|
|
# Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no changesets yet"
|
|
|
msgstr "Não há nenhum changeset ainda"
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
msgid "(closed)"
|
|
|
msgstr "(fechado)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show whitespace"
|
|
|
msgstr "Mostrar espaços em branco"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
|
msgstr "Ignorar espaços em branco"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
|
|
|
"formada."
|
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized access to resource"
|
|
|
msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to view this page"
|
|
|
msgstr "Não tem permissão para ver esta página"
|
|
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found"
|
|
|
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
|
|
|
"fulfilling the request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
|
|
|
"a requisição."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s committed on %s"
|
|
|
msgstr "%s commitados em %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
|
|
|
msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s %s feed"
|
|
|
msgstr "%s - feed %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changes on %s repository"
|
|
|
msgstr "Modificações no repositório %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add new file"
|
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during commit"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edited file %s via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Ficheiro %s editado via Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Sem modificações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully committed to %s"
|
|
|
msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added file via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Ficheiro adicionado via Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "No content"
|
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo"
|
|
|
|
|
|
msgid "No filename"
|
|
|
msgstr "Nenhum nome de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
|
|
|
msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloads disabled"
|
|
|
msgstr "Descarregas desativadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown revision %s"
|
|
|
msgstr "Revisão desconhecida %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty repository"
|
|
|
msgstr "Repositório vazio"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type"
|
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changesets"
|
|
|
msgstr "Conjuntos de mudanças"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during repository forking %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closed Branches"
|
|
|
msgstr "Ramos Fechados"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Journal"
|
|
|
msgstr "Diário Público"
|
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully registered with %s"
|
|
|
msgstr "Foi registado no %s com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset"
|
|
|
msgstr "Conjunto de Mudanças"
|
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
|
|
msgid "Peer branches"
|
|
|
msgstr "Ramos pares"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully opened new pull request"
|
|
|
msgstr "Novo pull request criado com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted pull request"
|
|
|
msgstr "Pull request apagado com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
|
|
|
msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics are disabled for this repository"
|
|
|
msgstr "As estatísticas estão desativadas para este repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default settings updated successfully"
|
|
|
msgstr "Configurações predefinidas atualizadas com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of defaults"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"
|
|
|
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "cinco minutos"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
msgstr "uma hora"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "um dia"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
|
msgstr "um mês"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during gist creation"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted gist %s"
|
|
|
msgstr "Gist %s apagado"
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Não pode editar esse utilizador pois ele é crucial para toda a aplicação"
|
|
|
|
|
|
msgid "Your account was updated successfully"
|
|
|
msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do utilizador %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added email %s to user"
|
|
|
msgstr "Email %s adicionado ao utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during email saving"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed email from user"
|
|
|
msgstr "Email removido do utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allowed with manual account activation"
|
|
|
msgstr "Permitido com ativação manual de conta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allowed with automatic account activation"
|
|
|
msgstr "Permitido com ativação automática de conta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Manual activation of external account"
|
|
|
msgstr "Ativação manual de conta externa"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic activation of external account"
|
|
|
msgstr "Ativação automática de conta externa"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of permissions"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository group %s"
|
|
|
msgstr "Grupo de repositórios %s criado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated repository group %s"
|
|
|
msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
|
|
|
msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser apagado"
|
|
|
|
|
|
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
|
|
|
msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser apagado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed repository group %s"
|
|
|
msgstr "Grupo de repositórios %s apagado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
|
|
|
msgstr "Não pode revocar sua própria permissão de administrador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group permissions updated"
|
|
|
msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during revoking of permission"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating repository %s"
|
|
|
msgstr "Erro ao criar repositório %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository %s from %s"
|
|
|
msgstr "Repositório %s criado de %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forked repository %s as %s"
|
|
|
msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created repository %s"
|
|
|
msgstr "Repositório %s criado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository %s updated successfully"
|
|
|
msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of repository %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s forks"
|
|
|
msgstr "%s bifurcações apagadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted repository %s"
|
|
|
msgstr "Repositório %s apagado"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository permissions updated"
|
|
|
