##// END OF EJS Templates
i18n: update Brazilian Portuguese translation...
Wagner Bruna -
r8122:fa6fdea1 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (9854 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,45 +1,103 b''
1 # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
9 # Translation dictionary:
2 #
10 #
3 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>, 2009.
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
18 # head cabeça
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
22 # pull trazer
23 # push enviar
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
4 msgid ""
30 msgid ""
5 msgstr ""
31 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-17 13:56+CET\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-03-24 09:27-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:12-0300\n"
9 "Last-Translator: Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese <Brazilian Portuguese>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
18
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
60 #, python-format
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
67
68 # internal string, no need to translate
19 msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
69 msgid "return tuple of (match function, list enabled)."
20 msgstr "retorna um conjunto de (funções correspondentes, lista habilitada)."
70 msgstr "retorna uma tupla (funções correspondentes, lista habilitada)."
21
71
72 #, python-format
22 msgid "acl: %s not enabled\n"
73 msgid "acl: %s not enabled\n"
23 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
74 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
24
75
76 #, python-format
25 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
77 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
26 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
78 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
27
79
80 #, python-format
28 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
81 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
29 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode para a chegada dos changesets"
82 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada dos changesets"
30
83
84 #, python-format
31 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
85 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
32 msgstr "acl: mudanças com origem \"%s\" - pulando\n"
86 msgstr "acl: mudanças m origem \"%s\" - omitindo\n"
33
87
88 #, python-format
34 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
89 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
35 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
90 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
36
91
92 #, python-format
37 msgid "acl: access denied for changeset %s"
93 msgid "acl: access denied for changeset %s"
38 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
94 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
39
95
96 #, python-format
40 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
97 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
41 msgstr "acl: usuário %s não permitido no %s\n"
98 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
42
99
100 #, python-format
43 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
101 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
44 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
102 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
45
103
@@ -51,13 +109,14 b' msgid ""'
51 "[alias]\n"
109 "[alias]\n"
52 "mycmd = cmd --args\n"
110 "mycmd = cmd --args\n"
53 msgstr ""
111 msgstr ""
54 "permite aplidos para comando definidios pelo usuário\n"
112 "permite que o usuário defina apelidos para comandos\n"
55 "\n"
113 "\n"
56 "Para usar, defina entradas no hgrc no seguinte formato\n"
114 "Para usar, defina entradas no hgrc da forma\n"
57 "\n"
115 "\n"
58 "[alias]\n"
116 "[alias]\n"
59 "mycmd = cmd --args\n"
117 "meucomando = comando --argumentos\n"
60
118
119 # internal string, no need to translate
61 msgid ""
120 msgid ""
62 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
121 "defer command lookup until needed, so that extensions loaded\n"
63 " after alias can be aliased"
122 " after alias can be aliased"
@@ -65,15 +124,19 b' msgstr ""'
65 "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n"
124 "retarda a resolução do comando até que seja necessário, de forma que\n"
66 " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado"
125 " a extensão seja carregada antes do apelido ser executado"
67
126
127 #, python-format
68 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
128 msgid "*** [alias] %s: command %s is unknown"
69 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido"
129 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é desconhecido"
70
130
131 #, python-format
71 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
132 msgid "*** [alias] %s: command %s is ambiguous"
72 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambiguio"
133 msgstr "*** [alias] %s: o comando %s é ambíguo"
73
134
135 #, python-format
74 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
136 msgid "*** [alias] %s: circular dependency on %s"
75 msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s"
137 msgstr "*** [alias] %s: dependência circular em %s"
76
138
139 #, python-format
77 msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
140 msgid "*** [alias] %s: no definition\n"
78 msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n"
141 msgstr "*** [alias] %s: indefinido\n"
79
142
@@ -88,49 +151,51 b' msgid ""'
88 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
151 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
89 "merge, hg update).\n"
152 "merge, hg update).\n"
90 "\n"
153 "\n"
91 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like experience\n"
154 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
92 "by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
155 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
93 "\n"
156 "\n"
94 "[bookmarks]\n"
157 "[bookmarks]\n"
95 "track.current = True\n"
158 "track.current = True\n"
96 "\n"
159 "\n"
97 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently on, and\n"
160 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
98 "just updates it. This is similar to git's approach of branching.\n"
161 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n"
99 msgstr ""
162 "branching.\n"
100 "marcadores do mercurial\n"
163 msgstr ""
101 "\n"
164 "marcadores do Mercurial\n"
102 "Marcações do mercurial são ponteiros locais moveis para alterações. Todas as\n"
165 "\n"
103 "anotações apontam para um changeset identificado por sua assinatura. Se for\n"
166 "Marcadores do mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
104 "submetido um changeset que se baseie em outro que contenha uma anotação\n"
167 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
105 "a anotação é passada para a nova changeset.\n"
168 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
106 "\n"
169 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
107 "É possível utilizar nomes de anotações em em toda a resolução de correções (exemplo:\n"
170 "changeset.\n"
108 "(hg merge, hg update).\n"
171 "\n"
109 "\n"
172 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
110 "A extensão de anotação permite ter uma experiência de uso mais parecida com a\n"
173 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
111
174 "\n"
175 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
176 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
177 "seu .hgrc:\n"
178 "\n"
179 "[bookmarks]\n"
180 "track.current = True\n"
181 "\n"
182 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
183 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
184 "do git para ramos.\n"
185
186 # internal string, no need to translate
112 msgid ""
187 msgid ""
113 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
188 "Parse .hg/bookmarks file and return a dictionary\n"
114 "\n"
189 "\n"
115 " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\n"
190 " Bookmarks are stored as {HASH}\\s{NAME}\\n (localtags format) values\n"
116 " (localtags format) values\n"
117 " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
191 " in the .hg/bookmarks file. They are read by the parse() method and\n"
118 " returned as a dictionary with name => hash values.\n"
192 " returned as a dictionary with name => hash values.\n"
119 "\n"
193 "\n"
120 " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
194 " The parsed dictionary is cached until a write() operation is done.\n"
121 " "
195 " "
122 msgstr ""
196 msgstr ""
123 "Lê o arquivo .hg/bookmarks(anotações) e retorna um dicionário\n"
197
124 "\n"
198 # internal string, no need to translate
125 " As anotações são armazenadas como valores {HASH}\\s{NAME}\n"
126 " ({assinatura}\\s{nome}) no arquivo hg/bookmarks (marcação). Elas são lidas\n"
127 " pelo método parse() e retornadas como um dicionário com valores \n"
128 " nome => assinatura\n"
129 "\n"
130 " O dicionário criado é armazenado temporariamente até que a operação write()\n"
131 " seja executada.\n"
132 " "
133
134 msgid ""
199 msgid ""
135 "Write bookmarks\n"
200 "Write bookmarks\n"
136 "\n"
201 "\n"
@@ -141,7 +206,7 b' msgid ""'
141 " can be copied back on rollback.\n"
206 " can be copied back on rollback.\n"
142 " "
207 " "
143 msgstr ""
208 msgstr ""
144 "Escrever anotações\n"
209 "Escreve anotações\n"
145 "\n"
210 "\n"
146 " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n"
211 " Escreve uma dada anotação => hash do dicionário para o arquivo .hg/bookmarks\n"
147 " no mesmo formato do localtags.\n"
212 " no mesmo formato do localtags.\n"
@@ -150,6 +215,7 b' msgstr ""'
150 " ser copiado de volta em um rollback.\n"
215 " ser copiado de volta em um rollback.\n"
151 " "
216 " "
152
217
218 # internal string, no need to translate
153 msgid ""
219 msgid ""
154 "Get the current bookmark\n"
220 "Get the current bookmark\n"
155 "\n"
221 "\n"
@@ -165,6 +231,7 b' msgstr ""'
165 " armazenada em .hg/bookmarks.current\n"
231 " armazenada em .hg/bookmarks.current\n"
166 " "
232 " "
167
233
234 # internal string, no need to translate
168 msgid ""
235 msgid ""
169 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
236 "Set the name of the bookmark that we are currently on\n"
170 "\n"
237 "\n"
@@ -172,19 +239,14 b' msgid ""'
172 " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n"
239 " The name is recorded in .hg/bookmarks.current\n"
173 " "
240 " "
174 msgstr ""
241 msgstr ""
175 "Define o nome da anotação corrente\n"
176 "\n"
177 " Define o nome da anotação em que se está trabalhando(hg update <bookmark>).\n"
178 " O nome é armazenado no arquivo .hg/bookmarks.current\n"
179 " "
180
242
181 msgid ""
243 msgid ""
182 "mercurial bookmarks\n"
244 "mercurial bookmarks\n"
183 "\n"
245 "\n"
184 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
185 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
186 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and 'hg\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
187 " update' to update to a given bookmark.\n"
249 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n"
188 "\n"
250 "\n"
189 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the current\n"
190 " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
252 " tip with the given name. If you specify a revision using -r REV\n"
@@ -192,44 +254,44 b' msgid ""'
192 " that revision.\n"
254 " that revision.\n"
193 " "
255 " "
194 msgstr ""
256 msgstr ""
195 "anotações do mercurial\n"
257 "marcadores do mercurial\n"
196 "\n"
258 "\n"
197 " Anotações são ponteiros para certas submições que se movem\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
198 " quando novas submissões acontecem. As anotações são locais.\n"
260 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n"
199 " Elas podem ser renomeadas, copiadas e removidas. É possível\n"
261 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n"
200 " utilizar o nome das anotações em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
262 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n"
201 " para utilizar uma dada anotação.\n"
263 " para a qual ele aponta.\n"
202 "\n"
264 "\n"
203 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para setar uma anotação\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador\n"
204 " na ponta atual com o nome informado. Se você especificar a\n"
266 " na tip atual com o nome informado. Se você especificar a\n"
205 " correção usando -r REV (onde REV pode ser o nome de uma\n"
267 " revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de um marcador\n"
206 " anotação existente), a anotação é apontada para aquela correção\n"
268 " existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
207 " "
269 " "
208
270
209 msgid "a bookmark of this name does not exist"
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
210 msgstr "não existe uma anotação com esse nome"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
211
273
212 msgid "a bookmark of the same name already exists"
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
213 msgstr "já existe uma anotação com o mesmo nome"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
214
276
215 msgid "new bookmark name required"
277 msgid "new bookmark name required"
216 msgstr "requerido nome da nova anotação"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
217
279
218 msgid "bookmark name required"
280 msgid "bookmark name required"
219 msgstr "requerido nome da anotação"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
220
282
221 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
222 msgstr "o nome da anotação não pode conter novas linhas"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
223
285
224 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
225 msgstr "uma anotação não pode ter o nome de um ramo existente"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
226
288
227 msgid ""
289 msgid ""
228 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
290 "Strip bookmarks if revisions are stripped using\n"
229 " the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
291 " the mercurial.strip method. This usually happens during\n"
230 " qpush and qpop"
292 " qpush and qpop"
231 msgstr ""
293 msgstr ""
232 "Remove a anotação se a correção for removida usando\n"
294 "Remove o marcador se a revisão for removida usando\n"
233 " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n"
295 " o método mercurial.strip. Isso normalmente acontece\n"
234 " durante qpush e qpop."
296 " durante qpush e qpop."
235
297
@@ -237,12 +299,14 b' msgid ""'
237 "Add a revision to the repository and\n"
299 "Add a revision to the repository and\n"
238 " move the bookmark"
300 " move the bookmark"
239 msgstr ""
301 msgstr ""
240 "Adiciona uma correção no repositório e\n"
302 "Adiciona uma revisão no repositório e\n"
241 " move a anotação"
303 " move o marcador"
242
304
305 # internal string, no need to translate
243 msgid "Merge bookmarks with normal tags"
306 msgid "Merge bookmarks with normal tags"
244 msgstr "Mescla as anotações com as tags normais"
307 msgstr "Mescla os marcadores com as etiquetas normais"
245
308
309 # internal string, no need to translate
246 msgid ""
310 msgid ""
247 "Set the current bookmark\n"
311 "Set the current bookmark\n"
248 "\n"
312 "\n"
@@ -260,86 +324,91 b' msgid "force"'
260 msgstr "forçar"
324 msgstr "forçar"
261
325
262 msgid "revision"
326 msgid "revision"
263 msgstr "correção"
327 msgstr "revisão"
264
328
265 msgid "delete a given bookmark"
329 msgid "delete a given bookmark"
266 msgstr "apaga uma dada anotação"
330 msgstr "apaga o marcador pedido"
267
331
268 msgid "rename a given bookmark"
332 msgid "rename a given bookmark"
269 msgstr "renomeia uma anotação"
333 msgstr "renomeia um marcador"
270
334
271 msgid "hg bookmarks [-d] [-m NAME] [-r NAME] [NAME]"
335 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
272 msgstr "hg bookmarks [-d] [-m NOME] [-r NOME] [NOME]"
336 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
273
337
274 msgid ""
338 msgid ""
275 "Bugzilla integration\n"
339 "Bugzilla integration\n"
276 "\n"
340 "\n"
277 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
341 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
278 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change bug\n"
342 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
279 "status.\n"
343 "bug status.\n"
280 "\n"
344 "\n"
281 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla installations\n"
345 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
282 "using MySQL are supported.\n"
346 "installations using MySQL are supported.\n"
283 "\n"
347 "\n"
284 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification emails.\n"
348 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
285 "That script changes between Bugzilla versions; the 'processmail' script used\n"
349 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
286 "prior to 2.18 is replaced in 2.18 and subsequent versions by\n"
350 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
287 "'config/sendbugmail.pl'. Note that these will be run by Mercurial as the user\n"
351 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
288 "pushing the change; you will need to ensure the Bugzilla install file\n"
352 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
289 "permissions are set appropriately.\n"
353 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
290 "\n"
354 "\n"
291 "Configuring the extension:\n"
355 "Configuring the extension:\n"
292 "\n"
356 "\n"
293 " [bugzilla]\n"
357 " [bugzilla]\n"
294 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
358 "\n"
359 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
360 " database.\n"
295 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
361 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
296 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
362 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
297 " password Password to use to access MySQL server.\n"
363 " password Password to use to access MySQL server.\n"
298 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
364 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
299 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and\n"
365 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
300 " later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for\n"
366 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
301 " versions prior to 2.18.\n"
367 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
302 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
368 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
303 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
369 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
304 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
370 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
305 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
371 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
306 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
372 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
307 " notification emails. Substitutes from a map with 3 keys,\n"
373 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
308 " 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer bugzilla email).\n"
374 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
309 " Default depends on version; from 2.18 it is\n"
375 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
310 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
376 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
311 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
377 " %(id)s %(user)s\".\n"
312 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches\n"
378 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
313 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
379 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
314 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and variations thereof.\n"
380 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
315 " Matching is case insensitive.\n"
381 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
382 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
316 " style The style file to use when formatting comments.\n"
383 " style The style file to use when formatting comments.\n"
317 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
384 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
318 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
385 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
319 " keywords, the extension specifies:\n"
386 " keywords, the extension specifies:\n"
320 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
387 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
321 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
388 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
322 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
389 " repository.\n"
323 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
390 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
391 " repository.\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
393 " repositories.\n"
324 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
394 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
325 " 'to bug {bug}.\\n"
395 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
326 "details:\\n"
327 "\\t{desc|tabindent}'\n"
328 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
396 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
329 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
397 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
330 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user\n"
398 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
331 " ID mappings. If specified, the file should contain one mapping\n"
399 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
332 " per line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the\n"
400 " should contain one mapping per line,\n"
333 " [usermap] section.\n"
401 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
402 " section.\n"
334 "\n"
403 "\n"
335 " [usermap]\n"
404 " [usermap]\n"
336 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial committer ID\n"
405 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
337 " to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
406 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
338 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
407 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
339 "\n"
408 "\n"
340 " [web]\n"
409 " [web]\n"
341 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
410 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
342 " templates as {hgweb}.\n"
411 " from templates as {hgweb}.\n"
343 "\n"
412 "\n"
344 "Activating the extension:\n"
413 "Activating the extension:\n"
345 "\n"
414 "\n"
@@ -352,9 +421,9 b' msgid ""'
352 "\n"
421 "\n"
353 "Example configuration:\n"
422 "Example configuration:\n"
354 "\n"
423 "\n"
355 "This example configuration is for a collection of Mercurial repositories\n"
424 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
356 "in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2 installation in\n"
425 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
357 "/opt/bugzilla-3.2.\n"
426 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
358 "\n"
427 "\n"
359 " [bugzilla]\n"
428 " [bugzilla]\n"
360 " host=localhost\n"
429 " host=localhost\n"
@@ -362,11 +431,7 b' msgid ""'
362 " version=3.0\n"
431 " version=3.0\n"
363 " bzuser=unknown@domain.com\n"
432 " bzuser=unknown@domain.com\n"
364 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
433 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
365 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n"
434 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
366 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
367 "\\n"
368 "{desc}\\n"
369 "\n"
370 " strip=5\n"
435 " strip=5\n"
371 "\n"
436 "\n"
372 " [web]\n"
437 " [web]\n"
@@ -382,72 +447,87 b' msgid ""'
382 "\n"
447 "\n"
383 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
448 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
384 msgstr ""
449 msgstr ""
385 "Integração com o Bugzilla\n"
450 "integração com o Bugzilla\n"
386 "\n"
451 "\n"
387 "Essa extensão adiciona comentários nos bugs no Bugzilla quando o changeset\n"
452 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
388 "se refere aos bugs pelo ID do Bugzilla são vistos. Essa gancho não muda o estado\n"
453 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
389 "do bug.\n"
454 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
390 "\n"
455 "\n"
391 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla. Apenas instalações\n"
456 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
392 "do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
457 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
393 "\n"
458 "\n"
394 "O gancho invoca o script do Bugzilla para enviar emails de notificação de alterações\n"
459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
395 "de bugs. Esse script muda entre versões do Bugzilla; o script 'processmail' usado antes\n"
460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
396 "da versão 2.18 e substituído na 2.18 e nas versões subsequentes por\n"
461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
397 "'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script será executado pelo Mercurial assim que\n"
462 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
398 "o usuário envia o changeset; você terá que assegurar que as permissões do arquivo\n"
463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
399 "instalado do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
400 "\n"
465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
401 " [bugzilla]\n"
466 "\n"
402 " host Nome do servidor do MySQL que contem o banco de dados do Bugzilla.\n"
467 "Configuração da extensão:\n"
403 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
468 "\n"
404 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
469 " [bugzilla]\n"
470 "\n"
471 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
472 " do Bugzilla.\n"
473 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
474 " é 'bugs'.\n"
475 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
476 " padrão é 'bugs'.\n"
405 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
477 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
406 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados(seundos). O padrão é 5.\n"
478 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
407 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0 e\n"
479 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
408 " depois, '2.18' para a versão do Bugzilla 2.18 e '2.16' para versões antes da 2.18.\n"
480 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
409 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentarios se\n"
481 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
410 " se o submetedor dos changeset não for encontrado como um usuário do Bugzilla.\n"
482 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
411 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado como padrão.\n"
483 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
412 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
484 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
413 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email de notificação\n"
485 " como um usuário do Bugzilla.\n"
414 " de alterações. Substituído de uma mapa com 3 entradas,\n"
486 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
415 " 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
487 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
416 " O padrão depende da versão; de 2.18 é\n"
488 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
417 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
489 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
418 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de submição\n"
490 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
419 " do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
491 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
492 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
493 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
494 " %(id)s %(user)s\".\n"
495 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
496 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
497 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
420 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
498 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
421 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações.\n"
499 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
422 " A equivalência não é sensível ao caso dos caracteres.\n"
500 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
423 " style O Arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
501 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
424 " template O template usado para formatar os comentários. Sobrescreve o\n"
502 " comentários.\n"
425 " style se especificado. Adicionalmente en relação as palavras chaves do\n"
503 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
426 " Mercurial, a extensão define:\n"
504 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
505 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
427 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
506 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
428 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
507 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
429 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurail.\n"
508 " Mercurial.\n"
430 " {hgweb} URL base para navegar o repositório do Mercurial.\n"
509 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
431 " Padrão 'changeset {node|short} no repo {root} referese '\n"
510 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
432 " 'ao bug {bug}.\\n"
511 " do Mercurial via http.\n"
433 "detalhes:\\n"
512 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
434 "\\t{desc|tabindent}'\n"
513 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
435 " strip O número de barras que devem ser retiradas de frente do {root}\n"
514 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
436 " para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
515 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
437 " usermap Caminho para o Arquivo que contem o mapeamento do submetedor do\n"
516 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla.\n"
517 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
439 " Se especificado, o arquivo deve conter um mapeamento por linha\n"
518 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
440 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão\n"
519 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
441 " [usermap].\n"
520 " Veja também a sessão [usermap].\n"
442 "\n"
521 "\n"
443 " [usermap]\n"
522 " [usermap]\n"
444 " Quaisquer entradas nessa sessão especifica o mapeamento de IDs dos submetedores\n"
523 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
445 " do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja também [bugzilla].usermap.\n"
524 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
525 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
446 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
526 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
447 "\n"
527 "\n"
448 " [web]\n"
528 " [web]\n"
449 " baseurl URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Refira a partir de\n"
529 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
450 " templates como {hgweb}.\n"
530 " Mercurial. Usada em templates como {hgweb}.\n"
451 "\n"
531 "\n"
452 "Para ativar a extensão:\n"
532 "Para ativar a extensão:\n"
453 "\n"
533 "\n"
@@ -455,14 +535,15 b' msgstr ""'
455 " hgext.bugzilla =\n"
535 " hgext.bugzilla =\n"
456 "\n"
536 "\n"
457 " [hooks]\n"
537 " [hooks]\n"
458 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada para cá\n"
538 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança puxada ou empurrada\n"
539 " # para cá\n"
459 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
540 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
460 "\n"
541 "\n"
461 "Exemplo de configuração:\n"
542 "Exemplo de configuração:\n"
462 "\n"
543 "\n"
463 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do Mercurial\n"
544 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
464 "em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do Bugzilla 3.2 em\n"
545 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
465 "/opt/bugzilla-3.2.\n"
546 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
466 "\n"
547 "\n"
467 " [bugzilla]\n"
548 " [bugzilla]\n"
468 " host=localhost\n"
549 " host=localhost\n"
@@ -470,11 +551,7 b' msgstr ""'
470 " version=3.0\n"
551 " version=3.0\n"
471 " bzuser=unknown@domain.com\n"
552 " bzuser=unknown@domain.com\n"
472 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
553 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
473 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n"
554 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
474 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
475 "\\n"
476 "{desc}\\n"
477 "\n"
478 " strip=5\n"
555 " strip=5\n"
479 "\n"
556 "\n"
480 " [web]\n"
557 " [web]\n"
@@ -483,7 +560,8 b' msgstr ""'
483 " [usermap]\n"
560 " [usermap]\n"
484 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
561 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
485 "\n"
562 "\n"
486 "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla com a forma:\n"
563 "Commits adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
564 "com a forma:\n"
487 "\n"
565 "\n"
488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
566 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
567 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
@@ -491,17 +569,20 b' msgstr ""'
491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
569 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
492
570
493 msgid "support for bugzilla version 2.16."
571 msgid "support for bugzilla version 2.16."
494 msgstr "suporte a versão 2.16 do bugzilla."
572 msgstr "suporte à versão 2.16 do bugzilla."
495
573
574 #, python-format
496 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
575 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
497 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
576 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
498
577
499 msgid "run a query."
578 msgid "run a query."
500 msgstr "executa uma consulta"
579 msgstr "executa uma consulta"
501
580
581 #, python-format
502 msgid "query: %s %s\n"
582 msgid "query: %s %s\n"
503 msgstr "consulta: %s %s\n"
583 msgstr "consulta: %s %s\n"
504
584
585 #, python-format
505 msgid "failed query: %s %s\n"
586 msgid "failed query: %s %s\n"
506 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
587 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
507
588
@@ -517,48 +598,56 b' msgstr "filtro de id de bug desconhecido'
517 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
598 msgid "filter bug ids from list that already refer to this changeset."
518 msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset."
599 msgstr "filtro de id de bug da lista que já se refere a esse changeset."
519
600
601 #, python-format
520 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
602 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
521 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
603 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
522
604
605 # internal string, no need to translate
523 msgid "tell bugzilla to send mail."
606 msgid "tell bugzilla to send mail."
524 msgstr "falar para o bugzilla enviar email."
607 msgstr ""
525
608
526 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
609 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
527 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
610 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
528
611
612 #, python-format
529 msgid " bug %s\n"
613 msgid " bug %s\n"
530 msgstr " bug %s\n"
614 msgstr " bug %s\n"
531
615
616 #, python-format
532 msgid "running notify command %s\n"
617 msgid "running notify command %s\n"
533 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
618 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
534
619
620 #, python-format
535 msgid "bugzilla notify command %s"
621 msgid "bugzilla notify command %s"
536 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
622 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
537
623
538 msgid "done\n"
624 msgid "done\n"
539 msgstr "feito\n"
625 msgstr "feito\n"
540
626
627 # internal string, no need to translate
541 msgid "look up numeric bugzilla user id."
628 msgid "look up numeric bugzilla user id."
542 msgstr "procurar id numérico do usuário no bugzilla."
629 msgstr ""
543
630
631 #, python-format
544 msgid "looking up user %s\n"
632 msgid "looking up user %s\n"
545 msgstr "procurando usuário %s\n"
633 msgstr "procurando usuário %s\n"
546
634
635 # internal string, no need to translate
547 msgid "map name of committer to bugzilla user name."
636 msgid "map name of committer to bugzilla user name."
548 msgstr "mapear nome de submetedor para nome de usuário do bugzilla."
637 msgstr ""
549
638
639 # internal string, no need to translate
550 msgid ""
640 msgid ""
551 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
641 "see if committer is a registered bugzilla user. Return\n"
552 " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
642 " bugzilla username and userid if so. If not, return default\n"
553 " bugzilla username and userid."
643 " bugzilla username and userid."
554 msgstr ""
644 msgstr ""
555 "ve se o submetedor é um usuário registrado do bugzilla. Retorna\n"
645
556 " o nome de usuário e o identificador se for. Se não for, retorna\n"
646 #, python-format
557 " o nome de usuário e o identificador padrão."
558
559 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
647 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
560 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
648 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
561
649
650 #, python-format
562 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
651 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
563 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
652 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
564
653
@@ -566,7 +655,7 b' msgid ""'
566 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
655 "add comment to bug. try adding comment as committer of\n"
567 " changeset, otherwise as default bugzilla user."
656 " changeset, otherwise as default bugzilla user."
568 msgstr ""
657 msgstr ""
569 "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como submetedor\n"
658 "adiciona comentário ao bug. Tenta adicionar comentário como consolidador\n"
570 " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla."
659 " do changeset, caso contrário como usuário padrão do bugzilla."
571
660
572 msgid "support for bugzilla 2.18 series."
661 msgid "support for bugzilla 2.18 series."
@@ -582,6 +671,7 b' msgstr ""'
582 "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n"
671 "retorna o objeto que sabe como conversar com a verão em uso do\n"
583 " bugzilla."
672 " bugzilla."
584
673
674 #, python-format
585 msgid "bugzilla version %s not supported"
675 msgid "bugzilla version %s not supported"
586 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
676 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
587
677
@@ -622,59 +712,63 b' msgstr ""'
622 " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n"
712 " comentário por bug, de forma que o mesmo changeset visto\n"
623 " várias vezes não enche o bug com dados duplicados."
713 " várias vezes não enche o bug com dados duplicados."
624
714
715 #, python-format
625 msgid "python mysql support not available: %s"
716 msgid "python mysql support not available: %s"
626 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
717 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
627
718
719 #, python-format
628 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
720 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
629 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
721 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
630
722
723 #, python-format
631 msgid "database error: %s"
724 msgid "database error: %s"
632 msgstr "error de banco de dados: %s"
725 msgstr "erro de banco de dados: %s"
633
726
634 msgid ""
727 msgid ""
635 "show the children of the given or working dir revision\n"
728 "show the children of the given or working directory revision\n"
636 "\n"
729 "\n"
637 " Print the children of the working directory's revisions.\n"
730 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
638 " If a revision is given via --rev, the children of that revision\n"
731 " revision is given via --rev/-r, the children of that revision will\n"
639 " will be printed. If a file argument is given, revision in\n"
732 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
640 " which the file was last changed (after the working directory\n"
733 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
641 " revision or the argument to --rev if given) is printed.\n"
734 " argument to --rev if given) is printed.\n"
642 " "
735 " "
643 msgstr ""
736 msgstr ""
644 "exibe o filho de um dado diretório de trabalho de correção\n"
737 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
645 "\n"
738 "\n"
646 " Imprime o filho de um diretório de trabalho de correção.\n"
739 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
647 " Se uma correção for dada por --rev, o filhe dessa correção será\n"
740 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
648 " impresso. Se for dado um arquivo como argumento ( depois do \n"
741 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
649 " diretório de trabalho ou do argumento --rev, se informado), será\n"
742 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
650 " impresso o filho da correção na qual o arquivo foi alterado pela\n"
743 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
651 " ultima vez \n"
744 " "
652 " "
745
653
746 msgid "show children of the specified revision"
654 msgid "show children of the specified rev"
747 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
655 msgstr "exibe o filho de uma correção especifica"
656
748
657 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
749 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
658 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
750 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
659
751
660 msgid "command to show certain statistics about revision history"
752 msgid "command to show certain statistics about revision history"
661 msgstr "comando para exibir certas estatísticas sobre o histórico de correção"
753 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
662
754
663 msgid "Calculate stats"
755 msgid "Calculate stats"
664 msgstr "Calcula dados"
756 msgstr "Calcula dados"
665
757
758 #, python-format
666 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
759 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
667 msgstr "Correção %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
760 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
668
761
669 msgid "\rgenerating stats: %d%%"
762 #, python-format
670 msgstr "\rgerando dados: %d%%"
763 msgid "generating stats: %d%%"
764 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
671
765
672 msgid ""
766 msgid ""
673 "graph count of revisions grouped by template\n"
767 "graph count of revisions grouped by template\n"
674 "\n"
768 "\n"
675 " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template or\n"
769 " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template\n"
676 " alternatively by date, if dateformat is used. In this case it will override\n"
770 " or alternatively by date, if dateformat is used. In this case it\n"
677 " template.\n"
771 " will override template.\n"
678 "\n"
772 "\n"
679 " By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
773 " By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
680 "\n"
774 "\n"
@@ -696,36 +790,40 b' msgid ""'
696 "\n"
790 "\n"
697 " <alias email> <actual email>"
791 " <alias email> <actual email>"
698 msgstr ""
792 msgstr ""
699 "Conta graficamente as revisões agrupadas por um template\n"
793 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
700 "\n"
794 "\n"
701 " Irá contar graficamente as linhas ou revisões alteradas agrupadas por\n"
795 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n"
702 " um modelo ou alternativamente por data, se for utilizado algum formato\n"
796 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n"
703 " de data. Nesse caso isso irá sobrepor o modelo\n"
797 " data (se for utilizado algum formato de data).\n"
704 "\n"
798 "\n"
705 " Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas alteradas.\n"
799 " Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas\n"
706 "\n"
800 " alteradas.\n"
707 " Exemplo:\n"
801 "\n"
708 "\n"
802 " Exemplos:\n"
709 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
803 "\n"
710 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
804 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
711 "\n"
805 " hg churn -t '{author|email}'\n"
712 " # exibe atividades do desenvolvedor por mês\n"
806 "\n"
807 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
808 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
809 "\n"
810 " # exibe atividades do desenvolvedores por mês\n"
713 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
811 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
714 "\n"
812 "\n"
715 " O formato do mapa usado para especificar apelidos é bem simples:\n"
813 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
716 "\n"
814 " apelidos é bem simples:\n"
717 " <alias email> <actual email>"
815 "\n"
718
816 " <e-mail apelido> <e-mail real>"
817
818 #, python-format
719 msgid "assuming %i character terminal\n"
819 msgid "assuming %i character terminal\n"
720 msgstr "assumindo %i como caracter terminal\n"
820 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
721
821
722 msgid "count rate for the specified revision or range"
822 msgid "count rate for the specified revision or range"
723 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
823 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
724
824
725 msgid "count rate for revs matching date spec"
825 msgid "count rate for revisions matching date spec"
726 msgstr ""
826 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
727 "conta a frequência das revisões que se encaixem com a data\n"
728 " especificada"
729
827
730 msgid "template to group changesets"
828 msgid "template to group changesets"
731 msgstr "modelo para agrupar os changsets"
829 msgstr "modelo para agrupar os changsets"
@@ -737,7 +835,7 b' msgid "count rate by number of changeset'
737 msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets"
835 msgstr "conta a frequência pelo numero de changsets"
738
836
739 msgid "sort by key (default: sort by count)"
837 msgid "sort by key (default: sort by count)"
740 msgstr "ordenar pela chave(padrão: ordenar pela contagem)"
838 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
741
839
742 msgid "file with email aliases"
840 msgid "file with email aliases"
743 msgstr "arquivo com apelidos de email"
841 msgstr "arquivo com apelidos de email"
@@ -746,22 +844,21 b' msgid "show progress"'
746 msgstr "exibir progresso"
844 msgstr "exibir progresso"
747
845
748 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
846 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
749 msgstr ""
847 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
750 "hg churn [-d DATA] [-r REVISAO] [--aliases ARQUIVO]\n"
751 " [--progress] [ARQUIVO]"
752
848
753 msgid ""
849 msgid ""
754 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
850 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
755 "\n"
851 "\n"
756 "This extension modifies the status command to add color to its output to\n"
852 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
757 "reflect file status, the qseries command to add color to reflect patch status\n"
853 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
758 "(applied, unapplied, missing), and to diff-related commands to highlight\n"
854 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
759 "additions, removals, diff headers, and trailing whitespace.\n"
855 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
760 "\n"
856 "whitespace.\n"
761 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are also\n"
857 "\n"
762 "available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control function (aka\n"
858 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
763 "ANSI escape codes). This module also provides the render_text function,\n"
859 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
764 "which can be used to add effects to any text.\n"
860 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
861 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
765 "\n"
862 "\n"
766 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
863 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
767 "[extensions]\n"
864 "[extensions]\n"
@@ -795,24 +892,26 b' msgid ""'
795 "diff.changed = white\n"
892 "diff.changed = white\n"
796 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
893 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
797 msgstr ""
894 msgstr ""
798 "adiciona cor nas saidas para status, qseries e comandos relacionados com diff\n"
895 "coloriza a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
799 "\n"
896 "\n"
800 "Essa extensão modifica o comando status para que ele adicione cores a sua saída\n"
897 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
801 "para refletir os estados dos arquivos, o comando qseries para adicionar cores que\n"
898 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
802 "reflitam os estados dos patchs (aplicado, não-aplicado, faltando) e para comandos\n"
899 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
803 "relacionados com diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e a\n"
900 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
804 "rota dos espaços em branco.\n"
901 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
805 " \n"
902 "no final das linhas.\n"
806 "Outro efeito adicional as cores, como texto negrito e sublinhado, também estão\n"
903 "\n"
807 "disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (obs\n"
904 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
808 "códigos de escape ANSI). Esse modulo também prove a função render_text\n"
905 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
809 "que pode ser utilizada para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
906 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
810 "\n"
907 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
811 "Para habilitar essa extensão, adicione isso no seu arquivo .hgrc:\n"
908 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
909 "\n"
910 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
812 "[extensions]\n"
911 "[extensions]\n"
813 "color =\n"
912 "color =\n"
814 "\n"
913 "\n"
815 "Os efeitos padrão podem ser sobrescritos pelo arquivo .hgrc:\n"
914 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
816 "\n"
915 "\n"
817 "[color]\n"
916 "[color]\n"
818 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
917 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
@@ -840,15 +939,14 b' msgstr ""'
840 "diff.changed = white\n"
939 "diff.changed = white\n"
841 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
940 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
842
941
843 #, fuzzy
844 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
942 msgid "Wrap text in commands to turn on each effect."
845 msgstr "Quebra o texto nos comandos para ligar cada efeito. "
943 msgstr "Quebra o texto nos comandos para acionar cada efeito. "
846
944
847 msgid "run the status command with colored output"
945 msgid "run the status command with colored output"
848 msgstr "executa o comando de estados com a saída colorida"
946 msgstr "executa o comando status com a saída colorida"
849
947
850 msgid "run the qseries command with colored output"
948 msgid "run the qseries command with colored output"
851 msgstr "executa o comando qseries com saída colorida"
949 msgstr "executa o comando qseries com a saída colorida"
852
950
853 msgid "wrap ui.write for colored diff output"
951 msgid "wrap ui.write for colored diff output"
854 msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido "
952 msgstr "engloba ui.write para saída de diff colorido "
@@ -872,9 +970,8 b' msgid "don\'t colorize output"'
872 msgstr "não colorir a saída"
970 msgstr "não colorir a saída"
873
971
874 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
972 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
875 msgstr "convertendo repositório VCS estrangeiro para o Mercurial"
973 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
876
974
877 #, fuzzy
878 msgid ""
975 msgid ""
879 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
976 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
880 "\n"
977 "\n"
@@ -887,37 +984,38 b' msgid ""'
887 " - Monotone [mtn]\n"
984 " - Monotone [mtn]\n"
888 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
985 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
889 " - Bazaar [bzr]\n"
986 " - Bazaar [bzr]\n"
987 " - Perforce [p4]\n"
890 "\n"
988 "\n"
891 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
989 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
892 " - Mercurial [hg]\n"
990 " - Mercurial [hg]\n"
893 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
991 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
894 "\n"
992 "\n"
895 " If no revision is given, all revisions will be converted. Otherwise,\n"
993 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
896 " convert will only import up to the named revision (given in a format\n"
994 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
897 " understood by the source).\n"
995 " (given in a format understood by the source).\n"
898 "\n"
996 "\n"
899 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
997 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
900 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
998 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
901 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
999 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
902 "\n"
1000 "\n"
903 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1001 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
904 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text\n"
1002 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
905 " file that maps each source commit ID to the destination ID for\n"
1003 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
906 " that revision, like so:\n"
1004 " revision, like so:\n"
907 " <source ID> <destination ID>\n"
1005 " <source ID> <destination ID>\n"
908 "\n"
1006 "\n"
909 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's updated\n"
1007 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
910 " on each commit copied, so convert-repo can be interrupted and can\n"
1008 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
911 " be run repeatedly to copy new commits.\n"
1009 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
912 "\n"
1010 "\n"
913 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each source\n"
1011 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
914 " commit author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1012 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
915 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per author\n"
1013 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
916 " mapping and the line format is:\n"
1014 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
917 " srcauthor=whatever string you want\n"
1015 " srcauthor=whatever string you want\n"
918 "\n"
1016 "\n"
919 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1017 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
920 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1018 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
921 " contain one of the following directives:\n"
1019 " contain one of the following directives:\n"
922 "\n"
1020 "\n"
923 " include path/to/file\n"
1021 " include path/to/file\n"
@@ -928,32 +1026,33 b' msgid ""'
928 "\n"
1026 "\n"
929 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1027 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
930 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1028 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
931 " exclusion of all other files and dirs not explicitely included.\n"
1029 " exclusion of all other files and directories not explicitely included.\n"
932 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
1030 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
933 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from a\n"
1031 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
934 " subdirectory into the root of the repository, use '.' as the path to\n"
1032 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
935 " rename to.\n"
1033 " path to rename to.\n"
936 "\n"
1034 "\n"
937 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1035 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
938 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1036 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
939 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1037 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
940 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1038 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
941 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1039 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
942 " values, separated by spaces. The key is the revision ID in the\n"
1040 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
943 " source revision control system whose parents should be modified\n"
1041 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
944 " (same format as a key in .hg/shamap). The values are the revision\n"
1042 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
945 " IDs (in either the source or destination revision control system)\n"
1043 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
946 " that should be used as the new parents for that node.\n"
1044 " should be used as the new parents for that node.\n"
947 "\n"
1045 "\n"
948 " Mercurial Source\n"
1046 " Mercurial Source\n"
949 " -----------------\n"
1047 " -----------------\n"
950 "\n"
1048 "\n"
951 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1049 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
952 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1050 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
953 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1051 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
954 " Mercurial.\n"
1052 " Mercurial.\n"
955 " --config convert.hg.saverev=True (boolean)\n"
1053 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
956 " allow target to preserve source revision ID\n"
1054 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1055 " change)\n"
957 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1056 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
958 " convert start revision and its descendants\n"
1057 " convert start revision and its descendants\n"
959 "\n"
1058 "\n"
@@ -962,11 +1061,11 b' msgid ""'
962 "\n"
1061 "\n"
963 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1062 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
964 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1063 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
965 " access to the repository files is not needed, unless of course\n"
1064 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
966 " the repository is :local:. The conversion uses the top level\n"
1065 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
967 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1066 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
968 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1067 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
969 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1068 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
970 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
1069 " converted, and that any directory reorganisation in the CVS\n"
971 " sandbox is ignored.\n"
1070 " sandbox is ignored.\n"
972 "\n"
1071 "\n"
@@ -982,34 +1081,37 b' msgid ""'
982 " Internal cvsps is selected by setting\n"
1081 " Internal cvsps is selected by setting\n"
983 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1082 " --config convert.cvsps=builtin\n"
984 " and has a few more configurable options:\n"
1083 " and has a few more configurable options:\n"
985 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1084 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
986 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1085 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
987 " commits with identical user and log message in a single\n"
1086 " between commits with identical user and log message in a\n"
988 " changeset. When very large files were checked in as part\n"
1087 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
989 " of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1088 " part of a changeset then the default may not be long\n"
1089 " enough.\n"
990 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1090 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
991 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1091 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
992 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1092 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
993 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1093 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
994 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1094 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
1095 " the regex.\n"
995 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1096 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
996 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1097 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
997 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1098 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
998 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1099 " process will add the most recent revision on the branch\n"
999 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1100 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1000 "\n"
1101 " changeset.\n"
1001 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin changeset\n"
1102 "\n"
1002 " merging code to be run without doing a conversion. Its parameters and\n"
1103 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1003 " output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1104 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1105 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1004 "\n"
1106 "\n"
1005 " Subversion Source\n"
1107 " Subversion Source\n"
1006 " -----------------\n"
1108 " -----------------\n"
1007 "\n"
1109 "\n"
1008 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1110 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1009 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1111 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1010 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists\n"
1112 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1011 " it replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\"\n"
1113 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1012 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1114 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1013 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1115 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1014 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1116 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1015 " can be overriden with following options. Set them to paths\n"
1117 " can be overriden with following options. Set them to paths\n"
@@ -1030,6 +1132,23 b' msgid ""'
1030 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1132 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1031 " specify start Subversion revision.\n"
1133 " specify start Subversion revision.\n"
1032 "\n"
1134 "\n"
1135 " Perforce Source\n"
1136 " ---------------\n"
1137 "\n"
1138 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1139 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1140 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1141 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1142 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1143 " target may be named ...-hg.\n"
1144 "\n"
1145 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1146 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1147 "\n"
1148 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1149 " specify initial Perforce revision.\n"
1150 "\n"
1151 "\n"
1033 " Mercurial Destination\n"
1152 " Mercurial Destination\n"
1034 " ---------------------\n"
1153 " ---------------------\n"
1035 "\n"
1154 "\n"
@@ -1042,7 +1161,7 b' msgid ""'
1042 "\n"
1161 "\n"
1043 " "
1162 " "
1044 msgstr ""
1163 msgstr ""
1045 "converte de um repositório SCM para um repositório do mercurial.\n"
1164 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1046 "\n"
1165 "\n"
1047 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1166 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1048 " - Mercurial [hg]\n"
1167 " - Mercurial [hg]\n"
@@ -1053,64 +1172,209 b' msgstr ""'
1053 " - Monotone [mtn]\n"
1172 " - Monotone [mtn]\n"
1054 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1173 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1055 " - Bazaar [bzr]\n"
1174 " - Bazaar [bzr]\n"
1175 " - Perforce [p4]\n"
1056 "\n"
1176 "\n"
1057 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1177 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1058 " - Mercurial [hg]\n"
1178 " - Mercurial [hg]\n"
1059 " - Subversion [svn] (não são preservados os históricos sobre ramos)\n"
1179 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1060 "\n"
1180 "\n"
1061 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Senão,\n"
1181 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1062 " a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada (dado num\n"
1182 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1063 " formato entendido pela origem).\n"
1183 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1064 "\n"
1184 "\n"
1065 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1185 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1066 " será o nome base adicionado '-hg'. Se não existir o repositório de\n"
1186 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1067 " destino, ele será criado.\n"
1187 " não existir, ele será criado.\n"
1068 "\n"
1188 "\n"
1069 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n"
1189 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será colocado em uma localização\n"
1070 " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n"
1190 " padrão (<dest>/.hg/shamap por padrão). O <REVMAP> é um simples\n"
1071 " arquivo texto que contem um mapa de cada ID de commit da origem\n"
1191 " arquivo texto que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de\n"
1072 " para o ID de destino para aquela revisão, como:\n"
1192 " destino para aquela revisão, dessa forma:\n"
1073 " <ID origem> <ID destino>\n"
1193 " <ID origem> <ID destino>\n"
1074 "\n"
1194 "\n"
1075 " Se o arquivo não existir ele é automaticamente criado. Ele é atualizado a\n"
1195 " Se o arquivo não existir, ele é automaticamente criado. Ele é\n"
1076 " cada commit copiado, então o convert-repo pode ser interrompido e\n"
1196 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1077 " executado repetidamente para copiar novos commits.\n"
1197 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1078 "\n"
1198 "\n"
1079 " O arquivo de [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples que\n"
1199 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1080 " mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit no\n"
1200 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1081 " destino. Isso é uma ajuda para SCM de origem que utiliza logins unix para\n"
1201 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1082 " identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por mapeamento de autor no formato:\n"
1202 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1083 " autor_origem=qualquer coisa que voce quiser\n"
1203 " mapeamento de autor no formato:\n"
1084 "\n"
1204 " autor_origem=qualquer string que voce quiser\n"
1085 " O filemap é um arquivo que permite filtrar ou remapear arquivos ou diretórios.\n"
1205 "\n"
1086 " Linhas de comentários que iniciam com '#'. Cada linha pode conter uma das seguintes\n"
1206 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1087 " diretivas:\n"
1207 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1088 "\n"
1208 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1089 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1209 "\n"
1090 "\n"
1210 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1091 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1211 "\n"
1092 "\n"
1212 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1093 " rename do/arquivo to para/arquivo\n"
1213 "\n"
1094 "\n"
1214 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1215 "\n"
1216 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1217 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1218 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1219 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1220 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1221 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1222 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1223 "\n"
1224 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1225 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1226 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1227 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1228 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1229 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1230 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1231 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1232 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1233 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1234 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1235 "\n"
1236 " Origem Mercurial\n"
1237 " -----------------\n"
1238 "\n"
1239 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1240 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1241 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1242 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1243 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1244 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1245 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1246 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1247 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1248 "\n"
1249 " Origem CVS\n"
1250 " ----------\n"
1251 "\n"
1252 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1253 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1254 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1255 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1256 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1257 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1258 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1259 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1260 " local do CVS é ignorada.\n"
1261 "\n"
1262 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1263 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1264 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1265 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1266 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1267 " Esta é uma opção legada que pode ser futuramente removida.\n"
1268 "\n"
1269 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1270 "\n"
1271 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1272 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1273 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1274 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1275 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1276 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1277 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1278 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1279 " suficiente.\n"
1280 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1281 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1282 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1283 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1284 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1285 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1286 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1287 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1288 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1289 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1290 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1291 " changeset.\n"
1292 "\n"
1293 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1294 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1295 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1296 "\n"
1297 " Origem Subversion\n"
1298 " -----------------\n"
1299 "\n"
1300 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1301 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1302 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1303 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1304 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1305 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1306 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1307 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1308 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1309 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1310 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1311 "\n"
1312 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1313 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1314 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1315 " especifica o diretório contendo tags\n"
1316 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1317 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1318 "\n"
1319 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1320 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1321 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1322 "\n"
1323 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1324 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1325 "\n"
1326 " Origem Perforce\n"
1327 " ---------------\n"
1328 "\n"
1329 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1330 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1331 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1332 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1333 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1334 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1335 " ...-hg.\n"
1336 "\n"
1337 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1338 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1339 "\n"
1340 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1341 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1342 "\n"
1343 "\n"
1344 " Destino Mercurial\n"
1345 " ---------------------\n"
1346 "\n"
1347 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1348 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1349 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1350 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1351 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1352 " preserva nomes de ramo\n"
1353 "\n"
1354 " "
1095
1355
1096 msgid ""
1356 msgid ""
1097 "create changeset information from CVS\n"
1357 "create changeset information from CVS\n"
1098 "\n"
1358 "\n"
1099 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to Mercurial\n"
1359 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1100 " converter, and can be used as a direct replacement for cvsps.\n"
1360 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1101 "\n"
1361 " cvsps.\n"
1102 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any named\n"
1362 "\n"
1103 " directory) in the CVS repository, and converts the log to a series of\n"
1363 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1104 " changesets based on matching commit log entries and dates."
1364 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1365 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1366 " dates."
1105 msgstr ""
1367 msgstr ""
1106 "cria uma informação de changset do CVS\n"
1368 "cria uma informação de changset do CVS\n"
1107 "\n"
1369 "\n"
1108 " Esse comando é destinado como uma ferramenta de debuge para o conversor\n"
1370 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1109 " de CVS para Mercurial e pode ser usado como um substituto direto do cvsps.\n"
1371 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1110 "\n"
1372 " direto do cvsps.\n"
1111 " Hg debugcvsps le o rlog do CVS para o diretório corrente (ou qualquer diretório\n"
1373 "\n"
1112 " nomeado) no repositório do CVS e converte o log em uma série de changsets\n"
1374 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1113 " baseado nas correspondências das entradas no log de submição e as datas."
1375 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1376 " log em uma série de changsets baseado na correspondência das\n"
1377 " entradas no log de commit e datas."
