##// END OF EJS Templates
i18n-da: translated eol extension and various small strings
Martin Geisler -
r11483:00a75808 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -17,8 +17,8 b' msgid ""'
17 17 msgstr ""
18 18 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 16:37+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 20:01+0200\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 14:56+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 15:23+0200\n"
22 22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
23 23 "Language-Team: Danish\n"
24 24 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,8 +146,10 b' msgstr " [hooks]"'
146 146
147 147 msgid ""
148 148 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
149 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
150 " \n"
149 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
150 msgstr ""
151
152 msgid ""
151 153 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
152 154 " # bundle and serve.\n"
153 155 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
@@ -163,28 +165,40 b' msgid ""'
163 165 " sources = serve"
164 166 msgstr ""
165 167
166 msgid ""
167 " [acl.deny.branches] \n"
168 " \n"
169 " # Everyone is denied to the frozen branch: \n"
170 " frozen-branch = * \n"
171 " \n"
172 " # A bad user is denied on all branches: \n"
173 " * = bad-user \n"
174 " \n"
175 " [acl.allow.branches] \n"
176 " \n"
177 " # A few users are allowed on branch-a: \n"
178 " branch-a = user-1, user-2, user-3 \n"
179 " \n"
180 " # Only one user is allowed on branch-b: \n"
181 " branch-b = user-1 \n"
182 " \n"
183 " # The super user is allowed on any branch: \n"
184 " * = super-user \n"
185 " \n"
186 " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n"
187 " branch-for-tests = * "
168 msgid " [acl.deny.branches]"
169 msgstr " [acl.deny.branches]"
170
171 msgid ""
172 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
173 " frozen-branch = *"
174 msgstr ""
175
176 msgid ""
177 " # A bad user is denied on all branches:\n"
178 " * = bad-user"
179 msgstr ""
180
181 msgid " [acl.allow.branches]"
182 msgstr " [acl.allow.branches]"
183
184 msgid ""
185 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
186 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
187 msgstr ""
188
189 msgid ""
190 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
191 " branch-b = user-1"
192 msgstr ""
193
194 msgid ""
195 " # The super user is allowed on any branch:\n"
196 " * = super-user"
197 msgstr ""
198
199 msgid ""
200 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
201 " branch-for-tests = *"
188 202 msgstr ""
189 203
190 204 msgid ""
@@ -250,7 +264,9 b' msgstr ""'
250 264 #, python-format
251 265 msgid ""
252 266 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
253 msgstr "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer eller deponeringer"
267 msgstr ""
268 "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer "
269 "eller deponeringer"
254 270
255 271 #, python-format
256 272 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
@@ -344,8 +360,8 b' msgid "not updating divergent bookmark %'
344 360 msgstr ""
345 361
346 362 #, python-format
347 msgid "failed to update bookmark %s!\n"
348 msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n"
363 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
364 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
349 365
350 366 #, python-format
351 367 msgid "remote bookmark %s not found!"
@@ -363,9 +379,15 b' msgstr "eksporterer bogm\xc3\xa6rke %s\\n"'
363 379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
364 380 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
365 381
366 #, python-format
367 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
368 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
382 msgid "searching for changes\n"
383 msgstr "leder efter ændringer\n"
384
385 msgid "no changes found\n"
386 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
387
388 #, python-format
389 msgid "comparing with %s\n"
390 msgstr "sammenligner med %s\n"
369 391
370 392 msgid "bookmark to import"
371 393 msgstr "bogmærke der skal importeres"
@@ -373,6 +395,9 b' msgstr "bogm\xc3\xa6rke der skal importeres"'
373 395 msgid "bookmark to export"
374 396 msgstr "bogmærke der skal eksporteres"
375 397
398 msgid "compare bookmark"
399 msgstr "sammenlign bogmærke"
400
376 401 msgid "force"
377 402 msgstr "gennemtving"
378 403
@@ -714,7 +739,7 b' msgid "Revision %d is a merge, ignoring.'
