##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with b930d4ef7739
FUJIWARA Katsunori -
r26101:00687058 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -121,6 +121,7 b''
121 # push(patch) (パッチの)適用
121 # push(patch) (パッチの)適用
122 # query string argument クエリ文字列引数
122 # query string argument クエリ文字列引数
123 # raise(of exception) (例外の)発生
123 # raise(of exception) (例外の)発生
124 # readable(, machine) (機械)可読/可読形式
124 # reject(s) 却下差分
125 # reject(s) 却下差分
125 # remote(host) 遠隔(ホスト)
126 # remote(host) 遠隔(ホスト)
126 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
127 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
@@ -160,8 +161,8 b' msgid ""'
160 msgstr ""
161 msgstr ""
161 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
162 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
162 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
163 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
163 "POT-Creation-Date: 2015-07-30 18:57+0900\n"
164 "POT-Creation-Date: 2015-08-31 18:01+0900\n"
164 "PO-Revision-Date: 2015-07-31 18:37+0900\n"
165 "PO-Revision-Date: 2015-08-31 23:05+0900\n"
165 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
166 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
166 "Language-Team: Japanese\n"
167 "Language-Team: Japanese\n"
167 "Language: ja\n"
168 "Language: ja\n"
@@ -2317,6 +2318,13 b' msgstr ""'
2317 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
2318 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
2318
2319
2319 msgid ""
2320 msgid ""
2321 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2322 " The default is 0."
2323 msgstr ""
2324 " :convert.svn.startrev: 変換対象 (Mercurial) の開始リビジョン。\n"
2325 " デフォルト値は 0。"
2326
2327 msgid ""
2320 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2328 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2321 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。"
2329 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。"
2322
2330
@@ -2501,7 +2509,7 b' msgid ""'
2501 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2509 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2502 " The default is 0."
2510 " The default is 0."
2503 msgstr ""
2511 msgstr ""
2504 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
2512 " :convert.svn.startrev: 変換対象 (Subversion) の開始リビジョン。\n"
2505 " デフォルト値は 0。"
2513 " デフォルト値は 0。"
2506
2514
2507 msgid ""
2515 msgid ""
@@ -2576,18 +2584,21 b' msgstr ""'
2576 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
2584 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
2577
2585
2578 msgid ""
2586 msgid ""
2579 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2587 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding "
2580 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2588 "standard\n"
2581 msgstr ""
2589 " output of the Perforce command line tool. The default is default "
2582 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
2590 "system\n"
2583 " 制限することが可能です:"
2591 " encoding."
2592 msgstr ""
2593 " :convert.p4.encoding: Perforce コマンドラインツールにおける、\n"
2594 " 標準出力の文字コード。 無指定時は、 システム標準の文字コードを使用。"
2584
2595
2585 msgid ""
2596 msgid ""
2586 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2597 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2587 " Perforce changelist number)."
2598 " Perforce changelist number)."
2588 msgstr ""
2599 msgstr ""
2589 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
2600 " :convert.p4.startrev: 変換対象 (Perforce) の開始リビジョン\n"
2590 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
2601 " (Perforce チェンジリスト番号)。"
2591
2602
2592 msgid ""
2603 msgid ""
2593 " Mercurial Destination\n"
2604 " Mercurial Destination\n"
@@ -16080,6 +16091,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
16080 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16091 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16081 msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません"
16092 msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません"
16082
16093
16094 # this is left untranslated intentionally, because there is no
16095 # concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp)
16083 msgid "confirm"
16096 msgid "confirm"
16084 msgstr ""
16097 msgstr ""
16085
16098
@@ -17160,6 +17173,9 b' msgstr "Mercurial \xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95"'
17160 msgid "Working with Phases"
17173 msgid "Working with Phases"
17161 msgstr "フェーズの利用"
17174 msgstr "フェーズの利用"
17162
17175
17176 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
17177 msgstr "スクリプトや自動化での Mercurial 利用"
17178
17163 #, python-format
17179 #, python-format
17164 msgid ""
17180 msgid ""
17165 "\n"
17181 "\n"
@@ -24416,6 +24432,376 b' msgstr ""'
24416 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
24432 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
24417
24433
24418 msgid ""
24434 msgid ""
24435 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
24436 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
24437 "machines with Mercurial."