1114
1378
1115 msgid "username mapping filename"
1379 msgid "username mapping filename"
1116 msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário"
1380 msgstr "arquivo de mapeamento de nome de usuário"
@@ -1137,7 +1401,7 b' msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DE'
1137 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1401 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1138
1402
1139 msgid "only return changes on specified branches"
1403 msgid "only return changes on specified branches"
1140 msgstr "só retorna changsets no ramo especificado"
1404 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1141
1405
1142 msgid "prefix to remove from file names"
1406 msgid "prefix to remove from file names"
1143 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1407 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
@@ -1149,10 +1413,10 b' msgid "update cvs log cache"'
1149 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1413 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1150
1414
1151 msgid "create new cvs log cache"
1415 msgid "create new cvs log cache"
1152 msgstr "cria uma nova cache de log de cvs"
1416 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1153
1417
1154 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1418 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1155 msgstr "define em segundo a precisão do hora de commit "
1419 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1156
1420
1157 msgid "specify cvsroot"
1421 msgid "specify cvsroot"
1158 msgstr "especifica o cvsroot"
1422 msgstr "especifica o cvsroot"
@@ -1161,12 +1425,445 b' msgid "show parent changesets"'
1161 msgstr "exibe os pais do changesets"
1425 msgstr "exibe os pais do changesets"
1162
1426
1163 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1427 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1164 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos passados"
1428 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1165
1429
1430 msgid "ignored for compatibility"
1431 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1432
1433 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1434 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1435
1436 #, python-format
1437 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1438 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1439
1440 #, python-format
1441 msgid "%s is not available in %s anymore"
1442 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1443
1444 #, python-format
1445 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1446 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1447
1448 #, python-format
1449 msgid "running: %s\n"
1450 msgstr "executando: %s\n"
1451
1452 #, python-format
1453 msgid "%s error:\n"
1454 msgstr "erro no comando %s:\n"
1455
1456 #, python-format
1457 msgid "%s %s"
1458 msgstr "%s %s"
1459
1460 #, python-format
1461 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1462 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1463
1464 #, python-format
1465 msgid "could not open map file %r: %s"
1466 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1467
1468 #, python-format
1469 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1470 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1471
1472 #, python-format
1473 msgid "convert: %s\n"
1474 msgstr "convert: %s\n"
1475
1476 #, python-format
1477 msgid "%s: unknown repository type"
1478 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1479
1480 #, python-format
1481 msgid "cycle detected between %s and %s"
1482 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1483
1484 msgid "not all revisions were sorted"
1485 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1486
1487 #, python-format
1488 msgid "Writing author map file %s\n"
1489 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1490
1491 #, python-format
1492 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1493 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1494
1495 #, python-format
1496 msgid "mapping author %s to %s\n"
1497 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1498
1499 #, python-format
1500 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1501 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1502
1503 #, python-format
1504 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1505 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1506
1507 msgid "scanning source...\n"
1508 msgstr "decodificando entrada...\n"
1509
1510 msgid "sorting...\n"
1511 msgstr "ordenando...\n"
1512
1513 msgid "converting...\n"
1514 msgstr "convertendo...\n"
1515
1516 #, python-format
1517 msgid "source: %s\n"
1518 msgstr "fonte: %s\n"
1519
1520 #, python-format
1521 msgid "assuming destination %s\n"
1522 msgstr "assumindo destino %s\n"
1523
1524 #, python-format
1525 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1526 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1527
1528 msgid "using builtin cvsps\n"
1529 msgstr "usando cvsps interno\n"
1530
1531 #, python-format
1532 msgid "connecting to %s\n"
1533 msgstr "conectando em %s\n"
1534
1535 msgid "CVS pserver authentication failed"
1536 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1537
1538 msgid "server sucks"
1539 msgstr "o servidor não colabora"
1540
1541 #, python-format
1542 msgid "%d bytes missing from remote file"
1543 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1544
1545 #, python-format
1546 msgid "cvs server: %s\n"
1547 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1548
1549 #, python-format
1550 msgid "unknown CVS response: %s"
1551 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1552
1553 msgid "collecting CVS rlog\n"
1554 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1555
1556 #, python-format
1557 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1558 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1559
1560 #, python-format
1561 msgid "cache has %d log entries\n"
1562 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1563
1564 #, python-format
1565 msgid "error reading cache: %r\n"
1566 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1567
1568 #, python-format
1569 msgid "running %s\n"
1570 msgstr "executando %s\n"
1571
1572 #, python-format
1573 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1574 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1575
1576 msgid "RCS file must be followed by working file"
1577 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1578
1579 msgid "must have at least some revisions"
1580 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1581
1582 msgid "expected revision number"
1583 msgstr "número de revisão esperado"
1584
1585 msgid "revision must be followed by date line"
1586 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1587
1588 #, python-format
1589 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1590 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1591
1592 #, python-format
1593 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1594 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1595
1596 #, python-format
1597 msgid "%d log entries\n"
1598 msgstr "%d entradas de log\n"
1599
1600 msgid "creating changesets\n"
1601 msgstr "criando changesets\n"
1602
1603 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1604 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1605
1606 #, python-format
1607 msgid "%d changeset entries\n"
1608 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1609
1610 msgid "Python ElementTree module is not available"
1611 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1612
1613 #, python-format
1614 msgid "cleaning up %s\n"
1615 msgstr "limpando %s\n"
1616
1617 msgid "internal calling inconsistency"
1618 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1619
1620 msgid "errors in filemap"
1621 msgstr "erros no filemap"
1622
1623 #, python-format
1624 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1625 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1626
1627 #, python-format
1628 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1629 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1630
1631 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1632 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1633
1634 #, python-format
1635 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1636 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1637
1638 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1639 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1640
1641 #, python-format
1642 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1643 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1644
1645 #, python-format
1646 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1647 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
1648
1649 #, python-format
1650 msgid "applying revision %s...\n"
1651 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1652
1653 #, python-format
1654 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1655 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1656
1657 #, python-format
1658 msgid "obtaining revision %s...\n"
1659 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1660
1661 #, python-format
1662 msgid "analysing revision %s...\n"
1663 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1664
1665 #, python-format
1666 msgid "could not parse cat-log of %s"
1667 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1668
1669 #, python-format
1670 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1671 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1672
1673 #, python-format
1674 msgid "initializing destination %s repository\n"
1675 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1676
1677 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1678 msgstr "executa acão pré-conversão do destino hg\n"
1679
1680 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1681 msgstr "executa acão pós-conversão do destino hg\n"
1682
1683 #, python-format
1684 msgid "pulling from %s into %s\n"
1685 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1686
1687 msgid "updating tags\n"
1688 msgstr "atualizando tags\n"
1689
1690 #, python-format
1691 msgid "%s is not a valid start revision"
1692 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1693
1694 #, python-format
1695 msgid "ignoring: %s\n"
1696 msgstr "ignorando: %s\n"
1697
1698 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1699 msgstr "executa acão pré-conversão da origem hg\n"
1700
1701 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1702 msgstr "executa acão pós-conversão da origem hg\n"
1703
1704 #, python-format
1705 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1706 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1707
1708 #, python-format
1709 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1710 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1711
1712 msgid "reading p4 views\n"
1713 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1714
1715 msgid "collecting p4 changelists\n"
1716 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1717
1718 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1719 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1720
1721 #, python-format
1722 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1723 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1724
1725 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1726 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
1727
1728 #, python-format
1729 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1730 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1731
1732 #, python-format
1733 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1734 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1735
1736 #, python-format
1737 msgid "no revision found in module %s"
1738 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1739
1740 #, python-format
1741 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1742 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1743
1744 #, python-format
1745 msgid "found %s at %r\n"
1746 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1747
1748 #, python-format
1749 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1750 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1751
1752 #, python-format
1753 msgid "found branch %s at %d\n"
1754 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1755
1756 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1757 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1758
1759 #, python-format
1760 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1761 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1762
1763 #, python-format
1764 msgid "no tags found at revision %d\n"
1765 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1766
1767 #, python-format
1768 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1769 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1770
1771 #, python-format
1772 msgid "%s not found up to revision %d"
1773 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1774
1775 #, python-format
1776 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1777 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1778
1779 #, python-format
1780 msgid "reparent to %s\n"
1781 msgstr "pai mudado para %s\n"
1782
1783 #, python-format
1784 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1785 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1786
1787 #, python-format
1788 msgid "gone from %s\n"
1789 msgstr "ido de %s\n"
1790
1791 #, python-format
1792 msgid "found parent directory %s\n"
1793 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1794
1795 #, python-format
1796 msgid "base, entry %s %s\n"
1797 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1798
1799 msgid "munge-o-matic\n"
1800 msgstr "munge-o-matic\n"
1801
1802 #, python-format
1803 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1804 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1805
1806 #, python-format
1807 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1808 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1809
1810 #, python-format
1811 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1812 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1813
1814 #, python-format
1815 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1816 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1817
1818 #, python-format
1819 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1820 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1821
1822 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1823 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1824
1825 #, python-format
1826 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1827 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1828
1829 #, python-format
1830 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1831 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1832
1833 #, python-format
1834 msgid "revision %d has no entries\n"
1835 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1836
1837 #, python-format
1838 msgid "svn: branch has no revision %s"
1839 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1840
1841 #, python-format
1842 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1843 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1844
1845 #, python-format
1846 msgid "initializing svn repo %r\n"
1847 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1848
1849 #, python-format
1850 msgid "initializing svn wc %r\n"
1851 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1852
1853 msgid "unexpected svn output:\n"
1854 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1855
1856 msgid "unable to cope with svn output"
1857 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1858
1859 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1860 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1861
1862 # internal string, no need to translate
1166 msgid ""
1863 msgid ""
1167 "\n"
1864 "\n"
1168 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1865 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1169 "to compare revisions, or revision with working dir. The external diff\n"
1866 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1170 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1867 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1171 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1868 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1172 "files to compare.\n"
1869 "files to compare.\n"
@@ -1193,36 +1890,33 b' msgid ""'
1193 " meld =\n"
1890 " meld =\n"
1194 "\n"
1891 "\n"
1195 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1892 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1196 " #(see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1893 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1197 " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1894 " # Non english user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1198 " # your .vimrc\n"
1895 " # your .vimrc\n"
1199 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1896 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1200 "\n"
1897 "\n"
1201 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
1898 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1202 "\"hg diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only\n"
1899 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1203 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
1900 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1204 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1901 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1205 msgstr ""
1902 msgstr ""
1206
1903
1207 msgid "snapshot files as of some revision"
1904 # internal string, no need to translate
1208 msgstr ""
1905 msgid ""
1209
1906 "snapshot files as of some revision\n"
1907 " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
1908 " in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
1909 msgstr ""
1910
1911 #, python-format
1210 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1211 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1913 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1212
1914
1213 msgid ""
1915 #, python-format
1214 "snapshot files from working directory.\n"
1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1215 " if not using snapshot, -I/-X does not work and recursive diff\n"
1216 " in tools like kdiff3 and meld displays too many files."
1217 msgstr ""
1218 "arquivos de fotografia do diretório de trabalho.\n"
1219 " se não estiver utilizando fotografias, -I/-X não funciona e diff\n"
1220 " recursivo em ferramentas como kdiff3 e meld exibirá muitos\n"
1221 " arquivos."
1222
1223 msgid "making snapshot of %d files from working dir\n"
1224 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1225
1918
1919 # internal string, no need to translate
1226 msgid ""
1920 msgid ""
1227 "Do the actuall diff:\n"
1921 "Do the actuall diff:\n"
1228 "\n"
1922 "\n"
@@ -1233,11 +1927,16 b' msgid ""'
1233 " "
1927 " "
1234 msgstr ""
1928 msgstr ""
1235
1929
1930 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1931 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1932
1933 #, python-format
1236 msgid "running %r in %s\n"
1934 msgid "running %r in %s\n"
1237 msgstr "executando %r no %s\n"
1935 msgstr "executando %r no %s\n"
1238
1936
1937 #, python-format
1239 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1938 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1240 msgstr ""
1939 msgstr "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %s)\n"
1241
1940
1242 msgid "cleaning up temp directory\n"
1941 msgid "cleaning up temp directory\n"
1243 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1942 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
@@ -1246,20 +1945,37 b' msgid ""'
1246 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1945 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1247 "\n"
1946 "\n"
1248 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1947 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1249 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1948 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1250 " default options \"-Npru\".\n"
1949 " default options \"-Npru\".\n"
1251 "\n"
1950 "\n"
1252 " To select a different program, use the -p option. The program\n"
1951 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1253 " will be passed the names of two directories to compare. To pass\n"
1952 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1254 " additional options to the program, use the -o option. These will\n"
1953 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1255 " be passed before the names of the directories to compare.\n"
1954 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1256 "\n"
1955 "\n"
1257 " When two revision arguments are given, then changes are\n"
1956 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1258 " shown between those revisions. If only one revision is\n"
1957 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1259 " specified then that revision is compared to the working\n"
1958 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1260 " directory, and, when no revisions are specified, the\n"
1959 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1261 " working directory files are compared to its parent."
1960 " to its parent."
1262 msgstr ""
1961 msgstr ""
1962 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1963 "\n"
1964 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1965 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1966 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1967 "\n"
1968 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1969 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1970 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1971 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1972 " diretórios a serem comparados.\n"
1973 "\n"
1974 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1975 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1976 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1977 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1978 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1263
1979
1264 msgid "comparison program to run"
1980 msgid "comparison program to run"
1265 msgstr "programa de comparação a executar"
1981 msgstr "programa de comparação a executar"
@@ -1267,14 +1983,19 b' msgstr "programa de compara\xc3\xa7\xc3\xa3o a executar"'
1267 msgid "pass option to comparison program"
1983 msgid "pass option to comparison program"
1268 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1984 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1269
1985
1986 msgid "change made by revision"
1987 msgstr "mudança feita pela revisão"
1988
1270 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1989 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1271 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1990 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1272
1991
1992 # internal string, no need to translate
1273 msgid "use closure to save diff command to use"
1993 msgid "use closure to save diff command to use"
1274 msgstr ""
1994 msgstr ""
1275
1995
1996 #, python-format
1276 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1997 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1277 msgstr "hg %s [OPZIONI]... [FILE]..."
1998 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1278
1999
1279 msgid "pulling, updating and merging in one command"
2000 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1280 msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando"
2001 msgstr "puxando, atualizando e mesclando em um comando"
@@ -1285,29 +2006,46 b' msgid ""'
1285 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2006 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1286 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2007 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1287 "\n"
2008 "\n"
1288 " If the pulled changes add a new branch head, the head is automatically\n"
2009 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1289 " merged, and the result of the merge is committed. Otherwise, the\n"
2010 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1290 " working directory is updated to include the new changes.\n"
2011 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2012 " changes.\n"
1291 "\n"
2013 "\n"
1292 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2014 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1293 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2015 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1294 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2016 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1295 " order, use --switch-parent.\n"
2017 " order, use --switch-parent.\n"
1296 "\n"
2018 "\n"
1297 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2019 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1298 " "
2020 " "
1299 msgstr ""
2021 msgstr ""
2022 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2023 "\n"
2024 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2025 " caminho especificado e as adicona ao repositório local.\n"
2026 "\n"
2027 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2028 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2029 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2030 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2031 "\n"
2032 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2033 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2034 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2035 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2036 "\n"
2037 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2038 " -d/--date.\n"
2039 " "
1300
2040
1301 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2041 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1302 msgstr ""
2042 msgstr "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para obter o ramo da ponta)"
1303 "o diretório de trabalho não está no ramo da ponta (use \"hg update\" para pegar\n"
1304 " o ramo da ponta)"
1305
2043
1306 msgid "outstanding uncommitted merge"
2044 msgid "outstanding uncommitted merge"
1307 msgstr "resta mesclagem não commitada"
2045 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1308
2046
1309 msgid "outstanding uncommitted changes"
2047 msgid "outstanding uncommitted changes"
1310 msgstr "resta alterações não commitadas"
2048 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
1311
2049
1312 msgid "working directory is missing some files"
2050 msgid "working directory is missing some files"
1313 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2051 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
@@ -1315,35 +2053,41 b' msgstr "est\xc3\xa3o faltando alguns arquivos no diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
1315 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2053 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1316 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)"
2054 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)"
1317
2055
2056 #, python-format
1318 msgid "pulling from %s\n"
2057 msgid "pulling from %s\n"
1319 msgstr "puxando de %s\n"
2058 msgstr "puxando de %s\n"
1320
2059
1321 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
2060 msgid "fetch -r doesn't work for remote repositories yet"
1322 msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos"
2061 msgstr "fetch -r ainda não funciona para repositórios remotos"
1323
2062
2063 #, python-format
1324 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2064 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1325 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2065 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
1326
2066
2067 #, python-format
1327 msgid "updating to %d:%s\n"
2068 msgid "updating to %d:%s\n"
1328 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2069 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
1329
2070
2071 #, python-format
1330 msgid "merging with %d:%s\n"
2072 msgid "merging with %d:%s\n"
1331 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2073 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
1332
2074
2075 #, python-format
1333 msgid "Automated merge with %s"
2076 msgid "Automated merge with %s"
1334 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2077 msgstr "Mesclagem automática com %s"
1335
2078
2079 #, python-format
1336 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2080 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1337 msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2081 msgstr "novo changset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
1338
2082
1339 msgid "a specific revision you would like to pull"
2083 msgid "a specific revision you would like to pull"
1340 msgstr ""
2084 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
1341
2085
1342 msgid "edit commit message"
2086 msgid "edit commit message"
1343 msgstr "editar mensagem de commit"
2087 msgstr "editar mensagem de consolidação"
1344
2088
1345 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2089 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1346 msgstr "editar mensagem de commit (DEPRECADO)"
2090 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
1347
2091
1348 msgid "switch parents when merging"
2092 msgid "switch parents when merging"
1349 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2093 msgstr "troca de pais quando mesclando"
@@ -1360,6 +2104,7 b' msgstr "erro verificando assinatura"'
1360 msgid "create a new gpg instance"
2104 msgid "create a new gpg instance"
1361 msgstr "cria uma nova instancia gpg"
2105 msgstr "cria uma nova instancia gpg"
1362
2106
2107 # internal string, no need to translate
1363 msgid ""
2108 msgid ""
1364 "\n"
2109 "\n"
1365 " walk over every sigs, yields a couple\n"
2110 " walk over every sigs, yields a couple\n"
@@ -1370,27 +2115,33 b' msgstr ""'
1370 msgid "get the keys who signed a data"
2115 msgid "get the keys who signed a data"
1371 msgstr "pega a chave que assina os dados"
2116 msgstr "pega a chave que assina os dados"
1372
2117
2118 #, python-format
1373 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2119 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1374 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2120 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
1375
2121
2122 #, python-format
1376 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2123 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1377 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2124 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
1378
2125
2126 #, python-format
1379 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2127 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1380 msgstr ""
2128 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
1381
2129
1382 msgid "list signed changesets"
2130 msgid "list signed changesets"
1383 msgstr "lista os changsets assinados"
2131 msgstr "lista os changsets assinados"
1384
2132
2133 #, python-format
1385 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2134 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1386 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2135 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
1387
2136
1388 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2137 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1389 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular"
2138 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem ser para uma revisão em particular"
1390
2139
2140 #, python-format
1391 msgid "No valid signature for %s\n"
2141 msgid "No valid signature for %s\n"
1392 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2142 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
1393
2143
2144 # internal string, no need to translate
1394 msgid "associate a string to a key (username, comment)"
2145 msgid "associate a string to a key (username, comment)"
1395 msgstr ""
2146 msgstr ""
1396
2147
@@ -1412,17 +2163,19 b' msgstr ""'
1412 " "
2163 " "
1413
2164
1414 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2165 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1415 msgstr ""
2166 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
1416
2167
1417 msgid "Error while signing"
2168 msgid "Error while signing"
1418 msgstr "Erro ao assinar"
2169 msgstr "Erro ao assinar"
1419
2170
1420 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2171 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1421 msgstr ""
2172 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
1422
2173
2174 #, python-format
1423 msgid "Added signature for changeset %s"
2175 msgid "Added signature for changeset %s"
1424 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2176 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
1425
2177
2178 # internal string, no need to translate
1426 msgid "map a manifest into some text"
2179 msgid "map a manifest into some text"
1427 msgstr ""
2180 msgstr ""
1428
2181
@@ -1430,28 +2183,28 b' msgid "unknown signature version"'
1430 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2183 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
1431
2184
1432 msgid "make the signature local"
2185 msgid "make the signature local"
1433 msgstr "fazendo a assinatura local"
2186 msgstr "torna a assinatura local"
1434
2187
1435 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2188 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1436 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2189 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
1437
2190
1438 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2191 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1439 msgstr ""
2192 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
1440
2193
1441 msgid "the key id to sign with"
2194 msgid "the key id to sign with"
1442 msgstr ""
2195 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
1443
2196
1444 msgid "commit message"
2197 msgid "commit message"
1445 msgstr "mensagem de commit"
2198 msgstr "mensagem de consolidação"
1446
2199
1447 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2200 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1448 msgstr ""
2201 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
1449
2202
1450 msgid "hg sigcheck REVISION"
2203 msgid "hg sigcheck REVISION"
1451 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2204 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
1452
2205
1453 msgid "hg sigs"
2206 msgid "hg sigs"
1454 msgstr ""
2207 msgstr "hg sigs"
1455
2208
1456 msgid ""
2209 msgid ""
1457 "show revision graphs in terminal windows\n"
2210 "show revision graphs in terminal windows\n"
@@ -1460,7 +2213,13 b' msgid ""'
1460 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
2213 "commands. When this options is given, an ascii representation of the\n"
1461 "revision graph is also shown.\n"
2214 "revision graph is also shown.\n"
1462 msgstr ""
2215 msgstr ""
1463
2216 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2217 "\n"
2218 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2219 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2220 "uma representação ascii do grafo de revisões.\n"
2221
2222 # internal string, no need to translate
1464 msgid ""
2223 msgid ""
1465 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2224 "cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
1466 "\n"
2225 "\n"
@@ -1469,6 +2228,7 b' msgid ""'
1469 " "
2228 " "
1470 msgstr ""
2229 msgstr ""
1471
2230
2231 # internal string, no need to translate
1472 msgid ""
2232 msgid ""
1473 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
2233 "file cset DAG generator yielding (rev, node, [parents]) tuples\n"
1474 "\n"
2234 "\n"
@@ -1478,6 +2238,7 b' msgid ""'
1478 " "
2238 " "
1479 msgstr ""
2239 msgstr ""
1480
2240
2241 # internal string, no need to translate
1481 msgid ""
2242 msgid ""
1482 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
2243 "grapher for asciigraph on a list of nodes and their parents\n"
1483 "\n"
2244 "\n"
@@ -1489,6 +2250,7 b' msgid ""'
1489 " "
2250 " "
1490 msgstr ""
2251 msgstr ""
1491
2252
2253 # internal string, no need to translate
1492 msgid ""
2254 msgid ""
1493 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
2255 "prints an ASCII graph of the DAG returned by the grapher\n"
1494 "\n"
2256 "\n"
@@ -1507,14 +2269,9 b' msgid ""'
1507 " "
2269 " "
1508 msgstr ""
2270 msgstr ""
1509
2271
1510 msgid "limit must be a positive integer"
2272 #, python-format
1511 msgstr "o limíte deve ser um inteiro positivo"
1512
1513 msgid "limit must be positive"
1514 msgstr "o limite deve ser positívo "
1515
1516 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2273 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1517 msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
2274 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
1518
2275
1519 msgid ""
2276 msgid ""
1520 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2277 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
@@ -1526,20 +2283,14 b' msgid ""'
1526 " directory.\n"
2283 " directory.\n"
1527 " "
2284 " "
1528 msgstr ""
2285 msgstr ""
1529
2286 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
1530 msgid ""
2287 "\n"
1531 "cset DAG generator yielding (node, [parents]) tuples\n"
2288 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
1532 "\n"
2289 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
1533 " This generator function walks through the revisions not found\n"
2290 "\n"
1534 " in the destination\n"
2291 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
1535 " "
2292 " trabalho.\n"
1536 msgstr ""
2293 " "
1537
1538 msgid "comparing with %s\n"
1539 msgstr "comparando com %s\n"
1540
1541 msgid "no changes found\n"
1542 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
1543
2294
1544 msgid ""
2295 msgid ""
1545 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2296 "show the outgoing changesets alongside an ASCII revision graph\n"
@@ -1551,14 +2302,21 b' msgid ""'
1551 " directory.\n"
2302 " directory.\n"
1552 " "
2303 " "
1553 msgstr ""
2304 msgstr ""
1554
2305 "mostra os changesets de saída ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
1555 msgid ""
2306 "\n"
1556 "cset DAG generator yielding (node, [parents]) tuples\n"
2307 " Imprime os changesets a serem enviados ao lado de um grafo de\n"
1557 "\n"
2308 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
1558 " This generator function walks through the revisions of the destination\n"
2309 "\n"
1559 " not found in repo\n"
2310 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
1560 " "
2311 " trabalho.\n"
1561 msgstr ""
2312 " "
2313
2314 #, python-format
2315 msgid "comparing with %s\n"
2316 msgstr "comparando com %s\n"
2317
2318 msgid "no changes found\n"
2319 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
1562
2320
1563 msgid ""
2321 msgid ""
1564 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
2322 "show the incoming changesets alongside an ASCII revision graph\n"
@@ -1570,25 +2328,35 b' msgid ""'
1570 " directory.\n"
2328 " directory.\n"
1571 " "
2329 " "
1572 msgstr ""
2330 msgstr ""
1573
2331 "mostra os changesets de entrada ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2332 "\n"
2333 " Imprime os changesets a serem recebidos ao lado de um grafo de\n"
2334 " revisões desenhado com caracteres ASCII.\n"
2335 "\n"
2336 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2337 " trabalho.\n"
2338 " "
2339
2340 # internal string, no need to translate
1574 msgid "wrap the command"
2341 msgid "wrap the command"
1575 msgstr ""
2342 msgstr ""
1576
2343
1577 msgid "show the revision DAG"
2344 msgid "show the revision DAG"
1578 msgstr ""
2345 msgstr "mostra o grafo de revisões"
1579
2346
1580 msgid "limit number of changes displayed"
2347 msgid "limit number of changes displayed"
1581 msgstr ""
2348 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
1582
2349
1583 msgid "show patch"
2350 msgid "show patch"
1584 msgstr ""
2351 msgstr "mostra o patch"
1585
2352
1586 msgid "show the specified revision or range"
2353 msgid "show the specified revision or range"
1587 msgstr ""
2354 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
1588
2355
1589 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2356 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1590 msgstr ""
2357 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
1591
2358
2359 # internal string, no need to translate
1592 msgid ""
2360 msgid ""
1593 "CIA notification\n"
2361 "CIA notification\n"
1594 "\n"
2362 "\n"
@@ -1627,42 +2395,46 b' msgid ""'
1627 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2395 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1628 msgstr ""
2396 msgstr ""
1629
2397
2398 # internal string, no need to translate
1630 msgid " A CIA message "
2399 msgid " A CIA message "
1631 msgstr ""
2400 msgstr ""
1632
2401
2402 # internal string, no need to translate
1633 msgid " CIA notification class "
2403 msgid " CIA notification class "
1634 msgstr ""
2404 msgstr ""
1635
2405
2406 #, python-format
1636 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2407 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1637 msgstr ""
2408 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
1638
2409
2410 # internal string, no need to translate
1639 msgid " send CIA notification "
2411 msgid " send CIA notification "
1640 msgstr ""
2412 msgstr ""
1641
2413
1642 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2414 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1643 msgstr ""
2415 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
1644
2416
1645 msgid "cia: no user specified"
2417 msgid "cia: no user specified"
1646 msgstr ""
2418 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
1647
2419
1648 msgid "cia: no project specified"
2420 msgid "cia: no project specified"
1649 msgstr ""
2421 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
1650
2422
1651 msgid ""
2423 msgid ""
1652 "browsing the repository in a graphical way\n"
2424 "browsing the repository in a graphical way\n"
1653 "\n"
2425 "\n"
1654 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2426 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1655 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is\n"
2427 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1656 "not distributed with Mercurial.)\n"
2428 "distributed with Mercurial.)\n"
1657 "\n"
2429 "\n"
1658 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2430 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1659 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
2431 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n"
1660 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2432 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1661 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2433 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
1662 "\n"
2434 "\n"
1663 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have\n"
2435 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
1664 "to use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You\n"
2436 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
1665 "can specify an absolute path:\n"
2437 "specify an absolute path:\n"
1666 "\n"
2438 "\n"
1667 " [extensions]\n"
2439 " [extensions]\n"
1668 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2440 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
@@ -1674,8 +2446,8 b' msgid ""'
1674 " hgk=\n"
2446 " hgk=\n"
1675 "\n"
2447 "\n"
1676 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2448 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1677 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can\n"
2449 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1678 "specify the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2450 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
1679 "\n"
2451 "\n"
1680 " [hgk]\n"
2452 " [hgk]\n"
1681 " path=/location/of/hgk\n"
2453 " path=/location/of/hgk\n"
@@ -1689,22 +2461,67 b' msgid ""'
1689 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2461 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1690 "vdiff on hovered and selected revisions."
2462 "vdiff on hovered and selected revisions."
1691 msgstr ""
2463 msgstr ""
1692
2464 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2465 "\n"
2466 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2467 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2468 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2469 "\n"
2470 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2471 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2472 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2473 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2474 "diretório hgext.\n"
2475 "\n"
2476 "Para carrefar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2477 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2478 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2479 "\n"
2480 " [extensions]\n"
2481 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2482 "\n"
2483 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2484 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2485 "hgk vazio:\n"
2486 "\n"
2487 " [extensions]\n"
2488 " hgk=\n"
2489 "\n"
2490 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2491 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2492 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2493 "\n"
2494 " [hgk]\n"
2495 " path=/localização/do/hgk\n"
2496 "\n"
2497 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2498 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2499 "adicionar:\n"
2500 "\n"
2501 " [hgk]\n"
2502 " vdiff=vdiff\n"
2503 "\n"
2504 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2505 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2506
2507 # internal string, no need to translate
1693 msgid "diff trees from two commits"
2508 msgid "diff trees from two commits"
1694 msgstr ""
2509 msgstr ""
1695
2510
2511 # internal string, no need to translate
1696 msgid "output common ancestor information"
2512 msgid "output common ancestor information"
1697 msgstr ""
2513 msgstr ""
1698
2514
1699 msgid "cat a specific revision"
2515 msgid "cat a specific revision"
1700 msgstr "stampa a video una specifica revisione"
2516 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
1701
2517
1702 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2518 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1703 msgstr ""
2519 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
1704
2520
1705 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2521 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1706 msgstr ""
2522 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
1707
2523
2524 # internal string, no need to translate
1708 msgid "parse given revisions"
2525 msgid "parse given revisions"
1709 msgstr ""
2526 msgstr ""
1710
2527
@@ -1712,22 +2529,19 b' msgid "print revisions"'
1712 msgstr "imprime as revisões"
2529 msgstr "imprime as revisões"
1713
2530
1714 msgid "print extension options"
2531 msgid "print extension options"
1715 msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
2532 msgstr "imprime opções da extensão"
1716
2533
1717 msgid "start interactive history viewer"
2534 msgid "start interactive history viewer"
1718 msgstr ""
2535 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
1719
1720 msgid "running %s\n"
1721 msgstr ""
1722
2536
1723 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2537 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1724 msgstr ""
2538 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
1725
2539
1726 msgid "generate patch"
2540 msgid "generate patch"
1727 msgstr "genera patch"
2541 msgstr "gera patch"
1728
2542
1729 msgid "recursive"
2543 msgid "recursive"
1730 msgstr "ricorsivo"
2544 msgstr "recursivo"
1731
2545
1732 msgid "pretty"
2546 msgid "pretty"
1733 msgstr "bonito"
2547 msgstr "bonito"
@@ -1736,43 +2550,43 b' msgid "stdin"'
1736 msgstr "stdin"
2550 msgstr "stdin"
1737
2551
1738 msgid "detect copies"
2552 msgid "detect copies"
1739 msgstr "rileva copie"
2553 msgstr "detecta cópias"
1740
2554
1741 msgid "search"
2555 msgid "search"
1742 msgstr "ricerca"
2556 msgstr "procura"
1743
2557
1744 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2558 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1745 msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONI]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
2559 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
1746
2560
1747 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2561 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1748 msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONI]... TIPO FILE"
2562 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
1749
2563
1750 msgid "hg debug-config"
2564 msgid "hg debug-config"
1751 msgstr ""
2565 msgstr "hg debug-config"
1752
2566
1753 msgid "hg debug-merge-base node node"
2567 msgid "hg debug-merge-base node node"
1754 msgstr ""
2568 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
1755
2569
1756 msgid "ignored"
2570 msgid "ignored"
1757 msgstr "ignorado"
2571 msgstr "ignorado"
1758
2572
1759 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2573 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1760 msgstr ""
2574 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1761
2575
1762 msgid "header"
2576 msgid "header"
1763 msgstr "cabeçalho"
2577 msgstr "cabeçalho"
1764
2578
1765 msgid "topo-order"
2579 msgid "topo-order"
1766 msgstr ""
2580 msgstr "ordem topológica"
1767
2581
1768 msgid "parents"
2582 msgid "parents"
1769 msgstr "pais"
2583 msgstr "pais"
1770
2584
1771 msgid "max-count"
2585 msgid "max-count"
1772 msgstr ""
2586 msgstr "número máximo"
1773
2587
1774 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2588 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
1775 msgstr ""
2589 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
1776
2590
1777 msgid ""
2591 msgid ""
1778 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2592 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
@@ -1794,64 +2608,209 b' msgid ""'
1794 "\n"
2608 "\n"
1795 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2609 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
1796 msgstr ""
2610 msgstr ""
2611 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2612 "\n"
2613 "Esta extensão depende da biblioteca pygments de realce de sintaxe:\n"
2614 "http://pygments.org/\n"
2615 "\n"
2616 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2617 "\n"
2618 "[extensions]\n"
2619 "hgext.highlight =\n"
2620 "\n"
2621 "Há uma única opção de configuração:\n"
2622 "\n"
2623 "[web]\n"
2624 "pygments_style = <estilo>\n"
2625 "\n"
2626 "O padrão é 'colorful'.\n"
2627 "\n"
2628 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
1797
2629
1798 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2630 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
1799 msgstr ""
2631 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
1800
2632
1801 msgid "start an inotify server for this repository"
2633 msgid "start an inotify server for this repository"
1802 msgstr ""
2634 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
1803
2635
1804 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2636 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
1805 msgstr ""
2637 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
1806
2638
1807 msgid "(starting inotify server)\n"
2639 msgid "(starting inotify server)\n"
1808 msgstr ""
2640 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
1809
2641
2642 #, python-format
1810 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2643 msgid "could not start inotify server: %s\n"
1811 msgstr ""
2644 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
1812
2645
2646 #, python-format
1813 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2647 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
1814 msgstr ""
2648 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
1815
2649
1816 msgid "(inotify server not running)\n"
2650 msgid "(inotify server not running)\n"
1817 msgstr ""
2651 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
1818
2652
2653 #, python-format
1819 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2654 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
1820 msgstr ""
2655 msgstr "falha ao contactar servidor inotify: %s\n"
1821
2656
1822 msgid "run server in background"
2657 msgid "run server in background"
1823 msgstr ""
2658 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
1824
2659
1825 msgid "used internally by daemon mode"
2660 msgid "used internally by daemon mode"
1826 msgstr ""
2661 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
1827
2662
1828 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2663 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1829 msgstr ""
2664 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
1830
2665
1831 msgid "name of file to write process ID to"
2666 msgid "name of file to write process ID to"
1832 msgstr ""
2667 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
1833
2668
1834 msgid "hg inserve [OPT]..."
2669 msgid "hg inserve [OPT]..."
1835 msgstr ""
2670 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
1836
2671
2672 #, python-format
2673 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2674 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2675
2676 msgid "this system does not seem to support inotify"
2677 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2678
2679 #, python-format
2680 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2681 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2682
2683 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2684 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
2685
2686 msgid "*** counting directories: "
2687 msgstr "*** contando diretórios:"
2688
2689 #, python-format
2690 msgid "found %d\n"
2691 msgstr "encontrado %d\n"
2692
2693 #, python-format
2694 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2695 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2696
2697 #, python-format
2698 msgid "*** echo %d > %s\n"
2699 msgstr "*** ecoando %d > %s\n"
2700
2701 #, python-format
2702 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2703 msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado"
2704
2705 #, python-format
2706 msgid "inotify service not available: %s"
2707 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2708
2709 #, python-format
2710 msgid "watching %r\n"
2711 msgstr "observando %r\n"
2712
2713 #, python-format
2714 msgid "watching directories under %r\n"
2715 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2716
2717 #, python-format
2718 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2719 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2720
2721 #, python-format
2722 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2723 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2724
2725 #, python-format
2726 msgid "%s dirstate reload\n"
2727 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2728
2729 #, python-format
2730 msgid "%s end dirstate reload\n"
2731 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2732
2733 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2734 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2735
2736 #, python-format
2737 msgid "%s event: created %s\n"
2738 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2739
2740 #, python-format
2741 msgid "%s event: deleted %s\n"
2742 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2743
2744 #, python-format
2745 msgid "%s event: modified %s\n"
2746 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2747
2748 #, python-format
2749 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2750 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2751
2752 #, python-format
2753 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2754 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2755
2756 #, python-format
2757 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2758 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2759
2760 #, python-format
2761 msgid "%s reading %d events\n"
2762 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2763
2764 #, python-format
2765 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2766 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2767
2768 #, python-format
2769 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
2770 msgstr "%s processando %d eventos adiados como %d\n"
2771
2772 #, python-format
2773 msgid "could not start server: %s"
2774 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2775
2776 #, python-format
2777 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2778 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2779
2780 #, python-format
2781 msgid "answering query for %r\n"
2782 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2783
2784 msgid "finished setup\n"
2785 msgstr "setup encerrado\n"
2786
2787 msgid "polling: no timeout\n"
2788 msgstr "polling: sem timeout\n"
2789
2790 #, python-format
2791 msgid "polling: %sms timeout\n"
2792 msgstr "polling: timeout de %sms \n"
2793
2794 #, python-format
1837 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2795 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
1838 msgstr ""
2796 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
1839
2797
2798 #, python-format
1840 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2799 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
1841 msgstr ""
2800 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
1842
2801
1843 msgid ""
2802 msgid ""
1844 "keyword expansion in local repositories\n"
2803 "keyword expansion in local repositories\n"
1845 "\n"
2804 "\n"
1846 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$\n"
2805 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
1847 "in tracked text files selected by your configuration.\n"
2806 "tracked text files selected by your configuration.\n"
1848 "\n"
2807 "\n"
1849 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in\n"
2808 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
1850 "the change history. The mechanism can be regarded as a convenience\n"
2809 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
1851 "for the current user or for archive distribution.\n"
2810 "current user or for archive distribution.\n"
1852 "\n"
2811 "\n"
1853 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections\n"
2812 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
1854 "of hgrc files.\n"
2813 "hgrc files.\n"
1855 "\n"
2814 "\n"
1856 "Example:\n"
2815 "Example:\n"
1857 "\n"
2816 "\n"
@@ -1861,35 +2820,86 b' msgid ""'
1861 " x* = ignore\n"
2820 " x* = ignore\n"
1862 "\n"
2821 "\n"
1863 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2822 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
1864 " the less you lose speed in huge repos.\n"
2823 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2824 "\n"
2825 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2826 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2827 "\n"
2828 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2829 "\n"
2830 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2831 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2832 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2833 "\n"
2834 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2835 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2836 "history.\n"
2837 "\n"
2838 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2839 "\"hg kwexpand\".\n"
2840 "\n"
2841 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2842 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2843 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2844 "have been checked in.\n"
2845 "\n"
2846 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2847 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2848 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2849 msgstr ""
2850 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2851 "\n"
2852 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2853 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2854 "configuração.\n"
2855 "\n"
2856 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2857 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2858 "current user or for archive distribution.\n"
2859 "\n"
2860 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2861 "hgrc files.\n"
2862 "\n"
2863 "Example:\n"
2864 "\n"
2865 " [keyword]\n"
2866 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2867 " **.py =\n"
2868 " x* = ignore\n"
2869 "\n"
2870 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2871 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
1865 "\n"
2872 "\n"
1866 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2873 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
1867 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2874 "control run \"hg kwdemo\".\n"
1868 "\n"
2875 "\n"
1869 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2876 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
1870 "\n"
2877 "\n"
1871 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be replaced\n"
2878 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
1872 "with customized keywords and templates.\n"
2879 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
1873 "Again, run \"hg kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2880 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
1874 "\n"
2881 "\n"
1875 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2882 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
1876 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change history.\n"
2883 "the risk of inadvertedly storing expanded keywords in the change\n"
2884 "history.\n"
1877 "\n"
2885 "\n"
1878 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2886 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
1879 "\"hg kwexpand\".\n"
2887 "\"hg kwexpand\".\n"
1880 "\n"
2888 "\n"
1881 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord, be aware\n"
2889 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
1882 "that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on the files in\n"
2890 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
1883 "question to update keyword expansions after all changes have been checked in.\n"
2891 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2892 "have been checked in.\n"
1884 "\n"
2893 "\n"
1885 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2894 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
1886 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2895 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
1887 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2896 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
1888 msgstr ""
2897
1889
2898 # internal string, no need to translate
1890 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
2899 msgid "Returns hgdate in cvs-like UTC format."
1891 msgstr ""
2900 msgstr ""
1892
2901
2902 # internal string, no need to translate
1893 msgid ""
2903 msgid ""
1894 "\n"
2904 "\n"
1895 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
2905 " Sets up keyword templates, corresponding keyword regex, and\n"
@@ -1897,38 +2907,52 b' msgid ""'
1897 " "
2907 " "
1898 msgstr ""
2908 msgstr ""
1899
2909
2910 # internal string, no need to translate
1900 msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
2911 msgid "Replaces keywords in data with expanded template."
1901 msgstr ""
2912 msgstr ""
1902
2913
2914 # internal string, no need to translate
1903 msgid "Returns data with keywords expanded."
2915 msgid "Returns data with keywords expanded."
1904 msgstr ""
2916 msgstr ""
1905
2917
2918 # internal string, no need to translate
1906 msgid ""
2919 msgid ""
1907 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
2920 "Returns true if path matches [keyword] pattern\n"
1908 " and is not a symbolic link.\n"
2921 " and is not a symbolic link.\n"
1909 " Caveat: localrepository._link fails on Windows."
2922 " Caveat: localrepository._link fails on Windows."
1910 msgstr ""
2923 msgstr ""
1911
2924
2925 # internal string, no need to translate
1912 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
2926 msgid "Overwrites selected files expanding/shrinking keywords."
1913 msgstr ""
2927 msgstr ""
1914
2928
1915 msgid "overwriting %s %s keywords\n"
2929 #, python-format
1916 msgstr ""
2930 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
1917
2931 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2932
2933 #, python-format
2934 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2935 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2936
2937 # internal string, no need to translate
1918 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
2938 msgid "Unconditionally removes all keyword substitutions from text."
1919 msgstr ""
2939 msgstr ""
1920
2940
2941 # internal string, no need to translate
1921 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
2942 msgid "Returns text with all keyword substitutions removed."
1922 msgstr ""
2943 msgstr ""
1923
2944
2945 # internal string, no need to translate
1924 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
2946 msgid "Returns lines with keyword substitutions removed."
1925 msgstr ""
2947 msgstr ""
1926
2948
2949 # internal string, no need to translate
1927 msgid ""
2950 msgid ""
1928 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
2951 "If in restricted mode returns data read from wdir with\n"
1929 " keyword substitutions removed."
2952 " keyword substitutions removed."
1930 msgstr ""
2953 msgstr ""
1931
2954
2955 # internal string, no need to translate
1932 msgid ""
2956 msgid ""
1933 "\n"
2957 "\n"
1934 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
2958 " Subclass of filelog to hook into its read, add, cmp methods.\n"
@@ -1936,62 +2960,88 b' msgid ""'
1936 " "
2960 " "
1937 msgstr ""
2961 msgstr ""
1938
2962
2963 # internal string, no need to translate
1939 msgid "Expands keywords when reading filelog."
2964 msgid "Expands keywords when reading filelog."
1940 msgstr ""
2965 msgstr ""
1941
2966
2967 # internal string, no need to translate
1942 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
2968 msgid "Removes keyword substitutions when adding to filelog."
1943 msgstr ""
2969 msgstr ""
1944
2970
2971 # internal string, no need to translate
1945 msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
2972 msgid "Removes keyword substitutions for comparison."
1946 msgstr ""
2973 msgstr ""
1947
2974
2975 # internal string, no need to translate
1948 msgid ""
2976 msgid ""
1949 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
2977 "Bails out if [keyword] configuration is not active.\n"
1950 " Returns status of working directory."
2978 " Returns status of working directory."
1951 msgstr ""
2979 msgstr ""
1952
2980
1953 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2981 msgid "[keyword] patterns cannot match"
1954 msgstr ""
2982 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
1955
2983
1956 msgid "no [keyword] patterns configured"
2984 msgid "no [keyword] patterns configured"
1957 msgstr ""
2985 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
1958
2986
2987 # internal string, no need to translate
1959 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
2988 msgid "Selects files and passes them to kwtemplater.overwrite."
1960 msgstr ""
2989 msgstr ""
1961
2990
1962 msgid ""
2991 msgid ""
1963 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2992 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
1964 "\n"
2993 "\n"
1965 " Show current, custom, or default keyword template maps\n"
2994 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
1966 " and their expansion.\n"
2995 " expansion.\n"
1967 "\n"
2996 "\n"
1968 " Extend current configuration by specifying maps as arguments\n"
2997 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
1969 " and optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2998 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
1970 "\n"
2999 "\n"
1971 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
3000 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
1972 " "
3001 " "
1973 msgstr ""
3002 msgstr ""
1974
3003 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3004 "\n"
3005 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3006 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3007 "\n"
3008 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
3009 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
3010 "\n"
3011 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
3012 " \"default\".\n"
3013 " "
3014
3015 #, python-format
1975 msgid ""
3016 msgid ""
1976 "\n"
3017 "\n"
1977 "\t%s\n"
3018 "\t%s\n"
1978 msgstr ""
3019 msgstr ""
1979
3020 "\n"
1980 msgid "creating temporary repo at %s\n"
3021 "\t%s\n"
3022
3023 #, python-format
3024 msgid "creating temporary repository at %s\n"
1981 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3025 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
1982
3026
3027 #, python-format
1983 msgid ""
3028 msgid ""
1984 "\n"
3029 "\n"
1985 "%s keywords written to %s:\n"
3030 "%s keywords written to %s:\n"
1986 msgstr ""
3031 msgstr ""
3032 "\n"
3033 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
1987
3034
1988 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3035 msgid "unhooked all commit hooks\n"
1989 msgstr ""
3036 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
1990
3037
1991 msgid ""
3038 #, python-format
1992 "\n"
3039 msgid ""
1993 "removing temporary repo %s\n"
3040 "\n"
1994 msgstr ""
3041 "removing temporary repository %s\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "removendo repositório temporário %s\n"
1995
3045
1996 msgid ""
3046 msgid ""
1997 "expand keywords in working directory\n"
3047 "expand keywords in working directory\n"
@@ -2001,34 +3051,59 b' msgid ""'
2001 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3051 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2002 " "
3052 " "
2003 msgstr ""
3053 msgstr ""
3054 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3055 "\n"
3056 " Execute após (re) habilitar expansão de palavras chave.\n"
3057 "\n"
3058 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3059 " mudanças locais.\n"
3060 " "
2004
3061
2005 msgid ""
3062 msgid ""
2006 "print files currently configured for keyword expansion\n"
3063 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2007 "\n"
3064 "\n"
2008 " Crosscheck which files in working directory are potential targets for\n"
3065 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2009 " keyword expansion.\n"
3066 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2010 " That is, files matched by [keyword] config patterns but not symlinks.\n"
3067 " patterns but not symlinks.\n"
2011 " "
3068 " "
2012 msgstr ""
3069 msgstr ""
3070 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3071 "\n"
3072 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
3073 " potential para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
3074 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
3075 " simbólicos.\n"
3076 " "
2013
3077
2014 msgid ""
3078 msgid ""
2015 "revert expanded keywords in working directory\n"
3079 "revert expanded keywords in working directory\n"
2016 "\n"
3080 "\n"
2017 " Run before changing/disabling active keywords\n"
3081 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2018 " or if you experience problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3082 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2019 "\n"
3083 "\n"
2020 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3084 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2021 " "
3085 " "
2022 msgstr ""
3086 msgstr ""
2023
3087 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3088 "\n"
3089 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3090 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3091 "\n"
3092 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3093 " mudanças locais.\n"
3094 " "
3095
3096 # internal string, no need to translate
2024 msgid ""
3097 msgid ""
2025 "Collects [keyword] config in kwtools.\n"
3098 "Collects [keyword] config in kwtools.\n"
2026 " Monkeypatches dispatch._parse if needed."
3099 " Monkeypatches dispatch._parse if needed."
2027 msgstr ""
3100 msgstr ""
2028
3101
3102 # internal string, no need to translate
2029 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
3103 msgid "Monkeypatch dispatch._parse to obtain running hg command."
2030 msgstr ""
3104 msgstr ""
2031
3105
3106 # internal string, no need to translate
2032 msgid ""
3107 msgid ""
2033 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
3108 "Sets up repo as kwrepo for keyword substitution.\n"
2034 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
3109 " Overrides file method to return kwfilelog instead of filelog\n"
@@ -2038,16 +3113,19 b' msgid ""'
2038 " Monkeypatches patch and webcommands."
3113 " Monkeypatches patch and webcommands."
2039 msgstr ""
3114 msgstr ""
2040
3115
3116 # internal string, no need to translate
2041 msgid ""
3117 msgid ""
2042 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
3118 "Monkeypatch/wrap patch.patchfile.__init__ to avoid\n"
2043 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
3119 " rejects or conflicts due to expanded keywords in working dir."
2044 msgstr ""
3120 msgstr ""
2045
3121
3122 # internal string, no need to translate
2046 msgid ""
3123 msgid ""
2047 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
3124 "Monkeypatch patch.diff to avoid expansion except when\n"
2048 " comparing against working dir."
3125 " comparing against working dir."
2049 msgstr ""
3126 msgstr ""
2050
3127
3128 # internal string, no need to translate
2051 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
3129 msgid "Wraps webcommands.x turning off keyword expansion."
2052 msgstr ""
3130 msgstr ""
2053
3131
@@ -2058,35 +3136,35 b' msgid "read maps from rcfile"'
2058 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3136 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2059
3137
2060 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3138 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2061 msgstr ""
3139 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2062
3140
2063 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3141 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2064 msgstr "hg kwexpand [OPZIONI]... [FILE]..."
3142 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2065
3143
2066 msgid "show keyword status flags of all files"
3144 msgid "show keyword status flags of all files"
2067 msgstr ""
3145 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2068
3146
2069 msgid "show files excluded from expansion"
3147 msgid "show files excluded from expansion"
2070 msgstr ""
3148 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2071
3149
2072 msgid "additionally show untracked files"
3150 msgid "additionally show untracked files"
2073 msgstr ""
3151 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2074
3152
2075 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3153 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2076 msgstr "hg kwfiles [OPZIONI]... [FILE]..."
