##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 2338ab19b236
FUJIWARA Katsunori -
r16275:1228b552 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (881 lines changed) Show them Hide them
@@ -68,6 +68,7 b''
68 68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
70 70 # interrupt 中断
71 # largefile(s) 大容量ファイル
71 72 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
72 73 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
73 74 # lock ロック
@@ -83,6 +84,7 b''
83 84 # push (追加リビジョンの)反映
84 85 # push(patch) (パッチの)適用
85 86 # raise(of exception) (例外の)発生
87 # remote(host) 遠隔(ホスト)
86 88 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
87 89 # remove (構成管理からの)登録除外
88 90 # rename 改名
@@ -111,7 +113,7 b' msgid ""'
111 113 msgstr ""
112 114 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
113 115 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
115 117 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
116 118 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
117 119 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1794,6 +1796,8 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe4\xbc\xb4\xe3\x81\x86\xe7\xad\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
1794 1796
1795 1797 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1796 1798 msgstr ""
1799 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
1800 "い"
1797 1801
1798 1802 #, python-format
1799 1803 msgid "writing cvs log cache %s\n"
@@ -1834,7 +1838,7 b' msgstr "Python \xe3\x81\xae ElementTree \xe3\x83\xa2\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1834 1838
1835 1839 #, python-format
1836 1840 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1837 msgstr ""
1841 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
1838 1842
1839 1843 msgid "failed to detect repository format!"
1840 1844 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
@@ -1847,7 +1851,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"'
1847 1851
1848 1852 #, python-format
1849 1853 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1850 msgstr ""
1854 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
1851 1855
1852 1856 #, python-format
1853 1857 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
@@ -1855,7 +1859,7 b' msgstr "%s:%d: %r \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab %s \xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
1855 1859
1856 1860 #, python-format
1857 1861 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1858 msgstr ""
1862 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
1859 1863
1860 1864 #, python-format
1861 1865 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
@@ -1869,11 +1873,11 b' msgid "%s does not look like a Git repos'
1869 1873 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1870 1874
1871 1875 msgid "cannot retrieve git heads"
1872 msgstr ""
1876 msgstr "git のヘッドが取得できません"
1873 1877
1874 1878 #, python-format
1875 1879 msgid "cannot read %r object at %s"
1876 msgstr ""
1880 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
1877 1881
1878 1882 #, python-format
1879 1883 msgid "cannot read changes in %s"
@@ -1881,7 +1885,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1881 1885
1882 1886 #, python-format
1883 1887 msgid "cannot read tags from %s"
1884 msgstr ""
1888 msgstr "%s からタグが読み込めません"
1885 1889
1886 1890 #, python-format
1887 1891 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
@@ -1913,7 +1917,7 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xae\xe5\x88\x9d\xe6\x9c\x9f\xe5\x8c\x96\xe4\xb8\xad\\n"'
1913 1917
1914 1918 #, python-format
1915 1919 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1916 msgstr ""
1920 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
1917 1921
1918 1922 #, python-format
1919 1923 msgid "pulling from %s into %s\n"
@@ -1933,6 +1937,8 b' msgid ""'
1933 1937 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 1938 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 1939 msgstr ""
1940 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
1941 "実装です)"
1936 1942
1937 1943 #, python-format
1938 1944 msgid "%s is not a valid start revision"
@@ -1947,25 +1953,25 b' msgid "%s does not look like a monotone '
1947 1953 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1948 1954
1949 1955 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1950 msgstr ""
1956 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
1951 1957
1952 1958 #, python-format
1953 1959 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1954 msgstr ""
1960 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
1955 1961
1956 1962 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1957 msgstr ""
1963 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
1958 1964
1959 1965 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1960 msgstr ""
1966 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
1961 1967
1962 1968 #, python-format
1963 1969 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1964 msgstr ""
1970 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
1965 1971
1966 1972 #, python-format
1967 1973 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1968 msgstr ""
1974 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
1969 1975
1970 1976 #, python-format
1971 1977 msgid "mtn command '%s' returned %s"
@@ -1976,14 +1982,14 b' msgid "copying file in renamed directory'
1976 1982 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1977 1983
1978 1984 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1979 msgstr ""
1985 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
1980 1986
1981 1987 #, python-format
1982 1988 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1983 msgstr ""
1989 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
1984 1990
1985 1991 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1986 msgstr ""
1992 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
1987 1993
1988 1994 #, python-format
1989 1995 msgid "%s does not look like a P4 repository"
@@ -2000,14 +2006,14 b' msgstr "Mercurial \xe8\x87\xaa\xe8\xba\xab\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x80\x82 PATH \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8 hg \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
2000 2006
2001 2007 #, python-format
2002 2008 msgid "log stream exception '%s'"
2003 msgstr ""
2009 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2004 2010
2005 2011 msgid ""
2006 2012 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2007 2013 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2008 2014 msgstr ""
2009 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2010 "検討してください。\n"
2015 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2016 "検討してください。\n"
2011 2017
2012 2018 #, python-format
2013 2019 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
@@ -2096,13 +2102,15 b' msgid "unable to cope with svn output"'
2096 2102 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2097 2103
2098 2104 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2099 msgstr ""
2105 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2100 2106
2101 2107 #, python-format
2102 2108 msgid ""
2103 2109 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 2110 "are not implemented)"
2105 2111 msgstr ""
2112 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2113 "索は未実装です)"
2106 2114
2107 2115 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2108 2116 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
@@ -2113,6 +2121,10 b' msgid ""'
2113 2121 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2114 2122 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2115 2123 msgstr ""
2124 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2125 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2126 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2127 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2116 2128
2117 2129 msgid ""
2118 2130 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
@@ -2121,6 +2133,10 b' msgid ""'
2121 2133 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2122 2134 "``[repository]``."
2123 2135 msgstr ""
2136 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2137 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2138 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2139 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2124 2140
2125 2141 msgid ""
2126 2142 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
@@ -2129,6 +2145,11 b' msgid ""'
2129 2145 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2130 2146 "``CRLF``, and ``BIN``."
2131 2147 msgstr ""
2148 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2149 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2150 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2151 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2152 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2132 2153
2133 2154 msgid ""
2134 2155 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -2140,6 +2161,14 b' msgid ""'
2140 2161 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2141 2162 "more general pattern."
2142 2163 msgstr ""
2164 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2165 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2166 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2167 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2168 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2169 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2170 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2171 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2143 2172
2144 2173 msgid ""
2145 2174 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
@@ -2152,9 +2181,18 b' msgid ""'
2152 2181 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2153 2182 "are always stored as-is in the repository."
2154 2183 msgstr ""
2184 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2185 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2186 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2187 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2188 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2189 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2190 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2191 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2192 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2155 2193
2156 2194 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2157 msgstr ""
2195 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2158 2196
2159 2197 msgid ""
2160 2198 " [patterns]\n"
@@ -2164,6 +2202,12 b' msgid ""'
2164 2202 " Makefile = LF\n"
2165 2203 " **.jpg = BIN"
2166 2204 msgstr ""
2205 " [patterns]\n"
2206 " **.py = native\n"
2207 " **.vcproj = CRLF\n"
2208 " **.txt = native\n"
2209 " Makefile = LF\n"
2210 " **.jpg = BIN"
2167 2211
2168 2212 msgid ""
2169 2213 " [repository]\n"
@@ -2177,6 +2221,10 b' msgid ""'
2177 2221 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2178 2222 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2179 2223 msgstr ""
2224 ".. note::\n"
2225 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2226 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2227 " 全てのファイルが更新されます。"
2180 2228
2181 2229 msgid ""
2182 2230 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
@@ -2184,6 +2232,10 b' msgid ""'
2184 2232 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2185 2233 "overall behavior. There are three settings:"
2186 2234 msgstr ""
2235 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2236 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2237 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2238 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2187 2239
2188 2240 msgid ""
2189 2241 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -2191,6 +2243,11 b' msgid ""'
2191 2243 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2192 2244 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2193 2245 msgstr ""
2246 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2247 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2248 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2249 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2250 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2194 2251
2195 2252 msgid ""
2196 2253 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
@@ -2199,12 +2256,21 b' msgid ""'
2199 2256 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2200 2257 " have mixed EOLs on purpose."
