pt_BR.po
11569 lines
| 387.2 KiB
| application/x-gettext
|
GettextLexer
/ i18n / pt_BR.po
Wagner Bruna
|
r8122 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial | ||
# Traduções do Mercurial para português do Brasil | ||||
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others | ||||
# | ||||
# Translators: | ||||
# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> | ||||
# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> | ||||
# | ||||
# Translation dictionary: | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | # | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | # archive pacote | ||
# branch ramificar (v.), ramo (s.) | ||||
# bundle bundle | ||||
# changeset changeset | ||||
# commit consolidar (v.), consolidação (s.) | ||||
# default default (branch ou path), padrão | ||||
# diff diff | ||||
# head cabeça | ||||
# hook gancho | ||||
# merge mesclar (v.), mesclagem (s.) | ||||
# patch patch | ||||
# pull trazer | ||||
# push enviar | ||||
# revision revisão | ||||
# tag etiqueta | ||||
# tip tip (tag), ponta | ||||
# update atualizar (v.), atualização (s.) | ||||
# working directory diretório de trabalho | ||||
# | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
msgstr "" | ||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:12-0300\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" | ||||
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | ||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | ||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid " (default: %s)" | ||||
msgstr " (padrão: %s)" | ||||
msgid "OPTIONS" | ||||
msgstr "OPÇÕES" | ||||
msgid "COMMANDS" | ||||
msgstr "COMANDOS" | ||||
msgid " options:\n" | ||||
msgstr " opções:\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
" aliases: %s\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
" apelidos: %s\n" | ||||
"\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "return tuple of (match function, list enabled)." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)." | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: %s not enabled\n" | ||
msgstr "acl: %s desabilitado\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" | ||
msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: user %s denied on %s\n" | ||
msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: access denied for changeset %s" | ||
msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: allowing changeset %s\n" | ||
msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" | ||||
msgid "" | ||||
"allow user-defined command aliases\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use, create entries in your hgrc of the form\n" | ||||
"\n" | ||||
"[alias]\n" | ||||
"mycmd = cmd --args\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n" | ||
"\n" | ||||
"Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"[alias]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "meucomando = comando --argumentos\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n" | ||||
" after alias can be aliased" | ||||
msgstr "" | ||||
"retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n" | ||||
" a extensão seja carregada antes do apelido ser executado" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown" | ||
msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s" | ||
msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** [alias] %s: no definition\n" | ||
msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n" | ||||
msgid "" | ||||
"mercurial bookmarks\n" | ||||
"\n" | ||||
"Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" | ||||
"bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | ||||
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | ||||
"bookmark is forwarded to the new changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" | ||||
"merge, hg update).\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n" | ||
"experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"[bookmarks]\n" | ||||
"track.current = True\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n" | ||
"on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n" | ||||
"branching.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"marcadores do Mercurial\n" | ||||
"\n" | ||||
"Marcadores do mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" | ||||
"Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n" | ||||
"assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n" | ||||
"que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n" | ||||
"changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
"É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | ||||
"(por exemplo: hg merge, hg update).\n" | ||||
"\n" | ||||
"A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n" | ||||
"do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n" | ||||
"seu .hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[bookmarks]\n" | ||||
"track.current = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" | ||||
"no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | ||||
"do git para ramos.\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n" | ||
" returned as a dictionary with name => hash values.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Write bookmarks\n" | ||||
"\n" | ||||
" Write the given bookmark => hash dictionary to the .hg/bookmarks file\n" | ||||
" in a format equal to those of localtags.\n" | ||||
"\n" | ||||
" We also store a backup of the previous state in undo.bookmarks that\n" | ||||
" can be copied back on rollback.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Escreve anotações\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n" | ||||
" no mesmo formato do localtags.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Também armazena uma copia do estado anterior em undo.bookmarks que pode\n" | ||||
" ser copiado de volta em um rollback.\n" | ||||
" " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Get the current bookmark\n" | ||||
"\n" | ||||
" If we use gittishsh branches we have a current bookmark that\n" | ||||
" we are on. This function returns the name of the bookmark. It\n" | ||||
" is stored in .hg/bookmarks.current\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"Pega a anotação atual\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se estiver sendo utilizado galhos no estilo do git há uma anotação\n" | ||||
" corrente. Essa função retorna o nome da anotação. Essa informação está\n" | ||||
" armazenada em .hg/bookmarks.current\n" | ||||
" " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Set the name of the bookmark that we are currently on\n" | ||||
"\n" | ||||
" Set the name of the bookmark that we are on (hg update <bookmark>).\n" | ||||
" The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "" | ||||
"mercurial bookmarks\n" | ||||
"\n" | ||||
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | ||||
" commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | ||
" 'hg update' to update to a given bookmark.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n" | ||||
" tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n" | ||||
" (where REV may be an existing bookmark), the bookmark is set to\n" | ||||
" that revision.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "marcadores do mercurial\n" | ||
"\n" | ||||
" Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | ||||
" em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" | ||||
" renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n" | ||||
" de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" | ||||
" para a qual ele aponta.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n" | ||||
" na tip atual com o nome informado. Se você especificar a\n" | ||||
" revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de um marcador\n" | ||||
" existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgid "a bookmark of this name does not exist" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a bookmark of the same name already exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "new bookmark name required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bookmark name required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "requerido nome do marcador" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bookmark name cannot contain newlines" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"Strip bookmarks if revisions are stripped using\n" | ||||
" the mercurial.strip method. This usually happens during\n" | ||||
" qpush and qpop" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n" | ||
" durante qpush e qpop." | ||||
msgid "" | ||||
"Add a revision to the repository and\n" | ||||
" move the bookmark" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Adiciona uma revisão no repositório e\n" | ||
" move o marcador" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Merge bookmarks with normal tags" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Set the current bookmark\n" | ||||
"\n" | ||||
" If the user updates to a bookmark we update the .hg/bookmarks.current\n" | ||||
" file.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"Define a anotação corrente\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se o usuário atualizar para uma anotação nos atualizaremos o arquivo\n" | ||||
" .hg/bookmark.current.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "force" | ||||
msgstr "forçar" | ||||
msgid "revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "delete a given bookmark" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "apaga o marcador pedido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rename a given bookmark" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "renomeia um marcador" | ||
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | ||||
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"Bugzilla integration\n" | ||||
"\n" | ||||
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | ||
"bug status.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | ||||
"installations using MySQL are supported.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | ||||
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | ||||
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | ||||
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | ||||
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | ||||
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Configuring the extension:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [bugzilla]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n" | ||||
" database.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" | ||
" user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" | ||||
" password Password to use to access MySQL server.\n" | ||||
" timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n" | ||
" 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n" | ||||
" and '2.16' for versions prior to 2.18.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n" | ||
" changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" | ||||
" bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n" | ||||
" Default '/var/www/html/bugzilla'.\n" | ||||
" notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " notification emails. Substitutes from a map with 3\n" | ||
" keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n" | ||||
" bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n" | ||||
" it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | ||||
" %(id)s %(user)s\".\n" | ||||
" regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n" | ||||
" message. Must contain one \"()\" group. The default\n" | ||||
" expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n" | ||||
" number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n" | ||||
" variations thereof. Matching is case insensitive.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " style The style file to use when formatting comments.\n" | ||
" template Template to use when formatting comments. Overrides\n" | ||||
" style if specified. In addition to the usual Mercurial\n" | ||||
" keywords, the extension specifies:\n" | ||||
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " {root} The full pathname of the Mercurial\n" | ||
" repository.\n" | ||||
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n" | ||||
" repository.\n" | ||||
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n" | ||||
" repositories.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n" | ||
" to produce {webroot}. Default 0.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n" | ||
" Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n" | ||||
" should contain one mapping per line,\n" | ||||
" \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n" | ||||
" section.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [usermap]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n" | ||
" committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n" | ||
" from templates as {hgweb}.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Activating the extension:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.bugzilla =\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | ||||
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
"Example configuration:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | ||
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | ||||
"installation in /opt/bugzilla-3.2.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [bugzilla]\n" | ||||
" host=localhost\n" | ||||
" password=XYZZY\n" | ||||
" version=3.0\n" | ||||
" bzuser=unknown@domain.com\n" | ||||
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " strip=5\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usermap]\n" | ||||
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | ||||
"\n" | ||||
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n" | ||||
"\n" | ||||
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | ||||
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | ||||
"\n" | ||||
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "integração com o Bugzilla\n" | ||
"\n" | ||||
"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | ||||
"forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | ||||
"Esse gancho não muda o estado do bug.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" | ||||
"Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | ||||
"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | ||||
"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | ||||
"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | ||||
"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" | ||||
"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | ||||
"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Configuração da extensão:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [bugzilla]\n" | ||||
"\n" | ||||
" host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n" | ||||
" do Bugzilla.\n" | ||||
" db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n" | ||||
" é 'bugs'.\n" | ||||
" user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n" | ||||
" padrão é 'bugs'.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n" | ||
" dados (em segundos). O padrão é 5.\n" | ||||
" version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n" | ||||
" Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n" | ||||
" e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n" | ||||
" bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n" | ||||
" comentários se o autor do changeset não for encontrado\n" | ||||
" como um usuário do Bugzilla.\n" | ||||
" bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n" | ||||
" padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" | ||||
" notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n" | ||||
" enviar o email de notificação de alterações.\n" | ||||
" Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n" | ||||
" (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n" | ||||
" O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" | ||||
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | ||||
" %(id)s %(user)s\".\n" | ||||
" regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n" | ||||
" mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n" | ||||
" grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" | ||
" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" | ||||
" style O arquivo de estilo usado para formatar os\n" | ||||
" comentários.\n" | ||||
" template O template usado para formatar os comentários.\n" | ||||
" Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n" | ||||
" chave do Mercurial, a extensão define:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " {root} O caminho completo do repositório do\n" | ||
" Mercurial.\n" | ||||
" {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" | ||||
" {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n" | ||||
" do Mercurial via http.\n" | ||||
" Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | ||||
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | ||||
" strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n" | ||||
" do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" | ||||
" usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n" | ||||
" consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n" | ||||
" Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n" | ||||
" mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n" | ||||
" Veja também a sessão [usermap].\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [usermap]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n" | ||
" dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n" | ||||
" Veja também [bugzilla].usermap.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n" | ||
" Mercurial. Usada em templates como {hgweb}.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Para ativar a extensão:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.bugzilla =\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada\n" | ||
" # para cá\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | ||
"\n" | ||||
"Exemplo de configuração:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" | ||
"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" | ||||
"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [bugzilla]\n" | ||||
" host=localhost\n" | ||||
" password=XYZZY\n" | ||||
" version=3.0\n" | ||||
" bzuser=unknown@domain.com\n" | ||||
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " strip=5\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usermap]\n" | ||||
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" | ||
"com a forma:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | ||||
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | ||||
"\n" | ||||
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | ||||
msgid "support for bugzilla version 2.16." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla." | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | ||
msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" | ||||
msgid "run a query." | ||||
msgstr "executa uma consulta" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "query: %s %s\n" | ||
msgstr "consulta: %s %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed query: %s %s\n" | ||
msgstr "falha na consulta: %s %s\n" | ||||
msgid "get identity of longdesc field" | ||||
msgstr "resgata a identidade da descrição longa de um campo" | ||||
msgid "unknown database schema" | ||||
msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | ||||
msgid "filter not-existing bug ids from list." | ||||
msgstr "filtro de id de bug desconhecido da lista." | ||||
msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset." | ||||
msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | ||
msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tell bugzilla to send mail." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | ||||
msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " bug %s\n" | ||
msgstr " bug %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "running notify command %s\n" | ||
msgstr "rodando comando de notificação %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bugzilla notify command %s" | ||
msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" | ||||
msgid "done\n" | ||||
msgstr "feito\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "look up numeric bugzilla user id." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "looking up user %s\n" | ||
msgstr "procurando usuário %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "map name of committer to bugzilla user name." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"see if committer is a registered bugzilla user. Return\n" | ||||
" bugzilla username and userid if so. If not, return default\n" | ||||
" bugzilla username and userid." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | ||
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | ||
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | ||||
msgid "" | ||||
"add comment to bug. try adding comment as committer of\n" | ||||
" changeset, otherwise as default bugzilla user." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla." | ||
msgid "support for bugzilla 2.18 series." | ||||
msgstr "suporte para a série 2.18 do bugzilla." | ||||
msgid "support for bugzilla 3.0 series." | ||||
msgstr "suporte para a série 3.0 do bugzilla." | ||||
msgid "" | ||||
"return object that knows how to talk to bugzilla version in\n" | ||||
" use." | ||||
msgstr "" | ||||
"retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n" | ||||
" bugzilla." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bugzilla version %s not supported" | ||
msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | ||||
msgid "" | ||||
"find valid bug ids that are referred to in changeset\n" | ||||
" comments and that do not already have references to this\n" | ||||
" changeset." | ||||
msgstr "" | ||||
"encontra os identificadores dos bugs que são referenciados no comentário\n" | ||||
" do changeset e que ainda não tenham referencias a ele." | ||||
msgid "update bugzilla bug with reference to changeset." | ||||
msgstr "atualiza o bug do bugzilla com referencia para o changeset." | ||||
msgid "" | ||||
"strip leading prefix of repo root and turn into\n" | ||||
" url-safe path." | ||||
msgstr "" | ||||
"remove o prefixos iniciais de um repositório e transforma em\n" | ||||
" um caminho de url válido." | ||||
msgid "" | ||||
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | ||||
"details:\n" | ||||
"\t{desc|tabindent}" | ||||
msgstr "" | ||||
"changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" | ||||
"detalhes:\n" | ||||
"\t{desc|tabindent}" | ||||
msgid "" | ||||
"add comment to bugzilla for each changeset that refers to a\n" | ||||
" bugzilla bug id. only add a comment once per bug, so same change\n" | ||||
" seen multiple times does not fill bug with duplicate data." | ||||
msgstr "" | ||||
"adiciona comentários ao bugzilla para cada changeset que se\n" | ||||
" refere a um id de bug do bugzilla. Adiciona somente um\n" | ||||
" comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n" | ||||
" várias vezes não enche o bug com dados duplicados." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "python mysql support not available: %s" | ||
msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | ||
msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "database error: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro de banco de dados: %s" | ||
msgid "" | ||||
"show the children of the given or working directory revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | ||||
" revision is given via --rev/-r, the children of that revision will\n" | ||||
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | ||||
" file was last changed (after the working directory revision or the\n" | ||||
" argument to --rev if given) is printed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" | ||||
" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" | ||||
" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" | ||||
" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" | ||||
" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "show children of the specified revision" | ||||
msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "command to show certain statistics about revision history" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Calculate stats" | ||||
msgstr "Calcula dados" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "generating stats: %d%%" | ||||
msgstr "gerando estatísticas: %d%%" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"graph count of revisions grouped by template\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template\n" | ||
" or alternatively by date, if dateformat is used. In this case it\n" | ||||
" will override template.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default statistics are counted for number of changed lines.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display count of changed lines for every committer\n" | ||||
" hg churn -t '{author|email}'\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display daily activity graph\n" | ||||
" hg churn -f '%H' -s -c\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display activity of developers by month\n" | ||||
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display count of lines changed in every year\n" | ||||
" hg churn -f '%Y' -s\n" | ||||
"\n" | ||||
" The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n" | ||||
"\n" | ||||
" <alias email> <actual email>" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n" | ||
"\n" | ||||
" Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n" | ||||
" agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n" | ||||
" data (se for utilizado algum formato de data).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas\n" | ||||
" alteradas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Exemplos:\n" | ||||
"\n" | ||||
" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" | ||||
" hg churn -t '{author|email}'\n" | ||||
"\n" | ||||
" # exibe o gráfico de atividades diárias\n" | ||||
" hg churn -f '%H' -s -c\n" | ||||
"\n" | ||||
" # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n" | ||
" apelidos é bem simples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" <e-mail apelido> <e-mail real>" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "assuming %i character terminal\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "count rate for the specified revision or range" | ||||
msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "count rate for revisions matching date spec" | ||
msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "template to group changesets" | ||||
msgstr "modelo para agrupar os changsets" | ||||
msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | ||||
msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | ||||
msgid "count rate by number of changesets" | ||||
msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets" | ||||
msgid "sort by key (default: sort by count)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "file with email aliases" | ||||
msgstr "arquivo com apelidos de email" | ||||
msgid "show progress" | ||||
msgstr "exibir progresso" | ||||
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension modifies the status command to add color to its output\n" | ||
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | ||||
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | ||||
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | ||||
"whitespace.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | ||||
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | ||||
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | ||||
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
"color =\n" | ||||
"\n" | ||||
"Default effects my be overriden from the .hgrc file:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[color]\n" | ||||
"status.modified = blue bold underline red_background\n" | ||||
"status.added = green bold\n" | ||||
"status.removed = red bold blue_background\n" | ||||
"status.deleted = cyan bold underline\n" | ||||
"status.unknown = magenta bold underline\n" | ||||
"status.ignored = black bold\n" | ||||
"\n" | ||||
"# 'none' turns off all effects\n" | ||||
"status.clean = none\n" | ||||
"status.copied = none\n" | ||||
"\n" | ||||
"qseries.applied = blue bold underline\n" | ||||
"qseries.unapplied = black bold\n" | ||||
"qseries.missing = red bold\n" | ||||
"\n" | ||||
"diff.diffline = bold\n" | ||||
"diff.extended = cyan bold\n" | ||||
"diff.file_a = red bold\n" | ||||
"diff.file_b = green bold\n" | ||||
"diff.hunk = magenta\n" | ||||
"diff.deleted = red\n" | ||||
"diff.inserted = green\n" | ||||
"diff.changed = white\n" | ||||
"diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "coloriza a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n" | ||
"\n" | ||||
"Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | ||||
"informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" | ||||
"comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" | ||||
"não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" | ||||
"destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" | ||||
"no final das linhas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | ||||
"também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" | ||||
"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" | ||||
"Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | ||||
"para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "[extensions]\n" | ||
"color =\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"[color]\n" | ||||
"status.modified = blue bold underline red_background\n" | ||||
"status.added = green bold\n" | ||||
"status.removed = red bold blue_background\n" | ||||
"status.deleted = cyan bold underline\n" | ||||
"status.unknown = magenta bold underline\n" | ||||
"status.ignored = black bold\n" | ||||
"\n" | ||||
"# 'none' desliga todos os efeitos\n" | ||||
"status.clean = none\n" | ||||
"status.copied = none\n" | ||||
"\n" | ||||
"qseries.applied = blue bold underline\n" | ||||
"qseries.unapplied = black bold\n" | ||||
"qseries.missing = red bold\n" | ||||
"\n" | ||||
"diff.diffline = bold\n" | ||||
"diff.extended = cyan bold\n" | ||||
"diff.file_a = red bold\n" | ||||
"diff.file_b = green bold\n" | ||||
"diff.hunk = magenta\n" | ||||
"diff.deleted = red\n" | ||||
"diff.inserted = green\n" | ||||
"diff.changed = white\n" | ||||
"diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | ||||
msgid "Wrap text in commands to turn on each effect." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "run the status command with colored output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "executa o comando status com a saída colorida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "run the qseries command with colored output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "wrap ui.write for colored diff output" | ||||
msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido " | ||||
msgid "wrap cmdutil.changeset_printer.showpatch with colored output" | ||||
msgstr "engloba cmdutil.changeset_printer.showpatch com saída colorida" | ||||
msgid "run the diff command with colored output" | ||||
msgstr "roda o comando diff com saída colorida" | ||||
msgid "Initialize the extension." | ||||
msgstr "Inicializa a extensão" | ||||
msgid "patch in command to command table and load effect map" | ||||
msgstr "remenda o comando para a tabela de comandos e carrega o mapa de efeitos" | ||||
msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | ||||
msgstr "quando colorir (sempre, automático ou nunca)" | ||||
msgid "don't colorize output" | ||||
msgstr "não colorir a saída" | ||||
msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Accepted source formats [identifiers]:\n" | ||||
" - Mercurial [hg]\n" | ||||
" - CVS [cvs]\n" | ||||
" - Darcs [darcs]\n" | ||||
" - git [git]\n" | ||||
" - Subversion [svn]\n" | ||||
" - Monotone [mtn]\n" | ||||
" - GNU Arch [gnuarch]\n" | ||||
" - Bazaar [bzr]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Perforce [p4]\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Accepted destination formats [identifiers]:\n" | ||||
" - Mercurial [hg]\n" | ||||
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" | ||
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" | ||||
" (given in a format understood by the source).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" | ||
"\n" | ||||
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | ||
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | ||||
" revision, like so:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " <source ID> <destination ID>\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | ||
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | ||||
" and can be run repeatedly to copy new commits.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" | ||||
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | ||||
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | ||||
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " srcauthor=whatever string you want\n" | ||
"\n" | ||||
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " contain one of the following directives:\n" | ||
"\n" | ||||
" include path/to/file\n" | ||||
"\n" | ||||
" exclude path/to/file\n" | ||||
"\n" | ||||
" rename from/file to/file\n" | ||||
"\n" | ||||
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | ||||
" directory, to be included in the destination repository, and the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " exclusion of all other files and directories not explicitely included.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" | ||
" a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" | ||||
" path to rename to.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | ||
" revision control system whose parents should be modified (same\n" | ||||
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | ||||
" (in either the source or destination revision control system) that\n" | ||||
" should be used as the new parents for that node.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Mercurial Source\n" | ||||
" -----------------\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | ||
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | ||||
" Mercurial.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | ||
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | ||||
" change)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | ||
" convert start revision and its descendants\n" | ||||
"\n" | ||||
" CVS Source\n" | ||||
" ----------\n" | ||||
"\n" | ||||
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | ||||
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | ||
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | ||||
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | ||||
" commands to find files to convert. This means that unless a\n" | ||||
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n" | ||
" sandbox is ignored.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" | ||||
" individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" | ||||
" source uses its internal changeset merging code by default but can\n" | ||||
" be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" | ||||
" --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | ||||
" This is a legacy option and may be removed in future.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The options shown are the defaults.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Internal cvsps is selected by setting\n" | ||||
" --config convert.cvsps=builtin\n" | ||||
" and has a few more configurable options:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | ||
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" | ||||
" between commits with identical user and log message in a\n" | ||||
" single changeset. When very large files were checked in as\n" | ||||
" part of a changeset then the default may not be long\n" | ||||
" enough.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Specify a regular expression to which commit log messages\n" | ||
" are matched. If a match occurs, then the conversion\n" | ||||
" process will insert a dummy revision merging the branch on\n" | ||||
" which this log message occurs to the branch indicated in\n" | ||||
" the regex.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Specify a regular expression to which commit log messages\n" | ||
" are matched. If a match occurs, then the conversion\n" | ||||
" process will add the most recent revision on the branch\n" | ||||
" indicated in the regex as the second parent of the\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" | ||||
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | ||||
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Subversion Source\n" | ||||
" -----------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | ||||
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | ||
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | ||||
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | ||
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | ||||
" can be overriden with following options. Set them to paths\n" | ||||
" relative to the source URL, or leave them blank to disable\n" | ||||
" autodetection.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | ||||
" specify the directory containing branches\n" | ||||
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | ||||
" specify the directory containing tags\n" | ||||
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | ||||
" specify the name of the trunk branch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | ||||
" instead of being integrally converted. Only single branch\n" | ||||
" conversions are supported.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | ||||
" specify start Subversion revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Perforce Source\n" | ||
" ---------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | ||||
" client specification as source. It will convert all files in the\n" | ||||
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | ||||
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | ||||
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | ||||
" target may be named ...-hg.\n" | ||||
"\n" | ||||
" It is possible to limit the amount of source history to be\n" | ||||
" converted by specifying an initial Perforce revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | ||||
" specify initial Perforce revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " Mercurial Destination\n" | ||
" ---------------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | ||||
" dispatch source branches in separate clones.\n" | ||||
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | ||||
" tag revisions branch name\n" | ||||
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | ||||
" preserve branch names\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" | ||||
" - Mercurial [hg]\n" | ||||
" - CVS [cvs]\n" | ||||
" - Darcs [darcs]\n" | ||||
" - git [git]\n" | ||||
" - Subversion [svn]\n" | ||||
" - Monotone [mtn]\n" | ||||
" - GNU Arch [gnuarch]\n" | ||||
" - Bazaar [bzr]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Perforce [p4]\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" | ||||
" - Mercurial [hg]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" | ||
"\n" | ||||
" Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" | ||||
" contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" | ||||
" (dada num formato entendido pela origem).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" | ||
" não existir, ele será criado.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n" | ||||
" padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n" | ||
" destino para aquela revisão, dessa forma:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " <ID origem> <ID destino>\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Se o arquivo não existir, ele é automaticamente criado. Ele é\n" | ||
" atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" | ||||
" interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" | ||||
" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" | ||||
" no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" | ||||
" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" | ||||
" mapeamento de autor no formato:\n" | ||||
" autor_origem=qualquer string que voce quiser\n" | ||||
"\n" | ||||
" O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" | ||||
" diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" | ||||
" pode conter uma das seguintes diretivas:\n" | ||||
"\n" | ||||
" include caminho/para/o/arquivo\n" | ||||
"\n" | ||||
" exclude caminho/para/o/arquivo\n" | ||||
"\n" | ||||
" rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" | ||||
"\n" | ||||
" A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" | ||||
" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" | ||||
" também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" | ||||
" explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" | ||||
" diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" | ||||
" arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" | ||||
" raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" | ||||
" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" | ||||
" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" | ||||
" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" | ||||
" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" | ||||
" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" | ||||
" chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | ||||
" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" | ||||
" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" | ||||
" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | ||||
" usados como os novos pais daquele nó.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Origem Mercurial\n" | ||||
" -----------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | ||||
" ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | ||||
" repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | ||||
" conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | ||||
" --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | ||||
" armazena o identificador de revisão original no changeset\n" | ||||
" (isso força o identificador de destino a mudar)\n" | ||||
" --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | ||||
" converte a revisão inicial e seus descendentes\n" | ||||
"\n" | ||||
" Origem CVS\n" | ||||
" ----------\n" | ||||
"\n" | ||||
" A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" | ||||
" inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" | ||||
" repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" | ||||
" conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" | ||||
" o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" | ||||
" os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" | ||||
" que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" | ||||
" início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" | ||||
" local do CVS é ignorada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" | ||||
" individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" | ||||
" seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" | ||||
" configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n" | ||||
