Show More
@@ -2578,6 +2578,10 b' msgstr ""' | |||||
2578 | "%s\n" |
|
2578 | "%s\n" | |
2579 |
|
2579 | |||
2580 | #, python-format |
|
2580 | #, python-format | |
|
2581 | msgid "changeset %d is both before and after %d\n" | |||
|
2582 | msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n" | |||
|
2583 | ||||
|
2584 | #, python-format | |||
2581 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2585 | msgid "%d changeset entries\n" | |
2582 | msgstr "%d entradas de revisão\n" |
|
2586 | msgstr "%d entradas de revisão\n" | |
2583 |
|
2587 | |||
@@ -4262,7 +4266,7 b' msgid "Read history edits from the speci' | |||||
4262 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
|
4266 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." | |
4263 |
|
4267 | |||
4264 | msgid "continue an edit already in progress" |
|
4268 | msgid "continue an edit already in progress" | |
4265 |
msgstr "continua uma edição em |
|
4269 | msgstr "continua uma edição em andamento" | |
4266 |
|
4270 | |||
4267 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4271 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" | |
4268 | msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" |
|
4272 | msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" | |
@@ -4327,6 +4331,9 b' msgstr ""' | |||||
4327 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4331 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
4328 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
4332 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | |
4329 |
|
4333 | |||
|
4334 | msgid "cannot edit history that contains merges" | |||
|
4335 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" | |||
|
4336 | ||||
4330 | #, python-format |
|
4337 | #, python-format | |
4331 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4338 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |
4332 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
4339 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | |
@@ -4370,6 +4377,12 b' msgstr "hist: %s (histedit --con' | |||||
4370 | msgid "%d remaining" |
|
4377 | msgid "%d remaining" | |
4371 | msgstr "%d por fazer" |
|
4378 | msgstr "%d por fazer" | |
4372 |
|
4379 | |||
|
4380 | msgid "histedit in progress" | |||
|
4381 | msgstr "edição de histórico em andamento" | |||
|
4382 | ||||
|
4383 | msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" | |||
|
4384 | msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" | |||
|
4385 | ||||
4373 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4386 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
4374 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
|
4387 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" | |
4375 |
|
4388 | |||
@@ -8514,7 +8527,7 b' msgid "cannot use revision %d as base, r' | |||||
8514 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
8527 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
8515 |
|
8528 | |||
8516 | msgid "no rebase in progress" |
|
8529 | msgid "no rebase in progress" | |
8517 |
msgstr "nenhum rebaseamento em |
|
8530 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
8518 |
|
8531 | |||
8519 | #, python-format |
|
8532 | #, python-format | |
8520 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
8533 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" | |
@@ -8564,6 +8577,12 b' msgstr "rebaseia o diret\xc3\xb3rio de trabalho para a cabe\xc3\xa7a do ramo"' | |||||
8564 | msgid "specify merge tool for rebase" |
|
8577 | msgid "specify merge tool for rebase" | |
8565 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
|
8578 | msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" | |
8566 |
|
8579 | |||
|
8580 | msgid "rebase in progress" | |||
|
8581 | msgstr "rebaseamento em andamento" | |||
|
8582 | ||||
|
8583 | msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" | |||
|
8584 | msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" | |||
|
8585 | ||||
8567 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
8586 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
8568 | msgstr "" |
|
8587 | msgstr "" | |
8569 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
|
8588 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | |
@@ -9258,6 +9277,12 b' msgstr ""' | |||||
9258 | ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" |
|
9277 | ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" | |
9259 | " transplantada, se existir." |
|
9278 | " transplantada, se existir." | |
9260 |
|
9279 | |||
|
9280 | msgid "transplant in progress" | |||
|
9281 | msgstr "transplante em andamento" | |||
|
9282 | ||||
|
9283 | msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" | |||
|
9284 | msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" | |||
|
9285 | ||||
9261 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
9286 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
9262 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
|
9287 | msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." | |
9263 |
|
9288 | |||
@@ -9915,6 +9940,18 b' msgstr "arquivo n\xc3\xa3o gerenciado: %s\\n"' | |||||
9915 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
9940 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
9916 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
9941 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
9917 |
|
9942 | |||
|
9943 | msgid "graft in progress" | |||
|
9944 | msgstr "enxerto em andamento" | |||
|
9945 | ||||
|
9946 | msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" | |||
|
9947 | msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" | |||
|
9948 | ||||
|
9949 | msgid "last update was interrupted" | |||
|
9950 | msgstr "o último update foi interrompido" | |||
|
9951 | ||||
|
9952 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |||
|
9953 | msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" | |||
|
9954 | ||||
9918 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9955 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
9919 | msgstr "" |
|
9956 | msgstr "" | |
9920 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
9957 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
@@ -11338,12 +11375,6 b' msgstr ""' | |||||
11338 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11375 | msgid "cannot amend with --subrepos" | |
11339 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
11376 | msgstr "amend não suporta --subrepos" | |
11340 |
|
11377 | |||
11341 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" |
|
|||
11342 | msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido" |
|
|||
11343 |
|
||||
11344 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" |
|
|||
11345 | msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto" |
|
|||
11346 |
|
||||
11347 | msgid "can only close branch heads" |
|
11378 | msgid "can only close branch heads" | |
11348 | msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" |
|
11379 | msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" | |
11349 |
|
11380 | |||
@@ -12520,14 +12551,14 b' msgstr "exibe cabe\xc3\xa7as de ramo"' | |||||
12520 |
|
12551 | |||
12521 | msgid "" |
|
12552 | msgid "" | |
12522 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
|
12553 | " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" | |
12523 |
" Branch heads are changesets that have no |
|
12554 | " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" | |
12524 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
|
12555 | " same branch. They are where development generally takes place and\n" | |
12525 | " are the usual targets for update and merge operations." |
|
12556 | " are the usual targets for update and merge operations." | |
12526 | msgstr "" |
|
12557 | msgstr "" | |
12527 | " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
|
12558 | " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" | |
12528 | " do repositório.\n" |
|
12559 | " do repositório.\n" | |
12529 |
" \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem |
|
12560 | " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" | |
12530 |
" |
|
12561 | " no mesmo ramo.\n" | |
12531 | " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
|
12562 | " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" | |
12532 | " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
|
12563 | " e são os alvos usuais para operações update e\n" | |
12533 | " merge. " |
|
12564 | " merge. " | |
@@ -14468,6 +14499,9 b' msgstr "%d n\xc3\xa3o resolvidos"' | |||||
14468 | msgid "%d subrepos" |
|
14499 | msgid "%d subrepos" | |
14469 | msgstr "%d sub-repositórios" |
|
14500 | msgstr "%d sub-repositórios" | |
14470 |
|
14501 | |||
|
14502 | msgid " (interrupted update)" | |||
|
14503 | msgstr " (update interrompido)" | |||
|
14504 | ||||
14471 | msgid " (merge)" |
|
14505 | msgid " (merge)" | |
14472 | msgstr " (mesclagem)" |
|
14506 | msgstr " (mesclagem)" | |
14473 |
|
14507 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now