2201 2258 msgstr ""
2259 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2260 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2261 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2262 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2263 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2264 " 除外するのが一般的です。"
2202 2265
2203 2266 msgid ""
2204 2267 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2205 2268 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2206 2269 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2207 2270 msgstr ""
2271 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2272 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2273 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2208 2274
2209 2275 msgid ""
2210 2276 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
@@ -2212,6 +2278,11 b' msgid ""'
2212 2278 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2213 2279 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2214 2280 msgstr ""
2281 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2282 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2283 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2284 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2285 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2215 2286
2216 2287 msgid ""
2217 2288 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
@@ -2223,6 +2294,14 b' msgid ""'
2223 2294 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2224 2295 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2225 2296 msgstr ""
2297 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2298 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2299 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2300 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2301 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2302 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2303 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2304 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2226 2305
2227 2306 msgid ""
2228 2307 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
@@ -2231,25 +2310,25 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf :hg:`help patterns` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82\\n"'
2231 2310
2232 2311 #, python-format
2233 2312 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2234 msgstr ""
2313 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2235 2314
2236 2315 #, python-format
2237 2316 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2238 msgstr ""
2317 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2239 2318
2240 2319 #, python-format
2241 2320 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2242 msgstr ""
2321 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2243 2322
2244 2323 msgid "end-of-line check failed:\n"
2245 msgstr ""
2324 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2246 2325
2247 2326 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2248 2327 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2249 2328
2250 2329 #, python-format
2251 2330 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2252 msgstr ""
2331 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2253 2332
2254 2333 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2255 2334 msgstr ""
@@ -2291,7 +2370,8 b' msgid ""'
2291 2370 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2292 2371 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2293 2372 " # your .vimrc\n"
2294 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2373 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2295 2375 msgstr ""
2296 2376
2297 2377 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
@@ -2410,12 +2490,14 b' msgid "pull, update and merge in one com'
2410 2490 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2411 2491
2412 2492 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2413 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2493 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要にじたマージ実施"
2414 2494
2415 2495 msgid ""
2416 2496 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2417 2497 " or URL and adds them to the local repository."
2418 2498 msgstr ""
2499 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2500 " 全ての変更を取り込みます。"
2419 2501
2420 2502 msgid ""
2421 2503 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -2423,6 +2505,9 b' msgid ""'
2423 2505 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2424 2506 " changes."
2425 2507 msgstr ""
2508 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2509 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2510 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2426 2511
2427 2512 msgid ""
2428 2513 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
@@ -2430,6 +2515,10 b' msgid ""'
2430 2515 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2431 2516 " order, use --switch-parent."
2432 2517 msgstr ""
2518 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2519 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2520 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2521 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2433 2522
2434 2523 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2435 2524 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
@@ -2487,7 +2576,7 b' msgstr "%d \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:%s\\n"'
2487 2576
2488 2577 #, python-format
2489 2578 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2490 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s で連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2491 2580
2492 2581 msgid "a specific revision you would like to pull"
2493 2582 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
@@ -2573,6 +2662,8 b' msgid ""'
2573 2662 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2574 2663 " or tip if no revision is checked out."
2575 2664 msgstr ""
2665 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2666 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2576 2667
2577 2668 msgid ""
2578 2669 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
@@ -2660,6 +2751,8 b' msgid ""'
2660 2751 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2661 2752 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2662 2753 msgstr ""
2754 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
2755 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
2663 2756
2664 2757 msgid ""
2665 2758 " [cia]\n"
@@ -2685,6 +2778,28 b' msgid ""'
2685 2778 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2686 2779 " #strip = 0"
2687 2780 msgstr ""
2781 " [cia]\n"
2782 " # CIA の登録ユーザ名\n"
2783 " user = foo\n"
2784 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
2785 " project = foo\n"
2786 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
2787 " #module = foo\n"
2788 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
2789 " #diffstat = False\n"
2790 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
2791 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2792 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
2793 " #style = foo\n"
2794 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
2795 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
2796 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2797 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
2798 " #url = http://cia.vc/\n"
2799 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
2800 " #test = False\n"
2801 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
2802 " #strip = 0"
2688 2803
2689 2804 msgid ""
2690 2805 " [hooks]\n"
@@ -2692,12 +2807,19 b' msgid ""'
2692 2807 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2693 2808 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2694 2809 msgstr ""
2810 " [hooks]\n"
2811 " # 以下のいずれか:\n"
2812 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2813 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2695 2814
2696 2815 msgid ""
2697 2816 " [web]\n"
2698 2817 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2699 2818 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2700 2819 msgstr ""
2820 " [web]\n"
2821 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
2822 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2701 2823
2702 2824 #, python-format
2703 2825 msgid "%s returned an error: %s"
@@ -2842,17 +2964,21 b' msgid ""'
2842 2964 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2843 2965 "http://pygments.org/"
2844 2966 msgstr ""
2967 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
2968 "が必要です: http://pygments.org/"
2845 2969
2846 2970 msgid "There is a single configuration option::"
2847 msgstr ""
2971 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
2848 2972
2849 2973 msgid ""
2850 2974 " [web]\n"
2851 2975 " pygments_style = <style>"
2852 2976 msgstr ""
2977 " [web]\n"
2978 " pygments_style = <style>"
2853 2979
2854 2980 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2855 msgstr ""
2981 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
2856 2982
2857 2983 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2858 2984 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
@@ -3396,6 +3522,19 b' msgid ""'
3396 3522 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3397 3523 "need them."
3398 3524 msgstr ""
3525 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3526 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3527 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3528 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3529 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3530 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3531 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3399 3538
3400 3539 msgid ""
3401 3540 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
@@ -3407,17 +3546,32 b' msgid ""'
3407 3546 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3408 3547 "of large files when you clone or pull."
3409 3548 msgstr ""
3549 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3550 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3551 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3552 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3553 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3554 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3555 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3556 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3557 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3558 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3410 3559
3411 3560 msgid ""
3412 3561 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3413 3562 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3414 3563 msgstr ""
3564 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3565 "に対して --large を指定します::"
3415 3566
3416 3567 msgid ""
3417 3568 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3418 3569 " $ hg add --large randomdata\n"
3419 3570 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3420 3571 msgstr ""
3572 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3573 " $ hg add --large randomdata\n"
3574 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3421 3575
3422 3576 msgid ""
3423 3577 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
@@ -3425,6 +3579,10 b' msgid ""'
3425 3579 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3426 3580 "enabled for this to work."
3427 3581 msgstr ""
3582 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3583 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3584 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3585 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3428 3586
3429 3587 msgid ""
3430 3588 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
@@ -3434,6 +3592,12 b' msgid ""'
3434 3592 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3435 3593 "not previously updated to."