24438 msgstr ""
24439 "本トピックでは、 スクリプトや自動化での Mercurial 利用において、\n"
24440 "コマンド出力の機械処理方法などに関して、 注意すべき点について説明します。"
24441
24442 msgid ""
24443 "Choosing an Interface\n"
24444 "====================="
24445 msgstr ""
24446 "インタフェースの選択\n"
24447 "===================="
24448
24449 msgid ""
24450 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
24451 "These include:"
24452 msgstr ""
24453 "機械処理における Mercurial との連携方法には、 以下のような選択肢があります:"
24454
24455 msgid ""
24456 "- Executing the ``hg`` process\n"
24457 "- Querying a HTTP server\n"
24458 "- Calling out to a command server"
24459 msgstr ""
24460 "- ``hg`` コマンドの実行\n"
24461 "- HTTP サーバへの問い合わせ\n"
24462 "- コマンドサーバの利用"
24463
24464 msgid ""
24465 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
24466 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
24467 msgstr ""
24468 "``hg`` コマンドの実行は、 人間が対話シェル経由で利用するのと同じ形態です。\n"
24469 "Mercurial 利用者であれば、 既にお馴染みの形態でしょう。"
24470
24471 msgid ""
24472 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
24473 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
24474 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
24475 msgstr ""
24476 "HTTP サーバ機能は :hg:`serve` でも起動できます。 通常このコマンドは、\n"
24477 "\"hgweb\" HTTP サーバを起動します。 このサーバは、 JSON 形式のような、\n"
24478 "機械可読 (machine-readable) 形式の出力が可能です。 詳細は :hg:`help hgweb`\n"
24479 "を参照してください。"
24480
24481 msgid ""
24482 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
24483 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
24484 "For more details on the command server, including links to client\n"
24485 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
24486 msgstr ""
24487 ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n"
24488 "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n"
24489 "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n"
24490 "コマンドサーバの情報は、 https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer\n"
24491 "を参照してください。"
24492
24493 msgid ""
24494 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
24495 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
24496 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
24497 "to spawn new Python processes."
24498 msgstr ""
24499 ":hg:`serve` ベースの連携方法 (hgweb およびコマンドサーバ) には、\n"
24500 "``hg`` コマンド実行での連携と比較して、 効率の高さ等の利点があります。\n"
24501 "``hg`` コマンド実行の場合、 コマンド実行毎の Python プロセス起動が、\n"
24502 "所要時間に対するオーバヘッドになるためです。"
24503
24504 msgid ""
24505 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
24506 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
24507 " is highly recommended."
24508 msgstr ""
24509 " 短時間での複数 ``hg`` コマンドの起動や、 所要時間短縮が必要な場合は、\n"
24510 " サーバベース連携の採用を、 強くお勧めします。"
24511
24512 msgid ""
24513 "Environment Variables\n"
24514 "====================="
24515 msgstr ""
24516 "環境変数\n"
24517 "========"
24518
24519 msgid ""
24520 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
24521 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
24522 "relevant for machines consuming Mercurial:"
24523 msgstr ""
24524 ":hg:`help environment` で説明されているように、 Mercurial の挙動は、\n"
24525 "様々な環境変数から影響を受けます。 とりわけ以下に列挙する環境変数は、\n"
24526 "出力の機械可読性に、 強い影響を持っています:"
24527
24528 msgid ""
24529 "HGPLAIN\n"
24530 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
24531 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
24532 msgstr ""
24533 "HGPLAIN\n"
24534 " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial の出力は、 文字コード指定や\n"
24535 " ``[ui] verbose`` 設定 (又は --verbose)、 ロケール指定といった、\n"
24536 " 各種設定情報の影響を受けます。"
24537
24538 msgid ""
24539 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
24540 " invoking ``hg`` processes."
24541 msgstr ""
24542 " 機械可読性が必要な場合は、 この環境変数を設定した上で ``hg``\n"
24543 " コマンドを起動することを、 強くお勧めします。"
24544
24545 msgid ""
24546 "HGENCODING\n"
24547 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
24548 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
24549 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
24550 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
24551 " characters in the current locale)."
24552 msgstr ""
24553 "HGENCODING\n"
24554 " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n"
24555 " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n"
24556 " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n"
24557 " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n"
24558 " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n"
24559 " \"?\" 等で置き換えられます)。"
24560
24561 msgid ""
24562 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
24563 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
24564 " environments."
24565 msgstr ""
24566 " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n"
24567 " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。"
24568
24569 msgid ""
24570 "HGRCPATH\n"
24571 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
24572 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
24573 " inheriting user or system-wide config files."