" --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | ||||
" Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" As opções exibidas são os valores padrão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O cvsps interno é selecionado com\n" | ||||
" --config convert.cvsps=builtin\n" | ||||
" e possui algumas outras opções de configuração:\n" | ||||
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | ||||
" Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | ||||
" commits com usuário e mensagem de log em um único\n" | ||||
" changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | ||||
" como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" | ||||
" suficiente.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||||
" Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | ||||
" log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | ||||
" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | ||||
" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" | ||||
" ramo indicado na expressão regular.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||||
" Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | ||||
" log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | ||||
" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | ||||
" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n" | ||||
" interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" | ||||
" parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Origem Subversion\n" | ||||
" -----------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" A origem Subversion detecta a organização clássica\n" | ||||
" trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" | ||||
" \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" | ||||
" Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" | ||||
" default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" | ||||
" subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" | ||||
" \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" | ||||
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" | ||||
" \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | ||||
" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | ||||
" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | ||||
" especifica o diretório contendo ramos\n" | ||||
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | ||||
" especifica o diretório contendo tags\n" | ||||
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | ||||
" especifica o nome do ramo trunk\n" | ||||
"\n" | ||||
" O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" | ||||
" específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" | ||||
" conversões de um único ramo são suportadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" | ||||
" especifica a revisão inicial do Subversion.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Origem Perforce\n" | ||||
" ---------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" | ||||
" uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" | ||||
" os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" | ||||
" ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" | ||||
" um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n" | ||||
" diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" | ||||
" ...-hg.\n" | ||||
"\n" | ||||
" É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" | ||||
" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | ||||
" especifica a revisão inicial do Perforce.\n" | ||||
"\n" | ||||
"\n" | ||||
" Destino Mercurial\n" | ||||
" ---------------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | ||||
" separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | ||||
" --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" | ||||
" nome do ramo para revisões de etiqueta\n" | ||||
" --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" | ||||
" preserva nomes de ramo\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create changeset information from CVS\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | ||
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | ||||
" cvsps.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | ||||
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | ||||
" series of changesets based on matching commit log entries and\n" | ||||
" dates." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
"cria uma informação de changset do CVS\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" | ||
" do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" | ||||
" direto do cvsps.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" | ||||
" qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | ||||
" log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n" | ||||
" entradas no log de commit e datas." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "username mapping filename" | ||||
msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário" | ||||
msgid "destination repository type" | ||||
msgstr "tipo de repositório de destino" | ||||
msgid "remap file names using contents of file" | ||||
msgstr "remapenado nomes de arquivo usando o conteúdo do arquivo" | ||||
msgid "import up to target revision REV" | ||||
msgstr "importação pronta para a revisão REV alvo." | ||||
msgid "source repository type" | ||||
msgstr "tipo de repositório de origem" | ||||
msgid "splice synthesized history into place" | ||||
msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" | ||||
msgid "try to sort changesets by date" | ||||
msgstr "tenta ordenar os changsets por data" | ||||
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | ||||
msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" | ||||
msgid "only return changes on specified branches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "prefix to remove from file names" | ||||
msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" | ||||
msgid "only return changes after or between specified tags" | ||||
msgstr "só retorna alterações antes ou entre tags" | ||||
msgid "update cvs log cache" | ||||
msgstr "atualiza a cache do log do cvs" | ||||
msgid "create new cvs log cache" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set commit time fuzz in seconds" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify cvsroot" | ||||
msgstr "especifica o cvsroot" | ||||
msgid "show parent changesets" | ||||
msgstr "exibe os pais do changesets" | ||||
msgid "show current changeset in ancestor branches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" | ||
msgid "ignored for compatibility" | ||||
msgstr "ignorada para compatibilidade" | ||||
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | ||||
msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s is not a valid revision in current branch" | ||||
msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s is not available in %s anymore" | ||||
msgstr "%s não está mais disponível em %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot find required \"%s\" tool" | ||||
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "running: %s\n" | ||||
msgstr "executando: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s error:\n" | ||||
msgstr "erro no comando %s:\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s %s" | ||||
msgstr "%s %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" | ||||
msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "could not open map file %r: %s" | ||||
msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: missing or unsupported repository" | ||||
msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "convert: %s\n" | ||||
msgstr "convert: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: unknown repository type" | ||||
msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cycle detected between %s and %s" | ||||
msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" | ||||
msgid "not all revisions were sorted" | ||||
msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Writing author map file %s\n" | ||||
msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" | ||||
msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "mapping author %s to %s\n" | ||||
msgstr "mapeando autor %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" | ||||
msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | ||||
msgstr "associados %s como pais de %s\n" | ||||
msgid "scanning source...\n" | ||||
msgstr "decodificando entrada...\n" | ||||
msgid "sorting...\n" | ||||
msgstr "ordenando...\n" | ||||
msgid "converting...\n" | ||||
msgstr "convertendo...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "source: %s\n" | ||||
msgstr "fonte: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "assuming destination %s\n" | ||||
msgstr "assumindo destino %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "revision %s is not a patchset number or date" | ||||
msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" | ||||
msgid "using builtin cvsps\n" | ||||
msgstr "usando cvsps interno\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "connecting to %s\n" | ||||
msgstr "conectando em %s\n" | ||||
msgid "CVS pserver authentication failed" | ||||
msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" | ||||
msgid "server sucks" | ||||
msgstr "o servidor não colabora" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d bytes missing from remote file" | ||||
msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cvs server: %s\n" | ||||
msgstr "servidor cvs: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "unknown CVS response: %s" | ||||
msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" | ||||
msgid "collecting CVS rlog\n" | ||||
msgstr "coletando rlog do CVS\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "reading cvs log cache %s\n" | ||||
msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cache has %d log entries\n" | ||||
msgstr "cache possui %d entradas de log\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "error reading cache: %r\n" | ||||
msgstr "erro lendo cache: %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "running %s\n" | ||||
msgstr "executando %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" | ||||
msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n" | ||||
msgid "RCS file must be followed by working file" | ||||
msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" | ||||
msgid "must have at least some revisions" | ||||
msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" | ||||
msgid "expected revision number" | ||||
msgstr "número de revisão esperado" | ||||
msgid "revision must be followed by date line" | ||||
msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" | ||||
msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "writing cvs log cache %s\n" | ||||
msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d log entries\n" | ||||
msgstr "%d entradas de log\n" | ||||
msgid "creating changesets\n" | ||||
msgstr "criando changesets\n" | ||||
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | ||||
msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d changeset entries\n" | ||||
msgstr "%d entradas de changeset\n" | ||||
msgid "Python ElementTree module is not available" | ||||
msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cleaning up %s\n" | ||||
msgstr "limpando %s\n" | ||||
msgid "internal calling inconsistency" | ||||
msgstr "inconsistência interna de chamadas" | ||||
msgid "errors in filemap" | ||||
msgstr "erros no filemap" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | ||||
msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | ||||
msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" | ||||
msgid "source repository doesn't support --filemap" | ||||
msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" | ||||
msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" | ||||
msgid "cannot find a GNU Arch tool" | ||||
msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "analyzing tree version %s...\n" | ||||
msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | ||||
msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "applying revision %s...\n" | ||||
msgstr "aplicando revisão %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "computing changeset between %s and %s...\n" | ||||
msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "obtaining revision %s...\n" | ||||
msgstr "obtendo revisão %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "analysing revision %s...\n" | ||||
msgstr "analisando revisão %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "could not parse cat-log of %s" | ||||
msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s is not a local Mercurial repo" | ||||
msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "initializing destination %s repository\n" | ||||
msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" | ||||
msgid "run hg sink pre-conversion action\n" | ||||
msgstr "executa acão pré-conversão do destino hg\n" | ||||
msgid "run hg sink post-conversion action\n" | ||||
msgstr "executa acão pós-conversão do destino hg\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "pulling from %s into %s\n" | ||||
msgstr "trazendo de %s para %s\n" | ||||
msgid "updating tags\n" | ||||
msgstr "atualizando tags\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s is not a valid start revision" | ||||
msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "ignoring: %s\n" | ||||
msgstr "ignorando: %s\n" | ||||
msgid "run hg source pre-conversion action\n" | ||||
msgstr "executa acão pré-conversão da origem hg\n" | ||||
msgid "run hg source post-conversion action\n" | ||||
msgstr "executa acão pós-conversão da origem hg\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s does not look like a monotone repo" | ||||
msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | ||||
msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" | ||||
msgid "reading p4 views\n" | ||||
msgstr "lendo 'p4 views'\n" | ||||
msgid "collecting p4 changelists\n" | ||||
msgstr "coletando changelists do p4\n" | ||||
msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | ||||
msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | ||||
msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" | ||||
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | ||||
msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: revision %s is not an integer" | ||||
msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: start revision %s is not an integer" | ||||
msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "no revision found in module %s" | ||||
msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "expected %s to be at %r, but not found" | ||||
msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found %s at %r\n" | ||||
msgstr "encontrado %s em %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "ignoring empty branch %s\n" | ||||
msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found branch %s at %d\n" | ||||
msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" | ||||
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" | ||||
msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: no revision found after start revision %d" | ||||
msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "no tags found at revision %d\n" | ||||
msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "ignoring foreign branch %r\n" | ||||
msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s not found up to revision %d" | ||||
msgstr "%s não encontrado até revisão %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" | ||||
msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "reparent to %s\n" | ||||
msgstr "pai mudado para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "copied to %s from %s@%s\n" | ||||
msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "gone from %s\n" | ||||
msgstr "ido de %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found parent directory %s\n" | ||||
msgstr "encontrado diretório pai %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "base, entry %s %s\n" | ||||
msgstr "base, entrada %s %s\n" | ||||
msgid "munge-o-matic\n" | ||||
msgstr "munge-o-matic\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "info: %s %s %s %s\n" | ||||
msgstr "info: %s %s %s %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "unknown path in revision %d: %s\n" | ||||
msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "mark %s came from %s:%d\n" | ||||
msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" | ||||
msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | ||||
msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" | ||||
msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" | ||||
msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" | ||||
msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "skipping blacklisted revision %d\n" | ||||
msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "revision %d has no entries\n" | ||||
msgstr "revisão %d não tem entradas\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: branch has no revision %s" | ||||
msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%r is not under %r, ignoring\n" | ||||
msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "initializing svn repo %r\n" | ||||
msgstr "iniciando repositório svn %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "initializing svn wc %r\n" | ||||
msgstr "iniciando svn wc %r\n" | ||||
msgid "unexpected svn output:\n" | ||||
msgstr "saída do svn inesperada:\n" | ||||
msgid "unable to cope with svn output" | ||||
msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" | ||||
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | ||||
msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "programs are called with a configurable set of options and two\n" | ||
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | ||||
"files to compare.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To enable this extension:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.extdiff =\n" | ||||
"\n" | ||||
"The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" | ||||
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extdiff]\n" | ||||
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" | ||||
" cdiff = gdiff -Nprc5\n" | ||||
" ## or the old way:\n" | ||||
" #cmd.cdiff = gdiff\n" | ||||
" #opts.cdiff = -Nprc5\n" | ||||
"\n" | ||||
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | ||||
" vdiff = kdiff3\n" | ||||
"\n" | ||||
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | ||||
" meld =\n" | ||||
"\n" | ||||
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | ||
" # your .vimrc\n" | ||||
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | ||
"diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" | ||||
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | ||||
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | ||||
msgstr "" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
msgid "" | ||||
"snapshot files as of some revision\n" | ||||
" if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n" | ||||
" in tools like kdiff3 and meld displays too many files." | ||||
msgstr "" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | ||
msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Do the actuall diff:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - copy to a temp structure if diffing 2 internal revisions\n" | ||||
" - copy to a temp structure if diffing working revision with\n" | ||||
" another one and more than 1 file is changed\n" | ||||
" - just invoke the diff for a single file in the working dir\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | ||
msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "running %r in %s\n" | ||
msgstr "executando %r no %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cleaning up temp directory\n" | ||||
msgstr "limpando o diretório temporário\n" | ||||
msgid "" | ||||
"use external program to diff repository (or selected files)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show differences between revisions for the specified files, using\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " an external program. The default program used is diff, with\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " default options \"-Npru\".\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" | ||
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | ||||
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | ||||
" will be passed before the names of the directories to compare.\n" | ||||
"\n" | ||||
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | ||||
" between those revisions. If only one revision is specified then\n" | ||||
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | ||||
" revisions are specified, the working directory files are compared\n" | ||||
" to its parent." | ||||
msgstr "" | ||||
"usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | ||||
" usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" | ||||
" as opções padrão \"-Npru\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" | ||||
" Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" | ||||
" comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" | ||||
" opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" | ||||
" diretórios a serem comparados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" | ||||
" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" | ||||
" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | ||||
" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | ||||
" diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "comparison program to run" | ||||
msgstr "programa de comparação a executar" | ||||
msgid "pass option to comparison program" | ||||
msgstr "passa opções para o programa de comparação" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "change made by revision" | ||
msgstr "mudança feita pela revisão" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | ||
msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "use closure to save diff command to use" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pulling, updating and merging in one command" | ||||
msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando" | ||||
msgid "" | ||||
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This finds all changes from the repository at the specified path\n" | ||||
" or URL and adds them to the local repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" | ||
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" | ||||
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | ||||
" changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | ||
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " order, use --switch-parent.\n" | ||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" | ||||
" caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" | ||||
" cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" | ||||
" será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" | ||||
" atualizado para incluir as novas mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" | ||||
" trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" | ||||
" primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" | ||||
" ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding uncommitted merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding uncommitted changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working directory is missing some files" | ||||
msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" | ||||
msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | ||||
msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "pulling from %s\n" | ||
msgstr "puxando de %s\n" | ||||
msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet" | ||||
msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" | ||
msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "updating to %d:%s\n" | ||
msgstr "atualizando para %d:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging with %d:%s\n" | ||
msgstr "mesclando com %d:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Automated merge with %s" | ||
msgstr "Mesclagem automática com %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | ||
msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | ||||
msgid "a specific revision you would like to pull" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "edit commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "editar mensagem de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "switch parents when merging" | ||||
msgstr "troca de pais quando mesclando" | ||||
msgid "hg fetch [SOURCE]" | ||||
msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | ||||
msgid " returns of the good and bad signatures" | ||||
msgstr " retornos das assinaturas boas e ruins" | ||||
msgid "error while verifying signature" | ||||
msgstr "erro verificando assinatura" | ||||
msgid "create a new gpg instance" | ||||
msgstr "cria uma nova instancia gpg" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
" walk over every sigs, yields a couple\n" | ||||
" ((node, version, sig), (filename, linenumber))\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "get the keys who signed a data" | ||||
msgstr "pega a chave que assina os dados" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | ||
msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | ||
msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list signed changesets" | ||||
msgstr "lista os changsets assinados" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s:%d node does not exist\n" | ||
msgstr "nó %s:%d não existe\n" | ||||
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | ||||
msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "No valid signature for %s\n" | ||
msgstr "Assinatura inválida para %s \n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "associate a string to a key (username, comment)" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "" | ||||
"add a signature for the current or given revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | ||||
" or tip if no revision is checked out.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se não for dada uma versão, os pais do diretório de trabalho são usados\n" | ||||
" ou a ponta se nenhuma revisão tiver sido pega.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Error while signing" | ||||
msgstr "Erro ao assinar" | ||||
msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Added signature for changeset %s" | ||
msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "map a manifest into some text" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "unknown signature version" | ||||
msgstr "versão de assinatura desconhecida" | ||||
msgid "make the signature local" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "torna a assinatura local" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "sign even if the sigfile is modified" | ||||
msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" | ||||
msgid "do not commit the sigfile after signing" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the key id to sign with" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o id da chave com a qual assinar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mensagem de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg sigcheck REVISION" | ||||
msgstr "hg sigcheck REVISÃO" | ||||
msgid "hg sigs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg sigs" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show revision graphs in terminal windows\n" | ||||
"\n" | ||||
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | ||||
"commands. When this options is given, an ascii representation of the\n" | ||||
"revision graph is also shown.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n" | ||
"\n" | ||||
"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | ||||
"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | ||||
"uma representação ascii do grafo de revisões.\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" | ||||
"\n" | ||||
" This generator function walks through the revision history from revision\n" | ||||
" start to revision stop (which must be less than or equal to start).\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n" | ||||
"\n" | ||||
" This generator function walks through the revision history of a single\n" | ||||
" file from revision start to revision stop (which must be less than or\n" | ||||
" equal to start).\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n" | ||||
"\n" | ||||
" nodes must generate tuples (node, parents, char, lines) where\n" | ||||
" - parents must generate the parents of node, in sorted order,\n" | ||||
" and max length 2,\n" | ||||
" - char is the char to print as the node symbol, and\n" | ||||
" - lines are the lines to display next to the node.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n" | ||||
"\n" | ||||
" grapher is a generator that emits tuples with the following elements:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - Character to use as node's symbol.\n" | ||||
" - List of lines to display as the node's text.\n" | ||||
" - Column of the current node in the set of ongoing edges.\n" | ||||
" - Edges; a list of (col, next_col) indicating the edges between\n" | ||||
" the current node and its parents.\n" | ||||
" - Number of columns (ongoing edges) in the current revision.\n" | ||||
" - The difference between the number of columns (ongoing edges)\n" | ||||
" in the next revision and the number of columns (ongoing edges)\n" | ||||
" in the current revision. That is: -1 means one column removed;\n" | ||||
" 0 means no columns added or removed; 1 means one column added.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | ||||
" ASCII characters.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | ||||
" directory.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" | ||||
" desenhado com caracteres ASCII.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the outgoing changesets alongside a revision graph drawn with\n" | ||||
" ASCII characters.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | ||||
" directory.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n" | ||||
" revisões desenhado com caracteres ASCII.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
msgid "comparing with %s\n" | ||||
msgstr "comparando com %s\n" | ||||
msgid "no changes found\n" | ||||
msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the incoming changesets alongside a revision graph drawn with\n" | ||||
" ASCII characters.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | ||||
" directory.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n" | ||||
" revisões desenhado com caracteres ASCII.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
" " | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "wrap the command" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "show the revision DAG" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra o grafo de revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "limit number of changes displayed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra o patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the specified revision or range" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"CIA notification\n" | ||||
"\n" | ||||
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" | ||||
"To configure it, set the following options in your hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[cia]\n" | ||||
"# your registered CIA user name\n" | ||||
"user = foo\n" | ||||
"# the name of the project in CIA\n" | ||||
"project = foo\n" | ||||
"# the module (subproject) (optional)\n" | ||||
"#module = foo\n" | ||||
"# Append a diffstat to the log message (optional)\n" | ||||
"#diffstat = False\n" | ||||
"# Template to use for log messages (optional)\n" | ||||
"#template = {desc}\n" | ||||
"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | ||||
"# Style to use (optional)\n" | ||||
"#style = foo\n" | ||||
"# The URL of the CIA notification service (optional)\n" | ||||
"# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | ||||
"# mailto:cia@cia.vc\n" | ||||
"# Make sure to set email.from if you do this.\n" | ||||
"#url = http://cia.vc/\n" | ||||
"# print message instead of sending it (optional)\n" | ||||
"#test = False\n" | ||||
"\n" | ||||
"[hooks]\n" | ||||
"# one of these:\n" | ||||
"changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | ||||
"#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
"[web]\n" | ||||
"# If you want hyperlinks (optional)\n" | ||||
"baseurl = http://server/path/to/repo\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " A CIA message " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " CIA notification class " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " send CIA notification " | ||
msgstr "" | ||||
msgid "email.from must be defined when sending by email" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cia: no user specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cia: nenhum usuário especificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cia: no project specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cia: nenhum projeto especificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"browsing the repository in a graphical way\n" | ||||
"\n" | ||||
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | ||
"distributed with Mercurial.)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" | ||||
"querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n" | ||||
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" | ||||
"the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n" | ||
"use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n" | ||||
"specify an absolute path:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [extensions]\n" | ||||
" hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" | ||||
"\n" | ||||
"Mercurial can also scan the default python library path for a file\n" | ||||
"named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgk=\n" | ||||
"\n" | ||||
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | ||
"the path to hgk in your .hgrc file:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [hgk]\n" | ||||
" path=/location/of/hgk\n" | ||||
"\n" | ||||
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | ||||
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hgk]\n" | ||||
" vdiff=vdiff\n" | ||||
"\n" | ||||
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" | ||||
"vdiff on hovered and selected revisions." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "visualiza o repositório em modo gráfico\n" | ||
"\n" | ||||
"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" | ||||
"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" | ||||
"não é distribuído com o Mercurial.)\n" | ||||
"\n" | ||||
"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" | ||||
"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" | ||||
"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" | ||||
"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | ||||
"diretório hgext.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para carrefar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n" | ||||
"(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" | ||||
"repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" | ||||
"\n" | ||||
"O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n" | ||||
"Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n" | ||||
"hgk vazio:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgk=\n" | ||||
"\n" | ||||
"O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | ||||
"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | ||||
"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hgk]\n" | ||||
" path=/localização/do/hgk\n" | ||||
"\n" | ||||
"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" | ||||
"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" | ||||
"adicionar:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hgk]\n" | ||||
" vdiff=vdiff\n" | ||||
"\n" | ||||
"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" | ||||
"adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas." | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "diff trees from two commits" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "output common ancestor information" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "cat a specific revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "parse given revisions" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "print revisions" | ||||
msgstr "imprime as revisões" | ||||
msgid "print extension options" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime opções da extensão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "start interactive history viewer" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "generate patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "gera patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "recursive" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "recursivo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pretty" | ||||
msgstr "bonito" | ||||
msgid "stdin" | ||||
msgstr "stdin" | ||||
msgid "detect copies" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "detecta cópias" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "search" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procura" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg debug-config" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-config" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg debug-merge-base node node" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-merge-base nó nó" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignored" | ||||
msgstr "ignorado" | ||||
msgid "hg debug-rev-parse REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "header" | ||||
msgstr "cabeçalho" | ||||
msgid "topo-order" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ordem topológica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parents" | ||||
msgstr "pais" | ||||
msgid "max-count" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número máximo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg debug-rev-list [options] revs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n" | ||||
"\n" | ||||
"It depends on the pygments syntax highlighting library:\n" | ||||
"http://pygments.org/\n" | ||||
"\n" | ||||
"To enable the extension add this to hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
"hgext.highlight =\n" | ||||
"\n" | ||||
"There is a single configuration option:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[web]\n" | ||||
"pygments_style = <style>\n" | ||||
"\n" | ||||
"The default is 'colorful'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n" | ||
"\n" | ||||
"Esta extensão depende da biblioteca pygments de realce de sintaxe:\n" | ||||
"http://pygments.org/\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
"hgext.highlight =\n" | ||||
"\n" | ||||
"Há uma única opção de configuração:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[web]\n" | ||||
"pygments_style = <estilo>\n" | ||||
"\n" | ||||
"O padrão é 'colorful'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "start an inotify server for this repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(starting inotify server)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(iniciando servidor inotify)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "could not start inotify server: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(inotify server not running)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falha ao contactar servidor inotify: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "run server in background" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "executa o servidor em segundo plano" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "used internally by daemon mode" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usado internamente pelo modo daemon" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "minutes to sit idle before exiting" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "name of file to write process ID to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg inserve [OPT]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..." | ||
#, python-format | ||||
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | ||||
msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" | ||||
msgid "this system does not seem to support inotify" | ||||
msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" | ||||
msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" | ||||
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" | ||||
msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n" | ||||
msgid "*** counting directories: " | ||||
msgstr "*** contando diretórios:" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found %d\n" | ||||
msgstr "encontrado %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" | ||||
msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "*** echo %d > %s\n" | ||||
msgstr "*** ecoando %d > %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | ||||
msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "inotify service not available: %s" | ||||
msgstr "serviço inotify indisponível: %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "watching %r\n" | ||||
msgstr "observando %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "watching directories under %r\n" | ||||
msgstr "observando diretórios sobre %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n" | ||||
msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "status: %r %s -> %s\n" | ||||
msgstr "situação: %r %s -> %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s dirstate reload\n" | ||||
msgstr "%s recarga de dirstate\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s end dirstate reload\n" | ||||
msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n" | ||||
msgid "rescanning due to .hgignore change\n" | ||||
msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s event: created %s\n" | ||||
msgstr "evento %s: criado %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s event: deleted %s\n" | ||||
msgstr "evento %s: cancelado %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s event: modified %s\n" | ||||
msgstr "evento %s: modificado %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" | ||||
msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s readable: %d bytes\n" | ||||
msgstr "%s legível: %d bytes\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s below threshold - unhooking\n" | ||||
msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s reading %d events\n" | ||||
msgstr "%s lendo %d eventos\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | ||||
msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s processing %d deferred events as %d\n" | ||||
msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "could not start server: %s" | ||||
msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "received query from incompatible client version %d\n" | ||||
msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "answering query for %r\n" | ||||
msgstr "respondendo consulta para %r\n" | ||||
msgid "finished setup\n" | ||||
msgstr "setup encerrado\n" | ||||
msgid "polling: no timeout\n" | ||||
msgstr "polling: sem timeout\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "polling: %sms timeout\n" | ||||
msgstr "polling: timeout de %sms \n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"keyword expansion in local repositories\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" | ||
