##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 2338ab19b236
FUJIWARA Katsunori -
r16275:1228b552 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (881 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,21043 +1,21492 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 21 # というニュアンスン場合
22 22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
24 24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 26 #
27 27 # 単語:
28 28 #
29 29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 30 #
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 33 # alias 別名
34 34 # apply 適用
35 35 # archive アーカイブ
36 36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 37 # author 作成者
38 38 # backout 打ち消し
39 39 # basename ベース名
40 40 # binary バイナリ
41 41 # branch ブランチ
42 42 # bundle( file) バンドルファイル
43 43 # change チェンジセット/差分
44 44 # changegroup( file) バンドルファイル
45 45 # changeset チェンジセット
46 46 # changeset hash ハッシュ値
47 47 # changeset header ヘッダ情報
48 48 # checkout/update (作業領域の)更新
49 49 # close(of branch) 閉鎖
50 50 # command(, this) (本)コマンド
51 51 # commit コミット
52 52 # commit comment コミットログ
53 53 # copy(of file, repo) 複製
54 54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
55 55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
56 56 # diff 差分
57 57 # directory ディレクトリ
58 58 # dirstate dirstate
59 59 # entry エントリ
60 60 # extend(ed) 拡張
61 61 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
63 63 # hash identifier(s) ハッシュ値
64 64 # head ヘッド
65 65 # head changeset(s) ヘッド
66 66 # header ヘッダ
67 67 # history(, revision) 変更履歴
68 68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
70 70 # interrupt 中断
71 # largefile(s) 大容量ファイル
71 72 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
72 73 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
73 74 # lock ロック
74 75 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
75 76 # merge マージ
76 77 # must(A must B) A は B してください
77 78 # node リビジョン
78 79 # note 備考
79 80 # patch パッチ
80 81 # platform 稼働環境
81 82 # pop(patch) (パッチの)適用解除
82 83 # pull (追加リビジョンの)取り込み
83 84 # push (追加リビジョンの)反映
84 85 # push(patch) (パッチの)適用
85 86 # raise(of exception) (例外の)発生
87 # remote(host) 遠隔(ホスト)
86 88 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
87 89 # remove (構成管理からの)登録除外
88 90 # rename 改名
89 91 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
90 92 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
91 93 # revert/undo 取り消し
92 94 # revision リビジョン
93 95 # schedule (add/remove の)予約
94 96 # search 探索
95 97 # server サーバ
96 98 # subrepo 副リポジトリ
97 99 # summary 要約(情報)
98 100 # support(, not) (未)サポート
99 101 # support(, un) (未)サポート
100 102 # tag タグ
101 103 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
102 104 # tracked, un 未登録
103 105 # type, xxxxx xxxx 種別
104 106 # unknown xxxx 未知の xxxx
105 107 # user ユーザ
106 108 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
107 109 # working directory 作業領域
108 110 # ========================================
109 111 #
110 112 msgid ""
111 113 msgstr ""
112 114 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
113 115 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
115 117 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
116 118 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
117 119 "Language-Team: Japanese\n"
118 120 "Language: \n"
119 121 "MIME-Version: 1.0\n"
120 122 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
121 123 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
122 124 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
123 125 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
124 126
125 127 #, python-format
126 128 msgid " (default: %s)"
127 129 msgstr " (既定値: %s)"
128 130
129 131 msgid "Options"
130 132 msgstr "オプション"
131 133
132 134 msgid "Commands"
133 135 msgstr "コマンド"
134 136
135 137 msgid "Extensions"
136 138 msgstr "エクステンション"
137 139
138 140 msgid ""
139 141 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
140 142 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
141 143 msgstr ""
142 144 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
143 145 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
144 146 "い。"
145 147
146 148 msgid "Options:"
147 149 msgstr "オプション:"
148 150
149 151 #, python-format
150 152 msgid " aliases: %s"
151 153 msgstr " 別名: %s"
152 154
153 155 msgid "hooks for controlling repository access"
154 156 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
155 157
156 158 msgid ""
157 159 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
158 160 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
159 161 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
160 162 msgstr ""
161 163 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
162 164 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
163 165 "書き込みの可否を制御できます。"
164 166
165 167 msgid ""
166 168 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
167 169 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
168 170 "changeset (since the latter is merely informative)."
169 171 msgstr ""
170 172
171 173 msgid ""
172 174 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
173 175 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
174 176 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
175 177 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
176 178 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
177 179 "distinguish them."
178 180 msgstr ""
179 181
180 182 msgid "The order in which access checks are performed is:"
181 183 msgstr ""
182 184
183 185 msgid ""
184 186 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
185 187 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
186 188 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
187 189 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
188 190 msgstr ""
189 191
190 192 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
191 193 msgstr ""
192 194
193 195 msgid ""
194 196 "Branch-based Access Control\n"
195 197 "..........................."
196 198 msgstr ""
197 199
198 200 msgid ""
199 201 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
200 202 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
201 203 "either:"
202 204 msgstr ""
203 205
204 206 msgid ""
205 207 "- a branch name, or\n"
206 208 "- an asterisk, to match any branch;"
207 209 msgstr ""
208 210
209 211 msgid "The corresponding values can be either:"
210 212 msgstr ""
211 213
212 214 msgid ""
213 215 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
214 216 "- an asterisk, to match anyone;"
215 217 msgstr ""
216 218
217 219 msgid ""
218 220 "Path-based Access Control\n"
219 221 "........................."
220 222 msgstr ""
221 223
222 224 msgid ""
223 225 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
224 226 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
225 227 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
226 228 "syntax as the other sections above."
227 229 msgstr ""
228 230
229 231 msgid ""
230 232 "Groups\n"
231 233 "......"
232 234 msgstr ""
233 235
234 236 msgid ""
235 237 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
236 238 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
237 239 msgstr ""
238 240
239 241 msgid ""
240 242 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
241 243 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
242 244 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
243 245 "Otherwise, an exception will be raised."
244 246 msgstr ""
245 247
246 248 msgid ""
247 249 "Example Configuration\n"
248 250 "....................."