3154 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2077
3155
2078 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3156 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2079 msgstr "hg kwshrink [OPZIONI]... [FILE]..."
3157 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2080
3158
2081 msgid ""
3159 msgid ""
2082 "patch management and development\n"
3160 "patch management and development\n"
2083 "\n"
3161 "\n"
2084 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3162 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2085 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3163 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2086 "applied patches (subset of known patches).\n"
3164 "applied patches (subset of known patches).\n"
2087 "\n"
3165 "\n"
2088 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3166 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2089 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3167 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2090 "\n"
3168 "\n"
2091 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3169 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2092 "\n"
3170 "\n"
@@ -2102,265 +3180,342 b' msgid ""'
2102 "remove patch from applied stack qpop\n"
3180 "remove patch from applied stack qpop\n"
2103 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3181 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2104 msgstr ""
3182 msgstr ""
2105
3183 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
3184 "\n"
3185 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3186 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3187 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3188 "conhecidos.).\n"
3189 "\n"
3190 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3191 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3192 "patch como changesets.\n"
3193 "\n"
3194 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3195 "\n"
3196 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3197 "cria um novo patch qnew\n"
3198 "importa um patch existente qimport\n"
3199 "\n"
3200 "imprime a série de patches qseries\n"
3201 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3202 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3203 "\n"
3204 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3205 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3206 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3207
3208 # internal string, no need to translate
2106 msgid ""
3209 msgid ""
2107 "Update all references to a field in the patch header.\n"
3210 "Update all references to a field in the patch header.\n"
2108 " If none found, add it email style."
3211 " If none found, add it email style."
2109 msgstr ""
3212 msgstr ""
2110
3213
3214 # internal string, no need to translate
2111 msgid ""
3215 msgid ""
2112 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
3216 "Remove existing message, keeping the rest of the comments fields.\n"
2113 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
3217 " If comments contains 'subject: ', message will prepend\n"
2114 " the field and a blank line."
3218 " the field and a blank line."
2115 msgstr ""
3219 msgstr ""
2116
3220
3221 #, python-format
2117 msgid "%s appears more than once in %s"
3222 msgid "%s appears more than once in %s"
2118 msgstr ""
3223 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2119
3224
2120 msgid "guard cannot be an empty string"
3225 msgid "guard cannot be an empty string"
2121 msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
3226 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
2122
3227
3228 #, python-format
2123 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3229 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2124 msgstr ""
3230 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
2125
3231
3232 #, python-format
2126 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3233 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2127 msgstr ""
3234 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
2128
3235
3236 #, python-format
2129 msgid "active guards: %s\n"
3237 msgid "active guards: %s\n"
2130 msgstr ""
3238 msgstr "guardas ativas: %s\n"
2131
3239
3240 #, python-format
2132 msgid "guard %r too short"
3241 msgid "guard %r too short"
2133 msgstr ""
3242 msgstr "guarda %r muito curta"
2134
3243
3244 #, python-format
2135 msgid "guard %r starts with invalid char"
3245 msgid "guard %r starts with invalid char"
2136 msgstr ""
3246 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
2137
3247
3248 #, python-format
2138 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3249 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2139 msgstr ""
3250 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
2140
3251
3252 #, python-format
2141 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3253 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2142 msgstr ""
3254 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
2143
3255
3256 #, python-format
2144 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3257 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2145 msgstr ""
3258 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
2146
3259
3260 #, python-format
2147 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3261 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2148 msgstr ""
3262 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
2149
3263
3264 #, python-format
2150 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3265 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2151 msgstr ""
3266 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
2152
3267
3268 #, python-format
2153 msgid "error removing undo: %s\n"
3269 msgid "error removing undo: %s\n"
2154 msgstr ""
3270 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
2155
3271
3272 #, python-format
2156 msgid "apply failed for patch %s"
3273 msgid "apply failed for patch %s"
2157 msgstr ""
3274 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
2158
3275
3276 #, python-format
2159 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3277 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2160 msgstr ""
3278 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
2161
3279
3280 #, python-format
2162 msgid "update returned %d"
3281 msgid "update returned %d"
2163 msgstr ""
3282 msgstr "update retornou %d"
2164
3283
2165 msgid "repo commit failed"
3284 msgid "repo commit failed"
2166 msgstr ""
3285 msgstr "consolidação no repositório falhou"
2167
3286
3287 #, python-format
2168 msgid "unable to read %s"
3288 msgid "unable to read %s"
2169 msgstr "impossibilitado de ler %s"
3289 msgstr "impossível ler %s"
2170
3290
3291 #, python-format
2171 msgid "patch %s does not exist\n"
3292 msgid "patch %s does not exist\n"
2172 msgstr ""
3293 msgstr "o patch %s não existe\n"
2173
3294
3295 #, python-format
2174 msgid "patch %s is not applied\n"
3296 msgid "patch %s is not applied\n"
2175 msgstr ""
3297 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
2176
3298
3299 # internal string, no need to translate
2177 msgid ""
3300 msgid ""
2178 "Apply patchfile to the working directory.\n"
3301 "Apply patchfile to the working directory.\n"
2179 " patchfile: file name of patch"
3302 " patchfile: file name of patch"
2180 msgstr ""
3303 msgstr ""
2181
3304
2182 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3305 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2183 msgstr ""
3306 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
2184
3307
3308 #, python-format
2185 msgid "applying %s\n"
3309 msgid "applying %s\n"
2186 msgstr ""
3310 msgstr "aplicando %s\n"
2187
3311
3312 #, python-format
2188 msgid "Unable to read %s\n"
3313 msgid "Unable to read %s\n"
2189 msgstr ""
3314 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
2190
3315
3316 #, python-format
2191 msgid "imported patch %s\n"
3317 msgid "imported patch %s\n"
2192 msgstr ""
3318 msgstr "patch %s importado\n"
2193
3319
3320 #, python-format
2194 msgid ""
3321 msgid ""
2195 "\n"
3322 "\n"
2196 "imported patch %s"
3323 "imported patch %s"
2197 msgstr ""
3324 msgstr ""
2198
3325 "\n"
3326 "patch %s importado"
3327
3328 #, python-format
2199 msgid "patch %s is empty\n"
3329 msgid "patch %s is empty\n"
2200 msgstr ""
3330 msgstr "o patch %s é vazio\n"
2201
3331
2202 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3332 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2203 msgstr ""
3333 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
2204
3334
2205 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3335 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2206 msgstr ""
3336 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
2207
3337
3338 #, python-format
2208 msgid "revision %d is not managed"
3339 msgid "revision %d is not managed"
2209 msgstr ""
3340 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
2210
3341
3342 #, python-format
2211 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3343 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2212 msgstr ""
3344 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
2213
3345
2214 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3346 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2215 msgstr ""
3347 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
2216
3348
3349 #, python-format
2217 msgid "cannot delete applied patch %s"
3350 msgid "cannot delete applied patch %s"
2218 msgstr ""
3351 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
2219
3352
3353 #, python-format
2220 msgid "patch %s not in series file"
3354 msgid "patch %s not in series file"
2221 msgstr ""
3355 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
2222
3356
2223 msgid "no patches applied"
3357 msgid "no patches applied"
2224 msgstr ""
3358 msgstr "nenhum patch aplicado"
2225
3359
2226 msgid "working directory revision is not qtip"
3360 msgid "working directory revision is not qtip"
2227 msgstr ""
3361 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
2228
3362
2229 msgid "local changes found, refresh first"
3363 msgid "local changes found, refresh first"
2230 msgstr ""
3364 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
2231
3365
2232 msgid "local changes found"
3366 msgid "local changes found"
2233 msgstr ""
3367 msgstr "mudanças locais encontradas"
2234
3368
3369 #, python-format
2235 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3370 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2236 msgstr ""
3371 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
2237
3372
3373 # internal string, no need to translate
2238 msgid ""
3374 msgid ""
2239 "options:\n"
3375 "options:\n"
2240 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
3376 " msg: a string or a no-argument function returning a string\n"
2241 " "
3377 " "
2242 msgstr ""
3378 msgstr ""
2243
3379
3380 #, python-format
2244 msgid "patch \"%s\" already exists"
3381 msgid "patch \"%s\" already exists"
2245 msgstr ""
3382 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
2246
3383
3384 #, python-format
2247 msgid "error unlinking %s\n"
3385 msgid "error unlinking %s\n"
2248 msgstr ""
3386 msgstr "erro removendo %s\n"
2249
3387
3388 # internal string, no need to translate
2250 msgid "returns (index, rev, patch)"
3389 msgid "returns (index, rev, patch)"
2251 msgstr ""
3390 msgstr ""
2252
3391
3392 #, python-format
2253 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3393 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2254 msgstr ""
3394 msgstr "o nome de patch \"%s\" ié ambíguo:\n"
2255
3395
3396 #, python-format
2256 msgid "patch %s not in series"
3397 msgid "patch %s not in series"
2257 msgstr ""
3398 msgstr "o patch %s não está na série"
2258
3399
2259 msgid "(working directory not at tip)\n"
3400 msgid "(working directory not at tip)\n"
2260 msgstr ""
3401 msgstr "(diretório de trabalho não está na tip)\n"
2261
3402
2262 msgid "no patches in series\n"
3403 msgid "no patches in series\n"
2263 msgstr ""
3404 msgstr "nenhum patch na série\n"
2264
3405
3406 #, python-format
2265 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3407 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2266 msgstr ""
3408 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
2267
3409
3410 #, python-format
2268 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3411 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2269 msgstr ""
3412 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
2270
3413
3414 #, python-format
2271 msgid "guarded by %r"
3415 msgid "guarded by %r"
2272 msgstr ""
3416 msgstr "guardado por %r"
2273
3417
2274 msgid "no matching guards"
3418 msgid "no matching guards"
2275 msgstr ""
3419 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
2276
3420
3421 #, python-format
2277 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3422 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2278 msgstr ""
3423 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
2279
3424
2280 msgid "all patches are currently applied\n"
3425 msgid "all patches are currently applied\n"
2281 msgstr ""
3426 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
2282
3427
2283 msgid "patch series already fully applied\n"
3428 msgid "patch series already fully applied\n"
2284 msgstr ""
3429 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
2285
3430
2286 msgid "cleaning up working directory..."
3431 msgid "cleaning up working directory..."
2287 msgstr ""
3432 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
2288
3433
3434 #, python-format
2289 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3435 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2290 msgstr ""
3436 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
2291
3437
3438 #, python-format
2292 msgid "now at: %s\n"
3439 msgid "now at: %s\n"
2293 msgstr ""
3440 msgstr "agora em: %s\n"
2294
3441
3442 #, python-format
2295 msgid "patch %s is not applied"
3443 msgid "patch %s is not applied"
2296 msgstr ""
3444 msgstr "o patch %s não está aplicado"
2297
3445
2298 msgid "no patches applied\n"
3446 msgid "no patches applied\n"
2299 msgstr ""
3447 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
2300
3448
3449 #, python-format
2301 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3450 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2302 msgstr ""
3451 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
2303
3452
2304 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3453 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2305 msgstr ""
3454 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
2306
3455
3456 #, python-format
2307 msgid "trying to pop unknown node %s"
3457 msgid "trying to pop unknown node %s"
2308 msgstr ""
3458 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
2309
3459
2310 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3460 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2311 msgstr ""
3461 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
2312
3462
2313 msgid "deletions found between repo revs"
3463 msgid "deletions found between repo revs"
2314 msgstr ""
3464 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
2315
3465
2316 msgid "patch queue now empty\n"
3466 msgid "patch queue now empty\n"
2317 msgstr ""
3467 msgstr "a fila de patches está vazia agora\n"
2318
3468
2319 msgid "cannot refresh a revision with children"
3469 msgid "cannot refresh a revision with children"
2320 msgstr ""
3470 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
2321
3471
2322 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3472 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
2323 msgstr ""
3473 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
2324
3474
2325 msgid "patch queue directory already exists"
3475 msgid "patch queue directory already exists"
2326 msgstr ""
3476 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
2327
3477
3478 #, python-format
2328 msgid "patch %s is not in series file"
3479 msgid "patch %s is not in series file"
2329 msgstr ""
3480 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
2330
3481
2331 msgid "No saved patch data found\n"
3482 msgid "No saved patch data found\n"
2332 msgstr ""
3483 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
2333
3484
3485 #, python-format
2334 msgid "restoring status: %s\n"
3486 msgid "restoring status: %s\n"
2335 msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
3487 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
2336
3488
2337 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3489 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2338 msgstr ""
3490 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
2339
3491
3492 #, python-format
2340 msgid "removing save entry %s\n"
3493 msgid "removing save entry %s\n"
2341 msgstr ""
3494 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
2342
3495
3496 #, python-format
2343 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3497 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2344 msgstr ""
3498 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
2345
3499
2346 msgid "queue directory updating\n"
3500 msgid "queue directory updating\n"
2347 msgstr ""
3501 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
2348
3502
2349 msgid "Unable to load queue repository\n"
3503 msgid "Unable to load queue repository\n"
2350 msgstr ""
3504 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
2351
3505
2352 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3506 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2353 msgstr ""
3507 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
2354
3508
2355 msgid "status is already saved\n"
3509 msgid "status is already saved\n"
2356 msgstr ""
3510 msgstr "o estado já foi salvo\n"
2357
3511
2358 msgid "hg patches saved state"
3512 msgid "hg patches saved state"
2359 msgstr ""
3513 msgstr ""
2360
3514
2361 msgid "repo commit failed\n"
3515 msgid "repo commit failed\n"
2362 msgstr ""
3516 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
2363
3517
3518 # internal string, no need to translate
2364 msgid ""
3519 msgid ""
2365 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
3520 "If all_patches is False, return the index of the next pushable patch\n"
2366 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n"
3521 " in the series, or the series length. If all_patches is True, return the\n"
@@ -2368,204 +3523,343 b' msgid ""'
2368 " "
3523 " "
2369 msgstr ""
3524 msgstr ""
2370
3525
3526 #, python-format
2371 msgid "patch %s is already in the series file"
3527 msgid "patch %s is already in the series file"
2372 msgstr ""
3528 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
2373
3529
2374 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3530 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2375 msgstr ""
3531 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
2376
3532
2377 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3533 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2378 msgstr ""
3534 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
2379
3535
3536 #, python-format
2380 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3537 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2381 msgstr ""
3538 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
2382
3539
3540 #, python-format
2383 msgid "revision %d is already managed"
3541 msgid "revision %d is already managed"
2384 msgstr ""
3542 msgstr "revisão %d já gerenciada"
2385
3543
3544 #, python-format
2386 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3545 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2387 msgstr ""
3546 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
2388
3547
3548 #, python-format
2389 msgid "revision %d has unmanaged children"
3549 msgid "revision %d has unmanaged children"
2390 msgstr ""
3550 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
2391
3551
3552 #, python-format
2392 msgid "cannot import merge revision %d"
3553 msgid "cannot import merge revision %d"
2393 msgstr ""
3554 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
2394
3555
3556 #, python-format
2395 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3557 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2396 msgstr ""
3558 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
2397
3559
2398 msgid "-e is incompatible with import from -"
3560 msgid "-e is incompatible with import from -"
2399 msgstr ""
3561 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
2400
3562
3563 #, python-format
2401 msgid "patch %s does not exist"
3564 msgid "patch %s does not exist"
2402 msgstr ""
3565 msgstr "o patch %s não existe"
2403
3566
2404 msgid "need --name to import a patch from -"
3567 msgid "need --name to import a patch from -"
2405 msgstr ""
3568 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
2406
3569
3570 #, python-format
2407 msgid "adding %s to series file\n"
3571 msgid "adding %s to series file\n"
2408 msgstr ""
3572 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
2409
3573
2410 msgid ""
3574 msgid ""
2411 "remove patches from queue\n"
3575 "remove patches from queue\n"
2412 "\n"
3576 "\n"
2413 " The patches must not be applied, unless they are arguments to\n"
3577 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
2414 " the --rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3578 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
2415 "\n"
3579 "\n"
2416 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3580 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
2417 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should be\n"
3581 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n"
2418 " used as an alternative for qdel -r, as the latter option is deprecated.\n"
3582 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
2419 "\n"
3583 " deprecated.\n"
2420 " With --keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3584 "\n"
2421 msgstr ""
3585 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3586 " directory."
3587 msgstr ""
3588 "remove patches da fila\n"
3589 "\n"
3590 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3591 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3592 " é necessário.\n"
3593 "\n"
3594 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3595 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3596 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3597 " última é obsoleto.\n"
3598 "\n"
3599 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3600 " de patches. "
2422
3601
2423 msgid "print the patches already applied"
3602 msgid "print the patches already applied"
2424 msgstr ""
3603 msgstr "imprime os patches já aplicados"
2425
3604
2426 msgid "print the patches not yet applied"
3605 msgid "print the patches not yet applied"
2427 msgstr ""
3606 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
2428
3607
2429 msgid ""
3608 msgid ""
2430 "import a patch\n"
3609 "import a patch\n"
2431 "\n"
3610 "\n"
2432 " The patch is inserted into the series after the last applied patch.\n"
3611 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2433 " If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3612 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2434 " to the series.\n"
3613 " to the series.\n"
2435 "\n"
3614 "\n"
2436 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3615 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2437 " give it a new one with --name.\n"
3616 " give it a new one with -n/--name.\n"
2438 "\n"
3617 "\n"
2439 " You can register an existing patch inside the patch directory\n"
3618 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2440 " with the --existing flag.\n"
3619 " the -e/--existing flag.\n"
2441 "\n"
3620 "\n"
2442 " With --force, an existing patch of the same name will be overwritten.\n"
3621 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2443 "\n"
3622 " overwritten.\n"
2444 " An existing changeset may be placed under mq control with --rev\n"
3623 "\n"
3624 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2445 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3625 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2446 " With --git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3626 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2447 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3627 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2448 " important for preserving rename/copy information and permission changes.\n"
3628 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2449 " "
3629 " changes.\n"
2450 msgstr ""
3630 "\n"
3631 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3632 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3633 " using the --name flag.\n"
3634 " "
3635 msgstr ""
3636 "importa um patch\n"
3637 "\n"
3638 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3639 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3640 " no começo da série.\n"
3641 "\n"
3642 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3643 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3644 "\n"
3645 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3646 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3647 "\n"
3648 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3649 " sobrescrito.\n"
3650 "\n"
3651 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3652 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3653 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3654 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3655 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3656 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3657 "\n"
3658 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3659 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3660 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3661 " "
2451
3662
2452 msgid ""
3663 msgid ""
2453 "init a new queue repository\n"
3664 "init a new queue repository\n"
2454 "\n"
3665 "\n"
2455 " The queue repository is unversioned by default. If -c is\n"
3666 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2456 " specified, qinit will create a separate nested repository\n"
3667 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2457 " for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3668 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2458 " an unversioned patch repository into a versioned one).\n"
3669 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2459 " You can use qcommit to commit changes to this queue repository."
3670 " qcommit to commit changes to this queue repository."
2460 msgstr ""
3671 msgstr ""
3672 "cria um novo repositório de fila\n"
3673 "\n"
3674 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3675 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3676 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3677 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3678 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3679 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
2461
3680
2462 msgid ""
3681 msgid ""
2463 "clone main and patch repository at same time\n"
3682 "clone main and patch repository at same time\n"
2464 "\n"
3683 "\n"
2465 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3684 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2466 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3685 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2467 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3686 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2468 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3687 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2469 " before that it has no patches applied.\n"
3688 " before that it has no patches applied.\n"
2470 "\n"
3689 "\n"
2471 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3690 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2472 " default. Use -p <url> to change.\n"
3691 " default. Use -p <url> to change.\n"
2473 "\n"
3692 "\n"
2474 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
3693 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n"
2475 " would be created by qinit -c.\n"
3694 " would be created by qinit -c.\n"
2476 " "
3695 " "
2477 msgstr ""
3696 msgstr ""
3697 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3698 "\n"
3699 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3700 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3701 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3702 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3703 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3704 " aplicados.\n"
3705 "\n"
3706 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3707 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3708 "\n"
3709 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3710 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3711 " "
2478
3712
2479 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3713 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2480 msgstr ""
3714 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
2481
3715
2482 msgid "cloning main repo\n"
3716 msgid "cloning main repository\n"
2483 msgstr ""
3717 msgstr "clonando repositório principal\n"
2484
3718
2485 msgid "cloning patch repo\n"
3719 msgid "cloning patch repository\n"
2486 msgstr ""
3720 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
2487
3721
2488 msgid "stripping applied patches from destination repo\n"
3722 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2489 msgstr ""
3723 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
2490
3724
2491 msgid "updating destination repo\n"
3725 msgid "updating destination repository\n"
2492 msgstr ""
3726 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
2493
3727
2494 msgid "commit changes in the queue repository"
3728 msgid "commit changes in the queue repository"
2495 msgstr ""
3729 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
2496
3730
2497 msgid "print the entire series file"
3731 msgid "print the entire series file"
2498 msgstr ""
3732 msgstr "imprime todo o arquivo series"
2499
3733
2500 msgid "print the name of the current patch"
3734 msgid "print the name of the current patch"
2501 msgstr ""
3735 msgstr "imprime o nome do patch atual"
2502
3736
2503 msgid "print the name of the next patch"
3737 msgid "print the name of the next patch"
2504 msgstr ""
3738 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
2505
3739
2506 msgid "all patches applied\n"
3740 msgid "all patches applied\n"
2507 msgstr ""
3741 msgstr "todos os patches aplicados\n"
2508
3742
2509 msgid "print the name of the previous patch"
3743 msgid "print the name of the previous patch"
2510 msgstr ""
3744 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
2511
3745
2512 msgid "only one patch applied\n"
3746 msgid "only one patch applied\n"
2513 msgstr ""
3747 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
2514
3748
2515 msgid ""
3749 msgid ""
2516 "create a new patch\n"
3750 "create a new patch\n"
2517 "\n"
3751 "\n"
2518 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if any).\n"
3752 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2519 " It will refuse to run if there are any outstanding changes unless -f is\n"
3753 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2520 " specified, in which case the patch will be initialized with them. You\n"
3754 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2521 " may also use -I, -X, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3755 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2522 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest as\n"
3756 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2523 " uncommitted modifications.\n"
3757 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2524 "\n"
3758 " as uncommitted modifications.\n"
2525 " -u and -d can be used to set the (given) user and date, respectively.\n"
3759 "\n"
2526 " -U and -D set user to current user and date to current date.\n"
3760 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2527 "\n"
3761 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2528 " -e, -m or -l set the patch header as well as the commit message. If none\n"
3762 " to current user and date to current date.\n"
2529 " is specified, the header is empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3763 "\n"
2530 "\n"
3764 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2531 " Use the --git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3765 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3766 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3767 "\n"
3768 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2532 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3769 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2533 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3770 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2534 " information.\n"
3771 " information.\n"
2535 " "
3772 " "
2536 msgstr ""
3773 msgstr ""
3774 "cria um novo patch\n"
3775 "\n"
3776 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3777 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3778 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3779 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3780 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3781 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3782 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3783 " não consolidadas.\n"
3784 "\n"
3785 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3786 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3787 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3788 " data para a data atual.\n"
3789 "\n"
3790 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3791 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3792 " especificados, o cabeçãlho estará vazio e a mensagem de\n"
3793 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3794 "\n"
3795 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3796 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3797 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3798 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3799 " "
2537
3800
2538 msgid ""
3801 msgid ""
2539 "update the current patch\n"
3802 "update the current patch\n"
2540 "\n"
3803 "\n"
2541 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will contain only\n"
3804 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2542 " the modifications that match those patterns; the remaining modifications\n"
3805 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2543 " will remain in the working directory.\n"
3806 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2544 "\n"
3807 "\n"
2545 " If --short is specified, files currently included in the patch will\n"
3808 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2546 " be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3809 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2547 "\n"
3810 "\n"
2548 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to use\n"
3811 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
2549 " git-style patches (--git or [diff] git=1) to track copies and renames.\n"
3812 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
2550 " See the diffs help topic for more information on the git diff format.\n"
3813 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
2551 " "
3814 " git diff format.\n"
2552 msgstr ""
3815 " "
3816 msgstr ""
3817 "atualiza o patch atual\n"
3818 "\n"
3819 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3820 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3821 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3822 " trabalho.\n"
3823 "\n"
3824 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3825 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3826 " e permanecerão no patch.\n"
3827 "\n"
3828 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3829 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3830 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3831 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3832 " "
2553
3833
2554 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3834 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
2555 msgstr ""
3835 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
2556
3836
2557 msgid ""
3837 msgid ""
2558 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3838 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
2559 "\n"
3839 "\n"
2560 " Shows a diff which includes the current patch as well as any changes which\n"
3840 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
2561 " have been made in the working directory since the last refresh (thus\n"
3841 " changes which have been made in the working directory since the\n"
2562 " showing what the current patch would become after a qrefresh).\n"
3842 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
2563 "\n"
3843 " after a qrefresh).\n"
2564 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the last\n"
3844 "\n"
2565 " qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made by the\n"
3845 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
2566 " current patch without including changes made since the qrefresh.\n"
3846 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
2567 " "
3847 " by the current patch without including changes made since the\n"
2568 msgstr ""
3848 " qrefresh.\n"
3849 " "
3850 msgstr ""
3851 "diff do patch atual e modificações subsequentes\n"
3852 "\n"
3853 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3854 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3855 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3856 " após um qrefresh).\n"
3857 "\n"
3858 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3859 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3860 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3861 " desde o último qrefresh.\n"
3862 " "
2569
3863
2570 msgid ""
3864 msgid ""
2571 "fold the named patches into the current patch\n"
3865 "fold the named patches into the current patch\n"
@@ -2573,31 +3867,45 b' msgid ""'
2573 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3867 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
2574 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3868 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
2575 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3869 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
2576 " with the new cumulative patch, and the folded patches will\n"
3870 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
2577 " be deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not\n"
3871 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
2578 " be removed afterwards.\n"
3872 " removed afterwards.\n"
2579 "\n"
3873 "\n"
2580 " The header for each folded patch will be concatenated with\n"
3874 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
2581 " the current patch header, separated by a line of '* * *'."
3875 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
2582 msgstr ""
3876 msgstr ""
3877 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3878 "\n"
3879 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3880 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3881 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3882 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3883 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3884 " removidos em seguida.\n"
3885 "\n"
3886 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3887 " cabçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
2583
3888
2584 msgid "qfold requires at least one patch name"
3889 msgid "qfold requires at least one patch name"
2585 msgstr ""
3890 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
2586
3891
2587 msgid "No patches applied"
3892 msgid "No patches applied"
2588 msgstr ""
3893 msgstr "Nenhum patch aplicado"
2589
3894
3895 #, python-format
2590 msgid "Skipping already folded patch %s"
3896 msgid "Skipping already folded patch %s"
2591 msgstr ""
3897 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
2592
3898
3899 #, python-format
2593 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3900 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
2594 msgstr ""
3901 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
2595
3902
3903 #, python-format
2596 msgid "Error folding patch %s"
3904 msgid "Error folding patch %s"
2597 msgstr ""
3905 msgstr "Erro incorporando patch %s"
2598
3906
2599 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3907 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
2600 msgstr ""
3908 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
2601
3909
2602 msgid ""
3910 msgid ""
2603 "set or print guards for a patch\n"
3911 "set or print guards for a patch\n"
@@ -2610,51 +3918,80 b' msgid ""'
2610 "\n"
3918 "\n"
2611 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3919 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
2612 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3920 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
2613 "\n"
3921 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
2614 " To set a negative guard \"-foo\" on topmost patch (\"--\" is needed so\n"
2615 " hg will not interpret \"-foo\" as an option):\n"
2616 " hg qguard -- -foo\n"
2617 "\n"
3922 "\n"
2618 " To set guards on another patch:\n"
3923 " To set guards on another patch:\n"
2619 " hg qguard other.patch +2.6.17 -stable\n"
3924 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
2620 " "
3925 " "
2621 msgstr ""
3926 msgstr ""
3927 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3928 "\n"
3929 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3930 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3931 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3932 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3933 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3934 " qselect.\n"
3935 "\n"
3936 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3937 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3938 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3939 "\n"
3940 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3941 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3942 " "
2622
3943
2623 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3944 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
2624 msgstr ""
3945 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
2625
3946
2626 msgid "no patch to work with"
3947 msgid "no patch to work with"
2627 msgstr ""
3948 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
2628
3949
3950 #, python-format
2629 msgid "no patch named %s"
3951 msgid "no patch named %s"
2630 msgstr ""
3952 msgstr "nenhum patch de nome %s"
2631
3953
2632 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3954 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
2633 msgstr ""
3955 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
2634
3956
2635 msgid ""
3957 msgid ""
2636 "push the next patch onto the stack\n"
3958 "push the next patch onto the stack\n"
2637 "\n"
3959 "\n"
2638 " When --force is applied, all local changes in patched files will be lost.\n"
3960 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
2639 " "
3961 " will be lost.\n"
2640 msgstr ""
3962 " "
3963 msgstr ""
3964 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3965 "\n"
3966 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3967 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3968 " "
2641
3969
2642 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3970 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
2643 msgstr ""
3971 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
2644
3972
3973 #, python-format
2645 msgid "merging with queue at: %s\n"
3974 msgid "merging with queue at: %s\n"
2646 msgstr ""
3975 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
2647
3976
2648 msgid ""
3977 msgid ""
2649 "pop the current patch off the stack\n"
3978 "pop the current patch off the stack\n"
2650 "\n"
3979 "\n"
2651 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch name,\n"
3980 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
2652 " keeps popping off patches until the named patch is at the top of the stack.\n"
3981 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
2653 " "
3982 " top of the stack.\n"
2654 msgstr ""
3983 " "
2655
3984 msgstr ""
3985 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3986 "\n"
3987 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3988 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3989 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3990 " "
3991
3992 #, python-format
2656 msgid "using patch queue: %s\n"
3993 msgid "using patch queue: %s\n"
2657 msgstr ""
3994 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
2658
3995
2659 msgid ""
3996 msgid ""
2660 "rename a patch\n"
3997 "rename a patch\n"
@@ -2662,360 +3999,431 b' msgid ""'
2662 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3999 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
2663 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4000 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
2664 msgstr ""
4001 msgstr ""
2665
4002 "renomeia um patch\n"
4003 "\n"
4004 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4005 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4006
4007 #, python-format
2666 msgid "%s already exists"
4008 msgid "%s already exists"
2667 msgstr ""
4009 msgstr "%s já existe"
2668
4010
4011 #, python-format
2669 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4012 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
2670 msgstr ""
4013 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
2671
4014
2672 msgid "restore the queue state saved by a rev"
4015 msgid "restore the queue state saved by a revision"
2673 msgstr ""
4016 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
2674
4017
2675 msgid "save current queue state"
4018 msgid "save current queue state"
2676 msgstr ""
4019 msgstr "salva o estado atual da fila"
2677
4020
4021 #, python-format
2678 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4022 msgid "destination %s exists and is not a directory"
2679 msgstr ""
4023 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
2680
4024
4025 #, python-format
2681 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4026 msgid "destination %s exists, use -f to force"
2682 msgstr ""
4027 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
2683
4028
4029 #, python-format
2684 msgid "copy %s to %s\n"
4030 msgid "copy %s to %s\n"
2685 msgstr "copia %s a %s\n"
4031 msgstr "copia %s para %s\n"
2686
4032
2687 msgid ""
4033 msgid ""
2688 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4034 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
2689 "\n"
4035 "\n"
2690 " If one of the working dir's parent revisions is stripped, the working\n"
4036 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
2691 " directory will be updated to the parent of the stripped revision.\n"
4037 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
2692 " "
4038 " revision.\n"
2693 msgstr ""
4039 " "
4040 msgstr ""
4041 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4042 "\n"
4043 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4044 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4045 " removida.\n"
4046 " "
2694
4047
2695 msgid ""
4048 msgid ""
2696 "set or print guarded patches to push\n"
4049 "set or print guarded patches to push\n"
2697 "\n"
4050 "\n"
2698 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4051 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
2699 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if it\n"
4052 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
2700 " has no guards or any positive guards match the currently selected guard,\n"
4053 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
2701 " but will not be pushed if any negative guards match the current guard.\n"
4054 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
2702 " For example:\n"
4055 " match the current guard. For example:\n"
2703 "\n"
4056 "\n"
2704 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4057 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
2705 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4058 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
2706 " qselect stable\n"
4059 " qselect stable\n"
2707 "\n"
4060 "\n"
2708 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4061 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
2709 " it has a negative match) but push bar.patch (because it\n"
4062 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
2710 " has a positive match).\n"
4063 " positive match).\n"
2711 "\n"
4064 "\n"
2712 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4065 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
2713 " With one argument, sets the active guard.\n"
4066 " With one argument, sets the active guard.\n"
2714 "\n"
4067 "\n"
2715 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4068 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
2716 " When no guards are active, patches with positive guards are skipped\n"
4069 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
2717 " and patches with negative guards are pushed.\n"
4070 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
2718 "\n"
4071 "\n"
2719 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4072 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
2720 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last applied\n"
4073 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
2721 " patch that is not guarded. Use --reapply (which implies --pop) to push\n"
4074 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
2722 " back to the current patch afterwards, but skip guarded patches.\n"
4075 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
2723 "\n"
4076 " guarded patches.\n"
2724 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file (no\n"
4077 "\n"
2725 " other arguments needed). Use -v for more information."
4078 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
2726 msgstr ""
4079 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4080 msgstr ""
4081 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4082 "\n"
4083 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4084 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4085 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4086 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4087 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4088 "\n"
4089 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4090 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4091 " qselect stable\n"
4092 "\n"
4093 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4094 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4095 " ele tem um casamento positivo).\n"
4096 "\n"
4097 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4098 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4099 "\n"
4100 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4101 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4102 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4103 " são empilhados.\n"
4104 "\n"
4105 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4106 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4107 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4108 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4109 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4110 "\n"
4111 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4112 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4113 " mais informações."
2727
4114
2728 msgid "guards deactivated\n"
4115 msgid "guards deactivated\n"
2729 msgstr ""
4116 msgstr "guardas desativadas\n"
2730
4117
4118 #, python-format
2731 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4119 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
2732 msgstr ""
4120 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
2733
4121
4122 #, python-format
2734 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4123 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
2735 msgstr ""
4124 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
2736
4125
2737 msgid "guards in series file:\n"
4126 msgid "guards in series file:\n"
2738 msgstr ""
4127 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
2739
4128
2740 msgid "no guards in series file\n"
4129 msgid "no guards in series file\n"
2741 msgstr ""
4130 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
2742
4131
2743 msgid "active guards:\n"
4132 msgid "active guards:\n"
2744 msgstr ""
4133 msgstr "guardas ativas:\n"
2745
4134
2746 msgid "no active guards\n"
4135 msgid "no active guards\n"
2747 msgstr ""
4136 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
2748
4137
2749 msgid "popping guarded patches\n"
4138 msgid "popping guarded patches\n"
2750 msgstr ""
4139 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
2751
4140
2752 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4141 msgid "reapplying unguarded patches\n"
2753 msgstr ""
4142 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
2754
4143
2755 msgid ""
4144 msgid ""
2756 "move applied patches into repository history\n"
4145 "move applied patches into repository history\n"
2757 "\n"
4146 "\n"
2758 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied patches) by\n"
4147 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
2759 " moving them out of mq control into regular repository history.\n"
4148 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
2760 "\n"
4149 " history.\n"
2761 " Accepts a revision range or the --applied option. If --applied is\n"
4150 "\n"
2762 " specified, all applied mq revisions are removed from mq control.\n"
4151 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
2763 " Otherwise, the given revisions must be at the base of the stack of\n"
4152 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
2764 " applied patches.\n"
4153 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
2765 "\n"
4154 " stack of applied patches.\n"
2766 " This can be especially useful if your changes have been applied to an\n"
4155 "\n"
2767 " upstream repository, or if you are about to push your changes to upstream.\n"
4156 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
2768 " "
4157 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
2769 msgstr ""
4158 " to upstream.\n"
4159 " "
4160 msgstr ""
4161 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4162 "\n"
4163 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4164 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4165 " histórico comum do repositório.\n"
4166 "\n"
4167 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4168 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4169 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4170 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4171 "\n"
4172 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4173 " a um repositório ustream, ou se você pretender enviar essas\n"
4174 " mudanças para upstream.\n"
4175 " "
2770
4176
2771 msgid "no revisions specified"
4177 msgid "no revisions specified"
2772 msgstr ""
4178 msgstr "nenhuma revisão especificada"
2773
4179
2774 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4180 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
2775 msgstr ""
4181 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
2776
4182
2777 msgid "source has mq patches applied"
4183 msgid "source has mq patches applied"
2778 msgstr ""
4184 msgstr "a fonte tem patches mq aplicados"
2779
4185
4186 #, python-format
2780 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4187 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
2781 msgstr ""
4188 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
2782
4189
4190 #, python-format
2783 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4191 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
2784 msgstr ""
4192 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
2785
4193
2786 msgid "cannot import over an applied patch"
4194 msgid "cannot import over an applied patch"
2787 msgstr ""
4195 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
2788
4196
2789 msgid "print first line of patch header"
4197 msgid "print first line of patch header"
2790 msgstr ""
4198 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
2791
4199
2792 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4200 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
2793 msgstr ""
4201 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
2794
4202
2795 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4203 msgid "use pull protocol to copy metadata"
2796 msgstr ""
4204 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
2797
4205
2798 msgid "do not update the new working directories"
4206 msgid "do not update the new working directories"
2799 msgstr ""
4207 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
2800
4208
2801 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4209 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
2802 msgstr ""
4210 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
2803
4211
2804 msgid "location of source patch repo"
4212 msgid "location of source patch repository"
2805 msgstr ""
4213 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
2806
4214
2807 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4215 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
2808 msgstr ""
4216 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
2809
4217
2810 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4218 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
2811 msgstr ""
4219 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2812
4220
2813 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4221 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
2814 msgstr ""
4222 msgstr "hg qdiff [OPCÃO]... [ARQUIVO]..."
2815
4223
2816 msgid "keep patch file"
4224 msgid "keep patch file"
2817 msgstr ""
4225 msgstr "mantém o arquivo de patch"
2818
4226
2819 msgid "stop managing a revision"
4227 msgid "stop managing a revision"
2820 msgstr ""
4228 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
2821
4229
2822 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4230 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
2823 msgstr ""
4231 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
2824
4232
2825 msgid "edit patch header"
4233 msgid "edit patch header"
2826 msgstr ""
4234 msgstr "edita o header do patch"
2827
4235
2828 msgid "keep folded patch files"
4236 msgid "keep folded patch files"
2829 msgstr ""
4237 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
2830
4238
2831 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4239 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
2832 msgstr ""
4240 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
2833
4241
2834 msgid "overwrite any local changes"
4242 msgid "overwrite any local changes"
2835 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4243 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
2836
4244
2837 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4245 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
2838 msgstr ""
4246 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
2839
4247
2840 msgid "list all patches and guards"
4248 msgid "list all patches and guards"
2841 msgstr ""
4249 msgstr "lista todos os patches e guardas"
2842
4250
2843 msgid "drop all guards"
4251 msgid "drop all guards"
2844 msgstr ""
4252 msgstr "descarta todas as guardas"
2845
4253
2846 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4254 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
2847 msgstr ""
4255 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
2848
4256
2849 msgid "hg qheader [PATCH]"
4257 msgid "hg qheader [PATCH]"
2850 msgstr ""
4258 msgstr "hg qheader [PATCH]"
2851
4259
2852 msgid "import file in patch dir"
4260 msgid "import file in patch directory"
2853 msgstr ""
4261 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
2854
4262
2855 msgid "patch file name"
4263 msgid "patch file name"
2856 msgstr ""
4264 msgstr "nome do arquivo de patch"
2857
4265
2858 msgid "overwrite existing files"
4266 msgid "overwrite existing files"
2859 msgstr ""
4267 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
2860
4268
2861 msgid "place existing revisions under mq control"
4269 msgid "place existing revisions under mq control"
2862 msgstr ""
4270 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
2863
4271
2864 msgid "use git extended diff format"
4272 msgid "use git extended diff format"
2865 msgstr ""
4273 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
2866
4274
2867 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
4275 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
2868 msgstr ""
4276 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... ARQUIVO..."
2869
4277
2870 msgid "create queue repository"
4278 msgid "create queue repository"
2871 msgstr ""
4279 msgstr "cria o repositório da fila"
2872
4280
2873 msgid "hg qinit [-c]"
4281 msgid "hg qinit [-c]"
2874 msgstr ""
4282 msgstr "hg qinit [-c]"
2875
4283
2876 msgid "import uncommitted changes into patch"
4284 msgid "import uncommitted changes into patch"
2877 msgstr ""
4285 msgstr "umporta para o patch mudanças não consolidadas"
2878
4286
2879 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4287 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
2880 msgstr ""
4288 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
2881
4289
2882 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4290 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
2883 msgstr ""
4291 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
2884
4292
2885 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4293 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
2886 msgstr ""
4294 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
2887
4295
2888 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4296 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
2889 msgstr ""
4297 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
2890
4298
2891 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4299 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
2892 msgstr ""
4300 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
2893
4301
2894 msgid "hg qnext [-s]"
4302 msgid "hg qnext [-s]"
2895 msgstr ""
4303 msgstr "hg qnext [-s]"
2896
4304
2897 msgid "hg qprev [-s]"
4305 msgid "hg qprev [-s]"
2898 msgstr ""
4306 msgstr "hg qprev [-s]"
2899
4307
2900 msgid "pop all patches"
4308 msgid "pop all patches"
2901 msgstr ""
4309 msgstr "desempliha todos os patches"
2902
4310
2903 msgid "queue name to pop"
4311 msgid "queue name to pop"
2904 msgstr ""
4312 msgstr "nome da fila para desempilhar"
2905
4313
2906 msgid "forget any local changes"
4314 msgid "forget any local changes"
2907 msgstr ""
4315 msgstr "descarta qualquer mudança local"
2908
4316
2909 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4317 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
2910 msgstr ""
4318 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
2911
4319
2912 msgid "apply if the patch has rejects"
4320 msgid "apply if the patch has rejects"
2913 msgstr ""
4321 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
2914
4322
2915 msgid "list patch name in commit text"
4323 msgid "list patch name in commit text"
2916 msgstr ""
4324 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
2917
4325
2918 msgid "apply all patches"
4326 msgid "apply all patches"
2919 msgstr "aplica todos os patchs (remendos)"
4327 msgstr "aplica todos os patches"
2920
4328
2921 msgid "merge from another queue"
4329 msgid "merge from another queue"
2922 msgstr ""
4330 msgstr "mescla com outra fila"
2923
4331
2924 msgid "merge queue name"
4332 msgid "merge queue name"
2925 msgstr ""
4333 msgstr "nome da fila de mesclagem"
2926
4334
2927 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4335 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
2928 msgstr ""
4336 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
2929
4337
2930 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4338 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
2931 msgstr ""
4339 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
2932
4340
2933 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4341 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
2934 msgstr ""
4342 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
2935
4343
2936 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4344 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
2937 msgstr ""
4345 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
2938
4346
2939 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4347 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
2940 msgstr ""
4348 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
2941
4349
2942 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4350 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
2943 msgstr ""
4351 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
2944
4352
2945 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4353 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
2946 msgstr ""
4354 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
2947
4355
2948 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4356 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
2949 msgstr ""
4357 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
2950
4358
2951 msgid "delete save entry"
4359 msgid "delete save entry"
2952 msgstr ""
4360 msgstr "apaga entrada salva"
2953
4361
2954 msgid "update queue working dir"
4362 msgid "update queue working directory"
2955 msgstr ""
4363 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
2956
4364
2957 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4365 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
2958 msgstr ""
4366 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
2959
4367
2960 msgid "copy patch directory"
4368 msgid "copy patch directory"
2961 msgstr ""
4369 msgstr "copia o diretório do patch"
2962
4370
2963 msgid "copy directory name"
4371 msgid "copy directory name"
2964 msgstr ""
4372 msgstr "copia o nome do diretório"
2965
4373
2966 msgid "clear queue status file"
4374 msgid "clear queue status file"
2967 msgstr ""
4375 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
2968
4376
2969 msgid "force copy"
4377 msgid "force copy"
2970 msgstr ""
4378 msgstr "força a cópia"
2971
4379
2972 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4380 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
2973 msgstr ""
4381 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
2974
4382
2975 msgid "disable all guards"
4383 msgid "disable all guards"
2976 msgstr ""
4384 msgstr "desabilita todas as guardas"
2977
4385
2978 msgid "list all guards in series file"
4386 msgid "list all guards in series file"
2979 msgstr ""
4387 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
2980
4388
2981 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4389 msgid "pop to before first guarded applied patch"
2982 msgstr ""
4390 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
2983
4391
2984 msgid "pop, then reapply patches"
4392 msgid "pop, then reapply patches"
2985 msgstr ""
4393 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
2986
4394
2987 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4395 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
2988 msgstr ""
4396 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
2989
4397
2990 msgid "print patches not in series"
4398 msgid "print patches not in series"
2991 msgstr ""
4399 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
2992
4400
2993 msgid "hg qseries [-ms]"
4401 msgid "hg qseries [-ms]"
2994 msgstr ""
4402 msgstr "hg qseries [-ms]"
2995
4403
2996 msgid "force removal with local changes"
4404 msgid "force removal with local changes"
2997 msgstr ""
4405 msgstr "força remoção com mudanças locais"
2998
4406
2999 msgid "bundle unrelated changesets"
4407 msgid "bundle unrelated changesets"
3000 msgstr ""
4408 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
3001
4409
3002 msgid "no backups"
4410 msgid "no backups"
3003 msgstr ""
4411 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
3004
4412
3005 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4413 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3006 msgstr ""
4414 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3007
4415
3008 msgid "hg qtop [-s]"
4416 msgid "hg qtop [-s]"
3009 msgstr ""
4417 msgstr "hg qtop [-s]"
3010
4418
3011 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4419 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
3012 msgstr ""
4420 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
3013
4421
3014 msgid "finish all applied changesets"
4422 msgid "finish all applied changesets"
3015 msgstr ""
4423 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
3016
4424
3017 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4425 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
3018 msgstr ""
4426 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
3019
4427
3020 msgid ""
4428 msgid ""
3021 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4429 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
@@ -3072,56 +4480,131 b' msgid ""'
3072 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4480 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3073 " pattern = user@host\n"
4481 " pattern = user@host\n"
3074 "\n"
4482 "\n"
3075 " glob patterns are matched against path to repo root.\n"
4483 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3076 "\n"
4484 "\n"
3077 " if you like, you can put notify config file in repo that users can\n"
4485 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3078 " push changes to, they can manage their own subscriptions."
4486 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
3079 msgstr ""
4487 msgstr ""
3080
4488 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4489 "\n"
4490 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4491 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4492 "\n"
4493 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4494 "forma:\n"
4495 "\n"
4496 " [extensions]\n"
4497 " hgext.notify =\n"
4498 "\n"
4499 " [hooks]\n"
4500 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4501 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4502 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4504 "\n"
4505 " [notify]\n"
4506 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4507 "\n"
4508 " ítens de configuração:\n"
4509 "\n"
4510 " NECESSÁRIOS:\n"
4511 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4512 "\n"
4513 " OPCIONAIS:\n"
4514 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4515 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4516 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4517 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4518 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4519 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4520 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4521 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4522 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4523 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4524 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4525 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4526 " # estiver nessa lista\n"
4527 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4528 " [email]\n"
4529 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4530 " [web]\n"
4531 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4532 " # visualizar consolidações\n"
4533 "\n"
4534 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4535 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4536 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4537 "\n"
4538 " [usersubs]\n"
4539 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4540 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4541 " user@host = padrão,padrão\n"
4542 "\n"
4543 " [reposubs]\n"
4544 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4545 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4546 " padrão = user@host\n"
4547 "\n"
4548 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4549 "\n"
4550 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4551 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4552 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4553
4554 # internal string, no need to translate
3081 msgid "email notification class."
4555 msgid "email notification class."
3082 msgstr ""
4556 msgstr ""
3083
4557
4558 # internal string, no need to translate
3084 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
4559 msgid "strip leading slashes from local path, turn into web-safe path."
3085 msgstr ""
4560 msgstr ""
3086
4561
4562 # internal string, no need to translate
3087 msgid "try to clean up email addresses."
4563 msgid "try to clean up email addresses."
3088 msgstr "tenta limpar o endereço de email"
4564 msgstr ""
3089
4565
4566 # internal string, no need to translate
3090 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
4567 msgid "return list of email addresses of subscribers to this repo."
3091 msgstr ""
4568 msgstr ""
3092
4569
4570 # internal string, no need to translate
3093 msgid "format one changeset."
4571 msgid "format one changeset."
3094 msgstr "formata um changeset."
4572 msgstr ""
3095
4573
4574 # internal string, no need to translate
3096 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
4575 msgid "true if incoming changes from this source should be skipped."
3097 msgstr ""
4576 msgstr ""
3098
4577
3099 msgid "send message."
4578 msgid "send message."
3100 msgstr "envia mensagem"
4579 msgstr "envia mensagem"
3101
4580
3102 msgid "try to make subject line exist and be useful."
4581 #, python-format
3103 msgstr "tenta fazer a linha de assunto existir e ser útil"
3104
3105 msgid "%s: %d new changesets"
4582 msgid "%s: %d new changesets"
3106 msgstr ""
4583 msgstr "%s: %d novos changesets"
3107
4584
3108 msgid "try to make message have proper sender."
4585 #, python-format
3109 msgstr ""
3110
3111 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4586 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3112 msgstr ""
4587 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
3113
4588
4589 #, python-format
3114 msgid ""
4590 msgid ""
3115 "\n"
4591 "\n"
3116 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4592 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3117 "\n"
4593 "\n"
3118 msgstr ""
4594 msgstr ""
3119
4595 "\n"
4596 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4597 "\n"
4598
4599 #, python-format
3120 msgid ""
4600 msgid ""
3121 "\n"
4601 "\n"
3122 "diffs (%d lines):\n"
4602 "diffs (%d lines):\n"
3123 "\n"
4603 "\n"
3124 msgstr ""
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "diffs (%d linhas):\n"
4607 "\n"
3125
4608
3126 msgid ""
4609 msgid ""
3127 "send email notifications to interested subscribers.\n"
4610 "send email notifications to interested subscribers.\n"
@@ -3129,12 +4612,19 b' msgid ""'
3129 " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
4612 " if used as changegroup hook, send one email for all changesets in\n"
3130 " changegroup. else send one email per changeset."
4613 " changegroup. else send one email per changeset."
3131 msgstr ""
4614 msgstr ""
3132
4615 "envia notificações por e-mail a assinantes interssados.\n"
3133 msgid "notify: no subscribers to repo %s\n"
4616 "\n"
3134 msgstr ""
4617 " Se usada como hook de changegroup, envia um e-mail para todos os\n"
3135
4618 " changesets no changegroup. De outro modo, envia um e-mail por\n"
4619 " changeset."