"tracked text files selected by your configuration.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | ||||
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | ||||
"current user or for archive distribution.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | ||||
"hgrc files.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Example:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [keyword]\n" | ||||
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | ||||
" **.py =\n" | ||||
" x* = ignore\n" | ||||
"\n" | ||||
"Note: the more specific you are in your filename patterns\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " the less you lose speed in huge repositories.\n" | ||
"\n" | ||||
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | ||||
"control run \"hg kwdemo\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | ||||
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | ||||
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | ||||
"the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n" | ||||
"history.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | ||||
"\"hg kwexpand\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | ||||
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | ||||
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | ||||
"have been checked in.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | ||||
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" | ||||
"\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"expansão de palavras chave em repositórios locais\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" | ||||
"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | ||||
"configuração.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | ||||
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | ||||
"current user or for archive distribution.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | ||||
"hgrc files.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Example:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [keyword]\n" | ||||
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | ||||
" **.py =\n" | ||||
" x* = ignore\n" | ||||
"\n" | ||||
"Note: the more specific you are in your filename patterns\n" | ||||
" the less you lose speed in huge repositories.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | ||||
"control run \"hg kwdemo\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | ||
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | ||||
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n" | ||
"history.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | ||||
"\"hg kwexpand\".\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | ||
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | ||||
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | ||||
"have been checked in.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | ||||
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" | ||||
"\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
" Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n" | ||||
" provides keyword substitution functions.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Replaces keywords in data with expanded template." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Returns data with keywords expanded." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Returns true if path matches [keyword] pattern\n" | ||||
" and is not a symbolic link.\n" | ||||
" Caveat: localrepository._link fails on Windows." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | ||||
msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" | ||||
msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Returns text with all keyword substitutions removed." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Returns lines with keyword substitutions removed." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"If in restricted mode returns data read from wdir with\n" | ||||
" keyword substitutions removed." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
" Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n" | ||||
" Keywords are \"stored\" unexpanded, and processed on reading.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Expands keywords when reading filelog." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removes keyword substitutions for comparison." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Bails out if [keyword] configuration is not active.\n" | ||||
" Returns status of working directory." | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "[keyword] patterns cannot match" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no [keyword] patterns configured" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite." | ||
msgstr "" | ||||
msgid "" | ||||
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | ||
" expansion.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" | ||||
" optionally by reading from an additional hgrc file.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" | ||
"\n" | ||||
" Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" | ||||
" customizado ou padrão, e suas expansões.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n" | ||||
" argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n" | ||||
" \"default\".\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"\t%s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"\t%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "creating temporary repository at %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "criando repositório temporário em %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"%s keywords written to %s:\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"%s palavras chave escritas em %s:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unhooked all commit hooks\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"removing temporary repository %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"removendo repositório temporário %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"expand keywords in working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n" | ||||
"\n" | ||||
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" | ||
"\n" | ||||
" Execute após (re) habilitar expansão de palavras chave.\n" | ||||
"\n" | ||||
" kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" | ||||
" mudanças locais.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"print files currently configured for keyword expansion\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n" | ||
" for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n" | ||||
" patterns but not symlinks.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | ||||
"\n" | ||||
" Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n" | ||||
" potential para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n" | ||||
" casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" | ||||
" simbólicos.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"revert expanded keywords in working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | ||
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n" | ||
"\n" | ||||
" Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" | ||||
" se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" | ||||
" mudanças locais.\n" | ||||
" " | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Collects [keyword] config in kwtools.\n" | ||||
" Monkeypatches dispatch._parse if needed." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n" | ||||
" Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n" | ||||
" if file matches user configuration.\n" | ||||
" Wraps commit to overwrite configured files with updated\n" | ||||
" keyword substitutions.\n" | ||||
" Monkeypatches patch and webcommands." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n" | ||||
" rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n" | ||||
" comparing against working dir." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion." | ||
msgstr "" | ||||
msgid "show default keyword template maps" | ||||
msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" | ||||
msgid "read maps from rcfile" | ||||
msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" | ||||
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show keyword status flags of all files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show files excluded from expansion" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "additionally show untracked files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra também arquivos não rastreados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"patch management and development\n" | ||||
"\n" | ||||
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "applied patches (subset of known patches).\n" | ||
"\n" | ||||
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n" | ||||
"\n" | ||||
"prepare repository to work with patches qinit\n" | ||||
"create new patch qnew\n" | ||||
"import existing patch qimport\n" | ||||
"\n" | ||||
"print patch series qseries\n" | ||||
"print applied patches qapplied\n" | ||||
"print name of top applied patch qtop\n" | ||||
"\n" | ||||
"add known patch to applied stack qpush\n" | ||||
"remove patch from applied stack qpop\n" | ||||
"refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n" | ||
"\n" | ||||
"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" | ||||
"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" | ||||
"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" | ||||
"conhecidos.).\n" | ||||
"\n" | ||||
"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" | ||||
"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" | ||||
"patch como changesets.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n" | ||||
"\n" | ||||
"prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" | ||||
"cria um novo patch qnew\n" | ||||
"importa um patch existente qimport\n" | ||||
"\n" | ||||
"imprime a série de patches qseries\n" | ||||
"imprime patches aplicados qapplied\n" | ||||
"imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n" | ||||
"\n" | ||||
"adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" | ||||
"remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" | ||||
"renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Update all references to a field in the patch header.\n" | ||||
" If none found, add it email style." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n" | ||||
" If comments contains 'subject: ', message will prepend\n" | ||||
" the field and a blank line." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s appears more than once in %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "guard cannot be an empty string" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid character in guard %r: %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "active guards: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas ativas: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guard %r too short" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guarda %r muito curta" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guard %r starts with invalid char" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error removing undo: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "apply failed for patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a aplicação do patch %s falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "update returned %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "update retornou %d" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repo commit failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "consolidação no repositório falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to read %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível ler %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s does not exist\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não existe\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is not applied\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Apply patchfile to the working directory.\n" | ||||
" patchfile: file name of patch" | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "applying %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicando %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Unable to read %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Incapaz de ler %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "imported patch %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "patch %s importado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"imported patch %s" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"patch %s importado" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is empty\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s é vazio\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is not managed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d não é gerenciada" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot delete applied patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s not in series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patches applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working directory revision is not qtip" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "local changes found, refresh first" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "local changes found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mudanças locais encontradas" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"options:\n" | ||||
" msg: a string or a no-argument function returning a string\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch \"%s\" already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error unlinking %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro removendo %s\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "returns (index, rev, patch)" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o nome de patch \"%s\" ié ambíguo:\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s not in series" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está na série" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(working directory not at tip)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(diretório de trabalho não está na tip)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patches in series\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch na série\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guarded by %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardado por %r" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no matching guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "all patches are currently applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch series already fully applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cleaning up working directory..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "limpando diretório de trabalho..." | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "now at: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "agora em: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is not applied" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patches applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch aplicado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qpop: %s já está no topo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "qpop: forcing dirstate update\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "trying to pop unknown node %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "deletions found between repo revs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch queue now empty\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a fila de patches está vazia agora\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot refresh a revision with children" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch queue directory already exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is not in series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "No saved patch data found\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "restoring status: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "restaurando o estado: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "save entry has children, leaving it alone\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "removing save entry %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "queue directory updating\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualizando diretório da fila\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Unable to load queue repository\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "save: no patches applied, exiting\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "status is already saved\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o estado já foi salvo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg patches saved state" | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "repo commit failed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n" | ||||
" in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n" | ||||
" index of the first patch past the last applied one.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is already in the series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "option \"-r\" not valid when importing files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is already managed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão %d já gerenciada" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d has unmanaged children" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot import merge revision %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is not the parent of %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d não é pai de %d" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "-e is incompatible with import from -" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "-e é incompatível com a importação de -" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s does not exist" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não existe" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "need --name to import a patch from -" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "adding %s to series file\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"remove patches from queue\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n" | ||
" -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n" | ||
" be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n" | ||||
" deprecated.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" | ||||
" directory." | ||||
msgstr "" | ||||
"remove patches da fila\n" | ||||
"\n" | ||||
" Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n" | ||||
" argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n" | ||||
" é necessário.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n" | ||||
" (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n" | ||||
" qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n" | ||||
" última é obsoleto.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n" | ||||
" de patches. " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the patches already applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os patches já aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the patches not yet applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"import a patch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | ||
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " to the series.\n" | ||
"\n" | ||||
" The patch will have the same name as its source file unless you\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " give it a new one with -n/--name.\n" | ||
"\n" | ||||
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" | ||||
" the -e/--existing flag.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" | ||||
" overwritten.\n" | ||||
"\n" | ||||
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" | ||
" changes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | ||||
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | ||||
" using the --name flag.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"importa um patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" | ||||
" não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" | ||||
" no começo da série.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" | ||||
" que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" | ||||
" patches usando a opção -e/--existing.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" | ||||
" sobrescrito.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n" | ||||
" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" | ||||
" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" | ||||
" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" | ||||
" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" | ||||
" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" | ||||
" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" | ||||
" ser especificado usando a opção --name.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"init a new queue repository\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" | ||
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" | ||||
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" | ||||
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | ||||
" qcommit to commit changes to this queue repository." | ||||
msgstr "" | ||||
"cria um novo repositório de fila\n" | ||||
"\n" | ||||
" O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" | ||||
" especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" | ||||
" separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" | ||||
" executado posteriormente para converter um repositório de\n" | ||||
" patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" | ||||
" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"clone main and patch repository at same time\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" | ||
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " before that it has no patches applied.\n" | ||
"\n" | ||||
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " default. Use -p <url> to change.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n" | ||||
" would be created by qinit -c.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" | ||
"\n" | ||||
" Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" | ||||
" a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" | ||||
" estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" | ||||
" não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" | ||||
" remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" | ||||
" aplicados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" | ||||
" <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" | ||||
" Mercurial, como criado por qinit -c.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)" | ||
msgid "cloning main repository\n" | ||||
msgstr "clonando repositório principal\n" | ||||
msgid "cloning patch repository\n" | ||||
msgstr "clonando o repositório de patches\n" | ||||
msgid "stripping applied patches from destination repository\n" | ||||
msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" | ||||
msgid "updating destination repository\n" | ||||
msgstr "atualizando repositório de destino\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "commit changes in the queue repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "consolida mudanças no repositório da fila" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the entire series file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime todo o arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the name of the current patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o nome do patch atual" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the name of the next patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o nome do próximo patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "all patches applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "todos os patches aplicados\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the name of the previous patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o nome do patch anterior" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "only one patch applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "apenas um patch aplicado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create a new patch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" | ||
" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" | ||||
" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" | ||||
" initialized with them. You may also use -I/--include,\n" | ||||
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | ||||
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | ||||
" as uncommitted modifications.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | ||||
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | ||||
" to current user and date to current date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | ||||
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | ||||
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | ||
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | ||||
" information.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "cria um novo patch\n" | ||
"\n" | ||||
" qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" | ||||
" houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n" | ||||
" pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n" | ||||
" patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n" | ||||
" -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" | ||||
" nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" | ||||
" arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" | ||||
" não consolidadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" | ||||
" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" | ||||
" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" | ||||
" data para a data atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" | ||||
" do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" | ||||
" especificados, o cabeçãlho estará vazio e a mensagem de\n" | ||||
" consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" | ||||
" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" | ||||
" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" | ||||
" e informações de cópia e renomeação.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"update the current patch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | ||
" contain only the modifications that match those patterns; the\n" | ||||
" remaining modifications will remain in the working directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | ||||
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | ||||
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | ||||
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | ||||
" git diff format.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"atualiza o patch atual\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" | ||||
" conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" | ||||
" padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" | ||||
" no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" | ||||
" e permanecerão no patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" | ||||
" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" | ||||
" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" | ||||
" mais informações sobre o formato git diff.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"diff of the current patch and subsequent modifications\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | ||
" changes which have been made in the working directory since the\n" | ||||
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | ||||
" after a qrefresh).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" | ||||
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" | ||||
" by the current patch without including changes made since the\n" | ||||
" qrefresh.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"diff do patch atual e modificações subsequentes\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" | ||||
" mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" | ||||
" a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" | ||||
" após um qrefresh).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" | ||||
" o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n" | ||||
" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" | ||||
" desde o último qrefresh.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"fold the named patches into the current patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" | ||||
" applied to the current patch in the order given. If all the\n" | ||||
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | ||
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | ||||
" removed afterwards.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | ||||
" current patch header, separated by a line of '* * *'." | ||||
msgstr "" | ||||
"incorpora os patches pedidos no patch atual\n" | ||||
"\n" | ||||
" Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" | ||||
" sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" | ||||
" os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" | ||||
" renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" | ||||
" serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" | ||||
" removidos em seguida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" | ||||
" cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "qfold requires at least one patch name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "No patches applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Nenhum patch aplicado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Skipping already folded patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Error folding patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Erro incorporando patch %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"set or print guards for a patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | ||||
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | ||||
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" | ||||
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" | ||||
" has activated it.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no arguments, print the currently active guards.\n" | ||||
" With arguments, set guards for the named patch.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" To set guards on another patch:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"define ou imprime guardas para um patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" | ||||
" guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" | ||||
" (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" | ||||
" comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" | ||||
" nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n" | ||||
" qselect.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" | ||||
" parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" | ||||
" NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para definir guardas em um outro patch:\n" | ||||
" hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patch to work with" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no patch named %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch de nome %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the header of the topmost or specified patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"push the next patch onto the stack\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | ||
" will be lost.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"empilha o próximo patch na pilha\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" | ||||
" modificados pelo patch serão perdidas.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no saved queues found, please use -n\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging with queue at: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclando com fila em: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"pop the current patch off the stack\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | ||
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | ||||
" top of the stack.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"desempilha o patch atual da pilha\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" | ||||
" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" | ||||
" o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "using patch queue: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usando fila de patches: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"rename a patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | ||||
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "renomeia um patch\n" | ||
"\n" | ||||
" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" | ||||
" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" | ||
msgid "restore the queue state saved by a revision" | ||||
msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "save current queue state" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "salva o estado atual da fila" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination %s exists and is not a directory" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination %s exists, use -f to force" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "copy %s to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia %s para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"strip a revision and all its descendants from the repository\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" | ||
" working directory will be updated to the parent of the stripped\n" | ||||
" revision.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n" | ||||
" o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n" | ||||
" removida.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"set or print guarded patches to push\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | ||
" it has no guards or any positive guards match the currently\n" | ||||
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | ||||
" match the current guard. For example:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" | ||||
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | ||||
" qselect stable\n" | ||||
"\n" | ||||
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | ||
" positive match).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" With no arguments, prints the currently active guards.\n" | ||||
" With one argument, sets the active guard.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | ||
" skipped and patches with negative guards are pushed.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" | ||
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | ||||
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | ||||
" guarded patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | ||||
" (no other arguments needed). Use -v for more information." | ||||
msgstr "" | ||||
"define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n" | ||||
" depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" | ||||
" será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" | ||||
" positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" | ||||
" qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n" | ||||
"\n" | ||||
" qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n" | ||||
" qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" | ||||
" qselect stable\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" | ||||
" ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" | ||||
" ele tem um casamento positivo).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" | ||||
" argumento, define a guarda ativa.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" | ||||
" é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" | ||||
" guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" | ||||
" são empilhados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" | ||||
" padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" | ||||
" desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" | ||||
" Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" | ||||
" patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" | ||||
" arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" | ||||
" mais informações." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "guards deactivated\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas desativadas\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "guards in series file:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas no arquivo series:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no guards in series file\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "active guards:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas ativas:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no active guards\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma guarda ativa\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "popping guarded patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilhando patches com guarda\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "reapplying unguarded patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"move applied patches into repository history\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | ||
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | ||||
" history.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | ||||
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | ||||
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | ||||
" stack of applied patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | ||||
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | ||||
" to upstream.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"move patches aplicados para o histórico do repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
" Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" | ||||
" aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" | ||||
" histórico comum do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | ||||
" --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | ||||
" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | ||||
" devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" | ||||
" a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n" | ||||
" mudanças para upstream.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no revisions specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot commit over an applied mq patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "source has mq patches applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a fonte tem patches mq aplicados" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot import over an applied patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print first line of patch header" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use pull protocol to copy metadata" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not update the new working directories" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" | ||
msgid "location of source patch repository" | ||||
msgstr "localização do repositório de origem de patches" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qdiff [OPCÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "keep patch file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mantém o arquivo de patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "stop managing a revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "deixa de gerenciar uma revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "edit patch header" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "edita o header do patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "keep folded patch files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "overwrite any local changes" | ||||
msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" | ||||
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list all patches and guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista todos os patches e guardas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "drop all guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "descarta todas as guardas" | ||
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." | ||||
msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qheader [PATCH]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qheader [PATCH]" | ||
msgid "import file in patch directory" | ||||
msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch file name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo de patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "overwrite existing files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "sobrescreve arquivos existentes" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "place existing revisions under mq control" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use git extended diff format" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "create queue repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cria o repositório da fila" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qinit [-c]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qinit [-c]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "import uncommitted changes into patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "umporta para o patch mudanças não consolidadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"From: <given user>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qnext [-s]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qnext [-s]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qprev [-s]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qprev [-s]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pop all patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempliha todos os patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "queue name to pop" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome da fila para desempilhar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "forget any local changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "descarta qualquer mudança local" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply if the patch has rejects" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list patch name in commit text" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply all patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica todos os patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "merge from another queue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mescla com outra fila" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "merge queue name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome da fila de mesclagem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "delete save entry" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "apaga entrada salva" | ||
msgid "update queue working directory" | ||||
msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "copy patch directory" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia o diretório do patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "copy directory name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia o nome do diretório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "clear queue status file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force copy" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força a cópia" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "disable all guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desabilita todas as guardas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list all guards in series file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pop to before first guarded applied patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pop, then reapply patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print patches not in series" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os patches que não estão na série" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qseries [-ms]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qseries [-ms]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force removal with local changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força remoção com mudanças locais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bundle unrelated changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no backups" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma cópia de segurança" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qtop [-s]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qtop [-s]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "finish all applied changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encerra todos os changesets aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qfinish [-a] [REV...]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"hook extension to email notifications on commits/pushes\n" | ||||
"\n" | ||||
"Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" | ||||
"messages to stdout, for testing and configuring.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.notify =\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" # one email for each incoming changeset\n" | ||||
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||||
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | ||||
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [notify]\n" | ||||
" # config items go in here\n" | ||||
"\n" | ||||
" config items:\n" | ||||
"\n" | ||||
" REQUIRED:\n" | ||||
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" | ||||
"\n" | ||||
" OPTIONAL:\n" | ||||
" test = True # print messages to stdout for testing\n" | ||||
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | ||||
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | ||||
" style = ... # style file to use when formatting email\n" | ||||
" template = ... # template to use when formatting email\n" | ||||
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | ||||
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | ||||
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | ||||
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | ||||
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | ||||
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" | ||||
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | ||||
" [email]\n" | ||||
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" | ||||
"\n" | ||||
" notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n" | ||||
" sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n" | ||||
" for you.\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usersubs]\n" | ||||
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | ||||
" user@host = pattern\n" | ||||
"\n" | ||||
" [reposubs]\n" | ||||
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" | ||||
" pattern = user@host\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " glob patterns are matched against path to repository root.\n" | ||
"\n" | ||||
" if you like, you can put notify config file in repository that users\n" | ||||
" can push changes to, they can manage their own subscriptions." | ||||
msgstr "" | ||||
"gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n" | ||||
"\n" | ||||
"Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" | ||||
"imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n" | ||||
"forma:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.notify =\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" # um e-mail para cada changeset que chegar\n" | ||||
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||||
" # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n" | ||||
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [notify]\n" | ||||
" # ítens de configuração vão aqui\n" | ||||
"\n" | ||||
" ítens de configuração:\n" | ||||
"\n" | ||||
" NECESSÁRIOS:\n" | ||||
" config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" | ||||
"\n" | ||||
" OPCIONAIS:\n" | ||||
" test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" | ||||
" strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" | ||||
" domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" | ||||
" style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" | ||||
" template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" | ||||
" incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" | ||||
" changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" | ||||
" maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" | ||||
" # (0=nenhuma, -1=todas)\n" | ||||
" maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" | ||||
" diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" | ||||
" sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" | ||||
" # estiver nessa lista\n" | ||||
" # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" | ||||
" [email]\n" | ||||
" from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" | ||||
" # visualizar consolidações\n" | ||||
"\n" | ||||
" o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" | ||||
" hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" | ||||
" assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usersubs]\n" | ||||
" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" | ||||
" # por vírgulas de padrões glob\n" | ||||
" user@host = padrão,padrão\n" | ||||
"\n" | ||||
" [reposubs]\n" | ||||
" # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" | ||||
" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" | ||||
" padrão = user@host\n" | ||||
"\n" | ||||
" padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" | ||||
" notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | ||||
" de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas." | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "email notification class." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "try to clean up email addresses." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "format one changeset." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "true if incoming changes from this source should be skipped." | ||
msgstr "" | ||||
msgid "send message." | ||||
msgstr "envia mensagem" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: %d new changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s: %d novos changesets" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"diffs (truncados de %d para %d linhas):\n" | ||||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"diffs (%d lines):\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"diffs (%d linhas):\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"send email notifications to interested subscribers.\n" | ||||
"\n" | ||||
" if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n" | ||||
" changegroup. else send one email per changeset." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n" | ||
"\n" | ||||
" Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n" | ||||
" changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n" | ||||
" changeset." | ||||
#, python-format | ||||
msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" | ||||
msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"browse command output with external pager\n" | ||||
"\n" | ||||
"To set the pager that should be used, set the application variable:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" pager = LESS='FSRX' less\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | ||
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" | ||||
"\n" | ||||
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | ||||
"setting:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [pager]\n" | ||||
" quiet = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | ||||
"pager.ignore list:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" ignore = version, help, update\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | ||
"pager.attend:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [pager]\n" | ||||
" attend = log\n" | ||||
"\n" | ||||
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" | ||
"specify them in the global .hgrc\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"visualiza a saída do comando com um pager externo\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" pager = LESS='FSRX' less\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" | ||||
"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | ||||
"nenhum pager será usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" | ||||
"\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" quiet = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | ||||
"à lista pager.ignore:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" ignore = version, help, update\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | ||||
"usando pager.attend:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" attend = log\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" | ||||
"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"use suffixes to refer to ancestor revisions\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | ||
"ancestors of a specific revision.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- foo^N = Nth parent of foo:\n" | ||||
" foo^0 = foo\n" | ||||
" foo^1 = first parent of foo\n" | ||||
" foo^2 = second parent of foo\n" | ||||
" foo^ = foo^1\n" | ||||
"\n" | ||||
"- foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | ||||
" foo~0 = foo\n" | ||||
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | ||||
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n" | ||
"\n" | ||||
"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" | ||||
"aos ancestrais de uma revisão específica.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" | ||||
"então:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- foo^N = N-ésimo pai de foo:\n" | ||||
" foo^0 = foo\n" | ||||
" foo^1 = primeiro pai de foo\n" | ||||
" foo^2 = segundo pai de foo\n" | ||||
" foo^ = foo^1\n" | ||||
"\n" | ||||
"- foo~N = N-ésimo avô de foo\n" | ||||
" foo~0 = foo\n" | ||||
" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" | ||||
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | ||
"describes the series as a whole.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | ||||
"first line of the changeset description as the subject text. The\n" | ||||
"message contains two or three body parts:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The remainder of the changeset description.\n" | ||||
"\n" | ||||
" [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | ||
"mail and news readers, and in mail archives.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right\n" | ||
"changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"To enable this extension:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.patchbomb =\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | ||
"file:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [email]\n" | ||||
" from = My Name <my@email>\n" | ||||
" to = recipient1, recipient2, ...\n" | ||||
" cc = cc1, cc2, ...\n" | ||||
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | ||||
"\n" | ||||
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" | ||||
"as a patchbomb.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message,\n" | ||
"so you can verify everything is alright.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | ||||
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | ||||
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | ||||
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | ||||
"files, e.g. with mutt:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" % mutt -R -f mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | ||
"package), to send each message out:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | ||
"\n" | ||||
"You can also either configure the method option in the email section\n" | ||||
"to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n" | ||||
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | ||||
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | ||||
"hgrc(5) for details." | ||||
msgstr "" | ||||
"envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n" | ||||
"\n" | ||||
"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | ||||
"descreve a série como um todo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | ||||
"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | ||||
"changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | ||||
"corpos:\n" | ||||
"\n" | ||||
" O restante da descrição do changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Cada mensagem faz referência a todos os seus predecessores usando os\n" | ||||
"cabeçalhos In-Reply-To e References, de modo que aparecerão como uma\n" | ||||
"sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | ||||
"notícias, além de mail archives.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para cada changeset, você será consultado interativamente com um\n" | ||||
"resumo do diffstat e o resumo do changeset, para que você tenha\n" | ||||
"certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para habilitar essa extensão:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.patchbomb =\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" | ||||
"arquivo hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [email]\n" | ||||
" from = Meu Nome <meu@email>\n" | ||||
" to = destinatario1, destinatario2, ...\n" | ||||
" cc = cc1, cc2, ...\n" | ||||
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | ||||
"\n" | ||||
"Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" | ||||
"uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" | ||||
"executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" | ||||
"Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" | ||||
"mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" | ||||
"Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" | ||||
"exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" | ||||
"visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" | ||||
"para que você possa verificar se tudo está certo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" | ||||
"mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" | ||||
"um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" | ||||
"mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" | ||||
"suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n" | ||||
"\n" | ||||
" % mutt -R -f mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
"Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n" | ||||
"utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" | ||||
"enviar cada mensagem:\n" | ||||
"\n" | ||||
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
"Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" | ||||
"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" | ||||
"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" | ||||
"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | ||||
"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | ||||
"mais detalhes." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Please enter a valid value.\n" | ||||
msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | ||||
msgid "does the diffstat above look okay? " | ||||
msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" | ||||
msgid "diffstat rejected" | ||||
msgstr "diffstat rejeitado" | ||||
msgid "" | ||||
"send changesets by email\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" | ||
"\n" | ||||
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | ||||
" the first line of the changeset description as the subject text.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n" | ||
" the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n" | ||
" Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | ||
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | ||||
" of the specified revisions if any are provided)\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | ||||
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | ||||
" will be sent.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | ||||
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | ||||
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | ||||
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -o # send all patches not in default\n" | ||||
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | ||||
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | ||
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"envia changesets por e-mail\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" | ||||
" um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" | ||||
" \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | ||||
" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | ||||
" changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | ||||
" corpos. Em primeiro lugar, o restante da descrição do changeset.\n" | ||||
" Em seguida (opcionalmente), se o programa diffstat estiver\n" | ||||
" instalado, o resultado da execução de diffstat no patch.\n" | ||||
" Finalmente, o patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" | ||||
" encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" | ||||
" forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n" | ||||
" --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" | ||||
" binário do Mercurial será enviado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Exemplos:\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" | ||||
" hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" | ||||
" hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" | ||||
" hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" | ||||
" # no destino padrão\n" | ||||
" hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" | ||||
" # em DEST\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | ||||
" # presentes no destino padrão\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | ||||
" # presentes em DEST\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" | ||||
" # não presentes no destino padrão\n" | ||||
" hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" | ||||
" # não presentes em DEST\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" | ||||
" # 3000 não presentes no destino padrão\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" | ||||
" # 3000 não presentes em DEST\n" | ||||
"\n" | ||||
" Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | ||||
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Return the revisions present locally but not in dest" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "too many destinations" | ||||
msgstr "muitos destinos" | ||||
msgid "use only one form to specify the revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"Write the introductory message for the patch series.\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"This patch series consists of %d patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Esta série de patches consiste de %d patches.\n" | ||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Final summary:\n" | ||||
msgstr "Sumário final:\n" | ||||
msgid "Displaying " | ||||
msgstr "Exibindo" | ||||
msgid "Writing " | ||||
msgstr "Escrevendo" | ||||
msgid "Sending " | ||||
msgstr "Enviando" | ||||
msgid "send patches as attachments" | ||||
msgstr "envia patchs (remendos) como anexos" | ||||
msgid "send patches as inline attachments" | ||||
msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | ||
msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "email addresses of copy recipients" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add diffstat output to messages" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use the given date as the sending date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "us a data dada como data de envio" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use the given file as the series description" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "email address of sender" | ||||
msgstr "endereço de email do remetente" | ||||
msgid "print messages that would be sent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "subject of first message (intro or single patch)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" | ||
msgid "\"message identifier to reply to\"" | ||||
msgstr "\"identificador de mensagem para a qual responder\"" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "email addresses of recipients" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "omit hg patch header" | ||||
msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" | ||||
msgid "send changes not found in the target repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "send changes not in target as a binary bundle" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" | ||
msgid "file name of the bundle attachment" | ||||
msgstr "nome do arquivo bundle anexado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a revision to send" | ||||
msgstr "a revisão a enviar" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | ||
msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" | ||||
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | ||||
msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "send an introduction email for a single patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"removes files not tracked by Mercurial\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | ||
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This means that purge will delete:\n" | ||||
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | ||
" they contain files under source control managment\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " But it will leave untouched:\n" | ||
" - Modified and unmodified tracked files\n" | ||||
" - Ignored files (unless --all is specified)\n" | ||||
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | ||||
"\n" | ||||
" If directories are given on the command line, only files in these\n" | ||||
" directories are considered.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | ||
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" | ||||
" list of files that this program would delete, use the --print\n" | ||||
" option.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n" | ||||
"\n" | ||||
" Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" | ||||
" testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" | ||||
" apenas essas mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" | ||||
" - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" | ||||
" \"hg status\"\n" | ||||
" - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" | ||||
" não ser que eles contenham arquivos versionados\n" | ||||
" Mas deixará como estão:\n" | ||||
" - Arquivos versionados, modificados ou não\n" | ||||
" - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" | ||||
" - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" | ||||
" nesses diretórios serão considerados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" | ||||
" forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" | ||||
" ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" | ||||
" arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s cannot be removed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não pode ser removido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removing file %s\n" | ||
msgstr "Removendo arquivo %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removing directory %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Removendo diretório %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort if an error occurs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aborta se ocorrer um erro" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "purge ignored files too" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remove também arquivos ignorados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the file names instead of deleting them" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" | ||
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | ||||
msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"move sets of revisions to a different ancestor\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | ||
"repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"For more information:\n" | ||||
"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | ||
"\n" | ||||
"Esta estensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | ||||
"existente do Mercurial.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para mais informações:\n" | ||||
"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "return the correct ancestor" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "devolve o ancestral correto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "first revision, do not change ancestor\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"move changeset (and descendants) to a different branch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | ||
" history onto another. This can be useful for linearizing local\n" | ||||
" changes relative to a master development tree.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | ||||
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n" | ||||
"\n" | ||||
" Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n" | ||||
" parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" | ||||
" mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" | ||||
" manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" | ||||
" com --abort/-a.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot use both abort and continue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot use collapse with continue or abort" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot specify both a revision and a base" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "nothing to rebase\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nada para rebasear\n" | ||
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | ||||
msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase merging completed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase completed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseamento completado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n" | ||||
" revision, commit otherwise\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid " set parents\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " define pais\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Rebase a single revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Rebaseia uma única revisão" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "rebasing %d:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseando %d:%s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " future parents are %d and %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " futuros pais são %d e %d\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " update to %d:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " atualização para %d:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " already in target\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "já no alvo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " merge against %d:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " mesclando com %d:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "resuming interrupted rebase\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "next revision set to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "próxima revisão definida como %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
msgid "Return true if the given patch is in git format" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "import mq patch %d (%s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "importa patch mq %d (%s)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Store the current status to allow recovery" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase status stored\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Remove the status files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Remove os arquivos de estado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Restore a previously stored status" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase status resumed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estado de rebaseamento retomado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no rebase in progress" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Restore the repository to its original state" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Restaura o repositório a seu estado original" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase aborted\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseamento abortado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Define which revisions are going to be rebased and where" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot rebase an ancestor" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode rebasear um ancestral" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot rebase a descendant" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode rebasear um descendente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "already working on current\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "já trabalhando no atual\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "already working on the current branch\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "já trabalhando no ramo atual\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "rebase onto %d starting from %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase" | ||
msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" | ||||
msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "rebase working directory to branch head" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase from a given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase from the base of a given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase onto a given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseia para a revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "collapse the rebased revisions" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" | ||
msgid "keep original revisions" | ||||
msgstr "mantém revisões originais" | ||||
msgid "keep original branches" | ||||
msgstr "mantém ramos originais" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "continue an interrupted rebase" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort an interrupted rebase" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | ||
msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" | ||||
msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]" | ||||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "interactive change selection during commit or qrefresh" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"like patch.iterhunks, but yield different events\n" | ||||
"\n" | ||||
" - ('file', [header_lines + fromfile + tofile])\n" | ||||
" - ('context', [context_lines])\n" | ||||
" - ('hunk', [hunk_lines])\n" | ||||
" - ('range', (-start,len, +start,len, diffp))\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "scan lr while predicate holds" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"patch header\n" | ||||
"\n" | ||||
" XXX shoudn't we move this to mercurial/patch.py ?\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "this is a binary file\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "este é um arquivo binário\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hunk -> (n+,n-)" | ||||
msgstr "hunk -> (n+,n-)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"patch hunk\n" | ||||
"\n" | ||||
" XXX shouldn't we merge this with patch.hunk ?\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch -> [] of hunks " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch parsing state machine" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n" | ||||
" NB: header == new-file mark\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"prompt query, and process base inputs\n" | ||||
"\n" | ||||
" - y/n for the rest of file\n" | ||||
" - y/n for the rest\n" | ||||
" - ? (help)\n" | ||||
" - q (quit)\n" | ||||
"\n" | ||||
" else, input is returned to the caller.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "[Ynsfdaq?]" | ||||
msgstr "[Ynsfdaq?]" | ||||
msgid "y" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "y" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "?" | ||||
msgstr "?" | ||||
msgid "y - record this change" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "y - grava esta mudança" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "s" | ||||
msgstr "s" | ||||
msgid "f" | ||||
msgstr "f" | ||||
msgid "d" | ||||
msgstr "d" | ||||
msgid "a" | ||||
msgstr "a" | ||||
msgid "q" | ||||
msgstr "q" | ||||
msgid "user quit" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usuário encerrou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "examine changes to %s?" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "examinar mudanças em %s?" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " and " | ||||
msgstr " e " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "record this change to %r?" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "gravar esta mudança em %r?" | ||
#, python-format | ||||
msgid "record change %d/%d to %r?" | ||||
msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"interactively select changes to commit\n" | ||||
"\n" | ||||
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | ||||
" will be candidates for recording.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" You will be prompted for whether to record changes to each\n" | ||||
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " change to use. For each query, the following responses are\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " possible:\n" | ||
"\n" | ||||
" y - record this change\n" | ||||
" n - skip this change\n" | ||||
"\n" | ||||
" s - skip remaining changes to this file\n" | ||||
" f - record remaining changes to this file\n" | ||||
"\n" | ||||
" d - done, skip remaining changes and files\n" | ||||
" a - record all changes to all remaining files\n" | ||||
" q - quit, recording no changes\n" | ||||
"\n" | ||||
" ? - display help" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" | ||
"\n" | ||||
" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" | ||||
" informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" | ||||
" válidos para -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" | ||||
" arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" | ||||
" (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" | ||||
" consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n" | ||||
"\n" | ||||
" y - grava essa alteração\n" | ||||
" n - omite a alteração\n" | ||||
"\n" | ||||
" s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " d - omite alterações e arquivos restantes\n" | ||
" a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" | ||||
" q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" | ||||
"\n" | ||||
" ? - exibe o texto de ajuda" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"interactively record a new patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "grava um novo patch interativamente\n" | ||
"\n" | ||||
" veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "'mq' extension not loaded" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "running non-interactively, use commit instead" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"This is generic record driver.\n" | ||||
"\n" | ||||
" It's job is to interactively filter local changes, and accordingly\n" | ||||
" prepare working dir into a state, where the job can be delegated to\n" | ||||
" non-interactive commit command such as 'commit' or 'qrefresh'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" After the actual job is done by non-interactive command, working dir\n" | ||||
" state is restored to original.\n" | ||||
"\n" | ||||
" In the end we'll record intresting changes, and everything else will be\n" | ||||
" left in place, so the user can continue his work.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "no changes to record\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "backup %r as %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "applying patch\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicando patch\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch failed to apply" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicação do patch falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "restoring %r to %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "restaurando %r a %r\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"patch transplanting tool\n" | ||||
"\n" | ||||
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | ||
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"ferramenta de transplante de patches\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" | ||||
"como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" | ||||
"repositório de origem.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"returns True if a node is already an ancestor of parent\n" | ||||
" or has already been transplanted" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n" | ||
" ou se já foi transplantado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping already applied revision %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s merged at %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s mesclado em %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s transplanted to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s transplantado para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "filtering %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "filtrando %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "filter failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "filtro falhou" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can only omit patchfile if merging" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: empty changeset" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s: changeset vazio" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "recover last transaction and apply remaining changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s transplanted as %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s transplantado em %s\n" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "commit working directory using journal metadata" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "transplant log file is corrupt" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "working dir not at transplant parent %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "commit failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falha ao consolidar" | ||
# internal string, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "journal changelog metadata for later recover" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | # internal string, no need to translate | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "remove changelog journal" | ||
msgstr "" | ||||
msgid "interactively transplant changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "transplante interativo de changesets" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"transplant changesets from another branch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | ||||
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n" | ||||
" specified, log messages will have a comment appended of the form:\n" | ||||
"\n" | ||||
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | ||||
"\n" | ||||
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | ||
" $1 and the patch as $2.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | ||||
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | ||||
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | ||||
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | ||||
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | ||||
" changesets you want.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" | ||||
" branch (up to the named revision) onto your current working\n" | ||||
" directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | ||||
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | ||||
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | ||||
" normally instead of transplanting them.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" | ||||
" an interactive changeset browser.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | ||
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n" | ||||
" --continue/-c.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"transplanta changesets de outro ramo\n" | ||||
"\n" | ||||
" Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" | ||||
" trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" | ||||
" especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" | ||||
" forma:\n" | ||||
"\n" | ||||
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" | ||||
" --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" | ||||
" changelog em $1 e o patch em $2.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n" | ||||
" repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" | ||||
" changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" | ||||
" revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n" | ||||
" ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n" | ||||
" transplantados serão pedidos interativamente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" | ||||
" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" | ||||
" atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n" | ||||
" transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n" | ||||
" transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" | ||||
" você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" | ||||
" transplantá-los.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" | ||||
" irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n" | ||||
" a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" | ||||
" -c/--continue para retomar o transplante.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--all requires a branch revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--all exige uma revisão de ramo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--all is incompatible with a revision list" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no revision checked out" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma revisão posicionada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding uncommitted merges" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding local changes" | ||||