249 251 msgstr ""
250 252
251 253 msgid "::"
252 254 msgstr "::"
253 255
254 256 msgid " [hooks]"
255 257 msgstr " [hooks]"
256 258
257 259 msgid ""
258 260 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
259 261 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
260 262 msgstr ""
261 263
262 264 msgid ""
263 265 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
264 266 " # bundle and serve.\n"
265 267 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
266 268 msgstr ""
267 269
268 270 msgid ""
269 271 " [acl]\n"
270 272 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
271 273 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
272 274 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
273 275 " # related commands are run locally.\n"
274 276 " # Default: serve\n"
275 277 " sources = serve"
276 278 msgstr ""
277 279
278 280 msgid " [acl.deny.branches]"
279 281 msgstr ""
280 282
281 283 msgid ""
282 284 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
283 285 " frozen-branch = *"
284 286 msgstr ""
285 287
286 288 msgid ""
287 289 " # A bad user is denied on all branches:\n"
288 290 " * = bad-user"
289 291 msgstr ""
290 292
291 293 msgid " [acl.allow.branches]"
292 294 msgstr ""
293 295
294 296 msgid ""
295 297 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
296 298 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
297 299 msgstr ""
298 300
299 301 msgid ""
300 302 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
301 303 " branch-b = user-1"
302 304 msgstr ""
303 305
304 306 msgid ""
305 307 " # The super user is allowed on any branch:\n"
306 308 " * = super-user"
307 309 msgstr ""
308 310
309 311 msgid ""
310 312 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
311 313 " branch-for-tests = *"
312 314 msgstr ""
313 315
314 316 msgid ""
315 317 " [acl.deny]\n"
316 318 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
317 319 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
318 320 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
319 321 msgstr ""
320 322
321 323 msgid ""
322 324 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
323 325 " # my/glob/pattern = *"
324 326 msgstr ""
325 327
326 328 msgid ""
327 329 " # user6 will not have write access to any file:\n"
328 330 " ** = user6"
329 331 msgstr ""
330 332
331 333 msgid ""
332 334 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
333 335 " ** = @hg-denied"
334 336 msgstr ""
335 337
336 338 msgid ""
337 339 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
338 340 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
339 341 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
340 342 msgstr ""
341 343
342 344 msgid ""
343 345 " [acl.allow]\n"
344 346 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
345 347 " # empty acl.allow = no users allowed"
346 348 msgstr ""
347 349
348 350 msgid ""
349 351 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
350 352 " # folder:\n"
351 353 " docs/** = doc_writer"
352 354 msgstr ""
353 355
354 356 msgid ""
355 357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
356 358 " # under the \"images\" folder:\n"
357 359 " images/** = jack, @designers"
358 360 msgstr ""
359 361
360 362 msgid ""
361 363 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
362 364 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
363 365 " # file. See acl.deny):\n"
364 366 " src/main/resources/** = *"
365 367 msgstr ""
366 368
367 369 msgid " .hgtags = release_engineer"
368 370 msgstr ""
369 371
370 372 #, python-format
371 373 msgid "group '%s' is undefined"
372 374 msgstr ""
373 375
374 376 #, python-format
375 377 msgid ""
376 378 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
377 379 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
378 380
379 381 #, python-format
380 382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
381 383 msgstr ""
382 384 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
383 385
384 386 #, python-format
385 387 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 388 msgstr ""
387 389 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
388 390
389 391 #, python-format
390 392 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
391 393 msgstr ""
392 394 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
393 395
394 396 #, python-format
395 397 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
396 398 msgstr ""
397 399 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
398 400
399 401 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
400 402 msgstr ""
401 403
402 404 msgid ""
403 405 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
404 406 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
405 407 "the Mercurial template mechanism."
406 408 msgstr ""
407 409
408 410 msgid "The hook does not change bug status."
409 411 msgstr ""
410 412
411 413 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
412 414 msgstr ""
413 415
414 416 msgid ""
415 417 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
416 418 msgstr ""
417 419
418 420 msgid ""
419 421 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
420 422 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
421 423 msgstr ""
422 424
423 425 msgid ""
424 426 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
425 427 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
426 428 msgstr ""
427 429
428 430 msgid ""
429 431 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
430 432 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
431 433 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
432 434 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
433 435 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
434 436 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
435 437 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
436 438 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
437 439 "forward."
438 440 msgstr ""
439 441
440 442 msgid ""
441 443 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
442 444 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
443 445 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
444 446 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
445 447 "necessary to add comments."
446 448 msgstr ""
447 449
448 450 msgid ""
449 451 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
450 452 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
451 453 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
452 454 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
453 455 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
454 456 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
455 457 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
456 458 msgstr ""
457 459
458 460 msgid "Configuration items common to all access modes:"
459 461 msgstr ""
460 462
461 463 msgid ""
462 464 "bugzilla.version\n"
463 465 " This access type to use. Values recognised are:"
464 466 msgstr ""
465 467
466 468 msgid ""
467 469 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
468 470 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
469 471 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
470 472 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
471 473 " including 3.0.\n"
472 474 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
473 475 " including 2.18."
474 476 msgstr ""
475 477
476 478 msgid ""
477 479 "bugzilla.regexp\n"
478 480 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
479 481 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
480 482 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
481 483 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
482 484 " insensitive."
483 485 msgstr ""
484 486
485 487 msgid ""
486 488 "bugzilla.style\n"
487 489 " The style file to use when formatting comments."
488 490 msgstr ""
489 491
490 492 msgid ""
491 493 "bugzilla.template\n"
492 494 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
493 495 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
494 496 " extension specifies:"
495 497 msgstr ""
496 498
497 499 msgid ""
498 500 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
499 501 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
500 502 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
501 503 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
502 504 msgstr ""
503 505
504 506 msgid ""
505 507 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
506 508 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
507 509 msgstr ""
508 510
509 511 msgid ""
510 512 "bugzilla.strip\n"
511 513 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
512 514 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
513 515 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
514 516 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
515 517 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
516 518 msgstr ""
517 519
518 520 msgid ""
519 521 "web.baseurl\n"
520 522 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
521 523 " templates as ``{hgweb}``."
522 524 msgstr ""
523 525
524 526 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
525 527 msgstr ""
526 528
527 529 msgid ""
528 530 "bugzilla.usermap\n"
529 531 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
530 532 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
531 533 " line::"
532 534 msgstr ""
533 535
534 536 msgid " committer = Bugzilla user"
535 537 msgstr ""
536 538
537 539 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
538 540 msgstr ""
539 541
540 542 msgid ""
541 543 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
542 544 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
543 545 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
544 546 msgstr ""
545 547
546 548 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
547 549 msgstr ""
548 550
549 551 msgid ""
550 552 "bugzilla.bzurl\n"
551 553 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
552 554 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
553 555 msgstr ""
554 556
555 557 msgid ""
556 558 "bugzilla.user\n"
557 559 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
558 560 " ``bugs``."
559 561 msgstr ""
560 562
561 563 msgid ""
562 564 "bugzilla.password\n"
563 565 " The password for Bugzilla login."
564 566 msgstr ""
565 567
566 568 msgid ""
567 569 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
568 570 "and also:"
569 571 msgstr ""
570 572
571 573 msgid ""
572 574 "bugzilla.bzemail\n"
573 575 " The Bugzilla email address."
574 576 msgstr ""
575 577
576 578 msgid ""
577 579 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
578 580 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
579 581 msgstr ""
580 582
581 583 msgid "MySQL access mode configuration:"
582 584 msgstr ""
583 585
584 586 msgid ""
585 587 "bugzilla.host\n"
586 588 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
587 589 " Default ``localhost``."
588 590 msgstr ""
589 591
590 592 msgid ""
591 593 "bugzilla.db\n"
592 594 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
593 595 msgstr ""
594 596
595 597 msgid ""
596 598 "bugzilla.user\n"
597 599 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
598 600 msgstr ""
599 601
600 602 msgid ""
601 603 "bugzilla.password\n"
602 604 " Password to use to access MySQL server."
603 605 msgstr ""
604 606
605 607 msgid ""
606 608 "bugzilla.timeout\n"
607 609 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
608 610 msgstr ""
609 611
610 612 msgid ""
611 613 "bugzilla.bzuser\n"
612 614 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
613 615 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
614 616 msgstr ""
615 617
616 618 msgid ""
617 619 "bugzilla.bzdir\n"
618 620 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
619 621 " ``/var/www/html/bugzilla``."
