|
|
# Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no changesets yet"
|
|
|
msgstr "Яшчэ не было змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нічога"
|
|
|
|
|
|
msgid "(closed)"
|
|
|
msgstr "(зачынена)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show whitespace"
|
|
|
msgstr "Паказваць прабелы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
|
msgstr "Ігнараваць прабелы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
|
|
|
msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted pull request %s"
|
|
|
msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Such revision does not exist for this repository"
|
|
|
msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find other repository %s"
|
|
|
msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot compare repositories of different types"
|
|
|
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
|
|
|
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
|
|
|
|
|
|
msgid "No response"
|
|
|
msgstr "Няма адказу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невядомая памылка"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
|
|
|
msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
|
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized access to resource"
|
|
|
msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to view this page"
|
|
|
msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found"
|
|
|
msgstr "Рэсурс не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
|
|
|
"fulfilling the request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
|
|
|
"яго спрацавання."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s committed on %s"
|
|
|
msgstr "%s выканаў каміт у %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
|
|
|
msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s %s feed"
|
|
|
msgstr "Стужка навін %s %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changes on %s repository"
|
|
|
msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add new file"
|
|
|
msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
|
|
|
msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted file %s"
|
|
|
msgstr "Файл %s выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during commit"
|
|
|
msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
|
|
|
|
|
|
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edited file %s via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Без змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully committed to %s"
|
|
|
msgstr "Змены захаваныя ў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added file via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "No content"
|
|
|
msgstr "Пуста"
|
|
|
|
|
|
msgid "No filename"
|
|
|
msgstr "Безназоўны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
|
|
|
"шляхі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloads disabled"
|
|
|
msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown revision %s"
|
|
|
msgstr "Невядомая рэвізія %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty repository"
|
|
|
msgstr "Пусты рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type"
|
|
|
msgstr "Невядомы тып архіва"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changesets"
|
|
|
msgstr "Набор змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
msgstr "Галіны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Тэгі"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during repository forking %s"
|
|
|
msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
|
msgstr "Рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
msgstr "Галіна"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closed Branches"
|
|
|
msgstr "Зачыненыя галіны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Тэгі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Journal"
|
|
|
msgstr "Публічны журнал"
|
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad captcha"
|
|
|
msgstr "Няслушная капча"
|
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully registered with %s"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
|
|
|
|
|
|
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
|
|
|
msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset token"
|
|
|
msgstr "Няслушны код скідання пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully updated password"
|
|
|
msgstr "Пароль абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
|
|
|
msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (closed)"
|
|
|
msgstr "%s (зачынена)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset"
|
|
|
msgstr "Змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Адмысловы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer branches"
|
|
|
msgstr "Галіны ўдзельніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating pull request: %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred while creating pull request"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully opened new pull request"
|
|
|
msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
|
|
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
|
msgstr "Няма апісання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull request updated"
|
|
|
msgstr "Pull-запыт абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted pull request"
|
|
|
msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "This pull request has already been merged to %s."
|
|
|
msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
|
|
|
msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
|
|
|
msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
|
|
|
msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during search operation."
|
|
|
msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
|
|
|
|
|
|
msgid "No data ready yet"
|
|
|
msgstr "Няма дадзеных"
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics are disabled for this repository"
|
|
|
msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auth settings updated successfully"
|
|
|
msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "error occurred during update of auth settings"
|
|
|
msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default settings updated successfully"
|
|
|
msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of defaults"
|
|
|
msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Назаўжды"
|
|
|
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "5 хвілін"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
msgstr "1 гадзіна"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 дзень"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
msgstr "1 месяц"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
|
msgstr "Тэрмін"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during gist creation"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted gist %s"
|
|
|
msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
|
msgstr "Без змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully updated gist content"
|
|
|
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully updated gist data"
|
|
|
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of gist %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
|
|
|
"працы ўсёй праграмы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Your account was updated successfully"
|
|
|
msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user password"
|
|
|
msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added email %s to user"
|
|
|
msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during email saving"
|
|
|
msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed email from user"
|
|
|
msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "API key successfully created"
|
|
|
msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "API key successfully reset"
|
|
|
msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
|
|
|
|
|
|
msgid "API key successfully deleted"
|
|
|
msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Чытанне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Запіс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Адміністратар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Адключана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allowed with manual account activation"
|
|
|
msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allowed with automatic account activation"
|
|
|
msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Manual activation of external account"
|
|
|
msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic activation of external account"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Уключана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Global permissions updated successfully"
|
|
|
msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of permissions"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository group %s"
|
|
|
msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated repository group %s"
|
|
|
msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
|
|
|
msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
|
|
|
|
|
|
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
|
|
|
msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed repository group %s"
|
|
|
msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
|
|
|
msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group permissions updated"
|
|
|
msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during revoking of permission"
|
|
|
msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating repository %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository %s from %s"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forked repository %s as %s"
|
|
|
msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository %s"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар %s створаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository %s updated successfully"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of repository %s"
|
|
|
msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached %s forks"
|
|
|
msgstr "Форкі %s адлучаныя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s forks"
|
|
|
msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted repository %s"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
|
|
|
msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of %s"
|
|
|
msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository permissions updated"
|
|
|
msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during removal of field"
|
|
|
msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
|
|
|
|
|
|
msgid "-- Not a fork --"
|
|
|
msgstr "-- Не форк --"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated repository visibility in public journal"
|
|
|
msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
|
|
|
msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічога"
|
|
|
|
|
|
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during this operation"
|
|
|
msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pulled from remote location"
|
|
|
msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during pull from remote location"
|
|
|
msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated VCS settings"
|
|
|
msgstr "Абноўлены налады VCS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred while updating application settings"
|
|
|
msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
|
|
|
msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalidated %s repositories"
|
|
|
msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated application settings"
|
|
|
msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated visualisation settings"
|
|
|
msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter email address"
|
|
|
msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send email task created"
|
|
|
msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added new hook"
|
|
|
msgstr "Дададзены новы хук"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated hooks"
|
|
|
msgstr "Абноўленыя хукі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during hook creation"
|
|
|
msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
|
|
|
|
|
|
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
|
|
|
msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created user group %s"
|
|
|
msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated user group %s"
|
|
|
msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user group %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted user group"
|
|
|
msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of user group"
|
|
|
msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target group cannot be the same"
|
|
|
msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group permissions updated"
|
|
|
msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated permissions"
|
|
|
msgstr "Абноўленыя прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during permissions saving"
|
|
|
msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created user %s"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік %s створаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of user %s"
|
|
|
msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "User updated successfully"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted user"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of user"
|
|
|
msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
|
|
|
msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while adding IP address"
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed IP address from user whitelist"
|
|
|
msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be signed in to view this page"
|
|
|
msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository not found in the filesystem"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
|
|
|
msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Binary file"
|
|
|
msgstr "Двайковы файл"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
|
|
|
"меню параўнання для паказу выніку параўнання"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changes detected"
|
|
|
msgstr "Змен не выяўлена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted branch: %s"
|
|
|
msgstr "Выдаленая галіна: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created tag: %s"
|
|
|
msgstr "Створаны тэг: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset %s not found"
|
|
|
msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
|
|
|
msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare view"
|
|
|
msgstr "Параўнанне"
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "і"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s more"
|
|
|
msgstr "на %s больш"
|
|
|
|
|
|
msgid "revisions"
|
|
|
msgstr "версіі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork name %s"
|
|
|
msgstr "Імя форка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull request %s"
|
|
|
msgstr "Pull-запыт %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "[deleted] repository"
|
|
|
msgstr "[выдалены] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] repository"
|
|
|
msgstr "[створаны] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] repository as fork"
|
|
|
msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
|
|
|
|
|
|
msgid "[forked] repository"
|
|
|
msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] repository"
|
|
|
msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[downloaded] archive from repository"
|
|
|
msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "[delete] repository"
|
|
|
msgstr "[выдалены] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] user"
|
|
|
msgstr "[створаны] карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] user"
|
|
|
msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] user group"
|
|
|
msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] user group"
|
|
|
msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "[commented] on revision in repository"
|
|
|
msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "[commented] on pull request for"
|
|
|
msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
|
|
|
|
|
|
msgid "[closed] pull request for"
|
|
|
msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pushed] into"
|
|
|
msgstr "[адпраўлена] у"
|
|
|
|
|
|
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
|
|
|
msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pulled from remote] into repository"
|
|
|
msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pulled] from"
|
|
|
msgstr "[занесены] з"
|
|
|
|
|
|
msgid "[started following] repository"
|
|
|
msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "[stopped following] repository"