msgstr "alterações locais pendentes" | ||||
msgid "pull patches from REPOSITORY" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "traz patches do REPOSITORIO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pull patches from branch BRANCH" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pull all changesets up to BRANCH" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "traz todos os changesets até RAMO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "skip over REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omite revisão REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "merge at REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem em REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "append transplant info to log message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "continue last transplant session after repair" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "filter changesets through FILTER" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "filtra changesets através de FILTRO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITORIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"allow to use MBCS path with problematic encoding.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | ||
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | ||||
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | ||||
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | ||||
"wrapping some functions to convert to unicode string before path\n" | ||||
"operation.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This extension is usefull for:\n" | ||||
" * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | ||||
" * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | ||
" case-insensitive file system.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This extension is not needed for:\n" | ||||
" * Any user who use only ascii chars in path.\n" | ||||
" * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Note that there are some limitations on using this extension:\n" | ||||
" * You should use single encoding in one repository.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" | ||
" HGENCODING.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.win32mbcs =\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Path encoding conversion are done between unicode and\n" | ||
"encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n" | ||||
"setting or HGENCODING.\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" | ||||
"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" | ||||
"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" | ||||
"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" | ||||
"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" | ||||
"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" | ||||
"converter em strings unicode antes das operações de caminho.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão é útil para:\n" | ||||
" * usuários de Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" | ||||
" * usuários de Windows em chinês usando codificação big5.\n" | ||||
" * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" | ||||
" problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" | ||||
" maiúsculas / minúsculas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão não é necessária para:\n" | ||||
" * Qualquer usuário que use apenas caracteres ascii em caminhos.\n" | ||||
" * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" | ||||
" * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" | ||||
" * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n" | ||||
"~/.hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" hgext.win32mbcs =\n" | ||||
"\n" | ||||
"Conversões de codificação de caminhos são feitas entre unicode e\n" | ||||
"encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" | ||||
"configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" | ||||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"WARNING: %s already has %s line endings\n" | ||||
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" | ||||
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | ||||
"Mercurial.ini or %s.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" | ||
"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" | ||||
"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" | ||||
"configurações de encode/decode em\n" | ||||
"Mercurial.ini ou %s.\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "in %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "em %s: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"To prevent this mistake in your local repository,\n" | ||||
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[hooks]\n" | ||||
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | ||||
"\n" | ||||
"and also consider adding:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
"hgext.win32text =\n" | ||||
"[encode]\n" | ||||
"** = %sencode:\n" | ||||
"[decode]\n" | ||||
"** = %sdecode:\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" | ||||
"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[hooks]\n" | ||||
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | ||||
"\n" | ||||
"e considere também a adição de:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
"hgext.win32text =\n" | ||||
"[encode]\n" | ||||
"** = %sencode:\n" | ||||
"[decode]\n" | ||||
"** = %sdecode:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"zeroconf support for mercurial repositories\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | ||
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | ||||
"without knowing their actual IP address.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n" | ||||
"file:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"[extensions]\n" | ||||
"hgext.zeroconf =\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | ||
"in your repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" $ cd test\n" | ||||
" $ hg serve\n" | ||||
"\n" | ||||
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg paths\n" | ||||
" zc-test = http://example.com:8000/test\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n" | ||
"\n" | ||||
"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" | ||||
"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" | ||||
"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n" | ||||
"arquivo hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
"hgext.zeroconf =\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" | ||||
"\"hg serve\" em seu repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ cd test\n" | ||||
" $ hg serve\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" | ||||
"\"hg paths\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg paths\n" | ||||
" zc-test = http://example.com:8000/test\n" | ||||
msgid "archive prefix contains illegal components" | ||||
msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" | ||||
msgid "cannot give prefix when archiving to files" | ||||
msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "unknown archive type '%s'" | ||||
msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido" | ||||
msgid "invalid changegroup" | ||||
msgstr "changegroup inválido" | ||||
msgid "unknown parent" | ||||
msgstr "pai desconhecido" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "integrity check failed on %s:%d" | ||||
msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not a Mercurial bundle file" | ||||
msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: unknown bundle version" | ||||
msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: unknown bundle compression type" | ||||
msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" | ||||
msgid "cannot create new bundle repository" | ||||
msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | ||||
msgstr "fim de arquivo prematuro lenfdo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "username %s contains a newline" | ||||
msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" | ||||
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | ||||
msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "can't read commit message '%s': %s" | ||||
msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" | ||||
msgid "limit must be a positive integer" | ||||
msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | ||||
msgid "limit must be positive" | ||||
msgstr "o limite deve ser positivo " | ||||
msgid "too many revisions specified" | ||||
msgstr "especificadas revisões demais" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name" | ||||
msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "adding %s\n" | ||||
msgstr "adicionando %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "removing %s\n" | ||||
msgstr "removendo %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | ||||
msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | ||||
msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | ||||
msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | ||||
msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | ||||
msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: deleted in working copy\n" | ||||
msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: cannot copy - %s\n" | ||||
msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "moving %s to %s\n" | ||||
msgstr "movendo %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "copying %s to %s\n" | ||||
msgstr "copiando %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | ||||
msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" | ||||
msgid "no source or destination specified" | ||||
msgstr "nehnuma origem ou destino especificado" | ||||
msgid "no destination specified" | ||||
msgstr "nenhum destino especificado" | ||||
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | ||||
msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "destination %s is not a directory" | ||||
msgstr "o destino %s não é um diretório" | ||||
msgid "no files to copy" | ||||
msgstr "nenhum arquivo para copiar" | ||||
msgid "(consider using --after)\n" | ||||
msgstr "(considere usar --after)\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "changeset: %d:%s\n" | ||||
msgstr "changeset: %d:%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "branch: %s\n" | ||||
msgstr "ramo: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "tag: %s\n" | ||||
msgstr "etiqueta: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "parent: %d:%s\n" | ||||
msgstr "pai: %d:%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "manifest: %d:%s\n" | ||||
msgstr "manifesto: %d:%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "user: %s\n" | ||||
msgstr "usuário: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "date: %s\n" | ||||
msgstr "data: %s\n" | ||||
msgid "files+:" | ||||
msgstr "arquivos+:" | ||||
msgid "files-:" | ||||
msgstr "arquivos-:" | ||||
msgid "files:" | ||||
msgstr "arquivos:" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "files: %s\n" | ||||
msgstr "arquivos: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "copies: %s\n" | ||||
msgstr "cópias: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "extra: %s=%s\n" | ||||
msgstr "extra: %s=%s\n" | ||||
msgid "description:\n" | ||||
msgstr "descrição:\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "summary: %s\n" | ||||
msgstr "sumário: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: no key named '%s'" | ||||
msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: %s" | ||||
msgstr "%s: %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Found revision %s from %s\n" | ||||
msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" | ||||
msgid "revision matching date not found" | ||||
msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | ||||
msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" | ||||
msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" | ||||
msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" | ||||
msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "file %s not found!" | ||||
msgstr "arquivo %s não encontrado!" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "no match under directory %s!" | ||||
msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "can't commit %s: unsupported file type!" | ||||
msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "file %s not tracked!" | ||||
msgstr "arquivo %s não é seguido" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add the specified files on the next commit\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | ||
" repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | ||||
" undo an add before that, see hg revert.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | ||||
"\n" | ||||
" Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão e\n" | ||||
" ao repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" | ||||
" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" | ||||
" hg revert.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" | ||||
" repositório.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add all new files, delete all missing files\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" | ||
" repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | ||||
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | ||||
" commit.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | ||||
" parameter > 0, this compares every removed file with every added\n" | ||||
" file and records those similar enough as renames. This option\n" | ||||
" takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n" | ||||
" identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n" | ||||
" be expensive.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" | ||||
"\n" | ||||
" Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" | ||||
" repositório todos os arquivos ausentes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" | ||||
" em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" | ||||
" próxima consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" | ||||
" Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n" | ||||
" arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" | ||||
" bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" | ||||
" e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" | ||||
" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "similarity must be a number" | ||||
msgstr "similaridade deve ser um número" | ||||
msgid "similarity must be between 0 and 100" | ||||
msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | ||||
msgid "" | ||||
"show changeset information per file line\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | ||
" each line\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command is useful to discover who did a change or when a\n" | ||||
" change took place.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | ||||
" it detects as binary. With -a, annotate will generate an\n" | ||||
" annotation anyway, probably with undesirable results.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra informação de changeset por linha de arquivo\n" | ||||
"\n" | ||||
" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" | ||||
" revisão reponsável por cada linha\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n" | ||||
" uma mudança foi efetuada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" | ||||
" detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n" | ||||
" de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "at least one file name or pattern required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: binary file\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s: arquivo binário\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create unversioned archive of a repository revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, the revision used is the parent of the working\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" | ||
"\n" | ||||
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " types are:\n" | ||
"\n" | ||||
" \"files\" (default): a directory full of files\n" | ||||
" \"tar\": tar archive, uncompressed\n" | ||||
" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" | ||||
" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" | ||||
" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" | ||||
" \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" | ||||
"\n" | ||||
" The exact name of the destination archive or directory is given\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | ||
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | ||||
" removed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" | ||||
" -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" | ||||
" Tipos válidos são:\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" | ||||
" \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" | ||||
" \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" | ||||
" \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" | ||||
" \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" | ||||
" \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" | ||||
"\n" | ||||
" O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" | ||||
" string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" | ||||
" adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" | ||||
" formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" | ||||
" com sufixos removidos.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no working directory: please specify a revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repository root cannot be destination" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot archive plain files to stdout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"reverse effect of earlier changeset\n" | ||||
"\n" | ||||
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | ||||
" changeset is a child of the backed out changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If you back out a changeset other than the tip, a new head is\n" | ||||
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | ||||
" backout changeset with another head (current one by default).\n" | ||||
"\n" | ||||
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | ||||
" before starting the backout, then merges the new head with that\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | ||
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "anula o efeito de um changeset anterior\n" | ||
"\n" | ||||
" Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n" | ||||
" changeset é um filho do changeset anulado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n" | ||||
" criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n" | ||||
" changeset de anulação com outra cabeça (por padrão a atual).\n" | ||||
"\n" | ||||
" A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | ||||
" início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n" | ||||
" logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" | ||||
" manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" | ||||
" mesclagem normal.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "please specify just one revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "please specify a revision to backout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot back out change on a different branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot back out a change with no parents" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot back out a merge changeset without --parent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s is not a parent of %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não é um pai de %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Backed out changeset %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Changeset %s anulado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging with changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclando com changeset %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"subdivision search of changesets\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" | ||
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" | ||||
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" | ||||
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" | ||||
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" | ||||
" you have performed tests, mark the working directory as bad or\n" | ||||
" good and bisect will either update to another candidate changeset\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " or announce that it has found the bad revision.\n" | ||
"\n" | ||||
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" | ||||
" revision as good or bad without checking it out first.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If you supply a command it will be used for automatic bisection.\n" | ||
" Its exit status will be used as flag to mark revision as bad or\n" | ||||
" good. In case exit status is 0 the revision is marked as good, 125\n" | ||||
" - skipped, 127 (command not found) - bisection will be aborted;\n" | ||||
" any other status bigger than 0 will mark revision as bad.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"busca changesets por subdivisão\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n" | ||||
" problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n" | ||||
" que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n" | ||||
" apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" | ||||
" diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" | ||||
" que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" | ||||
" tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" | ||||
" ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n" | ||||
" candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" | ||||
" marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" | ||||
" automática. Seu código de saída será usado como indicador para\n" | ||||
" marcar a revisão como boa ou ruim. O código de saída 0 fará a\n" | ||||
" revisão ser marcada como boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando\n" | ||||
" não encontrado) abortará a bissecção e qualquer outro código\n" | ||||
" maior que 0 marcará a revisão como ruim.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "The first good revision is:\n" | ||||
msgstr "A primeira revisão boa é:\n" | ||||
msgid "The first bad revision is:\n" | ||||
msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | ||||
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | ||||
msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" | ||||
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | ||||
msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "incompatible arguments" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "argumentos incompatíveis" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to execute %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falhou ao executar %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s killed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s morto" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Changeset %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Changeset %s: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"set or show the current branch name\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " set the working directory branch name (the branch does not exist\n" | ||
" in the repository until the next commit). It is recommended to use\n" | ||||
" the 'default' branch as your primary development branch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " branch name that shadows an existing branch.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | ||
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | ||||
" change.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "define ou mostra o nome de ramo atual\n" | ||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" | ||||
" define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não existe\n" | ||||
" no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se que se\n" | ||||
" use o ramo 'default' como seu ramo primário de desenvolvimento.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" | ||||
" deixará você definir um nome de ramo ocultando um ramo existente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" | ||||
" para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" | ||||
" mudança de ramo anterior.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "marked working directory as branch %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"list repository named branches\n" | ||||
"\n" | ||||
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | ||||
" inactive. If active is specified, only show active branches.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A branch is considered active if it contains repository heads.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "lista os ramos nomeados do repositório\n" | ||
"\n" | ||||
" Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" | ||||
" inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create a changegroup file\n" | ||||
"\n" | ||||
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " known to be in another repository.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no destination repository is specified the destination is\n" | ||||
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" | ||||
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n" | ||
" applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n" | ||||
" compressed using bz2).\n" | ||||
"\n" | ||||
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | ||||
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | ||||
" command. This is useful when direct push and pull are not\n" | ||||
" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | ||||
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n" | ||
"\n" | ||||
" Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n" | ||||
" encontrados no outro repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" | ||||
" destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" | ||||
" --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" | ||||
" -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n" | ||||
" aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n" | ||||
" comprimidos usando bz2).\n" | ||||
"\n" | ||||
" O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" | ||||
" convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" | ||||
" unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" | ||||
" push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" | ||||
" completo não for desejável.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" | ||||
" incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" | ||||
" de revisões.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--base is incompatible with specifiying a destination" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unknown bundle type specified with --type" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"output the current or given revision of files\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | ||
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " or tip if no revision is checked out.\n" | ||
"\n" | ||||
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | ||||
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | ||||
" for the export command, with the following additions:\n" | ||||
"\n" | ||||
" %s basename of file being printed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " %p root-relative path name of file being printed\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" | ||||
" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" | ||||
" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" | ||||
" dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" | ||||
" são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n" | ||||
"\n" | ||||
" %s nome base do arquivo impresso\n" | ||||
" %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" | ||||
" repositório\n" | ||||
" %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"make a copy of an existing repository\n" | ||||
"\n" | ||||
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | ||||
" basename of the source.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The location of the source is added to the new repository's\n" | ||||
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" | ||
" no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" | ||||
" present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" | ||||
" on local repositories.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" | ||||
" If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" | ||||
" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" | ||||
" parent is the null revision).\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help urls' for valid source format details.\n" | ||||
"\n" | ||||
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" | ||||
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | ||||
" Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n" | ||||
" URLs.\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | ||
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | ||||
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n" | ||||
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | ||||
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | ||||
" avoid hardlinking.\n" | ||||
"\n" | ||||
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" | ||||
" using full hardlinks with\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | ||
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | ||
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"cria uma cópia de um repositório existente\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" | ||||
" nome base da origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" | ||||
" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" | ||||
" pull.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" | ||||
" específica, nenhuma revisão subsequente (nem mesmo tags\n" | ||||
" subsequentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" | ||||
" opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" | ||||
" cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" | ||||
" novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" | ||||
" nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n" | ||||
" revisão null).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n" | ||||
" .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" | ||||
" Veja o texto de ajuda para URLs para detalhes importantes sobre\n" | ||||
" URLs ssh:// .\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" | ||||
" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" | ||||
" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" | ||||
" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" | ||||
" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" | ||||
" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" | ||||
" hardlinks.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" | ||||
" cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | ||||
" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | ||||
" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | ||||
" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | ||||
" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | ||||
" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | ||||
" seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"commit the specified files or all outstanding changes\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | ||
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" | ||||
" for means to actively distribute your changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | ||||
" will be committed.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | ||||
" file names or -I/-X filters.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | ||
" started to prompt you for a message.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n" | ||
"\n" | ||||
" Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" | ||||
" contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" | ||||
" centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n" | ||||
" distribuir ativamente suas mudanças.\n" | ||||
" Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n" | ||||
"\n" | ||||
" informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" | ||||
" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" | ||||
" configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "created new head\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nova cabeça criada\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"mark files as copied for the next commit\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | ||||
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " the source must be a single file.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, this command copies the contents of files as they\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " stand in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " before that, see hg revert.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" | ||
"\n" | ||||
" Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" | ||||
" um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" | ||||
" um arquivo, só pode haver uma fonte.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" | ||||
" estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" | ||||
" -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" | ||||
" uma cópia antes disso, veja hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "either two or three arguments required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "returns the completion list associated with the given command" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "validate the correctness of the current dirstate" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show combined config settings from all hgrc files\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no args, print names and values of all config items.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With one arg of the form section.name, print just the value of\n" | ||||
" that config item.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With multiple args, print names and values of all config items\n" | ||||
" with matching section names." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" | ||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os ítens de\n" | ||||
" configuração.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com um argumento da forma 'secão.nome', imprime apenas o valor\n" | ||||
" desse ítem de configuração.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" | ||||
" ítens de configuração que casarem com os nomes de seção." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "only one config item permitted" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "apenas um ítem de configuração permitido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"manually set the parents of the current working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | ||||
" be used with care.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" | ||
"\n" | ||||
" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | ||||
" deve ser usado com cuidado.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the contents of the current dirstate" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "copy: %s -> %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump the contents of a data file revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid revision identifier %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "identificador de revisão inválido %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parse and display a date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump the contents of an index file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump an index DAG as a .dot file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "test Mercurial installation" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (check that your locale is properly set)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking extensions...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando extensões...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " One or more extensions could not be found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking templates...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando modelos...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking patch...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando patch...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " patch call failed:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "chamada de patch falhou:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " unexpected patch output!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "saída de patch inesperada!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " patch test failed!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " patch de teste falhou!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking commit editor...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking username...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "No problems detected\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump rename information" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe informações de renomeação" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not renamed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não renomeado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show how files match on given patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"diff repository (or selected files)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show differences between revisions for the specified files.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | ||||
" default to comparing against the working directory's first parent\n" | ||||
" changeset if no revisions are specified.\n" | ||||
"\n" | ||||
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | ||||
" between those revisions. If only one revision is specified then\n" | ||||
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | ||||
" revisions are specified, the working directory files are compared\n" | ||||
" to its parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | ||
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | ||||
" anyway, probably with undesirable results.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | ||||
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" | ||||
" \"unified diff\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" | ||||
" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" | ||||
" trabalho se uma revisão não for especificada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n" | ||||
" essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n" | ||||
" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | ||||
" trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n" | ||||
" diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" | ||||
" detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" | ||||
" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" | ||||
" \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"dump the header and diffs for one or more changesets\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The information shown in the changeset header is: author,\n" | ||||
" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" | ||
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | ||||
" first parent only.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | ||||
" given using a format string. The formatting rules are as follows:\n" | ||||
"\n" | ||||
" %% literal \"%\" character\n" | ||||
" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" | ||||
" %N number of patches being generated\n" | ||||
" %R changeset revision number\n" | ||||
" %b basename of the exporting repository\n" | ||||
" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" | ||||
" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" | ||||
" %r zero-padded changeset revision number\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | ||
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | ||||
" diff anyway, probably with undesirable results.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " format. Read the diffs help topic for more information.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | ||
" second parent. It can be useful to review a merge.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n" | ||||
" revisões.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n" | ||||
" changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n" | ||||
" de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | ||||
" com seu primeiro pai.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | ||||
" arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | ||||
" formatação são como segue:\n" | ||||
"\n" | ||||
" %% caractere \"%\" literal\n" | ||||
" %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" | ||||
" %N número de patches gerados\n" | ||||
" %R número de revisão do changeset\n" | ||||
" %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" | ||||
" %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" | ||||
" %n número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" | ||||
" %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | ||||
" detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | ||||
" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" | ||||
" \"git diff\". Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" | ||||
" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "export requires at least one changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "export exige ao menos um changeset" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "exporting patches:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exportando patches:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "exporting patch:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exportando patch:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"search for a pattern in specified files and revisions\n" | ||||
"\n" | ||||
" Search revisions of files for a regular expression.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | ||||
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | ||
" match appears.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | ||||
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | ||||
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | ||||
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | ||||
" use the --all flag.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n" | ||
"\n" | ||||
" Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" | ||||
" aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" | ||||
" histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" | ||||
" sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" | ||||
" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" | ||||
" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" | ||||
" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" | ||||
" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" | ||||