620 622 msgstr ""
621 623
622 624 msgid ""
623 625 "bugzilla.notify\n"
624 626 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
625 627 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
626 628 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
627 629 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
628 630 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
629 631 msgstr ""
630 632
631 633 msgid "Activating the extension::"
632 634 msgstr ""
633 635
634 636 msgid ""
635 637 " [extensions]\n"
636 638 " bugzilla ="
637 639 msgstr ""
638 640
639 641 msgid ""
640 642 " [hooks]\n"
641 643 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
642 644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
643 645 msgstr ""
644 646
645 647 msgid "Example configurations:"
646 648 msgstr "設定例:"
647 649
648 650 msgid ""
649 651 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
650 652 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
651 653 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
652 654 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
653 655 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
654 656 msgstr ""
655 657
656 658 msgid ""
657 659 " [bugzilla]\n"
658 660 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
659 661 " user=bugmail@my-project.org\n"
660 662 " password=plugh\n"
661 663 " version=xmlrpc\n"
662 664 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
663 665 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
664 666 " {desc}\\n\n"
665 667 " strip=5"
666 668 msgstr ""
667 669
668 670 msgid ""
669 671 " [web]\n"
670 672 " baseurl=http://my-project.org/hg"
671 673 msgstr ""
672 674
673 675 msgid ""
674 676 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
675 677 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
676 678 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
677 679 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
678 680 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
679 681 "are sent to the Bugzilla email address\n"
680 682 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
681 683 msgstr ""
682 684
683 685 msgid ""
684 686 " [bugzilla]\n"
685 687 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
686 688 " user=bugmail@my-project.org\n"
687 689 " password=plugh\n"
688 690 " version=xmlrpc\n"
689 691 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
690 692 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
691 693 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
692 694 " {desc}\\n\n"
693 695 " strip=5"
694 696 msgstr ""
695 697
696 698 msgid ""
697 699 " [usermap]\n"
698 700 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
699 701 msgstr ""
700 702
701 703 msgid ""
702 704 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
703 705 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
704 706 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
705 707 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
706 708 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
707 709 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
708 710 msgstr ""
709 711
710 712 msgid ""
711 713 " [bugzilla]\n"
712 714 " host=localhost\n"
713 715 " password=XYZZY\n"
714 716 " version=3.0\n"
715 717 " bzuser=unknown@domain.com\n"
716 718 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
717 719 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
718 720 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
719 721 " {desc}\\n\n"
720 722 " strip=5"
721 723 msgstr ""
722 724
723 725 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
724 726 msgstr ""
725 727
726 728 msgid ""
727 729 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
728 730 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
729 731 msgstr ""
730 732
731 733 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
732 734 msgstr ""
733 735
734 736 #, python-format
735 737 msgid "python mysql support not available: %s"
736 738 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
737 739
738 740 #, python-format
739 741 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
740 742 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
741 743
742 744 #, python-format
743 745 msgid "query: %s %s\n"
744 746 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
745 747
746 748 #, python-format
747 749 msgid "failed query: %s %s\n"
748 750 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
749 751
750 752 msgid "unknown database schema"
751 753 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
752 754
753 755 #, python-format
754 756 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
755 757 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
756 758
757 759 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
758 760 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
759 761
760 762 #, python-format
761 763 msgid " bug %s\n"
762 764 msgstr " バグ %s\n"
763 765
764 766 #, python-format
765 767 msgid "running notify command %s\n"
766 768 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
767 769
768 770 #, python-format
769 771 msgid "bugzilla notify command %s"
770 772 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
771 773
772 774 msgid "done\n"
773 775 msgstr "完了\n"
774 776
775 777 #, python-format
776 778 msgid "looking up user %s\n"
777 779 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
778 780
779 781 #, python-format
780 782 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
781 783 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
782 784
783 785 #, python-format
784 786 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
785 787 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
786 788
787 789 msgid "configuration 'bzemail' missing"
788 790 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
789 791
790 792 #, python-format
791 793 msgid "default bugzilla user %s email not found"
792 794 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
793 795
794 796 #, python-format
795 797 msgid "bugzilla version %s not supported"
796 798 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
797 799
798 800 msgid ""
799 801 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
800 802 "details:\n"
801 803 "\t{desc|tabindent}"
802 804 msgstr ""
803 805 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
804 806 "詳細:\n"
805 807 "\t{desc|tabindent}"
806 808
807 809 #, python-format
808 810 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
809 811 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
810 812
811 813 #, python-format
812 814 msgid "Bugzilla error: %s"
813 815 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
814 816
815 817 msgid "command to display child changesets"
816 818 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
817 819
818 820 msgid "show the children of the given or working directory revision"
819 821 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
820 822
821 823 msgid ""
822 824 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
823 825 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
824 826 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
825 827 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
826 828 " argument to --rev if given) is printed.\n"
827 829 " "
828 830 msgstr ""
829 831 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
830 832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
831 833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
832 834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
833 835 " します。\n"
834 836 " "
835 837
836 838 msgid "REV"
837 839 msgstr "リビジョン"
838 840
839 841 msgid "show children of the specified revision"
840 842 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
841 843
842 844 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
843 845 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
844 846
845 847 msgid "command to display statistics about repository history"
846 848 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
847 849
848 850 #, python-format
849 851 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
850 852 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
851 853
852 854 msgid "analyzing"
853 855 msgstr "解析中"
854 856
855 857 msgid "histogram of changes to the repository"
856 858 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
857 859
858 860 msgid ""
859 861 " This command will display a histogram representing the number\n"
860 862 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
861 863 " template. The default template will group changes by author.\n"
862 864 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
863 865 " date instead."
864 866 msgstr ""
865 867 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
866 868 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
867 869 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
868 870 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
869 871
870 872 msgid ""
871 873 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
872 874 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
873 875 " --changesets option is specified."
874 876 msgstr ""
875 877 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
876 878 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
877 879 " なります。"
878 880
879 881 msgid " Examples::"
880 882 msgstr " 例::"
881 883
882 884 msgid ""
883 885 " # display count of changed lines for every committer\n"
884 886 " hg churn -t '{author|email}'"
885 887 msgstr ""
886 888 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
887 889 " hg churn -t '{author|email}'"
888 890
889 891 msgid ""
890 892 " # display daily activity graph\n"
891 893 " hg churn -f '%H' -s -c"
892 894 msgstr ""
893 895 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
894 896 " hg churn -f '%H' -s -c"
895 897
896 898 msgid ""
897 899 " # display activity of developers by month\n"
898 900 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
899 901 msgstr ""
900 902 " # 月毎の活発度を表示\n"
901 903 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
902 904
903 905 msgid ""
904 906 " # display count of lines changed in every year\n"
905 907 " hg churn -f '%Y' -s"
906 908 msgstr ""
907 909 " # 年毎の変更行数を表示\n"
908 910 " hg churn -f '%Y' -s"
909 911
910 912 msgid ""
911 913 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
912 914 " by providing a file using the following format::"
913 915 msgstr ""
914 916 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
915 917 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
916 918
917 919 msgid " <alias email> = <actual email>"
918 920 msgstr " <別名> = <実名>"
919 921
920 922 msgid ""
921 923 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
922 924 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
923 925 " "
924 926 msgstr ""
925 927 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
926 928 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
927 929 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
928 930 " "
929 931
930 932 #, python-format
931 933 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
932 934 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
933 935
934 936 msgid "count rate for the specified revision or range"
935 937 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
936 938
937 939 msgid "DATE"
938 940 msgstr "日時"
939 941
940 942 msgid "count rate for revisions matching date spec"
941 943 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
942 944
943 945 msgid "TEMPLATE"
944 946 msgstr "テンプレート"
945 947
946 948 msgid "template to group changesets"
947 949 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
948 950
949 951 msgid "FORMAT"
950 952 msgstr "書式"
951 953
952 954 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
953 955 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
954 956
955 957 msgid "count rate by number of changesets"
956 958 msgstr "チェンジセット数で統計"
957 959
958 960 msgid "sort by key (default: sort by count)"
959 961 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
960 962
961 963 msgid "display added/removed lines separately"
962 964 msgstr "追加/削除行表示の分離"
963 965
964 966 msgid "FILE"
965 967 msgstr "ファイル"
966 968
967 969 msgid "file with email aliases"
968 970 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
969 971
970 972 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
971 973 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
972 974
973 975 msgid "colorize output from some commands"
974 976 msgstr "コマンド出力のカラー化"
975 977
976 978 msgid ""
977 979 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
978 980 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
979 981 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
980 982 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
981 983 "and trailing whitespace."
