##// END OF EJS Templates
i18n: reorder messages after 2e1059de6751
i18n: reorder messages after 2e1059de6751

File last commit:

r8773:7a6736f3 stable
r8773:7a6736f3 stable
Show More
kallithea.po
2482 lines | 62.1 KiB | application/x-gettext | GettextLexer
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid ""
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
msgstr ""
"Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "(closed)"
msgstr "(geschlossen)"
msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
msgid "Cannot show empty diff"
msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
msgid "No ancestor found for merge diff"
msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr ""
"Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
"möglich"
msgid "No response"
msgstr "Keine Rückmeldung"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
"werden."
msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
msgid "The resource could not be found"
msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
"nicht vollenden."
msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s committed am %s"
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
msgid "%s %s feed"
msgstr "%s %s Feed"
msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Änderungen im %s Repository"
msgid "Click here to add new file"
msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s auf %s"
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
msgid "No content"
msgstr "Kein Inhalt"
msgid "No filename"
msgstr "Kein Dateiname"
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
msgid "Downloads disabled"
msgstr "Downloads gesperrt"
msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Unbekannte Revision %s"
msgid "Empty repository"
msgstr "Leeres Repository"
msgid "Unknown archive type"
msgstr "Unbekannter Archivtyp"
msgid "Changesets"
msgstr "Änderungssätze"
msgid "Branches"
msgstr "Entwicklungszweige"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
msgid "Closed Branches"
msgstr "Geschlossene Branches"
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "Public Journal"
msgstr "Öffentliches Logbuch"
msgid "Journal"
msgstr "Logbuch"
msgid "Bad captcha"
msgstr "Falsches Captcha"
msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
msgid "Successfully updated password"
msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (geschlossen)"
msgid "Changeset"
msgstr "Änderungssatz"
msgid "Special"
msgstr "Spezial"
msgid "Peer branches"
msgstr "Branches anderer"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Pull request updated"
msgstr "Pull Request aktualisiert"
msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
msgid "Revision %s not found in %s"
msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
msgid "This pull request has already been merged to %s."
msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr ""
"Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
msgstr ""
"Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
"nicht gefunden werden."
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr ""
"Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
msgid "The server has no search index."
msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
msgid "No data ready yet"
msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
msgid "Forever"
msgstr "Immer"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebenszeit"
msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
msgid "Deleted gist %s"
msgstr "gist %s gelöscht"
msgid "Unmodified"
msgstr "Ungeändert"
msgid "Successfully updated gist content"
msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
msgid "Successfully updated gist data"
msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
"Bedeutung für die ganze Applikation ist"
msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
msgid "Added email %s to user"
msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
msgid "Removed email from user"
msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
msgid "API key successfully created"
msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
msgid "API key successfully reset"
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
msgid "API key successfully deleted"
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
msgid "Created repository group %s"
msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
msgid "Created repository %s"
msgstr "Repositorium erzeugt %s"
msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
msgid "Detached %s forks"
msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
msgid "Deleted %s forks"
msgstr "%s Spaltung gelöscht"
msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Repositorium %s gelöscht"
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
msgid "Field validation error: %s"
msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Keine Abspaltung --"
msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr ""
"Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
"Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr ""
"Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
"Speicherort übertragen wurde"
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
msgid "Updated VCS settings"
msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
"aufgetreten"
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr ""
"Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
"%s."
