 3133 msgstr "Afficher le diff complet"
3112 3134
3113 3135 msgid "Public repository"
3114 3136 msgstr "Dépôt public"
3115 3137
3116 3138 msgid "Repository creation in progress..."
3117 3139 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3118 3140
3119 3141 msgid "No changesets yet"
3120 3142 msgstr "Dépôt vide"
3121 3143
3122 3144 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3123 3145 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3124 3146
3125 3147 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3126 3148 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3127 3149
3128 3150 msgid "Creating"
3129 3151 msgstr "En cours de création"
3130 3152
3131 3153 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3132 3154 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3133 3155
3134 3156 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3135 3157 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3136 3158
3137 3159 msgid "Changeset on"
3138 3160 msgstr "Changeset sur"
3139 3161
3140 3162 msgid "branch"
3141 3163 msgstr "branche"
3142 3164
3143 3165 msgid "by"
3144 3166 msgstr "par"
3145 3167
3146 3168 msgid "View Comment"
3147 3169 msgstr "Afficher le commentaire"
3148 3170
3149 3171 msgid "Status change:"
3150 3172 msgstr "Changement de statut :"
3151 3173
3152 3174 msgid "The pull request has been closed."
3153 3175 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3154 3176
3155 3177 msgid "Message"
3156 3178 msgstr "Message"
3157 3179
3158 3180 msgid "Password Reset Request"
3159 3181 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3160 3182
3161 3183 msgid "Hello %s"
3162 3184 msgstr "Bonjour %s"
3163 3185
3164 3186 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 3187 msgstr ""
3166 3188 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3167 3189 "compte."
3168 3190
3169 3191 msgid ""
3170 3192 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 3193 "cannot be changed here."
3172 3194 msgstr ""
3173 3195 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3174 3196 "peut pas être changé ici."
3175 3197
3176 3198 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 3199 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3178 3200
3179 3201 msgid ""
3180 3202 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 3203 "code into the password reset form"
3182 3204 msgstr ""
3183 3205 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3184 3206 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3185 3207
3186 3208 msgid ""
3187 3209 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 3210 "message."
3189 3211 msgstr ""
3190 3212 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3191 3213 "tenez pas compte de ce message."
3192 3214
3193 3215 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 3216 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195 3217
3196 3218 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 3219 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198 3220
3199 3221 msgid "Pull request"
3200 3222 msgstr "Requête de pull"
3201 3223
3202 3224 msgid "from"
3203 3225 msgstr "depuis"
3204 3226
3205 3227 msgid "to"
3206 3228 msgstr "vers"
3207 3229
3208 3230 msgid "View Pull Request"
3209 3231 msgstr "Afficher la requête de pull"
3210 3232
3211 3233 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 3234 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3213 3235
3214 3236 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 3237 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3216 3238
3217 3239 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 3240 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3219 3241
3220 3242 msgid "New User Registration"
3221 3243 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3222 3244
3223 3245 msgid "Full Name"
3224 3246 msgstr "Nom complet"
3225 3247
3226 3248 msgid "View User Profile"
3227 3249 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3228 3250
3229 3251 msgid "%s File side-by-side diff"
3230 3252 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3231 3253
3232 3254 msgid "File diff"
3233 3255 msgstr "Diff de fichier"
3234 3256
3235 3257 msgid "Ignore whitespace"
3236 3258 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3237 3259
3238 3260 msgid "%s File Diff"
3239 3261 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3240 3262
3241 3263 msgid "%s Files"
3242 3264 msgstr "Fichiers de %s"
3243 3265
3244 3266 msgid "%s Files Add"
3245 3267 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3246 3268
3247 3269 msgid "Add New File"
3248 3270 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3249 3271
3250 3272 msgid "Location"
3251 3273 msgstr "Emplacement"
3252 3274
3253 3275 msgid "Enter filename..."