|
|
|
msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid " and %s more"
|
|
|
msgstr " і на %s больш"
|
|
|
|
|
|
msgid "No files"
|
|
|
msgstr "Няма файлаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
msgstr "новы файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "mod"
|
|
|
msgstr "зменены"
|
|
|
|
|
|
msgid "del"
|
|
|
msgstr "выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename"
|
|
|
msgstr "пераназваны"
|
|
|
|
|
|
msgid "chmod"
|
|
|
msgstr "chmod"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
|
|
|
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
|
|
|
"repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
|
|
|
"пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
|
|
|
"сканавання рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
|
msgstr[0] "%d год"
|
|
|
msgstr[1] "%d гады"
|
|
|
msgstr[2] "%d гадоў"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
|
msgstr[0] "%d месяц"
|
|
|
msgstr[1] "%d месяцы"
|
|
|
msgstr[2] "%d месяцаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] "%d дзень"
|
|
|
msgstr[1] "%d дні"
|
|
|
msgstr[2] "%d дзён"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
|
|
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
|
|
msgstr[2] "%d гадзін"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
|
|
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
|
|
msgstr[2] "%d хвілін"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
msgstr[0] "%d секунда"
|
|
|
msgstr[1] "%d секунды"
|
|
|
msgstr[2] "%d секунд"
|
|
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
|
msgstr "у %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
|
msgstr "%s назад"
|
|
|
|
|
|
msgid "in %s and %s"
|
|
|
msgstr "у %s і %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %s ago"
|
|
|
msgstr "%s і %s назад"
|
|
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
msgstr "цяпер"
|
|
|
|
|
|
msgid "on line %s"
|
|
|
msgstr "на радку %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "[Mention]"
|
|
|
msgstr "[Згадванне]"
|
|
|
|
|
|
msgid "top level"
|
|
|
msgstr "верхні ўзровень"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kallithea Administrator"
|
|
|
msgstr "Адміністратар Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can create repository groups"
|
|
|
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non-admins can create repository groups"
|
|
|
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can create user groups"
|
|
|
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non-admins can create user groups"
|
|
|
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can create top level repositories"
|
|
|
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Non-admins can create top level repositories"
|
|
|
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only admins can fork repositories"
|
|
|
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration disabled"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
|
|
|
|
|
|
msgid "User registration with manual account activation"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "User registration with automatic account activation"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not reviewed"
|
|
|
msgstr "Не прагледжана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Under review"
|
|
|
msgstr "На разглядзе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
msgstr "Ухвалена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a login"
|
|
|
msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
|
|
|
msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a password"
|
|
|
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter %(min)i characters or more"
|
|
|
msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must not contain only digits"
|
|
|
msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
|
|
|
|
|
|
msgid "New user %(new_username)s registered"
|
|
|
msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Зачынены"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "latest tip"
|
|
|
msgstr "апошняя версія"
|
|
|
|
|
|
msgid "New user registration"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
|
|
|
"ўсёй праграмы"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
|
|
|
"owners or remove those repositories: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
|
|
|
"таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
|
|
|
"рэпазітары: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
|
|
|
"owners or remove those repository groups: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
|
|
|
"і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
|
|
|
"групы: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
|
|
|
"owners or remove those user groups: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
|
|
|
"карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
|
|
|
"выдаліце гэтыя групы: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset link"
|
|
|
msgstr "Спасылка скіду пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset notification"
|
|
|
msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Value cannot be an empty list"
|
|
|
msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
|
|
|
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
|
|
|
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
|
|
|
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
|
|
|
"лічбы або са знака падкрэслення"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username %(username)s is not valid"
|
|
|
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user group name"
|
|
|
msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
|
|
|
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
|
|
|
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
|
|
|
"ці лічбы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot assign this group as parent"
|
|
|
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
|
|
|
msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid old password"
|
|
|
msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Паролі не супадаюць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
|
msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
|
|
|
msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
|
|
|
msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid repository URL"
|
|
|
msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork has to be the same type as parent"
|
|
|
msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
|
|
|
msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
|
|
|
|
|
|
msgid "no permission to create repository in root location"
|
|
|
msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
|
|
|
msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
|
|
|
|
|
|
msgid "This username or user group name is not valid"
|
|
|
msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a valid path"
|
|
|
msgstr "Гэты шлях хібны"
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address is already in use"
|
|
|
msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
|
|
|
msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
|
|
|
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
|
|
|
"эквівалент імя карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
|
|
|
msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
|
|
|
"няслушна)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
|
|
|
"ці лікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filename cannot be inside a directory"
|
|
|
msgstr "Файла няма ў каталогу"
|
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Пра праграму"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
|
msgstr "Дадаць рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Repository Group"
|
|
|
msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Repository Group"
|
|
|
msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
msgstr "Апошняя змена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tip"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Уладальнік"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
msgstr "Увайсці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In to %s"
|
|
|
msgstr "Увайсці ў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Імя карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
|
msgstr "Забыліся на пароль?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't have an account?"