msgid "Updated application settings"
msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
"aufgetreten"
msgid "Please enter email address"
msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
msgid "Send email task created"
msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
msgid "Added new hook"
msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
msgid "Updated hooks"
msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
msgid "Created user group %s"
msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
msgid "Updated user group %s"
msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr ""
"Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
msgid "User group permissions updated"
msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
msgid "Updated permissions"
msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
msgid "Created user %s"
msgstr "Nutzer %s erstellt"
msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "User updated successfully"
msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
msgid "The default user cannot be edited"
msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr ""
"Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
msgid "Binary file"
msgstr "Binäre Datei"
msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
"Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
msgid "No changes detected"
msgstr "Keine Änderungen erkannt"
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Branch %s gelöscht"
msgid "Created tag: %s"
msgstr "Tag %s erstellt"
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
msgid "Compare view"
msgstr "Vergleichsansicht"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "%s more"
msgstr "%s mehr"
msgid "revisions"
msgstr "revisionen"
msgid "Fork name %s"
msgstr "Fork Name %s"
msgid "Pull request %s"
msgstr "Pull Request %s"
msgid "[deleted] repository"
msgstr "[gelöscht] Repository"
msgid "[created] repository"
msgstr "[erstellt] Repository"
msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
msgid "[forked] repository"
msgstr "[forked] Repository"
msgid "[updated] repository"
msgstr "[aktualisiert] Repository"
msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
msgid "[delete] repository"
msgstr "Repository [gelöscht]"
msgid "[created] user"
msgstr "Benutzer [erstellt]"
msgid "[updated] user"
msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
msgid "[created] user group"
msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
msgid "[updated] user group"
msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
msgid "[closed] pull request for"
msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
msgid "[pushed] into"
msgstr "[Pushed] in"
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
msgid "[pulled] from"
msgstr "[Pulled] von"
msgid "[started following] repository"
msgstr "[Following gestartet] für Repository"
msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
msgid " and %s more"
msgstr " und %s weitere"
msgid "No files"
msgstr "Keine Dateien"
msgid "new file"
msgstr "neue Datei"
msgid "mod"
msgstr "mod"
msgid "del"
msgstr "entf"
msgid "rename"
msgstr "umbenennen"
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d Jahr"
msgstr[1] "%d Jahre"
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d Monat"
msgstr[1] "%d Monate"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"
msgid "in %s and %s"
msgstr "in %s und %s"
msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s und %s her"
msgid "just now"
msgstr "jetzt gerade"
msgid "top level"
msgstr "höchste Ebene"
msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Kallithea Administrator"
msgid "Default user has no access to new repositories"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
msgid "Default user has admin access to new repositories"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
msgid "Default user has no access to new repository groups"
msgstr ""
"Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
msgid "Default user has read access to new repository groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
msgid "Default user has write access to new repository groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
msgid "Default user has no access to new user groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
msgid "Default user has read access to new user groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
msgid "Default user has write access to new user groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
msgid "Default user has admin access to new user groups"
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
msgid "Non-admins can fork repositories"
msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
msgid "Registration disabled"
msgstr "Registrierung deaktiviert"
msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
msgid "Not reviewed"
msgstr "Nicht Begutachtet"
msgid "Under review"
msgstr "In Begutachtung"
msgid "Approved"
msgstr "Akzeptiert"
msgid "Please enter a login"
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
msgid "Please enter a password"
msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
msgid "Name must not contain only digits"
msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
msgid "Closing"
msgstr "Schließen"
msgid ""
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
"later %s revision to %s"
msgstr ""
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
"bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
msgid "You are not authorized to create the pull request"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
msgid "Closed, next iteration: %s ."
msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
msgid "latest tip"
msgstr "Letzter Tip"
msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
"Repository entfernt werden: %s"
msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
msgid "Password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
msgid ""
"The password to your account %s has been changed using password reset "
"form."
msgstr ""
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
"des Passworts geändert."
msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
msgid "The input is not valid"
msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
msgid "Invalid user group name"
msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
"Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
"alphanumerischen Zeichen beginnen"
msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
msgid "Invalid old password"
msgstr "Ungültiges altes Passwort"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr ""
"Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe "
"\"%(group)s\""
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
msgid "Invalid repository URL"
msgstr "Ungültige Repository-URL"
msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr ""
"Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
"Repository zu erzeugen"
msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
msgid "This is not a valid path"
msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
msgid "This email address is already in use"
msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
"Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
"%(bits)r)"
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
"und Bindestrich bestehen"
msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
msgstr ""
"Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
"Namen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Add Repository"
msgstr "Repository hinzufügen"
msgid "Add Repository Group"
msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
msgid "Log In to %s"
msgstr "Log In in %s"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Stay logged in after browser restart"
msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Kein Account?"
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Captcha"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
"Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
msgstr ""
"Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
msgid ""
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
"to request the password reset."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
"mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
msgid "Code you received in the email"
msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Sign Up to %s"
msgstr "Registrieren für %s"
msgid "Re-enter password"
msgstr "Passwort erneut eingeben"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr ""
"Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
"Administrator."
msgid "Admin Journal"
msgstr "Admin-Logbuch"
msgid "journal filter..."
msgstr "Logbuch filter..."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s Eintrag"
msgstr[1] "%s Einträge"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "From IP"
msgstr "Von IP"
msgid "No actions yet"
msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
msgid "Authentication Settings"
msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Aktivierte Plugins"
msgid "Available built-in plugins"
msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Repository Defaults"
msgstr "Repositorystandards"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Private repository"
msgstr "Privates Repository"
msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
"sichtbar."