714 739 msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"
715 740
716 741 msgid "analyzing"
717 msgstr ""
742 msgstr "analyserer"
718 743
719 744 msgid "histogram of changes to the repository"
720 745 msgstr "histogram over ændringer i depotet"
@@ -795,19 +820,19 b' msgid "count rate for the specified revi'
795 820 msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
796 821
797 822 msgid "DATE"
798 msgstr ""
823 msgstr "DATO"
799 824
800 825 msgid "count rate for revisions matching date spec"
801 826 msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
802 827
803 828 msgid "TEMPLATE"
804 msgstr ""
829 msgstr "MØNSTER"
805 830
806 831 msgid "template to group changesets"
807 832 msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
808 833
809 834 msgid "FORMAT"
810 msgstr ""
835 msgstr "FORMAT"
811 836
812 837 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
813 838 msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
@@ -949,7 +974,7 b' msgid "ignoring unknown color/effect %r '
949 974 msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
950 975
951 976 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
952 msgstr ""
977 msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n"
953 978
954 979 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
955 980 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)"
@@ -1605,19 +1630,19 b' msgid "%s does not look like a Git repos'
1605 1630 msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot"
1606 1631
1607 1632 msgid "cannot retrieve git heads"
1608 msgstr ""
1633 msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"
1609 1634
1610 1635 #, python-format
1611 1636 msgid "cannot read %r object at %s"
1612 msgstr ""
1637 msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s"
1613 1638
1614 1639 #, python-format
1615 1640 msgid "cannot read changes in %s"
1616 msgstr ""
1641 msgstr "kan ikke læse ændringer i %s"
1617 1642
1618 1643 #, python-format
1619 1644 msgid "cannot read tags from %s"
1620 msgstr ""
1645 msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s"
1621 1646
1622 1647 #, python-format
1623 1648 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
@@ -1781,7 +1806,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"'
1781 1806 msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n"
1782 1807
1783 1808 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1784 msgstr ""
1809 msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
1785 1810
1786 1811 msgid ""
1787 1812 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -1789,6 +1814,10 b' msgid ""'
1789 1814 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1790 1815 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1791 1816 msgstr ""
1817 "Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n"
1818 "bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n"
1819 "CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n"
1820 "bruge de linieskift der passer til deres OS."
1792 1821
1793 1822 msgid ""
1794 1823 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
@@ -1797,6 +1826,11 b' msgid ""'
1797 1826 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1798 1827 "``[repository]``."
1799 1828 msgstr ""
1829 "Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n"
1830 "konfigurationsfil hver gang du udfører en ``hg`` kommando. Denne\n"
1831 "``.hgeol`` fil bruger samme syntaks som alle andre Mercurial\n"
1832 "konfigurationsfiler. Den bruger to sektioner: ``[patterns]`` og\n"
1833 "``[repository]``."
1800 1834
1801 1835 msgid ""
1802 1836 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
@@ -1804,6 +1838,10 b' msgid ""'
1804 1838 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1805 1839 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1806 1840 msgstr ""
1841 "Sektionen ``[patterns]`` angiver hvilken type linieskift der skal\n"
1842 "bruges i arbejdskataloget. Typen er angivet ved et filmønster. Den\n"
1843 "første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke mønstre først.\n"
1844 "De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og ``BIN``."
1807 1845
1808 1846 msgid ""
1809 1847 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -1814,6 +1852,13 b' msgid ""'
1814 1852 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1815 1853 "need to override a later, more general pattern."
1816 1854 msgstr ""
1855 "Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud i\n"
1856 "dette format og filer deklareret som binære (``BIN``) bliver ikke\n"
1857 "ændret. Desuden er ``native`` et alias for platforms normale\n"
1858 "linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på Windows.\n"
1859 "Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er Mercurials\n"
1860 "standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis du skal\n"
1861 "overskrive et senere og mere generelt mønster."
1817 1862
1818 1863 msgid ""
1819 1864 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
@@ -1826,9 +1871,18 b' msgid ""'
1826 1871 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1827 1872 "are always stored as-is in the repository."
1828 1873 msgstr ""
1874 "Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n"
1875 "bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n"
1876 "``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n"
1877 "deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n"
1878 "til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n"
1879 "eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n"
1880 "``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n"
1881 "i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n"
1882 "i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet."
1829 1883
1830 1884 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1831 msgstr ""
1885 msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
1832 1886
1833 1887 msgid ""
1834 1888 " [patterns]\n"
@@ -1857,6 +1911,9 b' msgid ""'
1857 1911 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1858 1912 "behavior. There are two settings:"
1859 1913 msgstr ""
1914 "Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion i den hgrc fil (ikke\n"
1915 "``.hgeol`` filen) til at bestemme den overordnede opførsel. Der er to\n"
1916 "indstillinger:"
1860 1917
1861 1918 msgid ""
1862 1919 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -1864,6 +1921,11 b' msgid ""'
1864 1921 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1865 1922 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1866 1923 msgstr ""
1924 "- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n"
1925 " eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n"
1926 " ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n"
1927 " :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n"
1928 " linieskift til Windows."
1867 1929
1868 1930 msgid ""
1869 1931 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
@@ -1872,30 +1934,37 b' msgid ""'
1872 1934 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1873 1935 " have mixed EOLs on purpose."
