##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 7b815e38022a
Wagner Bruna -
r19521:053bbbef stable
parent child Browse files
Show More
@@ -2578,6 +2578,10 b' msgstr ""'
2578 "%s\n"
2578 "%s\n"
2579
2579
2580 #, python-format
2580 #, python-format
2581 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2582 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2583
2584 #, python-format
2581 msgid "%d changeset entries\n"
2585 msgid "%d changeset entries\n"
2582 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2586 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2583
2587
@@ -4262,7 +4266,7 b' msgid "Read history edits from the speci'
4262 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4266 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4263
4267
4264 msgid "continue an edit already in progress"
4268 msgid "continue an edit already in progress"
4265 msgstr "continua uma edição em progresso"
4269 msgstr "continua uma edição em andamento"
4266
4270
4267 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4271 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4268 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4272 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
@@ -4327,6 +4331,9 b' msgstr ""'
4327 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4331 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4328 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4332 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4329
4333
4334 msgid "cannot edit history that contains merges"
4335 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4336
4330 #, python-format
4337 #, python-format
4331 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4338 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4332 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4339 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
@@ -4370,6 +4377,12 b' msgstr "hist: %s (histedit --con'
4370 msgid "%d remaining"
4377 msgid "%d remaining"
4371 msgstr "%d por fazer"
4378 msgstr "%d por fazer"
4372
4379
4380 msgid "histedit in progress"
4381 msgstr "edição de histórico em andamento"
4382
4383 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4384 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4385
4373 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4386 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4374 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4387 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4375
4388
@@ -8514,7 +8527,7 b' msgid "cannot use revision %d as base, r'
8514 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8527 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8515
8528
8516 msgid "no rebase in progress"
8529 msgid "no rebase in progress"
8517 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
8530 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8518
8531
8519 #, python-format
8532 #, python-format
8520 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8533 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
@@ -8564,6 +8577,12 b' msgstr "rebaseia o diret\xc3\xb3rio de trabalho para a cabe\xc3\xa7a do ramo"'
8564 msgid "specify merge tool for rebase"
8577 msgid "specify merge tool for rebase"
8565 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8578 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8566
8579
8580 msgid "rebase in progress"
8581 msgstr "rebaseamento em andamento"
8582
8583 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8584 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8585
8567 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8586 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8568 msgstr ""
8587 msgstr ""
8569 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8588 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
@@ -9258,6 +9277,12 b' msgstr ""'
9258 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9277 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9259 " transplantada, se existir."
9278 " transplantada, se existir."
9260
9279
9280 msgid "transplant in progress"
9281 msgstr "transplante em andamento"
9282
9283 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9284 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
9285
9261 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9286 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9262 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9287 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9263
9288
@@ -9915,6 +9940,18 b' msgstr "arquivo n\xc3\xa3o gerenciado: %s\\n"'
9915 msgid "no changes needed to %s\n"
9940 msgid "no changes needed to %s\n"
9916 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9941 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9917
9942
9943 msgid "graft in progress"
9944 msgstr "enxerto em andamento"
9945
9946 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
9947 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
9948
9949 msgid "last update was interrupted"
9950 msgstr "o último update foi interrompido"
9951
9952 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
9953 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
9954
9918 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9955 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9919 msgstr ""
9956 msgstr ""
9920 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9957 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -11338,12 +11375,6 b' msgstr ""'
11338 msgid "cannot amend with --subrepos"
11375 msgid "cannot amend with --subrepos"
11339 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11376 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11340
11377
11341 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11342 msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido"
11343
11344 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11345 msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto"
11346
11347 msgid "can only close branch heads"
11378 msgid "can only close branch heads"
11348 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11379 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11349
11380
@@ -12520,14 +12551,14 b' msgstr "exibe cabe\xc3\xa7as de ramo"'
12520
12551
12521 msgid ""
12552 msgid ""
12522 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12553 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12523 " Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n"
12554 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12524 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12555 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12525 " are the usual targets for update and merge operations."
12556 " are the usual targets for update and merge operations."
12526 msgstr ""
12557 msgstr ""
12527 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
12558 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
12528 " do repositório.\n"
12559 " do repositório.\n"
12529 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n"
12560 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
12530 " filhas no mesmo ramo.\n"
12561 " no mesmo ramo.\n"
12531 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
12562 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
12532 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
12563 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
12533 " merge. "
12564 " merge. "
@@ -14468,6 +14499,9 b' msgstr "%d n\xc3\xa3o resolvidos"'
14468 msgid "%d subrepos"
14499 msgid "%d subrepos"
14469 msgstr "%d sub-repositórios"
14500 msgstr "%d sub-repositórios"
14470
14501
14502 msgid " (interrupted update)"
14503 msgstr " (update interrompido)"
14504
14471 msgid " (merge)"
14505 msgid " (merge)"
14472 msgstr " (mesclagem)"
14506 msgstr " (mesclagem)"
14473
14507
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now