msgid "Enable statistics"
msgstr "Aktiviere Statistiken"
msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
msgid "Enable downloads"
msgstr "Aktiviere Downloads"
msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
msgid "Edit Gist"
msgstr "Gist editieren"
msgid ""
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
"%(here)s to reload new version."
msgstr ""
"Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
"%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Gist description ..."
msgstr "Gist Beschreibung ..."
msgid "Gist lifetime"
msgstr "Gist Lebenszeit"
msgid "Expires"
msgstr "Verfällt"
msgid "Update Gist"
msgstr "Gist aktualisieren"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
msgid "Public Gists"
msgstr "Öffentliche Gists"
msgid "Create New Gist"
msgstr "Neuen Gist erstellen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "There are no gists yet"
msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
msgid "New Gist"
msgstr "Neuer Gist"
msgid "Create Private Gist"
msgstr "Privaten Gist erstellen"
msgid "Create Public Gist"
msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Gist"
msgstr "Gist"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Public Gist"
msgstr "Öffentlicher Gist"
msgid "Private Gist"
msgstr "Privater Gist"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Show as Raw"
msgstr "Als Raw anzeigen"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "Show as raw"
msgstr "Als Raw anzeigen"
msgid "My Account"
msgstr "Mein Account"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "API Keys"
msgstr "API Keys"
msgid "Owned Repositories"
msgstr "Eigene Repositories"
msgid "Watched Repositories"
msgstr "Beobachtete Repositories"
msgid "Show Permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
msgid "Built-in"
msgstr "Mitgeliefert"
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
msgid "Expired"
msgstr "Verfallen"
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "No additional API keys specified"
msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
msgid "New API key"
msgstr "Neuer API-Schlüssel"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid ""
"\n"
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
"password.\n"
msgstr ""
"\n"
"API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
"Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
"erlangen würden.\n"
msgid ""
"\n"
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
"geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
"verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
"sein\n"
"sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
"Missbrauchen zu verhindern.\n"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
msgid "No additional emails specified."
msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
msgid "New email address"
msgstr "Neue E-Mailadresse"
msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bestätige neues Passwort"
msgid ""
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
msgstr ""
"Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
"geändert werden"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Change %s avatar at"
msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Avatare sind deaktiviert"
msgid "Repositories You Own"
msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
msgid "Default Permissions"
msgstr "Standardrechte"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "IP Whitelist"
msgstr "IP Whitelist"
msgid "Anonymous access"
msgstr "Anonymer Zugang"
msgid ""
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
"%s user permissions."
msgstr ""
"Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
"verwenden %s Benutzerrechte."
msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
"gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
"Repositories verloren gehen"
msgid "Apply to all existing repositories"
msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
msgid "Repository group"
msgstr "Repository Gruppe"
msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
"Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
"Repositorygruppen verloren gehen"
msgid "Apply to all existing repository groups"
msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
msgid "User group"
msgstr "Benutzergruppe"
msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
"Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
"von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
msgid "Apply to all existing user groups"
msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
msgid "Top level repository creation"
msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
msgid ""
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
msgstr ""
"Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
"Ebene erstellen können."
msgid "User group creation"
msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
"erstellen können."
msgid "Repository forking"
msgstr "Repository-forking"
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
"forken."
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
msgid "New IP address"
msgstr "Neue IP-Adresse"
msgid "Repository Groups"
msgstr "Repositorygruppen"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppen name"
msgid "Group parent"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
msgid "Copy parent group permissions"
msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
msgid "Copy permission set from parent repository group."
msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
msgid "Add Child Group"
msgstr "Untergruppe hinzufügen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Repositorygruppe: %s"
msgid "Top level repositories"
msgstr "Repositories oberster Ebene"
msgid "Total repositories"
msgstr "Alle Repositories"
msgid "Children groups"
msgstr "Untergruppen"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
msgid "Delete this repository group"
msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
msgid "Not visible"
msgstr "Nicht sichtbar"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Add/Edit groups"
msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Revoke"
msgstr "Zurückziehen"
msgid "Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
msgid "Apply to children"
msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid ""
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
"private repositories and other groups if selected."
msgstr ""
"Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
"untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
"anderer Gruppen, falls ausgewählt."
msgid "Type name of user"
msgstr "Typname des Benutzers"
msgid "Remove this group"
msgstr "Diese Gruppe löschen"
msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
msgid "Repository group %s"
msgstr "Repository-Gruppe %s"
msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
msgid "Type of repository to create."
msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
msgid "Clone remote repository"
msgstr "Entferntes Repository clonen"
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository URL"
msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
"created as a clone from this URL."
msgstr ""
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
"Repository als Clon von dieser URL erstellt."
msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
"längere Beschreibungen."