3254 3276 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3255 3277
3256 3278 msgid "or"
3257 3279 msgstr "ou"
3258 3280
3259 3281 msgid "Upload File"
3260 3282 msgstr "Téléverser un fichier"
3261 3283
3262 3284 msgid "Create New File"
3263 3285 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3264 3286
3265 3287 msgid "New file type"
3266 3288 msgstr "Type du nouveau fichier"
3267 3289
3268 3290 msgid "Commit Message"
3269 3291 msgstr "Message de commit"
3270 3292
3271 3293 msgid "Commit Changes"
3272 3294 msgstr "Commiter les changements"
3273 3295
3274 3296 msgid "Search File List"
3275 3297 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3276 3298
3277 3299 msgid "Loading file list..."
3278 3300 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3279 3301
3280 3302 msgid "Size"
3281 3303 msgstr "Taille"
3282 3304
3283 3305 msgid "Last Revision"
3284 3306 msgstr "Dernière révision"
3285 3307
3286 3308 msgid "Last Modified"
3287 3309 msgstr "Dernière modification"
3288 3310
3289 3311 msgid "Last Committer"
3290 3312 msgstr "Dernier commiteur"
3291 3313
3292 3314 msgid "%s Files Delete"
3293 3315 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3294 3316
3295 3317 msgid "Delete file"
3296 3318 msgstr "Supprimer le fichier"
3297 3319
3298 3320 msgid "%s File Edit"
3299 3321 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3300 3322
3301 3323 msgid "Edit file"
3302 3324 msgstr "Éditer le fichier"
3303 3325
3304 3326 msgid "Show Annotation"
3305 3327 msgstr "Afficher l'annotation"
3306 3328
3307 3329 msgid "Download as Raw"
3308 3330 msgstr "Télécharger au format brut"
3309 3331
3310 3332 msgid "Source"
3311 3333 msgstr "Source"
3312 3334
3313 3335 msgid "%s author"
3314 3336 msgid_plural "%s authors"
3315 3337 msgstr[0] "%s auteur"
3316 3338 msgstr[1] "%s auteurs"
3317 3339
3318 3340 msgid "Diff to Revision"
3319 3341 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3320 3342
3321 3343 msgid "Show at Revision"
3322 3344 msgstr "Afficher à une révision"
3323 3345
3324 3346 msgid "Show Full History"
3325 3347 msgstr "Afficher l'historique complet"
3326 3348
3327 3349 msgid "Show Authors"
3328 3350 msgstr "Afficher les auteurs"
3329 3351
3330 3352 msgid "Show Source"
3331 3353 msgstr "Afficher la source"
3332 3354
3333 3355 msgid "Edit on Branch: %s"
3334 3356 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3335 3357
3336 3358 msgid "Editing binary files not allowed"
3337 3359 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3338 3360
3339 3361 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3340 3362 msgstr ""
3341 3363 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3342 3364 "de la branche"
3343 3365
3344 3366 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3345 3367 msgstr ""
3346 3368 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3347 3369 "(head) de la branche"
3348 3370
3349 3371 msgid "Binary file (%s)"
3350 3372 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3351 3373
3352 3374 msgid "File is too big to display."
3353 3375 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3354 3376
3355 3377 msgid "Show full annotation anyway."
3356 3378 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3357 3379
3358 3380 msgid "Show as raw."
3359 3381 msgstr "Montrer en texte brut."
3360 3382
3361 3383 msgid "annotation"
3362 3384 msgstr "annotation"
3363 3385
3364 3386 msgid "Go Back"
3365 3387 msgstr "Retour"
3366 3388
3367 3389 msgid "No files at given path"
3368 3390 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3369 3391
3370 3392 msgid "%s Followers"
3371 3393 msgstr "Followers de %s"
3372 3394
3373 3395 msgid "Followers"
3374 3396 msgstr "Followers"
3375 3397
3376 3398 msgid "Started following -"
3377 3399 msgstr "A commencé à suivre -"
3378 3400
3379 3401 msgid "Fork repository %s"
3380 3402 msgstr "Forker le dépôt %s"
3381 3403
3382 3404 msgid "Fork name"
3383 3405 msgstr "Nom du fork"
3384 3406
3385 3407 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3386 3408 msgstr ""
3387 3409 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3388 3410 "recherche et de documentation."