|
|
|
msgstr "Няма акаўнта?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Увайсці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
|
msgstr "Скінуць пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Your Password to %s"
|
|
|
msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Your Password"
|
|
|
msgstr "Скінуць Ваш пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Паштовы адрас"
|
|
|
|
|
|
msgid "Captcha"
|
|
|
msgstr "Капча"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send Password Reset Email"
|
|
|
msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
|
|
|
"is registered in the system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
|
|
|
"калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
msgstr "Новы пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm New Password"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign Up to %s"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя на %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter password"
|
|
|
msgstr "Паўтарыце пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Імя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Прозвішча"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin Journal"
|
|
|
msgstr "Журнал адміністратара"
|
|
|
|
|
|
msgid "journal filter..."
|
|
|
msgstr "Фільтр журнала..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Адфільтраваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Entry"
|
|
|
msgid_plural "%s Entries"
|
|
|
msgstr[0] "%s запіс"
|
|
|
msgstr[1] "%s запісаў"
|
|
|
msgstr[2] "%s запісы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
|
msgstr "З IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "No actions yet"
|
|
|
msgstr "Няма інфармацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Settings"
|
|
|
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Plugins"
|
|
|
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled Plugins"
|
|
|
msgstr "Уключаныя плагіны"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
|
|
|
"in plugin order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
|
|
|
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available built-in plugins"
|
|
|
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Плагін"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Захаваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Defaults"
|
|
|
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private repository"
|
|
|
msgstr "Прыватны рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
|
|
|
"collaborators."
|
|
|
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable statistics"
|
|
|
msgstr "Уключыць статыстыку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable statistics window on summary page."
|
|
|
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable downloads"
|
|
|
msgstr "Уключыць спампоўку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable download menu on summary page."
|
|
|
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Gist"
|
|
|
msgstr "Правіць gist-запіс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist description ..."
|
|
|
msgstr "Апісанне..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
msgstr "Мінае"
|
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Gist"
|
|
|
msgstr "Абнавіць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Адмена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private Gists for User %s"
|
|
|
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Gists for User %s"
|
|
|
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Gists"
|
|
|
msgstr "Публічныя gist-запісы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create New Gist"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no gists yet"
|
|
|
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
|
|
|
|
|
|
msgid "New Gist"
|
|
|
msgstr "Новы gist-запіс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скінуць"
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this Gist"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Рэдагаваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show as Raw"
|
|
|
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
|
|
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
|
msgstr "створана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show as raw"
|
|
|
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
msgstr "Мой Акаўнт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "E-mail адрэсы"
|
|
|
|
|
|
msgid "API Keys"
|
|
|
msgstr "API-ключы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Owned Repositories"
|
|
|
msgstr "Мае рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Паказаць прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
|
msgstr "Убудаваны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Ануляваны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
msgid "No additional API keys specified"
|
|
|
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
|
|
|
|
|
|
msgid "New API key"
|
|
|
msgstr "Новы API-ключ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Дадаць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
msgstr "Асноўны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this email: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No additional emails specified."
|
|
|
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
|
|
|
|
|
|
msgid "New email address"
|
|
|
msgstr "Новы e-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Your Account Password"
|
|
|
msgstr "Змена пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
|
msgstr "Цяперашні пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
msgstr "Новы пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Current IP"
|
|
|
msgstr "Цяперашні IP-адрас"
|
|
|
|
|
|
msgid "Avatars are disabled"
|
|
|
msgstr "Аватары адключаныя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories You Own"
|
|
|
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Імя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories You are Watching"
|
|
|
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default Permissions"
|
|
|
msgstr "Стандартныя прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Глабальныя"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP Whitelist"
|
|
|
msgstr "Белы спіс IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous access"
|
|
|
msgstr "Ананімны доступ"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
|
|
|
"be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
|
|
|
"Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group"
|
|
|
msgstr "Група рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
|
|
|
"will be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
|
|
|
"рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
|
|
|
"груп рэпазітароў будуць скінутыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
|
msgstr "Група карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
|
|
|
"be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
|
|
|
"карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
|
|
|
"груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group creation"
|
|
|
msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository forking"
|
|
|
msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Рэгістрацыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "External auth account activation"
|
|
|
msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "All IP addresses are allowed."
|
|
|
msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
|
|
|
|
|
|
msgid "New IP address"
|
|
|
msgstr "Новы IP-адрас"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Groups"
|
|
|
msgstr "Групы рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
|
msgstr "Імя групы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group parent"
|
|
|
msgstr "Бацькоўская група"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Repository Group Settings"
|
|
|
msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Child Group"
|
|
|
msgstr "Дадаць падгрупу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Налады"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Дадаткова"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Group: %s"
|
|
|
msgstr "Група рэпазітароў: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Top level repositories"
|
|
|
msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
msgstr "Створана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
|
|
|
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
|
|
|
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
|
|
|
msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
|
|
|
msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this repository group"
|
|
|
msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "User/User Group"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Па змоўчанні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
|
msgstr "Адклікаць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add new"
|
|
|
msgstr "Дадаць новы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Абедзьве"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this group"
|
|
|
msgstr "Выдаліць гэту групу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this group"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository Groups Administration"
|
|
|
msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Top-level Repositories"
|
|
|
msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
|
|
|
"README."