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr ""
"Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
"soll."
msgid "Landing revision"
msgstr "Start Revision"
msgid ""
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
"readme generation"
msgstr ""
"Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
"Doku-Erzeugung"
msgid "%s Creating Repository"
msgstr "%s Erstelle Repository"
msgid "Creating repository"
msgstr "Repository erzeugen"
msgid ""
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
"when this process is finished.repo_name"
msgstr ""
"Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
"sobald der Prozess abgeschlossen ist."
msgid ""
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
"Kallithea server logs, or contact administrator."
msgstr ""
"Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
"Administrierenden."
msgid "%s Repository Settings"
msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
msgid "Extra Fields"
msgstr "Extra-Feld"
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr ""
"Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
msgid "Remove from public journal"
msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
msgid "Add to Public Journal"
msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
"öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
msgid "Delete this Repository"
msgstr "Dieses Repository löschen"
msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
msgid "Detach forks"
msgstr "Fork abtrennen"
msgid "Delete forks"
msgstr "Forks löschen"
msgid ""
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
"it or restore it."
msgstr ""
"Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
"Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
"permanent löschen oder wiederherstellen."
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
msgid "New field key"
msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
msgid "New field label"
msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
msgid "Enter short label"
msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
msgid "New field description"
msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
msgid "Enter description of a field"
msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
msgid "Private Repository"
msgstr "Privates Repository"
msgid "Fork of repository"
msgstr "Fork des Repository"
msgid "Remote repository URL"
msgstr "URL des entfernten Repository"
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
msgid "Remote repository"
msgstr "Entferntes Repository"
msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
"pulled from this URL."
msgstr ""
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
"Repository von dieser URL bezogen werden."
msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
msgid "Processed commits"
msgstr "Verarbeitete Commits"
msgid "Processed progress"
msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Statistiken zurücksetzen"
msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
msgid "Repositories Administration"
msgstr "Repositoryverwaltung"
msgid "State"
msgstr "Zustand"
msgid "Settings Administration"
msgstr "Einstellungsverwaltung"
msgid "VCS"
msgstr "VCS"
msgid "Remap and Rescan"
msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
msgid "Hooks"
msgstr "Hooks"
msgid "Full Text Search"
msgstr "Volltextsuche"
msgid "System Info"
msgstr "Systeminfo"
msgid "Send test email to"
msgstr "Test-E-Mail senden an"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Site branding"
msgstr "Website-Branding"
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
msgstr ""
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
msgid "ReCaptcha public key"
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
msgid "Public key for reCaptcha system."
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
msgid "ReCaptcha private key"
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
msgid ""
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
"on registration."
msgstr ""
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
msgid "Save Settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid ""
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
"Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
"externe Anwendungen auslösen."
msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
msgid ""
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
"mehr im Dateisystem vorhanden sind."
msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
"Repositories zu löschen."
msgid "Install Git hooks"
msgstr "Git-Hooks installieren"
msgid "Rescan Repositories"
msgstr "Repositories erneut scannen"
msgid "Index build option"
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
msgid "Build from scratch"
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
msgid ""
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
"fulltext search capabilities."
msgstr ""
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
"Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
msgid "Reindex"
msgstr "Erneut Indizieren"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Prüfe auf Updates..."
msgid "Kallithea version"
msgstr "Kallithea-Version"
msgid "Kallithea configuration file"
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
msgid "Python version"
msgstr "Python-Version"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
msgid "Git version"
msgstr "Git-Version"
msgid "Git path"
msgstr "Git-Pfad"
msgid "Python Packages"
msgstr "Python-Pakete"
msgid "Show repository size after push"
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
msgid "Location of repositories"
msgstr "Ort der Repositories"
msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
"Einstellung wirksam wird."
msgid ""
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
msgstr ""
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
"dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
"Scan des Repository-Ordners erforderlich."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr ""
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
"Repository."
msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
msgid ""
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
msgstr ""
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
"Fußzeile angezeigt wird."
msgid "Show user Gravatars"
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
msgid ""
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
" The following "
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
" {scheme} "
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
" {email} user "
"email,\n"
" {md5email} md5 "
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
" {size} size "
"of the image that is expected from the server application,\n"
" {netloc} "
"network location/server host of running Kallithea server"
msgstr ""
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
"verwenden.\n"
" Die folgenden "
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
" {scheme} "
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
" {email} "
"Benutzer-E-Mail,\n"
" {md5email} md5 "
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
" {size} "
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
" {netloc} "
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
msgid ""
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
"shown."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
msgid "Admin page size"
msgstr "Größe der Admin-Seite"
msgid ""
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
"shown."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr ""
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
msgid ""
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
"into colored tags."
msgstr ""
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
"verwandelt sie in farbige Tags."
msgid "Stylify recognised meta tags:"
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
msgid "Add user group"
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
msgid "User Groups"
msgstr "Benutzergruppen"
msgid "Add User Group"
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
msgid "Short, optional description for this user group."