" --all .\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show current repository heads or show branch heads\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no arguments, show all repository head changesets.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If branch or revisions names are given this will show the heads of\n" | ||||
" the specified branches or the branches those revisions are tagged\n" | ||||
" with.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n" | ||||
" changesets. They are where development generally takes place and\n" | ||||
" are the usual targets for update and merge operations.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n" | ||||
" no child changesets with that tag. They are usually where\n" | ||||
" development on the given branch takes place.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" | ||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, mostra todos os changesets de cabeça do\n" | ||||
" repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se nomes de ramo ou revisão forem dados, isso irá mostrar as\n" | ||||
" cabeças dos ramos especificados ou dos ramos que marcam tais\n" | ||||
" revisões.\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n" | ||||
" changeset filho. Elas geralmente são onde o desenvolvimento\n" | ||||
" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" | ||||
" merge.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cabeças de ramo são changesets que possuem uma determinada\n" | ||||
" etiqueta de ramo, mas não possuem changesets filhos com essa\n" | ||||
" etiqueta. É nelas onde tipicamente o desenvolvimento no tal\n" | ||||
" ramo acontece.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show help for a given topic or a help overview\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no arguments, print a list of commands and short help.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | ||
" topic." | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, imprime uma lista de comandos e texto de ajuda\n" | ||||
" curto.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" | ||||
" ajuda para esse tópico." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "global options:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opções globais:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"list of commands:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "lista de comandos:\n" | ||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"aliases: %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"apelidos: %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(no help text available)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "options:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opções:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no commands defined\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum comando definido\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"enabled extensions:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"extensões habilitadas:\n" | ||||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " %s %s\n" | ||
msgstr " %s %s\n" | ||||
msgid "no help text available" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s extension - %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "extensão %s - %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"basic commands:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "comandos básicos:\n" | ||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"additional help topics:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"tópicos adicionais de ajuda:\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"identify the working copy or specified revision\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | ||
" repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" With a path, do a lookup in another repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" | ||
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | ||||
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | ||||
" this revision and a branch name for non-default branches.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com um caminho, faz uma busca em outro repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" | ||||
" identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" | ||||
" mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" | ||||
" etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" | ||||
" diferentes do default.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"import an ordered set of patches\n" | ||||
"\n" | ||||
" Import a list of patches and commit them individually.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | ||||
" as attachments work (body part must be type text/plain or\n" | ||||
" text/x-patch to be used). From and Subject headers of email\n" | ||||
" message are used as default committer and commit message. All\n" | ||||
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | ||||
" message.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" | ||
" description from patch override values from message headers and\n" | ||||
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | ||||
" override these.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | ||||
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | ||||
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | ||||
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" | ||||
" deficiencies in the text patch format.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | ||||
" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" To read a patch from standard input, use patch name \"-\". See 'hg\n" | ||||
" help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"importa um conjunto ordenado de patches\n" | ||||
"\n" | ||||
" Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" | ||||
" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" | ||||
" aceitos até mesmo patches anexados (o corpo da mensagem deve ser\n" | ||||
" do tipo text/plain ou text/x-patch para ser usado). Os cabeçalhos\n" | ||||
" From e Subject da mensagem são usados como autor e mensagem de\n" | ||||
" consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n" | ||||
" do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" | ||||
" descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" | ||||
" mensagem. Valores passados na linha de comando com -m and -u são\n" | ||||
" usados no lugar destes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | ||||
" trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | ||||
" se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" | ||||
" patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" | ||||
" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" | ||||
" cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" | ||||
" patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" | ||||
" para -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "applying patch from stdin\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no diffs found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum diff encontrado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"message:\n" | ||||
"%s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mensagem:\n" | ||
"%s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "not a mercurial patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é um patch do Mercurial" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch is damaged or loses information" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show new changesets found in source\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " pull location. These are the changesets that would be pulled if a\n" | ||
" pull was requested.\n" | ||||
"\n" | ||||
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | ||||
" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See pull for valid source format details.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra novos changesets encontrados na origem\n" | ||
"\n" | ||||
" Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" | ||||
" ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" | ||||
" seriam obtidos se um pull fosse executado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" | ||||
" changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | ||||
" pull.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create a new repository in the given directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | ||||
" directory does not exist, it is created.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no directory is given, the current directory is used.\n" | ||||
"\n" | ||||
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"cria um novo repositório no diretório pedido\n" | ||||
"\n" | ||||
" Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" | ||||
" não existir, ele será criado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n" | ||||
" Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"locate files matching specific patterns\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print all files under Mercurial control whose names match the\n" | ||||
" given patterns.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command searches the entire repository by default. To search\n" | ||||
" just the current directory and its subdirectories, use\n" | ||||
" \"--include .\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no patterns are given to match, this command prints all file\n" | ||||
" names.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | ||
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | ||||
" contain white space as multiple filenames.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n" | ||||
" casem com os padrões fornecidos.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando procura por padrão no repositório todo. Para procurar\n" | ||||
" apenas no diretório atual e subdiretórios, use\n" | ||||
" \"--include .\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se não forem passados padrões, este comando imprime todos os nomes\n" | ||||
" de arquivo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você quiser passar a saída desse comando para o comando \"xargs\",\n" | ||||
" use a opção -0 tanto para este comando como para o \"xargs\".\n" | ||||
" Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo contendo espaços\n" | ||||
" como múltiplos nomes de arquivo.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"show revision history of entire repository or files\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the revision history of the specified files or the entire\n" | ||||
" project.\n" | ||||
"\n" | ||||
" File history is shown without following rename or copy history of\n" | ||||
" files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" | ||||
" renames and copies. --follow without a file name will only show\n" | ||||
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" | ||||
" only follows the first parent of merge revisions.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" | ||||
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | ||||
" used as the starting revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n" | ||||
" non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n" | ||||
" commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n" | ||||
" files and full commit message is shown.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | ||
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | ||||
" its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " that are different from BOTH parents.\n" | ||
"\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra o histórico de revisões do repositório todo ou de arquivos\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" | ||||
" projeto como um todo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" | ||||
" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" | ||||
" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" | ||||
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" | ||||
" revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" | ||||
" revisões de mesclagem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" | ||||
" não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" | ||||
" de trabalho é usado como revisão inicial.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão este comando mostra: número e identificador de\n" | ||||
" changeset etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora, e\n" | ||||
" um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" | ||||
" usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" | ||||
" mensagem de consolidação completa.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" | ||||
" mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | ||||
" com seu primeiro pai. Além disso, a lista de arquivos irá exibir\n" | ||||
" apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n" | ||||
" time the file is given. It indexes on the changerev and only\n" | ||||
" parses the manifest if linkrev != changerev.\n" | ||||
" Returns rename info for fn at changerev rev." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n" | ||
" vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n" | ||||
" decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n" | ||||
" Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"output the current or given revision of the project manifest\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | ||
" is used, or the null revision if none is checked out.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | ||||
" With --debug flag, print file revision hashes.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra o manifesto do projeto para a revisão atual ou pedida\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" | ||||
" revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" | ||||
" do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" | ||||
" revisão estiver selecionada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" | ||||
" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" | ||||
" revisão de arquivo.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"merge working directory with another revision\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The contents of the current working directory is updated with all\n" | ||
" changes made in the requested revision since the last common\n" | ||||
" predecessor revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" | ||||
" the next commit and a commit must be performed before any further\n" | ||||
" updates are allowed. The next commit has two parents.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | ||
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | ||||
" explicit revision to merge with must be provided.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n" | ||||
"\n" | ||||
" O conteúdo do diretório de trabalho é atualizado com todas as\n" | ||||
" mudanças feitas na revisão pedida desde a última revisão\n" | ||||
" predecessora comum.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" | ||||
" marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" | ||||
" deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" | ||||
" permitida. Ela terá dois pais.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" | ||||
" for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" | ||||
" outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" | ||||
" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" | ||||
" explicitamente.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "there is nothing to merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não há nada para mesclar" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s - use \"hg update\"" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show changesets not found in destination\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | ||
" or the default push location. These are the changesets that would\n" | ||||
" be pushed if a push was requested.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See pull for valid destination format details.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra changesets não encontrados no destino\n" | ||
"\n" | ||||
" Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n" | ||||
" especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n" | ||||
" changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "" | ||||
"show the parents of the working directory or revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | ||||
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" | ||||
" If a file argument is given, revision in which the file was last\n" | ||||
" changed (before the working directory revision or the argument to\n" | ||||
" --rev if given) is printed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" | ||||
" for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" | ||||
" um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" | ||||
" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" | ||||
" trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can only specify an explicit file name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' not found in manifest!" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" | ||
msgid "" | ||||
"show aliases for remote repositories\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | ||||
" show definition of available names.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" | ||||
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" See 'hg help urls' for more information.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra apelidos de repositórios remotos\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" | ||||
" fornecido, mostra as definições de nomes disponíveis.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" | ||||
" /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" | ||||
" repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "not found!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não encontrado!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "not updating, since new heads added\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"pull changes from the specified source\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Pull changes from a remote repository to the local one.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This finds all changes from the repository at the specified path\n" | ||||
" or URL and adds them to the local repository. By default, this\n" | ||||
" does not update the copy of the project in the working directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Use hg incoming if you want to see what will be added by the next\n" | ||
" pull without actually adding the changes to the repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | ||||
" See 'hg help urls' for more information.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"traz mudanças da origem especificada\n" | ||||
"\n" | ||||
" Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" | ||||
" caminho ou URL especificado e as adiciona ao repositório local.\n" | ||||
" Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use hg incoming se você quiser ver o que será adicionado pelo\n" | ||||
" próximo pull sem realmente adicionar as mudanças ao repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | ||||
" 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"push changes to the specified destination\n" | ||||
"\n" | ||||
" Push changes from the local repository to the given destination.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" | ||
" the current repository to a different one. If the destination is\n" | ||||
" local this is identical to a pull in that directory from the\n" | ||||
" current one.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" | ||||
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" | ||||
" the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" | ||
" be pushed to the remote repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n" | ||||
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" | ||||
" See 'hg help urls' for more information.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"envia mudanças para o destino especificado\n" | ||||
"\n" | ||||
" Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Esta é a operação simétrica à pull. Ela move mudanças do\n" | ||||
" repositório atual para um outro. Se o destino for local, isto\n" | ||||
" é idêntico a um pull naquele diretório para o atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" | ||||
" aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" | ||||
" que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n" | ||||
" enviar.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" | ||||
" ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n" | ||||
" URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" | ||||
" usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "pushing to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "fazendo um push para %s\n" | ||
# deprecated, no need to translate | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"raw commit interface (DEPRECATED)\n" | ||||
"\n" | ||||
" (DEPRECATED)\n" | ||||
" Lowlevel commit, for use in helper scripts.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command is not intended to be used by normal users, as it is\n" | ||||
" primarily useful for importing from other SCMs.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command is now deprecated and will be removed in a future\n" | ||||
" release, please use debugsetparents and commit instead.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"roll back an interrupted transaction\n" | ||||
"\n" | ||||
" Recover from an interrupted commit or pull.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command tries to fix the repository status after an\n" | ||
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | ||||
" suggests it.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"desfaz uma transação interrompida\n" | ||||
"\n" | ||||
" Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" | ||||
" operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" | ||||
" sugeri-lo.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"remove the specified files on the next commit\n" | ||||
"\n" | ||||
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | ||
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | ||||
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | ||||
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | ||||
" revision without deleting them.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The following table details the behavior of remove for different\n" | ||||
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | ||||
" states are Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg\n" | ||||
" status). The actions are Warn, Remove (from branch) and Delete\n" | ||||
" (from disk).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" A C M !\n" | ||||
" none W RD W R\n" | ||||
" -f R RD RD R\n" | ||||
" -A W W W R\n" | ||||
" -Af R R R R\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | ||||
" To undo a remove before that, see hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n" | ||
"\n" | ||||
" Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" | ||||
" histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" | ||||
" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" | ||||
" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" | ||||
" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" | ||||
" do diretório de trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" | ||||
" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" | ||||
" (linhas). Os estados dos arquivos são A (adicionados),\n" | ||||
" C (limpos), M (modificados ou faltando), conforme informado por\n" | ||||
" hg status. As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D (remove\n" | ||||
" do diretório de trabalho).\n" | ||||
"\n" | ||||
" A C M !\n" | ||||
" nada W RD W R\n" | ||||
" -f R RD RD R\n" | ||||
" -A W W W R\n" | ||||
" -Af R R R R\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" | ||||
" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" | ||||
" hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no files specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum arquivo especificado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "still exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ainda existe" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "is modified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "alterado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "has been marked for add" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "foi marcado para adição" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"rename files; equivalent of copy + remove\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" | ||
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" | ||||
" file, there can only be one source.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, this command copies the contents of files as they\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " before that, see hg revert.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n" | ||
"\n" | ||||
" Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" | ||||
" Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" | ||||
" diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n" | ||||
" como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n" | ||||
" operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" | ||||
" uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"retry file merges from a merge or update\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" | ||||
" revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" | ||
"\n" | ||||
" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" | ||||
" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" | ||||
" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This command will also allow listing resolved files and manually\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " marking and unmarking files as resolved. All files must be marked\n" | ||
" as resolved before the new commits are permitted.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The codes used to show the status of files are:\n" | ||||
" U = unresolved\n" | ||||
" R = resolved\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" | ||||
" não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" | ||||
" update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" | ||||
" resolvidos, use a opção -a/--all.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" | ||||
" alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n" | ||||
" resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n" | ||||
" como resolvido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando também permite listar arquivos resolvidos e marcar\n" | ||||
" manualmente arquivos como resolvidos ou não. Todos os arquivos\n" | ||||
" devem ser marcados como resolvidos para que novas consolidações\n" | ||||
" sejam aceitas.\n" | ||||
" Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n" | ||||
" U = não resolvido\n" | ||||
" R = resolvido\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "too many options specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opções demais especificadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can't specify --all and patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" | ||
msgid "" | ||||
"restore individual files or directories to an earlier state\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " change the working directory parents)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" With no revision specified, revert the named files or directories\n" | ||||
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | ||||
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | ||||
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | ||||
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" | ||||
" revision to revert to.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | ||
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | ||||
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" | ||||
" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | ||||
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | ||||
" revert to a revision other than the parent of the working\n" | ||||
" directory, the reverted files will thus appear modified\n" | ||||
" afterwards.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | ||
" of a file was changed, it is reset.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | ||||
" If no arguments are given, no files are reverted.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | ||||
" To disable these backups, use --no-backup.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" | ||
"\n" | ||||
" (use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" | ||||
" os pais do diretório de trabalho)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" | ||||
" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" | ||||
" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" | ||||
" estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" | ||||
" renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" | ||||
" deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" | ||||
" para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" | ||||
" \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" | ||||
" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" | ||||
" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" | ||||
" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" | ||||
" modificados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" | ||||
" execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" | ||||
" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" | ||||
" nenhum arquivo será revertido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" | ||||
" reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "you can't specify a revision and a date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "forgetting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "esquecendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "reverting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revertendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "undeleting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file not managed: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no changes needed to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"roll back the last transaction\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command should be used with care. There is only one level of\n" | ||||
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" | ||||
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | ||||
" any dirstate changes since that time.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | ||||
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | ||||
" repository. For example, the following commands are transactional,\n" | ||||
" and their effects can be rolled back:\n" | ||||
"\n" | ||||
" commit\n" | ||||
" import\n" | ||||
" pull\n" | ||||
" push (with this repository as destination)\n" | ||||
" unbundle\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | ||||
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | ||||
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | ||||
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | ||||
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | ||||
" may fail if a rollback is performed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "desfaz a última transação\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" | ||||
" rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" | ||||
" o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" | ||||
" mudança de dirstate desde aquele momento.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" | ||||
" que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" | ||||
" repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" | ||||
" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n" | ||||
"\n" | ||||
" commit\n" | ||||
" import\n" | ||||
" pull\n" | ||||
" push (com este repositório como destino)\n" | ||||
" unbundle\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" | ||||
" as mudanças sejam visíveis para serem obtidas por outros usuários, um\n" | ||||
" desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" | ||||
" das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" | ||||
" leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" | ||||
" se um rollback for executado.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "" | ||||
"print the root (top) of the current working directory\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Print the root directory of the current repository.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"export the repository via HTTP\n" | ||||
"\n" | ||||
" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " stderr. Use the -A and -E options to log to files.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"exporta o repositório por HTTP\n" | ||||
"\n" | ||||
" Inicial um visualizador e servidor de pull via HTTP.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" | ||||
" stderr. Use as opções -A e -E para gravar o log para arquivos.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show changed files in the working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" | ||||
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " source of a copy/move operation, are not listed unless -c/--clean,\n" | ||
" -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all is given. Unless options\n" | ||||
" described with \"show only ...\" are given, the options -mardu are\n" | ||||
" used.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | ||||
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" | ||||
" report permission changes and diff only reports changes relative\n" | ||||
" to one merge parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | ||||
" If two revisions are given, the difference between them is shown.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The codes used to show the status of files are:\n" | ||||
" M = modified\n" | ||||
" A = added\n" | ||||
" R = removed\n" | ||||
" C = clean\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " ? = not tracked\n" | ||
" I = ignored\n" | ||||
" = the previous added file was copied from here\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" | ||
"\n" | ||||
" Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" | ||||
" fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" | ||||
" que estejam sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia\n" | ||||
" ou renomeação não são listados, a não ser que -c/--clean (sem\n" | ||||
" modificações), -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou\n" | ||||
" -A/-all (todos) seja passado. A não ser que as opções descritas\n" | ||||
" como \"mostra apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu\n" | ||||
" serão usadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" | ||||
" ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" | ||||
" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" | ||||
" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" | ||||
" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" | ||||
" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" | ||||
" mesclagem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se uma revisão for dada, é usada como revisão base. Se duas\n" | ||||
" revisões forem dadas, será mostrada a diferença entre elas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n" | ||||
" M = modificado\n" | ||||
" A = adicionado\n" | ||||
" R = removido\n" | ||||
" C = limpo (sem modificações)\n" | ||||
" ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" | ||||
" rastreado pelo Mercurial)\n" | ||||
" ? = não rastreado\n" | ||||
" I = ignorado\n" | ||||
" = o arquivo adicionado anteriormente foi copiado deste\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add one or more tags for the current or given revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" Name a particular revision using <name>.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | ||||
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | ||||
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | ||
" used, or tip if no revision is checked out.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | ||||
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | ||||
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | ||||
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | ||||
" shared among repositories).\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n" | ||
"\n" | ||||
" Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" | ||||
" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" | ||||
" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" | ||||
" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" | ||||
" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" | ||||
" estiver em uma revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" | ||||
" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" | ||||
" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" | ||||
" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" | ||||
" necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" | ||||
" locais (não compartilhadas entre repositórios).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "tag names must be unique" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "the name '%s' is reserved" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o nome '%s' é reservado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--rev and --remove are incompatible" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tag '%s' does not exist" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "etiqueta '%s' não existe" | ||
#, python-format | ||||
msgid "tag '%s' is not a global tag" | ||||
msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "tag '%s' is not a local tag" | ||||
msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removed tag %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Etiqueta %s removida" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Added tag %s for changeset %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"list repository tags\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | ||
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"lista as etiquetas do repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" | ||||
" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" | ||||
" para etiquetas locais.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show the tip revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" The tip revision (usually just called the tip) is the most\n" | ||||
" recently added changeset in the repository, the most recently\n" | ||||
" changed head.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | ||||
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | ||||
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | ||||
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe a revisão mais recente\n" | ||
"\n" | ||||
" A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" | ||||
" adicionada mais recentemente ao repositório, a cabeça modificada\n" | ||||
" mais recentemente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" | ||||
" a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" | ||||
" tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" | ||||
" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"apply one or more changegroup files\n" | ||||
"\n" | ||||
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | ||||
" bundle command.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n" | ||
"\n" | ||||
" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" | ||||
" comando bundle.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"update working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | ||
" revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" | ||||
" Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" | ||||
" clone -U').\n" | ||||
"\n" | ||||
" When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" | ||||
" will be replaced by the state of the requested revision from the\n" | ||||
" repository. When the requested revision is on a different branch,\n" | ||||
" the working directory will additionally be switched to that\n" | ||||
" branch.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " forcibly replacing the state of the working directory with the\n" | ||
" requested revision.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n" | ||||
" the parent revision and requested revision are on the same branch,\n" | ||||
" and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n" | ||||
" directory will contain the requested revision merged with the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If you want to update just one file to an older revision, use\n" | ||
" revert.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"atualiza o diretório de trabalho\n" | ||||
"\n" | ||||
" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" | ||||
" pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n" | ||||
" Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n" | ||||
" 'hg clone -U').\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" | ||||
" consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" | ||||
" repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" | ||||
" diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n" | ||||
" descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" | ||||
" trabalho pela revisão pedida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se houver mudanças não consolidadas e a opção -C não for usada,\n" | ||||
" a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo, e uma\n" | ||||
" delas for um ancestral da outra, o novo diretório de trabalho irá\n" | ||||
" conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. De\n" | ||||
" outra forma, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão para\n" | ||||
" usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" | ||||
" anterior, use o comando 'revert'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"verify the integrity of the repository\n" | ||||
"\n" | ||||
" Verify the integrity of the current repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This will perform an extensive check of the repository's\n" | ||||
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | ||||
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | ||||
" integrity of their crosslinks and indices.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "verifica a integridade do repositório\n" | ||
"\n" | ||||
" Verifica a integridade do repositório atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" | ||||
" repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" | ||||
" no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" | ||||
" integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "output version and copyright information" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" | ||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | ||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