4620
4621 #, python-format
4622 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4623 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4624
4625 #, python-format
3136 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4626 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
3137 msgstr ""
4627 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
3138
4628
3139 msgid ""
4629 msgid ""
3140 "browse command output with external pager\n"
4630 "browse command output with external pager\n"
@@ -3144,12 +4634,11 b' msgid ""'
3144 " [pager]\n"
4634 " [pager]\n"
3145 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4635 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3146 "\n"
4636 "\n"
3147 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment\n"
4637 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3148 "variable $PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager\n"
4638 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3149 "is used.\n"
4639 "\n"
3150 "\n"
4640 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3151 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them\n"
4641 "setting:\n"
3152 "by setting:\n"
3153 "\n"
4642 "\n"
3154 " [pager]\n"
4643 " [pager]\n"
3155 " quiet = True\n"
4644 " quiet = True\n"
@@ -3160,22 +4649,56 b' msgid ""'
3160 " [pager]\n"
4649 " [pager]\n"
3161 " ignore = version, help, update\n"
4650 " ignore = version, help, update\n"
3162 "\n"
4651 "\n"
3163 "You can also enable the pager only for certain commands using pager.attend:\n"
4652 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4653 "pager.attend:\n"
3164 "\n"
4654 "\n"
3165 " [pager]\n"
4655 " [pager]\n"
3166 " attend = log\n"
4656 " attend = log\n"
3167 "\n"
4657 "\n"
3168 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4658 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3169 "\n"
4659 "\n"
3170 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to specify\n"
4660 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3171 "them in the global .hgrc\n"
4661 "specify them in the global .hgrc\n"
3172 msgstr ""
4662 msgstr ""
4663 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4664 "\n"
4665 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4666 "\n"
4667 " [pager]\n"
4668 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4669 "\n"
4670 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4671 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4672 "nenhum pager será usado.\n"
4673 "\n"
4674 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4675 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4676 "\n"
4677 " [pager]\n"
4678 " quiet = True\n"
4679 "\n"
4680 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4681 "à lista pager.ignore:\n"
4682 "\n"
4683 " [pager]\n"
4684 " ignore = version, help, update\n"
4685 "\n"
4686 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4687 "usando pager.attend:\n"
4688 "\n"
4689 " [pager]\n"
4690 " attend = log\n"
4691 "\n"
4692 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4693 "\n"
4694 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4695 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
3173
4696
3174 msgid ""
4697 msgid ""
3175 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4698 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3176 "\n"
4699 "\n"
3177 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to\n"
4700 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3178 "the ancestors of a specific revision.\n"
4701 "ancestors of a specific revision.\n"
3179 "\n"
4702 "\n"
3180 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4703 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
3181 "\n"
4704 "\n"
@@ -3190,16 +4713,34 b' msgid ""'
3190 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4713 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3191 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4714 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3192 msgstr ""
4715 msgstr ""
4716 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4717 "\n"
4718 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4719 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4720 "\n"
4721 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4722 "então:\n"
4723 "\n"
4724 "- foo^N = N-ésimo pai de foo:\n"
4725 " foo^0 = foo\n"
4726 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4727 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4728 " foo^ = foo^1\n"
4729 "\n"
4730 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4731 " foo~0 = foo\n"
4732 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4733 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
3193
4734
3194 msgid ""
4735 msgid ""
3195 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4736 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
3196 "\n"
4737 "\n"
3197 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction,\n"
4738 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3198 "which describes the series as a whole.\n"
4739 "describes the series as a whole.\n"
3199 "\n"
4740 "\n"
3200 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4741 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3201 "the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4742 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3202 "The message contains two or three body parts:\n"
4743 "message contains two or three body parts:\n"
3203 "\n"
4744 "\n"
3204 " The remainder of the changeset description.\n"
4745 " The remainder of the changeset description.\n"
3205 "\n"
4746 "\n"
@@ -3208,18 +4749,20 b' msgid ""'
3208 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4749 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3209 "\n"
4750 "\n"
3210 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
4751 "Each message refers to all of its predecessors using the In-Reply-To\n"
3211 "and References headers, so they will show up as a sequence in\n"
4752 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3212 "threaded mail and news readers, and in mail archives.\n"
4753 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3213 "\n"
4754 "\n"
3214 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
4755 "For each changeset, you will be prompted with a diffstat summary and\n"
3215 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right changes.\n"
4756 "the changeset summary, so you can be sure you are sending the right\n"
4757 "changes.\n"
3216 "\n"
4758 "\n"
3217 "To enable this extension:\n"
4759 "To enable this extension:\n"
3218 "\n"
4760 "\n"
3219 " [extensions]\n"
4761 " [extensions]\n"
3220 " hgext.patchbomb =\n"
4762 " hgext.patchbomb =\n"
3221 "\n"
4763 "\n"
3222 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc file:\n"
4764 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4765 "file:\n"
3223 "\n"
4766 "\n"
3224 " [email]\n"
4767 " [email]\n"
3225 " from = My Name <my@email>\n"
4768 " from = My Name <my@email>\n"
@@ -3231,29 +4774,108 b' msgid ""'
3231 "as a patchbomb.\n"
4774 "as a patchbomb.\n"
3232 "\n"
4775 "\n"
3233 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4776 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3234 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4777 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3235 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
4778 "prompted for an email recipient address, a subject an an introductory\n"
3236 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4779 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3237 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
4780 "done, patchbomb messages are displayed. If PAGER environment variable\n"
3238 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message, so\n"
4781 "is set, your pager will be fired up once for each patchbomb message,\n"
3239 "you can verify everything is alright.\n"
4782 "so you can verify everything is alright.\n"
3240 "\n"
4783 "\n"
3241 "The \"-m\" (mbox) option is also very useful. Instead of previewing\n"
4784 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3242 "each patchbomb message in a pager or sending the messages directly,\n"
4785 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3243 "it will create a UNIX mailbox file with the patch emails. This\n"
4786 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3244 "mailbox file can be previewed with any mail user agent which supports\n"
4787 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3245 "UNIX mbox files, i.e. with mutt:\n"
4788 "files, e.g. with mutt:\n"
3246 "\n"
4789 "\n"
3247 " % mutt -R -f mbox\n"
4790 " % mutt -R -f mbox\n"
3248 "\n"
4791 "\n"
3249 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4792 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
3250 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail package),\n"
4793 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3251 "to send each message out:\n"
4794 "package), to send each message out:\n"
3252 "\n"
4795 "\n"
3253 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4796 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3254 "\n"
4797 "\n"
3255 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4798 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3256 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4801 "to be a sendmail compatable mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4802 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4803 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4804 "hgrc(5) for details."
4805 msgstr ""
4806 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4807 "\n"
4808 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4809 "descreve a série como um todo.\n"
4810 "\n"
4811 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4812 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4813 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4814 "corpos:\n"
4815 "\n"
4816 " O restante da descrição do changeset.\n"
4817 "\n"
4818 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4819 "\n"
4820 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4821 "\n"
4822 "Cada mensagem faz referência a todos os seus predecessores usando os\n"
4823 "cabeçalhos In-Reply-To e References, de modo que aparecerão como uma\n"
4824 "sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4825 "notícias, além de mail archives.\n"
4826 "\n"
4827 "Para cada changeset, você será consultado interativamente com um\n"
4828 "resumo do diffstat e o resumo do changeset, para que você tenha\n"
4829 "certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4830 "\n"
4831 "Para habilitar essa extensão:\n"
4832 "\n"
4833 " [extensions]\n"
4834 " hgext.patchbomb =\n"
4835 "\n"
4836 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4837 "arquivo hgrc:\n"
4838 "\n"
4839 " [email]\n"
4840 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4841 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4842 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4843 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4844 "\n"
4845 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4846 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4847 "\n"
4848 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4849 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4850 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4851 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4852 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4853 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4854 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4855 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4856 "\n"
4857 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4858 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4859 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4860 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4861 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4862 "\n"
4863 " % mutt -R -f mbox\n"
4864 "\n"
4865 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4866 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4867 "enviar cada mensagem:\n"
4868 "\n"
4869 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4870 "\n"
4871 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4872 "\n"
4873 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4874 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4875 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4876 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4877 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4878 "mais detalhes."
3257
4879
3258 msgid "Please enter a valid value.\n"
4880 msgid "Please enter a valid value.\n"
3259 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4881 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
@@ -3268,23 +4890,23 b' msgid ""'
3268 "send changesets by email\n"
4890 "send changesets by email\n"
3269 "\n"
4891 "\n"
3270 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4892 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3271 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4893 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3272 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4894 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3273 "\n"
4895 "\n"
3274 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4896 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3275 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4897 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3276 " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n"
4898 " The message contains two or three body parts. First, the rest of\n"
3277 " the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n"
4899 " the changeset description. Next, (optionally) if the diffstat\n"
3278 " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
4900 " program is installed, the result of running diffstat on the patch.\n"
3279 " Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4901 " Finally, the patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3280 "\n"
4902 "\n"
3281 " With --outgoing, emails will be generated for patches not\n"
4903 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3282 " found in the destination repository (or only those which are\n"
4904 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3283 " ancestors of the specified revisions if any are provided)\n"
4905 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3284 "\n"
4906 "\n"
3285 " With --bundle, changesets are selected as for --outgoing,\n"
4907 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3286 " but a single email containing a binary Mercurial bundle as an\n"
4908 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3287 " attachment will be sent.\n"
4909 " will be sent.\n"
3288 "\n"
4910 "\n"
3289 " Examples:\n"
4911 " Examples:\n"
3290 "\n"
4912 "\n"
@@ -3303,36 +4925,92 b' msgid ""'
3303 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4925 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
3304 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4926 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3305 "\n"
4927 "\n"
3306 " Before using this command, you will need to enable email in your hgrc.\n"
4928 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3307 " See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4929 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3308 " "
4930 " "
3309 msgstr ""
4931 msgstr ""
4932 "envia changesets por e-mail\n"
4933 "\n"
4934 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4935 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4936 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4937 "\n"
4938 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4939 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4940 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4941 " corpos. Em primeiro lugar, o restante da descrição do changeset.\n"
4942 " Em seguida (opcionalmente), se o programa diffstat estiver\n"
4943 " instalado, o resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4944 " Finalmente, o patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4945 "\n"
4946 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4947 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4948 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4949 "\n"
4950 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4951 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4952 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4953 "\n"
4954 " Exemplos:\n"
4955 "\n"
4956 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4957 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4958 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4959 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4960 "\n"
4961 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4962 " # no destino padrão\n"
4963 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4964 " # em DEST\n"
4965 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4966 " # presentes no destino padrão\n"
4967 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4968 " # presentes em DEST\n"
4969 "\n"
4970 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4971 " # não presentes no destino padrão\n"
4972 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4973 " # não presentes em DEST\n"
4974 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4975 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4976 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4977 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4978 "\n"
4979 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4980 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4981 " "
3310
4982
3311 msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
4983 msgid "Return the revisions present locally but not in dest"
3312 msgstr ""
4984 msgstr "Devolve as revisões presentes localmente mas não em dest"
3313
4985
3314 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4986 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
3315 msgstr ""
4987 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
3316
4988
3317 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4989 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
3318 msgstr ""
4990 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
3319
4991
3320 msgid "too many destinations"
4992 msgid "too many destinations"
3321 msgstr "muitos destinos"
4993 msgstr "muitos destinos"
3322
4994
3323 msgid "use only one form to specify the revision"
4995 msgid "use only one form to specify the revision"
3324 msgstr ""
4996 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
3325
4997
3326 msgid ""
4998 msgid ""
3327 "\n"
4999 "\n"
3328 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5000 "Write the introductory message for the patch series.\n"
3329 "\n"
5001 "\n"
3330 msgstr ""
5002 msgstr ""
3331
5003 "\n"
5004 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5005 "\n"
5006
5007 #, python-format
3332 msgid ""
5008 msgid ""
3333 "This patch series consists of %d patches.\n"
5009 "This patch series consists of %d patches.\n"
3334 "\n"
5010 "\n"
3335 msgstr ""
5011 msgstr ""
5012 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5013 "\n"
3336
5014
3337 msgid "Final summary:\n"
5015 msgid "Final summary:\n"
3338 msgstr "Sumário final:\n"
5016 msgstr "Sumário final:\n"
@@ -3352,70 +5030,76 b' msgstr "envia patchs (remendos) como ane'
3352 msgid "send patches as inline attachments"
5030 msgid "send patches as inline attachments"
3353 msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos"
5031 msgstr "envia patches (remendos) como anexos embutidos"
3354
5032
3355 msgid "email addresses of blind copy recipients"
5033 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
3356 msgstr ""
5034 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
3357
5035
3358 msgid "email addresses of copy recipients"
5036 msgid "email addresses of copy recipients"
3359 msgstr ""
5037 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
3360
5038
3361 msgid "add diffstat output to messages"
5039 msgid "add diffstat output to messages"
3362 msgstr ""
5040 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
3363
5041
3364 msgid "use the given date as the sending date"
5042 msgid "use the given date as the sending date"
3365 msgstr ""
5043 msgstr "us a data dada como data de envio"
3366
5044
3367 msgid "use the given file as the series description"
5045 msgid "use the given file as the series description"
3368 msgstr ""
5046 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
3369
5047
3370 msgid "email address of sender"
5048 msgid "email address of sender"
3371 msgstr "endereço de email do remetente"
5049 msgstr "endereço de email do remetente"
3372
5050
3373 msgid "print messages that would be sent"
5051 msgid "print messages that would be sent"
3374 msgstr ""
5052 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
3375
5053
3376 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5054 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
3377 msgstr ""
5055 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
3378
5056
3379 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5057 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
3380 msgstr ""
5058 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5059
5060 msgid "\"message identifier to reply to\""
5061 msgstr "\"identificador de mensagem para a qual responder\""
3381
5062
3382 msgid "email addresses of recipients"
5063 msgid "email addresses of recipients"
3383 msgstr ""
5064 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
3384
5065
3385 msgid "omit hg patch header"
5066 msgid "omit hg patch header"
3386 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5067 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
3387
5068
3388 msgid "send changes not found in the target repository"
5069 msgid "send changes not found in the target repository"
3389 msgstr ""
5070 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
3390
5071
3391 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5072 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
3392 msgstr ""
5073 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5074
5075 msgid "file name of the bundle attachment"
5076 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
3393
5077
3394 msgid "a revision to send"
5078 msgid "a revision to send"
3395 msgstr "a revisão a enviar"
5079 msgstr "a revisão a enviar"
3396
5080
3397 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b)"
5081 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
3398 msgstr ""
5082 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
3399
5083
3400 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b)"
5084 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
3401 msgstr ""
5085 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
3402
5086
3403 msgid "send an introduction email for a single patch"
5087 msgid "send an introduction email for a single patch"
3404 msgstr ""
5088 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
3405
5089
3406 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5090 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
3407 msgstr ""
5091 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
3408
5092
3409 msgid ""
5093 msgid ""
3410 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5094 "removes files not tracked by Mercurial\n"
3411 "\n"
5095 "\n"
3412 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local and\n"
5096 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
3413 " uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5097 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
3414 "\n"
5098 "\n"
3415 " This means that purge will delete:\n"
5099 " This means that purge will delete:\n"
3416 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5100 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
3417 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless they\n"
5101 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
3418 " contain files under source control managment\n"
5102 " they contain files under source control managment\n"
3419 " But it will leave untouched:\n"
5103 " But it will leave untouched:\n"
3420 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5104 " - Modified and unmodified tracked files\n"
3421 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5105 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
@@ -3424,96 +5108,145 b' msgid ""'
3424 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5108 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
3425 " directories are considered.\n"
5109 " directories are considered.\n"
3426 "\n"
5110 "\n"
3427 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files you\n"
5111 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
3428 " forgot to add to the repository. If you only want to print the list of\n"
5112 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
3429 " files that this program would delete, use the --print option.\n"
5113 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
3430 " "
5114 " option.\n"
3431 msgstr ""
5115 " "
3432
5116 msgstr ""
5117 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5118 "\n"
5119 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5120 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5121 " apenas essas mudanças.\n"
5122 "\n"
5123 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5124 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5125 " \"hg status\"\n"
5126 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5127 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5128 " Mas deixará como estão:\n"
5129 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5130 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5131 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5132 "\n"
5133 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5134 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5135 "\n"
5136 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5137 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5138 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5139 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5140 " "
5141
5142 #, python-format
3433 msgid "%s cannot be removed"
5143 msgid "%s cannot be removed"
3434 msgstr ""
5144 msgstr "%s não pode ser removido"
3435
5145
5146 #, python-format
3436 msgid "warning: %s\n"
5147 msgid "warning: %s\n"
3437 msgstr "atenção: %s\n"
5148 msgstr "aviso: %s\n"
3438
5149
5150 #, python-format
3439 msgid "Removing file %s\n"
5151 msgid "Removing file %s\n"
3440 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5152 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
3441
5153
5154 #, python-format
3442 msgid "Removing directory %s\n"
5155 msgid "Removing directory %s\n"
3443 msgstr ""
5156 msgstr "Removendo diretório %s\n"
3444
5157
3445 msgid "abort if an error occurs"
5158 msgid "abort if an error occurs"
3446 msgstr ""
5159 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
3447
5160
3448 msgid "purge ignored files too"
5161 msgid "purge ignored files too"
3449 msgstr ""
5162 msgstr "remove também arquivos ignorados"
3450
5163
3451 msgid "print the file names instead of deleting them"
5164 msgid "print the file names instead of deleting them"
3452 msgstr ""
5165 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
3453
5166
3454 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p)"
5167 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
3455 msgstr ""
5168 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
3456
5169
3457 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5170 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
3458 msgstr ""
5171 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
3459
5172
3460 msgid ""
5173 msgid ""
3461 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
5174 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
3462 "\n"
5175 "\n"
3463 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial repository.\n"
5176 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5177 "repository.\n"
3464 "\n"
5178 "\n"
3465 "For more information:\n"
5179 "For more information:\n"
3466 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5180 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
3467 msgstr ""
5181 msgstr ""
5182 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5183 "\n"
5184 "Esta estensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5185 "existente do Mercurial.\n"
5186 "\n"
5187 "Para mais informações:\n"
5188 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
3468
5189
3469 msgid "return the correct ancestor"
5190 msgid "return the correct ancestor"
3470 msgstr ""
5191 msgstr "devolve o ancestral correto"
3471
5192
3472 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
5193 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
3473 msgstr ""
5194 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
3474
5195
3475 msgid ""
5196 msgid ""
3476 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5197 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
3477 "\n"
5198 "\n"
3478 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of history\n"
5199 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
3479 " onto another. This can be useful for linearizing local changes relative to\n"
5200 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
3480 " a master development tree.\n"
5201 " changes relative to a master development tree.\n"
3481 "\n"
5202 "\n"
3482 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be continued\n"
5203 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
3483 " with --continue or aborted with --abort.\n"
5204 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
3484 " "
5205 " "
3485 msgstr ""
5206 msgstr ""
3486
5207 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
3487 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5208 "\n"
3488 msgstr ""
5209 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
5210 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5211 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5212 "\n"
5213 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5214 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5215 " com --abort/-a.\n"
5216 " "
3489
5217
3490 msgid "cannot use both abort and continue"
5218 msgid "cannot use both abort and continue"
3491 msgstr ""
5219 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
3492
5220
3493 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5221 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
3494 msgstr ""
5222 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
3495
5223
3496 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5224 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
3497 msgstr ""
5225 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
3498
5226
3499 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5227 msgid "cannot specify both a revision and a base"
3500 msgstr ""
5228 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
3501
5229
3502 msgid "nothing to rebase\n"
5230 msgid "nothing to rebase\n"
3503 msgstr ""
5231 msgstr "nada para rebasear\n"
5232
5233 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5234 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
3504
5235
3505 msgid "rebase merging completed\n"
5236 msgid "rebase merging completed\n"
3506 msgstr ""
5237 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
3507
5238
3508 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5239 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
3509 msgstr ""
5240 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
3510
5241
3511 msgid "rebase completed\n"
5242 msgid "rebase completed\n"
3512 msgstr ""
5243 msgstr "rebaseamento completado\n"
3513
5244
5245 #, python-format
3514 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5246 msgid "%d revisions have been skipped\n"
3515 msgstr ""
5247 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
3516
5248
5249 # internal string, no need to translate
3517 msgid ""
5250 msgid ""
3518 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
5251 "Skip commit if collapsing has been required and rev is not the last\n"
3519 " revision, commit otherwise\n"
5252 " revision, commit otherwise\n"
@@ -3521,146 +5254,163 b' msgid ""'
3521 msgstr ""
5254 msgstr ""
3522
5255
3523 msgid " set parents\n"
5256 msgid " set parents\n"
3524 msgstr ""
5257 msgstr " define pais\n"
3525
5258
3526 msgid "Rebase a single revision"
5259 msgid "Rebase a single revision"
3527 msgstr ""
5260 msgstr "Rebaseia uma única revisão"
3528
5261
5262 #, python-format
3529 msgid "rebasing %d:%s\n"
5263 msgid "rebasing %d:%s\n"
3530 msgstr ""
5264 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
3531
5265
5266 #, python-format
3532 msgid " future parents are %d and %d\n"
5267 msgid " future parents are %d and %d\n"
3533 msgstr ""
5268 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
3534
5269
5270 #, python-format
3535 msgid " update to %d:%s\n"
5271 msgid " update to %d:%s\n"
3536 msgstr ""
5272 msgstr " atualização para %d:%s\n"
3537
5273
3538 msgid " already in target\n"
5274 msgid " already in target\n"
3539 msgstr ""
5275 msgstr "já no alvo\n"
3540
5276
5277 #, python-format
3541 msgid " merge against %d:%s\n"
5278 msgid " merge against %d:%s\n"
3542 msgstr ""
5279 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
3543
5280
3544 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5281 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
3545 msgstr ""
5282 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
3546
5283
3547 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5284 msgid "resuming interrupted rebase\n"
3548 msgstr ""
5285 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
3549
5286
5287 #, python-format
3550 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5288 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
3551 msgstr ""
5289 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
3552
5290
5291 #, python-format
3553 msgid "next revision set to %s\n"
5292 msgid "next revision set to %s\n"
3554 msgstr ""
5293 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
3555
5294
3556 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
5295 msgid "Return the new parent relationship of the revision that will be rebased"
3557 msgstr ""
5296 msgstr "Devolve o novo parentesco da revisão que irá ser rebaseada"
3558
5297
5298 #, python-format
3559 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5299 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5300 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5301
5302 # internal string, no need to translate
5303 msgid "Return true if the given patch is in git format"
3560 msgstr ""
5304 msgstr ""
3561
5305
3562 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
5306 msgid "Update rebased mq patches - finalize and then import them"
3563 msgstr ""
5307 msgstr "Atualiza patches mq rebaseados - finaliza e então os importa"
3564
5308
5309 #, python-format
3565 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5310 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
3566 msgstr ""
5311 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
3567
5312
5313 #, python-format
3568 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5314 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
3569 msgstr ""
5315 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
3570
5316
3571 msgid "Store the current status to allow recovery"
5317 msgid "Store the current status to allow recovery"
3572 msgstr ""
5318 msgstr "Armazena o estado atual para permitir recuperação"
3573
5319
3574 msgid "rebase status stored\n"
5320 msgid "rebase status stored\n"
3575 msgstr ""
5321 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
3576
5322
3577 msgid "Remove the status files"
5323 msgid "Remove the status files"
3578 msgstr ""
5324 msgstr "Remove os arquivos de estado"
3579
5325
3580 msgid "Restore a previously stored status"
5326 msgid "Restore a previously stored status"
3581 msgstr ""
5327 msgstr "Restaura um estado armazenado anteriormente"
3582
5328
3583 msgid "rebase status resumed\n"
5329 msgid "rebase status resumed\n"
3584 msgstr ""
5330 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
3585
5331
3586 msgid "no rebase in progress"
5332 msgid "no rebase in progress"
3587 msgstr ""
5333 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
3588
5334
3589 msgid "Restore the repository to its original state"
5335 msgid "Restore the repository to its original state"
3590 msgstr ""
5336 msgstr "Restaura o repositório a seu estado original"
3591
5337
3592 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5338 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
3593 msgstr ""
5339 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
3594
5340
3595 msgid "rebase aborted\n"
5341 msgid "rebase aborted\n"
3596 msgstr ""
5342 msgstr "rebaseamento abortado\n"
3597
5343
3598 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
5344 msgid "Define which revisions are going to be rebased and where"
3599 msgstr ""
5345 msgstr "Define quais revisões serão rebaseadas e aonde"
3600
5346
3601 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5347 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
3602 msgstr ""
5348 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
3603
5349
3604 msgid "cannot rebase an ancestor"
5350 msgid "cannot rebase an ancestor"
3605 msgstr ""
5351 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
3606
5352
3607 msgid "cannot rebase a descendant"
5353 msgid "cannot rebase a descendant"
3608 msgstr ""
5354 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
3609
5355
3610 msgid "already working on current\n"
5356 msgid "already working on current\n"
3611 msgstr ""
5357 msgstr "já trabalhando no atual\n"
3612
5358
3613 msgid "already working on the current branch\n"
5359 msgid "already working on the current branch\n"
3614 msgstr ""
5360 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
3615
5361
5362 #, python-format
3616 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5363 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
3617 msgstr ""
5364 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
3618
5365
3619 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5366 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
3620 msgstr ""
5367 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
3621
5368
3622 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
5369 msgid "Call rebase after pull if the latter has been invoked with --rebase"
3623 msgstr ""
5370 msgstr "Chama rebase após o pull se o último for chamado com --rebase"
3624
5371
3625 msgid "--update and --rebase are not compatible"
5372 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
3626 msgstr ""
5373 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
3627
5374
5375 # internal string, no need to translate
3628 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
5376 msgid "Replace pull with a decorator to provide --rebase option"
3629 msgstr ""
5377 msgstr ""
3630
5378
3631 msgid "rebase working directory to branch head"
5379 msgid "rebase working directory to branch head"
3632 msgstr ""
5380 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
3633
3634 msgid "keep original revisions"
3635 msgstr ""
3636
3637 msgid "keep original branches"
3638 msgstr ""
3639
5381
3640 msgid "rebase from a given revision"
5382 msgid "rebase from a given revision"
3641 msgstr ""
5383 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
3642
5384
3643 msgid "rebase from the base of a given revision"
5385 msgid "rebase from the base of a given revision"
3644 msgstr ""
5386 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
3645
5387
3646 msgid "rebase onto a given revision"
5388 msgid "rebase onto a given revision"
3647 msgstr ""
5389 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
3648
5390
3649 msgid "collapse the rebased revisions"
5391 msgid "collapse the rebased revisions"
3650 msgstr ""
5392 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5393
5394 msgid "keep original revisions"
5395 msgstr "mantém revisões originais"
5396
5397 msgid "keep original branches"
5398 msgstr "mantém ramos originais"
3651
5399
3652 msgid "continue an interrupted rebase"
5400 msgid "continue an interrupted rebase"
3653 msgstr ""
5401 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
3654
5402
3655 msgid "abort an interrupted rebase"
5403 msgid "abort an interrupted rebase"
3656 msgstr ""
5404 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
3657
5405
3658 msgid "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
5406 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
3659 msgstr ""
5407 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
3660
5408
5409 # internal string, no need to translate
3661 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5410 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
3662 msgstr ""
5411 msgstr ""
3663
5412
5413 # internal string, no need to translate
3664 msgid ""
5414 msgid ""
3665 "like patch.iterhunks, but yield different events\n"
5415 "like patch.iterhunks, but yield different events\n"
3666 "\n"
5416 "\n"
@@ -3671,9 +5421,11 b' msgid ""'
3671 " "
5421 " "
3672 msgstr ""
5422 msgstr ""
3673
5423
5424 # internal string, no need to translate
3674 msgid "scan lr while predicate holds"
5425 msgid "scan lr while predicate holds"
3675 msgstr ""
5426 msgstr ""
3676
5427
5428 # internal string, no need to translate
3677 msgid ""
5429 msgid ""
3678 "patch header\n"
5430 "patch header\n"
3679 "\n"
5431 "\n"
@@ -3682,17 +5434,19 b' msgid ""'
3682 msgstr ""
5434 msgstr ""
3683
5435
3684 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5436 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
3685 msgstr ""
5437 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
3686
5438
3687 msgid "this is a binary file\n"
5439 msgid "this is a binary file\n"
3688 msgstr ""
5440 msgstr "este é um arquivo binário\n"
3689
5441
5442 #, python-format
3690 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5443 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
3691 msgstr ""
5444 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
3692
5445
3693 msgid "hunk -> (n+,n-)"
5446 msgid "hunk -> (n+,n-)"
3694 msgstr "hunk -> (n+,n-)"
5447 msgstr "hunk -> (n+,n-)"
3695
5448
5449 # internal string, no need to translate
3696 msgid ""
5450 msgid ""
3697 "patch hunk\n"
5451 "patch hunk\n"
3698 "\n"
5452 "\n"
@@ -3700,21 +5454,26 b' msgid ""'
3700 " "
5454 " "
3701 msgstr ""
5455 msgstr ""
3702
5456
5457 # internal string, no need to translate
3703 msgid "patch -> [] of hunks "
5458 msgid "patch -> [] of hunks "
3704 msgstr ""
5459 msgstr ""
3705
5460
5461 # internal string, no need to translate
3706 msgid "patch parsing state machine"
5462 msgid "patch parsing state machine"
3707 msgstr ""
5463 msgstr ""
3708
5464
5465 # internal string, no need to translate
3709 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
5466 msgid "Interactively filter patch chunks into applied-only chunks"
3710 msgstr ""
5467 msgstr ""
3711
5468
5469 # internal string, no need to translate
3712 msgid ""
5470 msgid ""
3713 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
5471 "fetch next portion from chunks until a 'header' is seen\n"
3714 " NB: header == new-file mark\n"
5472 " NB: header == new-file mark\n"
3715 " "
5473 " "
3716 msgstr ""
5474 msgstr ""
3717
5475
5476 # internal string, no need to translate
3718 msgid ""
5477 msgid ""
3719 "prompt query, and process base inputs\n"
5478 "prompt query, and process base inputs\n"
3720 "\n"
5479 "\n"
@@ -3731,13 +5490,13 b' msgid "[Ynsfdaq?]"'
3731 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5490 msgstr "[Ynsfdaq?]"
3732
5491
3733 msgid "y"
5492 msgid "y"
3734 msgstr "s"
5493 msgstr "y"
3735
5494
3736 msgid "?"
5495 msgid "?"
3737 msgstr "?"
5496 msgstr "?"
3738
5497
3739 msgid "y - record this change"
5498 msgid "y - record this change"
3740 msgstr ""
5499 msgstr "y - grava esta mudança"
3741
5500
3742 msgid "s"
5501 msgid "s"
3743 msgstr "s"
5502 msgstr "s"
@@ -3755,16 +5514,22 b' msgid "q"'
3755 msgstr "q"
5514 msgstr "q"
3756
5515
3757 msgid "user quit"
5516 msgid "user quit"
3758 msgstr ""
5517 msgstr "usuário encerrou"
3759
5518
5519 #, python-format
3760 msgid "examine changes to %s?"
5520 msgid "examine changes to %s?"
3761 msgstr ""
5521 msgstr "examinar mudanças em %s?"
3762
5522
3763 msgid " and "
5523 msgid " and "
3764 msgstr " e "
5524 msgstr " e "
3765
5525
5526 #, python-format
3766 msgid "record this change to %r?"
5527 msgid "record this change to %r?"
3767 msgstr ""
5528 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5529
5530 #, python-format
5531 msgid "record change %d/%d to %r?"
5532 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
3768
5533
3769 msgid ""
5534 msgid ""
3770 "interactively select changes to commit\n"
5535 "interactively select changes to commit\n"
@@ -3776,7 +5541,7 b' msgid ""'
3776 "\n"
5541 "\n"
3777 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5542 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
3778 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5543 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
3779 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5544 " change to use. For each query, the following responses are\n"
3780 " possible:\n"
5545 " possible:\n"
3781 "\n"
5546 "\n"
3782 " y - record this change\n"
5547 " y - record this change\n"
@@ -3791,30 +5556,30 b' msgid ""'
3791 "\n"
5556 "\n"
3792 " ? - display help"
5557 " ? - display help"
3793 msgstr ""
5558 msgstr ""
3794 "seleção de alterações iterativas para submeter\n"
5559 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
3795 "\n"
5560 "\n"
3796 " se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações reportadas\n"
5561 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
3797 " por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5562 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
3798 "\n"
5563 "\n"
3799 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos válidos\n"
5564 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
3800 " para -d/--date.\n"
5565 " válidos para -d/--date.\n"
3801 "\n"
5566 "\n"
3802 " Você será perguntado sobre quando gravar alterações para cada\n"
5567 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
3803 " arquivo modificado e para arquivos com multiplas alterações, cada\n"
5568 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
3804 " changeset a utilizar. Para cada consulta, as seguintes respostas são\n"
5569 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
3805 " possíveis:\n"
5570 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
3806 "\n"
5571 "\n"
3807 " y - grava esse changeset\n"
5572 " y - grava essa alteração\n"
3808 " n - pula o changeset\n"
5573 " n - omite a alteração\n"
3809 "\n"
5574 "\n"
3810 " s - pula as alterações restantes desse arquivo\n"
5575 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
3811 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5576 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
3812 "\n"
5577 "\n"
3813 " d - pronto, pula alterações e arquivos restantes\n"
5578 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
3814 " a - grava todas as alterações para os arquivos restantes\n"
5579 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
3815 " q - sair, não grava nada\n"
5580 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
3816 "\n"
5581 "\n"
3817 " ? - exibir ajuda"
5582 " ? - exibe o texto de ajuda"
3818
5583
3819 msgid ""
5584 msgid ""
3820 "interactively record a new patch\n"
5585 "interactively record a new patch\n"
@@ -3822,13 +5587,18 b' msgid ""'
3822 " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
5587 " see 'hg help qnew' & 'hg help record' for more information and usage\n"
3823 " "
5588 " "
3824 msgstr ""
5589 msgstr ""
5590 "grava um novo patch interativamente\n"
5591 "\n"
5592 " veja 'hg help qnew' & 'hg help record' para uso e mais informações\n"
5593 " "
3825
5594
3826 msgid "'mq' extension not loaded"
5595 msgid "'mq' extension not loaded"
3827 msgstr ""
5596 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
3828
5597
3829 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5598 msgid "running non-interactively, use commit instead"
3830 msgstr ""
5599 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
3831
5600
5601 # internal string, no need to translate
3832 msgid ""
5602 msgid ""
3833 "This is generic record driver.\n"
5603 "This is generic record driver.\n"
3834 "\n"
5604 "\n"
@@ -3845,105 +5615,127 b' msgid ""'
3845 msgstr ""
5615 msgstr ""
3846
5616
3847 msgid "no changes to record\n"
5617 msgid "no changes to record\n"
3848 msgstr ""
5618 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
3849
5619
5620 #, python-format
3850 msgid "backup %r as %r\n"
5621 msgid "backup %r as %r\n"
3851 msgstr ""
5622 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
3852
5623
3853 msgid "applying patch\n"
5624 msgid "applying patch\n"
3854 msgstr ""
5625 msgstr "aplicando patch\n"
3855
5626
3856 msgid "patch failed to apply"
5627 msgid "patch failed to apply"
3857 msgstr ""
5628 msgstr "aplicação do patch falhou"
3858
5629
5630 #, python-format
3859 msgid "restoring %r to %r\n"
5631 msgid "restoring %r to %r\n"
3860 msgstr ""
5632 msgstr "restaurando %r a %r\n"
3861
5633
3862 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5634 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
3863 msgstr ""
5635 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3864
5636
3865 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5637 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
3866 msgstr ""
5638 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
3867
5639
3868 msgid ""
5640 msgid ""
3869 "patch transplanting tool\n"
5641 "patch transplanting tool\n"
3870 "\n"
5642 "\n"
3871 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5643 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
3872 "\n"
5644 "\n"
3873 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a map\n"
5645 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
3874 "from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5646 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
3875 msgstr ""
5647 msgstr ""
5648 "ferramenta de transplante de patches\n"
5649 "\n"
5650 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5651 "\n"
5652 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5653 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5654 "repositório de origem.\n"
3876
5655
3877 msgid ""
5656 msgid ""
3878 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
5657 "returns True if a node is already an ancestor of parent\n"
3879 " or has already been transplanted"
5658 " or has already been transplanted"
3880 msgstr ""
5659 msgstr ""
5660 "devolve True se um nó já for um ancestral do pai\n"
5661 " ou se já foi transplantado"
3881
5662
3882 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
5663 msgid "apply the revisions in revmap one by one in revision order"
3883 msgstr ""
5664 msgstr "aplica as revisões no revmap uma a uma na ordem de revisão"
3884
5665
5666 #, python-format
3885 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5667 msgid "skipping already applied revision %s\n"
3886 msgstr ""
5668 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
3887
5669
5670 #, python-format
3888 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5671 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
3889 msgstr ""
5672 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
3890
5673
5674 #, python-format
3891 msgid "%s merged at %s\n"
5675 msgid "%s merged at %s\n"
3892 msgstr ""
5676 msgstr "%s mesclado em %s\n"
3893
5677
5678 #, python-format
3894 msgid "%s transplanted to %s\n"
5679 msgid "%s transplanted to %s\n"
3895 msgstr ""
5680 msgstr "%s transplantado para %s\n"
3896
5681
3897 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
5682 msgid "arbitrarily rewrite changeset before applying it"
3898 msgstr ""
5683 msgstr "reescreve arbitrariamente o changeset antes de aplicá-lo"
3899
5684
5685 #, python-format
3900 msgid "filtering %s\n"
5686 msgid "filtering %s\n"
3901 msgstr ""
5687 msgstr "filtrando %s\n"
3902
5688
3903 msgid "filter failed"
5689 msgid "filter failed"
3904 msgstr ""
5690 msgstr "filtro falhou"
3905
5691
3906 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
5692 msgid "apply the patch in patchfile to the repository as a transplant"
3907 msgstr ""
5693 msgstr "aplica o patch ao repositório como um transplante"
3908
5694
3909 msgid "can only omit patchfile if merging"
5695 msgid "can only omit patchfile if merging"
3910 msgstr ""
5696 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
3911
5697
5698 #, python-format
3912 msgid "%s: empty changeset"
5699 msgid "%s: empty changeset"
3913 msgstr ""
5700 msgstr "%s: changeset vazio"
3914
5701
3915 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5702 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
3916 msgstr ""
5703 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
3917
5704
3918 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
5705 msgid "recover last transaction and apply remaining changesets"
3919 msgstr ""
5706 msgstr "recupera a última transação e aplica os changesets que faltaram"
3920
5707
5708 #, python-format
3921 msgid "%s transplanted as %s\n"
5709 msgid "%s transplanted as %s\n"
3922 msgstr ""
5710 msgstr "%s transplantado em %s\n"
3923
5711
5712 # internal string, no need to translate
3924 msgid "commit working directory using journal metadata"
5713 msgid "commit working directory using journal metadata"
3925 msgstr ""
5714 msgstr ""
3926
5715
3927 msgid "transplant log file is corrupt"
5716 msgid "transplant log file is corrupt"
3928 msgstr ""
5717 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
3929
5718
5719 #, python-format
3930 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5720 msgid "working dir not at transplant parent %s"
3931 msgstr ""
5721 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
3932
5722
3933 msgid "commit failed"
5723 msgid "commit failed"
3934 msgstr "falha ao comitar"
5724 msgstr "falha ao consolidar"
3935
5725
5726 # internal string, no need to translate
3936 msgid "journal changelog metadata for later recover"
5727 msgid "journal changelog metadata for later recover"
3937 msgstr ""
5728 msgstr ""
3938
5729
5730 # internal string, no need to translate
3939 msgid "remove changelog journal"
5731 msgid "remove changelog journal"
3940 msgstr ""
5732 msgstr ""
3941
5733
3942 msgid "interactively transplant changesets"
5734 msgid "interactively transplant changesets"
3943 msgstr ""
5735 msgstr "transplante interativo de changesets"
3944
5736
3945 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5737 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
3946 msgstr ""
5738 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
3947
5739
3948 msgid ""
5740 msgid ""
3949 "transplant changesets from another branch\n"
5741 "transplant changesets from another branch\n"
@@ -3955,94 +5747,134 b' msgid ""'
3955 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5747 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
3956 "\n"
5748 "\n"
3957 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5749 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
3958 " Its argument will be invoked with the current changelog message\n"
5750 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
3959 " as $1 and the patch as $2.\n"
5751 " $1 and the patch as $2.\n"
3960 "\n"
5752 "\n"
3961 " If --source is specified, selects changesets from the named\n"
5753 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
3962 " repository. If --branch is specified, selects changesets from the\n"
5754 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
3963 " branch holding the named revision, up to that revision. If --all\n"
5755 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
3964 " is specified, all changesets on the branch will be transplanted,\n"
5756 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
3965 " otherwise you will be prompted to select the changesets you want.\n"
5757 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
3966 "\n"
5758 " changesets you want.\n"
3967 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected branch\n"
5759 "\n"
3968 " (up to the named revision) onto your current working directory.\n"
5760 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
3969 "\n"
5761 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
3970 " You can optionally mark selected transplanted changesets as\n"
5762 " directory.\n"
3971 " merge changesets. You will not be prompted to transplant any\n"
5763 "\n"
3972 " ancestors of a merged transplant, and you can merge descendants\n"
5764 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
3973 " of them normally instead of transplanting them.\n"
5765 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5766 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5767 " normally instead of transplanting them.\n"
3974 "\n"
5768 "\n"
3975 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5769 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
3976 " an interactive changeset browser.\n"
5770 " an interactive changeset browser.\n"
3977 "\n"
5771 "\n"
3978 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand and\n"
5772 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
3979 " then resume where you left off by calling hg transplant --continue.\n"
5773 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
3980 " "
5774 " --continue/-c.\n"
3981 msgstr ""
5775 " "
5776 msgstr ""
5777 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5778 "\n"
5779 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5780 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5781 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5782 " forma:\n"
5783 "\n"
5784 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5785 "\n"
5786 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5787 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5788 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5789 "\n"
5790 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5791 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5792 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5793 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5794 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5795 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5796 "\n"
5797 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5798 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5799 " atual.\n"
5800 "\n"
5801 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5802 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5803 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5804 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5805 " transplantá-los.\n"
5806 "\n"
5807 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5808 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5809 "\n"
5810 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5811 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5812 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5813 " "
3982
5814
3983 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5815 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
3984 msgstr ""
5816 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
3985
5817
3986 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5818 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
3987 msgstr ""
5819 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
3988
5820
3989 msgid "--all requires a branch revision"
5821 msgid "--all requires a branch revision"
3990 msgstr ""
5822 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
3991
5823
3992 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5824 msgid "--all is incompatible with a revision list"
3993 msgstr ""
5825 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
3994
5826
3995 msgid "no revision checked out"
5827 msgid "no revision checked out"
3996 msgstr ""
5828 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
3997
5829
3998 msgid "outstanding uncommitted merges"
5830 msgid "outstanding uncommitted merges"
3999 msgstr "mesclagens não comitadas pendentes"
5831 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
4000
5832
4001 msgid "outstanding local changes"
5833 msgid "outstanding local changes"
4002 msgstr "alterações locais pendentes"
5834 msgstr "alterações locais pendentes"
4003
5835
4004 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5836 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4005 msgstr ""
5837 msgstr "traz patches do REPOSITORIO"
4006
5838
4007 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5839 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4008 msgstr ""
5840 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
4009
5841
4010 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5842 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4011 msgstr ""
5843 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
4012
5844
4013 msgid "skip over REV"
5845 msgid "skip over REV"
4014 msgstr ""
5846 msgstr "omite revisão REV"
4015
5847
4016 msgid "merge at REV"
5848 msgid "merge at REV"
4017 msgstr ""
5849 msgstr "mesclagem em REV"
4018
5850
4019 msgid "append transplant info to log message"
5851 msgid "append transplant info to log message"
4020 msgstr ""
5852 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
4021
5853
4022 msgid "continue last transplant session after repair"
5854 msgid "continue last transplant session after repair"
4023 msgstr ""
5855 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
4024
5856
4025 msgid "filter changesets through FILTER"
5857 msgid "filter changesets through FILTER"
4026 msgstr ""
5858 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
4027
5859
4028 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5860 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4029 msgstr ""
5861 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4030
5862
4031 msgid ""
5863 msgid ""
4032 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5864 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
4033 "\n"
5865 "\n"
4034 "Some MBCS encodings are not good for some path operations\n"
5866 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4035 "(i.e. splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes.\n"
5867 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4036 "We call such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic\n"
5868 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4037 "encoding\". This extension can be used to fix the issue with those\n"
5869 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4038 "encodings by wrapping some functions to convert to unicode string\n"
5870 "wrapping some functions to convert to unicode string before path\n"
4039 "before path operation.\n"
5871 "operation.\n"
4040 "\n"
5872 "\n"
4041 "This extension is usefull for:\n"
5873 "This extension is usefull for:\n"
4042 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5874 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4043 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5875 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4044 " * All users who use a repository with one of problematic encodings\n"
5876 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4045 " on case-insensitive file system.\n"
5877 " case-insensitive file system.\n"
4046 "\n"
5878 "\n"
4047 "This extension is not needed for:\n"
5879 "This extension is not needed for:\n"
4048 " * Any user who use only ascii chars in path.\n"
5880 " * Any user who use only ascii chars in path.\n"
@@ -4050,40 +5882,88 b' msgid ""'
4050 "\n"
5882 "\n"
4051 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5883 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4052 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5884 " * You should use single encoding in one repository.\n"
4053 " * You should set same encoding for the repository by locale or HGENCODING.\n"
5885 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5886 " HGENCODING.\n"
4054 "\n"
5887 "\n"
4055 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5888 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
4056 "\n"
5889 "\n"
4057 " [extensions]\n"
5890 " [extensions]\n"
4058 " hgext.win32mbcs =\n"
5891 " hgext.win32mbcs =\n"
4059 "\n"
5892 "\n"
4060 "Path encoding conversion are done between unicode and util._encoding\n"
5893 "Path encoding conversion are done between unicode and\n"
4061 "which is decided by mercurial from current locale setting or HGENCODING.\n"
5894 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n"
4062 "\n"
5895 "setting or HGENCODING.\n"
4063 msgstr ""
5896 "\n"
4064
5897 msgstr ""
5898 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5899 "\n"
5900 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5901 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5902 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5903 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5904 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5905 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5906 "converter em strings unicode antes das operações de caminho.\n"
5907 "\n"
5908 "Esta extensão é útil para:\n"
5909 " * usuários de Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5910 " * usuários de Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5911 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5912 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5913 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5914 "\n"
5915 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5916 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ascii em caminhos.\n"
5917 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5918 "\n"
5919 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5920 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5921 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5922 "\n"
5923 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5924 "~/.hgrc:\n"
5925 "\n"
5926 " [extensions]\n"
5927 " hgext.win32mbcs =\n"
5928 "\n"
5929 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre unicode e\n"
5930 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5931 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5932 "\n"
5933
5934 #, python-format
4065 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5935 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
4066 msgstr ""
5936 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
4067
5937
4068 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5938 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4069 msgstr ""
5939 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
4070
5940
5941 #, python-format
4071 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5942 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
4072 msgstr ""
5943 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
4073
5944
5945 #, python-format
4074 msgid ""
5946 msgid ""
4075 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5947 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4076 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5948 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4077 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5949 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4078 "Mercurial.ini or %s.\n"
5950 "Mercurial.ini or %s.\n"
4079 msgstr ""
5951 msgstr ""
4080
5952 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5953 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5954 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5955 "configurações de encode/decode em\n"
5956 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5957
5958 #, python-format
4081 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5959 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4082 msgstr ""
5960 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
4083
5961
5962 #, python-format
4084 msgid "in %s: %s\n"
5963 msgid "in %s: %s\n"
4085 msgstr ""
5964 msgstr "em %s: %s\n"
4086
5965
5966 #, python-format
4087 msgid ""
5967 msgid ""
4088 "\n"
5968 "\n"
4089 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5969 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
@@ -4101,21 +5981,37 b' msgid ""'
4101 "[decode]\n"
5981 "[decode]\n"
4102 "** = %sdecode:\n"
5982 "** = %sdecode:\n"
4103 msgstr ""
5983 msgstr ""
5984 "\n"
5985 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5986 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5987 "\n"
5988 "[hooks]\n"
5989 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5990 "\n"
5991 "e considere também a adição de:\n"
5992 "\n"
5993 "[extensions]\n"
5994 "hgext.win32text =\n"
5995 "[encode]\n"
5996 "** = %sencode:\n"
5997 "[decode]\n"
5998 "** = %sdecode:\n"
4104
5999
4105 msgid ""
6000 msgid ""
4106 "zeroconf support for mercurial repositories\n"
6001 "zeroconf support for mercurial repositories\n"
4107 "\n"
6002 "\n"
4108 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without the need\n"
6003 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
4109 "to configure a server or a service. They can be discovered without knowing\n"
6004 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
4110 "their actual IP address.\n"
6005 "without knowing their actual IP address.\n"
4111 "\n"
6006 "\n"
4112 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc file:\n"
6007 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
6008 "file:\n"
4113 "\n"
6009 "\n"
4114 "[extensions]\n"
6010 "[extensions]\n"
4115 "hgext.zeroconf =\n"
6011 "hgext.zeroconf =\n"
4116 "\n"
6012 "\n"
4117 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\" in your\n"
6013 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
4118 "repository.\n"
6014 "in your repository.\n"
4119 "\n"
6015 "\n"
4120 " $ cd test\n"
6016 " $ cd test\n"
4121 " $ hg serve\n"
6017 " $ hg serve\n"
@@ -4125,37 +6021,317 b' msgid ""'
4125 " $ hg paths\n"
6021 " $ hg paths\n"
4126 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6022 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
4127 msgstr ""
6023 msgstr ""
6024 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
6025 "\n"
6026 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6027 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6028 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6029 "\n"
6030 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
6031 "arquivo hgrc:\n"
6032 "\n"
6033 "[extensions]\n"
6034 "hgext.zeroconf =\n"
6035 "\n"
6036 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6037 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
6038 "\n"
6039 " $ cd test\n"
6040 " $ hg serve\n"
6041 "\n"
6042 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6043 "\"hg paths\".\n"
6044 "\n"
6045 " $ hg paths\n"
6046 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6047
6048 msgid "archive prefix contains illegal components"
6049 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6050
6051 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6052 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6053
6054 #, python-format
6055 msgid "unknown archive type '%s'"
6056 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
6057
6058 msgid "invalid changegroup"
6059 msgstr "changegroup inválido"
6060
6061 msgid "unknown parent"
6062 msgstr "pai desconhecido"
6063
6064 #, python-format
6065 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6066 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6067
6068 #, python-format
6069 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6070 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6071
6072 #, python-format
6073 msgid "%s: unknown bundle version"
6074 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6075
6076 #, python-format
6077 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6078 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6079
6080 msgid "cannot create new bundle repository"
6081 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6082
6083 #, python-format
6084 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6085 msgstr "fim de arquivo prematuro lenfdo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6086
6087 #, python-format
6088 msgid "username %s contains a newline"
6089 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6090
6091 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6092 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6093
6094 #, python-format
6095 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6096 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6097
6098 msgid "limit must be a positive integer"
6099 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6100
6101 msgid "limit must be positive"
6102 msgstr "o limite deve ser positivo "
6103
6104 msgid "too many revisions specified"
6105 msgstr "especificadas revisões demais"
6106
6107 #, python-format
6108 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
6109 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6110
6111 #, python-format
6112 msgid "adding %s\n"
6113 msgstr "adicionando %s\n"
6114
6115 #, python-format
6116 msgid "removing %s\n"
6117 msgstr "removendo %s\n"
6118
6119 #, python-format
6120 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6121 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6122
6123 #, python-format
6124 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6125 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6126
6127 #, python-format
6128 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6129 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6130
6131 #, python-format
6132 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6133 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6134
6135 #, python-format
6136 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6137 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6138
6139 #, python-format
6140 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6141 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6142
6143 #, python-format
6144 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6145 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6146
6147 #, python-format
6148 msgid "moving %s to %s\n"
6149 msgstr "movendo %s para %s\n"
6150
6151 #, python-format
6152 msgid "copying %s to %s\n"
6153 msgstr "copiando %s para %s\n"
6154
6155 #, python-format
6156 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6157 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
6158
6159 msgid "no source or destination specified"
6160 msgstr "nehnuma origem ou destino especificado"
6161
6162 msgid "no destination specified"
6163 msgstr "nenhum destino especificado"
6164
6165 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6166 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6167
6168 #, python-format
6169 msgid "destination %s is not a directory"
6170 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6171
6172 msgid "no files to copy"
6173 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6174
6175 msgid "(consider using --after)\n"
6176 msgstr "(considere usar --after)\n"
6177
6178 #, python-format
6179 msgid "changeset: %d:%s\n"
6180 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6181
6182 #, python-format
6183 msgid "branch: %s\n"
6184 msgstr "ramo: %s\n"
6185
6186 #, python-format
6187 msgid "tag: %s\n"
6188 msgstr "etiqueta: %s\n"
6189
6190 #, python-format
6191 msgid "parent: %d:%s\n"
6192 msgstr "pai: %d:%s\n"
6193
6194 #, python-format
6195 msgid "manifest: %d:%s\n"
6196 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6197
6198 #, python-format
6199 msgid "user: %s\n"
6200 msgstr "usuário: %s\n"
6201
6202 #, python-format
6203 msgid "date: %s\n"
6204 msgstr "data: %s\n"
6205
6206 msgid "files+:"
6207 msgstr "arquivos+:"
6208
6209 msgid "files-:"
6210 msgstr "arquivos-:"
6211
6212 msgid "files:"
6213 msgstr "arquivos:"
6214
6215 #, python-format
6216 msgid "files: %s\n"
6217 msgstr "arquivos: %s\n"
6218
6219 #, python-format
6220 msgid "copies: %s\n"
6221 msgstr "cópias: %s\n"
6222
6223 #, python-format
6224 msgid "extra: %s=%s\n"
6225 msgstr "extra: %s=%s\n"
6226
6227 msgid "description:\n"
6228 msgstr "descrição:\n"
6229
6230 #, python-format
6231 msgid "summary: %s\n"
6232 msgstr "sumário: %s\n"
6233
6234 #, python-format
6235 msgid "%s: no key named '%s'"
6236 msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'"
6237
6238 #, python-format
6239 msgid "%s: %s"
6240 msgstr "%s: %s"
6241
6242 #, python-format
6243 msgid "Found revision %s from %s\n"
6244 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
6245
6246 msgid "revision matching date not found"
6247 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6248
6249 #, python-format
6250 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6251 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6252
6253 #, python-format
6254 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6255 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6256
6257 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
6258 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
6259
6260 #, python-format
6261 msgid "file %s not found!"