|
|
|
|
|
|
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
|
|
|
msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of repository to create."
|
|
|
msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
|
|
|
|
|
|
msgid "Landing revision"
|
|
|
msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Creating Repository"
|
|
|
msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating repository"
|
|
|
msgstr "Стварэнне рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Repository Settings"
|
|
|
msgstr "Налады рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra Fields"
|
|
|
msgstr "Дадатковыя палі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статыстыка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
|
msgstr "Бацькоўская група"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
msgstr "Набор"
|
|
|
|
|
|
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
|
|
|
msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Journal Visibility"
|
|
|
msgstr "Доступ да публічнага журналу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from public journal"
|
|
|
msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to Public Journal"
|
|
|
msgstr "Дадаць у публічны журнал"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
|
|
|
"public journal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
|
|
|
"публічным журнал."
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this Repository"
|
|
|
msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "This repository has %s fork"
|
|
|
msgid_plural "This repository has %s forks"
|
|
|
msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
|
|
|
msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
|
|
|
msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach forks"
|
|
|
msgstr "Адлучыць форкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete forks"
|
|
|
msgstr "Выдаліць форкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this field: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field key"
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field label"
|
|
|
msgstr "Імя поля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter short label"
|
|
|
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field description"
|
|
|
msgstr "Апісанне поля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter description of a field"
|
|
|
msgstr "Увядзіце апісанне поля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extra fields are disabled."
|
|
|
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
|
|
|
|
|
|
msgid "Private Repository"
|
|
|
msgstr "Прыватны рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote repository URL"
|
|
|
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
|
|
|
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote repository"
|
|
|
msgstr "Аддалены рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
|
msgstr "URL рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change owner of this repository."
|
|
|
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Statistics"
|
|
|
msgstr "Скід статыстыкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to remove current statistics."
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories Administration"
|
|
|
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings Administration"
|
|
|
msgstr "Адміністраванне налад"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hooks"
|
|
|
msgstr "Хукі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Text Search"
|
|
|
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
|
|
|
|
|
|
msgid "System Info"
|
|
|
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send test email to"
|
|
|
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Адправіць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Site branding"
|
|
|
msgstr "Брэндынг сайта"
|
|
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication realm"
|
|
|
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save Settings"
|
|
|
msgstr "Захаваць налады"
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom Hooks"
|
|
|
msgstr "Карыстальніцкія хукі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove hook"
|
|
|
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete records of missing repositories"
|
|
|
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate cache for all repositories"
|
|
|
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
|
|
|
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
|
|
|
|
|
|
msgid "Index build option"
|
|
|
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build from scratch"
|
|
|
msgstr "Зборка з нуля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reindex"
|
|
|
msgstr "Перабудаваць індэкс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
|
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Kallithea version"
|
|
|
msgstr "Версія Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Платформа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Git version"
|
|
|
msgstr "Версія Git"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repository size after push"
|
|
|
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update repository after push (hg update)"
|
|
|
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial extensions"
|
|
|
msgstr "Пашырэнні Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable largefiles extension"
|
|
|
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location of repositories"
|
|
|
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
|
|
|
"take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
|
|
|
"Kallithea."
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Галоўнае"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use repository extra fields"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
|
|
|
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Kallithea version"
|
|
|
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
|
|
|
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
|
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Абразкі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public repository icon on repositories"
|
|
|
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show private repository icon on repositories"
|
|
|
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public/private icons next to repository names."
|
|
|
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
|
|
|
|
|
|
msgid "Meta Tagging"
|
|
|
msgstr "Метатэгаванне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user group"
|
|
|
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
|
msgstr "Групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add User Group"
|
|
|
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Short, optional description for this user group."