3436 3594 msgstr ""
3595 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3596 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3597 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3598 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3599 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3600 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3437 3601
3438 3602 msgid ""
3439 3603 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
@@ -3441,9 +3605,12 b' msgid ""'
3441 3605 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3442 3606 ":hg:`lfconvert` command::"
3443 3607 msgstr ""
3608 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3609 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3610 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3444 3611
3445 3612 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3446 msgstr ""
3613 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3447 3614
3448 3615 msgid ""
3449 3616 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -3452,20 +3619,29 b' msgid ""'
3452 3619 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3453 3620 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3454 3621 msgstr ""
3622 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3623 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3455 3627
3456 3628 msgid ""
3457 3629 " [largefiles]\n"
3458 3630 " minsize = 2"
3459 3631 msgstr ""
3632 " [largefiles]\n"
3633 " minsize = 2"
3460 3634
3461 3635 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3462 msgstr ""
3636 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3463 3637
3464 3638 msgid ""
3465 3639 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3466 3640 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3467 3641 "tracked as largefiles::"
3468 3642 msgstr ""
3643 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3644 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3469 3645
3470 3646 msgid ""
3471 3647 " [largefiles]\n"
@@ -3475,11 +3651,19 b' msgid ""'
3475 3651 " library.zip\n"
3476 3652 " content/audio/*"
3477 3653 msgstr ""
3654 " [largefiles]\n"
3655 " patterns =\n"
3656 " *.jpg\n"
3657 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3658 " library.zip\n"
3659 " content/audio/*"
3478 3660
3479 3661 msgid ""
3480 3662 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3481 3663 "regardless of their size."
3482 3664 msgstr ""
3665 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3666 "大容量ファイルとみなされます。"
3483 3667
3484 3668 msgid ""
3485 3669 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
@@ -3488,6 +3672,10 b' msgid ""'
3488 3672 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3489 3673 "command.\n"
3490 3674 msgstr ""
3675 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3676 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3677 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3678 "を指定する必要があります。\n"
3491 3679
3492 3680 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3493 3681 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
@@ -3502,17 +3690,29 b' msgid ""'
3502 3690 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3503 3691 " configuration as ``largefiles.size``."
3504 3692 msgstr ""
3693 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3694 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3695 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
3699 " 設定によって行います。"
3505 3700
3506 3701 msgid ""
3507 3702 " After running this command you will need to make sure that\n"
3508 3703 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3509 3704 " repository."
3510 3705 msgstr ""
3706 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
3707 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
3511 3708
3512 3709 msgid ""
3513 3710 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3514 3711 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3515 3712 msgstr ""
3713 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
3714 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
3715 " エクステンション無しでも使用できます。"
3516 3716
3517 3717 msgid "getting largefiles"
3518 3718 msgstr "大容量ファイルの取得中"
@@ -3523,7 +3723,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad:%s\\n"'
3523 3723
3524 3724 #, python-format
3525 3725 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3526 msgstr ""
3726 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
3527 3727
3528 3728 #, python-format
3529 3729 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
@@ -3531,11 +3731,11 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xab %d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2\xe4\xb8\xad\\n"'
3531 3731
3532 3732 #, python-format
3533 3733 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3534 msgstr ""
3734 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
3535 3735
3536 3736 #, python-format
3537 3737 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3538 msgstr ""
3738 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
3539 3739
3540 3740 #, python-format
3541 3741 msgid "unsupported URL scheme %r"
@@ -3558,11 +3758,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe4\xb8\xad"'
3558 3758
3559 3759 #, python-format
3560 3760 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3561 msgstr ""
3761 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3562 3762
3563 3763 #, python-format
3564 3764 msgid "largefile %s becomes symlink"
3565 msgstr ""
3765 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3566 3766
3567 3767 #, python-format
3568 3768 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
@@ -3577,34 +3777,34 b' msgid "no mapping for id %s\\n"'
3577 3777 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3578 3778
3579 3779 msgid "uploading largefiles"
3580 msgstr ""
3780 msgstr "大容量ファイルの転送中"
3581 3781
3582 3782 #, python-format
3583 3783 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3584 msgstr ""
3784 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
3585 3785
3586 3786 msgid "getting changed largefiles\n"
3587 3787 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3588 3788
3589 3789 #, python-format
3590 3790 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3591 msgstr ""
3791 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
3592 3792
3593 3793 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3594 msgstr ""
3794 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
3595 3795
3596 3796 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3597 msgstr ""
3797 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
3598 3798
3599 3799 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3600 3800 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3601 3801
3602 3802 #, python-format
3603 3803 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3604 msgstr ""
3804 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
3605 3805
3606 3806 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3607 msgstr ""
3807 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
3608 3808
3609 3809 #, python-format
3610 3810 msgid "unknown operating system: %s\n"
@@ -3616,16 +3816,18 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
3616 3816
3617 3817 #, python-format
3618 3818 msgid "Found %s in system cache\n"
3619 msgstr ""
3819 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
3620 3820
3621 3821 msgid "Can't get file locally"
3622 msgstr ""
3822 msgstr "ファイルが手元にありません"
3623 3823
3624 3824 #, python-format
3625 3825 msgid ""
3626 3826 "changeset %s: %s missing\n"
3627 3827 " (looked for hash %s)\n"
3628 3828 msgstr ""
3829 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
3830 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
3629 3831
3630 3832 #, python-format
3631 3833 msgid ""
@@ -3634,6 +3836,10 b' msgid ""'
3634 3836 " expected hash %s,\n"
3635 3837 " but got %s)\n"
3636 3838 msgstr ""
3839 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
3840 " (%s:\n"
3841 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
3842 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
3637 3843
3638 3844 #, python-format
3639 3845 msgid "%s already a largefile\n"
@@ -3670,22 +3876,26 b' msgid "uncommitted local changes"'
3670 3876 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3671 3877
3672 3878 msgid "&Largefile"
3673 msgstr ""
3879 msgstr "&Largefile"
3674 3880
3675 3881 msgid "&Normal file"
3676 msgstr ""
3882 msgstr "&Normal file"
3677 3883
3678 3884 #, python-format
3679 3885 msgid ""
3680 3886 "%s has been turned into a largefile\n"
3681 3887 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3682 3888 msgstr ""
3889 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
3890 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3683 3891
3684 3892 #, python-format
3685 3893 msgid ""
3686 3894 "%s has been turned into a normal file\n"
3687 3895 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3688 3896 msgstr ""
3897 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
3898 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3689 3899
3690 3900 #, python-format
3691 3901 msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -3731,14 +3941,14 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3731 3941
3732 3942 #, python-format
3733 3943 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3734 msgstr ""
3944 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
3735 3945
3736 3946 #, python-format
3737 3947 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3738 3948 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3739 3949
3740 3950 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3741 msgstr ""
3951 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
3742 3952
3743 3953 msgid "largefiles to upload:\n"
3744 3954 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
@@ -3748,18 +3958,18 b' msgid "largefiles: %d to upload\\n"'
3748 3958 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3749 3959
3750 3960 msgid "largefile contents do not match hash"
3751 msgstr ""
3961 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
3752 3962
3753 3963 #, python-format
3754 3964 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3755 msgstr ""
3965 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
3756 3966
3757 3967 #, python-format
3758 3968 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3759 msgstr ""
3969 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
3760 3970
3761 3971 msgid "remote: "
3762 msgstr "遠隔ホスト: "
3972 msgstr "連携先: "
3763 3973
3764 3974 #, python-format
3765 3975 msgid "unexpected putlfile response: %s"
@@ -3776,11 +3986,11 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x9c\xe7\xad\x94:"'
3776 3986
3777 3987 #, python-format
3778 3988 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3779 msgstr ""
3989 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
3780 3990
3781 3991 #, python-format
3782 3992 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3783 msgstr ""
3993 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
3784 3994
3785 3995 #, python-format
3786 3996 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
@@ -3788,11 +3998,11 b' msgstr "remotestore: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x82\x92\xe9\x96\x8b\xe3\x81\x8f\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: %s"'