6262 msgstr "arquivo %s não encontrado!"
6263
6264 #, python-format
6265 msgid "no match under directory %s!"
6266 msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!"
6267
6268 #, python-format
6269 msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
6270 msgstr "não é possível consolidar %s: tipo de arquivo não suportado!"
6271
6272 #, python-format
6273 msgid "file %s not tracked!"
6274 msgstr "arquivo %s não é seguido"
4128
6275
4129 msgid ""
6276 msgid ""
4130 "add the specified files on the next commit\n"
6277 "add the specified files on the next commit\n"
4131 "\n"
6278 "\n"
4132 " Schedule files to be version controlled and added to the repository.\n"
6279 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6280 " repository.\n"
4133 "\n"
6281 "\n"
4134 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6282 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
4135 " undo an add before that, see hg revert.\n"
6283 " undo an add before that, see hg revert.\n"
4136 "\n"
6284 "\n"
4137 " If no names are given, add all files in the repository.\n"
6285 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
4138 " "
6286 " "
4139 msgstr ""
6287 msgstr ""
4140
6288 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
4141 msgid "adding %s\n"
6289 "\n"
4142 msgstr "adicionando %s\n"
6290 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão e\n"
6291 " ao repositório.\n"
6292 "\n"
6293 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6294 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6295 " hg revert.\n"
6296 "\n"
6297 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6298 " repositório.\n"
6299 " "
4143
6300
4144 msgid ""
6301 msgid ""
4145 "add all new files, delete all missing files\n"
6302 "add all new files, delete all missing files\n"
4146 "\n"
6303 "\n"
4147 " Add all new files and remove all missing files from the repository.\n"
6304 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
4148 "\n"
6305 " repository.\n"
4149 " New files are ignored if they match any of the patterns in .hgignore. As\n"
6306 "\n"
4150 " with add, these changes take effect at the next commit.\n"
6307 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
4151 "\n"
6308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
4152 " Use the -s option to detect renamed files. With a parameter > 0,\n"
6309 " commit.\n"
4153 " this compares every removed file with every added file and records\n"
6310 "\n"
4154 " those similar enough as renames. This option takes a percentage\n"
6311 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
4155 " between 0 (disabled) and 100 (files must be identical) as its\n"
6312 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
4156 " parameter. Detecting renamed files this way can be expensive.\n"
6313 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
4157 " "
6314 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
4158 msgstr ""
6315 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6316 " be expensive.\n"
6317 " "
6318 msgstr ""
6319 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6320 "\n"
6321 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6322 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6323 "\n"
6324 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6325 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6326 " próxima consolidação.\n"
6327 "\n"
6328 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6329 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6330 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6331 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6332 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6333 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6334 " "
4159
6335
4160 msgid "similarity must be a number"
6336 msgid "similarity must be a number"
4161 msgstr "similaridade deve ser um número"
6337 msgstr "similaridade deve ser um número"
@@ -4166,33 +6342,47 b' msgstr "similaridade deve ser um n\xc3\xbamero entre 0 e 100"'
4166 msgid ""
6342 msgid ""
4167 "show changeset information per file line\n"
6343 "show changeset information per file line\n"
4168 "\n"
6344 "\n"
4169 " List changes in files, showing the revision id responsible for each line\n"
6345 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
4170 "\n"
6346 " each line\n"
4171 " This command is useful to discover who did a change or when a change took\n"
6347 "\n"
4172 " place.\n"
6348 " This command is useful to discover who did a change or when a\n"
4173 "\n"
6349 " change took place.\n"
4174 " Without the -a option, annotate will avoid processing files it\n"
6350 "\n"
4175 " detects as binary. With -a, annotate will generate an annotation\n"
6351 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
4176 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6352 " it detects as binary. With -a, annotate will generate an\n"
4177 " "
6353 " annotation anyway, probably with undesirable results.\n"
4178 msgstr ""
6354 " "
6355 msgstr ""
6356 "mostra informação de changeset por linha de arquivo\n"
6357 "\n"
6358 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6359 " revisão reponsável por cada linha\n"
6360 "\n"
6361 " Este comando é útil para descobrir quem fez uma mudança ou quando\n"
6362 " uma mudança foi efetuada.\n"
6363 "\n"
6364 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6365 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n"
6366 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6367 " "
4179
6368
4180 msgid "at least one file name or pattern required"
6369 msgid "at least one file name or pattern required"
4181 msgstr ""
6370 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
4182
6371
4183 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6372 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
4184 msgstr ""
6373 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
4185
6374
6375 #, python-format
4186 msgid "%s: binary file\n"
6376 msgid "%s: binary file\n"
4187 msgstr "%s: arquivo binario\n"
6377 msgstr "%s: arquivo binário\n"
4188
6378
4189 msgid ""
6379 msgid ""
4190 "create unversioned archive of a repository revision\n"
6380 "create unversioned archive of a repository revision\n"
4191 "\n"
6381 "\n"
4192 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6382 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
4193 " directory; use \"-r\" to specify a different revision.\n"
6383 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
4194 "\n"
6384 "\n"
4195 " To specify the type of archive to create, use \"-t\". Valid\n"
6385 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
4196 " types are:\n"
6386 " types are:\n"
4197 "\n"
6387 "\n"
4198 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6388 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
@@ -4203,24 +6393,47 b' msgid ""'
4203 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6393 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
4204 "\n"
6394 "\n"
4205 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6395 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
4206 " using a format string; see \"hg help export\" for details.\n"
6396 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
4207 "\n"
6397 "\n"
4208 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6398 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
4209 " prepended. Use \"-p\" to specify a format string for the prefix.\n"
6399 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
4210 " The default is the basename of the archive, with suffixes removed.\n"
6400 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
4211 " "
6401 " removed.\n"
4212 msgstr ""
6402 " "
6403 msgstr ""
6404 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6405 "\n"
6406 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6407 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6408 "\n"
6409 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6410 " Tipos válidos são:\n"
6411 "\n"
6412 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6413 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6414 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6415 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6416 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6417 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6418 "\n"
6419 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6420 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6421 "\n"
6422 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6423 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6424 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6425 " com sufixos removidos.\n"
6426 " "
4213
6427
4214 msgid "no working directory: please specify a revision"
6428 msgid "no working directory: please specify a revision"
4215 msgstr ""
6429 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
4216
6430
4217 msgid "repository root cannot be destination"
6431 msgid "repository root cannot be destination"
4218 msgstr ""
6432 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
4219
6433
4220 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6434 msgid "cannot archive plain files to stdout"
4221 msgstr ""
6435 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
4222
6436
4223 #, fuzzy
4224 msgid ""
6437 msgid ""
4225 "reverse effect of earlier changeset\n"
6438 "reverse effect of earlier changeset\n"
4226 "\n"
6439 "\n"
@@ -4233,128 +6446,201 b' msgid ""'
4233 "\n"
6446 "\n"
4234 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6447 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
4235 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6448 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
4236 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by\n"
6449 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
4237 " hand. The result of this merge is not committed, as for a normal\n"
6450 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
4238 " merge.\n"
4239 "\n"
6451 "\n"
4240 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6452 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4241 " "
6453 " "
4242 msgstr ""
6454 msgstr ""
6455 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6456 "\n"
6457 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6458 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6459 "\n"
6460 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6461 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6462 " changeset de anulação com outra cabeça (por padrão a atual).\n"
6463 "\n"
6464 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6465 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6466 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6467 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6468 " mesclagem normal.\n"
6469 "\n"
6470 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6471 " -d/--date.\n"
6472 " "
4243
6473
4244 msgid "please specify just one revision"
6474 msgid "please specify just one revision"
4245 msgstr ""
6475 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
4246
6476
4247 msgid "please specify a revision to backout"
6477 msgid "please specify a revision to backout"
4248 msgstr ""
6478 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
4249
6479
4250 msgid "cannot back out change on a different branch"
6480 msgid "cannot back out change on a different branch"
4251 msgstr ""
6481 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
4252
6482
4253 msgid "cannot back out a change with no parents"
6483 msgid "cannot back out a change with no parents"
4254 msgstr ""
6484 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
4255
6485
4256 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
6486 msgid "cannot back out a merge changeset without --parent"
4257 msgstr ""
6487 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
4258
6488
6489 #, python-format
4259 msgid "%s is not a parent of %s"
6490 msgid "%s is not a parent of %s"
4260 msgstr ""
6491 msgstr "%s não é um pai de %s"
4261
6492
4262 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6493 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
4263 msgstr ""
6494 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
4264
6495
6496 #, python-format
4265 msgid "Backed out changeset %s"
6497 msgid "Backed out changeset %s"
4266 msgstr ""
6498 msgstr "Changeset %s anulado"
4267
6499
6500 #, python-format
4268 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6501 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
4269 msgstr ""
6502 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
4270
6503
6504 #, python-format
4271 msgid "merging with changeset %s\n"
6505 msgid "merging with changeset %s\n"
4272 msgstr ""
6506 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
4273
6507
4274 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6508 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
4275 msgstr ""
6509 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
4276
6510
4277 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6511 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
4278 msgstr ""
6512 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
4279
6513
4280 msgid ""
6514 msgid ""
4281 "subdivision search of changesets\n"
6515 "subdivision search of changesets\n"
4282 "\n"
6516 "\n"
4283 " This command helps to find changesets which introduce problems.\n"
6517 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
4284 " To use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem\n"
6518 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
4285 " as bad, then mark the latest changeset which is free from the\n"
6519 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
4286 " problem as good. Bisect will update your working directory to a\n"
6520 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
4287 " revision for testing (unless the --noupdate option is specified).\n"
6521 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
4288 " Once you have performed tests, mark the working directory as bad\n"
6522 " you have performed tests, mark the working directory as bad or\n"
4289 " or good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6523 " good and bisect will either update to another candidate changeset\n"
4290 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6524 " or announce that it has found the bad revision.\n"
4291 "\n"
6525 "\n"
4292 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6526 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
4293 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6527 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
4294 "\n"
6528 "\n"
4295 " If you supply a command it will be used for automatic bisection. Its exit\n"
6529 " If you supply a command it will be used for automatic bisection.\n"
4296 " status will be used as flag to mark revision as bad or good. In case exit\n"
6530 " Its exit status will be used as flag to mark revision as bad or\n"
4297 " status is 0 the revision is marked as good, 125 - skipped, 127 (command not\n"
6531 " good. In case exit status is 0 the revision is marked as good, 125\n"
4298 " found) - bisection will be aborted and any other status bigger than 0 will\n"
6532 " - skipped, 127 (command not found) - bisection will be aborted;\n"
4299 " mark revision as bad.\n"
6533 " any other status bigger than 0 will mark revision as bad.\n"
4300 " "
6534 " "
4301 msgstr ""
6535 msgstr ""
4302
6536 "busca changesets por subdivisão\n"
4303 msgid "The first %s revision is:\n"
6537 "\n"
4304 msgstr ""
6538 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
4305
6539 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
4306 msgid "Due to skipped revisions, the first %s revision could be any of:\n"
6540 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
4307 msgstr ""
6541 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6542 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6543 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6544 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6545 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6546 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6547 "\n"
6548 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6549 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6550 "\n"
6551 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6552 " automática. Seu código de saída será usado como indicador para\n"
6553 " marcar a revisão como boa ou ruim. O código de saída 0 fará a\n"
6554 " revisão ser marcada como boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando\n"
6555 " não encontrado) abortará a bissecção e qualquer outro código\n"
6556 " maior que 0 marcará a revisão como ruim.\n"
6557 " "
6558
6559 msgid "The first good revision is:\n"
6560 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6561
6562 msgid "The first bad revision is:\n"
6563 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6564
6565 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6566 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
6567
6568 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6569 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
4308
6570
4309 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6571 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
4310 msgstr ""
6572 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
4311
6573
4312 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6574 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
4313 msgstr ""
6575 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
4314
6576
4315 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6577 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
4316 msgstr ""
6578 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
4317
6579
4318 msgid "incompatible arguments"
6580 msgid "incompatible arguments"
4319 msgstr ""
6581 msgstr "argumentos incompatíveis"
4320
6582
6583 #, python-format
4321 msgid "failed to execute %s"
6584 msgid "failed to execute %s"
4322 msgstr ""
6585 msgstr "falhou ao executar %s"
4323
6586
6587 #, python-format
4324 msgid "%s killed"
6588 msgid "%s killed"
4325 msgstr ""
6589 msgstr "%s morto"
4326
6590
6591 #, python-format
4327 msgid "Changeset %s: %s\n"
6592 msgid "Changeset %s: %s\n"
4328 msgstr ""
6593 msgstr "Changeset %s: %s\n"
4329
6594
6595 #, python-format
4330 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6596 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
4331 msgstr ""
6597 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
4332
6598
4333 msgid ""
6599 msgid ""
4334 "set or show the current branch name\n"
6600 "set or show the current branch name\n"
4335 "\n"
6601 "\n"
4336 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6602 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
4337 " set the working directory branch name (the branch does not exist in\n"
6603 " set the working directory branch name (the branch does not exist\n"
4338 " the repository until the next commit).\n"
6604 " in the repository until the next commit). It is recommended to use\n"
4339 "\n"
6605 " the 'default' branch as your primary development branch.\n"
4340 " Unless --force is specified, branch will not let you set a\n"
6606 "\n"
6607 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
4341 " branch name that shadows an existing branch.\n"
6608 " branch name that shadows an existing branch.\n"
4342 "\n"
6609 "\n"
4343 " Use --clean to reset the working directory branch to that of the\n"
6610 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
4344 " parent of the working directory, negating a previous branch change.\n"
6611 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6612 " change.\n"
4345 "\n"
6613 "\n"
4346 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6614 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
4347 " "
6615 " "
4348 msgstr ""
6616 msgstr ""
4349
6617 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6618 "\n"
6619 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6620 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não existe\n"
6621 " no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se que se\n"
6622 " use o ramo 'default' como seu ramo primário de desenvolvimento.\n"
6623 "\n"
6624 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6625 " deixará você definir um nome de ramo ocultando um ramo existente.\n"
6626 "\n"
6627 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6628 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6629 " mudança de ramo anterior.\n"
6630 "\n"
6631 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6632 " "
6633
6634 #, python-format
4350 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6635 msgid "reset working directory to branch %s\n"
4351 msgstr ""
6636 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
4352
6637
4353 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6638 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
4354 msgstr ""
6639 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
4355
6640
6641 #, python-format
4356 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6642 msgid "marked working directory as branch %s\n"
4357 msgstr ""
6643 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
4358
6644
4359 msgid ""
6645 msgid ""
4360 "list repository named branches\n"
6646 "list repository named branches\n"
@@ -4367,40 +6653,72 b' msgid ""'
4367 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6653 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
4368 " "
6654 " "
4369 msgstr ""
6655 msgstr ""
6656 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6657 "\n"
6658 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6659 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6660 "\n"
6661 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6662 "\n"
6663 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6664 " "
4370
6665
4371 msgid ""
6666 msgid ""
4372 "create a changegroup file\n"
6667 "create a changegroup file\n"
4373 "\n"
6668 "\n"
4374 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6669 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
4375 " found in the other repository.\n"
6670 " known to be in another repository.\n"
4376 "\n"
6671 "\n"
4377 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6672 " If no destination repository is specified the destination is\n"
4378 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6673 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
4379 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6674 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
4380 " --all (or --base null). To change the compression method applied,\n"
6675 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
4381 " use the -t option (by default, bundles are compressed using bz2).\n"
6676 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
4382 "\n"
6677 " compressed using bz2).\n"
4383 " The bundle file can then be transferred using conventional means and\n"
6678 "\n"
4384 " applied to another repository with the unbundle or pull command.\n"
6679 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
4385 " This is useful when direct push and pull are not available or when\n"
6680 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
4386 " exporting an entire repository is undesirable.\n"
6681 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6682 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
4387 "\n"
6683 "\n"
4388 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6684 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
4389 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6685 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
4390 " "
6686 " "
4391 msgstr ""
6687 msgstr ""
6688 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6689 "\n"
6690 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6691 " encontrados no outro repositório.\n"
6692 "\n"
6693 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6694 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6695 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6696 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6697 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6698 " comprimidos usando bz2).\n"
6699 "\n"
6700 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6701 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6702 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6703 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6704 " completo não for desejável.\n"
6705 "\n"
6706 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6707 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6708 " de revisões.\n"
6709 " "
4392
6710
4393 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
6711 msgid "--base is incompatible with specifiying a destination"
4394 msgstr ""
6712 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
4395
6713
4396 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6714 msgid "unknown bundle type specified with --type"
4397 msgstr ""
6715 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
4398
6716
4399 msgid ""
6717 msgid ""
4400 "output the current or given revision of files\n"
6718 "output the current or given revision of files\n"
4401 "\n"
6719 "\n"
4402 " Print the specified files as they were at the given revision.\n"
6720 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
4403 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6721 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
4404 " or tip if no revision is checked out.\n"
6722 " or tip if no revision is checked out.\n"
4405 "\n"
6723 "\n"
4406 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6724 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -4408,10 +6726,25 b' msgid ""'
4408 " for the export command, with the following additions:\n"
6726 " for the export command, with the following additions:\n"
4409 "\n"
6727 "\n"
4410 " %s basename of file being printed\n"
6728 " %s basename of file being printed\n"
4411 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repo root\n"
6729 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
4412 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6730 " %p root-relative path name of file being printed\n"
4413 " "
6731 " "
4414 msgstr ""
6732 msgstr ""
6733 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6734 "\n"
6735 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6736 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6737 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6738 "\n"
6739 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6740 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6741 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6742 "\n"
6743 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6744 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6745 " repositório\n"
6746 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6747 " "
4415
6748
4416 msgid ""
6749 msgid ""
4417 "make a copy of an existing repository\n"
6750 "make a copy of an existing repository\n"
@@ -4424,6 +6757,23 b' msgid ""'
4424 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6757 " The location of the source is added to the new repository's\n"
4425 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6758 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
4426 "\n"
6759 "\n"
6760 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6761 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6762 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6763 " on local repositories.\n"
6764 "\n"
6765 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6766 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6767 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6768 " parent is the null revision).\n"
6769 "\n"
6770 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6771 "\n"
6772 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6773 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6774 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
6775 " URLs.\n"
6776 "\n"
4427 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6777 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
4428 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6778 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
4429 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6779 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
@@ -4436,33 +6786,73 b' msgid ""'
4436 "\n"
6786 "\n"
4437 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6787 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
4438 "\n"
6788 "\n"
4439 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6789 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
4440 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6790 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
4441 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6791 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
4442 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6792 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
4443 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6793 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
4444 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6794 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
4445 "\n"
6795 "\n"
4446 " If you use the -r option to clone up to a specific revision, no\n"
6796 " "
4447 " subsequent revisions will be present in the cloned repository.\n"
6797 msgstr ""
4448 " This option implies --pull, even on local repositories.\n"
6798 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
4449 "\n"
6799 "\n"
4450 " If the -U option is used, the new clone will contain only a repository\n"
6800 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
4451 " (.hg) and no working copy (the working copy parent is the null revision).\n"
6801 "\n"
4452 "\n"
6802 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
4453 " See pull for valid source format details.\n"
6803 " nome base da origem.\n"
4454 "\n"
6804 "\n"
4455 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6805 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
4456 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6806 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
4457 " Look at the help text for the pull command for important details\n"
6807 " pull.\n"
4458 " about ssh:// URLs.\n"
6808 "\n"
4459 " "
6809 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
4460 msgstr ""
6810 " específica, nenhuma revisão subsequente (nem mesmo tags\n"
6811 " subsequentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6812 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6813 "\n"
6814 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6815 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6816 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6817 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6818 " revisão null).\n"
6819 "\n"
6820 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6821 "\n"
6822 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6823 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6824 " Veja o texto de ajuda para URLs para detalhes importantes sobre\n"
6825 " URLs ssh:// .\n"
6826 "\n"
6827 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6828 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6829 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6830 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6831 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6832 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6833 " hardlinks.\n"
6834 "\n"
6835 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6836 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6837 "\n"
6838 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6839 "\n"
6840 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6841 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6842 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6843 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6844 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6845 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6846 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6847 "\n"
6848 " "
4461
6849
4462 msgid ""
6850 msgid ""
4463 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6851 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
4464 "\n"
6852 "\n"
4465 " Commit changes to the given files into the repository.\n"
6853 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6854 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6855 " for means to actively distribute your changes.\n"
4466 "\n"
6856 "\n"
4467 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6857 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4468 " will be committed.\n"
6858 " will be committed.\n"
@@ -4470,67 +6860,104 b' msgid ""'
4470 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6860 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
4471 " file names or -I/-X filters.\n"
6861 " file names or -I/-X filters.\n"
4472 "\n"
6862 "\n"
4473 " If no commit message is specified, the configured editor is started to\n"
6863 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
4474 " enter a message.\n"
6864 " started to prompt you for a message.\n"
4475 "\n"
6865 "\n"
4476 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6866 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4477 " "
6867 " "
4478 msgstr ""
6868 msgstr ""
6869 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6870 "\n"
6871 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6872 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6873 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para modos de\n"
6874 " distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6875 " Se uma lista de arquivos for omitida, todas as mudanças\n"
6876 "\n"
6877 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6878 "\n"
6879 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6880 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6881 "\n"
6882 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6883 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6884 "\n"
6885 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6886 " -d/--date.\n"
6887 " "
4479
6888
4480 msgid "created new head\n"
6889 msgid "created new head\n"
4481 msgstr ""
6890 msgstr "nova cabeça criada\n"
4482
6891
6892 #, python-format
4483 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6893 msgid "committed changeset %d:%s\n"
4484 msgstr ""
6894 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
4485
6895
4486 msgid ""
6896 msgid ""
4487 "mark files as copied for the next commit\n"
6897 "mark files as copied for the next commit\n"
4488 "\n"
6898 "\n"
4489 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6899 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
4490 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6900 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
4491 " there can only be one source.\n"
6901 " the source must be a single file.\n"
4492 "\n"
6902 "\n"
4493 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6903 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
4494 " stand in the working directory. If invoked with --after, the\n"
6904 " stand in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
4495 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6905 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
4496 "\n"
6906 "\n"
4497 " This command takes effect in the next commit. To undo a copy\n"
6907 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
4498 " before that, see hg revert.\n"
6908 " before that, see hg revert.\n"
4499 " "
6909 " "
4500 msgstr ""
6910 msgstr ""
6911 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6912 "\n"
6913 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6914 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6915 " um arquivo, só pode haver uma fonte.\n"
6916 "\n"
6917 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6918 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6919 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6920 "\n"
6921 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6922 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6923 " "
4501
6924
4502 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6925 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
4503 msgstr ""
6926 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
4504
6927
4505 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6928 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4506 msgstr ""
6929 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4507
6930
4508 msgid "either two or three arguments required"
6931 msgid "either two or three arguments required"
4509 msgstr ""
6932 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
4510
6933
4511 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6934 msgid "returns the completion list associated with the given command"
4512 msgstr ""
6935 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
4513
6936
4514 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6937 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
4515 msgstr ""
6938 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
4516
6939
4517 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6940 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
4518 msgstr ""
6941 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
4519
6942
6943 #, python-format
4520 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6944 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
4521 msgstr ""
6945 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
4522
6946
6947 #, python-format
4523 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6948 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
4524 msgstr ""
6949 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
4525
6950
6951 #, python-format
4526 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6952 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
4527 msgstr ""
6953 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
4528
6954
6955 #, python-format
4529 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6956 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
4530 msgstr ""
6957 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
4531
6958
4532 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6959 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
4533 msgstr ""
6960 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
4534
6961
4535 msgid ""
6962 msgid ""
4536 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6963 "show combined config settings from all hgrc files\n"
@@ -4543,9 +6970,19 b' msgid ""'
4543 " With multiple args, print names and values of all config items\n"
6970 " With multiple args, print names and values of all config items\n"
4544 " with matching section names."
6971 " with matching section names."
4545 msgstr ""
6972 msgstr ""
6973 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6974 "\n"
6975 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os ítens de\n"
6976 " configuração.\n"
6977 "\n"
6978 " Com um argumento da forma 'secão.nome', imprime apenas o valor\n"
6979 " desse ítem de configuração.\n"
6980 "\n"
6981 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6982 " ítens de configuração que casarem com os nomes de seção."
4546
6983
4547 msgid "only one config item permitted"
6984 msgid "only one config item permitted"
4548 msgstr ""
6985 msgstr "apenas um ítem de configuração permitido"
4549
6986
4550 msgid ""
6987 msgid ""
4551 "manually set the parents of the current working directory\n"
6988 "manually set the parents of the current working directory\n"
@@ -4554,105 +6991,117 b' msgid ""'
4554 " be used with care.\n"
6991 " be used with care.\n"
4555 " "
6992 " "
4556 msgstr ""
6993 msgstr ""
6994 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6995 "\n"
6996 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6997 " deve ser usado com cuidado.\n"
6998 " "
4557
6999
4558 msgid "show the contents of the current dirstate"
7000 msgid "show the contents of the current dirstate"
4559 msgstr ""
7001 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
4560
7002
7003 #, python-format
4561 msgid "copy: %s -> %s\n"
7004 msgid "copy: %s -> %s\n"
4562 msgstr ""
7005 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
4563
7006
4564 msgid "dump the contents of a data file revision"
7007 msgid "dump the contents of a data file revision"
4565 msgstr ""
7008 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
4566
7009
7010 #, python-format
4567 msgid "invalid revision identifier %s"
7011 msgid "invalid revision identifier %s"
4568 msgstr ""
7012 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
4569
7013
4570 msgid "parse and display a date"
7014 msgid "parse and display a date"
4571 msgstr ""
7015 msgstr "decodifica e exibe uma data"
4572
7016
4573 msgid "dump the contents of an index file"
7017 msgid "dump the contents of an index file"
4574 msgstr ""
7018 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
4575
7019
4576 msgid "dump an index DAG as a .dot file"
7020 msgid "dump an index DAG as a .dot file"
4577 msgstr ""
7021 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot"
4578
7022
4579 msgid "test Mercurial installation"
7023 msgid "test Mercurial installation"
4580 msgstr ""
7024 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
4581
7025
7026 #, python-format
4582 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7027 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
4583 msgstr ""
7028 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
4584
7029
4585 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7030 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
4586 msgstr ""
7031 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
4587
7032
4588 msgid "Checking extensions...\n"
7033 msgid "Checking extensions...\n"
4589 msgstr ""
7034 msgstr "Verificando extensões...\n"
4590
7035
4591 msgid " One or more extensions could not be found"
7036 msgid " One or more extensions could not be found"
4592 msgstr ""
7037 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
4593
7038
4594 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7039 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
4595 msgstr ""
7040 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
4596
7041
4597 msgid "Checking templates...\n"
7042 msgid "Checking templates...\n"
4598 msgstr ""
7043 msgstr "Verificando modelos...\n"
4599
7044
4600 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7045 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
4601 msgstr ""
7046 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
4602
7047
4603 msgid "Checking patch...\n"
7048 msgid "Checking patch...\n"
4604 msgstr ""
7049 msgstr "Verificando patch...\n"
4605
7050
4606 msgid " patch call failed:\n"
7051 msgid " patch call failed:\n"
4607 msgstr ""
7052 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
4608
7053
4609 msgid " unexpected patch output!\n"
7054 msgid " unexpected patch output!\n"
4610 msgstr ""
7055 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
4611
7056
4612 msgid " patch test failed!\n"
7057 msgid " patch test failed!\n"
4613 msgstr ""
7058 msgstr " patch de teste falhou!\n"
4614
7059
4615 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
7060 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
4616 msgstr ""
7061 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
4617
7062
4618 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
7063 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
4619 msgstr ""
7064 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
4620
7065
4621 msgid "Checking commit editor...\n"
7066 msgid "Checking commit editor...\n"
4622 msgstr ""
7067 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
4623
7068
4624 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7069 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
4625 msgstr ""
7070 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
4626
7071
4627 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7072 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
4628 msgstr ""
7073 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
4629
7074
7075 #, python-format
4630 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7076 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
4631 msgstr ""
7077 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
4632
7078
4633 msgid "Checking username...\n"
7079 msgid "Checking username...\n"
4634 msgstr ""
7080 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
4635
7081
4636 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7082 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
4637 msgstr ""
7083 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
4638
7084
4639 msgid "No problems detected\n"
7085 msgid "No problems detected\n"
4640 msgstr ""
7086 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
4641
7087
7088 #, python-format
4642 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7089 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
4643 msgstr ""
7090 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
4644
7091
4645 msgid "dump rename information"
7092 msgid "dump rename information"
4646 msgstr ""
7093 msgstr "exibe informações de renomeação"
4647
7094
7095 #, python-format
4648 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7096 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
4649 msgstr ""
7097 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
4650
7098
7099 #, python-format
4651 msgid "%s not renamed\n"
7100 msgid "%s not renamed\n"
4652 msgstr ""
7101 msgstr "%s não renomeado\n"
4653
7102
4654 msgid "show how files match on given patterns"
7103 msgid "show how files match on given patterns"
4655 msgstr ""
7104 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
4656
7105
4657 msgid ""
7106 msgid ""
4658 "diff repository (or selected files)\n"
7107 "diff repository (or selected files)\n"
@@ -4671,17 +7120,38 b' msgid ""'
4671 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7120 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
4672 " to its parent.\n"
7121 " to its parent.\n"
4673 "\n"
7122 "\n"
4674 " Without the -a option, diff will avoid generating diffs of files\n"
7123 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
4675 " it detects as binary. With -a, diff will generate a diff anyway,\n"
7124 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
4676 " probably with undesirable results.\n"
7125 " anyway, probably with undesirable results.\n"
4677 "\n"
7126 "\n"
4678 " Use the --git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7127 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
4679 " format. Read the diffs help topic for more information.\n"
7128 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
4680 " "
7129 " "
4681 msgstr ""
7130 msgstr ""
4682
7131 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
4683 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
7132 "\n"
4684 msgstr ""
7133 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7134 "\n"
7135 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7136 " \"unified diff\".\n"
7137 "\n"
7138 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7139 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7140 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7141 "\n"
7142 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7143 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7144 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7145 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7146 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7147 "\n"
7148 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7149 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7150 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7151 "\n"
7152 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7153 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7154 " "
4685
7155
4686 msgid ""
7156 msgid ""
4687 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7157 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
@@ -4691,8 +7161,9 b' msgid ""'
4691 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7161 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
4692 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7162 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
4693 "\n"
7163 "\n"
4694 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge changesets,\n"
7164 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
4695 " as it will compare the merge changeset against its first parent only.\n"
7165 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7166 " first parent only.\n"
4696 "\n"
7167 "\n"
4697 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7168 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
4698 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7169 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
@@ -4706,26 +7177,61 b' msgid ""'
4706 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7177 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
4707 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7178 " %r zero-padded changeset revision number\n"
4708 "\n"
7179 "\n"
4709 " Without the -a option, export will avoid generating diffs of files\n"
7180 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
4710 " it detects as binary. With -a, export will generate a diff anyway,\n"
7181 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
4711 " probably with undesirable results.\n"
7182 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
4712 "\n"
7183 "\n"
4713 " Use the --git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7184 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
4714 " format. Read the diffs help topic for more information.\n"
7185 " format. Read the diffs help topic for more information.\n"
4715 "\n"
7186 "\n"
4716 " With the --switch-parent option, the diff will be against the second\n"
7187 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
4717 " parent. It can be useful to review a merge.\n"
7188 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
4718 " "
7189 " "
4719 msgstr ""
7190 msgstr ""
7191 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
7192 "\n"
7193 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
7194 " revisões.\n"
7195 "\n"
7196 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
7197 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7198 "\n"
7199 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
7200 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7201 " com seu primeiro pai.\n"
7202 "\n"
7203 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7204 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7205 " formatação são como segue:\n"
7206 "\n"
7207 " %% caractere \"%\" literal\n"
7208 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
7209 " %N número de patches gerados\n"
7210 " %R número de revisão do changeset\n"
7211 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7212 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7213 " %n número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
7214 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7215 "\n"
7216 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7217 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7218 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7219 "\n"
7220 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7221 " \"git diff\". Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações.\n"
7222 "\n"
7223 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7224 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7225 " "
4720
7226
4721 msgid "export requires at least one changeset"
7227 msgid "export requires at least one changeset"
4722 msgstr ""
7228 msgstr "export exige ao menos um changeset"
4723
7229
4724 msgid "exporting patches:\n"
7230 msgid "exporting patches:\n"
4725 msgstr ""
7231 msgstr "exportando patches:\n"
4726
7232
4727 msgid "exporting patch:\n"
7233 msgid "exporting patch:\n"
4728 msgstr ""
7234 msgstr "exportando patch:\n"
4729
7235
4730 msgid ""
7236 msgid ""
4731 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7237 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
@@ -4734,8 +7240,8 b' msgid ""'
4734 "\n"
7240 "\n"
4735 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7241 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
4736 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7242 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
4737 " working directory. It always prints the revision number in which\n"
7243 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
4738 " a match appears.\n"
7244 " match appears.\n"
4739 "\n"
7245 "\n"
4740 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7246 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
4741 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7247 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
@@ -4744,9 +7250,26 b' msgid ""'
4744 " use the --all flag.\n"
7250 " use the --all flag.\n"
4745 " "
7251 " "
4746 msgstr ""
7252 msgstr ""
4747
7253 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7254 "\n"
7255 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7256 "\n"
7257 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7258 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7259 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7260 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7261 "\n"
7262 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7263 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7264 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7265 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7266 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7267 " --all .\n"
7268 " "
7269
7270 #, python-format
4748 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7271 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
4749 msgstr ""
7272 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
4750
7273
4751 msgid ""
7274 msgid ""
4752 "show current repository heads or show branch heads\n"
7275 "show current repository heads or show branch heads\n"
@@ -4766,100 +7289,156 b' msgid ""'
4766 " development on the given branch takes place.\n"
7289 " development on the given branch takes place.\n"
4767 " "
7290 " "
4768 msgstr ""
7291 msgstr ""
4769
7292 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7293 "\n"
7294 " Sem argumentos, mostra todos os changesets de cabeça do\n"
7295 " repositório.\n"
7296 "\n"
7297 " Se nomes de ramo ou revisão forem dados, isso irá mostrar as\n"
7298 " cabeças dos ramos especificados ou dos ramos que marcam tais\n"
7299 " revisões.\n"
7300 "\n"
7301 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7302 " changeset filho. Elas geralmente são onde o desenvolvimento\n"
7303 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7304 " merge.\n"
7305 "\n"
7306 " Cabeças de ramo são changesets que possuem uma determinada\n"
7307 " etiqueta de ramo, mas não possuem changesets filhos com essa\n"
7308 " etiqueta. É nelas onde tipicamente o desenvolvimento no tal\n"
7309 " ramo acontece.\n"
7310 " "
7311
7312 #, python-format
4770 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7313 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
4771 msgstr ""
7314 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
4772
7315
7316 #, python-format
4773 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7317 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
4774 msgstr ""
7318 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
4775
7319
4776 msgid ""
7320 msgid ""
4777 "show help for a given topic or a help overview\n"
7321 "show help for a given topic or a help overview\n"
4778 "\n"
7322 "\n"
4779 " With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
7323 " With no arguments, print a list of commands and short help.\n"
4780 "\n"
7324 "\n"
4781 " Given a topic, extension, or command name, print help for that topic."
7325 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
4782 msgstr ""
7326 " topic."
7327 msgstr ""
7328 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7329 "\n"
7330 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos e texto de ajuda\n"
7331 " curto.\n"
7332 "\n"
7333 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7334 " ajuda para esse tópico."
4783
7335
4784 msgid "global options:"
7336 msgid "global options:"
4785 msgstr ""
7337 msgstr "opções globais:"
4786
7338
4787 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7339 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
4788 msgstr ""
7340 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
4789
7341
4790 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7342 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
4791 msgstr ""
7343 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
4792
7344
7345 #, python-format
4793 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7346 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
4794 msgstr ""
7347 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
4795
7348
7349 #, python-format
4796 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7350 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
4797 msgstr ""
7351 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
4798
7352
4799 msgid ""
7353 msgid ""
4800 "list of commands:\n"
7354 "list of commands:\n"
4801 "\n"
7355 "\n"
4802 msgstr ""
7356 msgstr ""
4803
7357 "lista de comandos:\n"
7358 "\n"
7359
7360 #, python-format
4804 msgid ""
7361 msgid ""
4805 "\n"
7362 "\n"
4806 "aliases: %s\n"
7363 "aliases: %s\n"
4807 msgstr ""
7364 msgstr ""
7365 "\n"
7366 "apelidos: %s\n"
4808
7367
4809 msgid "(no help text available)"
7368 msgid "(no help text available)"
4810 msgstr ""
7369 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
4811
7370
4812 msgid "options:\n"
7371 msgid "options:\n"
4813 msgstr ""
7372 msgstr "opções:\n"
4814
7373
4815 msgid "no commands defined\n"
7374 msgid "no commands defined\n"
4816 msgstr ""
7375 msgstr "nenhum comando definido\n"
4817
7376
4818 msgid ""
7377 msgid ""
4819 "\n"
7378 "\n"
4820 "enabled extensions:\n"
7379 "enabled extensions:\n"
4821 "\n"
7380 "\n"
4822 msgstr ""
7381 msgstr ""
4823
7382 "\n"
7383 "extensões habilitadas:\n"
7384 "\n"
7385
7386 #, python-format
4824 msgid " %s %s\n"
7387 msgid " %s %s\n"
4825 msgstr " %s %s\n"
7388 msgstr " %s %s\n"
4826
7389
4827 msgid "no help text available"
7390 msgid "no help text available"
4828 msgstr ""
7391 msgstr "texto de ajuda não disponível"
4829
7392
7393 #, python-format
4830 msgid "%s extension - %s\n"
7394 msgid "%s extension - %s\n"
4831 msgstr ""
7395 msgstr "extensão %s - %s\n"
4832
7396
4833 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7397 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
4834 msgstr ""
7398 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
4835
7399
4836 msgid ""
7400 msgid ""
4837 "basic commands:\n"
7401 "basic commands:\n"
4838 "\n"
7402 "\n"
4839 msgstr ""
7403 msgstr ""
4840
7404 "comandos básicos:\n"
4841 msgid " (default: %s)"
7405 "\n"
4842 msgstr ""
4843
7406
4844 msgid ""
7407 msgid ""
4845 "\n"
7408 "\n"
4846 "additional help topics:\n"
7409 "additional help topics:\n"
4847 "\n"
7410 "\n"
4848 msgstr ""
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7414 "\n"
4849
7415
4850 msgid ""
7416 msgid ""
4851 "identify the working copy or specified revision\n"
7417 "identify the working copy or specified revision\n"
4852 "\n"
7418 "\n"
4853 " With no revision, print a summary of the current state of the repo.\n"
7419 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7420 " repository.\n"
4854 "\n"
7421 "\n"
4855 " With a path, do a lookup in another repository.\n"
7422 " With a path, do a lookup in another repository.\n"
4856 "\n"
7423 "\n"
4857 " This summary identifies the repository state using one or two parent\n"
7424 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
4858 " hash identifiers, followed by a \"+\" if there are uncommitted changes\n"
7425 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
4859 " in the working directory, a list of tags for this revision and a branch\n"
7426 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
4860 " name for non-default branches.\n"
7427 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
4861 " "
7428 " "
4862 msgstr ""
7429 msgstr ""
7430 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7431 "\n"
7432 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7433 "\n"
7434 " Com um caminho, faz uma busca em outro repositório.\n"
7435 "\n"
7436 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7437 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7438 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7439 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7440 " diferentes do default.\n"
7441 " "
4863
7442
4864 msgid ""
7443 msgid ""
4865 "import an ordered set of patches\n"
7444 "import an ordered set of patches\n"
@@ -4867,7 +7446,7 b' msgid ""'
4867 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7446 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
4868 "\n"
7447 "\n"
4869 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7448 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
4870 " will abort unless given the -f flag.\n"
7449 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
4871 "\n"
7450 "\n"
4872 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7451 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
4873 " as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
7452 " as attachments work (body part must be type text/plain or\n"
@@ -4876,54 +7455,102 b' msgid ""'
4876 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7455 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
4877 " message.\n"
7456 " message.\n"
4878 "\n"
7457 "\n"
4879 " If the imported patch was generated by hg export, user and description\n"
7458 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
4880 " from patch override values from message headers and body. Values\n"
7459 " description from patch override values from message headers and\n"
4881 " given on command line with -m and -u override these.\n"
7460 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
4882 "\n"
7461 " override these.\n"
4883 " If --exact is specified, import will set the working directory\n"
7462 "\n"
4884 " to the parent of each patch before applying it, and will abort\n"
7463 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
4885 " if the resulting changeset has a different ID than the one\n"
7464 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
4886 " recorded in the patch. This may happen due to character set\n"
7465 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
4887 " problems or other deficiencies in the text patch format.\n"
7466 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
4888 "\n"
7467 " deficiencies in the text patch format.\n"
4889 " With --similarity, hg will attempt to discover renames and copies\n"
7468 "\n"
4890 " in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7469 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
4891 "\n"
7470 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
4892 " To read a patch from standard input, use patch name \"-\".\n"
7471 "\n"
4893 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7472 " To read a patch from standard input, use patch name \"-\". See 'hg\n"
4894 " "
7473 " help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4895 msgstr ""
7474 " "
7475 msgstr ""
7476 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7477 "\n"
7478 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7479 "\n"
7480 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7481 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7482 "\n"
7483 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7484 " aceitos até mesmo patches anexados (o corpo da mensagem deve ser\n"
7485 " do tipo text/plain ou text/x-patch para ser usado). Os cabeçalhos\n"
7486 " From e Subject da mensagem são usados como autor e mensagem de\n"
7487 " consolidação, respectivamente. Todas as partes text/plain antes\n"
7488 " do primeiro diff são adicionadas à mensagem de consolidação.\n"
7489 "\n"
7490 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7491 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7492 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m and -u são\n"
7493 " usados no lugar destes.\n"
7494 "\n"
7495 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7496 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7497 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7498 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7499 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7500 "\n"
7501 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7502 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7503 "\n"
7504 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7505 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7506 " para -d/--date.\n"
7507 " "
4896
7508
4897 msgid "applying patch from stdin\n"
7509 msgid "applying patch from stdin\n"
4898 msgstr ""
7510 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
4899
7511
4900 msgid "no diffs found"
7512 msgid "no diffs found"
4901 msgstr ""
7513 msgstr "nenhum diff encontrado"
4902
7514
7515 #, python-format
4903 msgid ""
7516 msgid ""
4904 "message:\n"
7517 "message:\n"
4905 "%s\n"
7518 "%s\n"
4906 msgstr ""
7519 msgstr ""
7520 "mensagem:\n"
7521 "%s\n"
4907
7522
4908 msgid "not a mercurial patch"
7523 msgid "not a mercurial patch"
4909 msgstr ""
7524 msgstr "não é um patch do Mercurial"
4910
7525
4911 msgid "patch is damaged or loses information"
7526 msgid "patch is damaged or loses information"
4912 msgstr ""
7527 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
4913
7528
4914 msgid ""
7529 msgid ""
4915 "show new changesets found in source\n"
7530 "show new changesets found in source\n"
4916 "\n"
7531 "\n"
4917 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7532 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
4918 " pull location. These are the changesets that would be pulled if a pull\n"
7533 " pull location. These are the changesets that would be pulled if a\n"
4919 " was requested.\n"
7534 " pull was requested.\n"
4920 "\n"
7535 "\n"
4921 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the changesets\n"
7536 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
4922 " twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7537 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
4923 "\n"
7538 "\n"
4924 " See pull for valid source format details.\n"
7539 " See pull for valid source format details.\n"
4925 " "
7540 " "
4926 msgstr ""
7541 msgstr ""
7542 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7543 "\n"
7544 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7545 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7546 " seriam obtidos se um pull fosse executado.\n"
7547 "\n"
7548 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7549 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7550 " pull.\n"
7551 "\n"
7552 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7553 " "
4927
7554
4928 msgid ""
7555 msgid ""
4929 "create a new repository in the given directory\n"
7556 "create a new repository in the given directory\n"
@@ -4934,10 +7561,19 b' msgid ""'
4934 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7561 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
4935 "\n"
7562 "\n"
4936 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7563 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
4937 " Look at the help text for the pull command for important details\n"
7564 " See 'hg help urls' for more information.\n"
4938 " about ssh:// URLs.\n"
7565 " "
4939 " "
7566 msgstr ""
4940 msgstr ""
7567 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7568 "\n"
7569 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7570 " não existir, ele será criado.\n"
7571 "\n"
7572 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7573 "\n"
7574 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7575 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7576 " "
4941
7577
4942 msgid ""
7578 msgid ""
4943 "locate files matching specific patterns\n"
7579 "locate files matching specific patterns\n"
@@ -4953,13 +7589,29 b' msgid ""'
4953 " names.\n"
7589 " names.\n"
4954 "\n"
7590 "\n"
4955 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7591 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
4956 " command, use the \"-0\" option to both this command and \"xargs\".\n"
7592 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
4957 " This will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames\n"
7593 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
4958 " that contain white space as multiple filenames.\n"
7594 " contain white space as multiple filenames.\n"
4959 " "
7595 " "
4960 msgstr ""
7596 msgstr ""
4961
7597 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
4962 #, fuzzy
7598 "\n"
7599 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
7600 " casem com os padrões fornecidos.\n"
7601 "\n"
7602 " Este comando procura por padrão no repositório todo. Para procurar\n"
7603 " apenas no diretório atual e subdiretórios, use\n"
7604 " \"--include .\".\n"
7605 "\n"
7606 " Se não forem passados padrões, este comando imprime todos os nomes\n"
7607 " de arquivo.\n"
7608 "\n"
7609 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando \"xargs\",\n"
7610 " use a opção -0 tanto para este comando como para o \"xargs\".\n"
7611 " Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo contendo espaços\n"
7612 " como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7613 " "
7614
4963 msgid ""
7615 msgid ""
4964 "show revision history of entire repository or files\n"
7616 "show revision history of entire repository or files\n"
4965 "\n"
7617 "\n"
@@ -4983,13 +7635,44 b' msgid ""'
4983 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7635 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
4984 " files and full commit message is shown.\n"
7636 " files and full commit message is shown.\n"
4985 "\n"
7637 "\n"
4986 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7638 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
4987 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7639 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
4988 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7640 " its first parent. Also, the files: list will only reflect files\n"
4989 " that are different from BOTH parents.\n"
7641 " that are different from BOTH parents.\n"
4990 "\n"
7642 "\n"
4991 " "
7643 " "
4992 msgstr ""
7644 msgstr ""
7645 "mostra o histórico de revisões do repositório todo ou de arquivos\n"
7646 "\n"
7647 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7648 " projeto como um todo.\n"
7649 "\n"
7650 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7651 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7652 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7653 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7654 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7655 " revisões de mesclagem.\n"
7656 "\n"
7657 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7658 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7659 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7660 "\n"
7661 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7662 " -d/--date.\n"
7663 "\n"
7664 " Por padrão este comando mostra: número e identificador de\n"
7665 " changeset etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora, e\n"
7666 " um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7667 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7668 " mensagem de consolidação completa.\n"
7669 "\n"
7670 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7671 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7672 " com seu primeiro pai. Além disso, a lista de arquivos irá exibir\n"
7673 " apenas arquivos diferentes de ambos os pais.\n"
7674 "\n"
7675 " "
4993
7676
4994 msgid ""
7677 msgid ""
4995 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
7678 "looks up all renames for a file (up to endrev) the first\n"
@@ -4997,183 +7680,251 b' msgid ""'
4997 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
7680 " parses the manifest if linkrev != changerev.\n"
4998 " Returns rename info for fn at changerev rev."
