Show More
@@ -103,6 +103,7 b'' | |||||
103 | # schedule (add/remove の)予約 |
|
103 | # schedule (add/remove の)予約 | |
104 | # search 探索 |
|
104 | # search 探索 | |
105 | # server サーバ |
|
105 | # server サーバ | |
|
106 | # source url (of subrepo) (副リポジトリの)参照先 URL | |||
106 | # subrepo 副リポジトリ |
|
107 | # subrepo 副リポジトリ | |
107 | # summary 要約(情報) |
|
108 | # summary 要約(情報) | |
108 | # support(, not) (未)サポート |
|
109 | # support(, not) (未)サポート | |
@@ -121,7 +122,7 b' msgid ""' | |||||
121 | msgstr "" |
|
122 | msgstr "" | |
122 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
123 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
123 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
124 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
124 |
"POT-Creation-Date: 2012-0 |
|
125 | "POT-Creation-Date: 2012-05-01 17:15+0900\n" | |
125 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
126 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
126 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
127 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
127 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
128 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -14352,8 +14353,8 b' msgstr "\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8"' | |||||
14352 | msgid "URL Paths" |
|
14353 | msgid "URL Paths" | |
14353 | msgstr "URLのパス指定" |
|
14354 | msgstr "URLのパス指定" | |
14354 |
|
14355 | |||
14355 |
msgid "Using |
|
14356 | msgid "Using Additional Features" | |
14356 |
msgstr " |
|
14357 | msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用" | |
14357 |
|
14358 | |||
14358 | msgid "Subrepositories" |
|
14359 | msgid "Subrepositories" | |
14359 | msgstr "副リポジトリ" |
|
14360 | msgstr "副リポジトリ" | |
@@ -14364,7 +14365,7 b' msgstr "hgweb \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab"' | |||||
14364 | msgid "Glossary" |
|
14365 | msgid "Glossary" | |
14365 | msgstr "用語集" |
|
14366 | msgstr "用語集" | |
14366 |
|
14367 | |||
14367 |
msgid " |
|
14368 | msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" | |
14368 | msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
|
14369 | msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" | |
14369 |
|
14370 | |||
14370 | msgid "Working with Phases" |
|
14371 | msgid "Working with Phases" | |
@@ -16664,21 +16665,27 b' msgstr ""' | |||||
16664 | "``subpaths``\n" |
|
16665 | "``subpaths``\n" | |
16665 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16666 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16666 |
|
16667 | |||
16667 | msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
|
16668 | msgid "" | |
16668 | msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::" |
|
16669 | "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" | |
|
16670 | "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" | |||
|
16671 | "rewrite rules of the form::" | |||
|
16672 | msgstr "" | |||
|
16673 | "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 副リポジトリの参照先 URL が、\n" | |||
|
16674 | "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n" | |||
|
16675 | "以下の形式で記述できます::" | |||
16669 |
|
16676 | |||
16670 | msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
16677 | msgid " <pattern> = <replacement>" | |
16671 | msgstr " <パターン> = <置換結果>" |
|
16678 | msgstr " <パターン> = <置換結果>" | |
16672 |
|
16679 | |||
16673 | msgid "" |
|
16680 | msgid "" | |
16674 |
" |
|
16681 | "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" | |
16675 |
"``replacement`` is the replacement string used to |
|
16682 | "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" | |
16676 |
"can be matched in ``pattern`` and referenced in |
|
16683 | "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" | |
16677 | "instance::" |
|
16684 | "``replacements``. For instance::" | |
16678 | msgstr "" |
|
16685 | msgstr "" | |
16679 |
"``パターン`` には |
|
16686 | "``パターン`` には副リポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n" | |
16680 |
"``置換結果`` には |
|
16687 | "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n" | |
16681 |
"``パターン`` |
|
16688 | "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n" | |
16682 | "記述例を以下に示します::" |
|
16689 | "記述例を以下に示します::" | |
16683 |
|
16690 | |||
16684 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
16691 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
@@ -16689,8 +16696,14 b' msgstr ""' | |||||
16689 | "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" |
|
16696 | "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" | |
16690 | "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" |
|
16697 | "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" | |
16691 |
|
16698 | |||
16692 | msgid "All patterns are applied in definition order." |
|
16699 | msgid "" | |
16693 | msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。" |
|
16700 | "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" | |
|
16701 | "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" | |||
|
16702 | "are applied in definition order." | |||
|
16703 | msgstr "" | |||
|
16704 | "副リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n" | |||
|
16705 | "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" | |||
|
16706 | "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" | |||
16694 |
|
16707 | |||
16695 | msgid "" |
|
16708 | msgid "" | |
16696 | "``trusted``\n" |
|
16709 | "``trusted``\n" | |
@@ -20082,7 +20095,7 b' msgid " path/to/nested = https://exa' | |||||
20082 | msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
|
20095 | msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" | |
20083 |
|
20096 | |||
20084 | msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" |
|
20097 | msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" | |
20085 |
msgstr " Git や Subversion |
|
20098 | msgstr " Git や Subversion も副リポジトリとして利用可能です:" | |
20086 |
|
20099 | |||
20087 | msgid "" |
|
20100 | msgid "" | |
20088 | " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
|
20101 | " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" | |
@@ -20110,7 +20123,7 b' msgid ""' | |||||
20110 | msgstr "" |
|
20123 | msgstr "" | |
20111 | " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" |
|
20124 | " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" | |
20112 | " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" |
|
20125 | " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" | |
20113 | " 親リポジトリに追加する必要があります。" |
|
20126 | " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。" | |
20114 |
|
20127 | |||
20115 | msgid "" |
|
20128 | msgid "" | |
20116 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
|
20129 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" | |
@@ -20153,8 +20166,8 b' msgstr ""' | |||||
20153 | "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" |
|
20166 | "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" | |
20154 | "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" |
|
20167 | "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" | |
20155 | "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" |
|
20168 | "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" | |
20156 |
" |
|
20169 | "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" | |
20157 | "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
|
20170 | "これ以後、 この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" | |
20158 | "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
|
20171 | "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" | |
20159 | "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
|
20172 | "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" | |
20160 | "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
|
20173 | "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now