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "User Group: %s"
msgstr "Benutzergruppe: %s"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
msgid "Delete this user group"
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
msgid "No members yet"
msgstr "Noch keine Mitglieder"
msgid "Chosen group members"
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
msgid "Available members"
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
msgid "User Groups Administration"
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwortbestätigung"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "User: %s"
msgstr "Benutzer: %s"
msgid "Last Login"
msgstr "Letzter Login"
msgid "Member of User Groups"
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
msgid "Delete this user"
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
msgid "Users Administration"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Auth Type"
msgstr "Authentifizierungsart"
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "Mercurial repository"
msgstr "Mercurial Repository"
msgid "Git repository"
msgstr "Git Repository"
msgid "Create Fork"
msgstr "Fork erstellen"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Pull Requests"
msgstr "Pull Requests"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Compare Fork"
msgstr "Fork vergleichen"
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
msgid "Public journal"
msgstr "Öffentliches Logbuch"
msgid "My Pull Requests"
msgstr "Meine Pull Requests"
msgid "Not Logged In"
msgstr "Nicht eingeloggt"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Permission"
msgstr "Rechte"
msgid "Edit Permission"
msgstr "Berechtigungen editieren"
msgid "Add Another Comment"
msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
msgid "Select changeset"
msgstr "Änderungssätze auswählen"
msgid "Specify changeset"
msgstr "Changeset angeben"
msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
msgid "Click to sort descending"
msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
msgid "No records found."
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
msgid "Data error."
msgstr "Datenfehler."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
msgid "There are no changes yet"
msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
msgid "Branch %s"
msgstr "Branch %s"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Delete comment?"
msgstr "Kommentar löschen?"
msgid "Set changeset status"
msgstr "Setze Changesetstatus"
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderungen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d Kommentar"
msgstr[1] "%d Kommentare"
msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "%d inline"
msgstr[1] "%d inline"
msgid "%d general"
msgid_plural "%d general"
msgstr[0] "%d generell"
msgstr[1] "%d generell"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"
msgid "%s changesets"
msgstr "%s Changesets"
msgid "behind"
msgstr "zurück"
msgid "Public repository"
msgstr "Öffenentliches Repository"
msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
msgid "Hello %s"
msgstr "Hallo %s"
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Änderungen einchecken"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s Autor"
msgstr[1] "%s Autoren"
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Copy permissions"
msgstr "Berechtigungen kopieren"
msgid "ATOM journal feed"
msgstr "ATOM Logbuch Feed"
msgid "RSS journal feed"
msgstr "RSS Logbuch Feed"
msgid "My Repositories"
msgstr "Meine Repositories"
msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
msgid "RSS public journal feed"
msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
msgid "New Pull Request"
msgstr "Neuer Pull Request"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Pull Request löschen"
msgid "Summarize the changes"
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
msgid "on"
msgstr "in"
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Remove reviewer"
msgstr "Reviewer entfernen"
msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Potentielle Reviewer"
msgid "Pull Request Content"
msgstr "Inhalt des Pull Requests"
msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Pull Requests für '%s'"
msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
msgid "Pull Requests Created by Me"
msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Suche in allen Repositories"
msgid "Search term"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "File contents"
msgstr "Dateiinhalt"
msgid "Commit messages"
msgstr "Commit Nachrichten"
msgid "File names"
msgstr "Dateinamen"
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviere"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
msgid "commits"
msgstr "Commits"
msgid "files added"
msgstr "Dateien hinzugefügt"
msgid "files changed"
msgstr "Dateien geändert"
msgid "files removed"
msgstr "Dateien entfernt"
msgid "commit"
msgstr "Commit"
msgid "file added"
msgstr "Datei hinzugefügt"
msgid "file changed"
msgstr "Datei geändert"
msgid "file removed"
msgstr "Datei entfernt"
msgid "Clone from"
msgstr "Clone von"
msgid "Clone URL"
msgstr "Clone-URL"
msgid "Download as zip"
msgstr "Herunterladen als zip"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Latest Changes"
msgstr "Letzte Änderungen"
msgid "Quick Start"
msgstr "Schnelleinstieg"
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
msgid "Download %s as %s"
msgstr "%s als %s herunterladen"