982 984 msgstr ""
983 985
984 986 msgid ""
985 987 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
986 988 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
987 989 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
988 990 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
989 991 "function (aka ANSI escape codes)."
990 992 msgstr ""
991 993
992 994 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
993 995 msgstr ""
994 996
995 997 msgid ""
996 998 " [color]\n"
997 999 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
998 1000 " status.added = green bold\n"
999 1001 " status.removed = red bold blue_background\n"
1000 1002 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1001 1003 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1002 1004 " status.ignored = black bold"
1003 1005 msgstr ""
1004 1006
1005 1007 msgid ""
1006 1008 " # 'none' turns off all effects\n"
1007 1009 " status.clean = none\n"
1008 1010 " status.copied = none"
1009 1011 msgstr ""
1010 1012
1011 1013 msgid ""
1012 1014 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1013 1015 " qseries.unapplied = black bold\n"
1014 1016 " qseries.missing = red bold"
1015 1017 msgstr ""
1016 1018
1017 1019 msgid ""
1018 1020 " diff.diffline = bold\n"
1019 1021 " diff.extended = cyan bold\n"
1020 1022 " diff.file_a = red bold\n"
1021 1023 " diff.file_b = green bold\n"
1022 1024 " diff.hunk = magenta\n"
1023 1025 " diff.deleted = red\n"
1024 1026 " diff.inserted = green\n"
1025 1027 " diff.changed = white\n"
1026 1028 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1027 1029 msgstr ""
1028 1030
1029 1031 msgid ""
1030 1032 " resolve.unresolved = red bold\n"
1031 1033 " resolve.resolved = green bold"
1032 1034 msgstr ""
1033 1035
1034 1036 msgid " bookmarks.current = green"
1035 1037 msgstr ""
1036 1038
1037 1039 msgid ""
1038 1040 " branches.active = none\n"
1039 1041 " branches.closed = black bold\n"
1040 1042 " branches.current = green\n"
1041 1043 " branches.inactive = none"
1042 1044 msgstr ""
1043 1045
1044 1046 msgid ""
1045 1047 " tags.normal = green\n"
1046 1048 " tags.local = black bold"
1047 1049 msgstr ""
1048 1050
1049 1051 msgid ""
1050 1052 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1051 1053 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1052 1054 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1053 1055 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1054 1056 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1055 1057 "silently ignored."
1056 1058 msgstr ""
1057 1059
1058 1060 msgid ""
1059 1061 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1060 1062 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1061 1063 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1062 1064 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1063 1065 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1064 1066 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1065 1067 "codes)."
1066 1068 msgstr ""
1067 1069
1068 1070 msgid ""
1069 1071 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1070 1072 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1071 1073 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1072 1074 msgstr ""
1073 1075
1074 1076 msgid ""
1075 1077 " color.brightblue = 12\n"
1076 1078 " color.pink = 207\n"
1077 1079 " color.orange = 202"
1078 1080 msgstr ""
1079 1081
1080 1082 msgid ""
1081 1083 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1082 1084 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1083 1085 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1084 1086 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1085 1087 "including appending '_background' to set the background to that color."
1086 1088 msgstr ""
1087 1089
1088 1090 msgid ""
1089 1091 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1090 1092 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1091 1093 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1092 1094 msgstr ""
1093 1095
1094 1096 msgid ""
1095 1097 " [color]\n"
1096 1098 " mode = terminfo"
1097 1099 msgstr ""
1098 1100
1099 1101 msgid ""
1100 1102 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1101 1103 "disable color.\n"
1102 1104 msgstr ""
1103 1105
1104 1106 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1105 1107 msgstr ""
1106 1108
1107 1109 #, python-format
1108 1110 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1109 1111 msgstr ""
1110 1112
1111 1113 #, python-format
1112 1114 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1113 1115 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1114 1116
1115 1117 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1116 1118 #. not be translated
1117 1119 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1118 1120 msgstr ""
1119 1121 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1120 1122
1121 1123 msgid "TYPE"
1122 1124 msgstr "種別"
1123 1125
1124 1126 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1125 1127 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1126 1128
1127 1129 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1128 1130 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1129 1131
1130 1132 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1131 1133 msgstr ""
1132 1134
1133 1135 msgid ""
1134 1136 " - Mercurial [hg]\n"
1135 1137 " - CVS [cvs]\n"
1136 1138 " - Darcs [darcs]\n"
1137 1139 " - git [git]\n"
1138 1140 " - Subversion [svn]\n"
1139 1141 " - Monotone [mtn]\n"
1140 1142 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1141 1143 " - Bazaar [bzr]\n"
1142 1144 " - Perforce [p4]"
1143 1145 msgstr ""
1144 1146
1145 1147 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1146 1148 msgstr ""
1147 1149
1148 1150 msgid ""
1149 1151 " - Mercurial [hg]\n"
1150 1152 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1151 1153 msgstr ""
1152 1154
1153 1155 msgid ""
1154 1156 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1155 1157 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1156 1158 " (given in a format understood by the source)."
1157 1159 msgstr ""
1158 1160
1159 1161 msgid ""
1160 1162 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1161 1163 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1162 1164 " repository doesn't exist, it will be created."
1163 1165 msgstr ""
1164 1166
1165 1167 msgid ""
1166 1168 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1167 1169 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1168 1170 " order. Sort modes have the following effects:"
1169 1171 msgstr ""
1170 1172
1171 1173 msgid ""
1172 1174 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1173 1175 " which means branches are usually converted one after\n"
1174 1176 " the other. It generates more compact repositories."
1175 1177 msgstr ""
1176 1178
1177 1179 msgid ""
1178 1180 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1179 1181 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1180 1182 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1181 1183 " --branchsort."
1182 1184 msgstr ""
1183 1185
1184 1186 msgid ""
1185 1187 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1186 1188 " supported by Mercurial sources."
1187 1189 msgstr ""
1188 1190
1189 1191 msgid ""
1190 1192 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1191 1193 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1192 1194 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1193 1195 " for that revision, like so::"
1194 1196 msgstr ""
1195 1197
1196 1198 msgid " <source ID> <destination ID>"
1197 1199 msgstr ""
1198 1200
1199 1201 msgid ""
1200 1202 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1201 1203 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1202 1204 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1203 1205 msgstr ""
1204 1206
1205 1207 msgid ""
1206 1208 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1207 1209 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1208 1210 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1209 1211 " author mapping and the line format is::"
1210 1212 msgstr ""
1211 1213
1212 1214 msgid " source author = destination author"
1213 1215 msgstr ""
1214 1216
1215 1217 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1216 1218 msgstr ""
1217 1219
1218 1220 msgid ""
1219 1221 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1220 1222 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1221 1223 " directives::"
1222 1224 msgstr ""
1223 1225
1224 1226 msgid " include path/to/file-or-dir"
1225 1227 msgstr ""
1226 1228
1227 1229 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1228 1230 msgstr ""
1229 1231
1230 1232 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1231 1233 msgstr ""
1232 1234
1233 1235 msgid ""
1234 1236 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1235 1237 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1236 1238 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1237 1239 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1238 1240 msgstr ""
1239 1241
1240 1242 msgid ""
1241 1243 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1242 1244 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1243 1245 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1244 1246 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1245 1247 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1246 1248 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1247 1249 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1248 1250 msgstr ""
1249 1251
1250 1252 msgid ""
1251 1253 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1252 1254 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1253 1255 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1254 1256 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1255 1257 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1256 1258 " comma-separated values::"
1257 1259 msgstr ""
1258 1260
1259 1261 msgid " key parent1, parent2"
1260 1262 msgstr ""
1261 1263
1262 1264 msgid ""
1263 1265 " The key is the revision ID in the source\n"
1264 1266 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1265 1267 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1266 1268 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1267 1269 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1268 1270 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1269 1271 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1270 1272 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1271 1273 msgstr ""
1272 1274
1273 1275 msgid ""
1274 1276 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1275 1277 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1276 1278 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1277 1279 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1278 1280 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1279 1281 " lines of the form::"
1280 1282 msgstr ""
1281 1283
1282 1284 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1283 1285 msgstr ""
1284 1286
1285 1287 msgid ""
1286 1288 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1287 1289 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1288 1290 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1289 1291 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1290 1292 " repository from \"default\" to a named branch."