msgstr "Permissões do repositório atualizadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during removal of field"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated repository visibility in public journal"
|
|
|
msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
|
|
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
|
|
|
msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during this operation"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pulled from remote location"
|
|
|
msgstr "Realizado pull de localização remota"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during pull from remote location"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar as estatísticas de repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated VCS settings"
|
|
|
msgstr "Configurações de VCS atualizadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred while updating application settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated application settings"
|
|
|
msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated visualisation settings"
|
|
|
msgstr "Configurações de visualização atualizadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added new hook"
|
|
|
msgstr "Adicionado novo gancho"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated hooks"
|
|
|
msgstr "Atualizados os ganchos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during hook creation"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
|
|
|
|
|
|
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
|
|
|
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created user group %s"
|
|
|
msgstr "Grupo de utilizadores %s criado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de utilizadores %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated user group %s"
|
|
|
msgstr "Grupo de utilizadores %s atualizado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during update of user group %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de utilizadores %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted user group"
|
|
|
msgstr "Grupo de utilizadores apagado com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of user group"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Target group cannot be the same"
|
|
|
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group permissions updated"
|
|
|
msgstr "Permissões do Grupo de Utilizadores atualizadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated permissions"
|
|
|
msgstr "Permissões atualizadas"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during permissions saving"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created user %s"
|
|
|
msgstr "Utilizador %s criado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred during creation of user %s"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do utilizador %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "User updated successfully"
|
|
|
msgstr "Utilizador atualizado com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted user"
|
|
|
msgstr "Utilizador apagado com sucesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during deletion of user"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while adding IP address"
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
|
|
|
msgstr "Precisa ser um utilizador registado para realizar essa ação"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be signed in to view this page"
|
|
|
msgstr "Precisa estar logado para ver essa página"
|
|
|
|
|
|
msgid "Binary file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro binário"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
|
|
|
"diferenças para ver as diferenças"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changes detected"
|
|
|
msgstr "Nenhuma alteração detectada"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted branch: %s"
|
|
|
msgstr "Ramo apagado: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created tag: %s"
|
|
|
msgstr "Tag criada: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
|
|
|
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s more"
|
|
|
msgstr "%s mais"
|
|
|
|
|
|
msgid "revisions"
|
|
|
msgstr "revisões"
|
|
|
|
|
|
msgid "[deleted] repository"
|
|
|
msgstr "repositório [apagado]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] repository"
|
|
|
msgstr "repositório [criado]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] repository as fork"
|
|
|
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
|
|
|
|
|
|
msgid "[forked] repository"
|
|
|
msgstr "repositório [bifurcado]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] repository"
|
|
|
msgstr "repositório [atualizado]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[downloaded] archive from repository"
|
|
|
msgstr "[descarregado] archivo do repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "[delete] repository"
|
|
|
msgstr "[apagar] repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] user"
|
|
|
msgstr "utilizador [criado]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] user"
|
|
|
msgstr "utilizador [atualizado]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[created] user group"
|
|
|
msgstr "[criado] grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "[updated] user group"
|
|
|
msgstr "[atualizado] grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "[commented] on revision in repository"
|
|
|
msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "[commented] on pull request for"
|
|
|
msgstr "[comentado] no pull request para"
|
|
|
|
|
|
msgid "[closed] pull request for"
|
|
|
msgstr "[fechado] pull request para"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pushed] into"
|
|
|
msgstr "[realizado push] para"
|
|
|
|
|
|
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
|
|
|
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pulled from remote] into repository"
|
|
|
msgstr "[pulled do remote] no repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "[pulled] from"
|
|
|
msgstr "[realizado pull] a partir de"
|
|
|
|
|
|
msgid "[started following] repository"
|
|
|
msgstr "[passou a seguir] o repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "[stopped following] repository"
|
|
|
msgstr "[parou de seguir] o repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid " and %s more"
|
|
|
msgstr " e mais %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No files"
|
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
msgstr "novo ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "mod"
|
|
|
msgstr "mod"
|
|
|
|
|
|
msgid "del"
|
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename"
|
|
|
msgstr "renomear"
|
|
|
|
|
|
msgid "chmod"
|
|
|
msgstr "chmod"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
|
|
|
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
|
|
|
"repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
|
|
|
"renomeado a partir do sistema de ficheiros. Por favor, execute a "
|
|
|
"aplicação outra vez para varrer novamente por repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
|
msgstr[0] "%d ano"
|
|
|
msgstr[1] "%d anos"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
|
msgstr[0] "%d mês"
|
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
|
msgstr "em %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
|
msgstr "%s atrás"
|
|
|
|
|
|
msgid "in %s and %s"
|
|
|