7681 " Returns rename info for fn at changerev rev."
4999 msgstr ""
7682 msgstr ""
7683 "procura por todas as renomeações de um arquivo (até endrev) da primeira\n"
7684 " vez que o arquivo é fornecido. Cria índices do changerev e só\n"
7685 " decodifica o manifesto se linkrev != changerev.\n"
7686 " Devolve a informação de renomeação para o fn na revisão changerev."
5000
7687
5001 msgid ""
7688 msgid ""
5002 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7689 "output the current or given revision of the project manifest\n"
5003 "\n"
7690 "\n"
5004 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7691 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
5005 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7692 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
5006 " or tip if no revision is checked out.\n"
7693 " is used, or the null revision if none is checked out.\n"
5007 "\n"
7694 "\n"
5008 " The manifest is the list of files being version controlled. If no revision\n"
7695 " With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
5009 " is given then the first parent of the working directory is used.\n"
7696 " With --debug flag, print file revision hashes.\n"
5010 "\n"
7697 " "
5011 " With -v flag, print file permissions, symlink and executable bits. With\n"
7698 msgstr ""
5012 " --debug flag, print file revision hashes.\n"
7699 "mostra o manifesto do projeto para a revisão atual ou pedida\n"
5013 " "
7700 "\n"
5014 msgstr ""
7701 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7702 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7703 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7704 " revisão estiver selecionada.\n"
7705 "\n"
7706 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7707 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7708 " revisão de arquivo.\n"
7709 " "
5015
7710
5016 msgid ""
7711 msgid ""
5017 "merge working directory with another revision\n"
7712 "merge working directory with another revision\n"
5018 "\n"
7713 "\n"
5019 " Merge the contents of the current working directory and the\n"
7714 " The contents of the current working directory is updated with all\n"
5020 " requested revision. Files that changed between either parent are\n"
7715 " changes made in the requested revision since the last common\n"
5021 " marked as changed for the next commit and a commit must be\n"
7716 " predecessor revision.\n"
5022 " performed before any further updates are allowed.\n"
7717 "\n"
7718 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7719 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7720 " updates are allowed. The next commit has two parents.\n"
5023 "\n"
7721 "\n"
5024 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7722 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
5025 " head revision, and the current branch contains exactly one other head,\n"
7723 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
5026 " the other head is merged with by default. Otherwise, an explicit\n"
7724 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
5027 " revision to merge with must be provided.\n"
7725 " explicit revision to merge with must be provided.\n"
5028 " "
7726 " "
5029 msgstr ""
7727 msgstr ""
5030
7728 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7729 "\n"
7730 " O conteúdo do diretório de trabalho é atualizado com todas as\n"
7731 " mudanças feitas na revisão pedida desde a última revisão\n"
7732 " predecessora comum.\n"
7733 "\n"
7734 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7735 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7736 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7737 " permitida. Ela terá dois pais.\n"
7738 "\n"
7739 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7740 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7741 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7742 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7743 " explicitamente.\n"
7744 " "
7745
7746 #, python-format
5031 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7747 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
5032 msgstr ""
7748 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
5033
7749
7750 #, python-format
5034 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7751 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
5035 msgstr ""
7752 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica"
5036
7753
5037 msgid "there is nothing to merge"
7754 msgid "there is nothing to merge"
5038 msgstr ""
7755 msgstr "não há nada para mesclar"
5039
7756
7757 #, python-format
5040 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7758 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
5041 msgstr ""
7759 msgstr "%s - use \"hg update\""
5042
7760
5043 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
7761 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
5044 msgstr ""
7762 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
5045
7763
5046 msgid ""
7764 msgid ""
5047 "show changesets not found in destination\n"
7765 "show changesets not found in destination\n"
5048 "\n"
7766 "\n"
5049 " Show changesets not found in the specified destination repository or\n"
7767 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
5050 " the default push location. These are the changesets that would be pushed\n"
7768 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
5051 " if a push was requested.\n"
7769 " be pushed if a push was requested.\n"
5052 "\n"
7770 "\n"
5053 " See pull for valid destination format details.\n"
7771 " See pull for valid destination format details.\n"
5054 " "
7772 " "
5055 msgstr ""
7773 msgstr ""
5056
7774 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
5057 #, fuzzy
7775 "\n"
5058 msgid ""
7776 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
5059 "show the parents of the working dir or revision\n"
7777 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
5060 "\n"
7778 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
5061 " Print the working directory's parent revisions. If a\n"
7779 "\n"
5062 " revision is given via --rev, the parent of that revision\n"
7780 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
5063 " will be printed. If a file argument is given, revision in\n"
7781 " "
5064 " which the file was last changed (before the working directory\n"
7782
5065 " revision or the argument to --rev if given) is printed.\n"
7783 msgid ""
5066 " "
7784 "show the parents of the working directory or revision\n"
5067 msgstr ""
7785 "\n"
7786 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7787 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7788 " If a file argument is given, revision in which the file was last\n"
7789 " changed (before the working directory revision or the argument to\n"
7790 " --rev if given) is printed.\n"
7791 " "
7792 msgstr ""
7793 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7794 "\n"
7795 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7796 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7797 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7798 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7799 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7800 " "
5068
7801
5069 msgid "can only specify an explicit file name"
7802 msgid "can only specify an explicit file name"
5070 msgstr ""
7803 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
5071
7804
7805 #, python-format
5072 msgid "'%s' not found in manifest!"
7806 msgid "'%s' not found in manifest!"
5073 msgstr ""
7807 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
5074
7808
5075 msgid ""
7809 msgid ""
5076 "show definition of symbolic path names\n"
7810 "show aliases for remote repositories\n"
5077 "\n"
7811 "\n"
5078 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given, show\n"
7812 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
5079 " definition of available names.\n"
7813 " show definition of available names.\n"
5080 "\n"
7814 "\n"
5081 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7815 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
5082 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7816 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
5083 " "
7817 "\n"
5084 msgstr ""
7818 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7819 " "
7820 msgstr ""
7821 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7822 "\n"
7823 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7824 " fornecido, mostra as definições de nomes disponíveis.\n"
7825 "\n"
7826 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7827 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7828 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7829 "\n"
7830 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7831 " "
5085
7832
5086 msgid "not found!\n"
7833 msgid "not found!\n"
5087 msgstr ""
7834 msgstr "não encontrado!\n"
5088
7835
5089 msgid "not updating, since new heads added\n"
7836 msgid "not updating, since new heads added\n"
5090 msgstr ""
7837 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
5091
7838
5092 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7839 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
5093 msgstr ""
7840 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
5094
7841
5095 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7842 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
5096 msgstr ""
7843 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
5097
7844
5098 msgid ""
7845 msgid ""
5099 "pull changes from the specified source\n"
7846 "pull changes from the specified source\n"
5100 "\n"
7847 "\n"
5101 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7848 " Pull changes from a remote repository to the local one.\n"
5102 "\n"
7849 "\n"
5103 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7850 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
5104 " or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
7851 " or URL and adds them to the local repository. By default, this\n"
5105 " does not update the copy of the project in the working directory.\n"
7852 " does not update the copy of the project in the working directory.\n"
5106 "\n"
7853 "\n"
5107 " Valid URLs are of the form:\n"
7854 " Use hg incoming if you want to see what will be added by the next\n"
5108 "\n"
7855 " pull without actually adding the changes to the repository.\n"
5109 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
7856 "\n"
5110 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
7857 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5111 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
7858 " See 'hg help urls' for more information.\n"
5112 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
7859 " "
5113 "\n"
7860 msgstr ""
5114 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
7861 "traz mudanças da origem especificada\n"
5115 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
7862 "\n"
5116 " 'hg incoming --bundle').\n"
7863 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
5117 "\n"
7864 "\n"
5118 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
7865 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
5119 " or changeset to pull.\n"
7866 " caminho ou URL especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
5120 "\n"
7867 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório de\n"
5121 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
7868 " trabalho.\n"
5122 " - SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
7869 "\n"
5123 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
7870 " Use hg incoming se você quiser ver o que será adicionado pelo\n"
5124 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
7871 " próximo pull sem realmente adicionar as mudanças ao repositório.\n"
5125 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n"
7872 "\n"
5126 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
7873 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5127 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
7874 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
5128 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
7875 " "
5129 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
5130 " Compression no\n"
5131 " Host *\n"
5132 " Compression yes\n"
5133 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
5134 " with the --ssh command line option.\n"
5135 " "
5136 msgstr ""
5137
7876
5138 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
7877 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
5139 msgstr ""
7878 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
5140
7879
5141 msgid ""
7880 msgid ""
5142 "push changes to the specified destination\n"
7881 "push changes to the specified destination\n"
5143 "\n"
7882 "\n"
5144 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7883 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
5145 "\n"
7884 "\n"
5146 " This is the symmetrical operation for pull. It helps to move\n"
7885 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
5147 " changes from the current repository to a different one. If the\n"
7886 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
5148 " destination is local this is identical to a pull in that directory\n"
7887 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
5149 " from the current one.\n"
7888 " current one.\n"
5150 "\n"
7889 "\n"
5151 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7890 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
5152 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7891 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
5153 " the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
7892 " the client has forgotten to pull and merge before pushing.\n"
5154 "\n"
7893 "\n"
5155 " Valid URLs are of the form:\n"
7894 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
5156 "\n"
7895 " be pushed to the remote repository.\n"
5157 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
7896 "\n"
5158 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
7897 " Look at the help text for URLs for important details about ssh://\n"
5159 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
7898 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
5160 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
7899 " See 'hg help urls' for more information.\n"
5161 "\n"
7900 " "
5162 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
7901 msgstr ""
5163 " or changeset to push. If -r is used, the named changeset and all its\n"
7902 "envia mudanças para o destino especificado\n"
5164 " ancestors will be pushed to the remote repository.\n"
7903 "\n"
5165 "\n"
7904 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
5166 " Look at the help text for the pull command for important details\n"
7905 "\n"
5167 " about ssh:// URLs.\n"
7906 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela move mudanças do\n"
5168 "\n"
7907 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, isto\n"
5169 " Pushing to http:// and https:// URLs is only possible, if this\n"
7908 " é idêntico a um pull naquele diretório para o atual.\n"
5170 " feature is explicitly enabled on the remote Mercurial server.\n"
7909 "\n"
5171 " "
7910 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
5172 msgstr ""
7911 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
5173
7912 " que o cliente esqueceu de trazer e mesclar alterações antes de\n"
7913 " enviar.\n"
7914 "\n"
7915 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7916 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7917 "\n"
7918 " Veja o texto de ajuda sobre URLs para detalhes importantes sobre\n"
7919 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7920 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7921 " "
7922
7923 #, python-format
5174 msgid "pushing to %s\n"
7924 msgid "pushing to %s\n"
5175 msgstr ""
7925 msgstr "fazendo um push para %s\n"
5176
7926
7927 # deprecated, no need to translate
5177 msgid ""
7928 msgid ""
5178 "raw commit interface (DEPRECATED)\n"
7929 "raw commit interface (DEPRECATED)\n"
5179 "\n"
7930 "\n"
@@ -5189,32 +7940,43 b' msgid ""'
5189 msgstr ""
7940 msgstr ""
5190
7941
5191 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
7942 msgid "(the rawcommit command is deprecated)\n"
5192 msgstr ""
7943 msgstr "(o comando rawcommit é obsoleto)\n"
5193
7944
5194 msgid ""
7945 msgid ""
5195 "roll back an interrupted transaction\n"
7946 "roll back an interrupted transaction\n"
5196 "\n"
7947 "\n"
5197 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7948 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
5198 "\n"
7949 "\n"
5199 " This command tries to fix the repository status after an interrupted\n"
7950 " This command tries to fix the repository status after an\n"
5200 " operation. It should only be necessary when Mercurial suggests it.\n"
7951 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
5201 " "
7952 " suggests it.\n"
5202 msgstr ""
7953 " "
7954 msgstr ""
7955 "desfaz uma transação interrompida\n"
7956 "\n"
7957 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7958 "\n"
7959 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7960 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7961 " sugeri-lo.\n"
7962 " "
5203
7963
5204 msgid ""
7964 msgid ""
5205 "remove the specified files on the next commit\n"
7965 "remove the specified files on the next commit\n"
5206 "\n"
7966 "\n"
5207 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7967 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
5208 "\n"
7968 "\n"
5209 " This only removes files from the current branch, not from the entire\n"
7969 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
5210 " project history. -A can be used to remove only files that have already\n"
7970 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
5211 " been deleted, -f can be used to force deletion, and -Af can be used\n"
7971 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
5212 " to remove files from the next revision without deleting them.\n"
7972 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
5213 "\n"
7973 " revision without deleting them.\n"
5214 " The following table details the behavior of remove for different file\n"
7974 "\n"
5215 " states (columns) and option combinations (rows). The file states are\n"
7975 " The following table details the behavior of remove for different\n"
5216 " Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg status). The\n"
7976 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
5217 " actions are Warn, Remove (from branch) and Delete (from disk).\n"
7977 " states are Added, Clean, Modified and Missing (as reported by hg\n"
7978 " status). The actions are Warn, Remove (from branch) and Delete\n"
7979 " (from disk).\n"
5218 "\n"
7980 "\n"
5219 " A C M !\n"
7981 " A C M !\n"
5220 " none W RD W R\n"
7982 " none W RD W R\n"
@@ -5226,71 +7988,135 b' msgid ""'
5226 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7988 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
5227 " "
7989 " "
5228 msgstr ""
7990 msgstr ""
7991 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7992 "\n"
7993 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7994 "\n"
7995 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7996 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7997 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7998 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7999 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8000 " do diretório de trabalho.\n"
8001 "\n"
8002 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8003 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8004 " (linhas). Os estados dos arquivos são A (adicionados),\n"
8005 " C (limpos), M (modificados ou faltando), conforme informado por\n"
8006 " hg status. As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D (remove\n"
8007 " do diretório de trabalho).\n"
8008 "\n"
8009 " A C M !\n"
8010 " nada W RD W R\n"
8011 " -f R RD RD R\n"
8012 " -A W W W R\n"
8013 " -Af R R R R\n"
8014 "\n"
8015 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8016 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8017 " hg revert.\n"
8018 " "
5229
8019
5230 msgid "no files specified"
8020 msgid "no files specified"
5231 msgstr ""
8021 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5232
8022
8023 #, python-format
5233 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8024 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
5234 msgstr ""
8025 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
5235
8026
5236 msgid "still exists"
8027 msgid "still exists"
5237 msgstr ""
8028 msgstr "ainda existe"
5238
8029
5239 msgid "is modified"
8030 msgid "is modified"
5240 msgstr ""
8031 msgstr "alterado"
5241
8032
5242 msgid "has been marked for add"
8033 msgid "has been marked for add"
5243 msgstr ""
8034 msgstr "foi marcado para adição"
5244
5245 msgid "removing %s\n"
5246 msgstr ""
5247
8035
5248 msgid ""
8036 msgid ""
5249 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8037 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
5250 "\n"
8038 "\n"
5251 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If\n"
8039 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
5252 " dest is a directory, copies are put in that directory. If dest is\n"
8040 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
5253 " a file, there can only be one source.\n"
8041 " file, there can only be one source.\n"
5254 "\n"
8042 "\n"
5255 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8043 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5256 " stand in the working directory. If invoked with --after, the\n"
8044 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5257 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8045 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5258 "\n"
8046 "\n"
5259 " This command takes effect in the next commit. To undo a rename\n"
8047 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
5260 " before that, see hg revert.\n"
8048 " before that, see hg revert.\n"
5261 " "
8049 " "
5262 msgstr ""
8050 msgstr ""
8051 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8052 "\n"
8053 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8054 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8055 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8056 "\n"
8057 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8058 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8059 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8060 "\n"
8061 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8062 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8063 " "
5263
8064
5264 msgid ""
8065 msgid ""
5265 "retry file merges from a merge or update\n"
8066 "retry file merges from a merge or update\n"
5266 "\n"
8067 "\n"
5267 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8068 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
5268 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8069 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
5269 " resolve all unresolved files, use the -a switch.\n"
8070 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8071 "\n"
8072 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8073 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8074 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
5270 "\n"
8075 "\n"
5271 " This command will also allow listing resolved files and manually\n"
8076 " This command will also allow listing resolved files and manually\n"
5272 " marking and unmarking files as resolved.\n"
8077 " marking and unmarking files as resolved. All files must be marked\n"
8078 " as resolved before the new commits are permitted.\n"
5273 "\n"
8079 "\n"
5274 " The codes used to show the status of files are:\n"
8080 " The codes used to show the status of files are:\n"
5275 " U = unresolved\n"
8081 " U = unresolved\n"
5276 " R = resolved\n"
8082 " R = resolved\n"
5277 " "
8083 " "
5278 msgstr ""
8084 msgstr ""
8085 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8086 "\n"
8087 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8088 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8089 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8090 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8091 "\n"
8092 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8093 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8094 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8095 " como resolvido.\n"
8096 "\n"
8097 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e marcar\n"
8098 " manualmente arquivos como resolvidos ou não. Todos os arquivos\n"
8099 " devem ser marcados como resolvidos para que novas consolidações\n"
8100 " sejam aceitas.\n"
8101 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
8102 " U = não resolvido\n"
8103 " R = resolvido\n"
8104 " "
5279
8105
5280 msgid "too many options specified"
8106 msgid "too many options specified"
5281 msgstr ""
8107 msgstr "opções demais especificadas"
5282
8108
5283 msgid "can't specify --all and patterns"
8109 msgid "can't specify --all and patterns"
5284 msgstr ""
8110 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
5285
8111
5286 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8112 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
5287 msgstr ""
8113 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
5288
8114
5289 msgid ""
8115 msgid ""
5290 "restore individual files or dirs to an earlier state\n"
8116 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
5291 "\n"
8117 "\n"
5292 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8118 " (use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
5293 " change the working dir parents)\n"
8119 " change the working directory parents)\n"
5294 "\n"
8120 "\n"
5295 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8121 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
5296 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8122 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
@@ -5299,10 +8125,10 b' msgid ""'
5299 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8125 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
5300 " revision to revert to.\n"
8126 " revision to revert to.\n"
5301 "\n"
8127 "\n"
5302 " Using the -r option, revert the given files or directories to their\n"
8128 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
5303 " contents as of a specific revision. This can be helpful to \"roll\n"
8129 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
5304 " back\" some or all of an earlier change.\n"
8130 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
5305 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8131 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5306 "\n"
8132 "\n"
5307 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8133 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
5308 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8134 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
@@ -5310,8 +8136,8 b' msgid ""'
5310 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8136 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
5311 " afterwards.\n"
8137 " afterwards.\n"
5312 "\n"
8138 "\n"
5313 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable\n"
8139 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
5314 " mode of a file was changed, it is reset.\n"
8140 " of a file was changed, it is reset.\n"
5315 "\n"
8141 "\n"
5316 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8142 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
5317 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8143 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
@@ -5320,30 +8146,70 b' msgid ""'
5320 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8146 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
5321 " "
8147 " "
5322 msgstr ""
8148 msgstr ""
8149 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8150 "\n"
8151 " (use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8152 " os pais do diretório de trabalho)\n"
8153 "\n"
8154 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8155 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8156 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8157 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8158 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8159 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8160 "\n"
8161 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8162 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8163 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8164 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8165 " -d/--date.\n"
8166 "\n"
8167 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8168 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8169 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8170 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8171 " modificados.\n"
8172 "\n"
8173 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8174 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8175 "\n"
8176 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8177 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8178 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8179 "\n"
8180 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8181 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8182 " "
5323
8183
5324 msgid "you can't specify a revision and a date"
8184 msgid "you can't specify a revision and a date"
5325 msgstr ""
8185 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
5326
8186
5327 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8187 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
5328 msgstr ""
8188 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
5329
8189
8190 #, python-format
5330 msgid "forgetting %s\n"
8191 msgid "forgetting %s\n"
5331 msgstr ""
8192 msgstr "esquecendo %s\n"
5332
8193
8194 #, python-format
5333 msgid "reverting %s\n"
8195 msgid "reverting %s\n"
5334 msgstr ""
8196 msgstr "revertendo %s\n"
5335
8197
8198 #, python-format
5336 msgid "undeleting %s\n"
8199 msgid "undeleting %s\n"
5337 msgstr ""
8200 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
5338
8201
8202 #, python-format
5339 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8203 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5340 msgstr ""
8204 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5341
8205
8206 #, python-format
5342 msgid "file not managed: %s\n"
8207 msgid "file not managed: %s\n"
5343 msgstr ""
8208 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
5344
8209
8210 #, python-format
5345 msgid "no changes needed to %s\n"
8211 msgid "no changes needed to %s\n"
5346 msgstr ""
8212 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
5347
8213
5348 msgid ""
8214 msgid ""
5349 "roll back the last transaction\n"
8215 "roll back the last transaction\n"
@@ -5372,13 +8238,42 b' msgid ""'
5372 " may fail if a rollback is performed.\n"
8238 " may fail if a rollback is performed.\n"
5373 " "
8239 " "
5374 msgstr ""
8240 msgstr ""
5375
8241 "desfaz a última transação\n"
5376 msgid ""
8242 "\n"
5377 "print the root (top) of the current working dir\n"
8243 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8244 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8245 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8246 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
8247 "\n"
8248 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8249 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8250 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8251 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8252 "\n"
8253 " commit\n"
8254 " import\n"
8255 " pull\n"
8256 " push (com este repositório como destino)\n"
8257 " unbundle\n"
8258 "\n"
8259 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8260 " as mudanças sejam visíveis para serem obtidas por outros usuários, um\n"
8261 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8262 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8263 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8264 " se um rollback for executado.\n"
8265 " "
8266
8267 msgid ""
8268 "print the root (top) of the current working directory\n"
5378 "\n"
8269 "\n"
5379 " Print the root directory of the current repository.\n"
8270 " Print the root directory of the current repository.\n"
5380 " "
8271 " "
5381 msgstr ""
8272 msgstr ""
8273 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8274 "\n"
8275 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8276 " "
5382
8277
5383 msgid ""
8278 msgid ""
5384 "export the repository via HTTP\n"
8279 "export the repository via HTTP\n"
@@ -5386,24 +8281,33 b' msgid ""'
5386 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8281 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
5387 "\n"
8282 "\n"
5388 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8283 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
5389 " stderr. Use the \"-A\" and \"-E\" options to log to files.\n"
8284 " stderr. Use the -A and -E options to log to files.\n"
5390 " "
8285 " "
5391 msgstr ""
8286 msgstr ""
5392
8287 "exporta o repositório por HTTP\n"
8288 "\n"
8289 " Inicial um visualizador e servidor de pull via HTTP.\n"
8290 "\n"
8291 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8292 " stderr. Use as opções -A e -E para gravar o log para arquivos.\n"
8293 " "
8294
8295 #, python-format
5393 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8296 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
5394 msgstr ""
8297 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
5395
8298
5396 msgid ""
8299 msgid ""
5397 "show changed files in the working directory\n"
8300 "show changed files in the working directory\n"
5398 "\n"
8301 "\n"
5399 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8302 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
5400 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8303 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
5401 " source of a copy/move operation, are not listed unless -c (clean),\n"
8304 " source of a copy/move operation, are not listed unless -c/--clean,\n"
5402 " -i (ignored), -C (copies) or -A is given. Unless options described\n"
8305 " -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all is given. Unless options\n"
5403 " with \"show only ...\" are given, the options -mardu are used.\n"
8306 " described with \"show only ...\" are given, the options -mardu are\n"
8307 " used.\n"
5404 "\n"
8308 "\n"
5405 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8309 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
5406 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/-ignored.\n"
8310 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
5407 "\n"
8311 "\n"
5408 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8312 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
5409 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8313 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
@@ -5418,12 +8322,47 b' msgid ""'
5418 " A = added\n"
8322 " A = added\n"
5419 " R = removed\n"
8323 " R = removed\n"
5420 " C = clean\n"
8324 " C = clean\n"
5421 " ! = deleted, but still tracked\n"
8325 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
5422 " ? = not tracked\n"
8326 " ? = not tracked\n"
5423 " I = ignored\n"
8327 " I = ignored\n"
5424 " = the previous added file was copied from here\n"
8328 " = the previous added file was copied from here\n"
5425 " "
8329 " "
5426 msgstr ""
8330 msgstr ""
8331 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8332 "\n"
8333 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8334 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8335 " que estejam sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia\n"
8336 " ou renomeação não são listados, a não ser que -c/--clean (sem\n"
8337 " modificações), -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou\n"
8338 " -A/-all (todos) seja passado. A não ser que as opções descritas\n"
8339 " como \"mostra apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu\n"
8340 " serão usadas.\n"
8341 "\n"
8342 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8343 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8344 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8345 "\n"
8346 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8347 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8348 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8349 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8350 " mesclagem.\n"
8351 "\n"
8352 " Se uma revisão for dada, é usada como revisão base. Se duas\n"
8353 " revisões forem dadas, será mostrada a diferença entre elas.\n"
8354 "\n"
8355 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8356 " M = modificado\n"
8357 " A = adicionado\n"
8358 " R = removido\n"
8359 " C = limpo (sem modificações)\n"
8360 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8361 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8362 " ? = não rastreado\n"
8363 " I = ignorado\n"
8364 " = o arquivo adicionado anteriormente foi copiado deste\n"
8365 " "
5427
8366
5428 msgid ""
8367 msgid ""
5429 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8368 "add one or more tags for the current or given revision\n"
@@ -5434,8 +8373,8 b' msgid ""'
5434 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8373 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
5435 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8374 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
5436 "\n"
8375 "\n"
5437 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8376 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
5438 " or tip if no revision is checked out.\n"
8377 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
5439 "\n"
8378 "\n"
5440 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8379 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
5441 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8380 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
@@ -5446,38 +8385,77 b' msgid ""'
5446 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8385 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5447 " "
8386 " "
5448 msgstr ""
8387 msgstr ""
8388 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8389 "\n"
8390 " Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n"
8391 "\n"
8392 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8393 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8394 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8395 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8396 "\n"
8397 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8398 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8399 " estiver em uma revisão.\n"
8400 "\n"
8401 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8402 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8403 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8404 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8405 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8406 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8407 "\n"
8408 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8409 " -d/--date.\n"
8410 " "
5449
8411
5450 msgid "tag names must be unique"
8412 msgid "tag names must be unique"
5451 msgstr ""
8413 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
5452
8414
8415 #, python-format
5453 msgid "the name '%s' is reserved"
8416 msgid "the name '%s' is reserved"
5454 msgstr ""
8417 msgstr "o nome '%s' é reservado"
5455
8418
5456 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8419 msgid "--rev and --remove are incompatible"
5457 msgstr ""
8420 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
5458
8421
8422 #, python-format
5459 msgid "tag '%s' does not exist"
8423 msgid "tag '%s' does not exist"
5460 msgstr ""
8424 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
5461
8425
5462 msgid "tag '%s' is not a %s tag"
8426 #, python-format
5463 msgstr ""
8427 msgid "tag '%s' is not a global tag"
5464
8428 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8429
8430 #, python-format
8431 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8432 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8433
8434 #, python-format
5465 msgid "Removed tag %s"
8435 msgid "Removed tag %s"
5466 msgstr ""
8436 msgstr "Etiqueta %s removida"
5467
8437
8438 #, python-format
5468 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8439 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
5469 msgstr ""
8440 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
5470
8441
8442 #, python-format
5471 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8443 msgid "Added tag %s for changeset %s"
5472 msgstr ""
8444 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
5473
8445
5474 msgid ""
8446 msgid ""
5475 "list repository tags\n"
8447 "list repository tags\n"
5476 "\n"
8448 "\n"
5477 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose switch\n"
8449 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
5478 " is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8450 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
5479 " "
8451 " "
5480 msgstr ""
8452 msgstr ""
8453 "lista as etiquetas do repositório\n"
8454 "\n"
8455 " Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8456 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8457 " para etiquetas locais.\n"
8458 " "
5481
8459
5482 msgid ""
8460 msgid ""
5483 "show the tip revision\n"
8461 "show the tip revision\n"
@@ -5492,6 +8470,18 b' msgid ""'
5492 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8470 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
5493 " "
8471 " "
5494 msgstr ""
8472 msgstr ""
8473 "exibe a revisão mais recente\n"
8474 "\n"
8475 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8476 " adicionada mais recentemente ao repositório, a cabeça modificada\n"
8477 " mais recentemente.\n"
8478 "\n"
8479 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8480 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8481 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8482 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8483 " changeset.\n"
8484 " "
5495
8485
5496 msgid ""
8486 msgid ""
5497 "apply one or more changegroup files\n"
8487 "apply one or more changegroup files\n"
@@ -5500,35 +8490,72 b' msgid ""'
5500 " bundle command.\n"
8490 " bundle command.\n"
5501 " "
8491 " "
5502 msgstr ""
8492 msgstr ""
8493 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8494 "\n"
8495 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8496 " comando bundle.\n"
8497 " "
5503
8498
5504 msgid ""
8499 msgid ""
5505 "update working directory\n"
8500 "update working directory\n"
5506 "\n"
8501 "\n"
5507 " Update the repository's working directory to the specified revision,\n"
8502 " Update the repository's working directory to the specified\n"
5508 " or the tip of the current branch if none is specified. Use null as\n"
8503 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
5509 " the revision to remove the working copy (like 'hg clone -U').\n"
8504 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
5510 "\n"
8505 " clone -U').\n"
5511 " When the working dir contains no uncommitted changes, it will be\n"
8506 "\n"
5512 " replaced by the state of the requested revision from the repo. When\n"
8507 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
5513 " the requested revision is on a different branch, the working dir\n"
8508 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
5514 " will additionally be switched to that branch.\n"
8509 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8510 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8511 " branch.\n"
5515 "\n"
8512 "\n"
5516 " When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
8513 " When there are uncommitted changes, use option -C to discard them,\n"
5517 " forcibly replacing the state of the working dir with the requested\n"
8514 " forcibly replacing the state of the working directory with the\n"
5518 " revision.\n"
8515 " requested revision.\n"
5519 "\n"
8516 "\n"
5520 " When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
8517 " When there are uncommitted changes and option -C is not used, and\n"
5521 " the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
8518 " the parent revision and requested revision are on the same branch,\n"
5522 " and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
8519 " and one of them is an ancestor of the other, then the new working\n"
5523 " directory will contain the requested revision merged with the\n"
8520 " directory will contain the requested revision merged with the\n"
5524 " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n"
8521 " uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with a\n"
5525 " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8522 " suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
5526 "\n"
8523 "\n"
5527 " If you want to update just one file to an older revision, use revert.\n"
8524 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
5528 "\n"
8525 " revert.\n"
5529 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for --date.\n"
8526 "\n"
5530 " "
8527 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5531 msgstr ""
8528 " "
8529 msgstr ""
8530 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8531 "\n"
8532 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8533 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8534 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8535 " 'hg clone -U').\n"
8536 "\n"
8537 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8538 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8539 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8540 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8541 "\n"
8542 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C para\n"
8543 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8544 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8545 "\n"
8546 " Se houver mudanças não consolidadas e a opção -C não for usada,\n"
8547 " a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo, e uma\n"
8548 " delas for um ancestral da outra, o novo diretório de trabalho irá\n"
8549 " conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas. De\n"
8550 " outra forma, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão para\n"
8551 " usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8552 "\n"
8553 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8554 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8555 "\n"
8556 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8557 " -d/--date.\n"
8558 " "
5532
8559
5533 msgid ""
8560 msgid ""
5534 "verify the integrity of the repository\n"
8561 "verify the integrity of the repository\n"
@@ -5541,1273 +8568,671 b' msgid ""'
5541 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8568 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
5542 " "
8569 " "
5543 msgstr ""
8570 msgstr ""
8571 "verifica a integridade do repositório\n"
8572 "\n"
8573 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8574 "\n"
8575 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8576 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8577 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8578 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8579 " "
5544
8580
5545 msgid "output version and copyright information"
8581 msgid "output version and copyright information"
5546 msgstr ""
8582 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
5547
8583
8584 #, python-format
5548 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8585 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
5549 msgstr ""
8586 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
5550
8587
5551 msgid ""
8588 msgid ""
5552 "\n"
8589 "\n"
5553 "Copyright (C) 2005-2008 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8590 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
5554 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8591 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
5555 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8592 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
5556 msgstr ""
8593 msgstr ""
5557
8594
5558 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8595 msgid "repository root directory or symbolic path name"
5559 msgstr ""
8596 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
5560
8597
5561 msgid "change working directory"
8598 msgid "change working directory"
5562 msgstr ""
8599 msgstr "muda o diretório de trabalho"
5563
8600
5564 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8601 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
5565 msgstr ""
8602 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
5566
8603
5567 msgid "suppress output"
8604 msgid "suppress output"
5568 msgstr ""
8605 msgstr "suprime saída"
5569
8606
5570 msgid "enable additional output"
8607 msgid "enable additional output"
5571 msgstr ""
8608 msgstr "habilita saída adicional"
5572
8609
5573 msgid "set/override config option"
8610 msgid "set/override config option"
5574 msgstr ""
8611 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
5575
8612
5576 msgid "enable debugging output"
8613 msgid "enable debugging output"
5577 msgstr ""
8614 msgstr "habilita saída de depuração"
5578
8615
5579 msgid "start debugger"
8616 msgid "start debugger"
5580 msgstr ""
8617 msgstr "inicia depurador"
5581
8618
5582 msgid "set the charset encoding"
8619 msgid "set the charset encoding"
5583 msgstr ""
8620 msgstr "define a codificação de caracteres"
5584
8621
5585 msgid "set the charset encoding mode"
8622 msgid "set the charset encoding mode"
5586 msgstr ""
8623 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
5587
5588 msgid "print improved command execution profile"
5589 msgstr ""
5590
8624
5591 msgid "print traceback on exception"
8625 msgid "print traceback on exception"
5592 msgstr ""
8626 msgstr "imprime traceback em exceções"
5593
8627
5594 msgid "time how long the command takes"
8628 msgid "time how long the command takes"
5595 msgstr ""
8629 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
5596
8630
5597 msgid "print command execution profile"
8631 msgid "print command execution profile"
5598 msgstr ""
8632 msgstr "exibe profile de execução de comando"
5599
8633
5600 msgid "output version information and exit"
8634 msgid "output version information and exit"
5601 msgstr ""
8635 msgstr "exibe informação de versão e sai"
5602
8636
5603 msgid "display help and exit"
8637 msgid "display help and exit"
5604 msgstr ""
8638 msgstr "exibe ajuda e sai"
5605
8639
5606 msgid "do not perform actions, just print output"
8640 msgid "do not perform actions, just print output"
5607 msgstr ""
8641 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
5608
8642
5609 msgid "specify ssh command to use"
8643 msgid "specify ssh command to use"
5610 msgstr ""
8644 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
5611
8645
5612 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8646 msgid "specify hg command to run on the remote side"
5613 msgstr ""
8647 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
5614
8648
5615 msgid "include names matching the given patterns"
8649 msgid "include names matching the given patterns"
5616 msgstr ""
8650 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
5617
8651
5618 msgid "exclude names matching the given patterns"
8652 msgid "exclude names matching the given patterns"
5619 msgstr ""
8653 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
5620
8654
5621 msgid "use <text> as commit message"
8655 msgid "use <text> as commit message"
5622 msgstr ""
8656 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
5623
8657
5624 msgid "read commit message from <file>"
8658 msgid "read commit message from <file>"
5625 msgstr ""
8659 msgstr "lê a mensagem de consolidação do arquivo"
5626
8660
5627 msgid "record datecode as commit date"
8661 msgid "record datecode as commit date"
5628 msgstr ""
8662 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
5629
8663
5630 msgid "record user as committer"
8664 msgid "record user as committer"
5631 msgstr ""
8665 msgstr "grava o usuário como autor da consolidação"
5632
8666
5633 #, fuzzy
5634 msgid "display using template map file"
8667 msgid "display using template map file"
5635 msgstr ""
8668 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
5636
8669
5637 msgid "display with template"
8670 msgid "display with template"
5638 msgstr ""
8671 msgstr "exibe usando modelo"
5639
8672
5640 msgid "do not show merges"
8673 msgid "do not show merges"
5641 msgstr ""
8674 msgstr "não mostra mesclagens"
5642
8675
5643 msgid "treat all files as text"
8676 msgid "treat all files as text"
5644 msgstr ""
8677 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
5645
8678
5646 msgid "don't include dates in diff headers"
8679 msgid "don't include dates in diff headers"
5647 msgstr ""
8680 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
5648
8681
5649 msgid "show which function each change is in"
8682 msgid "show which function each change is in"
5650 msgstr ""
8683 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
5651
8684
5652 msgid "ignore white space when comparing lines"
8685 msgid "ignore white space when comparing lines"
5653 msgstr ""
8686 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
5654
8687
5655 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8688 msgid "ignore changes in the amount of white space"
5656 msgstr ""
8689 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
5657
8690
5658 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8691 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
5659 msgstr ""
8692 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
5660
8693
5661 msgid "number of lines of context to show"
8694 msgid "number of lines of context to show"
5662 msgstr ""
8695 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
5663
8696
5664 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8697 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
5665 msgstr ""
8698 msgstr "assume arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
5666
8699
5667 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8700 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
5668 msgstr ""
8701 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5669
8702
5670 msgid "annotate the specified revision"
8703 msgid "annotate the specified revision"
5671 msgstr ""
8704 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
5672
8705
5673 msgid "follow file copies and renames"
8706 msgid "follow file copies and renames"
5674 msgstr ""
8707 msgstr "segue cópias e renomeações"
5675
8708
5676 msgid "list the author (long with -v)"
8709 msgid "list the author (long with -v)"
5677 msgstr ""
8710 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
5678
8711
5679 msgid "list the date (short with -q)"
8712 msgid "list the date (short with -q)"
5680 msgstr ""
8713 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
5681
8714
5682 msgid "list the revision number (default)"
8715 msgid "list the revision number (default)"
5683 msgstr ""
8716 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
5684
8717
5685 msgid "list the changeset"
8718 msgid "list the changeset"
5686 msgstr ""
8719 msgstr "lista o changeset"
5687
8720
5688 msgid "show line number at the first appearance"
8721 msgid "show line number at the first appearance"
5689 msgstr ""
8722 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
5690
8723
5691 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8724 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
5692 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8725 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
5693
8726
5694 msgid "do not pass files through decoders"
8727 msgid "do not pass files through decoders"
5695 msgstr ""
8728 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
5696
8729
5697 msgid "directory prefix for files in archive"
8730 msgid "directory prefix for files in archive"
5698 msgstr ""
8731 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
5699
8732
5700 msgid "revision to distribute"
8733 msgid "revision to distribute"
5701 msgstr ""
8734 msgstr "revisão a ser distribuída"
5702
8735
5703 msgid "type of distribution to create"
8736 msgid "type of distribution to create"
5704 msgstr ""
8737 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
5705
8738
5706 msgid "[OPTION]... DEST"
8739 msgid "[OPTION]... DEST"
5707 msgstr ""
8740 msgstr "[OPCÃO]... DEST"
5708
8741
5709 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8742 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
5710 msgstr ""
8743 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
5711
8744
5712 msgid "parent to choose when backing out merge"
8745 msgid "parent to choose when backing out merge"
5713 msgstr ""
8746 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
5714
8747
5715 msgid "revision to backout"
8748 msgid "revision to backout"
5716 msgstr ""
8749 msgstr "revisão para fazer o backout"
5717
8750
5718 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8751 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
5719 msgstr ""
8752 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
5720
8753
5721 msgid "reset bisect state"
8754 msgid "reset bisect state"
5722 msgstr ""
8755 msgstr "reinicia estado do bisect"
5723
8756
5724 msgid "mark changeset good"
8757 msgid "mark changeset good"
5725 msgstr ""
8758 msgstr "marca changeset bom"
5726
8759
5727 msgid "mark changeset bad"
8760 msgid "mark changeset bad"
5728 msgstr ""
8761 msgstr "marca changeset ruim"
5729
8762
5730 msgid "skip testing changeset"
8763 msgid "skip testing changeset"
5731 msgstr ""
8764 msgstr "descartando changeset de teste"
5732
8765
5733 msgid "use command to check changeset state"
8766 msgid "use command to check changeset state"
5734 msgstr ""
8767 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
5735
8768
5736 msgid "do not update to target"
8769 msgid "do not update to target"
5737 msgstr ""
8770 msgstr "não atualiza para o alvo"
5738
8771
5739 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8772 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
5740 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8773 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
5741
8774
5742 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8775 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
5743 msgstr ""
8776 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
5744
8777
5745 msgid "reset branch name to parent branch name"
8778 msgid "reset branch name to parent branch name"
5746 msgstr ""
8779 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
5747
8780
5748 msgid "[-fC] [NAME]"
8781 msgid "[-fC] [NAME]"
5749 msgstr "[-fC] [NOME]"
8782 msgstr "[-fC] [NOME]"
5750
8783
5751 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8784 msgid "show only branches that have unmerged heads"
5752 msgstr ""
8785 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
5753
8786
5754 msgid "[-a]"
8787 msgid "[-a]"
5755 msgstr "[-a]"
8788 msgstr "[-a]"
5756
8789
5757 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8790 msgid "run even when remote repository is unrelated"
5758 msgstr ""
8791 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
5759
8792
5760 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8793 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
5761 msgstr ""
8794 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
5762
8795
5763 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8796 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
5764 msgstr ""
8797 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
5765
8798
5766 msgid "bundle all changesets in the repository"
8799 msgid "bundle all changesets in the repository"
5767 msgstr ""
8800 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
5768
8801
5769 msgid "bundle compression type to use"
8802 msgid "bundle compression type to use"
5770 msgstr ""
8803 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
5771
8804
5772 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8805 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
5773 msgstr ""
8806 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
5774
8807
5775 msgid "print output to file with formatted name"
8808 msgid "print output to file with formatted name"
5776 msgstr ""
8809 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
5777
8810
5778 msgid "print the given revision"
8811 msgid "print the given revision"
5779 msgstr ""
8812 msgstr "imprime a revisão dada"
5780
8813
5781 msgid "apply any matching decode filter"
8814 msgid "apply any matching decode filter"
5782 msgstr ""
8815 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
5783
8816
5784 msgid "[OPTION]... FILE..."
8817 msgid "[OPTION]... FILE..."
5785 msgstr ""
8818 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
5786
8819
5787 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8820 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
5788 msgstr ""
8821 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
5789
8822
5790 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8823 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
5791 msgstr ""
8824 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
5792
8825
5793 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8826 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
5794 msgstr ""
8827 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5795
8828
5796 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8829 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
5797 msgstr ""
8830 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
5798
8831
5799 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8832 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
5800 msgstr ""
8833 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
5801
8834
5802 msgid "record a copy that has already occurred"
8835 msgid "record a copy that has already occurred"
5803 msgstr ""
8836 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
5804
8837
5805 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8838 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
5806 msgstr ""
8839 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
5807
8840
5808 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8841 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
5809 msgstr ""
8842 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
5810
8843
5811 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8844 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
5812 msgstr ""
8845 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8846
8847 msgid "[COMMAND]"
8848 msgstr "[COMANDO]"
5813
8849
5814 msgid "show the command options"
8850 msgid "show the command options"
5815 msgstr ""
8851 msgstr "exibe opções dos comandos"
5816
8852
5817 msgid "[-o] CMD"
8853 msgid "[-o] CMD"
5818 msgstr "[-o] CMD"
8854 msgstr "[-o] CMD"
5819
8855
5820 msgid "try extended date formats"
8856 msgid "try extended date formats"
5821 msgstr ""
8857 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
5822
8858
5823 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8859 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
5824 msgstr ""
8860 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
5825
8861
5826 msgid "FILE REV"
8862 msgid "FILE REV"
5827 msgstr ""
8863 msgstr "ARQUIVO REV"
5828
8864
5829 msgid "[PATH]"
8865 msgid "[PATH]"
5830 msgstr ""
8866 msgstr "[CAMINHO]"
5831
8867
5832 msgid "FILE"
8868 msgid "FILE"
5833 msgstr ""
8869 msgstr "ARQUIVO"
5834
8870
5835 msgid "parent"
8871 msgid "parent"
5836 msgstr ""
8872 msgstr "pai"
5837
8873
5838 msgid "file list"
8874 msgid "file list"
5839 msgstr ""
8875 msgstr "lista de arquivos"
5840
8876
5841 msgid "revision to rebuild to"
8877 msgid "revision to rebuild to"
5842 msgstr ""
8878 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
5843
8879
5844 msgid "[-r REV] [REV]"
8880 msgid "[-r REV] [REV]"
5845 msgstr "[-r REV] [REV]"
8881 msgstr "[-r REV] [REV]"
5846
8882
5847 msgid "revision to debug"
8883 msgid "revision to debug"
5848 msgstr ""
8884 msgstr "revisão a ser depurada"
5849
8885
5850 msgid "[-r REV] FILE"
8886 msgid "[-r REV] FILE"
5851 msgstr ""
8887 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
5852
8888
5853 msgid "REV1 [REV2]"
8889 msgid "REV1 [REV2]"
5854 msgstr ""
8890 msgstr "REV1 [REV2]"
5855
8891
5856 msgid "do not display the saved mtime"
8892 msgid "do not display the saved mtime"
5857 msgstr ""
8893 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
5858
8894
5859 msgid "[OPTION]..."
8895 msgid "[OPTION]..."
5860 msgstr ""
8896 msgstr "[OPÇÃO]..."
5861
5862 msgid "change made by revision"
5863 msgstr ""
5864
8897
5865 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8898 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
5866 msgstr ""
8899 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
5867
8900
5868 msgid "diff against the second parent"
8901 msgid "diff against the second parent"
5869 msgstr ""
8902 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
5870
8903
5871 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8904 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
5872 msgstr ""
8905 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
5873
8906
5874 msgid "end fields with NUL"
8907 msgid "end fields with NUL"
5875 msgstr ""
8908 msgstr "termina campos com NUL"
5876
8909
5877 msgid "print all revisions that match"
8910 msgid "print all revisions that match"
5878 msgstr ""
8911 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
5879
8912
5880 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8913 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
5881 msgstr ""
8914 msgstr "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
5882
8915
5883 msgid "ignore case when matching"
8916 msgid "ignore case when matching"
5884 msgstr ""
8917 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
5885
8918
5886 msgid "print only filenames and revs that match"
8919 msgid "print only filenames and revisions that match"
5887 msgstr ""
8920 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
5888
8921
5889 msgid "print matching line numbers"
8922 msgid "print matching line numbers"
5890 msgstr ""
8923 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
5891
8924
5892 msgid "search in given revision range"
8925 msgid "search in given revision range"
5893 msgstr ""
8926 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
5894
8927
5895 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8928 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
5896 msgstr ""
8929 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
5897
8930
5898 msgid "show only heads which are descendants of rev"
8931 msgid "show only heads which are descendants of REV"
5899 msgstr ""
8932 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
5900
8933
5901 msgid "show only the active heads from open branches"
8934 msgid "show only the active heads from open branches"
5902 msgstr ""
8935 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
5903
8936
5904 msgid "[-r REV] [REV]..."
8937 msgid "[-r REV] [REV]..."
5905 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8938 msgstr "[-r REV] [REV]..."
5906
8939
5907 msgid "[TOPIC]"
8940 msgid "[TOPIC]"
5908 msgstr ""
8941 msgstr "[TÓPICO]"
5909
8942
5910 msgid "identify the specified rev"
8943 msgid "identify the specified revision"
5911 msgstr ""
8944 msgstr "identifica a revisão especificada"
5912
8945
5913 msgid "show local revision number"
8946 msgid "show local revision number"
5914 msgstr ""
8947 msgstr "exibe número local de revisão"
5915
8948
5916 msgid "show global revision id"
8949 msgid "show global revision id"
5917 msgstr ""
8950 msgstr "exibe identificador global de revisão"
5918
8951
5919 msgid "show branch"
8952 msgid "show branch"
5920 msgstr ""
8953 msgstr "exibe ramo"
5921
8954
5922 msgid "show tags"
8955 msgid "show tags"
5923 msgstr ""
8956 msgstr "exibe etiquetas"
5924
8957
5925 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8958 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
5926 msgstr ""
8959 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
5927
8960
5928 msgid ""
8961 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
5929 "directory strip option for patch. This has the same\n"
8962 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado que a opção correspondente do utilitário patch"
5930 "meaning as the corresponding patch option"
5931 msgstr ""
5932
8963
5933 msgid "base path"
8964 msgid "base path"
5934 msgstr ""
8965 msgstr "caminho base"
5935
8966
5936 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8967 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
5937 msgstr ""
8968 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
5938
8969
5939 msgid "don't commit, just update the working directory"
8970 msgid "don't commit, just update the working directory"
5940 msgstr ""
8971 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
5941
8972
5942 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8973 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
5943 msgstr ""
8974 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
5944
8975
5945 msgid "Use any branch information in patch (implied by --exact)"
8976 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
5946 msgstr ""
8977 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
5947
8978
5948 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8979 msgid "[OPTION]... PATCH..."