1291 1293 msgstr ""
1292 1294
1293 1295 msgid ""
1294 1296 " Mercurial Source\n"
1295 1297 " ''''''''''''''''"
1296 1298 msgstr ""
1297 1299
1298 1300 msgid ""
1299 1301 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1300 1302 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1301 1303 msgstr ""
1302 1304
1303 1305 msgid ""
1304 1306 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1305 1307 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1306 1308 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1307 1309 msgstr ""
1308 1310
1309 1311 msgid ""
1310 1312 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1311 1313 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1312 1314 " defaults to False."
1313 1315 msgstr ""
1314 1316
1315 1317 msgid ""
1316 1318 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1317 1319 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1318 1320 msgstr ""
1319 1321
1320 1322 msgid ""
1321 1323 " CVS Source\n"
1322 1324 " ''''''''''"
1323 1325 msgstr ""
1324 1326
1325 1327 msgid ""
1326 1328 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1327 1329 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1328 1330 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1329 1331 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1330 1332 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1331 1333 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1332 1334 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1333 1335 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1334 1336 " sandbox is ignored."
1335 1337 msgstr ""
1336 1338
1337 1339 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1338 1340 msgstr ""
1339 1341
1340 1342 msgid ""
1341 1343 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1342 1344 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1343 1345 msgstr ""
1344 1346
1345 1347 msgid ""
1346 1348 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1347 1349 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1348 1350 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1349 1351 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1350 1352 " The default is 60."
1351 1353 msgstr ""
1352 1354
1353 1355 msgid ""
1354 1356 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1355 1357 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1356 1358 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1357 1359 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1358 1360 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1359 1361 " ([-\\w]+)}}``"
1360 1362 msgstr ""
1361 1363
1362 1364 msgid ""
1363 1365 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1364 1366 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1365 1367 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1366 1368 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1367 1369 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1368 1370 msgstr ""
1369 1371
1370 1372 msgid ""
1371 1373 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1372 1374 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1373 1375 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1374 1376 " delete them."
1375 1377 msgstr ""
1376 1378
1377 1379 msgid ""
1378 1380 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1379 1381 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1380 1382 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1381 1383 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1382 1384 msgstr ""
1383 1385
1384 1386 msgid ""
1385 1387 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1386 1388 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1387 1389 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1388 1390 " the command help for more details."
1389 1391 msgstr ""
1390 1392
1391 1393 msgid ""
1392 1394 " Subversion Source\n"
1393 1395 " '''''''''''''''''"
1394 1396 msgstr ""
1395 1397
1396 1398 msgid ""
1397 1399 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1398 1400 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1399 1401 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1400 1402 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1401 1403 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1402 1404 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1403 1405 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1404 1406 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1405 1407 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1406 1408 " detection."
1407 1409 msgstr ""
1408 1410
1409 1411 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1410 1412 msgstr ""
1411 1413
1412 1414 msgid ""
1413 1415 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1414 1416 " The default is ``branches``."
1415 1417 msgstr ""
1416 1418
1417 1419 msgid ""
1418 1420 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1419 1421 " default is ``tags``."
1420 1422 msgstr ""
1421 1423
1422 1424 msgid ""
1423 1425 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1424 1426 " default is ``trunk``."
1425 1427 msgstr ""
1426 1428
1427 1429 msgid ""
1428 1430 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1429 1431 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1430 1432 " conversions are supported."
1431 1433 msgstr ""
1432 1434
1433 1435 msgid ""
1434 1436 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1435 1437 " The default is 0."
1436 1438 msgstr ""
1437 1439
1438 1440 msgid ""
1439 1441 " Perforce Source\n"
1440 1442 " '''''''''''''''"
1441 1443 msgstr ""
1442 1444
1443 1445 msgid ""
1444 1446 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1445 1447 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1446 1448 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1447 1449 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1448 1450 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1449 1451 " target may be named ``...-hg``."
1450 1452 msgstr ""
1451 1453
1452 1454 msgid ""
1453 1455 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1454 1456 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1455 1457 msgstr ""
1456 1458
1457 1459 msgid ""
1458 1460 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1459 1461 " Perforce changelist number)."
1460 1462 msgstr ""
1461 1463
1462 1464 msgid ""
1463 1465 " Mercurial Destination\n"
1464 1466 " '''''''''''''''''''''"
1465 1467 msgstr ""
1466 1468
1467 1469 msgid " The following options are supported:"
1468 1470 msgstr ""
1469 1471
1470 1472 msgid ""
1471 1473 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1472 1474 " clones. The default is False."
1473 1475 msgstr ""
1474 1476
1475 1477 msgid ""
1476 1478 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1477 1479 " ``default``."
1478 1480 msgstr ""
1479 1481
1480 1482 msgid ""
1481 1483 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1482 1484 " True.\n"
1483 1485 " "
1484 1486 msgstr ""
1485 1487
1486 1488 msgid "create changeset information from CVS"
1487 1489 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1488 1490
1489 1491 msgid ""
1490 1492 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1491 1493 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1492 1494 " cvsps."
1493 1495 msgstr ""
1494 1496 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1495 1497 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1496 1498
1497 1499 msgid ""
1498 1500 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1499 1501 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1500 1502 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1501 1503 " dates."