msgstr "em %s e %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %s ago"
|
|
|
msgstr "%s e %s atrás"
|
|
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
msgstr "agora há pouco"
|
|
|
|
|
|
msgid "on line %s"
|
|
|
msgstr "na linha %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "[Mention]"
|
|
|
msgstr "[Menção]"
|
|
|
|
|
|
msgid "top level"
|
|
|
msgstr "nível superior"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kallithea Administrator"
|
|
|
msgstr "Administrador do Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration disabled"
|
|
|
msgstr "Registo desativado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a login"
|
|
|
msgstr "Por favor entre um login"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
|
|
|
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a password"
|
|
|
msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter %(min)i characters or more"
|
|
|
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
|
|
|
|
|
|
msgid "latest tip"
|
|
|
msgstr "tip mais recente"
|
|
|
|
|
|
msgid "New user registration"
|
|
|
msgstr "Novo registo de utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset link"
|
|
|
msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Value cannot be an empty list"
|
|
|
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username %(username)s is not valid"
|
|
|
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user group name"
|
|
|
msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
|
|
|
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
|
|
|
"numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
|
|
|
"alfa-numérico"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot assign this group as parent"
|
|
|
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
|
|
|
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Palavras-passe não conferem"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
|
|
|
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
|
|
|
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork has to be the same type as parent"
|
|
|
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
|
|
|
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
|
|
|
|
|
|
msgid "no permission to create repository in root location"
|
|
|
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
|
|
|
msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"
|
|
|
|
|
|
msgid "This username or user group name is not valid"
|
|
|
msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a valid path"
|
|
|
msgstr "Esse não é um caminho válido"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
|
|
|
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
|
|
|
"atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
|
|
|
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
|
|
|
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filename cannot be inside a directory"
|
|
|
msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"
|
|
|
|
|
|
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
|
|
|
msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tip"
|
|
|
msgstr "Ponta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log In to %s"
|
|
|
msgstr "Log in em %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
|
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't have an account?"
|
|
|
msgstr "Não possui uma conta?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
|
msgstr "Palavra-passe Trocada"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
msgstr "Inscrever-se"
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter password"
|
|
|
msgstr "Repita a palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Último Nome"
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
msgid "journal filter..."
|
|
|
msgstr "filtro de diário..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
msgid "From IP"
|
|
|
msgstr "A partir do IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "No actions yet"
|
|
|
msgstr "Ainda não há ações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private repository"
|
|
|
msgstr "Repositório privado"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
|
|
|
"collaborators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
|
|
|
"adicionadas como colaboradores."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable statistics"
|
|
|
msgstr "Ativar estatísticas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable statistics window on summary page."
|
|
|
msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable downloads"
|
|
|
msgstr "Ativar descarregas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable download menu on summary page."
|
|
|
msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist description ..."
|
|
|
msgstr "Descrição do gist ..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist lifetime"
|
|
|
msgstr "Tempo de vida do Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public Gists"
|
|
|
msgstr "Gists Públicos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no gists yet"
|
|
|
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gist"
|
|
|
msgstr "Gist"
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show as raw"
|
|
|
msgstr "Mostrar original"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
msgstr "Minha Conta"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this email: %s"
|
|
|
msgstr "Confirme para apagar este email: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New email address"
|
|
|
msgstr "Novo endereço de email"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
msgstr "Nova palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous access"
|
|
|
msgstr "Acesso anônimo"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
|
|
|
"be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
|
|
|
"para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
|
|
|
"customizadas nos repositórios serão perdidas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository group"
|
|
|
msgstr "Grupo de repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
|
|
|
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
|
|
|
"will be lost"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
|
|
|
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
|
|
|
"predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
|
msgstr "Grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "User group creation"
|
|
|
msgstr "Criação de grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository forking"
|
|
|
msgstr "Bifurcação de repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
|
|
msgid "External auth account activation"
|
|
|
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
|
|
|
|
|
|
msgid "New IP address"
|
|
|
msgstr "Novo endereço IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group parent"
|
|
|
msgstr "Progenitor do grupo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
|
|
|
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
|
|
|
msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
|
|
|
msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add new"
|
|
|
msgstr "Adicionar novo"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais "
|
|
|
"longas."
|
|
|
|
|
|
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
|
|
|
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório."