3788 3998
3789 3999 #, python-format
3790 4000 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3791 msgstr ""
4001 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
3792 4002
3793 4003 #, python-format
3794 4004 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3795 msgstr ""
4005 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
3796 4006
3797 4007 #, python-format
3798 4008 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
@@ -3807,13 +4017,15 b' msgid ""'
3807 4017 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3808 4018 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3809 4019 msgstr ""
4020 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4021 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
3810 4022
3811 4023 #, python-format
3812 4024 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3813 msgstr ""
4025 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
3814 4026
3815 4027 msgid "add as largefile"
3816 msgstr ""
4028 msgstr "大容量ファイルとして追加"
3817 4029
3818 4030 msgid "add as normal file"
3819 4031 msgstr "通常ファイルとして追加"
@@ -3821,15 +4033,17 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"'
3821 4033 msgid ""
3822 4034 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3823 4035 msgstr ""
4036 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4037 "10)"
3824 4038
3825 4039 msgid "verify largefiles"
3826 msgstr ""
4040 msgstr "大容量ファイルを検証"
3827 4041
3828 4042 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3829 msgstr ""
4043 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
3830 4044
3831 4045 msgid "verify largefile contents not just existence"
3832 msgstr ""
4046 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
3833 4047
3834 4048 msgid "display outgoing largefiles"
3835 4049 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
@@ -4364,8 +4578,8 b' msgstr ""'
4364 4578 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4365 4579 " を使用してください。"
4366 4580
4367 msgid "show only the last patch"
4368 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4581 msgid "show only the preceding applied patch"
4582 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4369 4583
4370 4584 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4371 4585 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
@@ -4617,8 +4831,8 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x80\x8c\xe6\xac\xa1\xe3\x80\x8d\xe3\x81\xab\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4617 4831 msgid "hg qprev [-s]"
4618 4832 msgstr "hg qprev [-s]"
4619 4833
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4834 msgid "print the name of the preceding applied patch"
4835 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
4622 4836
4623 4837 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4624 4838 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
@@ -5629,69 +5843,92 b' msgid "browse command output with an ext'
5629 5843 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5630 5844
5631 5845 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5632 msgstr ""
5846 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
5633 5847
5634 5848 msgid ""
5635 5849 " [pager]\n"
5636 5850 " pager = less -FRSX"
5637 5851 msgstr ""
5852 " [pager]\n"
5853 " pager = less -FRSX"
5638 5854
5639 5855 msgid ""
5640 5856 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5641 5857 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5642 5858 msgstr ""
5859 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
5860 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
5643 5861
5644 5862 msgid ""
5645 5863 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5646 5864 "setting::"
5647 5865 msgstr ""
5866 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
5867 "エラー出力を抑止できます::"
5648 5868
5649 5869 msgid ""
5650 5870 " [pager]\n"
5651 5871 " quiet = True"
5652 5872 msgstr ""
5873 " [pager]\n"
5874 " quiet = True"
5653 5875
5654 5876 msgid ""
5655 5877 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5656 5878 "pager.ignore list::"
5657 5879 msgstr ""
5880 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
5881 "ページャーの使用を抑止できます::"
5658 5882
5659 5883 msgid ""
5660 5884 " [pager]\n"
5661 5885 " ignore = version, help, update"
5662 5886 msgstr ""
5887 " [pager]\n"
5888 " ignore = version, help, update"
5663 5889
5664 5890 msgid ""
5665 5891 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5666 5892 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5667 5893 msgstr ""
5894 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
5895 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
5896 "デフォルトのページャー使用対象です::"
5668 5897
5669 5898 msgid ""
5670 5899 " [pager]\n"
5671 5900 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5672 5901 msgstr ""
5902 " [pager]\n"
5903 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5673 5904
5674 5905 msgid ""
5675 5906 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5676 5907 "paged."
5677 msgstr ""
5908 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
5678 5909
5679 5910 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5680 msgstr ""
5911 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
5681 5912
5682 5913 msgid ""
5683 5914 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5684 5915 "to specify them in your user configuration file."
5685 5916 msgstr ""
5917 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
5918 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
5919 "その旨を明記してください。"
5686 5920
5687 5921 msgid ""
5688 5922 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5689 5923 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5690 5924 "normal behavior.\n"
5691 5925 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
5927 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 "を指定できます。\n"
5692 5929
5693 5930 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5694 msgstr ""
5931 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
5695 5932
5696 5933 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5697 5934 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
@@ -6083,7 +6320,7 b' msgid "writing"'
6083 6320 msgstr "書き出し中"
6084 6321
6085 6322 msgid "show progress bars for some actions"
6086 msgstr "処理における進捗状況表示"
6323 msgstr "処理における進捗率の表示"
6087 6324
6088 6325 msgid ""
6089 6326 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
@@ -6091,9 +6328,13 b' msgid ""'
6091 6328 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6092 6329 "end point."
6093 6330 msgstr ""
6331 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6332 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6333 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6334 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6094 6335
6095 6336 msgid "The following settings are available::"
6096 msgstr ""
6337 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6097 6338
6098 6339 msgid ""
6099 6340 " [progress]\n"
@@ -6110,6 +6351,19 b' msgid ""'
6110 6351 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6111 6352 " # disable is given"
6112 6353 msgstr ""
6354 " [progress]\n"
6355 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6356 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6357 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6358 " # この設定は無視されます。\n"
6359 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6360 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6361 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6362 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6363 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6364 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6365 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6366 " # 常に進捗率が表示されます"
6113 6367
6114 6368 msgid ""
6115 6369 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
@@ -6118,40 +6372,43 b' msgid ""'
6118 6372 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6119 6373 "characters.\n"
6120 6374 msgstr ""
6375 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6376 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6377 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6121 6378
6122 6379 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6123 6380 #, python-format
6124 6381 msgid "%02ds"
6125 msgstr ""
6382 msgstr "%02d秒"
6126 6383
6127 6384 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6128 6385 #, python-format
6129 6386 msgid "%dm%02ds"
6130 msgstr ""
6387 msgstr "%d分%02d秒"
6131 6388
6132 6389 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6133 6390 #, python-format
6134 6391 msgid "%dh%02dm"
6135 msgstr ""
6392 msgstr "%d時間%02d分"
6136 6393
6137 6394 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6138 6395 #, python-format
6139 6396 msgid "%dd%02dh"
6140 msgstr ""
6397 msgstr "%d日%02d時間"
6141 6398
6142 6399 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6143 6400 #, python-format
6144 6401 msgid "%dw%02dd"
6145 msgstr ""
6402 msgstr "%d週%02d日"
6146 6403
6147 6404 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6148 6405 #, python-format
6149 6406 msgid "%dy%02dw"
6150 msgstr ""
6407 msgstr "%d年%02d週"
6151 6408
6152 6409 #, python-format
6153 6410 msgid "%d %s/sec"
6154 msgstr ""
6411 msgstr "%d %s/秒"
6155 6412
6156 6413 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6157 6414 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
@@ -6172,35 +6429,46 b' msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."'
6172 6429 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6173 6430
6174 6431 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6175 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6432 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6176 6433
6177 6434 msgid ""
6178 6435 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6179 6436 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6180 6437 msgstr ""
6438 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6439 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6440 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6181 6441
6182 6442 msgid " This means that purge will delete:"
6183 msgstr ""
6443 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6184 6444
6185 6445 msgid ""
6186 6446 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6187 6447 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6188 6448 " they contain files under source control management"
6189 6449 msgstr ""
6450 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6451 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6452 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6190 6453
6191 6454 msgid " But it will leave untouched:"
6192 msgstr ""
6455 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6193 6456
6194 6457 msgid ""
6195 6458 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6196 6459 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6197 6460 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6198 6461 msgstr ""
6462 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6463 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6464 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6199 6465
6200 6466 msgid ""
6201 6467 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6202 6468 " directories are considered."