3389 3411
3390 3412 msgid "Private"
3391 3413 msgstr "Privé"
3392 3414
3393 3415 msgid "Copy permissions"
3394 3416 msgstr "Copier les permissions"
3395 3417
3396 3418 msgid "Copy permissions from forked repository"
3397 3419 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3398 3420
3399 3421 msgid "Update after clone"
3400 3422 msgstr "MÀJ après le clonage"
3401 3423
3402 3424 msgid "Checkout source after making a clone"
3403 3425 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3404 3426
3405 3427 msgid "Fork this Repository"
3406 3428 msgstr "Forker ce dépôt"
3407 3429
3408 3430 msgid "%s Forks"
3409 3431 msgstr "Forks de %s"
3410 3432
3411 3433 msgid "Forks"
3412 3434 msgstr "Forks"
3413 3435
3414 3436 msgid "Forked"
3415 3437 msgstr "Forké"
3416 3438
3417 3439 msgid "There are no forks yet"
3418 3440 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3419 3441
3420 3442 msgid "ATOM journal feed"
3421 3443 msgstr "Flux ATOM du journal"
3422 3444
3423 3445 msgid "RSS journal feed"
3424 3446 msgstr "Flux RSS du journal"
3425 3447
3426 3448 msgid "My Repositories"
3427 3449 msgstr "Mes dépôts"
3428 3450
3429 3451 msgid "No entries yet"
3430 3452 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3431 3453
3432 3454 msgid "ATOM public journal feed"
3433 3455 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3434 3456
3435 3457 msgid "RSS public journal feed"
3436 3458 msgstr "Flux RSS du journal public"
3437 3459
3438 3460 msgid "New Pull Request"
3439 3461 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3440 3462
3441 3463 msgid "Title"
3442 3464 msgstr "Titre"
3443 3465
3444 3466 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3445 3467 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3446 3468
3447 3469 msgid "Write a short description on this pull request"
3448 3470 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3449 3471
3450 3472 msgid "Changeset flow"
3451 3473 msgstr "Flux des changesets"
3452 3474
3453 3475 msgid "Origin repository"
3454 3476 msgstr "Dépôt d'origine"
3455 3477
3456 3478 msgid "Revision"
3457 3479 msgstr "Révision"
3458 3480
3459 3481 msgid "Destination repository"
3460 3482 msgstr "Dépôt de destination"
3461 3483
3462 3484 msgid "No entries"
3463 3485 msgstr "Aucune entrée"
3464 3486
3465 3487 msgid "Vote"
3466 3488 msgstr "Voter"
3467 3489
3468 3490 msgid "Age"
3469 3491 msgstr "Âge"
3470 3492
3471 3493 msgid "From"
3472 3494 msgstr "Depuis"
3473 3495
3474 3496 msgid "To"
3475 3497 msgstr "Vers"
3476 3498
3477 3499 msgid "You voted: %s"
3478 3500 msgstr "Vous avez voté : %s"
3479 3501
3480 3502 msgid "You didn't vote"
3481 3503 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3482 3504
3483 3505 msgid "(no title)"
3484 3506 msgstr "(sans titre)"
3485 3507
3486 3508 msgid "Closed"
3487 3509 msgstr "Fermée"
3488 3510
3489 3511 msgid "Delete Pull Request"
3490 3512 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3491 3513
3492 3514 msgid "Confirm to delete this pull request"
3493 3515 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3494 3516
3495 3517 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3496 3518 msgstr ""
3497 3519 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3498 3520 "commentaires"
3499 3521
3500 3522 msgid "%s Pull Request %s"
3501 3523 msgstr "%s Requête de pull %s"
3502 3524
3503 3525 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3504 3526 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3505 3527
3506 3528 msgid "Summarize the changes"
3507 3529 msgstr "Résumer les changements"
3508 3530
3509 3531 msgid "Voting Result"
3510 3532 msgstr "Résultat du vote"
3511 3533
3512 3534 msgid "Pull request status calculated from votes"
3513 3535 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3514 3536
3515 3537 msgid "Origin"
3516 3538 msgstr "Origine"
3517 3539
3518 3540 msgid "on"
3519 3541 msgstr "sur"
3520 3542
3521 3543 msgid "Target"
3522 3544 msgstr "Cible"
3523 3545
3524 3546 msgid ""
3525 3547 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3526 3548 "merge ancestor."