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of repository to create."
|
|
|
msgstr "Tipo de repositório a criar."
|
|
|
|
|
|
msgid "Landing revision"
|
|
|
msgstr "Revisão de pouso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from public journal"
|
|
|
msgstr "Remover do diário público"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
|
|
|
msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach forks"
|
|
|
msgstr "Desassociar bifurcações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete forks"
|
|
|
msgstr "Apagar bifurcações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this field: %s"
|
|
|
msgstr "Confirme para apagar este campo: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field key"
|
|
|
msgstr "Próxima chave de campo"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field label"
|
|
|
msgstr "Próximo rótulo de campo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter short label"
|
|
|
msgstr "Entre com o rótulo curto"
|
|
|
|
|
|
msgid "New field description"
|
|
|
msgstr "Nova descrição de campo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter description of a field"
|
|
|
msgstr "Entre com a descrição de um campo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Revisão predefinida para página de ficheiros, descarregamentos, whoosh e "
|
|
|
"readme"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change owner of this repository."
|
|
|
msgstr "Mudar o dono desse repositório."
|
|
|
|
|
|
msgid "Hooks"
|
|
|
msgstr "Ganchos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Site branding"
|
|
|
msgstr "Marca do site"
|
|
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication realm"
|
|
|
msgstr "Realm de autenticação HTTP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove hook"
|
|
|
msgstr "Falha ao remover gancho"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate cache for all repositories"
|
|
|
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Index build option"
|
|
|
msgstr "Opção de construção do índice"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build from scratch"
|
|
|
msgstr "Construir do zero"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reindex"
|
|
|
msgstr "Reindexar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show repository size after push"
|
|
|
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update repository after push (hg update)"
|
|
|
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable largefiles extension"
|
|
|
msgstr "Ativar extensão largefiles"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
|
|
|
"take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta "
|
|
|
"configuração tenha efeito."
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use repository extra fields"
|
|
|
msgstr "Usar campos extras do repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
|
|
|
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Kallithea version"
|
|
|
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public repository icon on repositories"
|
|
|
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show private repository icon on repositories"
|
|
|
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user group"
|
|
|
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
|
|
|
msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No members yet"
|
|
|
msgstr "Nenhum membro ainda"
|
|
|
|
|
|
msgid "Chosen group members"
|
|
|
msgstr "Membros escolhidos do grupo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available members"
|
|
|
msgstr "Membros disponíveis"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
msgstr "Adicionar utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmação de palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this user: %s"
|
|
|
msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmação de nova palavra-passe"
|
|
|
|
|
|
msgid "Server instance: %s"
|
|
|
msgstr "Instância de servidor: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial repository"
|
|
|
msgstr "Repositório Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid "Git repository"
|
|
|
msgstr "Repositório Git"
|
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
|
msgstr "Registo de alterações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Pull Requests for %s"
|
|
|
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull Requests"
|
|
|
msgstr "Pull Requests"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Compare"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
msgstr "Parar de seguir"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
msgstr "Bifurcação"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Pull Request"
|
|
|
msgstr "Criar Pull Request"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch To"
|
|
|
msgstr "Trocar Para"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show recent activity"
|
|
|
msgstr "Mostrar atividade recente"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public journal"
|
|
|
msgstr "Diário público"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show public gists"
|
|
|
msgstr "Mostrar gists públicos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gists"
|
|
|
msgstr "Gists"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in repositories"
|
|
|
msgstr "Buscar nos repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create repositories"
|
|
|
msgstr "Criar repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
|
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create user groups"
|
|
|
msgstr "Criar grupos de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de utilizadores "
|
|
|
"para este utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork repositories"
|
|
|
msgstr "Bifurcar repositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
|
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
msgid "No permissions defined yet"
|
|
|
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Permission"
|
|
|
msgstr "Editar Permissão"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop following this repository"
|
|
|
msgstr "Parar de seguir este repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start following this repository"
|
|
|
msgstr "Passar a seguir este repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
|
|
msgid "loading ..."
|
|
|
msgstr "carregando ..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Search truncated"
|
|
|
msgstr "Busca truncada"
|
|
|
|
|
|
msgid "No matching files"
|
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revoke permission"
|
|
|
msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to sort ascending"
|
|
|
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to sort descending"
|
|
|
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
|
|
|
|
|
|
msgid "No records found."
|
|
|
msgstr "Nenhum registo encontrado."
|
|
|
|
|
|
msgid "Data error."
|
|
|
msgstr "Erro de dados."