6203 6469 msgstr ""
6470 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6471 " 処理対象となります。"
6204 6472
6205 6473 msgid ""
6206 6474 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
@@ -6209,6 +6477,11 b' msgid ""'
6209 6477 " option.\n"
6210 6478 " "
6211 6479 msgstr ""
6480 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6481 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6482 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6483 " --print を指定してください。\n"
6484 " "
6212 6485
6213 6486 #, python-format
6214 6487 msgid "%s cannot be removed"
@@ -6227,14 +6500,14 b' msgid "Removing directory %s\\n"'
6227 6500 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6228 6501
6229 6502 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6230 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6503 msgstr "一連のリビジョンを履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6231 6504
6232 6505 msgid ""
6233 6506 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6234 6507 "repository."
6235 6508 msgstr ""
6236 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6237 "リベースを可能にします。"
6509 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6510 "リビジョン群の移動を実現します"
6238 6511
6239 6512 msgid ""
6240 6513 "For more information:\n"
@@ -6244,7 +6517,7 b' msgstr ""'
6244 6517 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6245 6518
6246 6519 msgid "rebase from the specified changeset"
6247 msgstr "指定リビジョンから移動"
6520 msgstr "指定リビジョンから移動"
6248 6521
6249 6522 msgid ""
6250 6523 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
@@ -6252,13 +6525,13 b' msgid ""'
6252 6525 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6253 6526
6254 6527 msgid "rebase these revisions"
6255 msgstr "指定リビジョンの移動"
6528 msgstr "指定リビジョンの移動"
6256 6529
6257 6530 msgid "rebase onto the specified changeset"
6258 msgstr "複製先リビジョン"
6531 msgstr "移動先リビジョン"
6259 6532
6260 6533 msgid "collapse the rebased changesets"
6261 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6534 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6262 6535
6263 6536 msgid "use text as collapse commit message"
6264 6537 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
@@ -6276,16 +6549,16 b' msgid "keep original branch names"'
6276 6549 msgstr "元ブランチ名を維持"
6277 6550
6278 6551 msgid "force detaching of source from its original branch"
6279 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6552 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6280 6553
6281 6554 msgid "specify merge tool"
6282 6555 msgstr "マージツールの指定"
6283 6556
6284 6557 msgid "continue an interrupted rebase"
6285 msgstr "中断されたリベースを再開"
6558 msgstr "中断された移動を再開"
6286 6559
6287 6560 msgid "abort an interrupted rebase"
6288 msgstr "中断されたリベースを中止"
6561 msgstr "中断された移動を中断"
6289 6562
6290 6563 msgid ""
6291 6564 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
@@ -6303,10 +6576,10 b' msgid ""'
6303 6576 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6304 6577 " development tree."
6305 6578 msgstr ""
6306 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6307 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6308 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6309 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6579 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6580 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6581 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6582 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6310 6583
6311 6584 msgid ""
6312 6585 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -6315,9 +6588,10 b' msgid ""'
6315 6588 " pulling in your rebased changesets."
6316 6589 msgstr ""
6317 6590 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6318 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6319 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6320 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6591 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6592 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6593 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6594 " 悪影響があります。"
6321 6595
6322 6596 msgid ""
6323 6597 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -6325,9 +6599,10 b' msgid ""'
6325 6599 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6326 6600 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6327 6601 msgstr ""
6328 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6329 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6330 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6602 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6603 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6604 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6605 " 新規リビジョンが追加されます)"
6331 6606
6332 6607 msgid ""
6333 6608 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
@@ -6342,17 +6617,16 b' msgid ""'
6342 6617 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6343 6618 " uses the parent of the working directory as the base."
6344 6619 msgstr ""
6345 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6346 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6347 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6348 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6349 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6350 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6351 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さで\n"
6352 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチ任意のリビジョンを\n"
6353 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6354 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6355 " \"base\" とみなします。"
6620 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の\n"
6621 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6622 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6623 " 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6624 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6625 " 移動先との共通先祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6626 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6627 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6628 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6629 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6356 6630
6357 6631 msgid ""
6358 6632 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -6375,13 +6649,20 b' msgid ""'
6375 6649 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6376 6650 " the intended source branch)."
6377 6651 msgstr ""
6652 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6378 6659
6379 6660 msgid ""
6380 6661 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6381 6662 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6382 6663 msgstr ""
6383 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6384 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6664 " 手動マージでの衝突解消の必要から、 移動処理が中断された場合、\n"
6665 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6385 6666
6386 6667 msgid ""
6387 6668 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
@@ -6391,7 +6672,7 b' msgstr ""'
6391 6672 " "
6392 6673
6393 6674 msgid "message can only be specified with collapse"
6394 msgstr ""
6675 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6395 6676
6396 6677 msgid "cannot use both abort and continue"
6397 6678 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
@@ -6406,7 +6687,7 b' msgid "abort and continue do not allow s'
6406 6687 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6407 6688
6408 6689 msgid "tool option will be ignored\n"
6409 msgstr ""
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6410 6691
6411 6692 msgid "cannot specify both a source and a base"
6412 6693 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
@@ -6424,26 +6705,26 b' msgid "cannot specify a base with detach'
6424 6705 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6425 6706
6426 6707 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6427 msgstr ""
6708 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
6428 6709
6429 6710 msgid "use --keep to keep original changesets"
6430 6711 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6431 6712
6432 6713 #, python-format
6433 6714 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6715 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
6435 6716
6436 6717 msgid "see hg help phases for details"
6437 msgstr ""
6718 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
6438 6719
6439 6720 msgid "nothing to rebase\n"
6440 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6721 msgstr "移動の必要はありません\n"
6441 6722
6442 6723 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6443 msgstr ""
6724 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
6444 6725
6445 6726 msgid "rebasing"
6446 msgstr "リベース実施中"
6727 msgstr "移動実施中"
6447 6728
6448 6729 msgid "changesets"
6449 6730 msgstr "チェンジセット"
@@ -6456,13 +6737,13 b' msgid "no changes, revision %d skipped\\n'
6456 6737 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6457 6738
6458 6739 msgid "rebase merging completed\n"
6459 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6740 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
6460 6741
6461 6742 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6462 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6743 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6463 6744
6464 6745 msgid "rebase completed\n"
6465 msgstr "リベース完了\n"
6746 msgstr "移動完了\n"
6466 6747
6467 6748 #, python-format
6468 6749 msgid "%d revisions have been skipped\n"
@@ -6476,37 +6757,41 b' msgid "cannot use revision %d as base, r'
6476 6757 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6477 6758
6478 6759 msgid "no rebase in progress"
6479 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6760 msgstr "進行中の移動状態はありません"
6480 6761
6481 6762 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6482 msgstr ""
6763 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
6483 6764
6484 6765 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6485 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6766 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
6486 6767
6487 6768 msgid "rebase aborted\n"
6488 msgstr "リベースが中断されました\n"
6769 msgstr "移動が中断されました\n"
6489 6770
6490 6771 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6491 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6772 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
6492 6773
6493 6774 msgid "no matching revisions"
6494 6775 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6495 6776
6496 6777 msgid "can't rebase multiple roots"
6497 msgstr ""
6778 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6498 6779
6499 6780 msgid "source is ancestor of destination"
6500 6781 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6501 6782
6783 #, python-format
6784 msgid "updating bookmark %s\n"
6785 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
6786
6502 6787 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6503 6788 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6504 6789
6505 6790 msgid "rebase working directory to branch head"
6506 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6791 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
6507 6792
6508 6793 msgid "specify merge tool for rebase"
6509 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6794 msgstr "移動用のマージツールの指定"
6510 6795
6511 6796 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6512 6797 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
@@ -6666,29 +6951,43 b' msgid ""'
6666 6951 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6667 6952 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6668 6953 msgstr ""
6954 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
6955 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
6956 " リポジトリ1つ分で済みます。"
6669 6957
6670 6958 msgid ""
6671 6959 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6672 6960 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6673 6961 " both repositories end up pulling the same changes."