3527 3549 msgstr ""
3528 3550 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3529 3551 "véritable ancêtre de fusion."
3530 3552
3531 3553 msgid "Pull changes"
3532 3554 msgstr "Puller les modifications"
3533 3555
3534 3556 msgid "Next iteration"
3535 3557 msgstr "Prochaine itération"
3536 3558
3537 3559 msgid "Current revision - no change"
3538 3560 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3539 3561
3540 3562 msgid ""
3541 3563 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3542 3564 "revision to create a new iteration."
3543 3565 msgstr ""
3544 3566 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3545 3567 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3546 3568 "itération."
3547 3569
3548 3570 msgid "Save Changes"
3549 3571 msgstr "Enregistrer les changements"
3550 3572
3551 3573 msgid "Create New Iteration with Changes"
3552 3574 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3553 3575
3554 3576 msgid "Cancel Changes"
3555 3577 msgstr "Annuler les modifications"
3556 3578
3557 3579 msgid "Reviewers"
3558 3580 msgstr "Relecteurs"
3559 3581
3560 3582 msgid "Remove reviewer"
3561 3583 msgstr "Supprimer le relecteur"
3562 3584
3563 3585 msgid "Type name of reviewer to add"
3564 3586 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3565 3587
3566 3588 msgid "Potential Reviewers"
3567 3589 msgstr "Relecteurs potentiels"
3568 3590
3569 3591 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3570 3592 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3571 3593
3572 3594 msgid "Pull Request Content"
3573 3595 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3574 3596
3575 3597 msgid "Common ancestor"
3576 3598 msgstr "Ancêtre commun"
3577 3599
3578 3600 msgid "%s Pull Requests"
3579 3601 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3580 3602
3581 3603 msgid "Pull Requests from '%s'"
3582 3604 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3583 3605
3584 3606 msgid "Pull Requests to '%s'"
3585 3607 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3586 3608
3587 3609 msgid "Open New Pull Request"
3588 3610 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3589 3611
3590 3612 msgid "Show Pull Requests to %s"
3591 3613 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3592 3614
3593 3615 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3594 3616 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3595 3617
3596 3618 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3597 3619 msgstr ""
3598 3620 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3599 3621 "pull ouvertes)"
3600 3622
3601 3623 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3602 3624 msgstr ""
3603 3625 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3604 3626 "ouvertes)"
3605 3627
3606 3628 msgid "Pull Requests Created by Me"
3607 3629 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3608 3630
3609 3631 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3610 3632 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3611 3633
3612 3634 msgid "Pull Requests I Participate In"
3613 3635 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3614 3636
3615 3637 msgid "%s Search"
3616 3638 msgstr "Recherche pour %s"
3617 3639
3618 3640 msgid "Search in All Repositories"
3619 3641 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3620 3642
3621 3643 msgid "Search term"
3622 3644 msgstr "Termes de la recherches"
3623 3645
3624 3646 msgid "Search in"
3625 3647 msgstr "Rechercher dans"
3626 3648