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changelog"
|
|
|
msgstr "%s Changelog"
|
|
|
|
|
|
msgid "showing %d out of %d revision"
|
|
|
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
|
|
|
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
|
|
|
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
msgstr "Deselecionar seleção"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compare fork with %s"
|
|
|
msgstr "Comparar bifurcação com %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no changes yet"
|
|
|
msgstr "Ainda não há alteações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Affected %s files"
|
|
|
msgstr "Afetados %s ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark %s"
|
|
|
msgstr "Bookmark %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
msgstr "Tag %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch %s"
|
|
|
msgstr "Ramo %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changeset"
|
|
|
msgstr "%s Changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status"
|
|
|
msgstr "Estado do changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw diff"
|
|
|
msgstr "Diff cru"
|
|
|
|
|
|
msgid "Patch diff"
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download diff"
|
|
|
msgstr "Descarregar diff"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file changed"
|
|
|
msgid_plural "%s files changed"
|
|
|
msgstr[0] "%s ficheiro modificado"
|
|
|
msgstr[1] "%s ficheiros modificados"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
|
|
|
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
|
|
|
msgstr[0] "%s ficheiro modificado com %s inserções e %s exclusões"
|
|
|
msgstr[1] "%s ficheiros modificados com %s inserções e %s exclusões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote for pull request status"
|
|
|
msgstr "Vote para estado do pull request"
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to be logged in to comment."
|
|
|
msgstr "Precisa estar logado para comentar."
|
|
|
|
|
|
msgid "Login now"
|
|
|
msgstr "Entrar agora"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
|
msgstr[0] "%d comentário"
|
|
|
msgstr[1] "%d comentários"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Changesets"
|
|
|
msgstr "%s Changesets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset status: %s"
|
|
|
msgstr "Estado do changeset: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Files affected"
|
|
|
msgstr "Ficheiros afetados"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff for this file"
|
|
|
msgstr "Mostrar diff completo para este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
|
|
|
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show inline comments"
|
|
|
msgstr "Mostrar comentários inline"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changesets"
|
|
|
msgstr "Nenhum changeset"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Compare"
|
|
|
msgstr "%s Comparar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Showing %s commit"
|
|
|
msgid_plural "Showing %s commits"
|
|
|
msgstr[0] "Mostrando %s commit"
|
|
|
msgstr[1] "Mostrando %s commits"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show full diff"
|
|
|
msgstr "Mostrar diff completo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Public repository"
|
|
|
msgstr "Repositório público"
|
|
|
|
|
|
msgid "No changesets yet"
|
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s rss feed"
|
|
|
msgstr "Assinar o feed rss de %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s atom feed"
|
|
|
msgstr "Assinar o feed atom de %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hello %s"
|
|
|
msgstr "Olá %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s File side-by-side diff"
|
|
|
msgstr "Ficheiro %s diff lado-a-lado"
|
|
|
|
|
|
msgid "File diff"
|
|
|
msgstr "Diff do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s File Diff"
|
|
|
msgstr "%s Diff de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files"
|
|
|
msgstr "%s Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Files Add"
|
|
|
msgstr "%s Adicionar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading file list..."