msgid "repository root directory or symbolic path name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "change working directory" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "muda o diretório de trabalho" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "suppress output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "suprime saída" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "enable additional output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "habilita saída adicional" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set/override config option" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define/sobrepõe opção de configuração" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "enable debugging output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "habilita saída de depuração" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "start debugger" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inicia depurador" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set the charset encoding" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define a codificação de caracteres" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set the charset encoding mode" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print traceback on exception" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime traceback em exceções" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "time how long the command takes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print command execution profile" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe profile de execução de comando" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "output version information and exit" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe informação de versão e sai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "display help and exit" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe ajuda e sai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not perform actions, just print output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify ssh command to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify hg command to run on the remote side" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "include names matching the given patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "exclude names matching the given patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use <text> as commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "read commit message from <file>" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lê a mensagem de consolidação do arquivo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record datecode as commit date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record user as committer" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava o usuário como autor da consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "display using template map file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "display with template" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe usando modelo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not show merges" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não mostra mesclagens" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "treat all files as text" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "don't include dates in diff headers" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show which function each change is in" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore white space when comparing lines" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore changes in the amount of white space" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore changes whose lines are all blank" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "number of lines of context to show" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "assume arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "annotate the specified revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "follow file copies and renames" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "segue cópias e renomeações" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the author (long with -v)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the date (short with -q)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista a data (formato curto com -q)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the revision number (default)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o número de revisão (padrão)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o changeset" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show line number at the first appearance" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | ||||
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | ||||
msgid "do not pass files through decoders" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "directory prefix for files in archive" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to distribute" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser distribuída" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "type of distribution to create" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... DEST" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPCÃO]... DEST" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "merge with old dirstate parent after backout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parent to choose when backing out merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to backout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão para fazer o backout" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [-r] REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "reset bisect state" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reinicia estado do bisect" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark changeset good" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca changeset bom" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark changeset bad" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca changeset ruim" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "skip testing changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "descartando changeset de teste" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use command to check changeset state" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not update to target" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não atualiza para o alvo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | ||||
msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | ||||
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "reset branch name to parent branch name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-fC] [NAME]" | ||||
msgstr "[-fC] [NOME]" | ||||
msgid "show only branches that have unmerged heads" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-a]" | ||||
msgstr "[-a]" | ||||
msgid "run even when remote repository is unrelated" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a base changeset to specify instead of a destination" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bundle all changesets in the repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bundle compression type to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print output to file with formatted name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime a revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply any matching decode filter" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... FILE..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a changeset you would like to have after cloning" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record a copy that has already occurred" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "forcibly copy over an existing managed file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[INDEX] REV1 REV2" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | ||
msgid "[COMMAND]" | ||||
msgstr "[COMANDO]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the command options" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe opções dos comandos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-o] CMD" | ||||
msgstr "[-o] CMD" | ||||
msgid "try extended date formats" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-e] DATE [RANGE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "FILE REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ARQUIVO REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[PATH]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[CAMINHO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "FILE" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ARQUIVO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "file list" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista de arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to rebuild to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] [REV]" | ||||
msgstr "[-r REV] [REV]" | ||||
msgid "revision to debug" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser depurada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] FILE" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "REV1 [REV2]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "REV1 [REV2]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not display the saved mtime" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "diff against the second parent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "faz o diff com o segundo pai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "end fields with NUL" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "termina campos com NUL" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print all revisions that match" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore case when matching" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | ||
msgid "print only filenames and revisions that match" | ||||
msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print matching line numbers" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime número de linhas que casarem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "search in given revision range" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procura no intervalo de revisões dado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." | ||
msgid "show only heads which are descendants of REV" | ||||
msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only the active heads from open branches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] [REV]..." | ||||
msgstr "[-r REV] [REV]..." | ||||
msgid "[TOPIC]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[TÓPICO]" | ||
msgid "identify the specified revision" | ||||
msgstr "identifica a revisão especificada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show local revision number" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe número local de revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show global revision id" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe identificador global de revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe ramo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show tags" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe etiquetas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | ||
msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" | ||||
msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "base path" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "caminho base" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "don't commit, just update the working directory" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" | ||
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | ||||
msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... PATCH..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show newest record first" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra registros mais novos primeiro" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "file to store the bundles into" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a specific revision up to which you would like to pull" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||
msgid "search the repository as it stood at REV" | ||||
msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print complete paths from the filesystem root" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "only follow the first parent of merge changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem" | ||
msgid "show revisions matching date spec" | ||||
msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show copied files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra arquivos copiados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do case-insensitive search for a keyword" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave" | ||
msgid "include revisions where files were removed" | ||||
msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only merges" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas mesclagens" | ||
msgid "revisions committed by user" | ||||
msgstr "revisões de autoria do usuário" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only changesets within the given named branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not display revision or any of its ancestors" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to display" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser exibida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-r REV]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force a merge with outstanding changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser mesclada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-f] [[-r] REV]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a specific revision up to which you would like to push" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | ||
msgid "show parents from the specified revision" | ||||
msgstr "mostra pais da revisão especificada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg parents [-r REV] [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg parents [-r REV] [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[NAME]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[NOME]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "update to new tip if changesets were pulled" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force push" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força um push" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record delete for missing files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicopnado ou modificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record a rename that has already occurred" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "remerge all unresolved files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list state of files needing merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark files as resolved" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca arquivos como solucionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unmark files as resolved" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desmarca arquivos como solucionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revert all changes when no arguments given" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "tipmost revision matching date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão mais recente que casa com a data" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to revert to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão para a qual reverter" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not save backup copies of files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não grava backups de arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "name of access log file to write to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "name of error log file to write to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "port to listen on (default: 8000)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "porta a ser escutada (padrão: 8000)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" | ||
msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | ||||
msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | ||||
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | ||||
msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "for remote clients" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "para clientes remotos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "web templates to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "modelo web a ser usado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "template style to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estilo de modelo a ser usado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa IPv6 além de IPv4" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "SSL certificate file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo de certificado de SSL" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show untrusted configuration options" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-u] [NAME]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-u] [NOME]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show status of all files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra status de todos os arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only modified files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only added files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only removed files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only deleted (but tracked) files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only files without changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only unknown (not tracked) files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only ignored files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hide status prefix" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "esconde prefixo de status" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show source of copied files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show difference from revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra diferença a partir da revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "replace existing tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "substitui etiqueta existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "make the tag local" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "torna a etiqueta local" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a receber a etiqueta" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "remove a tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remove uma etiqueta" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-p]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-p]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualiza para nova tip se os changesets forem extraídos do bundle" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-u] FILE..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "overwrite locally modified files (no backup)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "not found in manifest" | ||||
msgstr "não encontrado no manifesto" | ||||
msgid "branch name not in UTF-8!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " searching for copies back to rev %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" unmatched files in local:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
" arquivo não encontrado localmente:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" unmatched files in other:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
" arquivos não encontrados no outro:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " %s -> %s %s\n" | ||
msgstr " %s -> %s %s\n" | ||||
msgid " checking for directory renames\n" | ||||
msgstr " procurando por diretórios renomeados\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " dir %s -> %s\n" | ||
msgstr " dir %s -> %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " file %s -> %s\n" | ||
msgstr " arquivo %s -> %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | ||||
msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "directory %r already in dirstate" | ||
msgstr "diretório %r já está em dirstate" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | ||
msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "not in dirstate: %s\n" | ||
msgstr "não em dirstate: %s\n" | ||||
msgid "character device" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "dispositivo de caracteres" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "block device" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "dispositivo de bloco" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "fifo" | ||||
msgstr "fifo" | ||||
msgid "socket" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "socket" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "directory" | ||||
msgstr "diretório" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s\n" | ||
msgstr "abortar: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"hg: command '%s' is ambiguous:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"hg: o comando '%s' é ambiguo:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | ||
msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "lock held by %s" | ||
msgstr "travado por %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s: %s\n" | ||
msgstr "abortar: %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | ||
msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg %s: %s\n" | ||
msgstr "hg %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg: %s\n" | ||
msgstr "hg: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s!\n" | ||
msgstr "abortar: %s!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s" | ||
msgstr "abortar: %s" | ||||
msgid " empty string\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " string vazia\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "killed!\n" | ||||
msgstr "morto!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: could not import module %s!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | ||||
msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n" | ||||
msgid "(is your Python install correct?)\n" | ||||
msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: error: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: erro: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "broken pipe\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pipe quebrado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "interrupted!\n" | ||||
msgstr "interrompido!\n" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"broken pipe\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "pipe quebrado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort: out of memory\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: sem memória\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | ||||
msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" | ||||
msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | ||||
msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | ||||
msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "** Extenções carregadas: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "malformed --config option: %s" | ||
msgstr "opção --config mal formada: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Option --config may not be abbreviated!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | ||||
msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | ||||
msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository '%s' is not local" | ||
msgstr "o repositório '%s' não é local" | ||||
msgid "invalid arguments" | ||||
msgstr "argumentos inválidos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | ||||
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | ||
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | ||
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" | ||
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tool %s can't handle binary\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tool %s requires a GUI\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" no tool found to merge %s\n" | ||||
"keep (l)ocal or take (o)ther?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | ||
"manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[lo]" | ||||
msgstr "[lo]" | ||||
msgid "l" | ||||
msgstr "l" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging %s\n" | ||
msgstr "mesclando %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "my %s other %s ancestor %s\n" | ||
msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n" | ||||
msgid " premerge successful\n" | ||||
msgstr " prémesclagem com sucesso\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" output file %s appears unchanged\n" | ||||
"was merge successful (yn)?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | ||
"a mesclagem teve sucesso (sn)?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[yn]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[sn]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "n" | ||||
msgstr "n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging %s failed!\n" | ||
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown bisect kind %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Date Formats" | ||||
msgstr "Formatos de datas" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" | ||
" * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | ||||
" * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Many date formats are valid. Here are some examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" | ||||
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" | ||||
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | ||||
" \"Dec 6\" (midnight)\n" | ||||
" \"13:18\" (today assumed)\n" | ||||
" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" | ||||
" \"3:39pm\" (15:39)\n" | ||||
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | ||||
" \"2006-12-6 13:18\"\n" | ||||
" \"2006-12-6\"\n" | ||||
" \"12-6\"\n" | ||||
" \"12/6\"\n" | ||||
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | ||||
"\n" | ||||
" This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" | ||
" offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" | ||||
" (negative if the timezone is east of UTC).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The log command also accepts date ranges:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" | ||
" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" | ||||
" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n" | ||||
" * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n" | ||||
" * log, revert, update: Selecionar revisão(ões) por data.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horálio local)\n" | ||||
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" | ||||
" fornecida)\n" | ||||
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | ||||
" \"Dec 6\" (meia noite)\n" | ||||
" \"13:18\" (data corrente assumida)\n" | ||||
" \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" | ||||
" \"3:39pm\" (15:39)\n" | ||||
" \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" | ||||
" \"2006-12-6 13:18\"\n" | ||||
" \"2006-12-6\"\n" | ||||
" \"12-6\"\n" | ||||
" \"12/6\"\n" | ||||
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" | ||||
"\n" | ||||
" E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" | ||||
" o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" | ||||
" é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" | ||||
" (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" | ||||
"\n" | ||||
" O comando log também aceita intervalos de data:\n" | ||||
"\n" | ||||
" \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" | ||||
" \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" | ||||
" \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n" | ||||
" extremos\n" | ||||
" \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "File Name Patterns" | ||||
msgstr "Padrões de nome de arquivo" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
" Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n" | ||||
" files at a time.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n" | ||||
" glob patterns.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n" | ||
" with \"path:\". These path names must completely match starting at\n" | ||||
" the current repository root.\n" | ||||
"\n" | ||||
" To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n" | ||||
" rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n" | ||||
" match files in the current directory ending with \".c\".\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" | ||||
" Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Plain examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n" | ||||
" the repository\n" | ||||
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | ||||
"\n" | ||||
" Glob examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | ||||
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | ||
" current directory including itself.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | ||
" including itself.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Regexp examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" | ||||
" arquivos de uma vez.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" | ||||
" estendidos de glob do shell.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" | ||||
" explicitamente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | ||||
" padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" | ||||
" devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | ||||
" atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" | ||||
" têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n" | ||||
" com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n" | ||||
" com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" | ||||
" para significar \"a ou b\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" | ||||
" \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" | ||||
" partir do raiz do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Exemplos simples:\n" | ||||
"\n" | ||||
" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" | ||||
" repositório\n" | ||||
" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" | ||||
"\n" | ||||
" Exemplos de glob:\n" | ||||
"\n" | ||||
" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" atual\n" | ||||
" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" atual\n" | ||||
" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" atual ou em qualquer subdiretório\n" | ||||
" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" foo\n" | ||||
" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" foo ou em qualquer subdiretório\n" | ||||
"\n" | ||||
" Exemplos de regexp:\n" | ||||
"\n" | ||||
" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" | ||||
" lugar no repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Environment Variables" | ||||
msgstr "Variáveis de ambiente" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"HG::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | ||
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | ||||
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | ||||
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | ||||
" Windows) is searched.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"HGEDITOR::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODING::\n" | ||||
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | ||||
" This setting is used to convert data including usernames,\n" | ||||
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | ||||
" be overridden with the --encoding command-line option.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODINGMODE::\n" | ||||
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | ||
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | ||
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | ||||
" the --encodingmode command-line option.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGMERGE::\n" | ||||
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | ||||
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | ||||
" ancestor file.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGRCPATH::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | ||
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | ||||
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | ||||
" from the current repository is read.\n" | ||||
"\n" | ||||
" For each element in HGRCPATH:\n" | ||||
" * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | ||||
" * otherwise, the file itself will be added\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"HGUSER::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | ||
" available values will be considered in this order:\n" | ||||
"\n" | ||||
" * HGUSER (deprecated)\n" | ||||
" * hgrc files from the HGRCPATH\n" | ||||
" * EMAIL\n" | ||||
" * interactive prompt\n" | ||||
" * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"EMAIL::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"LOGNAME::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"VISUAL::\n" | ||||
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
"EDITOR::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | ||
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | ||||
" editor it uses is determined by looking at the environment\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | ||
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | ||||
" defaults to 'vi'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"PYTHONPATH::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | ||
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"HG::\n" | ||||
" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" | ||||
" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" | ||||
" definido ou vazio, um executável executable chamado 'hg' (com a\n" | ||||
" extensão com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGEDITOR::\n" | ||||
" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODING::\n" | ||||
" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | ||||
" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" | ||||
" como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" | ||||
" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" | ||||
" opção --encoding na linha de comando.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODINGMODE::\n" | ||||
" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" | ||||
" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" | ||||
" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" | ||||
" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" | ||||
" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" | ||||
" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" | ||||
" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGMERGE::\n" | ||||
" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" | ||||
" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" | ||||
" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (obsoleta, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGRCPATH::\n" | ||||
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | ||||
" O separador de ítens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | ||||
" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca default da\n" | ||||
" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | ||||
" repositório atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n" | ||||
" entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n" | ||||
" ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n" | ||||
" path.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGUSER::\n" | ||||
" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"EMAIL::\n" | ||||
" Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n" | ||||
" para consolidações.\n" | ||||
"\n" | ||||
"LOGNAME::\n" | ||||
" Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n" | ||||
" (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
"VISUAL::\n" | ||||
" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" | ||||
" EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
"EDITOR::\n" | ||||
" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" | ||||
" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" | ||||
" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" | ||||
" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL and EDITOR,\n" | ||||
" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" | ||||
" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"PYTHONPATH::\n" | ||||
" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" | ||||
" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" | ||||
" estiver instalado para o sistema todo.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Specifying Single Revisions" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Especificação de revisões únicas" | ||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
" Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n" | ||||
" are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n" | ||||
" the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n" | ||||
" memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n" | ||||
" digit. This editor suggests copy and paste.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | ||||
" identifier.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | ||||
" unique revision identifier, and referred to as a short-form\n" | ||||
" identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " prefix of exactly one full-length identifier.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n" | ||||
" name associated with a revision identifier. Tag names may not\n" | ||||
" contain the \":\" character.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n" | ||||
" the most recent revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | ||||
" revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n" | ||
" an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n" | ||||
" first parent.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
" O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" | ||||
" individuais.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" | ||||
" negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n" | ||||
" tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n" | ||||
" apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n" | ||||
" evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n" | ||||
" colar.\n" | ||||
" Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" | ||||
" identificador único de revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" | ||||
" um identificador único de revisão, e referida como um\n" | ||||
" identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n" | ||||
" for o prefixo de um identificador completo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n" | ||||
" um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n" | ||||
" de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" | ||||
" identifica a revisão mais recente.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" | ||||
" de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" | ||||
" trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" | ||||
" será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" | ||||
" \".\" será a revisão do primeiro pai.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Specifying Multiple Revisions" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Especificação de múltiplas revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
" When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " specified individually, or provided as a topologically continuous\n" | ||
" range, separated by the \":\" character.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n" | ||||
" are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n" | ||||
" BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n" | ||
" \"all revisions\".\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n" | ||||
" order.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
" Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | ||||
" especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | ||||
" topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | ||||
" e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | ||||
" opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | ||||
" a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | ||||
" padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | ||||
" \"todas as revisões\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | ||||
" inversa.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | ||||
" uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | ||||
" sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Diff Formats" | ||||
msgstr "Formatos de diff" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Mercurial's default format for showing changes between two\n" | ||
" versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n" | ||||
" diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n" | ||||
" tools.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | ||||
" following information:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - executable status and other permission bits\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " - copy or rename information\n" | ||
" - changes in binary files\n" | ||||
" - creation or deletion of empty files\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | ||||
" which addresses these limitations. The git diff format is not\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " produced by default because a few widespread tools still do not\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " understand this format.\n" | ||
"\n" | ||||
" This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | ||||
" (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n" | ||||
" file copies and renames or other things mentioned above, because\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " when applying a standard diff to a different repository, this\n" | ||
" extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n" | ||||
" push and pull) are not affected by this, because they use an\n" | ||||
" internal binary format for communicating changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n" | ||
" the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n" | ||||
" option when importing diffs in this format or using them in the mq\n" | ||||
" extension.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
" O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" | ||||
" versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" | ||||
" diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" | ||||
" utilitários padrão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" | ||||
" não codifica as seguintes informações:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - bits de execução e permissão\n" | ||||
" - informação de cópia ou renomeação\n" | ||||
" - mudanças em arquivos binários\n" | ||||
" - criação ou remoção de arquivos vazios\n" | ||||
"\n" | ||||
" O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" | ||||
" que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" | ||||
" produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" | ||||
" entendem esse formato.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" | ||||
" (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" | ||||
" exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" | ||||
" mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" | ||||
" aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" | ||||
" internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" | ||||
" isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" | ||||
" mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" | ||||
" diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" | ||||
" defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" | ||||
" definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" | ||||
" usá-lo com a extensão mq.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "Template Usage" | ||||
msgstr "Uso de modelos" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
" Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | ||||
" templates. You can either pass in a template from the command\n" | ||||
" line, via the --template option, or select an existing\n" | ||||
" template-style (--style).\n" | ||||
"\n" | ||||
" You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | ||||
" outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | ||||
" when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | ||||
" Usage:\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --style changelog\n" | ||||
"\n" | ||||
" A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | ||||
" expansion:\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | ||||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | ||||
"\n" | ||||
" Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | ||||
" keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | ||||
" keywords are usually available for templating a log-like command:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | ||||
" - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" | ||||
" was committed. Will be empty if the branch name was default.\n" | ||||
" - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n" | ||||
" - desc: String. The text of the changeset description.\n" | ||||
" - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" | ||||
" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | ||||
" - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n" | ||||
" this changeset.\n" | ||||
" - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" | ||||
" - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" | ||||
" - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" | ||||
" - node: String. The changeset identification hash, as a\n" | ||||
" 40-character hexadecimal string.\n" | ||||
" - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" | ||||
" - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n" | ||||
" - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | ||||
" want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | ||||
" it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | ||||
" variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | ||||
" output:\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | ||||
" 2008-08-21 18:22 +0000\n" | ||||
"\n" | ||||
" List of filters:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | ||||
" every line except the last.\n" | ||||
" - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n" | ||||
" the given date/time and the current date/time.\n" | ||||
" - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | ||||
" last component of the path after splitting by the path\n" | ||||
" separator (ignoring trailing seprators). For example,\n" | ||||
" \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n" | ||||
" - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | ||||
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | ||||
" - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | ||||
" email address, and extracts just the domain component.\n" | ||||
" Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n" | ||||
" - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n" | ||||
" email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" | ||||
" 'user@example.com'.\n" | ||||
" - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n" | ||||
" \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | ||||
" - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | ||||
" - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | ||||
" - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | ||||
" - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | ||||
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | ||||
" - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n" | ||||
" - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | ||||
" sequence of XML entities.\n" | ||||
" - person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | ||||
" - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n" | ||||
" in email headers.\n" | ||||
" - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" | ||||
" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | ||||
" - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | ||||
" - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | ||||
" - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" | ||||
" the first starting with a tab character.\n" | ||||
" - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | ||||
" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | ||||
" - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
" O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" | ||||
" usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" | ||||
" comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" | ||||
" modelo-estilo existente (--style).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" | ||||
" ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" | ||||
" (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" | ||||
" e changelog. Uso:\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --style changelog\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" | ||||
" variáveis:\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | ||||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | ||||
"\n" | ||||
" Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" | ||||
" disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" | ||||
" modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" | ||||
" modelar comandos semelhantes ao log:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" | ||||
" - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" | ||||
" consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" | ||||
" - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" | ||||
" - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" | ||||
" - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | ||||
" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | ||||
" - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | ||||
" adicionados ou removidos por este changeset.\n" | ||||
" - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
" - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
" - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
" - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" | ||||
" string hexadecimal de 40 caracteres.\n" | ||||
" - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" | ||||
" - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" | ||||
" repositório local.\n" | ||||
" - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" | ||||
" Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" | ||||
" filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" | ||||
" string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" | ||||
" filtros para obter a saída desejada:\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | ||||
" 2008-08-21 18:22 +0000\n" | ||||
"\n" | ||||
" Lista de filtros:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" | ||||
" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" | ||||
" - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" | ||||
" a data/hora dada e a data/hora atual.\n" | ||||
" - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | ||||
" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | ||||
" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" | ||||
" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | ||||
" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" | ||||
" - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | ||||
" incluindo a diferença de fuso horário:\n" | ||||
" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | ||||
" - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" | ||||
" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" | ||||
" do domínio. Por exemplo:\n" | ||||
" 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" | ||||
" - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" | ||||
" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" | ||||
" 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" | ||||
" - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | ||||
" XML/XHTML \"&\", \"<\" and \">\" por entidades XML.\n" | ||||
" - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | ||||
" colunas.\n" | ||||
" - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" | ||||
" colunas.\n" | ||||
" - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" | ||||
" - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" | ||||
" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" | ||||
" - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n" | ||||
" - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | ||||
" renderizado como uma sequência de entidades XML.\n" | ||||
" - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | ||||
" de e-mail.\n" | ||||
" - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n" | ||||
" utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n" | ||||
" - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" | ||||
" um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" | ||||
" - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" | ||||
" - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | ||||
" início e no final do texto.\n" | ||||
" - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" | ||||
" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" | ||||
" exceto da primeira.\n" | ||||
" - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | ||||
" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" | ||||
" \"foo%20bar\".\n" | ||||
" - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" | ||||
" endereço de e-mail.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "URL Paths" | ||||
msgstr "Caminhos URL" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
" Valid URLs are of the form:\n" | ||||
"\n" | ||||
" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n" | ||||
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n" | ||||
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n" | ||||
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n" | ||||
"\n" | ||||
" Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | ||||
" repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n" | ||||
" 'hg incoming --bundle').\n" | ||||
"\n" | ||||
" An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n" | ||||
" or changeset to use from the remote repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n" | ||||
" only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n" | ||||
" Mercurial server.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Some notes about using SSH with Mercurial:\n" | ||||
" - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" | ||||
" machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" | ||||
" remotecmd.\n" | ||||
" - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" | ||||
" Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n" | ||||
" ssh://example.com//tmp/repository\n" | ||||
" - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" | ||||
" thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n" | ||||
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | ||||
" Compression no\n" | ||||
" Host *\n" | ||||
" Compression yes\n" | ||||
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n" | ||||
" or with the --ssh command line option.\n" | ||||
"\n" | ||||
" These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n" | ||||
" the [paths] section like so:\n" | ||||
" [paths]\n" | ||||
" alias1 = URL1\n" | ||||
" alias2 = URL2\n" | ||||
" ...\n" | ||||
"\n" | ||||
" You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | ||||
" example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Two path aliases are special because they are used as defaults\n" | ||||
" when you do not provide the URL to a command:\n" | ||||
"\n" | ||||
" default:\n" | ||||
" When you create a repository with hg clone, the clone command\n" | ||||
" saves the location of the source repository as the new\n" | ||||
" repository's 'default' path. This is then used when you omit\n" | ||||
" path from push- and pull-like commands (including incoming and\n" | ||||
" outgoing).\n" | ||||
"\n" | ||||
" default-push:\n" | ||||
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | ||||
" prefer it over 'default' if both are defined.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
" URLs válidas são da forma:\n" | ||||
"\n" | ||||
" caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n" | ||||
" http://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | ||||
" https://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | ||||
" ssh://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n" | ||||
"\n" | ||||
" Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" | ||||
" repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" | ||||
" 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" | ||||
" changeset do repositório remoto a ser usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" | ||||
" são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" | ||||
" servidor remoto do Mercurial.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" | ||||
" - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" | ||||
" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" | ||||
" especificado em remotecmd.\n" | ||||
" - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" | ||||
" remoto.\n" | ||||
" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" | ||||
" caminho absoluto:\n" | ||||
" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" | ||||
" - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" | ||||
" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n" | ||||
" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" | ||||
" Compression no\n" | ||||
" Host *\n" | ||||
" Compression yes\n" | ||||
" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" | ||||
" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" | ||||
"\n" | ||||
" Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" | ||||
" de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n" | ||||
" [paths]\n" | ||||
" apelido1 = URL1\n" | ||||
" apelido2 = URL2\n" | ||||
" ...\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" | ||||
" URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" | ||||
" caminho 'alias1').\n" | ||||
"\n" | ||||
" Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" | ||||
" valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" | ||||
"\n" | ||||
" default:\n" | ||||
" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" | ||||
" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" | ||||
" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" | ||||
" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" | ||||
" (incluindo incoming e outgoing).\n" | ||||
"\n" | ||||
" default-push:\n" | ||||
" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" | ||||
" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination directory: %s\n" | ||
msgstr "diretório de destino: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination '%s' already exists" | ||
msgstr "o destino '%s' já existe" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "destination '%s' is not empty" | ||||
msgstr "o destino %s não está vazio" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "clone from remote to remote not supported" | ||||
msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | ||||
msgid "updating working directory\n" | ||||
msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | ||||
msgid "updated" | ||||
msgstr "atualizado" | ||||
msgid "merged" | ||||
msgstr "mesclado" | ||||
msgid "removed" | ||||
msgstr "removido" | ||||
msgid "unresolved" | ||||
msgstr "não resolvido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d files %s" | ||
msgstr "%d arquivos %s" | ||||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "utilize 'hg resolve' para tentar novamente mesclar arquivos não resolvidos\n" | ||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n" | ||||
msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | ||
msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n" | ||||
msgid "SSL support is unavailable" | ||||
msgstr "Suporte a SSL indisponível" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "IPv6 is not available on this system" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | ||
msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "calling hook %s: %s\n" | ||
msgstr "invocando gancho %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | ||
msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hook %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não definido)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não é executável)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro: hook %s falhou: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro: hook %s lançou uma exceção: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook failed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hook %s falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s hook failed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: hook %s falhou\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "running hook %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "executando hook %s: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hook %s %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s hook %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: hook %s %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "connection ended unexpectedly" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "using %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usando %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "capabilities: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "funcionalidades: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "operation not supported over http" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "operação não suportada sobre http" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending %s command\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "enviando comando %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending %s bytes\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "enviando %s bytes\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "authorization failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "autorização falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "http error while sending %s command\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro http ao enviar comando %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "real URL is %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "URL real é %s\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "requested URL: '%s'\n" | ||||
msgstr "URL pedida: '%s'\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "look up remote revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procurar revisão remota" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unexpected response:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "resposta inesperada:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "look up remote changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procurar mudanças remotas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "push failed (unexpected response):" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "push failed: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o push falhou: %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot create new http repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível criar novo repositório http" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository %s not found" | ||
msgstr "repositório %s não encontrado" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository %s already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório %s já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "requirement '%s' not supported" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "requisito '%s' não suportado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%r cannot be used in a tag name" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s, line %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s, linha %s: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot parse entry" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível decodificar entrada" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "node '%s' is not well formed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tag '%s' refers to unknown node" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown revision '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão desconhecida %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "filtering %s through %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "filtrando %s através de %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "journal already exists - run hg recover" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "journal já existe - execute hg recover" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rolling back interrupted transaction\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desfazendo transação interrompida\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no interrupted transaction available\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rolling back last transaction\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desfazendo última transação\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no rollback information available\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "working directory of %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho de %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " %s: copy %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " %s: cópia %s:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not tracked!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não ratreado!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "nothing changed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nada mudou\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "trouble committing %s!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "empty commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s does not exist!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não existe!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | ||||
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" | ||
"(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s already tracked!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s já rastreado!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not added!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não adicionado!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s still exists!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s ainda existe!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not removed!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não removido!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "searching for changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procurando por mudanças\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "examining %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "examinando %s:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "branch already found\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ramo já encontrado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "found incomplete branch %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "found new changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontrado novo changeset %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "request %d: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pedido %d: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "received %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "recebido %s:%s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "narrowing %d:%d %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estreitando %d:%d %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "found new branch changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "already have changeset " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "já possui o changeset " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "warning: repository is unrelated\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repository is unrelated" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório não é relacionado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "found new changesets starting at " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontrados novos changesets com início em " | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d total queries\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d consultas no total\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "common changesets up to " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "changesets comuns até " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "requesting all changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "note: unsynced remote changes!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d changesets found\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d changesets encontrados\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list of changesets:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista de changesets:\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "empty or missing revlog for %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Revlog vazio ou não encontrado para %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "add changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando changeset %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "adding changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando changesets\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "received changelog group is empty" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "adding manifests\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando manifestos\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "adding file changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando mudanças de arquivo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "adding %s revisions\n" | ||
msgstr "adicionando %s revisões\n" | ||||
msgid "received file revlog group is empty" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " (%+d heads)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (%+d cabeças)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "updating the branch cache\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualizando o cache de ramos\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Unexpected response from remote server:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "resposta inesperada do servidor:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "operation forbidden by server" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "locking the remote repository failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the server sent an unknown error code" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "streaming all changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "adding %s (%s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando %s (%s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(using tls)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(usando tls)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending mail: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid email address: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid local address: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereço local inválido: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to remove %s from manifest" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "resolving manifests\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "examinando manifestos\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " overwrite %s partial %s\n" | ||
msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" conflicting flags for %s\n" | ||||
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " marcadores conflitantes para %s\n" | ||
"(n) nenhum, (x) executável ou (l) link simbólico?" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" local changed %s which remote deleted\n" | ||||
"use (c)hanged version or (d)elete?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" | ||
"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[cd]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[cd]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "c" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "c" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"remote changed %s which local deleted\n" | ||||
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" | ||
"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "preserving %s for resolve of %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "preservando %s para resolução de %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "getting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "obtendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "getting %s to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "obtendo %s para %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "branch %s not found" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ramo %s não encontrado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can't merge with ancestor" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível mesclar com ancestral" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot create %s: destination already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "found patch at byte %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontrado patch no byte %d\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch generated by hg export\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "patch criado por hg export\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patching file %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "modificando arquivo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file %s already exists\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo %s já existe\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" | ||||
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" | ||||
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bad hunk #%d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trecho ruim #%d" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "could not extract binary patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não foi possível extrair o patch binário" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "undefined source and destination files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "malformed patch %s %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "patch malformado %s %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unsupported parser state: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estado do parser não suportado: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch command failed: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "comando de patch falhou: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "exited with status %d" | ||||
msgstr "terminou com o estado %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "killed by signal %d" | ||||
msgstr "morto pelo sinal %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "stopped by signal %d" | ||||
msgstr "parado pelo sinal %d" | ||||
msgid "invalid exit code" | ||||
msgstr "códogo de saída inválido" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "saving bundle to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "salvando bundle em %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "adding branch\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando ramo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown compression type %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index %s unknown format %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | ||
#, python-format | ||||
msgid "index %s is corrupted" | ||||
msgstr "índice %s corrompido" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no node" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum nó" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ambiguous identifier" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "identificador ambíguo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no match found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum casamento encontrado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "incompatible revision flag %x" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not found in the transaction" | ||
msgstr "%s não encontrado na transação" | ||||
msgid "unknown base" | ||||
msgstr "base desconhecida" | ||||
msgid "consistency error adding group" | ||||
msgstr "erro de concistencia adicionando grupo" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s looks like a binary file." | ||
msgstr "%s parece um arquivo binário." | ||||
msgid "can only specify two labels." | ||||
msgstr "só pode especificar dois rótulos." | ||||
msgid "warning: conflicts during merge.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "couldn't parse location %s" | ||
msgstr "não foi possível processar localização %s" | ||||
msgid "could not create remote repo" | ||||
msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | ||||
msgid "remote: " | ||||
msgstr "remoto: " | ||||
msgid "no suitable response from remote hg" | ||||
msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "push refused: %s" | ||
msgstr "envio recusado: %s" | ||||
msgid "unsynced changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "alterações não sincronizadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot lock static-http repository" | ||||
msgstr "não é possível travar repositório http estático" | ||||
msgid "cannot create new static-http repository" | ||||
msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" | ||
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" | ||||
msgid "scanning\n" | ||||
msgstr "lendo\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" | ||
msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending %s (%d bytes)\n" | ||
msgstr "enviando %s (%d bytes)\n" | ||||
msgid "unmatched quotes" | ||||
msgstr "aspas não combinam" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "style not found: %s" | ||
msgstr "estilo não encontrado: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s:%s: parse error" | ||
msgstr "%s:%s: erro ao processar" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "template file %s: %s" | ||
msgstr "arquivo de template %s: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Error expanding '%s%%%s'" | ||
msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'" | ||||
msgid "transaction abort!\n" | ||||
msgstr "transação abortada!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to truncate %s\n" | ||
msgstr "falha ao truncar %s\n" | ||||
msgid "rollback completed\n" | ||||
msgstr "desfazer completo\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | ||
msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | ||
msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Failed to parse %s\n" | ||||
"%s" | ||||
msgstr "" | ||||
"Falha ao processar %s\n" | ||||
"%s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Ignored: %s\n" | ||
msgstr "Ignorado: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to open %s: %s" | ||
msgstr "impossível abrir %s: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"failed to parse %s\n" | ||||
"%s" | ||||
msgstr "" | ||||
"falha ao processar %s\n" | ||||
"%s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n" | ||||
"%s" | ||||
msgstr "" | ||||
"Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n" | ||||
"%s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | ||
msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"Error in configuration section [%s]:\n" | ||||
"%s" | ||||
msgstr "" | ||||
"Erro na sessão de configuração [%s]:\n" | ||||
"%s" | ||||
msgid "enter a commit username:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" | ||
msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" | ||||
msgid "Please specify a username." | ||||
msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "username %s contains a newline\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unrecognized response\n" | ||||
msgstr "resposta desconhecida\n" | ||||
msgid "response expected" | ||||
msgstr "resposta esperada" | ||||
msgid "password: " | ||||
msgstr "senha: " | ||||
msgid "edit failed" | ||||
msgstr "falha ao editar" | ||||
msgid "http authorization required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "autorização http requerida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "http authorization required\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "autorização http requerida\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "realm: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "domínio: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "user: %s\n" | ||
msgstr "usuário: %s\n" | ||||
msgid "user:" | ||||
msgstr "usuário:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "proxying through http://%s:%s\n" | ||
msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" | ||
msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "command '%s' failed: %s" | ||
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "path contains illegal component: %s" | ||
msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "path %r is inside repo %r" | ||
msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" | ||
msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | ||||
msgid "Hardlinks not supported" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Hardlinks não suportados" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "could not symlink to %r: %s" | ||
msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid date: %r " | ||
msgstr "data inválida: %r " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | ||
msgstr "data supera 32 bit: %d" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "impossible time zone offset: %d" | ||
msgstr "fuso horário impossível: %d" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid day spec: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f GB" | ||
msgstr "%.0f GB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.1f GB" | ||
msgstr "%.1f GB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.2f GB" | ||
msgstr "%.2f GB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f MB" | ||
msgstr "%.0f MB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.1f MB" | ||
msgstr "%.1f MB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.2f MB" | ||
msgstr "%.2f MB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f KB" | ||
msgstr "%.0f KB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.1f KB" | ||
msgstr "%.1f KB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.2f KB" | ||
msgstr "%.2f KB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f bytes" | ||
msgstr "%.0f byte" | ||||
msgid "cannot verify bundle or remote repos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "interrupted" | ||||
msgstr "interrompido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "empty or missing %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s vazio ou faltando" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "data length off by %d bytes" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index contains %d extra bytes" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Índice contém %d bytes extras" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" | ||
#, python-format | ||||
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | ||||
msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | ||||
msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " (expected %s)" | ||
msgstr "(esperado %s)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" | ||
msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" | ||
msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "checking parents of %s" | ||
msgstr "checando pais de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "duplicate revision %d (%d)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão duplicada %d (%d)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository uses revlog format %d\n" | ||
msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" | ||||
msgid "checking changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "checando changesets\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unpacking changeset %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempacotando changeset %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "checking manifests\n" | ||||
msgstr "checando manifestos\n" | ||||
msgid "file without name in manifest" | ||||
msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "reading manifest delta %s" | ||
msgstr "lendo alterações no manifesto %s" | ||||
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | ||||
msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "in changeset but not in manifest" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "no changeset mas não no manifesto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "in manifest but not in changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "no manifesto mas não no changeset" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "checking files\n" | ||||
msgstr "checando arquivos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot decode filename '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | ||
#, python-format | ||||
msgid "broken revlog! (%s)" | ||||
msgstr "revlog quebrado! (%s)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "missing revlog!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revlog faltando!" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not in manifests" | ||
msgstr "%s não está no manifesto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unpacking %s" | ||
msgstr "descompactando %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "checking rename of %s" | ||
msgstr "checando renomeação de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in manifests not found" | ||
msgstr "%s não encontrado no manifesto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atenção: Revlog '%s' orfão" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d warnings encountered!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | ||
msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | ||
msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | ||||