24574 msgstr ""
24575 "HGRCPATH\n"
24576 " この環境変数が未設定の場合、 :hg:`help config` での手順に沿って、\n"
24577 " 設定ファイル群が読み込まれます。 ユーザ毎設定や、 システム毎設定も、\n"
24578 " 読み込み対象に含まれます。"
24579
24580 msgid ""
24581 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
24582 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
24583 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
24584 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
24585 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
24586 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
24587 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
24588 " with a repository."
24589 msgstr ""
24590 " 設定内容を完全に制御したい場合、 必要な設定のみが書かれたファイルを、\n"
24591 " ``HGRCPATH`` で明示的に指定することをお勧めします。 ユーザ毎設定や、\n"
24592 " システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n"
24593 " (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n"
24594 " システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n"
24595 " (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n"
24596 " 等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。"
24597
24598 msgid ""
24599 "Consuming Command Output\n"
24600 "========================"
24601 msgstr ""
24602 "コマンド出力の解析\n"
24603 "=================="
24604
24605 msgid ""
24606 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
24607 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
24608 "techniques for doing so."
24609 msgstr ""
24610 "Mercurial との連携では、 コマンド出力の解析や、 データ抽出が必要です。\n"
24611 "本節では、 出力解析/データ抽出で必要とされる、 各種手法を説明します。"
24612
24613 msgid ""
24614 "Parsing Raw Command Output\n"
24615 "--------------------------"
24616 msgstr ""
24617 "コマンド出力の直接解析\n"
24618 "----------------------"
24619
24620 msgid ""
24621 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
24622 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
24623 "parse their output."
24624 msgstr ""
24625 "最も単純で実践的なコマンド出力の解析方法は、 ``hg`` コマンドの出力を、\n"
24626 "そのまま解析するやり方です。"
24627
24628 msgid ""
24629 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
24630 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
24631 msgstr ""
24632 "コマンド出力形式の多くが、 ``grep``, ``sed`` や ``awk`` 等のツールで、\n"
24633 "簡単に解析できます。"
24634
24635 msgid ""
24636 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
24637 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
24638 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
24639 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
24640 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
24641 "even more important when raw command output parsing is involved."
24642 msgstr ""
24643 "コマンド出力の直接解析には、 Merurial のバージョンアップに伴って、\n"
24644 "出力形式が変更されるかもしれない、 という潜在的な短所があります。\n"
24645 "Mercurial は、 後方互換性に最大限配慮していますが、 場合によっては、\n"
24646 "コマンド出力形式が、 変更される可能性があります。 一般論として、\n"
24647 "``hg`` コマンドでの連携では、 互換性テストの用意をお勧めしますが、\n"
24648 "出力の直接解析を行う場合は、 互換性テストは更に重要になります。"
24649
24650 msgid ""
24651 "Using Templates to Control Output\n"
24652 "---------------------------------"
24653 msgstr ""
24654 "テンプレートによる出力整形\n"
24655 "--------------------------"
24656
24657 msgid ""
24658 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
24659 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
24660 msgstr ""
24661 "多くの ``hg`` コマンドが、 ``-T/--template`` オプション指定による、\n"
24662 "出力整形に対応しています。 詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
24663
24664 msgid ""
24665 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
24666 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
24667 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
24668 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
24669 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
24670 msgstr ""
24671 "テンプレート機能を利用することで、 コマンド出力を明示的に制御できるので、\n"
24672 "必要な情報を必要な書式で得られます。 例えば ``log -T {node}\\n`` からは、\n"
24673 "ユーザ名、 日付、 コミットログ等を含む、 人間向けの表示の代わりに、\n"
24674 "改行区切りのハッシュID一覧を得ることができます。"
24675
24676 msgid ""
24677 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
24678 " using templates to make your life easier."
24679 msgstr ""
24680 " コマンドの出力形式が複雑過ぎて、 直接解析が難しい場合、\n"
24681 " テンプレート機能の利用をお勧めします。"
24682
24683 msgid ""
24684 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
24685 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
24686 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
24687 "producing output that is machine readable as-is."
24688 msgstr ""
24689 "``-T/--template`` オプションでの指定値には、 事前定義された「スタイル」\n"
24690 "も指定できます。 Mercurial には JSON 形式の ``json`` および XML 形式の\n"
24691 "``xml`` が同梱されています。 これらを使用することで、 コマンド出力を、\n"
24692 "そのまま機械可読形式にできます。"
24693
24694 msgid ""
24695 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
24696 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
24697 " output, their behavior may change in subsequent versions."