1502 1504 msgstr ""
1503 1505 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1504 1506 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1505 1507 " 変換します。"
1506 1508
1507 1509 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1508 1510 msgstr ""
1509 1511
1510 1512 msgid "source repository type"
1511 1513 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1512 1514
1513 1515 msgid "destination repository type"
1514 1516 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1515 1517
1516 1518 msgid "import up to target revision REV"
1517 1519 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1518 1520
1519 1521 msgid "remap usernames using this file"
1520 1522 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1521 1523
1522 1524 msgid "remap file names using contents of file"
1523 1525 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1524 1526
1525 1527 msgid "splice synthesized history into place"
1526 1528 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1527 1529
1528 1530 msgid "change branch names while converting"
1529 1531 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1530 1532
1531 1533 msgid "try to sort changesets by branches"
1532 1534 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1533 1535
1534 1536 msgid "try to sort changesets by date"
1535 1537 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1536 1538
1537 1539 msgid "preserve source changesets order"
1538 1540 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1539 1541
1540 1542 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1541 1543 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1542 1544
1543 1545 msgid "only return changes on specified branches"
1544 1546 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1545 1547
1546 1548 msgid "prefix to remove from file names"
1547 1549 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1548 1550
1549 1551 msgid "only return changes after or between specified tags"
1550 1552 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1551 1553
1552 1554 msgid "update cvs log cache"
1553 1555 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1554 1556
1555 1557 msgid "create new cvs log cache"
1556 1558 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1557 1559
1558 1560 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1559 1561 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1560 1562
1561 1563 msgid "specify cvsroot"
1562 1564 msgstr "cvsroot の指定"
1563 1565
1564 1566 msgid "show parent changesets"
1565 1567 msgstr "親チェンジセットの表示"
1566 1568
1567 1569 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1568 1570 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1569 1571
1570 1572 msgid "ignored for compatibility"
1571 1573 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1572 1574
1573 1575 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1574 1576 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1575 1577
1576 1578 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1577 1579 msgstr ""
1578 1580
1579 1581 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1580 1582 msgstr ""
1581 1583
1582 1584 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1583 1585 msgstr ""
1584 1586
1585 1587 #, python-format
1586 1588 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1587 1589 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1588 1590
1589 1591 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1590 1592 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1591 1593
1592 1594 msgid ""
1593 1595 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1594 1596 "regular branch instead.\n"
1595 1597 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1596 1598
1597 1599 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1598 1600 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1599 1601
1600 1602 #, python-format
1601 1603 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1602 1604 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1603 1605
1604 1606 #, python-format
1605 1607 msgid "%s is not available in %s anymore"
1606 1608 msgstr "%s は %s において存在しません"
1607 1609
1608 1610 #, python-format
1609 1611 msgid "%s.%s symlink has no target"
1610 1612 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1611 1613
1612 1614 #, python-format
1613 1615 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1614 1616 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1615 1617
1616 1618 #, python-format
1617 1619 msgid "%s error:\n"
1618 1620 msgstr "%s エラー:\n"
1619 1621
1620 1622 #, python-format
1621 1623 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1622 1624 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1623 1625
1624 1626 #, python-format
1625 1627 msgid "could not open map file %r: %s"
1626 1628 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1627 1629
1628 1630 #, python-format
1629 1631 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1630 1632 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1631 1633
1632 1634 #, python-format
1633 1635 msgid "%s: invalid source repository type"
1634 1636 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1635 1637
1636 1638 #, python-format
1637 1639 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1638 1640 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1639 1641
1640 1642 #, python-format
1641 1643 msgid "%s: invalid destination repository type"
1642 1644 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1643 1645
1644 1646 #, python-format
1645 1647 msgid "convert: %s\n"
1646 1648 msgstr "変換: %s\n"
1647 1649
1648 1650 #, python-format
1649 1651 msgid "%s: unknown repository type"
1650 1652 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1651 1653
1652 1654 msgid "getting files"
1653 1655 msgstr "ファイルの取得中"
1654 1656
1655 1657 msgid "revisions"
1656 1658 msgstr "リビジョン"
1657 1659
1658 1660 msgid "scanning"
1659 1661 msgstr "走査中"
1660 1662
1661 1663 #, python-format
1662 1664 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1663 1665 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1664 1666
1665 1667 #, python-format
1666 1668 msgid "unknown splice map parent: %s"
1667 1669 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1668 1670
1669 1671 #, python-format
1670 1672 msgid "unknown sort mode: %s"
1671 1673 msgstr "未知の整列方式: %s"
1672 1674
1673 1675 #, python-format
1674 1676 msgid "cycle detected between %s and %s"
1675 1677 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1676 1678
1677 1679 msgid "not all revisions were sorted"
1678 1680 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1679 1681
1680 1682 #, python-format
1681 1683 msgid "Writing author map file %s\n"
1682 1684 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1683 1685
1684 1686 #, python-format
1685 1687 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1686 1688 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1687 1689
1688 1690 #, python-format
1689 1691 msgid "mapping author %s to %s\n"
1690 1692 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1691 1693
1692 1694 #, python-format
1693 1695 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1694 1696 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1695 1697
1696 1698 #, python-format
1697 1699 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1698 1700 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1699 1701
1700 1702 msgid "scanning source...\n"
1701 1703 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1702 1704
1703 1705 msgid "sorting...\n"
1704 1706 msgstr "並べ替え中...\n"
1705 1707
1706 1708 msgid "converting...\n"
1707 1709 msgstr "変換中...\n"
1708 1710
1709 1711 #, python-format
1710 1712 msgid "source: %s\n"
1711 1713 msgstr "変換元: %s\n"
1712 1714
1713 1715 msgid "converting"
1714 1716 msgstr "変換中"
1715 1717
1716 1718 #, python-format
1717 1719 msgid "assuming destination %s\n"
1718 1720 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1719 1721
1720 1722 msgid "more than one sort mode specified"
1721 1723 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1722 1724
1723 1725 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1724 1726 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1725 1727
1726 1728 #, python-format
1727 1729 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1728 1730 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1729 1731
1730 1732 #, python-format
1731 1733 msgid "revision %s is not a patchset number"
1732 1734 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1733 1735
1734 1736 #, python-format
1735 1737 msgid "connecting to %s\n"
1736 1738 msgstr "%s へ接続中\n"
1737 1739
1738 1740 msgid "CVS pserver authentication failed"
1739 1741 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1740 1742
1741 1743 #, python-format
1742 1744 msgid ""
1743 1745 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1744 1746 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1745 1747
1746 1748 #, python-format
1747 1749 msgid "%d bytes missing from remote file"
1748 1750 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1749 1751
1750 1752 msgid "malformed response from CVS"
1751 1753 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1752 1754
1753 1755 #, python-format
1754 1756 msgid "cvs server: %s\n"
1755 1757 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1756 1758
1757 1759 #, python-format
1758 1760 msgid "unknown CVS response: %s"
1759 1761 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1760 1762
1761 1763 msgid "collecting CVS rlog\n"
1762 1764 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1763 1765
1764 1766 msgid "not a CVS sandbox"
1765 1767 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1766 1768
1767 1769 #, python-format
1768 1770 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1769 1771 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1770 1772
1771 1773 #, python-format
1772 1774 msgid "cache has %d log entries\n"
1773 1775 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1774 1776
1775 1777 #, python-format
1776 1778 msgid "error reading cache: %r\n"
1777 1779 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1778 1780
1779 1781 #, python-format
1780 1782 msgid "running %s\n"
1781 1783 msgstr "%s の実行中\n"
1782 1784
1783 1785 msgid "RCS file must be followed by working file"
1784 1786 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1785 1787
1786 1788 msgid "must have at least some revisions"
1787 1789 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1788 1790
1789 1791 msgid "expected revision number"
1790 1792 msgstr "リビジョン番号がありません"
1791 1793
1792 1794 msgid "revision must be followed by date line"
1793 1795 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1794 1796
1795 1797 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1796 1798 msgstr ""
1799 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
1800 "い"
1797 1801
1798 1802 #, python-format
1799 1803 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1800 1804 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1801 1805
1802 1806 #, python-format
1803 1807 msgid "%d log entries\n"
1804 1808 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1805 1809
1806 1810 msgid "creating changesets\n"
1807 1811 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1808 1812
1809 1813 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1810 1814 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1811 1815
1812 1816 #, python-format
1813 1817 msgid ""
1814 1818 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1815 1819 "%s\n"
1816 1820 msgstr ""
1817 1821 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1818 1822 "%s\n"
1819 1823
1820 1824 #, python-format
1821 1825 msgid "%d changeset entries\n"
1822 1826 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1823 1827
1824 1828 #, python-format
1825 1829 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1826 1830 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1827 1831
1828 1832 #, python-format
1829 1833 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1830 1834 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1831 1835
1832 1836 msgid "Python ElementTree module is not available"
1833 1837 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1834 1838
1835 1839 #, python-format
1836 1840 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1837 msgstr ""
1841 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
1838 1842
1839 1843 msgid "failed to detect repository format!"
