##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with f2a3ce017355
FUJIWARA Katsunori -
r16561:00182b3d 2.2 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -103,6 +103,7 b''
103 # schedule (add/remove の)予約
103 # schedule (add/remove の)予約
104 # search 探索
104 # search 探索
105 # server サーバ
105 # server サーバ
106 # source url (of subrepo) (副リポジトリの)参照先 URL
106 # subrepo 副リポジトリ
107 # subrepo 副リポジトリ
107 # summary 要約(情報)
108 # summary 要約(情報)
108 # support(, not) (未)サポート
109 # support(, not) (未)サポート
@@ -121,7 +122,7 b' msgid ""'
121 msgstr ""
122 msgstr ""
122 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
123 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
124 "POT-Creation-Date: 2012-04-29 15:46+0900\n"
125 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 17:15+0900\n"
125 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
126 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
126 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
127 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
127 "Language-Team: Japanese\n"
128 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -14352,8 +14353,8 b' msgstr "\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8"'
14352 msgid "URL Paths"
14353 msgid "URL Paths"
14353 msgstr "URLのパス指定"
14354 msgstr "URLのパス指定"
14354
14355
14355 msgid "Using additional features"
14356 msgid "Using Additional Features"
14356 msgstr "付加機能の使用"
14357 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
14357
14358
14358 msgid "Subrepositories"
14359 msgid "Subrepositories"
14359 msgstr "副リポジトリ"
14360 msgstr "副リポジトリ"
@@ -14364,7 +14365,7 b' msgstr "hgweb \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab"'
14364 msgid "Glossary"
14365 msgid "Glossary"
14365 msgstr "用語集"
14366 msgstr "用語集"
14366
14367
14367 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14368 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14368 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
14369 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
14369
14370
14370 msgid "Working with Phases"
14371 msgid "Working with Phases"
@@ -16664,21 +16665,27 b' msgstr ""'
16664 "``subpaths``\n"
16665 "``subpaths``\n"
16665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16666 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16666
16667
16667 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16668 msgid ""
16668 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
16669 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
16670 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
16671 "rewrite rules of the form::"
16672 msgstr ""
16673 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 副リポジトリの参照先 URL が、\n"
16674 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
16675 "以下の形式で記述できます::"
16669
16676
16670 msgid " <pattern> = <replacement>"
16677 msgid " <pattern> = <replacement>"
16671 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
16678 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
16672
16679
16673 msgid ""
16680 msgid ""
16674 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16681 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
16675 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16682 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
16676 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16683 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
16677 "instance::"
16684 "``replacements``. For instance::"
16678 msgstr ""
16685 msgstr ""
16679 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
16686 "``パターン`` には副リポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
16680 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
16687 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
16681 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
16688 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
16682 "記述例を以下に示します::"
16689 "記述例を以下に示します::"
16683
16690
16684 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16691 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -16689,8 +16696,14 b' msgstr ""'
16689 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
16696 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
16690 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
16697 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
16691
16698
16692 msgid "All patterns are applied in definition order."
16699 msgid ""
16693 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
16700 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
16701 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
16702 "are applied in definition order."
16703 msgstr ""
16704 "副リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n"
16705 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
16706 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
16694
16707
16695 msgid ""
16708 msgid ""
16696 "``trusted``\n"
16709 "``trusted``\n"
@@ -20082,7 +20095,7 b' msgid " path/to/nested = https://exa'
20082 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
20095 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
20083
20096
20084 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20097 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20085 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
20098 msgstr " Git や Subversion も副リポジトリとして利用可能です:"
20086
20099
20087 msgid ""
20100 msgid ""
20088 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20101 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
@@ -20110,7 +20123,7 b' msgid ""'
20110 msgstr ""
20123 msgstr ""
20111 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
20124 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
20112 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20125 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20113 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
20126 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
20114
20127
20115 msgid ""
20128 msgid ""
20116 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20129 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
@@ -20153,8 +20166,8 b' msgstr ""'
20153 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
20166 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
20154 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20167 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20155 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20168 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20156 "の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
20169 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
20157 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20170 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20158 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
20171 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
20159 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20172 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20160 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
20173 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now