|
|
|
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Актыўны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Members"
|
|
|
msgstr "Паказаць удзельнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Удзельнікі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this user group"
|
|
|
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "No members yet"
|
|
|
msgstr "Няма ўдзельнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Chosen group members"
|
|
|
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available members"
|
|
|
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
|
|
|
|
|
|
msgid "User Groups Administration"
|
|
|
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
msgstr "Дадаць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
msgstr "Дадаць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
msgstr "Пацверджанне пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "User: %s"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
|
msgstr "Апошні ўваход"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this user: %s"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
|
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Users Administration"
|
|
|
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Server instance: %s"
|
|
|
msgstr "Асобнік сервера: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial repository"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid "Git repository"
|
|
|
msgstr "Git рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Fork"
|
|
|
msgstr "Стварыць форк"
|
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Агульныя звесткі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
|
msgstr "Гісторыя змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Pull Requests for %s"
|
|
|
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Requests"
|
|
|
msgstr "Pull-запыты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опцыі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare Fork"
|
|
|
msgstr "Параўнаць форк"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Параўнаць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Назіраць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
msgstr "Не назіраць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
msgstr "Форк"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Pull Request"
|
|
|
msgstr "Стварыць pull-запыт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch To"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на"
|
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show recent activity"
|
|
|
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public journal"
|
|
|
msgstr "Агульнадаступны журнал"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public gists"
|
|
|
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gists"
|
|
|
msgstr "Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "All Public Gists"
|
|
|
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Public Gists"
|
|
|
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Private Gists"
|
|
|
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in repositories"
|
|
|
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Pull Requests"
|
|
|
msgstr "Мае pull-запыты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not Logged In"
|
|
|
msgstr "Не аўтарызаваны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login to Your Account"
|
|
|
msgstr "Аўтарызавацца"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Выйсці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create repositories"
|
|
|
msgstr "Стварыць рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
|
|
|
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create user groups"
|
|
|
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
|
|
|
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork repositories"
|
|
|
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
|
|
|
"рэпазітароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Паказаць"
|
|
|
|
|
|
msgid "No permissions defined yet"
|
|
|
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
msgstr "Прывілей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Permission"
|
|
|
msgstr "Змяніць прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Submitting ..."
|
|
|
msgstr "Адпраўка..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Add Another Comment"
|
|
|
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop following this repository"
|
|
|
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start following this repository"
|
|
|
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
msgid "loading ..."
|
|
|
msgstr "загрузка..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Search truncated"
|
|
|
msgstr "Пошук усечаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "No matching files"
|
|
|
msgstr "Няма супадзенняў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open New Pull Request from {0}"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} → {1}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
|
|
|
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} → {1}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection Link"
|
|
|
msgstr "Спасылка выбару"
|
|
|
|
|
|
msgid "Collapse Diff"
|
|
|
msgstr "Згарнуць параўнанне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expand Diff"
|
|
|
msgstr "Разгарнуць параўнанне"
|
|
|
|
|
|
msgid "No revisions"
|
|
|
msgstr "Няма рэвізій"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revoke permission"
|
|
|
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select changeset"
|
|
|
msgstr "Выбраць набор змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specify changeset"
|
|
|
msgstr "Выбраць набор змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to sort ascending"
|
|
|
msgstr "Па ўзрастанні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to sort descending"
|
|
|
msgstr "Па змяншэнні"
|
|
|
|
|
|
msgid "No records found."
|
|
|
msgstr "Запісы не знойдзеныя."
|
|
|
|
|
|
msgid "Data error."
|
|
|
msgstr "Памылка дадзеных."
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changelog"
|
|
|
msgstr "Логі змен %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "showing %d out of %d revision"
|
|
|
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
|
|
|
msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
|
|
|
msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
|
|
|
msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
msgstr "Ачысціць выбар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to tip of repository"
|
|
|
msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare fork with %s"
|
|
|
msgstr "Параўнаць fork з %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
|
|
|
msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch filter:"
|
|
|
msgstr "Адфільтраваць галіну:"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no changes yet"
|
|
|
msgstr "Змен яшчэ няма"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
|
msgstr "Выдалена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
msgstr "Зменена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Дададзена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Affected %s files"
|
|
|
msgstr "Закранае %s файлаў"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changeset status: %s by %s\n"
|
|
|
"Click to open associated pull request %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статус набору змен: %s ад %s\n"
|
|
|
"Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status: %s by %s"
|
|
|
msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expand commit message"
|
|
|
msgstr "Разгарнуць паведамленне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark %s"
|
|
|
msgstr "Закладка %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
msgstr "Тэг %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch %s"
|
|
|
msgstr "Галіна %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changeset"
|
|
|
msgstr "%s Змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status"
|
|
|
msgstr "Статус змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw diff"
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "Patch diff"
|
|
|
msgstr "Patch diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download diff"
|
|
|
msgstr "Спампаваць diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grafted from:"
|
|
|
msgstr "Перанесена з:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Replaced by:"
|
|
|
msgstr "Заменена:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preceded by:"
|
|
|
msgstr "Замяняе:"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file changed"
|
|
|
msgid_plural "%s files changed"
|
|
|
msgstr[0] "%s файл зменены"
|
|
|
msgstr[1] "%s файлы зменена"
|
|
|
msgstr[2] "%s файлаў зменена"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
|
|
|
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
|
|
|
msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
|
|
|
msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
|
|
|
msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff anyway"
|
|
|
msgstr "Паказаць поўны diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "on pull request"
|
|
|
msgstr "у pull-запыце"
|
|
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
msgstr "Няма загалоўка"
|
|
|
|
|
|
msgid "on this changeset"
|
|
|
msgstr "на змене"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete comment?"