1840 1844 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1841 1845
1842 1846 msgid "internal calling inconsistency"
1843 1847 msgstr "内部不整合"
1844 1848
1845 1849 msgid "errors in filemap"
1846 1850 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1847 1851
1848 1852 #, python-format
1849 1853 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1850 msgstr ""
1854 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
1851 1855
1852 1856 #, python-format
1853 1857 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1854 1858 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1855 1859
1856 1860 #, python-format
1857 1861 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1858 msgstr ""
1862 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
1859 1863
1860 1864 #, python-format
1861 1865 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1862 1866 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1863 1867
1864 1868 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1865 1869 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1866 1870
1867 1871 #, python-format
1868 1872 msgid "%s does not look like a Git repository"
1869 1873 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1870 1874
1871 1875 msgid "cannot retrieve git heads"
1872 msgstr ""
1876 msgstr "git のヘッドが取得できません"
1873 1877
1874 1878 #, python-format
1875 1879 msgid "cannot read %r object at %s"
1876 msgstr ""
1880 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
1877 1881
1878 1882 #, python-format
1879 1883 msgid "cannot read changes in %s"
1880 1884 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1881 1885
1882 1886 #, python-format
1883 1887 msgid "cannot read tags from %s"
1884 msgstr ""
1888 msgstr "%s からタグが読み込めません"
1885 1889
1886 1890 #, python-format
1887 1891 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1888 1892 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1889 1893
1890 1894 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1891 1895 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1892 1896
1893 1897 #, python-format
1894 1898 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1895 1899 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1896 1900
1897 1901 #, python-format
1898 1902 msgid ""
1899 1903 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1900 1904 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1901 1905
1902 1906 #, python-format
1903 1907 msgid "could not parse cat-log of %s"
1904 1908 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1905 1909
1906 1910 #, python-format
1907 1911 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1908 1912 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1909 1913
1910 1914 #, python-format
1911 1915 msgid "initializing destination %s repository\n"
1912 1916 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1913 1917
1914 1918 #, python-format
1915 1919 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1916 msgstr ""
1920 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
1917 1921
1918 1922 #, python-format
1919 1923 msgid "pulling from %s into %s\n"
1920 1924 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1921 1925
1922 1926 msgid "filtering out empty revision\n"
1923 1927 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1924 1928
1925 1929 msgid "updating tags\n"
1926 1930 msgstr "タグの更新中\n"
1927 1931
1928 1932 msgid "updating bookmarks\n"
1929 1933 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1930 1934
1931 1935 #, python-format
1932 1936 msgid ""
1933 1937 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 1938 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 1939 msgstr ""
1940 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
1941 "実装です)"
1936 1942
1937 1943 #, python-format
1938 1944 msgid "%s is not a valid start revision"
1939 1945 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1940 1946
1941 1947 #, python-format
1942 1948 msgid "ignoring: %s\n"
1943 1949 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1944 1950
1945 1951 #, python-format
1946 1952 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1947 1953 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1948 1954
1949 1955 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1950 msgstr ""
1956 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
1951 1957
1952 1958 #, python-format
1953 1959 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1954 msgstr ""
1960 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
1955 1961
1956 1962 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1957 msgstr ""
1963 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
1958 1964
1959 1965 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1960 msgstr ""
1966 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
1961 1967
1962 1968 #, python-format
1963 1969 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1964 msgstr ""
1970 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
1965 1971
1966 1972 #, python-format
1967 1973 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1968 msgstr ""
1974 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
1969 1975
1970 1976 #, python-format
1971 1977 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1972 1978 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1973 1979
1974 1980 #, python-format
1975 1981 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1976 1982 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1977 1983
1978 1984 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1979 msgstr ""
1985 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
1980 1986
1981 1987 #, python-format
1982 1988 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1983 msgstr ""
1989 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
1984 1990
1985 1991 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1986 msgstr ""
1992 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
1987 1993
1988 1994 #, python-format
1989 1995 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1990 1996 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1991 1997
1992 1998 msgid "reading p4 views\n"
1993 1999 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1994 2000
1995 2001 msgid "collecting p4 changelists\n"
1996 2002 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1997 2003
1998 2004 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1999 2005 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2000 2006
2001 2007 #, python-format
2002 2008 msgid "log stream exception '%s'"
2003 msgstr ""
2009 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2004 2010
2005 2011 msgid ""
2006 2012 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2007 2013 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2008 2014 msgstr ""
2009 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2010 "検討してください。\n"
2015 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2016 "検討してください。\n"
2011 2017
2012 2018 #, python-format
2013 2019 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2014 2020 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2015 2021
2016 2022 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2017 2023 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2018 2024
2019 2025 #, python-format
2020 2026 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2021 2027 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2022 2028
2023 2029 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2024 2030 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2025 2031
2026 2032 #, python-format
2027 2033 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2028 2034 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2029 2035
2030 2036 #, python-format
2031 2037 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2032 2038 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2033 2039
2034 2040 #, python-format
2035 2041 msgid "no revision found in module %s"
2036 2042 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2037 2043
2038 2044 #, python-format
2039 2045 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2040 2046 msgstr "%s が %r にありません"
2041 2047
2042 2048 #, python-format
2043 2049 msgid "found %s at %r\n"
2044 2050 msgstr "%s が %r にありました\n"
2045 2051
2046 2052 #, python-format
2047 2053 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2048 2054 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2049 2055
2050 2056 #, python-format
2051 2057 msgid "found branch %s at %d\n"
2052 2058 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2053 2059
2054 2060 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2055 2061 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2056 2062
2057 2063 #, python-format
2058 2064 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2059 2065 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2060 2066
2061 2067 #, python-format
2062 2068 msgid "svn: revision %s not found"
2063 2069 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2064 2070
2065 2071 #, python-format
2066 2072 msgid "%s not found up to revision %d"
2067 2073 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2068 2074
2069 2075 msgid "scanning paths"
2070 2076 msgstr "パスの走査中"
2071 2077
2072 2078 #, python-format
2073 2079 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2074 2080 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2075 2081
2076 2082 #, python-format
2077 2083 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2078 2084 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2079 2085
2080 2086 #, python-format
2081 2087 msgid "svn: branch has no revision %s"
2082 2088 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2083 2089
2084 2090 #, python-format
2085 2091 msgid "initializing svn repository %r\n"
2086 2092 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2087 2093
2088 2094 #, python-format
2089 2095 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2090 2096 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2091 2097
2092 2098 msgid "unexpected svn output:\n"
2093 2099 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2094 2100
2095 2101 msgid "unable to cope with svn output"
2096 2102 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2097 2103
2098 2104 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2099 msgstr ""
2105 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2100 2106
2101 2107 #, python-format
2102 2108 msgid ""
2103 2109 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 2110 "are not implemented)"
2105 2111 msgstr ""
2112 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2113 "索は未実装です)"
2106 2114
2107 2115 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2108 2116 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2109 2117
2110 2118 msgid ""
2111 2119 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2112 2120 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2113 2121 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2114 2122 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2115 2123 msgstr ""
2124 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2125 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2126 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2127 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2116 2128
2117 2129 msgid ""
2118 2130 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2119 2131 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2120 2132 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2121 2133 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2122 2134 "``[repository]``."
2123 2135 msgstr ""
2136 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2137 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2138 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2139 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2124 2140
2125 2141 msgid ""
2126 2142 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2127 2143 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2128 2144 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2129 2145 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2130 2146 "``CRLF``, and ``BIN``."
2131 2147 msgstr ""
2148 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2149 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2150 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2151 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2152 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2132 2153
2133 2154 msgid ""
2134 2155 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2135 2156 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2136 2157 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2137 2158 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2138 2159 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2139 2160 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2140 2161 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2141 2162 "more general pattern."
2142 2163 msgstr ""
2164 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2165 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2166 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2167 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2168 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2169 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2170 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2171 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2143 2172
2144 2173 msgid ""
2145 2174 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2146 2175 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2147 2176 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2148 2177 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2149 2178 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2150 2179 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2151 2180 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2152 2181 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2153 2182 "are always stored as-is in the repository."