6674 6962 msgstr ""
6963 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
6964 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
6965 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
6675 6966
6676 6967 msgid ""
6677 6968 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6678 6969 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6679 6970 " repository."
6680 6971 msgstr ""
6972 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
6973 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
6681 6974
6682 6975 msgid ""
6683 6976 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6684 6977 " wasted space."
6685 6978 msgstr ""
6979 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
6980 " 無駄なディスク領域を回収します。"
6686 6981
6687 6982 msgid ""
6688 6983 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6689 6984 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6690 6985 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6691 6986 msgstr ""
6987 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
6988 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
6989 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
6990 " ないし \"default\" が使用されます。"
6692 6991
6693 6992 msgid ""
6694 6993 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -6696,6 +6995,9 b' msgid ""'
6696 6995 " writes.)\n"
6697 6996 " "
6698 6997 msgstr ""
6998 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
6999 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7000 " "
6699 7001
6700 7002 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6701 7003 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
@@ -6712,7 +7014,7 b' msgstr "\xe3\x83\x8f\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
6712 7014
6713 7015 #, python-format
6714 7016 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6715 msgstr ""
7017 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
6716 7018
6717 7019 msgid "collecting"
6718 7020 msgstr "収集中"
@@ -6812,6 +7114,8 b' msgid ""'
6812 7114 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6813 7115 " history with another repository."
6814 7116 msgstr ""
7117 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7118 " 新規に作成します。"
6815 7119
6816 7120 msgid ""
6817 7121 " .. note::\n"
@@ -6826,6 +7130,18 b' msgid ""'
6826 7130 " (e.g. tip).\n"
6827 7131 " "
6828 7132 msgstr ""
7133 " .. note::\n"
7134 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7135 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7136 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7137 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7138 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7139 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7140 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7141 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7142 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7143 " の実施だけです。\n"
7144 " "
6829 7145
6830 7146 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6831 7147 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
@@ -6834,6 +7150,8 b' msgid ""'
6834 7150 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6835 7151 " "
6836 7152 msgstr ""
7153 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7154 " "
6837 7155
6838 7156 msgid "this is not a shared repo"
6839 7157 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
@@ -6845,26 +7163,26 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"'
6845 7163 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6846 7164
6847 7165 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
7166 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
6849 7167
6850 7168 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
7169 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
6852 7170
6853 7171 msgid ""
6854 7172 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6855 7173 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6856 7174 msgstr ""
6857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
6858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
6859 "に記録されます。\n"
7175 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7176 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7177 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
6860 7178
6861 7179 #, python-format
6862 7180 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6863 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
7181 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
6864 7182
6865 7183 #, python-format
6866 7184 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
7185 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
6868 7186
6869 7187 #, python-format
6870 7188 msgid "%s merged at %s\n"
@@ -6872,21 +7190,21 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\\n"'
6872 7190
6873 7191 #, python-format
6874 7192 msgid "%s transplanted to %s\n"
6875 msgstr "%s を %s に移植\n"
7193 msgstr "%s を %s に移植\n"
6876 7194
6877 7195 #, python-format
6878 7196 msgid "filtering %s\n"
6879 7197 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6880 7198
6881 7199 msgid "filter failed"
6882 msgstr "フィルタに失敗"
7200 msgstr "フィルタリングに失敗"
6883 7201
6884 7202 msgid "can only omit patchfile if merging"
6885 7203 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6886 7204
6887 7205 #, python-format
6888 7206 msgid "%s: empty changeset"
6889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
7207 msgstr "%s: 空のリビジョン"
6890 7208
6891 7209 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6892 7210 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
@@ -6906,7 +7224,7 b' msgid "commit failed"'
6906 7224 msgstr "コミットに失敗"
6907 7225
6908 7226 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6909 msgstr ""
7227 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
6910 7228
6911 7229 msgid ""
6912 7230 "y: transplant this changeset\n"
@@ -6919,26 +7237,26 b' msgid ""'
6919 7237 msgstr ""
6920 7238 "y: このリビジョンを移植\n"
6921 7239 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6922 "m: このリビジョンでマージ\n"
7240 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
6923 7241 "p: パッチを表示\n"
6924 7242 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6925 7243 "q: 移植の取り消し\n"
6926 7244 "?: ヘルプの表示\n"
6927 7245
6928 7246 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6929 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
7247 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
6930 7248
6931 7249 msgid "no such option\n"
6932 7250 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6933 7251
6934 7252 msgid "pull patches from REPO"
6935 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
7253 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
6936 7254
6937 7255 msgid "BRANCH"
6938 7256 msgstr "ブランチ"
6939 7257
6940 7258 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6941 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
7259 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
6942 7260
6943 7261 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6944 7262 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
@@ -6947,7 +7265,7 b' msgid "skip over REV"'
6947 7265 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6948 7266
6949 7267 msgid "merge at REV"
6950 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
7268 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
6951 7269
6952 7270 msgid "append transplant info to log message"
6953 7271 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
@@ -6956,13 +7274,13 b' msgid "continue last transplant session '
6956 7274 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6957 7275
6958 7276 msgid "filter changesets through command"
6959 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
7277 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
6960 7278
6961 7279 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6962 7280 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6963 7281
6964 7282 msgid "transplant changesets from another branch"
6965 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
7283 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
6966 7284
6967 7285 msgid ""
6968 7286 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
@@ -6971,23 +7289,29 b' msgid ""'
6971 7289 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6972 7290 " unpublished changesets."
6973 7291 msgstr ""
7292 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7293 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7294 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7295 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7296 " エクステンションを使用してください。"
6974 7297
6975 7298 msgid ""
6976 7299 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6977 7300 " of the form::"
6978 7301 msgstr ""
7302 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
6979 7303
6980 7304 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6981 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7305 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
6982 7306
6983 7307 msgid ""
6984 7308 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6985 7309 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6986 7310 " $1 and the patch as $2."
6987 7311 msgstr ""
6988 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6989 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
6990 " パッチが指定されます。"
7312 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
7313 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7314 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
6991 7315
6992 7316 msgid ""
6993 7317 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -6997,17 +7321,20 b' msgid ""'
6997 7321 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6998 7322 " changesets you want."
6999 7323 msgstr ""
7000 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
7001 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
7002 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
7003 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
7004 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
7324 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7325 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7326 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合、\n"
7327 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は\n"
7328 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7005 7329
7006 7330 msgid ""
7007 7331 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7008 7332 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7009 7333 " working directory."
7010 7334 msgstr ""
7335 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7336 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7337 " 作業領域の親上に移植されます。"
7011 7338
7012 7339 msgid ""
7013 7340 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -7015,16 +7342,22 b' msgid ""'
7015 7342 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7016 7343 " normally instead of transplanting them."
7017 7344 msgstr ""
7018 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
7019 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
7020 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
7345 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7346 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7347 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7348 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7349 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7021 7354
7022 7355 msgid ""
7023 7356 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7024 7357 " start an interactive changeset browser."