|
|
|
msgstr "Выдаліць каментар?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Status change"
|
|
|
msgstr "Змена статусу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set changeset status"
|
|
|
msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
|
|
|
|
|
|
msgid "No change"
|
|
|
msgstr "Без змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Finish pull request"
|
|
|
msgstr "Завяршыць pull-запыт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Закрыць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Каментаваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be logged in to comment."
|
|
|
msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
|
|
|
|
|
|
msgid "Login now"
|
|
|
msgstr "Аўтарызавацца зараз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Схаваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
|
msgstr[0] "%d каментар"
|
|
|
msgstr[1] "%d каментары"
|
|
|
msgstr[2] "%d каментароў"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changesets"
|
|
|
msgstr "%s Змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status: %s"
|
|
|
msgstr "Статус набору змен: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files affected"
|
|
|
msgstr "Закранутыя файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
|
msgstr "Пераназваны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff for this file"
|
|
|
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
|
|
|
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show inline comments"
|
|
|
msgstr "Паказаць каментары ў радках"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changesets"
|
|
|
msgstr "Няма змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show merge diff"
|
|
|
msgstr "Паказаць merge diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "адстае на"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s changesets"
|
|
|
msgstr "%s змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "behind"
|
|
|
msgstr "ад"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Compare"
|
|
|
msgstr "%s Параўнаць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare Revisions"
|
|
|
msgstr "Параўнаць рэвізіі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Showing %s commit"
|
|
|
msgid_plural "Showing %s commits"
|
|
|
msgstr[0] "Паказаць %s commit"
|
|
|
msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
|
|
|
msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff"
|
|
|
msgstr "Паказаць поўны diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public repository"
|
|
|
msgstr "Публічны рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changesets yet"
|
|
|
msgstr "Змен яшчэ не было"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s rss feed"
|
|
|
msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s atom feed"
|
|
|
msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Ствараецца"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hello %s"
|
|
|
msgstr "Добры дзень, %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
|
|
|
msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
|
|
|
|
|
|
msgid "File diff"
|
|
|
msgstr "Параўнанне файлаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s File Diff"
|
|
|
msgstr "Параўнанне файла %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files"
|
|
|
msgstr "%s Файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files Add"
|
|
|
msgstr "%s Файлаў дададзена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add New File"
|
|
|
msgstr "Дадаць новы файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Размяшчэнне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter filename..."
|
|
|
msgstr "Увядзіце імя файла..."
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
|
msgstr "Адаслаць файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create New File"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "New file type"
|
|
|
msgstr "Тып новага файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
|
msgstr "Захаваць змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading file list..."
|
|
|
msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Памер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Апошняя версія"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "Апошняя змена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Committer"
|
|
|
msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete file"
|
|
|
msgstr "Выдаліць файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
|
msgstr "Рэдагаваць файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Зыходны код"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s author"
|
|
|
msgid_plural "%s authors"
|
|
|
msgstr[0] "%s аўтар"
|
|
|
msgstr[1] "%s аўтараў"
|
|
|
msgstr[2] "%s аўтара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Full History"
|
|
|
msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Authors"
|
|
|
msgstr "Паказаць аўтараў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing binary files not allowed"
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Binary file (%s)"
|
|
|
msgstr "Бінарны файл (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "File is too big to display."
|
|
|
msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full annotation anyway."
|
|
|
msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show as raw."
|
|
|
msgstr "Паказаць сырым."
|
|
|
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "анатацыя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "Вярнуцца"
|
|
|
|
|
|
msgid "No files at given path"
|
|
|
msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Followers"
|
|
|
msgstr "%s Назіральнікі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
msgstr "Назіральнікі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Started following -"
|
|
|
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork name"
|
|
|
msgstr "Імя форка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
|
|
|
"спампоўцы."