1874 1936 msgstr ""
1937 "- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n"
1938 " at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n"
1939 " Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n"
1940 " til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n"
1941 " antagelse af at de har miksede linieskift med vilje."
1875 1942
1876 1943 msgid ""
1877 1944 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1878 1945 "used.\n"
1879 1946 msgstr ""
1947 "Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n"
1948 "glob-mønstre.\n"
1880 1949
1881 1950 #, python-format
1882 1951 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1883 msgstr ""
1952 msgstr "%s skulle ikke have CRLF linieskift"
1884 1953
1885 1954 #, python-format
1886 1955 msgid "%s should not have LF line endings"
1887 msgstr ""
1956 msgstr "%s skulle ikke have LF linieskift"
1888 1957
1889 1958 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1890 msgstr ""
1959 msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen"
1891 1960
1892 1961 #, python-format
1893 1962 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1894 msgstr ""
1963 msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n"
1895 1964
1896 1965 #, python-format
1897 1966 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1898 msgstr ""
1967 msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n"
1899 1968
1900 1969 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1901 1970 msgstr ""
@@ -2015,7 +2084,7 b' msgid ""'
2015 2084 msgstr ""
2016 2085
2017 2086 msgid "CMD"
2018 msgstr ""
2087 msgstr "KMD"
2019 2088
2020 2089 msgid "comparison program to run"
2021 2090 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
@@ -2271,18 +2340,11 b' msgstr ""'
2271 2340 " Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
2272 2341 " "
2273 2342
2274 #, python-format
2275 msgid "comparing with %s\n"
2276 msgstr "sammenligner med %s\n"
2277
2278 msgid "no changes found\n"
2279 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
2280
2281 2343 msgid "show the revision DAG"
2282 2344 msgstr "vis revisionsgrafen"
2283 2345
2284 2346 msgid "NUM"
2285 msgstr ""
2347 msgstr "TAL"
2286 2348
2287 2349 msgid "limit number of changes displayed"
2288 2350 msgstr "begræns antaln viste ændringer"
@@ -2762,6 +2824,9 b' msgid ""'
2762 2824 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2763 2825 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2764 2826 msgstr ""
2827 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2828 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2829 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2765 2830
2766 2831 msgid ""
2767 2832 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
@@ -4061,7 +4126,7 b' msgid "%d unapplied"'
4061 4126 msgstr "%d ikke-anvendte"
4062 4127
4063 4128 msgid "mq: (empty queue)\n"
4064 msgstr ""
4129 msgstr "mq: (tom kø)\n"
4065 4130
4066 4131 msgid "operate on patch repository"
4067 4132 msgstr "arbejd på rettelsesdepot"
@@ -4085,7 +4150,7 b' msgid "use uncompressed transfer (fast o'
4085 4150 msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
4086 4151
4087 4152 msgid "REPO"
4088 msgstr ""
4153 msgstr "DEPOT"
4089 4154
4090 4155 msgid "location of source patch repository"
4091 4156 msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
@@ -4169,7 +4234,7 b' msgid "add \\"From: <current user>\\" to p'
4169 4234 msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
4170 4235
4171 4236 msgid "USER"
4172 msgstr ""
4237 msgstr "BRUGER"
4173 4238
4174 4239 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4175 4240 msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen"
@@ -5203,7 +5268,8 b' msgstr ""'
5203 5268 " rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget."
5204 5269
5205 5270 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5206 msgstr " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."
5271 msgstr ""
5272 " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."
5207 5273
5208 5274 msgid ""
5209 5275 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -7684,6 +7750,12 b' msgstr ""'
7684 7750 " skal en eksplicit revision angives."
7685 7751
7686 7752 msgid ""
7753 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7754 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
7755 " all changes."
7756 msgstr ""
7757
7758 msgid ""
7687 7759 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
7688 7760 " "
7689 7761 msgstr ""
@@ -7693,7 +7765,8 b' msgid ""'
7693 7765 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7694 7766 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7695 7767 msgstr ""
7696 "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n"
7768 "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit "
7769 "revision\n"
7697 7770 "(kør 'hg heads .' for se hovederne)"
7698 7771
7699 7772 #, python-format
@@ -7701,7 +7774,8 b' msgid ""'
7701 7774 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7702 7775 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7703 7776 msgstr ""
7704 "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n"
7777 "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit "
7778 "revision\n"
7705 7779 "(kør 'hg heads' for at se alle hoveder)"
7706 7780
7707 7781 msgid "there is nothing to merge"
@@ -8062,8 +8136,13 b' msgid "restore individual files or direc'
8062 8136 msgstr ""
8063 8137
8064 8138 msgid ""
8065 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8066 " change the working directory parents.)"