7025 7358 msgstr ""
7026 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
7027 " 移植を行ないます。"
7359 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7360 " は対話的に移植を実施します。"
7028 7361
7029 7362 msgid ""
7030 7363 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -7032,18 +7365,18 b' msgid ""'
7032 7365 " --continue/-c`.\n"
7033 7366 " "
7034 7367 msgstr ""
7035 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7368 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7036 7369 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7037 7370 " "
7038 7371
7039 7372 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7040 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7373 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7041 7374
7042 7375 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7043 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7376 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7044 7377
7045 7378 msgid "--all requires a branch revision"
7046 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7379 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7047 7380
7048 7381 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7049 7382 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
@@ -7061,11 +7394,13 b' msgid ""'
7061 7394 "``transplanted([set])``\n"
7062 7395 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7063 7396 msgstr ""
7397 "``transplanted([set])``\n"
7398 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7064 7399
7065 7400 msgid ""
7066 7401 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7067 7402 " changeset if any."
7068 msgstr ""
7403 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7069 7404
7070 7405 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7071 7406 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
@@ -7332,10 +7667,6 b' msgid "branch %s not found"'
7332 7667 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7333 7668
7334 7669 #, python-format
7335 msgid "updating bookmark %s\n"
7336 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7337
7338 #, python-format
7339 7670 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7340 7671 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7341 7672
@@ -7577,7 +7908,7 b' msgstr ""'
7577 7908 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7578 7909
7579 7910 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7580 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7911 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
7581 7912
7582 7913 #, python-format
7583 7914 msgid "HG: user: %s"
@@ -8797,7 +9128,7 b' msgstr ""'
8797 9128 " h) tip"
8798 9129
8799 9130 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8800 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9131 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8801 9132
8802 9133 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8803 9134 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
@@ -12257,22 +12588,22 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
12257 12588
12258 12589 #, python-format
12259 12590 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12260 msgstr ""
12591 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12261 12592
12262 12593 #, python-format
12263 12594 msgid "expected id %i, got %i"
12264 msgstr ""
12595 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12265 12596
12266 12597 #, python-format
12267 12598 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12268 msgstr ""
12599 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12269 12600
12270 12601 #, python-format
12271 12602 msgid "invalid event type in dag: %s"
12272 msgstr ""
12603 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12273 12604
12274 12605 msgid "nullid"
12275 msgstr ""
12606 msgstr "nullid"
12276 12607
12277 12608 msgid "working directory state appears damaged!"
12278 12609 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
@@ -12345,7 +12676,7 b' msgstr "\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f: \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!\\n"'
12345 12676
12346 12677 #, python-format
12347 12678 msgid "abort: %s\n"
12348 msgstr "中: %s\n"
12679 msgstr "中: %s\n"
12349 12680
12350 12681 #, python-format
12351 12682 msgid "(%s)\n"
@@ -12380,11 +12711,11 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe4\xbf\x9d\xe6\x8c\x81"'
12380 12711
12381 12712 #, python-format
12382 12713 msgid "abort: %s: %s\n"
12383 msgstr "中: %s: %s\n"
12714 msgstr "中: %s: %s\n"
12384 12715
12385 12716 #, python-format
12386 12717 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12387 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12718 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12388 12719
12389 12720 #, python-format
12390 12721 msgid "hg %s: %s\n"
@@ -12395,15 +12726,15 b' msgid "hg: %s\\n"'
12395 12726 msgstr "hg: %s\n"
12396 12727
12397 12728 msgid "abort: remote error:\n"
12398 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12729 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12399 12730
12400 12731 #, python-format
12401 12732 msgid "abort: %s!\n"
12402 msgstr "中: %s!\n"
12733 msgstr "中: %s!\n"
12403 12734
12404 12735 #, python-format
12405 12736 msgid "abort: %s"
12406 msgstr "中: %s"
12737 msgstr "中: %s"
12407 12738
12408 12739 msgid " empty string\n"
12409 12740 msgstr " 空文字列\n"
@@ -12423,7 +12754,7 b' msgstr "(Python \xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8f\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f)\\n"'
12423 12754
12424 12755 #, python-format
12425 12756 msgid "abort: error: %s\n"
12426 msgstr "中: エラー: %s\n"
12757 msgstr "中: エラー: %s\n"
12427 12758
12428 12759 msgid "broken pipe\n"
12429 12760 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
@@ -12837,27 +13168,27 b' msgstr "bisect \xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
12837 13168
12838 13169 #. i18n: bisect changeset status
12839 13170 msgid "good"
12840 msgstr ""
13171 msgstr "good"
12841 13172
12842 13173 #. i18n: bisect changeset status
12843 13174 msgid "bad"
12844 msgstr ""
13175 msgstr "bad"
12845 13176
12846 13177 #. i18n: bisect changeset status
12847 13178 msgid "skipped"
12848 msgstr ""
13179 msgstr "skipped"
12849 13180
12850 13181 #. i18n: bisect changeset status
12851 13182 msgid "untested"
12852 msgstr ""
13183 msgstr "untested"
12853 13184
12854 13185 #. i18n: bisect changeset status
12855 13186 msgid "good (implicit)"
12856 msgstr ""
13187 msgstr "good (推定)"
12857 13188
12858 13189 #. i18n: bisect changeset status
12859 13190 msgid "bad (implicit)"
12860 msgstr ""
13191 msgstr "bad (推定)"
12861 13192
12862 13193 msgid "disabled extensions:"
12863 13194 msgstr "無効化されているエクステンション:"
@@ -16385,7 +16716,7 b' msgid "The following predicates are supp'
16385 16716 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16386 16717
16387 16718 msgid ".. predicatesmarker"
16388 msgstr ""
16719 msgstr ".. predicatesmarker"
16389 16720
16390 16721 msgid "Some sample queries:"
16391 16722 msgstr "問い合わせの記述例:"
@@ -17827,12 +18158,12 b' msgid ""'
17827 18158 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17828 18159 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17829 18160 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17830 "changeset phases only be changed towards the public phase."
18161 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
17831 18162 msgstr ""
17832 18163 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17833 18164 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17834 18165 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17835 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されす。"
18166 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
17836 18167
17837 18168 msgid ""
17838 18169 "How are phases managed?\n"
@@ -18260,36 +18591,49 b' msgid ""'
18260 18591 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18261 18592 "group."
18262 18593 msgstr ""
18594 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
18595 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
18596 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
18263 18597
18264 18598 msgid ""
18265 18599 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18266 18600 "subrepositories."
18267 18601 msgstr ""
18602 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
18603 "のリポジトリです。"
18268 18604
18269 18605 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18270 msgstr ""
18606 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
18271 18607
18272 18608 msgid ""
18273 18609 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18274 18610 " parent working directory."
18275 18611 msgstr ""
18612 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
18613 " 任意の場所に配置可能です。"
18276 18614
18277 18615 msgid ""
18278 18616 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18279 18617 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18280 18618 " subrepositories are referenced like:"
18281 18619 msgstr ""
18620 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 " 以下のように記述します:"
18282 18624
18283 18625 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18284 msgstr ""
18626 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
18285 18627
18286 18628 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18287 msgstr ""
18629 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
18288 18630
18289 18631 msgid ""
18290 18632 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18291 18633 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18292 18634 msgstr ""
18635 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18636 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18293 18637
18294 18638 msgid ""
18295 18639 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
@@ -18297,12 +18641,20 b' msgid ""'
18297 18641 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18298 18642 " filesystem path."
18299 18643 msgstr ""
18644 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
18645 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
18646 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
18647 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
18648 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
18300 18649
18301 18650 msgid ""
18302 18651 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18303 18652 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18304 18653 " repository before using subrepositories."
18305 18654 msgstr ""
18655 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
18656 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
18657 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
18306 18658
18307 18659 msgid ""
18308 18660 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -18311,17 +18663,26 b' msgid ""'
18311 18663 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18312 18664 " repositories states when committing in the parent repository."