|
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Прыватны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy permissions"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць прывілеі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy permissions from forked repository"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update after clone"
|
|
|
msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checkout source after making a clone"
|
|
|
msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Forks"
|
|
|
msgstr "Форкі %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forks"
|
|
|
msgstr "Адгалінаванні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forked"
|
|
|
msgstr "Форкнута"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no forks yet"
|
|
|
msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
|
|
|
|
|
|
msgid "ATOM journal feed"
|
|
|
msgstr "Стужка часопіса Atom"
|
|
|
|
|
|
msgid "RSS journal feed"
|
|
|
msgstr "Стужка часопіса RSS"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Repositories"
|
|
|
msgstr "Мае рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "No entries yet"
|
|
|
msgstr "Запісы адсутнічаюць"
|
|
|
|
|
|
msgid "ATOM public journal feed"
|
|
|
msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
|
|
|
|
|
|
msgid "RSS public journal feed"
|
|
|
msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
|
|
|
|
|
|
msgid "New Pull Request"
|
|
|
msgstr "Новы pull-запыт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Загаловак"
|
|
|
|
|
|
msgid "Write a short description on this pull request"
|
|
|
msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset flow"
|
|
|
msgstr "Струмень змен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Origin repository"
|
|
|
msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Рэвізія"
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
|
msgstr "Рэпазітар прызначэння"
|
|
|
|
|
|
msgid "No entries"
|
|
|
msgstr "Запісы отсуствуют"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
|
msgstr "Галасаваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Узрост"
|
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Ад"
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
msgid "You voted: %s"
|
|
|
msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "You didn't vote"
|
|
|
msgstr "Вы не галасавалі"
|
|
|
|
|
|
msgid "(no title)"
|
|
|
msgstr "(няма загалоўка)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Зачынена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete Pull Request"
|
|
|
msgstr "Выдаліць pull-запыт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this pull request"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Pull Request %s"
|
|
|
msgstr "%s зull-запыт %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull request %s from %s#%s"
|
|
|
msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Цэль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull changes"
|
|
|
msgstr "Прыняць змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Захаваць змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Changes"
|
|
|
msgstr "Адмяніць змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove reviewer"
|
|
|
msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
|
|
|
|
|
|
msgid "Potential Reviewers"
|
|
|
msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Common ancestor"
|
|
|
msgstr "Агульны продак"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Pull Requests"
|
|
|
msgstr "%s pull-запыты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Requests from '%s'"
|
|
|
msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Requests to '%s'"
|
|
|
msgstr "Pull-запыты да '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open New Pull Request"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Pull Requests to %s"
|
|
|
msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
|
|
|
msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in All Repositories"
|
|
|
msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
|
msgstr "Фраза для пошуку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in"
|
|
|
msgstr "Крытэр пошуку"
|
|
|
|
|
|
msgid "File contents"
|
|
|
msgstr "Змест файлаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "Commit messages"
|
|
|
msgstr "Паведамленні камітаў"
|
|
|
|
|
|
msgid "File names"
|
|
|
msgstr "Імя файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Недастаткова правоў"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s ATOM feed"
|
|
|
msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s RSS feed"
|
|
|
msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Уключана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats gathered: "
|
|
|
msgstr "Атрыманая статыстыка: "
|
|
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
|
msgstr "файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
msgstr "Паказаць яшчэ"
|
|
|
|
|
|
msgid "commits"
|
|
|
msgstr "commit'ы"
|
|
|
|
|
|
msgid "files added"
|
|
|
msgstr "файлы дададзены"
|
|
|
|
|
|
msgid "files changed"
|
|
|
msgstr "файлы зменены"
|
|
|
|
|
|
msgid "files removed"
|
|
|
msgstr "файлы выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit"
|
|
|
msgstr "commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "file added"
|
|
|
msgstr "файл выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "file changed"
|
|
|
msgstr "файл зменены"
|
|
|
|
|
|
msgid "file removed"
|
|
|
msgstr "файл выдалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Summary"
|
|
|
msgstr "%s агульныя звесткі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork of"
|
|
|
msgstr "Форк ад"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clone from"
|
|
|
msgstr "Кланаваць з"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clone URL"
|
|
|
msgstr "URL для кланавання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trending files"
|
|
|
msgstr "Папулярныя файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Спампаваць"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no downloads yet"
|
|
|
msgstr "Спамповак яшчэ няма"
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloads are disabled for this repository"
|
|
|
msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download as zip"
|
|
|
msgstr "Спампаваць у zip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check this to download archive with subrepos"
|
|
|
msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
|
|
|
|
|
|
msgid "With subrepos"
|
|
|
msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Стужка навін"
|
|
|
|
|
|
msgid "Latest Changes"
|
|
|
msgstr "Апошнія змены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Хуткі старт"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Push new repository"
|
|
|
msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
|
|
|
|
|
|
msgid "Existing repository?"
|
|
|
msgstr "Існы рэпазітар?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download %s as %s"
|
|
|
msgstr "Спампаваць %s як %s"
|
|
|
|