24698 msgstr ""
24699 " 現時点では、 ``json`` および ``xml`` スタイルは、 実験的実装扱いです。\n"
24700 " これらを使うことで、 機械可読形式の出力を、 容易に得られる一方で、\n"
24701 " 今後のバージョンアップ時に、 挙動が変化する可能性もあります。"
24702
24703 msgid ""
24704 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
24705 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
24706 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
24707 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
24708 msgstr ""
24709 " 特定の文字コードと併用した場合、 これらのスタイルでの出力結果が、\n"
24710 " 予期せぬ結果となる可能性があります。 Mercurial では、 ファイル名等を、\n"
24711 " 単なるバイト列として扱いますが、 JSON や XML 形式での出力の際の、\n"
24712 " これらのバイト列の正規化が、 文字コード指定によっては、 期待と異なる\n"
24713 " (※ 脚注: SJIS 等での、 「バックスラッシュを含む文字」や、 Mac OS X\n"
24714 " における NFD なファイル名のことか?) かもしれません。"
24715
24716 msgid ""
24717 "Command Server Output\n"
24718 "---------------------"
24719 msgstr ""
24720 "コマンドサーバ出力\n"
24721 "------------------"
24722
24723 msgid ""
24724 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
24725 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
24726 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
24727 "you, saving you the work of implementing it yourself."
24728 msgstr ""
24729 "コマンドサーバ で Mercurial 連携を行う場合、 連携処理部分を抽象化する、\n"
24730 "既存のライブラリを使うことでしょう。 ライブラリが解析処理を兼ねる場合、\n"
24731 "出力解析処理を、 自前で行う手間を省くことができます。"
24732
24733 msgid ""
24734 "Output Verbosity\n"
24735 "----------------"
24736 msgstr ""
24737 "出力冗長性\n"
24738 "----------"
24739
24740 msgid ""
24741 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
24742 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
24743 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
24744 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
24745 msgstr ""
24746 "機械可読性のあるスタイル (例: ``-T json``) を使用する場合であっても、\n"
24747 "コマンドの出力は、 冗長性指定の影響を受けます。 ``-v/--verbose`` や\n"
24748 "``--debug`` が引数に指定された場合、 コマンドの出力する情報には、\n"
24749 "より冗長性の高いものが含まれます。"
24750
24751 msgid ""
24752 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
24753 "a template."
24754 msgstr ""
24755 "明示的なテンプレート指定により、 ``-v/--verbose`` 等の指定無しでも、\n"
24756 "必要なデータを得ることができます。"
24757
24758 msgid ""
24759 "Other Topics\n"
24760 "============"
24761 msgstr ""
24762 "その他のトピック\n"
24763 "================"
24764
24765 msgid ""
24766 "revsets\n"
24767 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
24768 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
24769 " are useful for querying repositories for specific data."
24770 msgstr ""
24771 "revsets\n"
24772 " revsets とは、 リビジョン指定のための問い合わせ言語のことです。\n"
24773 " Mercurial の履歴情報における、 SQL 的なものと考えてください。\n"
24774 " revsets での問い合わせにより、 特定の条件での履歴抽出が可能です。"
24775
24776 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
24777 msgstr " 詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
24778
24779 msgid ""
24780 "share extension\n"
24781 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
24782 " repository data across several working copies. It can even\n"
24783 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
24784 " cloning."
24785 msgstr ""
24786 "share エクステンション\n"
24787 " ``share`` エクステンションにより、 複数のローカルリポジトリ間で、\n"
24788 " 履歴情報を共有できます。 同一由来のリポジトリを複製する際に、 \n"
24789 " 自動的に共有領域を作成することもできます。"
24790
24791 msgid ""
24792 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
24793 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
24794 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
24795 " environments."
24796 msgstr ""
24797 " ``share`` エクステンションは、 ディスク領域や通信帯域の消費を、\n"
24798 " 大幅に低減できます。 継続的インテグレーション (CI) を行う場合、\n"
24799 " このような資源消費の低減は有用です。"
24800
24801 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
24802 msgstr " 詳細は :hg:`help -e share` を参照してください。\n"
24803
24804 msgid ""
24419 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
24805 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
24420 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
24806 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
24421 "group."
24807 "group."
@@ -26364,6 +26750,8 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
26364 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
26750 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
26365 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
26751 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
26366
26752
26753 # this is left untranslated intentionally, because there is no
26754 # concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp)
26367 msgid "record"
26755 msgid "record"
26368 msgstr ""
26756 msgstr ""
26369
26757
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now