5949 msgstr ""
8980 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
5950
8981
5951 msgid "show newest record first"
8982 msgid "show newest record first"
5952 msgstr ""
8983 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
5953
8984
5954 msgid "file to store the bundles into"
8985 msgid "file to store the bundles into"
5955 msgstr ""
8986 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
5956
8987
5957 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8988 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
5958 msgstr ""
8989 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
5959
8990
5960 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8991 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
5961 msgstr ""
8992 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
5962
8993
5963 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8994 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
5964 msgstr ""
8995 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
5965
8996
5966 msgid "search the repository as it stood at rev"
8997 msgid "search the repository as it stood at REV"
5967 msgstr ""
8998 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
5968
8999
5969 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9000 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
5970 msgstr ""
9001 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
5971
9002
5972 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9003 msgid "print complete paths from the filesystem root"
5973 msgstr ""
9004 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
5974
9005
5975 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9006 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
5976 msgstr ""
9007 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
5977
9008
5978 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9009 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
5979 msgstr ""
9010 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
5980
9011
5981 msgid "show revs matching date spec"
9012 msgid "show revisions matching date spec"
5982 msgstr ""
9013 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
5983
9014
5984 msgid "show copied files"
9015 msgid "show copied files"
5985 msgstr ""
9016 msgstr "mostra arquivos copiados"
5986
9017
5987 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9018 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
5988 msgstr ""
9019 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
5989
9020
5990 msgid "include revs where files were removed"
9021 msgid "include revisions where files were removed"
5991 msgstr ""
9022 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
5992
9023
5993 msgid "show only merges"
9024 msgid "show only merges"
5994 msgstr ""
9025 msgstr "mostra apenas mesclagens"
5995
9026
5996 msgid "revs committed by user"
9027 msgid "revisions committed by user"
5997 msgstr ""
9028 msgstr "revisões de autoria do usuário"
5998
9029
5999 msgid "show only changesets within the given named branch"
9030 msgid "show only changesets within the given named branch"
6000 msgstr ""
9031 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
6001
9032
6002 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9033 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
6003 msgstr ""
9034 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
6004
9035
6005 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9036 msgid "[OPTION]... [FILE]"
6006 msgstr ""
9037 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
6007
9038
6008 msgid "revision to display"
9039 msgid "revision to display"
6009 msgstr ""
9040 msgstr "revisão a ser exibida"
6010
9041
6011 msgid "[-r REV]"
9042 msgid "[-r REV]"
6012 msgstr ""
9043 msgstr "[-r REV]"
6013
9044
6014 msgid "force a merge with outstanding changes"
9045 msgid "force a merge with outstanding changes"
6015 msgstr ""
9046 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
6016
9047
6017 msgid "revision to merge"
9048 msgid "revision to merge"
6018 msgstr ""
9049 msgstr "revisão a ser mesclada"
6019
9050
6020 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9051 msgid "[-f] [[-r] REV]"
6021 msgstr ""
9052 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
6022
9053
6023 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9054 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
6024 msgstr ""
9055 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
6025
9056
6026 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9057 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
6027 msgstr ""
9058 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
6028
9059
6029 msgid "show parents from the specified rev"
9060 msgid "show parents from the specified revision"
6030 msgstr ""
9061 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
6031
9062
6032 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
9063 msgid "hg parents [-r REV] [FILE]"
6033 msgstr ""
9064 msgstr "hg parents [-r REV] [ARQUIVO]"
6034
9065
6035 msgid "[NAME]"
9066 msgid "[NAME]"
6036 msgstr ""
9067 msgstr "[NOME]"
6037
9068
6038 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9069 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
6039 msgstr ""
9070 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
6040
9071
6041 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9072 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
6042 msgstr ""
9073 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
6043
9074
6044 msgid "force push"
9075 msgid "force push"
6045 msgstr ""
9076 msgstr "força um push"
6046
9077
6047 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9078 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
6048 msgstr ""
9079 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
6049
9080
6050 msgid "record delete for missing files"
9081 msgid "record delete for missing files"
6051 msgstr ""
9082 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
6052
9083
6053 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9084 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
6054 msgstr ""
9085 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicopnado ou modificado"
6055
9086
6056 msgid "record a rename that has already occurred"
9087 msgid "record a rename that has already occurred"
6057 msgstr ""
9088 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
6058
9089
6059 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9090 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
6060 msgstr ""
9091 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
6061
9092
6062 msgid "remerge all unresolved files"
9093 msgid "remerge all unresolved files"
6063 msgstr ""
9094 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
6064
9095
6065 msgid "list state of files needing merge"
9096 msgid "list state of files needing merge"
6066 msgstr ""
9097 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
6067
9098
6068 msgid "mark files as resolved"
9099 msgid "mark files as resolved"
6069 msgstr ""
9100 msgstr "marca arquivos como solucionados"
6070
9101
6071 msgid "unmark files as resolved"
9102 msgid "unmark files as resolved"
6072 msgstr ""
9103 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
6073
9104
6074 msgid "revert all changes when no arguments given"
9105 msgid "revert all changes when no arguments given"
6075 msgstr ""
9106 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
6076
9107
6077 msgid "tipmost revision matching date"
9108 msgid "tipmost revision matching date"
6078 msgstr ""
9109 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
6079
9110
6080 msgid "revision to revert to"
9111 msgid "revision to revert to"
6081 msgstr ""
9112 msgstr "revisão para a qual reverter"
6082
9113
6083 msgid "do not save backup copies of files"
9114 msgid "do not save backup copies of files"
6084 msgstr ""
9115 msgstr "não grava backups de arquivos"
6085
9116
6086 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9117 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
6087 msgstr ""
9118 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
6088
9119
6089 msgid "name of access log file to write to"
9120 msgid "name of access log file to write to"
6090 msgstr ""
9121 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
6091
9122
6092 msgid "name of error log file to write to"
9123 msgid "name of error log file to write to"
6093 msgstr ""
9124 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
6094
9125
6095 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9126 msgid "port to listen on (default: 8000)"
6096 msgstr ""
9127 msgstr "porta a ser escutada (padrão: 8000)"
6097
9128
6098 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9129 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
6099 msgstr ""
9130 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
6100
9131
6101 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9132 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
6102 msgstr ""
9133 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
6103
9134
6104 msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
9135 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
6105 msgstr ""
9136 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
6106
9137
6107 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
9138 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
6108 msgstr ""
9139 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)"
6109
9140
6110 msgid "for remote clients"
9141 msgid "for remote clients"
6111 msgstr ""
9142 msgstr "para clientes remotos"
6112
9143
6113 msgid "web templates to use"
9144 msgid "web templates to use"
6114 msgstr ""
9145 msgstr "modelo web a ser usado"
6115
9146
6116 msgid "template style to use"
9147 msgid "template style to use"
6117 msgstr ""
9148 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
6118
9149
6119 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9150 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
6120 msgstr ""
9151 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
6121
9152
6122 msgid "SSL certificate file"
9153 msgid "SSL certificate file"
6123 msgstr ""
9154 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
6124
9155
6125 msgid "show untrusted configuration options"
9156 msgid "show untrusted configuration options"
6126 msgstr ""
9157 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
6127
9158
6128 msgid "[-u] [NAME]..."
9159 msgid "[-u] [NAME]..."
6129 msgstr ""
9160 msgstr "[-u] [NOME]..."
6130
9161
6131 msgid "show status of all files"
9162 msgid "show status of all files"
6132 msgstr ""
9163 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
6133
9164
6134 msgid "show only modified files"
9165 msgid "show only modified files"
6135 msgstr ""
9166 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
6136
9167
6137 msgid "show only added files"
9168 msgid "show only added files"
6138 msgstr ""
9169 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
6139
9170
6140 msgid "show only removed files"
9171 msgid "show only removed files"
6141 msgstr ""
9172 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
6142
9173
6143 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9174 msgid "show only deleted (but tracked) files"
6144 msgstr ""
9175 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
6145
9176
6146 msgid "show only files without changes"
9177 msgid "show only files without changes"
6147 msgstr ""
9178 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
6148
9179
6149 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9180 msgid "show only unknown (not tracked) files"
6150 msgstr ""
9181 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
6151
9182
6152 msgid "show only ignored files"
9183 msgid "show only ignored files"
6153 msgstr ""
9184 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
6154
9185
6155 msgid "hide status prefix"
9186 msgid "hide status prefix"
6156 msgstr ""
9187 msgstr "esconde prefixo de status"
6157
9188
6158 msgid "show source of copied files"
9189 msgid "show source of copied files"
6159 msgstr ""
9190 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
6160
9191
6161 msgid "show difference from revision"
9192 msgid "show difference from revision"
6162 msgstr ""
9193 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
6163
9194
6164 msgid "replace existing tag"
9195 msgid "replace existing tag"
6165 msgstr ""
9196 msgstr "substitui etiqueta existente"
6166
9197
6167 msgid "make the tag local"
9198 msgid "make the tag local"
6168 msgstr ""
9199 msgstr "torna a etiqueta local"
6169
9200
6170 msgid "revision to tag"
9201 msgid "revision to tag"
6171 msgstr ""
9202 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
6172
9203
6173 msgid "remove a tag"
9204 msgid "remove a tag"
6174 msgstr ""
9205 msgstr "remove uma etiqueta"
6175
9206
6176 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9207 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
6177 msgstr ""
9208 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
6178
9209
6179 msgid "[-p]"
9210 msgid "[-p]"
6180 msgstr ""
9211 msgstr "[-p]"
6181
9212
6182 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9213 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
6183 msgstr ""
9214 msgstr "atualiza para nova tip se os changesets forem extraídos do bundle"
6184
9215
6185 msgid "[-u] FILE..."
9216 msgid "[-u] FILE..."
6186 msgstr ""
9217 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
6187
9218
6188 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9219 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
6189 msgstr ""
9220 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
6190
9221
6191 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9222 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
6192 msgstr ""
9223 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
6193
6194 msgid "OPTIONS"
6195 msgstr ""
6196
6197 msgid "COMMANDS"
6198 msgstr ""
6199
6200 msgid " options:\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 msgid ""
6204 " aliases: %s\n"
6205 "\n"
6206 msgstr ""
6207
6208 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
6209 msgstr ""
6210
6211 msgid "%s is not available in %s anymore"
6212 msgstr ""
6213
6214 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
6215 msgstr ""
6216
6217 msgid "running: %s\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 msgid "%s error:\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 msgid "%s %s"
6224 msgstr "%s %s"
6225
6226 msgid "could not open map file %r: %s"
6227 msgstr ""
6228
6229 msgid "%s: missing or unsupported repository"
6230 msgstr ""
6231
6232 msgid "convert: %s\n"
6233 msgstr ""
6234
6235 msgid "%s: unknown repository type"
6236 msgstr ""
6237
6238 msgid "cycle detected between %s and %s"
6239 msgstr ""
6240
6241 msgid "not all revisions were sorted"
6242 msgstr ""
6243
6244 msgid "Writing author map file %s\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 msgid "Overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 msgid "mapping author %s to %s\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
6254 msgstr ""
6255
6256 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 msgid "scanning source...\n"
6260 msgstr ""
6261
6262 msgid "sorting...\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 msgid "converting...\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 msgid "source: %s\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 msgid "assuming destination %s\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #, fuzzy
6275 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
6276 msgstr ""
6277
6278 msgid "using builtin cvsps\n"
6279 msgstr ""
6280
6281 msgid "connecting to %s\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 msgid "CVS pserver authentication failed"
6285 msgstr ""
6286
6287 #, fuzzy
6288 msgid "server sucks"
6289 msgstr ""
6290
6291 msgid "%d bytes missing from remote file"
6292 msgstr ""
6293
6294 msgid "cvs server: %s\n"
6295 msgstr ""
6296
6297 msgid "unknown CVS response: %s"
6298 msgstr ""
6299
6300 msgid "collecting CVS rlog\n"
6301 msgstr ""
6302
6303 msgid "reading cvs log cache %s\n"
6304 msgstr ""
6305
6306 msgid "cache has %d log entries\n"
6307 msgstr ""
6308
6309 msgid "error reading cache: %r\n"
6310 msgstr ""
6311
6312 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 msgid "RCS file must be followed by working file"
6316 msgstr ""
6317
6318 msgid "must have at least some revisions"
6319 msgstr ""
6320
6321 msgid "expected revision number"
6322 msgstr ""
6323
6324 msgid "revision must be followed by date line"
6325 msgstr ""
6326
6327 msgid "writing cvs log cache %s\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 msgid "%d log entries\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 msgid "creating changesets\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 msgid "%d changeset entries\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 msgid "Python ElementTree module is not available"
6340 msgstr ""
6341
6342 msgid "cleaning up %s\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 msgid "internal calling inconsistency"
6346 msgstr ""
6347
6348 msgid "errors in filemap"
6349 msgstr ""
6350
6351 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 msgid "source repository doesn't support --filemap"
6358 msgstr ""
6359
6360 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
6361 msgstr ""
6362
6363 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
6364 msgstr ""
6365
6366 msgid "analyzing tree version %s...\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
6370 msgstr ""
6371
6372 msgid "applying revision %s...\n"
6373 msgstr ""
6374
6375 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 msgid "obtaining revision %s...\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 msgid "analysing revision %s...\n"
6382 msgstr ""
6383
6384 msgid "could not parse cat-log of %s"
6385 msgstr ""
6386
6387 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
6388 msgstr ""
6389
6390 msgid "initializing destination %s repository\n"
6391 msgstr ""
6392
6393 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
6394 msgstr ""
6395
6396 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
6397 msgstr ""
6398
6399 msgid "pulling from %s into %s\n"
6400 msgstr ""
6401
6402 msgid "updating tags\n"
6403 msgstr ""
6404
6405 msgid "%s is not a valid start revision"
6406 msgstr ""
6407
6408 msgid "ignoring: %s\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
6412 msgstr ""
6413
6414 msgid "run hg source post-conversion action\n"
6415 msgstr ""
6416
6417 msgid "%s does not look like a monotone repo"
6418 msgstr ""
6419
6420 msgid "copying file in renamed dir from '%s' to '%s'"
6421 msgstr ""
6422
6423 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
6424 msgstr ""
6425
6426 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
6427 msgstr ""
6428
6429 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
6430 msgstr ""
6431
6432 msgid "svn: revision %s is not an integer"
6433 msgstr ""
6434
6435 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
6436 msgstr ""
6437
6438 msgid "no revision found in module %s"
6439 msgstr ""
6440
6441 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
6442 msgstr ""
6443
6444 msgid "found %s at %r\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 msgid "ignoring empty branch %s\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 msgid "found branch %s at %d\n"
6451 msgstr ""
6452
6453 msgid "svn: start revision is not supported with with more than one branch"
6454 msgstr ""
6455
6456 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
6457 msgstr ""
6458
6459 msgid "no tags found at revision %d\n"
6460 msgstr ""
6461
6462 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
6463 msgstr ""
6464
6465 msgid "%s not found up to revision %d"
6466 msgstr ""
6467
6468 #, fuzzy
6469 msgid "reparent to %s\n"
6470 msgstr ""
6471
6472 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
6473 msgstr ""
6474
6475 msgid "gone from %s\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 msgid "found parent directory %s\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 msgid "base, entry %s %s\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 msgid "munge-o-matic\n"
6485 msgstr ""
6486
6487 msgid "info: %s %s %s %s\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
6494 msgstr ""
6495
6496 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
6497 msgstr ""
6498
6499 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
6500 msgstr ""
6501
6502 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
6506 msgstr ""
6507
6508 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
6509 msgstr ""
6510
6511 msgid "revision %d has no entries\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 msgid "svn: branch has no revision %s"
6515 msgstr ""
6516
6517 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 msgid "initializing svn repo %r\n"
6521 msgstr ""
6522
6523 msgid "initializing svn wc %r\n"
6524 msgstr ""
6525
6526 msgid "unexpected svn output:\n"
6527 msgstr "saida do svn inexperada:\n"
6528
6529 msgid "unable to cope with svn output"
6530 msgstr ""
6531
6532 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
6533 msgstr ""
6534
6535 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
6536 msgstr ""
6537
6538 msgid "this system does not seem to support inotify"
6539 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
6540
6541 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
6542 msgstr ""
6543
6544 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 msgid "*** counting directories: "
6548 msgstr "*** contando diretórios:"
6549
6550 msgid "found %d\n"
6551 msgstr "encontrado %d\n"
6552
6553 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
6554 msgstr ""
6555
6556 msgid "*** echo %d > %s\n"
6557 msgstr "*** ecoando %d > %s\n"
6558
6559 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
6560 msgstr "impossível observar %s até que o limíte de observação do inotify seja alcançado"
6561
6562 msgid "inotify service not available: %s"
6563 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
6564
6565 msgid "watching %r\n"
6566 msgstr "observando %r\n"
6567
6568 msgid "watching directories under %r\n"
6569 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
6570
6571 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
6572 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
6573
6574 msgid "status: %r %s -> %s\n"
6575 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
6576
6577 msgid "%s dirstate reload\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 msgid "%s end dirstate reload\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
6584 msgstr ""
6585
6586 msgid "%s event: created %s\n"
6587 msgstr "evento %s: criado %s\n"
6588
6589 msgid "%s event: deleted %s\n"
6590 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
6591
6592 msgid "%s event: modified %s\n"
6593 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
6594
6595 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
6596 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
6597
6598 msgid "%s readable: %d bytes\n"
6599 msgstr ""
6600
6601 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
6602 msgstr ""
6603
6604 msgid "%s reading %d events\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
6608 msgstr ""
6609
6610 msgid "%s processing %d deferred events as %d\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 msgid "could not start server: %s"
6614 msgstr ""
6615
6616 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 msgid "answering query for %r\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 msgid "finished setup\n"
6623 msgstr ""
6624
6625 msgid "polling: no timeout\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 msgid "polling: %sms timeout\n"
6629 msgstr ""
6630
6631 msgid "archive prefix contains illegal components"
6632 msgstr ""
6633
6634 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6635 msgstr ""
6636
6637 msgid "unknown archive type '%s'"
6638 msgstr ""
6639
6640 msgid "invalid changegroup"
6641 msgstr ""
6642
6643 msgid "unknown parent"
6644 msgstr ""
6645
6646 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6647 msgstr ""
6648
6649 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6650 msgstr ""
6651
6652 msgid "%s: unknown bundle version"
6653 msgstr ""
6654
6655 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6656 msgstr ""
6657
6658 msgid "cannot create new bundle repository"
6659 msgstr ""
6660
6661 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6662 msgstr ""
6663
6664 msgid "username %s contains a newline"
6665 msgstr ""
6666
6667 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6668 msgstr ""
6669
6670 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6671 msgstr ""
6672
6673 msgid "too many revisions specified"
6674 msgstr ""
6675
6676 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name"
6677 msgstr ""
6678
6679 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6686 msgstr ""
6687
6688 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6689 msgstr ""
6690
6691 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6692 msgstr ""
6693
6694 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6695 msgstr ""
6696
6697 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6698 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6699
6700 msgid "%s %s to %s\n"
6701 msgstr "%s %s para %s\n"
6702
6703 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 msgid "no source or destination specified"
6707 msgstr "nehnuma origem ou destino especificado"
6708
6709 msgid "no destination specified"
6710 msgstr "nenhum destino especificado"
6711
6712 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6713 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6714
6715 msgid "destination %s is not a directory"
6716 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6717
6718 msgid "no files to copy"
6719 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6720
6721 msgid "(consider using --after)\n"
6722 msgstr "(considere usar --after)\n"
6723
6724 msgid "changeset: %d:%s\n"
6725 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6726
6727 msgid "branch: %s\n"
6728 msgstr "galho: %s\n"
6729
6730 msgid "tag: %s\n"
6731 msgstr "tag: %s\n"
6732
6733 msgid "parent: %d:%s\n"
6734 msgstr "pai: %d:%s\n"
6735
6736 msgid "manifest: %d:%s\n"
6737 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6738
6739 msgid "user: %s\n"
6740 msgstr "usuário: %s\n"
6741
6742 msgid "date: %s\n"
6743 msgstr "data: %s\n"
6744
6745 msgid "files+:"
6746 msgstr "arquivo+:"
6747
6748 msgid "files-:"
6749 msgstr "arquivos-:"
6750
6751 msgid "files:"
6752 msgstr "arquivos:"
6753
6754 msgid "files: %s\n"
6755 msgstr "arquivo: %s\n"
6756
6757 msgid "copies: %s\n"
6758 msgstr "cópias: %s\n"
6759
6760 msgid "extra: %s=%s\n"
6761 msgstr "extra: %s=%s\n"
6762
6763 msgid "description:\n"
6764 msgstr "descrição:\n"
6765
6766 msgid "summary: %s\n"
6767 msgstr "resumo: %s\n"
6768
6769 msgid "%s: no key named '%s'"
6770 msgstr "%s: nehuma chave nomeada '%s'"
6771
6772 msgid "%s: %s"
6773 msgstr "%s: %s"
6774
6775 msgid "Found revision %s from %s\n"
6776 msgstr "encontrada correção %s de %s\n"
6777
6778 msgid "revision matching date not found"
6779 msgstr "correção com data equivalente não encontrada"
6780
6781 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6782 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6783
6784 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6785 msgstr ""
6786
6787 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names"
6788 msgstr ""
6789
6790 msgid "file %s not found!"
6791 msgstr "arquivo %s não encontrado!"
6792
6793 msgid "no match under directory %s!"
6794 msgstr "nenhuma correspondencia sobre o diretório %s!"
6795
6796 msgid "can't commit %s: unsupported file type!"
6797 msgstr "não é possível submeter %s: tipo de arquivo não suportado!"
6798
6799 msgid "file %s not tracked!"
6800 msgstr "arquivo %s não é seguido"
6801
9224
6802 msgid "not found in manifest"
9225 msgid "not found in manifest"
6803 msgstr "não encontrado no manifesto"
9226 msgstr "não encontrado no manifesto"
6804
9227
6805 msgid "branch name not in UTF-8!"
9228 msgid "branch name not in UTF-8!"
6806 msgstr "nome do galho não está em UTF-8!"
9229 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
6807
9230
9231 #, python-format
6808 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9232 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
6809 msgstr " procurando por cópias devolta para a correção %d\n"
9233 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
6810
9234
9235 #, python-format
6811 msgid ""
9236 msgid ""
6812 " unmatched files in local:\n"
9237 " unmatched files in local:\n"
6813 " %s\n"
9238 " %s\n"
@@ -6815,6 +9240,7 b' msgstr ""'
6815 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9240 " arquivo não encontrado localmente:\n"
6816 " %s\n"
9241 " %s\n"
6817
9242
9243 #, python-format
6818 msgid ""
9244 msgid ""
6819 " unmatched files in other:\n"
9245 " unmatched files in other:\n"
6820 " %s\n"
9246 " %s\n"
@@ -6823,57 +9249,63 b' msgstr ""'
6823 " %s\n"
9249 " %s\n"
6824
9250
6825 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9251 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
6826 msgstr " todas ac cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n"
9252 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = diferentes):\n"
6827
9253
9254 #, python-format
6828 msgid " %s -> %s %s\n"
9255 msgid " %s -> %s %s\n"
6829 msgstr " %s -> %s %s\n"
9256 msgstr " %s -> %s %s\n"
6830
9257
6831 msgid " checking for directory renames\n"
9258 msgid " checking for directory renames\n"
6832 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9259 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
6833
9260
9261 #, python-format
6834 msgid " dir %s -> %s\n"
9262 msgid " dir %s -> %s\n"
6835 msgstr " dir %s -> %s\n"
9263 msgstr " dir %s -> %s\n"
6836
9264
9265 #, python-format
6837 msgid " file %s -> %s\n"
9266 msgid " file %s -> %s\n"
6838 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9267 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
6839
9268
6840 msgid ""
9269 #, python-format
6841 "'\\n"
9270 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
6842 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9271 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
6843 msgstr ""
9272
6844 "'\\n"
9273 #, python-format
6845 "' e '\\r' proibido em nomes de arquivos: %r"
6846
6847 msgid "directory %r already in dirstate"
9274 msgid "directory %r already in dirstate"
6848 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9275 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
6849
9276
9277 #, python-format
6850 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9278 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
6851 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9279 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
6852
9280
9281 #, python-format
6853 msgid "not in dirstate: %s\n"
9282 msgid "not in dirstate: %s\n"
6854 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9283 msgstr "não em dirstate: %s\n"
6855
9284
6856 msgid "character device"
9285 msgid "character device"
6857 msgstr "caracter do dispositívo"
9286 msgstr "dispositivo de caracteres"
6858
9287
6859 msgid "block device"
9288 msgid "block device"
6860 msgstr "bloquear dispositivo"
9289 msgstr "dispositivo de bloco"
6861
9290
6862 msgid "fifo"
9291 msgid "fifo"
6863 msgstr "fifo"
9292 msgstr "fifo"
6864
9293
6865 msgid "socket"
9294 msgid "socket"
6866 msgstr "conexão"
9295 msgstr "socket"
6867
9296
6868 msgid "directory"
9297 msgid "directory"
6869 msgstr "diretório"
9298 msgstr "diretório"
6870
9299
9300 #, python-format
6871 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
9301 msgid "%s: unsupported file type (type is %s)\n"
6872 msgstr "%s: tipo de arquivo não suoprtado (o tipo é %s)\n"
9302 msgstr "%s: tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)\n"
6873
9303
9304 #, python-format
6874 msgid "abort: %s\n"
9305 msgid "abort: %s\n"
6875 msgstr "abortar: %s\n"
9306 msgstr "abortar: %s\n"
6876
9307
9308 #, python-format
6877 msgid ""
9309 msgid ""
6878 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9310 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
6879 " %s\n"
9311 " %s\n"
@@ -6881,41 +9313,51 b' msgstr ""'
6881 "hg: o comando '%s' é ambiguo:\n"
9313 "hg: o comando '%s' é ambiguo:\n"
6882 " %s\n"
9314 " %s\n"
6883
9315
9316 #, python-format
6884 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9317 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
6885 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9318 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
6886
9319
9320 #, python-format
6887 msgid "lock held by %s"
9321 msgid "lock held by %s"
6888 msgstr "travado por %s"
9322 msgstr "travado por %s"
6889
9323
9324 #, python-format
6890 msgid "abort: %s: %s\n"
9325 msgid "abort: %s: %s\n"
6891 msgstr "abortar: %s: %s\n"
9326 msgstr "abortar: %s: %s\n"
6892
9327
9328 #, python-format
6893 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9329 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
6894 msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n"
9330 msgstr "abortar: impossível travar %s: %s\n"
6895
9331
9332 #, python-format
6896 msgid "hg %s: %s\n"
9333 msgid "hg %s: %s\n"
6897 msgstr "hg %s: %s\n"
9334 msgstr "hg %s: %s\n"
6898
9335
9336 #, python-format
6899 msgid "hg: %s\n"
9337 msgid "hg: %s\n"
6900 msgstr "hg: %s\n"
9338 msgstr "hg: %s\n"
6901
9339
9340 #, python-format
6902 msgid "abort: %s!\n"
9341 msgid "abort: %s!\n"
6903 msgstr "abortar: %s!\n"
9342 msgstr "abortar: %s!\n"
6904
9343
9344 #, python-format
6905 msgid "abort: %s"
9345 msgid "abort: %s"
6906 msgstr "abortar: %s"
9346 msgstr "abortar: %s"
6907
9347
6908 msgid " empty string\n"
9348 msgid " empty string\n"
6909 msgstr "texto em branco\n"
9349 msgstr " string vazia\n"
6910
9350
6911 msgid "killed!\n"
9351 msgid "killed!\n"
6912 msgstr "morto!\n"
9352 msgstr "morto!\n"
6913
9353
9354 #, python-format
6914 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9355 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
6915 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9356 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
6916
9357
9358 #, python-format
6917 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9359 msgid "abort: could not import module %s!\n"
6918 msgstr "abortar: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9360 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
6919
9361
6920 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9362 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
6921 msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n"
9363 msgstr "(você esqueceu de compilar a extensão?)\n"
@@ -6923,11 +9365,12 b' msgstr "(voc\xc3\xaa esqueceu de compilar a extens\xc3\xa3o?)\\n"'
6923 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9365 msgid "(is your Python install correct?)\n"
6924 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9366 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
6925
9367
9368 #, python-format
6926 msgid "abort: error: %s\n"
9369 msgid "abort: error: %s\n"
6927 msgstr "abortar: erro: %s\n"
9370 msgstr "abortado: erro: %s\n"
6928
9371
6929 msgid "broken pipe\n"
9372 msgid "broken pipe\n"
6930 msgstr "comunicação interrompida\n"
9373 msgstr "pipe quebrado\n"
6931
9374
6932 msgid "interrupted!\n"
9375 msgid "interrupted!\n"
6933 msgstr "interrompido!\n"
9376 msgstr "interrompido!\n"
@@ -6937,10 +9380,10 b' msgid ""'
6937 "broken pipe\n"
9380 "broken pipe\n"
6938 msgstr ""
9381 msgstr ""
6939 "\n"
9382 "\n"
6940 "comunicação interrompida\n"
9383 "pipe quebrado\n"
6941
9384
6942 msgid "abort: out of memory\n"
9385 msgid "abort: out of memory\n"
6943 msgstr "abortar: sem memória\n"
9386 msgstr "abortado: sem memória\n"
6944
9387
6945 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9388 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
6946 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9389 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
@@ -6949,69 +9392,86 b' msgid "** report bug details to http://w'
6949 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9392 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6950
9393
6951 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9394 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
6952 msgstr "** o mercurial@selenic.com\n"
9395 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
6953
9396
9397 #, python-format
6954 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9398 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
6955 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versione %s)\n"
9399 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
6956
9400
9401 #, python-format
6957 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9402 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
6958 msgstr "** Extenção carregada: %s\n"
9403 msgstr "** Extenções carregadas: %s\n"
6959
9404
9405 #, python-format
6960 msgid "malformed --config option: %s"
9406 msgid "malformed --config option: %s"
6961 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9407 msgstr "opção --config mal formada: %s"
6962
9408
9409 #, python-format
6963 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9410 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
6964 msgstr "a extensão '%s' sobrescreve o comando: %s\n"
9411 msgstr "a extensão '%s' sobree o comando: %s\n"
6965
9412
6966 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9413 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
6967 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!!"
9414 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
6968
9415
6969 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9416 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
6970 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9417 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
6971
9418
6972 msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
9419 msgid "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
6973 msgstr ""
9420 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
6974
9421
9422 #, python-format
6975 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9423 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
6976 msgstr ""
9424 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
6977
9425
9426 #, python-format
6978 msgid "repository '%s' is not local"
9427 msgid "repository '%s' is not local"
6979 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9428 msgstr "o repositório '%s' não é local"
6980
9429
6981 msgid "invalid arguments"
9430 msgid "invalid arguments"
6982 msgstr "argumentos inválidos"
9431 msgstr "argumentos inválidos"
6983
9432
6984 msgid "exception raised - generating profile anyway\n"
9433 #, python-format
6985 msgstr "exceção levantada - gerando perfil de qualquer forma\n"
9434 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9435 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
6986
9436
6987 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9437 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
6988 msgstr ""
9438 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
6989
9439
9440 #, python-format
6990 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9441 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
6991 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9442 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
6992
9443
9444 #, python-format
6993 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9445 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
6994 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9446 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
6995
9447
9448 #, python-format
6996 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9449 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
6997 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9450 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
6998
9451
9452 #, python-format
6999 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9453 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
7000 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar link simbolico\n"
9454 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
7001
9455
9456 #, python-format
7002 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9457 msgid "tool %s can't handle binary\n"
7003 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binarios\n"
9458 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
7004
9459
9460 #, python-format
7005 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9461 msgid "tool %s requires a GUI\n"
7006 msgstr "a ferramenta %s requer uma Interface (GUI)\n"
9462 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
7007
9463
9464 #, python-format
7008 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9465 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
7009 msgstr ""
9466 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
7010
9467
9468 #, python-format
7011 msgid ""
9469 msgid ""
7012 " no tool found to merge %s\n"
9470 " no tool found to merge %s\n"
7013 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9471 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
7014 msgstr ""
9472 msgstr ""
9473 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9474 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
7015
9475
7016 msgid "[lo]"
9476 msgid "[lo]"
7017 msgstr "[lo]"
9477 msgstr "[lo]"
@@ -7019,46 +9479,55 b' msgstr "[lo]"'
7019 msgid "l"
9479 msgid "l"
7020 msgstr "l"
9480 msgstr "l"
7021
9481
9482 #, python-format
7022 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9483 msgid "merging %s and %s to %s\n"
7023 msgstr ""
9484 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
7024
9485
9486 #, python-format
7025 msgid "merging %s\n"
9487 msgid "merging %s\n"
7026 msgstr "mesclando %s\n"
9488 msgstr "mesclando %s\n"
7027
9489
9490 #, python-format
7028 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9491 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
7029 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9492 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
7030
9493
7031 msgid " premerge successful\n"
9494 msgid " premerge successful\n"
7032 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9495 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
7033
9496
9497 #, python-format
7034 msgid ""
9498 msgid ""
7035 " output file %s appears unchanged\n"
9499 " output file %s appears unchanged\n"
7036 "was merge successful (yn)?"
9500 "was merge successful (yn)?"
7037 msgstr ""
9501 msgstr ""
9502 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9503 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
7038
9504
7039 msgid "[yn]"
9505 msgid "[yn]"
7040 msgstr "[yn]"
9506 msgstr "[sn]"
7041
9507
7042 msgid "n"
9508 msgid "n"
7043 msgstr "n"
9509 msgstr "n"
7044
9510
9511 #, python-format
7045 msgid "merging %s failed!\n"
9512 msgid "merging %s failed!\n"
7046 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9513 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
7047
9514
9515 #, python-format
7048 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9516 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
7049 msgstr ""
9517 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
7050
9518
9519 #, python-format
7051 msgid "unknown bisect kind %s"
9520 msgid "unknown bisect kind %s"
7052 msgstr ""
9521 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
7053
9522
7054 msgid "Date Formats"
9523 msgid "Date Formats"
7055 msgstr "Formatos de datas"
9524 msgstr "Formatos de datas"
7056
9525
7057 msgid ""
9526 msgid ""
7058 "\n"
9527 "\n"
7059 " Some commands allow the user to specify a date:\n"
9528 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
7060 " backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9529 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
7061 " log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9530 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
7062 "\n"
9531 "\n"
7063 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9532 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
7064 "\n"
9533 "\n"
@@ -7081,18 +9550,57 b' msgid ""'
7081 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9550 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
7082 "\n"
9551 "\n"
7083 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9552 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
7084 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9553 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
7085 " is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative\n"
9554 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
7086 " if the timezone is east of UTC).\n"
9555 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
7087 "\n"
9556 "\n"
7088 " The log command also accepts date ranges:\n"
9557 " The log command also accepts date ranges:\n"
7089 "\n"
9558 "\n"
7090 " \"<{date}\" - on or before a given date\n"
9559 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
7091 " \">{date}\" - on or after a given date\n"
9560 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
7092 " \"{date} to {date}\" - a date range, inclusive\n"
9561 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
7093 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9562 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
7094 " "
9563 " "
7095 msgstr ""
9564 msgstr ""
9565 "\n"
9566 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9567 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9568 " * log, revert, update: Selecionar revisão(ões) por data.\n"
9569 "\n"
9570 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9571 "\n"
9572 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horálio local)\n"
9573 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9574 " fornecida)\n"
9575 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9576 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9577 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9578 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9579 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9580 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9581 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9582 " \"2006-12-6\"\n"
9583 " \"12-6\"\n"
9584 " \"12/6\"\n"
9585 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9586 "\n"
9587 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9588 "\n"
9589 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9590 "\n"
9591 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9592 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9593 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9594 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9595 "\n"
9596 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9597 "\n"
9598 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9599 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9600 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9601 " extremos\n"
9602 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9603 " "
7096
9604
7097 msgid "File Name Patterns"
9605 msgid "File Name Patterns"
7098 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9606 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
@@ -7107,16 +9615,16 b' msgid ""'
7107 "\n"
9615 "\n"
7108 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9616 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
7109 "\n"
9617 "\n"
7110 " To use a plain path name without any pattern matching, start a\n"
9618 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
7111 " name with \"path:\". These path names must match completely, from\n"
9619 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
7112 " the root of the current repository.\n"
9620 " the current repository root.\n"
7113 "\n"
9621 "\n"
7114 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9622 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
7115 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will match\n"
9623 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
7116 " files ending in \".c\" in the current directory only.\n"
9624 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
7117 "\n"
9625 "\n"
7118 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9626 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
7119 " across path separators, and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9627 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
7120 "\n"
9628 "\n"
7121 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9629 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
7122 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9630 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
@@ -7131,11 +9639,11 b' msgid ""'
7131 "\n"
9639 "\n"
7132 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9640 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
7133 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9641 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
7134 " **.c any name ending in \".c\" in the current directory, or\n"
9642 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
7135 " any subdirectory\n"
9643 " current directory including itself.\n"
7136 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9644 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
7137 " foo/**.c any name ending in \".c\" in the directory foo, or any\n"
9645 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
7138 " subdirectory\n"
9646 " including itself.\n"
7139 "\n"
9647 "\n"
7140 " Regexp examples:\n"
9648 " Regexp examples:\n"
7141 "\n"
9649 "\n"
@@ -7143,6 +9651,58 b' msgid ""'
7143 "\n"
9651 "\n"
7144 " "
9652 " "
7145 msgstr ""
9653 msgstr ""
9654 "\n"
9655 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9656 " arquivos de uma vez.\n"
9657 "\n"
9658 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9659 " estendidos de glob do shell.\n"
9660 "\n"
9661 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9662 " explicitamente.\n"
9663 "\n"
9664 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9665 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9666 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9667 " atual.\n"
9668 "\n"
9669 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9670 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9671 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9672 "\n"
9673 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9674 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9675 " para significar \"a ou b\".\n"
9676 "\n"
9677 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9678 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9679 " partir do raiz do repositório.\n"
9680 "\n"
9681 " Exemplos simples:\n"
9682 "\n"
9683 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9684 " repositório\n"
9685 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9686 "\n"
9687 " Exemplos de glob:\n"
9688 "\n"
9689 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9690 " atual\n"
9691 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9692 " atual\n"
9693 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9694 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9695 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9696 " foo\n"
9697 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9698 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9699 "\n"
9700 " Exemplos de regexp:\n"
9701 "\n"
9702 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9703 " lugar no repositório\n"
9704 "\n"
9705 " "
7146
9706
7147 msgid "Environment Variables"
9707 msgid "Environment Variables"
7148 msgstr "Variáveis de ambiente"
9708 msgstr "Variáveis de ambiente"
@@ -7150,12 +9710,14 b' msgstr "Vari\xc3\xa1veis de ambiente"'
7150 msgid ""
9710 msgid ""
7151 "\n"
9711 "\n"
7152 "HG::\n"
9712 "HG::\n"
7153 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running hooks,\n"
9713 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
7154 " extensions or external tools. If unset or empty, an executable named\n"
9714 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
7155 " 'hg' (with com/exe/bat/cmd extension on Windows) is searched.\n"
9715 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9716 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9717 " Windows) is searched.\n"
7156 "\n"
9718 "\n"
7157 "HGEDITOR::\n"
9719 "HGEDITOR::\n"
7158 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9720 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
7159 "\n"
9721 "\n"
7160 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9722 " (deprecated, use .hgrc)\n"
7161 "\n"
9723 "\n"
@@ -7167,8 +9729,8 b' msgid ""'
7167 "\n"
9729 "\n"
7168 "HGENCODINGMODE::\n"
9730 "HGENCODINGMODE::\n"
7169 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9731 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
7170 " while transcoding user inputs. The default is \"strict\", which\n"
9732 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
7171 " causes Mercurial to abort if it can't translate a character. Other\n"
9733 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
7172 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9734 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
7173 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9735 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
7174 " the --encodingmode command-line option.\n"
9736 " the --encodingmode command-line option.\n"
@@ -7181,55 +9743,139 b' msgid ""'
7181 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9743 " (deprecated, use .hgrc)\n"
7182 "\n"
9744 "\n"
7183 "HGRCPATH::\n"
9745 "HGRCPATH::\n"
7184 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9746 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
7185 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9747 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
7186 " platform default search path is used. If empty, only .hg/hgrc of\n"
9748 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
7187 " current repository is read.\n"
9749 " from the current repository is read.\n"
7188 "\n"
9750 "\n"
7189 " For each element in path, if a directory, all entries in directory\n"
9751 " For each element in HGRCPATH:\n"
7190 " ending with \".rc\" are added to path. Else, element itself is\n"
9752 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
7191 " added to path.\n"
9753 " * otherwise, the file itself will be added\n"
7192 "\n"
9754 "\n"
7193 "HGUSER::\n"
9755 "HGUSER::\n"
7194 " This is the string used for the author of a commit.\n"
9756 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9757 " available values will be considered in this order:\n"
9758 "\n"
9759 " * HGUSER (deprecated)\n"
9760 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9761 " * EMAIL\n"
9762 " * interactive prompt\n"
9763 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
7195 "\n"
9764 "\n"
7196 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9765 " (deprecated, use .hgrc)\n"
7197 "\n"
9766 "\n"
7198 "EMAIL::\n"
9767 "EMAIL::\n"
7199 " If HGUSER is not set, this will be used as the author for a commit.\n"
9768 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
7200 "\n"
9769 "\n"
7201 "LOGNAME::\n"
9770 "LOGNAME::\n"
7202 " If neither HGUSER nor EMAIL is set, LOGNAME will be used (with\n"
9771 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
7203 " '@hostname' appended) as the author value for a commit.\n"
7204 "\n"
9772 "\n"
7205 "VISUAL::\n"
9773 "VISUAL::\n"
7206 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9774 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
7207 "\n"
9775 "\n"
7208 "EDITOR::\n"
9776 "EDITOR::\n"
7209 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor\n"
9777 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
7210 " for a user to modify, for example when writing commit messages.\n"
9778 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
7211 " The editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9779 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
7212 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9780 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
7213 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9781 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
7214 " defaults to 'vi'.\n"
9782 " defaults to 'vi'.\n"
7215 "\n"
9783 "\n"
7216 "PYTHONPATH::\n"
9784 "PYTHONPATH::\n"
7217 " This is used by Python to find imported modules and may need to be set\n"
9785 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
7218 " appropriately if Mercurial is not installed system-wide.\n"
9786 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
7219 " "
9787 " "
7220 msgstr ""
9788 msgstr ""
9789 "\n"
9790 "HG::\n"
9791 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9792 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9793 " definido ou vazio, um executável executable chamado 'hg' (com a\n"
9794 " extensão com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9795 "\n"
9796 "HGEDITOR::\n"
9797 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9798 "\n"
9799 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9800 "\n"
9801 "HGENCODING::\n"
9802 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9803 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9804 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9805 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9806 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9807 "\n"
9808 "HGENCODINGMODE::\n"
9809 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9810 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9811 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9812 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9813 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9814 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9815 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9816 "\n"
9817 "HGMERGE::\n"
9818 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9819 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9820 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9821 "\n"
9822 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9823 "\n"
9824 "HGRCPATH::\n"
9825 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9826 " O separador de ítens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9827 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca default da\n"
9828 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9829 " repositório atual.\n"
9830 "\n"
9831 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9832 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9833 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9834 " path.\n"
9835 "\n"
9836 "HGUSER::\n"
9837 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9838 "\n"
9839 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9840 "\n"
9841 "EMAIL::\n"
9842 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9843 " para consolidações.\n"
9844 "\n"
9845 "LOGNAME::\n"
9846 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9847 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9848 "\n"
9849 "VISUAL::\n"
9850 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9851 " EDITOR.\n"
9852 "\n"
9853 "EDITOR::\n"
9854 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9855 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9856 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9857 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL and EDITOR,\n"
9858 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9859 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9860 "\n"
9861 "PYTHONPATH::\n"
9862 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9863 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9864 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9865 " "
7221
9866
7222 msgid "Specifying Single Revisions"
9867 msgid "Specifying Single Revisions"
7223 msgstr ""
9868 msgstr "Especificação de revisões únicas"
7224
9869
7225 msgid ""
9870 msgid ""
7226 "\n"
9871 "\n"
7227 " Mercurial accepts several notations for identifying individual\n"
9872 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
7228 " revisions.\n"
9873 "\n"
7229 "\n"
9874 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
7230 " A plain integer is treated as a revision number. Negative\n"
9875 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
7231 " integers are treated as offsets from the tip, with -1 denoting the\n"
9876 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
7232 " tip.\n"
9877 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9878 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
7233 "\n"
9879 "\n"
7234 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9880 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
7235 " identifier.\n"
9881 " identifier.\n"
@@ -7237,7 +9883,7 b' msgid ""'
7237 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9883 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
7238 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9884 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
7239 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9885 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
7240 " prefix of one full-length identifier.\n"
9886 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
7241 "\n"
9887 "\n"
7242 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9888 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
7243 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9889 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
@@ -7250,80 +9896,509 b' msgid ""'
7250 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9896 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
7251 "\n"
9897 "\n"
7252 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9898 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
7253 " no working directory is checked out, it is equivalent to null.\n"
9899 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
7254 " If an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of\n"
9900 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
7255 " the first parent.\n"
9901 " first parent.\n"
7256 " "
9902 " "
7257 msgstr ""
9903 msgstr ""
9904 "\n"
9905 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9906 " individuais.\n"
9907 "\n"
9908 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9909 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9910 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9911 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9912 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9913 " colar.\n"
9914 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9915 " identificador único de revisão.\n"
9916 "\n"
9917 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9918 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9919 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9920 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9921 "\n"
9922 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9923 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9924 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9925 "\n"
9926 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9927 " identifica a revisão mais recente.\n"
9928 "\n"
9929 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9930 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9931 "\n"
9932 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9933 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9934 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9935 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9936 " "
7258
9937
7259 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9938 msgid "Specifying Multiple Revisions"
7260 msgstr ""
9939 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
7261
9940
7262 msgid ""
9941 msgid ""
7263 "\n"
9942 "\n"
7264 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9943 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
7265 " specified individually, or provided as a continuous range,\n"
9944 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
7266 " separated by the \":\" character.\n"
9945 " range, separated by the \":\" character.\n"
7267 "\n"
9946 "\n"
7268 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9947 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
7269 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9948 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
7270 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9949 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
7271 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus\n"
9950 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
7272 " means \"all revisions\".\n"
9951 " \"all revisions\".\n"
7273 "\n"
9952 "\n"
7274 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9953 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
7275 " order.\n"
9954 " order.\n"
7276 "\n"
9955 "\n"
7277 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9956 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
7278 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 4:2 gives 4, 3, and 2.\n"
9957 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
7279 " "
9958 " "
7280 msgstr ""
9959 msgstr ""
9960 "\n"
9961 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9962 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
9963 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9964 "\n"
9965 " A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9966 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9967 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9968 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9969 " padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
9970 " \"todas as revisões\".\n"
9971 "\n"
9972 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9973 " inversa.\n"
9974 "\n"
9975 " Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9976 " uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9977 " sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9978 " "
7281
9979
7282 msgid "Diff Formats"
9980 msgid "Diff Formats"
7283 msgstr "Formatos de diff"
9981 msgstr "Formatos de diff"
7284
9982
7285 msgid ""
9983 msgid ""
7286 "\n"
9984 "\n"
7287 " Mercurial's default format for showing changes between two versions\n"
9985 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
7288 " of a file is compatible with the unified format of GNU diff, which\n"
9986 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
7289 " can be used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9987 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9988 " tools.\n"
7290 "\n"
9989 "\n"
7291 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9990 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
7292 " following information:\n"
9991 " following information:\n"
7293 "\n"
9992 "\n"
7294 " - executable status\n"
9993 " - executable status and other permission bits\n"
7295 " - copy or rename information\n"
9994 " - copy or rename information\n"
7296 " - changes in binary files\n"
9995 " - changes in binary files\n"
7297 " - creation or deletion of empty files\n"
9996 " - creation or deletion of empty files\n"
7298 "\n"
9997 "\n"
7299 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9998 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
7300 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9999 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
7301 " produced by default because there are very few tools which\n"
10000 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
7302 " understand this format.\n"
10001 " understand this format.\n"
7303 "\n"
10002 "\n"
7304 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10003 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
7305 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
10004 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
7306 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
10005 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
7307 " when applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10006 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
7308 " information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10007 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
7309 " pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10008 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
7310 " format for communicating changes.\n"
10009 " internal binary format for communicating changes.\n"
7311 "\n"
10010 "\n"
7312 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
10011 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
7313 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in the\n"
10012 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
7314 " [diff] section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10013 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
7315 " importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10014 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
7316 " "
10015 " extension.\n"
7317 msgstr ""
10016 " "
7318
10017 msgstr ""
10018 "\n"
10019 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10020 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10021 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10022 " utilitários padrão.\n"
10023 "\n"
10024 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10025 " não codifica as seguintes informações:\n"
10026 "\n"
10027 " - bits de execução e permissão\n"
10028 " - informação de cópia ou renomeação\n"
10029 " - mudanças em arquivos binários\n"
10030 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10031 "\n"
10032 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10033 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10034 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10035 " entendem esse formato.\n"
10036 "\n"
10037 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10038 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10039 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10040 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10041 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10042 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10043 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10044 " mudanças.\n"
10045 "\n"
10046 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10047 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10048 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10049 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10050 " usá-lo com a extensão mq.\n"
10051 " "
10052
10053 msgid "Template Usage"
10054 msgstr "Uso de modelos"
10055
10056 msgid ""
10057 "\n"
10058 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10059 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10060 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10061 " template-style (--style).\n"
10062 "\n"
10063 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10064 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10065 "\n"
10066 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10067 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10068 " Usage:\n"
10069 "\n"
10070 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10071 "\n"
10072 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10073 " expansion:\n"
10074 "\n"
10075 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10076 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10077 "\n"
10078 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10079 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10080 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10081 "\n"
10082 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10083 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10084 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10085 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10086 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10087 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10088 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10089 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10090 " this changeset.\n"
10091 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10092 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10093 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10094 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10095 " 40-character hexadecimal string.\n"
10096 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10097 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10098 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10099 "\n"