3627 3649 msgid "File contents"
3628 3650 msgstr "Le contenu des fichiers"
3629 3651
3630 3652 msgid "Commit messages"
3631 3653 msgstr "Les messages de commit"
3632 3654
3633 3655 msgid "File names"
3634 3656 msgstr "Les noms de fichiers"
3635 3657
3636 3658 msgid "Permission denied"
3637 3659 msgstr "Permission refusée"
3638 3660
3639 3661 msgid "%s Statistics"
3640 3662 msgstr "Statistiques pour %s"
3641 3663
3642 3664 msgid "%s ATOM feed"
3643 3665 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3644 3666
3645 3667 msgid "%s RSS feed"
3646 3668 msgstr "Flux RSS pour %s"
3647 3669
3648 3670 msgid "Enable"
3649 3671 msgstr "Activer"
3650 3672
3651 3673 msgid "Stats gathered: "
3652 3674 msgstr "Statistiques obtenues : "
3653 3675
3654 3676 msgid "files"
3655 3677 msgstr "Fichiers"
3656 3678
3657 3679 msgid "Show more"
3658 3680 msgstr "Afficher plus"
3659 3681
3660 3682 msgid "commits"
3661 3683 msgstr "commits"
3662 3684
3663 3685 msgid "files added"
3664 3686 msgstr "fichiers ajoutés"
3665 3687
3666 3688 msgid "files changed"
3667 3689 msgstr "fichiers modifiés"
3668 3690
3669 3691 msgid "files removed"
3670 3692 msgstr "fichiers supprimés"
3671 3693
3672 3694 msgid "commit"
3673 3695 msgstr "commit"
3674 3696
3675 3697 msgid "file added"
3676 3698 msgstr "fichier ajouté"
3677 3699
3678 3700 msgid "file changed"
3679 3701 msgstr "fichié modifié"
3680 3702
3681 3703 msgid "file removed"
3682 3704 msgstr "fichier supprimé"
3683 3705
3684 3706 msgid "%s Summary"
3685 3707 msgstr "Résumé de %s"
3686 3708
3687 3709 msgid "Fork of"
3688 3710 msgstr "Fork de"
3689 3711
3690 3712 msgid "Clone from"
3691 3713 msgstr "Cloner depuis"
3692 3714
3693 3715 msgid "Clone URL"
3694 3716 msgstr "URL de clone"
3695 3717
3696 3718 msgid "Use ID"
3697 3719 msgstr "Utiliser l'ID"
3698 3720
3699 3721 msgid "Use SSH"
3700 3722 msgstr "Utiliser SSH"
3701 3723
3702 3724 msgid "Use Name"
3703 3725 msgstr "Utiliser le nom"
3704 3726
3705 3727 msgid "Use HTTP"
3706 3728 msgstr "Utiliser HTTP"
3707 3729
3708 3730 msgid "Trending files"
3709 3731 msgstr "Populaires"
3710 3732
3711 3733 msgid "Download"
3712 3734 msgstr "Télécharger"
3713 3735
3714 3736 msgid "There are no downloads yet"
3715 3737 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3716 3738
3717 3739 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3718 3740 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3719 3741
3720 3742 msgid "Download as zip"
3721 3743 msgstr "Télécharger en ZIP"
3722 3744
3723 3745 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3724 3746 msgstr ""
3725 3747 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3726 3748
3727 3749 msgid "With subrepos"
3728 3750 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3729 3751
3730 3752 msgid "Feed"
3731 3753 msgstr "Flux"
3732 3754
3733 3755 msgid "Latest Changes"
3734 3756 msgstr "Derniers changements"
3735 3757
3736 3758 msgid "Quick Start"
3737 3759 msgstr "Démarrage rapide"
3738 3760
3739 3761 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3740 3762 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3741 3763
3742 3764 msgid "Push new repository"
3743 3765 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3744 3766
3745 3767 msgid "Existing repository?"
3746 3768 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3747 3769
3770 msgid "Readme file from %s"
3771 msgstr "Fichier Readme depuis %s"
3772
3748 3773 msgid "Download %s as %s"
3749 3774 msgstr "Télécharge %s comme %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now