18313 18665 msgstr ""
18666 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
18667 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
18668 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
18669 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
18314 18670
18315 18671 msgid ""
18316 18672 " .. note::\n"
18317 18673 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18318 18674 msgstr ""
18675 " .. note::\n"
18676 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
18319 18677
18320 18678 msgid ""
18321 18679 "\n"
18322 18680 "Adding a Subrepository\n"
18323 18681 "----------------------"
18324 18682 msgstr ""
18683 "\n"
18684 "副リポジトリの追加\n"
18685 "------------------"
18325 18686
18326 18687 msgid ""
18327 18688 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -18331,11 +18692,23 b' msgid ""'
18331 18692 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18332 18693 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18333 18694 msgstr ""
18695 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18334 18705
18335 18706 msgid ""
18336 18707 "Synchronizing a Subrepository\n"
18337 18708 "-----------------------------"
18338 18709 msgstr ""
18710 "副リポジトリの同期\n"
18711 "------------------"
18339 18712
18340 18713 msgid ""
18341 18714 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -18344,27 +18717,41 b' msgid ""'
18344 18717 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18345 18718 "libraries when they update."
18346 18719 msgstr ""
18720 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
18721 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
18722 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
18723 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
18347 18724
18348 18725 msgid ""
18349 18726 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18350 18727 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18351 18728 "commit in the parent repository to record the new combination."
18352 18729 msgstr ""
18730 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
18731 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
18732 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
18733 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
18353 18734
18354 18735 msgid ""
18355 18736 "Deleting a Subrepository\n"
18356 18737 "------------------------"
18357 18738 msgstr ""
18739 "副リポジトリの削除\n"
18740 "------------------"
18358 18741
18359 18742 msgid ""
18360 18743 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18361 18744 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18362 18745 msgstr ""
18746 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
18747 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
18363 18748
18364 18749 msgid ""
18365 18750 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18366 18751 "-----------------------------------"
18367 18752 msgstr ""
18753 "Mercurial コマンドとの連携\n"
18754 "--------------------------"
18368 18755
18369 18756 msgid ""
18370 18757 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -18373,11 +18760,19 b' msgid ""'
18373 18760 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18374 18761 " ignored."
18375 18762 msgstr ""
18763 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
18764 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
18765 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
18766 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
18767 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18768 " 登録要求を無視します。"
18376 18769
18377 18770 msgid ""
18378 18771 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18379 18772 " -S/--subrepos is specified."
18380 18773 msgstr ""
18774 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
18775 " 再帰的には実施されません。"
18381 18776
18382 18777 msgid ""
18383 18778 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
@@ -18389,6 +18784,14 b' msgid ""'
18389 18784 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18390 18785 " finally commits it in the parent repository."
18391 18786 msgstr ""
18787 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
18788 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
18789 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
18790 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
18791 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
18792 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
18793 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
18794 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
18392 18795
18393 18796 msgid ""
18394 18797 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -18396,23 +18799,41 b' msgid ""'
18396 18799 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18397 18800 " silently ignored."
18398 18801 msgstr ""
18802 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
18803 " 再帰的には実施されません。\n"
18804 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
18805 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18806 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
18399 18807
18400 18808 msgid ""
18401 18809 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18402 18810 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18403 18811 msgstr ""
18812 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
18813 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
18814 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18815 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18816 " 登録除外要求を無視します。"
18404 18817
18405 18818 msgid ""
18406 18819 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18407 18820 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18408 18821 " silently ignored."
18409 18822 msgstr ""
18823 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
18824 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18825 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18826 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
18410 18827
18411 18828 msgid ""
18412 18829 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18413 18830 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18414 18831 " silently ignored."
18415 18832 msgstr ""
18833 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
18834 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18835 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18836 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
18416 18837
18417 18838 msgid ""
18418 18839 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
@@ -18421,6 +18842,10 b' msgid ""'
18421 18842 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18422 18843 " case."
18423 18844 msgstr ""
18845 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
18846 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
18847 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
18848 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
18424 18849
18425 18850 msgid ""
18426 18851 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
@@ -18428,6 +18853,10 b' msgid ""'
18428 18853 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18429 18854 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18430 18855 msgstr ""
18856 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
18857 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
18858 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
18859 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
18431 18860
18432 18861 msgid ""
18433 18862 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -18436,6 +18865,11 b' msgid ""'
18436 18865 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18437 18866 " ignored."
18438 18867 msgstr ""
18868 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
18869 " 再帰的には実施されません。\n"
18870 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
18871 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18872 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
18439 18873
18440 18874 msgid ""
18441 18875 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -18444,11 +18878,20 b' msgid ""'
18444 18878 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18445 18879 " can require network access when using subrepositories."
18446 18880 msgstr ""
18881 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式では、\n"
18885 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
18447 18888
18448 18889 msgid ""
18449 18890 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18450 18891 "---------------------------------"
18451 18892 msgstr ""
18893 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
18894 "----------------------------"
18452 18895
18453 18896 msgid ""
18454 18897 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -18457,6 +18900,12 b' msgid ""'
18457 18900 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18458 18901 "hgrc(5) for more details."
18459 18902 msgstr ""
18903 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
18904 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
18905 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18460 18909
18461 18910 msgid ""
18462 18911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -18736,7 +19185,7 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
18736 19185 #, python-format
18737 19186 msgid ""
18738 19187 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18739 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19188 msgstr "ファイル更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18740 19189
18741 19190 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18742 19191 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
@@ -18774,7 +19223,7 b' msgstr "\'%s:%d\' \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe8\xb5\xb7\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
18774 19223
18775 19224 #, python-format
18776 19225 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18777 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19226 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18778 19227
18779 19228 #, python-format
18780 19229 msgid "calling hook %s: %s\n"
@@ -18924,7 +19373,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae .hgtags \xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xef\xbc\x88\xe6\x89\x8b\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xa7\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xef\xbc\x89"'
18924 19373
18925 19374 #, python-format
18926 19375 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18927 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
19376 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
18928 19377
18929 19378 #, python-format
18930 19379 msgid "unknown revision '%s'"
@@ -20135,10 +20584,10 b' msgid "password in URL not supported"'
20135 20584 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20136 20585
20137 20586 msgid "could not create remote repo"
20138 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20587 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
20139 20588
20140 20589 msgid "no suitable response from remote hg"
20141 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20590 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
20142 20591
20143 20592 #, python-format
20144 20593 msgid "push refused: %s"
@@ -20246,7 +20695,7 b' msgid ""'
20246 20695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20247 20696 msgstr ""
20248 20697 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20249 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20698 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
20250 20699
20251 20700 msgid "&Remote"
20252 20701 msgstr "&Remote"
@@ -20256,7 +20705,7 b' msgid ""'
20256 20705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20257 20706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20258 20707 msgstr ""
20259 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20708 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
20260 20709 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20261 20710
20262 20711 #, python-format
@@ -20264,7 +20713,7 b' msgid ""'
20264 20713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20265 20714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20266 20715 msgstr ""
20267 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20716 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
20268 20717 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20269 20718
20270 20719 #, python-format
@@ -20273,7 +20722,7 b' msgid ""'
20273 20722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20274 20723 msgstr ""
20275 20724 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20276 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20725 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20277 20726
20278 20727 #, python-format
20279 20728 msgid ""
@@ -20281,7 +20730,7 b' msgid ""'
20281 20730 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20282 20731 msgstr ""
20283 20732 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20284 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20733 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20285 20734
20286 20735 #, python-format
20287 20736 msgid "default path for subrepository %s not found"
@@ -20675,7 +21124,7 b' msgid "template file %s: %s"'
20675 21124 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20676 21125
20677 21126 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20678 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
21127 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
20679 21128
20680 21129 #, python-format
20681 21130 msgid "failed to truncate %s\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now