Show More
@@ -144,11 +144,11 b' msgid ""' | |||
|
144 | 144 | msgstr "" |
|
145 | 145 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
146 | 146 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
147 |
"POT-Creation-Date: 2013-0 |
|
|
147 | "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n" | |
|
148 | 148 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
149 | 149 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
150 | 150 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
151 | "Language: \n" | |
|
151 | "Language: ja\n" | |
|
152 | 152 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
153 | 153 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
154 | 154 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
@@ -11171,6 +11171,15 b' msgstr ""' | |||
|
11171 | 11171 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11172 | 11172 | msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" |
|
11173 | 11173 | |
|
11174 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" | |
|
11175 | msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません" | |
|
11176 | ||
|
11177 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" | |
|
11178 | msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます" | |
|
11179 | ||
|
11180 | msgid "can only close branch heads" | |
|
11181 | msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" | |
|
11182 | ||
|
11174 | 11183 | msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
|
11175 | 11184 | msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません" |
|
11176 | 11185 | |
@@ -18806,12 +18815,19 b' msgid ""' | |||
|
18806 | 18815 | "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" |
|
18807 | 18816 | "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." |
|
18808 | 18817 | msgstr "" |
|
18818 | "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n" | |
|
18819 | "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n" | |
|
18820 | "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n" | |
|
18821 | "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。" | |
|
18809 | 18822 | |
|
18810 | 18823 | msgid "" |
|
18811 | 18824 | "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" |
|
18812 | 18825 | "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" |
|
18813 | 18826 | "HTML (see the examples below)." |
|
18814 | 18827 | msgstr "" |
|
18828 | "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n" | |
|
18829 | "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n" | |
|
18830 | "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)" | |
|
18815 | 18831 | |
|
18816 | 18832 | msgid "" |
|
18817 | 18833 | "Each entry in this section names a substitution filter.\n" |
@@ -18819,16 +18835,20 b' msgid ""' | |||
|
18819 | 18835 | "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" |
|
18820 | 18836 | "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" |
|
18821 | 18837 | msgstr "" |
|
18838 | "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n" | |
|
18839 | "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n" | |
|
18840 | "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n" | |
|
18841 | "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::" | |
|
18822 | 18842 | |
|
18823 | 18843 | msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" |
|
18824 |
msgstr " patternname = s/ |
|
|
18844 | msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]" | |
|
18825 | 18845 | |
|
18826 | 18846 | msgid "" |
|
18827 | 18847 | "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" |
|
18828 | 18848 | "and indicates that the search must be case insensitive." |
|
18829 | 18849 | msgstr "" |
|
18830 |
"区切り記号には \"/\" 以外 |
|
|
18831 | "指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" | |
|
18850 | "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n" | |
|
18851 | "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" | |
|
18832 | 18852 | |
|
18833 | 18853 | msgid "Examples::" |
|
18834 | 18854 | msgstr "記述例::" |
@@ -19252,22 +19272,6 b' msgstr ""' | |||
|
19252 | 19272 | "フックの実装といったことが可能です。" |
|
19253 | 19273 | |
|
19254 | 19274 | msgid "" |
|
19255 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |
|
19256 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |
|
19257 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |
|
19258 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |
|
19259 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |
|
19260 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |
|
19261 | "needed." | |
|
19262 | msgstr "" | |
|
19263 | "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" | |
|
19264 | "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" | |
|
19265 | "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" | |
|
19266 | "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" | |
|
19267 | "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" | |
|
19268 | "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" | |
|
19269 | ||
|
19270 | msgid "" | |
|
19271 | 19275 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
|
19272 | 19276 | "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
|
19273 | 19277 | "like this::" |
@@ -19293,6 +19297,25 b' msgstr ""' | |||
|
19293 | 19297 | " [extensions]\n" |
|
19294 | 19298 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19295 | 19299 | |
|
19300 | msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." | |
|
19301 | msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" | |
|
19302 | ||
|
19303 | msgid "" | |
|
19304 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |
|
19305 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |
|
19306 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |
|
19307 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |
|
19308 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |
|
19309 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |
|
19310 | "needed." | |
|
19311 | msgstr "" | |
|
19312 | "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" | |
|
19313 | "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" | |
|
19314 | "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" | |
|
19315 | "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" | |
|
19316 | "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" | |
|
19317 | "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" | |
|
19318 | ||
|
19296 | 19319 | msgid "" |
|
19297 | 19320 | "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
|
19298 | 19321 | "broader scope, prepend its path with !::" |
@@ -21113,9 +21136,6 b' msgstr ""' | |||
|
21113 | 21136 | " [phases]\n" |
|
21114 | 21137 | " publish = False" |
|
21115 | 21138 | |
|
21116 | msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." | |
|
21117 | msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" | |
|
21118 | ||
|
21119 | 21139 | msgid "" |
|
21120 | 21140 | ".. note::\n" |
|
21121 | 21141 | " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now