10100 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10101 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10102 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10103 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10104 " output:\n"
10105 "\n"
10106 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10107 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10108 "\n"
10109 " List of filters:\n"
10110 "\n"
10111 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10112 " every line except the last.\n"
10113 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10114 " the given date/time and the current date/time.\n"
10115 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10116 " last component of the path after splitting by the path\n"
10117 " separator (ignoring trailing seprators). For example,\n"
10118 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10119 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10120 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10121 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10122 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10123 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10124 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10125 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10126 " 'user@example.com'.\n"
10127 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10128 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10129 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10130 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10131 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10132 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10133 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10134 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10135 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10136 " sequence of XML entities.\n"
10137 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10138 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10139 " in email headers.\n"
10140 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10141 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10142 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10143 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10144 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10145 " the first starting with a tab character.\n"
10146 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10147 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10148 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10149 " "
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10153 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10154 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10155 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10156 "\n"
10157 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10158 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10159 "\n"
10160 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10161 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10162 " e changelog. Uso:\n"
10163 "\n"
10164 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10165 "\n"
10166 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10167 " variáveis:\n"
10168 "\n"
10169 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10170 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10171 "\n"
10172 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10173 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10174 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10175 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10176 "\n"
10177 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10178 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10179 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10180 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10181 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10182 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10183 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10184 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10185 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10186 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10187 " changeset.\n"
10188 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10189 " changeset.\n"
10190 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10191 " changeset.\n"
10192 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10193 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10194 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10195 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10196 " repositório local.\n"
10197 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10198 " changeset.\n"
10199 "\n"
10200 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10201 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10202 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10203 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10204 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10205 "\n"
10206 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10207 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10208 "\n"
10209 " Lista de filtros:\n"
10210 "\n"
10211 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10212 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10213 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10214 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10215 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10216 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10217 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10218 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10219 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10220 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10221 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10222 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10223 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10224 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10225 " do domínio. Por exemplo:\n"
10226 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10227 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10228 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10229 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10230 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10231 " XML/XHTML \"&\", \"<\" and \">\" por entidades XML.\n"
10232 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10233 " colunas.\n"
10234 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10235 " colunas.\n"
10236 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10237 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10238 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10239 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10240 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10241 " renderizado como uma sequência de entidades XML.\n"
10242 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10243 " de e-mail.\n"
10244 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10245 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10246 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10247 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10248 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10249 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10250 " início e no final do texto.\n"
10251 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10252 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10253 " exceto da primeira.\n"
10254 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10255 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10256 " \"foo%20bar\".\n"
10257 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10258 " endereço de e-mail.\n"
10259 " "
10260
10261 msgid "URL Paths"
10262 msgstr "Caminhos URL"
10263
10264 msgid ""
10265 "\n"
10266 " Valid URLs are of the form:\n"
10267 "\n"
10268 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
10269 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10270 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10271 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10272 "\n"
10273 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10274 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10275 " 'hg incoming --bundle').\n"
10276 "\n"
10277 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10278 " or changeset to use from the remote repository.\n"
10279 "\n"
10280 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10281 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10282 " Mercurial server.\n"
10283 "\n"
10284 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10285 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10286 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10287 " remotecmd.\n"
10288 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10289 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute path:\n"
10290 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10291 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10292 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10293 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10294 " Compression no\n"
10295 " Host *\n"
10296 " Compression yes\n"
10297 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10298 " or with the --ssh command line option.\n"
10299 "\n"
10300 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10301 " the [paths] section like so:\n"
10302 " [paths]\n"
10303 " alias1 = URL1\n"
10304 " alias2 = URL2\n"
10305 " ...\n"
10306 "\n"
10307 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10308 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10309 "\n"
10310 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10311 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10312 "\n"
10313 " default:\n"
10314 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10315 " saves the location of the source repository as the new\n"
10316 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10317 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10318 " outgoing).\n"
10319 "\n"
10320 " default-push:\n"
10321 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10322 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10323 " "
10324 msgstr ""
10325 "\n"
10326 " URLs válidas são da forma:\n"
10327 "\n"
10328 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10329 " http://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10330 " https://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10331 " ssh://[usuario[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10332 "\n"
10333 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10334 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10335 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10336 "\n"
10337 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10338 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10339 "\n"
10340 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10341 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10342 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10343 "\n"
10344 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10345 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10346 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10347 " especificado em remotecmd.\n"
10348 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10349 " remoto.\n"
10350 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10351 " caminho absoluto:\n"
10352 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10353 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10354 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10355 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10356 " Compression no\n"
10357 " Host *\n"
10358 " Compression yes\n"
10359 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10360 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10361 "\n"
10362 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10363 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10364 " [paths]\n"
10365 " apelido1 = URL1\n"
10366 " apelido2 = URL2\n"
10367 " ...\n"
10368 "\n"
10369 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10370 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10371 " caminho 'alias1').\n"
10372 "\n"
10373 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10374 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10375 "\n"
10376 " default:\n"
10377 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10378 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10379 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10380 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10381 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10382 "\n"
10383 " default-push:\n"
10384 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10385 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10386 " "
10387
10388 #, python-format
7319 msgid "destination directory: %s\n"
10389 msgid "destination directory: %s\n"
7320 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10390 msgstr "diretório de destino: %s\n"
7321
10391
10392 #, python-format
7322 msgid "destination '%s' already exists"
10393 msgid "destination '%s' already exists"
7323 msgstr "o destino '%s' já existe"
10394 msgstr "o destino '%s' já existe"
7324
10395
10396 #, python-format
10397 msgid "destination '%s' is not empty"
10398 msgstr "o destino %s não está vazio"
10399
7325 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
10400 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
7326 msgstr ""
10401 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
7327
10402
7328 msgid "clone from remote to remote not supported"
10403 msgid "clone from remote to remote not supported"
7329 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10404 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
@@ -7343,589 +10418,732 b' msgstr "removido"'
7343 msgid "unresolved"
10418 msgid "unresolved"
7344 msgstr "não resolvido"
10419 msgstr "não resolvido"
7345
10420
10421 #, python-format
7346 msgid "%d files %s"
10422 msgid "%d files %s"
7347 msgstr "%d arquivos %s"
10423 msgstr "%d arquivos %s"
7348
10424
7349 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10425 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
7350 msgstr "utilize 'hg resolve' para retentar mesclar arquivos não resolvidos\n"
10426 msgstr "utilize 'hg resolve' para tentar novamente mesclar arquivos não resolvidos\n"
10427
10428 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n"
10429 msgstr "utilize 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --clean' para abandonar\n"
7351
10430
7352 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10431 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
7353 msgstr "(galhor mesclado, não esqueça de submeter)\n"
10432 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
7354
10433
10434 #, python-format
7355 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10435 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
7356 msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n"
10436 msgstr "erro lendo %s/.hg/hgrc: %s\n"
7357
10437
7358 msgid "SSL support is unavailable"
10438 msgid "SSL support is unavailable"
7359 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10439 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
7360
10440
7361 msgid "IPv6 not available on this system"
10441 msgid "IPv6 is not available on this system"
7362 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10442 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
7363
10443
10444 #, python-format
7364 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10445 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
7365 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10446 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
7366
10447
10448 #, python-format
7367 msgid "calling hook %s: %s\n"
10449 msgid "calling hook %s: %s\n"
7368 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10450 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
7369
10451
10452 #, python-format
7370 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10453 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
7371 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10454 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
7372
10455
10456 #, python-format
7373 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10457 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
7374 msgstr ""
10458 msgstr "hook %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
7375
10459
10460 #, python-format
7376 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10461 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
7377 msgstr ""
10462 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não definido)"
7378
10463
10464 #, python-format
7379 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10465 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
7380 msgstr ""
10466 msgstr "hook %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
7381
10467
10468 #, python-format
7382 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10469 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
7383 msgstr ""
10470 msgstr "erro: hook %s falhou: %s\n"
7384
10471
10472 #, python-format
7385 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10473 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
7386 msgstr ""
10474 msgstr "erro: hook %s lançou uma exceção: %s\n"
7387
10475
10476 #, python-format
7388 msgid "%s hook failed"
10477 msgid "%s hook failed"
7389 msgstr ""
10478 msgstr "hook %s falhou"
7390
10479
10480 #, python-format
7391 msgid "warning: %s hook failed\n"
10481 msgid "warning: %s hook failed\n"
7392 msgstr ""
10482 msgstr "aviso: hook %s falhou\n"
7393
10483
10484 #, python-format
7394 msgid "running hook %s: %s\n"
10485 msgid "running hook %s: %s\n"
7395 msgstr ""
10486 msgstr "executando hook %s: %s\n"
7396
10487
10488 #, python-format
7397 msgid "%s hook %s"
10489 msgid "%s hook %s"
7398 msgstr ""
10490 msgstr "hook %s %s"
7399
10491
10492 #, python-format
7400 msgid "warning: %s hook %s\n"
10493 msgid "warning: %s hook %s\n"
7401 msgstr ""
10494 msgstr "aviso: hook %s %s\n"
7402
10495
7403 msgid "connection ended unexpectedly"
10496 msgid "connection ended unexpectedly"
7404 msgstr ""
10497 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
7405
10498
10499 #, python-format
7406 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10500 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
7407 msgstr ""
10501 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
7408
10502
10503 #, python-format
7409 msgid "using %s\n"
10504 msgid "using %s\n"
7410 msgstr ""
10505 msgstr "usando %s\n"
7411
10506
10507 #, python-format
7412 msgid "capabilities: %s\n"
10508 msgid "capabilities: %s\n"
7413 msgstr ""
10509 msgstr "funcionalidades: %s\n"
7414
10510
7415 msgid "operation not supported over http"
10511 msgid "operation not supported over http"
7416 msgstr ""
10512 msgstr "operação não suportada sobre http"
7417
10513
10514 #, python-format
7418 msgid "sending %s command\n"
10515 msgid "sending %s command\n"
7419 msgstr ""
10516 msgstr "enviando comando %s\n"
7420
10517
10518 #, python-format
7421 msgid "sending %s bytes\n"
10519 msgid "sending %s bytes\n"
7422 msgstr ""
10520 msgstr "enviando %s bytes\n"
7423
10521
7424 msgid "authorization failed"
10522 msgid "authorization failed"
7425 msgstr ""
10523 msgstr "autorização falhou"
7426
10524
10525 #, python-format
7427 msgid "http error while sending %s command\n"
10526 msgid "http error while sending %s command\n"
7428 msgstr ""
10527 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
7429
10528
7430 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10529 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
7431 msgstr ""
10530 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
7432
10531
10532 #, python-format
7433 msgid "real URL is %s\n"
10533 msgid "real URL is %s\n"
7434 msgstr ""
10534 msgstr "URL real é %s\n"
7435
10535
7436 msgid "Requested URL: '%s'\n"
10536 #, python-format
7437 msgstr ""
10537 msgid "requested URL: '%s'\n"
7438
10538 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10539
10540 #, python-format
7439 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10541 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
7440 msgstr ""
10542 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
7441
10543
10544 #, python-format
7442 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10545 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
7443 msgstr ""
10546 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
7444
10547
10548 #, python-format
7445 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10549 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
7446 msgstr ""
10550 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
7447
10551
7448 msgid "look up remote revision"
10552 msgid "look up remote revision"
7449 msgstr ""
10553 msgstr "procurar revisão remota"
7450
10554
7451 msgid "unexpected response:"
10555 msgid "unexpected response:"
7452 msgstr ""
10556 msgstr "resposta inesperada:"
7453
10557
7454 msgid "look up remote changes"
10558 msgid "look up remote changes"
7455 msgstr ""
10559 msgstr "procurar mudanças remotas"
7456
10560
7457 msgid "push failed (unexpected response):"
10561 msgid "push failed (unexpected response):"
7458 msgstr ""
10562 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
7459
10563
10564 #, python-format
7460 msgid "push failed: %s"
10565 msgid "push failed: %s"
7461 msgstr ""
10566 msgstr "o push falhou: %s"
7462
10567
7463 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10568 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
7464 msgstr ""
10569 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
7465
10570
7466 msgid "cannot create new http repository"
10571 msgid "cannot create new http repository"
7467 msgstr ""
10572 msgstr "impossível criar novo repositório http"
7468
10573
10574 #, python-format
7469 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10575 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
7470 msgstr ""
10576 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
7471
10577
10578 #, python-format
7472 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10579 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
7473 msgstr ""
10580 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
7474
10581
10582 #, python-format
7475 msgid "repository %s not found"
10583 msgid "repository %s not found"
7476 msgstr "repositório %s não encontrado"
10584 msgstr "repositório %s não encontrado"
7477
10585
10586 #, python-format
7478 msgid "repository %s already exists"
10587 msgid "repository %s already exists"
7479 msgstr ""
10588 msgstr "repositório %s já existe"
7480
10589
10590 #, python-format
7481 msgid "requirement '%s' not supported"
10591 msgid "requirement '%s' not supported"
7482 msgstr ""
10592 msgstr "requisito '%s' não suportado"
7483
10593
10594 #, python-format
7484 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10595 msgid "%r cannot be used in a tag name"
7485 msgstr ""
10596 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
7486
10597
7487 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10598 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
7488 msgstr ""
10599 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
7489
10600
10601 #, python-format
7490 msgid "%s, line %s: %s\n"
10602 msgid "%s, line %s: %s\n"
7491 msgstr ""
10603 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
7492
10604
7493 msgid "cannot parse entry"
10605 msgid "cannot parse entry"
7494 msgstr ""
10606 msgstr "não é possível decodificar entrada"
7495
10607
10608 #, python-format
7496 msgid "node '%s' is not well formed"
10609 msgid "node '%s' is not well formed"
7497 msgstr ""
10610 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
7498
10611
10612 #, python-format
7499 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10613 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
7500 msgstr ""
10614 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
7501
10615
10616 #, python-format
7502 msgid "unknown revision '%s'"
10617 msgid "unknown revision '%s'"
7503 msgstr ""
10618 msgstr "revisão desconhecida %s"
7504
10619
10620 #, python-format
7505 msgid "filtering %s through %s\n"
10621 msgid "filtering %s through %s\n"
7506 msgstr ""
10622 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
7507
10623
7508 msgid "journal already exists - run hg recover"
10624 msgid "journal already exists - run hg recover"
7509 msgstr ""
10625 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
7510
10626
7511 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10627 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
7512 msgstr ""
10628 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
7513
10629
7514 msgid "no interrupted transaction available\n"
10630 msgid "no interrupted transaction available\n"
7515 msgstr ""
10631 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
7516
10632
7517 msgid "rolling back last transaction\n"
10633 msgid "rolling back last transaction\n"
7518 msgstr ""
10634 msgstr "desfazendo última transação\n"
7519
10635
10636 #, python-format
7520 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10637 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
7521 msgstr ""
10638 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
7522
10639
7523 msgid "no rollback information available\n"
10640 msgid "no rollback information available\n"
7524 msgstr ""
10641 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
7525
10642
10643 #, python-format
7526 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10644 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
7527 msgstr ""
10645 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
7528
10646
10647 #, python-format
7529 msgid "repository %s"
10648 msgid "repository %s"
7530 msgstr ""
10649 msgstr "repositório %s"
7531
10650
10651 #, python-format
7532 msgid "working directory of %s"
10652 msgid "working directory of %s"
7533 msgstr ""
10653 msgstr "diretório de trabalho de %s"
7534
10654
10655 #, python-format
7535 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10656 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
7536 msgstr ""
10657 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
7537
10658
10659 #, python-format
7538 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10660 msgid " %s: copy %s:%s\n"
7539 msgstr ""
10661 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
7540
10662
7541 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10663 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
7542 msgstr ""
10664 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
7543
10665
10666 #, python-format
7544 msgid "%s not tracked!\n"
10667 msgid "%s not tracked!\n"
7545 msgstr ""
10668 msgstr "%s não ratreado!\n"
7546
10669
7547 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10670 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
7548 msgstr ""
10671 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
7549
7550 msgid "closing the default branch is invalid"
7551 msgstr ""
7552
10672
7553 msgid "nothing changed\n"
10673 msgid "nothing changed\n"
7554 msgstr ""
10674 msgstr "nada mudou\n"
7555
10675
10676 #, python-format
7556 msgid "trouble committing %s!\n"
10677 msgid "trouble committing %s!\n"
7557 msgstr ""
10678 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
7558
10679
7559 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10680 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7560 msgstr ""
10681 msgstr "HG: Edite a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' são removidas."
7561
10682
7562 msgid "empty commit message"
10683 msgid "empty commit message"
7563 msgstr ""
10684 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7564
10685
10686 #, python-format
7565 msgid "%s does not exist!\n"
10687 msgid "%s does not exist!\n"
7566 msgstr ""
10688 msgstr "%s não existe!\n"
7567
10689
10690 #, python-format
7568 msgid ""
10691 msgid ""
7569 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10692 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
7570 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10693 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
7571 msgstr ""
10694 msgstr ""
7572
10695 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10696 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10697
10698 #, python-format
7573 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10699 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
7574 msgstr ""
10700 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
7575
10701
10702 #, python-format
7576 msgid "%s already tracked!\n"
10703 msgid "%s already tracked!\n"
7577 msgstr ""
10704 msgstr "%s já rastreado!\n"
7578
10705
10706 #, python-format
7579 msgid "%s not added!\n"
10707 msgid "%s not added!\n"
7580 msgstr ""
10708 msgstr "%s não adicionado!\n"
7581
10709
10710 #, python-format
7582 msgid "%s still exists!\n"
10711 msgid "%s still exists!\n"
7583 msgstr ""
10712 msgstr "%s ainda existe!\n"
7584
10713
10714 #, python-format
7585 msgid "%s not removed!\n"
10715 msgid "%s not removed!\n"
7586 msgstr ""
10716 msgstr "%s não removido!\n"
7587
10717
10718 #, python-format
7588 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10719 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
7589 msgstr ""
10720 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
7590
10721
7591 msgid "searching for changes\n"
10722 msgid "searching for changes\n"
7592 msgstr ""
10723 msgstr "procurando por mudanças\n"
7593
10724
10725 #, python-format
7594 msgid "examining %s:%s\n"
10726 msgid "examining %s:%s\n"
7595 msgstr ""
10727 msgstr "examinando %s:%s\n"
7596
10728
7597 msgid "branch already found\n"
10729 msgid "branch already found\n"
7598 msgstr ""
10730 msgstr "ramo já encontrado\n"
7599
10731
10732 #, python-format
7600 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10733 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
7601 msgstr ""
10734 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
7602
10735
10736 #, python-format
7603 msgid "found new changeset %s\n"
10737 msgid "found new changeset %s\n"
7604 msgstr ""
10738 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
7605
10739
10740 #, python-format
7606 msgid "request %d: %s\n"
10741 msgid "request %d: %s\n"
7607 msgstr ""
10742 msgstr "pedido %d: %s\n"
7608
10743
10744 #, python-format
7609 msgid "received %s:%s\n"
10745 msgid "received %s:%s\n"
7610 msgstr ""
10746 msgstr "recebido %s:%s\n"
7611
10747
10748 #, python-format
7612 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10749 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
7613 msgstr ""
10750 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
7614
10751
10752 #, python-format
7615 msgid "found new branch changeset %s\n"
10753 msgid "found new branch changeset %s\n"
7616 msgstr ""
10754 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
7617
10755
10756 #, python-format
7618 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10757 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
7619 msgstr ""
10758 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
7620
10759
7621 msgid "already have changeset "
10760 msgid "already have changeset "
7622 msgstr ""
10761 msgstr "já possui o changeset "
7623
10762
7624 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10763 msgid "warning: repository is unrelated\n"
7625 msgstr ""
10764 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
7626
10765
7627 msgid "repository is unrelated"
10766 msgid "repository is unrelated"
7628 msgstr ""
10767 msgstr "repositório não é relacionado"
7629
10768
7630 msgid "found new changesets starting at "
10769 msgid "found new changesets starting at "
7631 msgstr ""
10770 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
7632
10771
10772 #, python-format
7633 msgid "%d total queries\n"
10773 msgid "%d total queries\n"
7634 msgstr ""
10774 msgstr "%d consultas no total\n"
7635
10775
7636 msgid "common changesets up to "
10776 msgid "common changesets up to "
7637 msgstr ""
10777 msgstr "changesets comuns até "
7638
10778
7639 msgid "requesting all changes\n"
10779 msgid "requesting all changes\n"
7640 msgstr ""
10780 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
7641
10781
7642 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10782 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
7643 msgstr ""
10783 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
7644
10784
7645 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10785 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
7646 msgstr ""
10786 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
7647
10787
7648 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10788 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
7649 msgstr ""
10789 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
7650
10790
7651 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10791 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
7652 msgstr ""
10792 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
7653
10793
10794 #, python-format
7654 msgid "%d changesets found\n"
10795 msgid "%d changesets found\n"
7655 msgstr ""
10796 msgstr "%d changesets encontrados\n"
7656
10797
7657 msgid "list of changesets:\n"
10798 msgid "list of changesets:\n"
7658 msgstr ""
10799 msgstr "lista de changesets:\n"
7659
10800
10801 #, python-format
7660 msgid "empty or missing revlog for %s"
10802 msgid "empty or missing revlog for %s"
7661 msgstr ""
10803 msgstr "Revlog vazio ou não encontrado para %s"
7662
10804
10805 #, python-format
7663 msgid "add changeset %s\n"
10806 msgid "add changeset %s\n"
7664 msgstr ""
10807 msgstr "adicionando changeset %s\n"
7665
10808
7666 msgid "adding changesets\n"
10809 msgid "adding changesets\n"
7667 msgstr ""
10810 msgstr "adicionando changesets\n"
7668
10811
7669 msgid "received changelog group is empty"
10812 msgid "received changelog group is empty"
7670 msgstr ""
10813 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
7671
10814
7672 msgid "adding manifests\n"
10815 msgid "adding manifests\n"
7673 msgstr ""
10816 msgstr "adicionando manifestos\n"
7674
10817
7675 msgid "adding file changes\n"
10818 msgid "adding file changes\n"
7676 msgstr ""
10819 msgstr "adicionando mudanças de arquivo\n"
7677
10820
10821 #, python-format
7678 msgid "adding %s revisions\n"
10822 msgid "adding %s revisions\n"
7679 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10823 msgstr "adicionando %s revisões\n"
7680
10824
7681 msgid "received file revlog group is empty"
10825 msgid "received file revlog group is empty"
7682 msgstr ""
10826 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
7683
10827
10828 #, python-format
7684 msgid " (%+d heads)"
10829 msgid " (%+d heads)"
7685 msgstr ""
10830 msgstr " (%+d cabeças)"
7686
10831
10832 #, python-format
7687 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10833 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
7688 msgstr ""
10834 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
7689
10835
7690 msgid "updating the branch cache\n"
10836 msgid "updating the branch cache\n"
7691 msgstr ""
10837 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
7692
10838
7693 msgid "Unexpected response from remote server:"
10839 msgid "Unexpected response from remote server:"
7694 msgstr ""
10840 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
7695
10841
7696 msgid "operation forbidden by server"
10842 msgid "operation forbidden by server"
7697 msgstr ""
10843 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
7698
10844
7699 msgid "locking the remote repository failed"
10845 msgid "locking the remote repository failed"
7700 msgstr ""
10846 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
7701
10847
7702 msgid "the server sent an unknown error code"
10848 msgid "the server sent an unknown error code"
7703 msgstr ""
10849 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
7704
10850
7705 msgid "streaming all changes\n"
10851 msgid "streaming all changes\n"
7706 msgstr ""
10852 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
7707
10853
10854 #, python-format
7708 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10855 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
7709 msgstr ""
10856 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
7710
10857
10858 #, python-format
7711 msgid "adding %s (%s)\n"
10859 msgid "adding %s (%s)\n"
7712 msgstr ""
10860 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
7713
10861
10862 #, python-format
7714 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10863 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
7715 msgstr ""
10864 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
7716
10865
7717 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10866 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
7718 msgstr ""
10867 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
7719
10868
10869 #, python-format
7720 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10870 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
7721 msgstr ""
10871 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
7722
10872
7723 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10873 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
7724 msgstr ""
10874 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
7725
10875
7726 msgid "(using tls)\n"
10876 msgid "(using tls)\n"
7727 msgstr ""
10877 msgstr "(usando tls)\n"
7728
10878
10879 #, python-format
7729 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10880 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
7730 msgstr ""
10881 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
7731
10882
10883 #, python-format
7732 msgid "sending mail: %s\n"
10884 msgid "sending mail: %s\n"
7733 msgstr ""
10885 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
7734
10886
7735 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10887 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
7736 msgstr ""
10888 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
7737
10889
10890 #, python-format
7738 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
7739 msgstr ""
10892 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
7740
10893
10894 #, python-format
7741 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10895 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
7742 msgstr ""
10896 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
7743
10897
10898 #, python-format
7744 msgid "invalid email address: %s"
10899 msgid "invalid email address: %s"
7745 msgstr ""
10900 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
7746
10901
10902 #, python-format
7747 msgid "invalid local address: %s"
10903 msgid "invalid local address: %s"
7748 msgstr ""
10904 msgstr "endereço local inválido: %s"
7749
10905
7750 msgid ""
10906 #, python-format
7751 "'\\n"
7752 "' and '\\r' disallowed in filenames"
7753 msgstr ""
7754
7755 msgid "failed to remove %s from manifest"
10907 msgid "failed to remove %s from manifest"
7756 msgstr ""
10908 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
7757
10909
10910 #, python-format
7758 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10911 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
7759 msgstr ""
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
7760
10913
10914 #, python-format
7761 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10915 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
7762 msgstr ""
10916 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
7763
10917
10918 #, python-format
7764 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
7765 msgstr ""
10920 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
7766
10921
7767 msgid "resolving manifests\n"
10922 msgid "resolving manifests\n"
7768 msgstr "removendo manifestação\n"
10923 msgstr "examinando manifestos\n"
7769
10924
10925 #, python-format
7770 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10926 msgid " overwrite %s partial %s\n"
7771 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10927 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
7772
10928
10929 #, python-format
7773 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10930 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
7774 msgstr "ancestor %s local %s remoto %s\n"
10931 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
7775
10932
10933 #, python-format
7776 msgid ""
10934 msgid ""
7777 " conflicting flags for %s\n"
10935 " conflicting flags for %s\n"
7778 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10936 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
7779 msgstr ""
10937 msgstr ""
7780
10938 " marcadores conflitantes para %s\n"
10939 "(n) nenhum, (x) executável ou (l) link simbólico?"
10940
10941 #, python-format
7781 msgid ""
10942 msgid ""
7782 " local changed %s which remote deleted\n"
10943 " local changed %s which remote deleted\n"
7783 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10944 "use (c)hanged version or (d)elete?"
7784 msgstr ""
10945 msgstr ""
10946 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10947 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
7785
10948
7786 msgid "[cd]"
10949 msgid "[cd]"
7787 msgstr ""
10950 msgstr "[cd]"
7788
10951
7789 msgid "c"
10952 msgid "c"
7790 msgstr ""
10953 msgstr "c"
7791
10954
10955 #, python-format
7792 msgid ""
10956 msgid ""
7793 "remote changed %s which local deleted\n"
10957 "remote changed %s which local deleted\n"
7794 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10958 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
7795 msgstr ""
10959 msgstr ""
7796
10960 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10961 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10962
10963 #, python-format
7797 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10964 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
7798 msgstr ""
10965 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
7799
10966
10967 #, python-format
7800 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10968 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
7801 msgstr ""
10969 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
7802
10970
10971 #, python-format
7803 msgid "getting %s\n"
10972 msgid "getting %s\n"
7804 msgstr ""
10973 msgstr "obtendo %s\n"
7805
10974
7806 msgid "moving %s to %s\n"
10975 #, python-format
7807 msgstr ""
7808
7809 msgid "getting %s to %s\n"
10976 msgid "getting %s to %s\n"
7810 msgstr ""
10977 msgstr "obtendo %s para %s\n"
7811
10978
10979 #, python-format
7812 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10980 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
7813 msgstr ""
10981 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
7814
10982
10983 #, python-format
7815 msgid "branch %s not found"
10984 msgid "branch %s not found"
7816 msgstr ""
10985 msgstr "ramo %s não encontrado"
7817
10986
7818 msgid "can't merge with ancestor"
10987 msgid "can't merge with ancestor"
7819 msgstr ""
10988 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
7820
10989
7821 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
7822 msgstr ""
10991 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
7823
10992
7824 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10993 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
7825 msgstr ""
10994 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
7826
10995
7827 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10996 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
7828 msgstr ""
10997 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
7829
10998
7830 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10999 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
7831 msgstr ""
11000 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
7832
11001
11002 #, python-format
7833 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11003 msgid "cannot create %s: destination already exists"
7834 msgstr ""
11004 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
7835
11005
11006 #, python-format
7836 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11007 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
7837 msgstr ""
11008 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
7838
11009
11010 #, python-format
7839 msgid "found patch at byte %d\n"
11011 msgid "found patch at byte %d\n"
7840 msgstr ""
11012 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
7841
11013
7842 msgid "patch generated by hg export\n"
11014 msgid "patch generated by hg export\n"
7843 msgstr ""
11015 msgstr "patch criado por hg export\n"
7844
11016
11017 #, python-format
7845 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11018 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
7846 msgstr ""
11019 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
7847
11020
11021 #, python-format
7848 msgid "patching file %s\n"
11022 msgid "patching file %s\n"
7849 msgstr ""
11023 msgstr "modificando arquivo %s\n"
7850
11024
11025 #, python-format
7851 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11026 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
7852 msgstr ""
11027 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
7853
11028
11029 #, python-format
7854 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11030 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
7855 msgstr ""
11031 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
7856
11032
11033 #, python-format
7857 msgid "file %s already exists\n"
11034 msgid "file %s already exists\n"
7858 msgstr ""
11035 msgstr "arquivo %s já existe\n"
7859
11036
7860 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
11037 #, python-format
7861 msgstr ""
11038 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
7862
11039 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11040
11041 #, python-format
11042 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11043 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11044
11045 #, python-format
7863 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11046 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
7864 msgstr ""
11047 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
7865
11048
11049 #, python-format
7866 msgid "bad hunk #%d"
11050 msgid "bad hunk #%d"
7867 msgstr ""
11051 msgstr "trecho ruim #%d"
7868
11052
11053 #, python-format
7869 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11054 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
7870 msgstr ""
11055 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
7871
11056
7872 msgid "could not extract binary patch"
11057 msgid "could not extract binary patch"
7873 msgstr ""
11058 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
7874
11059
11060 #, python-format
7875 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11061 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
7876 msgstr ""
11062 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
7877
11063
11064 #, python-format
7878 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11065 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
7879 msgstr ""
11066 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
7880
11067
7881 msgid "undefined source and destination files"
11068 msgid "undefined source and destination files"
7882 msgstr ""
11069 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
7883
11070
11071 #, python-format
7884 msgid "malformed patch %s %s"
11072 msgid "malformed patch %s %s"
7885 msgstr ""
11073 msgstr "patch malformado %s %s"
7886
11074
11075 #, python-format
7887 msgid "unsupported parser state: %s"
11076 msgid "unsupported parser state: %s"
7888 msgstr ""
11077 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
7889
11078
11079 #, python-format
7890 msgid "patch command failed: %s"
11080 msgid "patch command failed: %s"
7891 msgstr ""
11081 msgstr "comando de patch falhou: %s"
7892
11082
11083 #, python-format
7893 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11084 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
7894 msgstr ""
11085 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
7895
11086
11087 #, python-format
11088 msgid "exited with status %d"
11089 msgstr "terminou com o estado %d"
11090
11091 #, python-format
11092 msgid "killed by signal %d"
11093 msgstr "morto pelo sinal %d"
11094
11095 #, python-format
11096 msgid "stopped by signal %d"
11097 msgstr "parado pelo sinal %d"
11098
11099 msgid "invalid exit code"
11100 msgstr "códogo de saída inválido"
11101
11102 #, python-format
7896 msgid "saving bundle to %s\n"
11103 msgid "saving bundle to %s\n"
7897 msgstr ""
11104 msgstr "salvando bundle em %s\n"
7898
11105
7899 msgid "adding branch\n"
11106 msgid "adding branch\n"
7900 msgstr ""
11107 msgstr "adicionando ramo\n"
7901
11108
11109 #, python-format
7902 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11110 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
7903 msgstr ""
11111 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
7904
11112
11113 #, python-format
7905 msgid "unknown compression type %r"
11114 msgid "unknown compression type %r"
7906 msgstr ""
11115 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
7907
11116
11117 #, python-format
7908 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11118 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
7909 msgstr ""
11119 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
7910
11120
11121 #, python-format
7911 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11122 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
7912 msgstr ""
11123 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
7913
11124
11125 #, python-format
7914 msgid "index %s unknown format %d"
11126 msgid "index %s unknown format %d"
7915 msgstr ""
11127 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11128
11129 #, python-format
11130 msgid "index %s is corrupted"
11131 msgstr "índice %s corrompido"
7916
11132
7917 msgid "no node"
11133 msgid "no node"
7918 msgstr ""
11134 msgstr "nenhum nó"
7919
11135
7920 msgid "ambiguous identifier"
11136 msgid "ambiguous identifier"
7921 msgstr ""
11137 msgstr "identificador ambíguo"
7922
11138
7923 msgid "no match found"
11139 msgid "no match found"
7924 msgstr ""
11140 msgstr "nenhum casamento encontrado"
7925
11141
11142 #, python-format
7926 msgid "incompatible revision flag %x"
11143 msgid "incompatible revision flag %x"
7927 msgstr "marcação de correção incompatível %x"
11144 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
7928
11145
11146 #, python-format
7929 msgid "%s not found in the transaction"
11147 msgid "%s not found in the transaction"
7930 msgstr "%s não encontrado na transação"
11148 msgstr "%s não encontrado na transação"
7931
11149
@@ -7935,6 +11153,7 b' msgstr "base desconhecida"'
7935 msgid "consistency error adding group"
11153 msgid "consistency error adding group"
7936 msgstr "erro de concistencia adicionando grupo"
11154 msgstr "erro de concistencia adicionando grupo"
7937
11155
11156 #, python-format
7938 msgid "%s looks like a binary file."
11157 msgid "%s looks like a binary file."
7939 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11158 msgstr "%s parece um arquivo binário."
7940
11159
@@ -7942,8 +11161,9 b' msgid "can only specify two labels."'
7942 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11161 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
7943
11162
7944 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11163 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
7945 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem\n"
11164 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
7946
11165
11166 #, python-format
7947 msgid "couldn't parse location %s"
11167 msgid "couldn't parse location %s"
7948 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11168 msgstr "não foi possível processar localização %s"
7949
11169
@@ -7956,11 +11176,12 b' msgstr "remoto: "'
7956 msgid "no suitable response from remote hg"
11176 msgid "no suitable response from remote hg"
7957 msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto"
11177 msgstr "nenhuma resposta aceitavel do hg remoto"
7958
11178
11179 #, python-format
7959 msgid "push refused: %s"
11180 msgid "push refused: %s"
7960 msgstr "envio recusado: %s"
11181 msgstr "envio recusado: %s"
7961
11182
7962 msgid "unsynced changes"
11183 msgid "unsynced changes"
7963 msgstr "alterações desincronizadas"
11184 msgstr "alterações não sincronizadas"
7964
11185
7965 msgid "cannot lock static-http repository"
11186 msgid "cannot lock static-http repository"
7966 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11187 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
@@ -7968,45 +11189,58 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel travar reposit\xc3\xb3rio http est\xc3\xa1tico"'
7968 msgid "cannot create new static-http repository"
11189 msgid "cannot create new static-http repository"
7969 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11190 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
7970
11191
11192 #, python-format
7971 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11193 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
7972 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11194 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
7973
11195
7974 msgid "scanning\n"
11196 msgid "scanning\n"
7975 msgstr "lendo\n"
11197 msgstr "lendo\n"
7976
11198
11199 #, python-format
7977 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11200 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
7978 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11201 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
7979
11202
11203 #, python-format
7980 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11204 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
7981 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11205 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
7982
11206
7983 msgid "unmatched quotes"
11207 msgid "unmatched quotes"
7984 msgstr "aspas não combinam"
11208 msgstr "aspas não combinam"
7985
11209
11210 #, python-format
7986 msgid "style not found: %s"
11211 msgid "style not found: %s"
7987 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11212 msgstr "estilo não encontrado: %s"
7988
11213
11214 #, python-format
7989 msgid "%s:%s: parse error"
11215 msgid "%s:%s: parse error"
7990 msgstr "%s:%s: erro ao processar"
11216 msgstr "%s:%s: erro ao processar"
7991
11217
11218 #, python-format
7992 msgid "template file %s: %s"
11219 msgid "template file %s: %s"
7993 msgstr "arquivo de template %s: %s"
11220 msgstr "arquivo de template %s: %s"
7994
11221
11222 #, python-format
7995 msgid "Error expanding '%s%%%s'"
11223 msgid "Error expanding '%s%%%s'"
7996 msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'"
11224 msgstr "Erro expandindo '%s%%%s'"
7997
11225
7998 msgid "transaction abort!\n"
11226 msgid "transaction abort!\n"
7999 msgstr "transação abortada!\n"
11227 msgstr "transação abortada!\n"
8000
11228
11229 #, python-format
8001 msgid "failed to truncate %s\n"
11230 msgid "failed to truncate %s\n"
8002 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11231 msgstr "falha ao truncar %s\n"
8003
11232
8004 msgid "rollback completed\n"
11233 msgid "rollback completed\n"
8005 msgstr "desfazer completo\n"
11234 msgstr "desfazer completo\n"
8006
11235
11236 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11237 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11238
11239 #, python-format
8007 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11240 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
8008 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n"
11241 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário desconfiável %s, group %s\n"
8009
11242
11243 #, python-format
8010 msgid ""
11244 msgid ""
8011 "Failed to parse %s\n"
11245 "Failed to parse %s\n"
8012 "%s"
11246 "%s"
@@ -8014,12 +11248,15 b' msgstr ""'
8014 "Falha ao processar %s\n"
11248 "Falha ao processar %s\n"
8015 "%s"
11249 "%s"
8016
11250
11251 #, python-format
8017 msgid "Ignored: %s\n"
11252 msgid "Ignored: %s\n"
8018 msgstr "Ignorado: %s\n"
11253 msgstr "Ignorado: %s\n"
8019
11254
11255 #, python-format
8020 msgid "unable to open %s: %s"
11256 msgid "unable to open %s: %s"
8021 msgstr "impossível abrir %s: %s"
11257 msgstr "impossível abrir %s: %s"
8022
11258
11259 #, python-format
8023 msgid ""
11260 msgid ""
8024 "failed to parse %s\n"
11261 "failed to parse %s\n"
8025 "%s"
11262 "%s"
@@ -8027,6 +11264,7 b' msgstr ""'
8027 "falha ao processar %s\n"
11264 "falha ao processar %s\n"
8028 "%s"
11265 "%s"
8029
11266
11267 #, python-format
8030 msgid ""
11268 msgid ""
8031 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
11269 "Error in configuration section [%s] parameter '%s':\n"
8032 "%s"
11270 "%s"
@@ -8034,9 +11272,11 b' msgstr ""'
8034 "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n"
11272 "Erro na sessão de configuração [%s] parametro '%s':\n"
8035 "%s"
11273 "%s"
8036
11274
11275 #, python-format
8037 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11276 msgid "Ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
8038 msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n"
11277 msgstr "Ignorando opção de configuração desconfiavel %s.%s = %s\n"
8039
11278
11279 #, python-format
8040 msgid ""
11280 msgid ""
8041 "Error in configuration section [%s]:\n"
11281 "Error in configuration section [%s]:\n"
8042 "%s"
11282 "%s"
@@ -8045,16 +11285,18 b' msgstr ""'
8045 "%s"
11285 "%s"
8046
11286
8047 msgid "enter a commit username:"
11287 msgid "enter a commit username:"
8048 msgstr "entre o nome do usuário para submeter:"
11288 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
8049
11289
11290 #, python-format
8050 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11291 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
8051 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11292 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
8052
11293
8053 msgid "Please specify a username."
11294 msgid "Please specify a username."
8054 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11295 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
8055
11296
11297 #, python-format
8056 msgid "username %s contains a newline\n"
11298 msgid "username %s contains a newline\n"
8057 msgstr "nome de usuário %s contém uma nova linha\n"
11299 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
8058
11300
8059 msgid "unrecognized response\n"
11301 msgid "unrecognized response\n"
8060 msgstr "resposta desconhecida\n"
11302 msgstr "resposta desconhecida\n"
@@ -8069,151 +11311,173 b' msgid "edit failed"'
8069 msgstr "falha ao editar"
11311 msgstr "falha ao editar"
8070
11312
8071 msgid "http authorization required"
11313 msgid "http authorization required"
8072 msgstr "requerido autorização http"
11314 msgstr "autorização http requerida"
8073
11315
8074 msgid "http authorization required\n"
11316 msgid "http authorization required\n"
8075 msgstr "requerido autorização http\n"
11317 msgstr "autorização http requerida\n"
8076
11318
11319 #, python-format
8077 msgid "realm: %s\n"
11320 msgid "realm: %s\n"
8078 msgstr "permissão: %s\n"
11321 msgstr "domínio: %s\n"
8079
11322
11323 #, python-format
8080 msgid "user: %s\n"
11324 msgid "user: %s\n"
8081 msgstr "usuário: %s\n"
11325 msgstr "usuário: %s\n"
8082
11326
8083 msgid "user:"
11327 msgid "user:"
8084 msgstr "usuário:"
11328 msgstr "usuário:"
8085
11329
11330 #, python-format
8086 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11331 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
8087 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11332 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
8088
11333
11334 #, python-format
8089 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11335 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
8090 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11336 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
8091
11337
8092 msgid "%s, please check your locale settings"
11338 #, python-format
8093 msgstr "%s, por favor, cheque suas configurações locais"
8094
8095 msgid "command '%s' failed: %s"
11339 msgid "command '%s' failed: %s"
8096 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11340 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
8097
11341
11342 #, python-format
8098 msgid "path contains illegal component: %s"
11343 msgid "path contains illegal component: %s"
8099 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11344 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
8100
11345
11346 #, python-format
8101 msgid "path %r is inside repo %r"
11347 msgid "path %r is inside repo %r"
8102 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11348 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
8103
11349
11350 #, python-format
8104 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11351 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
8105 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11352 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
8106
11353
8107 msgid "Hardlinks not supported"
11354 msgid "Hardlinks not supported"
8108 msgstr "Hardlink não suportado"
11355 msgstr "Hardlinks não suportados"
8109
11356
8110 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11357 #, python-format
8111 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
8112
8113 msgid "exited with status %d"
8114 msgstr "saido com o estado %d"
8115
8116 msgid "killed by signal %d"
8117 msgstr "morto pelo sinal %d"
8118
8119 msgid "stopped by signal %d"
8120 msgstr "parado pelo sinal %d"
8121
8122 msgid "invalid exit code"
8123 msgstr "códogo de saída inválido"
8124
8125 msgid "could not symlink to %r: %s"
11358 msgid "could not symlink to %r: %s"
8126 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11359 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
8127
11360
11361 #, python-format
8128 msgid "invalid date: %r "
11362 msgid "invalid date: %r "
8129 msgstr "data inválida: %r "
11363 msgstr "data inválida: %r "
8130
11364
11365 #, python-format
8131 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11366 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
8132 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11367 msgstr "data supera 32 bit: %d"
8133
11368
11369 #, python-format
8134 msgid "impossible time zone offset: %d"
11370 msgid "impossible time zone offset: %d"
8135 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11371 msgstr "fuso horário impossível: %d"
8136
11372
11373 #, python-format
8137 msgid "invalid day spec: %s"
11374 msgid "invalid day spec: %s"
8138 msgstr ""
11375 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
8139
11376
11377 #, python-format
8140 msgid "%.0f GB"
11378 msgid "%.0f GB"
8141 msgstr "%.0f GB"
11379 msgstr "%.0f GB"
8142
11380
11381 #, python-format
8143 msgid "%.1f GB"
11382 msgid "%.1f GB"
8144 msgstr "%.1f GB"
11383 msgstr "%.1f GB"
8145
11384
11385 #, python-format
8146 msgid "%.2f GB"
11386 msgid "%.2f GB"
8147 msgstr "%.2f GB"
11387 msgstr "%.2f GB"
8148
11388
11389 #, python-format
8149 msgid "%.0f MB"
11390 msgid "%.0f MB"
8150 msgstr "%.0f MB"
11391 msgstr "%.0f MB"
8151
11392
11393 #, python-format
8152 msgid "%.1f MB"
11394 msgid "%.1f MB"
8153 msgstr "%.1f MB"
11395 msgstr "%.1f MB"
8154
11396
11397 #, python-format
8155 msgid "%.2f MB"
11398 msgid "%.2f MB"
8156 msgstr "%.2f MB"
11399 msgstr "%.2f MB"
8157
11400
11401 #, python-format
8158 msgid "%.0f KB"
11402 msgid "%.0f KB"
8159 msgstr "%.0f KB"
11403 msgstr "%.0f KB"
8160
11404
11405 #, python-format
8161 msgid "%.1f KB"
11406 msgid "%.1f KB"
8162 msgstr "%.1f KB"
11407 msgstr "%.1f KB"
8163
11408
11409 #, python-format
8164 msgid "%.2f KB"
11410 msgid "%.2f KB"
8165 msgstr "%.2f KB"
11411 msgstr "%.2f KB"
8166
11412
11413 #, python-format
8167 msgid "%.0f bytes"
11414 msgid "%.0f bytes"
8168 msgstr "%.0f byte"
11415 msgstr "%.0f byte"
8169
11416
8170 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11417 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
8171 msgstr "impossível verificar conjunto ou repositório remoto"
11418 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
8172
11419
8173 msgid "interrupted"
11420 msgid "interrupted"
8174 msgstr "interrompido"
11421 msgstr "interrompido"
8175
11422
11423 #, python-format
8176 msgid "empty or missing %s"
11424 msgid "empty or missing %s"
8177 msgstr "%s vázio ou desaparecido"
11425 msgstr "%s vazio ou faltando"
8178
11426
11427 #, python-format
8179 msgid "data length off by %d bytes"
11428 msgid "data length off by %d bytes"
8180 msgstr ""
11429 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
8181
11430
11431 #, python-format
8182 msgid "index contains %d extra bytes"
11432 msgid "index contains %d extra bytes"
8183 msgstr "Índice contem %d extras bytes"
11433 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
8184
11434
11435 #, python-format
8185 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11436 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
8186 msgstr "atenção: `%s' usa revlog no formato 1"
11437 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
8187
11438
11439 #, python-format
8188 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11440 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
8189 msgstr "atenção: `%s' usa revlog no formato 0"
11441 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
8190
11442
8191 msgid "rev %d point to %s changeset %d"
11443 #, python-format
8192 msgstr "correção %d aponta para %s alteração %d"
11444 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
8193
11445 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11446
11447 #, python-format
11448 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11449 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11450
11451 #, python-format
8194 msgid " (expected %s)"
11452 msgid " (expected %s)"
8195 msgstr "(esperado %s)"
11453 msgstr "(esperado %s)"
8196
11454
11455 #, python-format
8197 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11456 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
8198 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11457 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
8199
11458
11459 #, python-format
8200 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11460 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
8201 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11461 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
8202
11462
11463 #, python-format
8203 msgid "checking parents of %s"
11464 msgid "checking parents of %s"
8204 msgstr "checando pais de %s"
11465 msgstr "checando pais de %s"
8205
11466
11467 #, python-format
8206 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11468 msgid "duplicate revision %d (%d)"
8207 msgstr "correção duplicada %d (%d)"
11469 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
8208
11470
11471 #, python-format
8209 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11472 msgid "repository uses revlog format %d\n"
8210 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11473 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
8211
11474
8212 msgid "checking changesets\n"
11475 msgid "checking changesets\n"
8213 msgstr "checando alteração \n"
11476 msgstr "checando changesets\n"
8214
11477
11478 #, python-format
8215 msgid "unpacking changeset %s"
11479 msgid "unpacking changeset %s"
8216 msgstr "desempacotando alteração %s"
11480 msgstr "desempacotando changeset %s"
8217
11481
8218 msgid "checking manifests\n"
11482 msgid "checking manifests\n"
8219 msgstr "checando manifestos\n"
11483 msgstr "checando manifestos\n"
@@ -8221,63 +11485,85 b' msgstr "checando manifestos\\n"'
8221 msgid "file without name in manifest"
11485 msgid "file without name in manifest"
8222 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11486 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
8223
11487
11488 #, python-format
8224 msgid "reading manifest delta %s"
11489 msgid "reading manifest delta %s"
8225 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11490 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
8226
11491
8227 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11492 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
8228 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11493 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
8229
11494
11495 #, python-format
8230 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11496 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
8231 msgstr "alteração se refere a manifesto %s desconhecido"
11497 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
8232
11498
8233 msgid "in changeset but not in manifest"
11499 msgid "in changeset but not in manifest"
8234 msgstr "na alteração mas não no manifesto"
11500 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
8235
11501
8236 msgid "in manifest but not in changeset"
11502 msgid "in manifest but not in changeset"
8237 msgstr "no manifesto mas não na alteração"
11503 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
8238
11504
8239 msgid "checking files\n"
11505 msgid "checking files\n"
8240 msgstr "checando arquivos\n"
11506 msgstr "checando arquivos\n"
8241
11507
11508 #, python-format
8242 msgid "cannot decode filename '%s'"
11509 msgid "cannot decode filename '%s'"
8243 msgstr ""
11510 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11511
11512 #, python-format
11513 msgid "broken revlog! (%s)"
11514 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
8244
11515
8245 msgid "missing revlog!"
11516 msgid "missing revlog!"
8246 msgstr "revlog sumido!"
11517 msgstr "revlog faltando!"
8247
11518
11519 #, python-format
8248 msgid "%s not in manifests"
11520 msgid "%s not in manifests"
8249 msgstr "%s não está no manifesto"
11521 msgstr "%s não está no manifesto"
8250
11522
11523 #, python-format
8251 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11524 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
8252 msgstr "o tamanho da descompactação é %s, esperado %s"
11525 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
8253
11526
11527 #, python-format
8254 msgid "unpacking %s"
11528 msgid "unpacking %s"
8255 msgstr "descompactando %s"
11529 msgstr "descompactando %s"
8256
11530
11531 #, python-format
8257 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11532 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
8258 msgstr ""
11533 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
8259
11534
11535 #, python-format
8260 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11536 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
8261 msgstr ""
11537 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
8262
11538
11539 #, python-format
8263 msgid "checking rename of %s"
11540 msgid "checking rename of %s"
8264 msgstr "checando renomeação de %s"
11541 msgstr "checando renomeação de %s"
8265
11542
11543 #, python-format
8266 msgid "%s in manifests not found"
11544 msgid "%s in manifests not found"
8267 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11545 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
8268
11546
11547 #, python-format
8269 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11548 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
8270 msgstr "atenção: revlog '%s' orfão"
11549 msgstr "atenção: Revlog '%s' orfão"
8271
11550
11551 #, python-format
8272 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11552 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
8273 msgstr "%d arquivos, %d alteração, %d total de revisões\n"
11553 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
8274
11554
11555 #, python-format
8275 msgid "%d warnings encountered!\n"
11556 msgid "%d warnings encountered!\n"
8276 msgstr "%d perigo encontrado!\n"
11557 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
8277
11558
11559 #, python-format
8278 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11560 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
8279 msgstr "erros de integridade encontrados!\n"
11561 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
8280
11562
11563 #, python-format
8281 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11564 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
8282 msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n"
11565 msgstr "(primeiro changeset danificada parece ser %d)\n"
8283
11566
11567 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11568 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11569
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now