|
|
|
msgstr "Carregando lista de ficheiros..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Última revisão"
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
|
msgstr "Editar ficheiro"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s author"
|
|
|
msgid_plural "%s authors"
|
|
|
msgstr[0] "%s autor"
|
|
|
msgstr[1] "%s autores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A edição de ficheiros só é permitida quando se está na revisão mais "
|
|
|
"recente do ramo"
|
|
|
|
|
|
msgid "Binary file (%s)"
|
|
|
msgstr "Ficheiro binário (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "anotação"
|
|
|
|
|
|
msgid "No files at given path"
|
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro no caminho especificado"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Followers"
|
|
|
msgstr "%s Seguidores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
|
|
msgid "Started following -"
|
|
|
msgstr "Começou a seguir -"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork name"
|
|
|
msgstr "Nome da bifurcação"
|
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy permissions"
|
|
|
msgstr "Copiar permissões"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy permissions from forked repository"
|
|
|
msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update after clone"
|
|
|
msgstr "Atualizar após clonar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checkout source after making a clone"
|
|
|
msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Forks"
|
|
|
msgstr "%s Bifurcações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forks"
|
|
|
msgstr "Bifurcações"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forked"
|
|
|
msgstr "Bifurcado"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no forks yet"
|
|
|
msgstr "Ainda não há bifurcações"
|
|
|
|
|
|
msgid "ATOM journal feed"
|
|
|
msgstr "ATOM feed do diário"
|
|
|
|
|
|
msgid "RSS journal feed"
|
|
|
msgstr "RSS feed do diário"
|
|
|
|
|
|
msgid "No entries yet"
|
|
|
msgstr "Ainda não há entradas"
|
|
|
|
|
|
msgid "ATOM public journal feed"
|
|
|
msgstr "ATOM feed do diário público"
|
|
|
|
|
|
msgid "RSS public journal feed"
|
|
|
msgstr "RSS feed do diário público"
|
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
msgid "Write a short description on this pull request"
|
|
|
msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changeset flow"
|
|
|
msgstr "Fluxo de changesets"
|
|
|
|
|
|
msgid "Origin repository"
|
|
|
msgstr "Repositório origem"
|
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
|
msgstr "Repositório de destino"
|
|
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm to delete this pull request"
|
|
|
msgstr "Confirme para apagar este pull request"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull request status calculated from votes"
|
|
|
msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pull changes"
|
|
|
msgstr "Puxar mudanças"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Pull Requests"
|
|
|
msgstr "%s Pull Requests"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
|
msgstr "Termo de pesquisa"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in"
|
|
|
msgstr "Pesquisando em"
|
|
|
|
|
|
msgid "File contents"
|
|
|
msgstr "Conteúdo dos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Commit messages"
|
|
|
msgstr "Mensagens de commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "File names"
|
|
|
msgstr "Nomes dos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s ATOM feed"
|
|
|
msgstr "%s ATOM feed"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s RSS feed"
|
|
|
msgstr "%s RSS feed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats gathered: "
|
|
|
msgstr "Estatísticas coletadas:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
msgstr "Mostrar mais"
|
|
|
|
|
|
msgid "commits"
|
|
|
msgstr "commits"
|
|
|
|
|
|
msgid "files added"
|
|
|
msgstr "ficheiros adicionados"
|
|
|
|
|
|
msgid "files changed"
|
|
|
msgstr "ficheiros alterados"
|
|
|
|
|
|
msgid "files removed"
|
|
|
msgstr "ficheiros removidos"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit"
|
|
|
msgstr "commit"
|
|
|
|
|
|
msgid "file added"
|
|
|
msgstr "ficheiro adicionado"
|
|
|
|
|
|
msgid "file changed"
|
|
|
msgstr "ficheiro alterado"
|
|
|
|
|
|
msgid "file removed"
|
|
|
msgstr "ficheiro removido"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s Summary"
|
|
|
msgstr "%s Sumário"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fork of"
|
|
|
msgstr "Bifurcação de"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clone from"
|
|
|
msgstr "Clonar de"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trending files"
|
|
|
msgstr "Tendências em ficheiros"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no downloads yet"
|
|
|
msgstr "Ainda não há descarregas"
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloads are disabled for this repository"
|
|
|
msgstr "Descarregas estão desativados para este repositório"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download as zip"
|
|
|
msgstr "Descarrega como zip"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check this to download archive with subrepos"
|
|
|
msgstr "Marque isto para descarregar o arquivo com subrepositórios"
|
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
|
|
|
msgstr "Adicionar ou enviar ficheiros diretamente pelo Kallithea"
|
|
|
|
|
|
msgid "Existing repository?"
|
|
|
msgstr "Repositório existente?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Download %s as %s"
|
|
|
msgstr "Descarregar %s como %s"
|
|
|
|