8139 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
8140 " will partially overwrite content in the working directory without "
8141 "changing\n"
8142 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
8143 "earlier\n"
8144 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
8145 " another parent."
8067 8146 msgstr ""
8068 8147
8069 8148 msgid ""
@@ -9469,9 +9548,6 b' msgstr "katalog"'
9469 9548 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9470 9549 msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
9471 9550
9472 msgid "searching for changes\n"
9473 msgstr "leder efter ændringer\n"
9474
9475 9551 msgid "queries"
9476 9552 msgstr ""
9477 9553
@@ -9846,6 +9922,27 b' msgstr ""'
9846 9922 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9847 9923
9848 9924 msgid ""
9925 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
9926 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
9927 msgstr ""
9928
9929 msgid ""
9930 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
9931 msgstr " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, gruppe GRUPPE"
9932
9933 msgid ""
9934 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
9935 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
9936 "settings, the syntax is explained below:"
9937 msgstr ""
9938
9939 msgid ""
9940 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
9941 "- ``trusted.users = USER``\n"
9942 "- ``trusted.groups = GROUP``"
9943 msgstr ""
9944
9945 msgid ""
9849 9946 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9850 9947 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9851 9948 "and followed by ``name = value`` entries::"
@@ -10197,7 +10294,7 b' msgid ""'
10197 10294 "Branch\n"
10198 10295 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10199 10296 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10200 " 'Branch, topological'.If a topological branch is named, it becomes\n"
10297 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10201 10298 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10202 10299 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10203 10300 msgstr ""
@@ -10262,8 +10359,8 b' msgid ""'
10262 10359 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10263 10360 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10264 10361 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10265 " further changesets are added to that previous branch, then the new\n"
10266 " named branch will be a branch in name only."
10362 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10363 " previous branch will be a branch in name only."
10267 10364 msgstr ""
10268 10365
10269 10366 msgid ""
@@ -10403,7 +10500,7 b' msgid ""'
10403 10500 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10404 10501 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10405 10502 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10406 " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10503 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10407 10504 " for children to have at most two parents."
10408 10505 msgstr ""
10409 10506
@@ -10645,7 +10742,7 b' msgstr ""'
10645 10742
10646 10743 msgid ""
10647 10744 "Rewriting history\n"
10648 " See 'History, rewriting'."
10745 " See 'History, rewriting'."
10649 10746 msgstr ""
10650 10747
10651 10748 msgid ""
@@ -10674,7 +10771,7 b' msgid ""'
10674 10771 " (Noun) Another synonym of changeset."
10675 10772 msgstr ""
10676 10773
10677 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
10774 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
10678 10775 msgstr ""
10679 10776
10680 10777 msgid ""
@@ -10693,7 +10790,7 b' msgstr ""'
10693 10790
10694 10791 msgid ""
10695 10792 "Working directory parent\n"
10696 " See 'Parent, working directory'.\n"
10793 " See 'Parent, working directory'.\n"
10697 10794 msgstr ""
10698 10795
10699 10796 msgid ""
@@ -10923,10 +11020,10 b' msgstr ""'
10923 11020
10924 11021 msgid ""
10925 11022 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
10926 "quotes if they contain characters outside of ``[a-zA-Z0-9]`` or if\n"
10927 "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n"
10928 "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n"
10929 "as a newline."
11023 "quotes if they contain characters outside of\n"
11024 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11025 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
11026 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
10930 11027 msgstr ""
10931 11028
10932 11029 msgid "There is a single prefix operator:"
@@ -10945,7 +11042,7 b' msgid ""'
10945 11042 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
10946 11043 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
10947 11044 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
10948 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
11045 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
10949 11046 msgstr ""
10950 11047
10951 11048 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
@@ -12040,8 +12137,8 b' msgstr ""'
12040 12137 msgid "branch %s not found"
12041 12138 msgstr "gren %s blev ikke fundet"
12042 12139
12043 msgid "can't merge with ancestor"
12044 msgstr "kan ikke sammenføje med forfader"
12140 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12141 msgstr "sammenføjning med en forfader til arbejdskataloget har ingen effekt"
12045 12142
12046 12143 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12047 12144 msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
@@ -12783,3 +12880,9 b' msgstr "(f\xc3\xb8rste beskadigede \xc3\xa6ndring er tilsyneladende %d)\\n"'
12783 12880
12784 12881 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12785 12882 msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"
12883
12884 #~ msgid "failed to update bookmark %s!\n"
12885 #~ msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n"
12886
12887 #~ msgid "can't merge with ancestor"
12888 #~ msgstr "kan ikke sammenføje med forfader"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now