2154 2183 msgstr ""
2184 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2185 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2186 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2187 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2188 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2189 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2190 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2191 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2192 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2155 2193
2156 2194 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2157 msgstr ""
2195 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2158 2196
2159 2197 msgid ""
2160 2198 " [patterns]\n"
2161 2199 " **.py = native\n"
2162 2200 " **.vcproj = CRLF\n"
2163 2201 " **.txt = native\n"
2164 2202 " Makefile = LF\n"
2165 2203 " **.jpg = BIN"
2166 2204 msgstr ""
2205 " [patterns]\n"
2206 " **.py = native\n"
2207 " **.vcproj = CRLF\n"
2208 " **.txt = native\n"
2209 " Makefile = LF\n"
2210 " **.jpg = BIN"
2167 2211
2168 2212 msgid ""
2169 2213 " [repository]\n"
2170 2214 " native = LF"
2171 2215 msgstr ""
2172 2216 " [repository]\n"
2173 2217 " native = LF"
2174 2218
2175 2219 msgid ""
2176 2220 ".. note::\n"
2177 2221 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2178 2222 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2179 2223 msgstr ""
2224 ".. note::\n"
2225 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2226 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2227 " 全てのファイルが更新されます。"
2180 2228
2181 2229 msgid ""
2182 2230 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2183 2231 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2184 2232 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2185 2233 "overall behavior. There are three settings:"
2186 2234 msgstr ""
2235 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2236 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2237 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2238 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2187 2239
2188 2240 msgid ""
2189 2241 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2190 2242 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2191 2243 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2192 2244 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2193 2245 msgstr ""
2246 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2247 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2248 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2249 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2250 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2194 2251
2195 2252 msgid ""
2196 2253 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2197 2254 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2198 2255 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2199 2256 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2200 2257 " have mixed EOLs on purpose."
2201 2258 msgstr ""
2259 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2260 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2261 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2262 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2263 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2264 " 除外するのが一般的です。"
2202 2265
2203 2266 msgid ""
2204 2267 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2205 2268 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2206 2269 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2207 2270 msgstr ""
2271 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2272 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2273 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2208 2274
2209 2275 msgid ""
2210 2276 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2211 2277 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2212 2278 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2213 2279 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2214 2280 msgstr ""
2281 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2282 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2283 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2284 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2285 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2215 2286
2216 2287 msgid ""
2217 2288 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2218 2289 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2219 2290 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2220 2291 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2221 2292 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2222 2293 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2223 2294 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2224 2295 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2225 2296 msgstr ""
2297 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2298 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2299 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2300 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2301 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2302 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2303 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2304 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2226 2305
2227 2306 msgid ""
2228 2307 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2229 2308 "used.\n"
2230 2309 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2231 2310
2232 2311 #, python-format
2233 2312 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2234 msgstr ""
2313 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2235 2314
2236 2315 #, python-format
2237 2316 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2238 msgstr ""
2317 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2239 2318
2240 2319 #, python-format
2241 2320 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2242 msgstr ""
2321 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2243 2322
2244 2323 msgid "end-of-line check failed:\n"
2245 msgstr ""
2324 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2246 2325
2247 2326 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2248 2327 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2249 2328
2250 2329 #, python-format
2251 2330 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2252 msgstr ""
2331 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2253 2332
2254 2333 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2255 2334 msgstr ""
2256 2335
2257 2336 msgid ""
2258 2337 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2259 2338 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2260 2339 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2261 2340 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2262 2341 "files to compare."
2263 2342 msgstr ""
2264 2343
2265 2344 msgid ""
2266 2345 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2267 2346 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2268 2347 msgstr ""
2269 2348
2270 2349 msgid ""
2271 2350 " [extdiff]\n"
2272 2351 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2273 2352 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2274 2353 " ## or the old way:\n"
2275 2354 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2276 2355 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2277 2356 msgstr ""
2278 2357
2279 2358 msgid ""
2280 2359 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2281 2360 " vdiff = kdiff3"
2282 2361 msgstr ""
2283 2362
2284 2363 msgid ""
2285 2364 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2286 2365 " meld ="
2287 2366 msgstr ""
2288 2367
2289 2368 msgid ""
2290 2369 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2291 2370 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2292 2371 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2293 2372 " # your .vimrc\n"
2294 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2373 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2295 2375 msgstr ""
2296 2376
2297 2377 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2298 2378 msgstr ""
2299 2379
2300 2380 msgid ""
2301 2381 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2302 2382 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2303 2383 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2304 2384 " $root - repository root\n"
2305 2385 " $parent is an alias for $parent1."
2306 2386 msgstr ""
2307 2387
2308 2388 msgid ""
2309 2389 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2310 2390 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2311 2391 msgstr ""
2312 2392
2313 2393 msgid ""
2314 2394 " [extdiff]\n"
2315 2395 " kdiff3 ="
2316 2396 msgstr ""
2317 2397 " [extdiff]\n"
2318 2398 " kdiff3 ="
2319 2399
2320 2400 msgid ""
2321 2401 " [diff-tools]\n"
2322 2402 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2323 2403 msgstr ""
2324 2404
2325 2405 msgid ""
2326 2406 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2327 2407 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2328 2408 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2329 2409 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2330 2410 msgstr ""
2331 2411
2332 2412 #, python-format
2333 2413 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2334 2414 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2335 2415
2336 2416 #, python-format
2337 2417 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2338 2418 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2339 2419
2340 2420 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2341 2421 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2342 2422
2343 2423 msgid "cleaning up temp directory\n"
2344 2424 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2345 2425
2346 2426 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2347 2427 msgstr ""
2348 2428
2349 2429 msgid ""
2350 2430 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2351 2431 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2352 2432 " default options \"-Npru\"."
2353 2433 msgstr ""
2354 2434
2355 2435 msgid ""
2356 2436 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2357 2437 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2358 2438 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2359 2439 " will be passed before the names of the directories to compare."
2360 2440 msgstr ""
2361 2441
2362 2442 msgid ""
2363 2443 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2364 2444 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2365 2445 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2366 2446 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2367 2447 " to its parent."
2368 2448 msgstr ""
2369 2449 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2370 2450 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2371 2451 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2372 2452 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2373 2453
2374 2454 msgid "CMD"
2375 2455 msgstr "コマンド"
2376 2456
2377 2457 msgid "comparison program to run"
2378 2458 msgstr "比較実行用プログラム"
2379 2459
2380 2460 msgid "OPT"
2381 2461 msgstr ""
2382 2462
2383 2463 msgid "pass option to comparison program"
2384 2464 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2385 2465
2386 2466 msgid "revision"
2387 2467 msgstr "リビジョン"
2388 2468
2389 2469 msgid "change made by revision"
2390 2470 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2391 2471
2392 2472 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2393 2473 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2394 2474
2395 2475 #, python-format
2396 2476 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2397 2477 msgstr ""
2398 2478
2399 2479 #, python-format
2400 2480 msgid ""
2401 2481 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2402 2482 " the %(path)s program."
2403 2483 msgstr ""
2404 2484
2405 2485 #, python-format
2406 2486 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2407 2487 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2408 2488
2409 2489 msgid "pull, update and merge in one command"
2410 2490 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2411 2491
2412 2492 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2413 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2493 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要にじたマージ実施"
2414 2494
2415 2495 msgid ""
2416 2496 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2417 2497 " or URL and adds them to the local repository."
2418 2498 msgstr ""
2499 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2500 " 全ての変更を取り込みます。"
2419 2501
2420 2502 msgid ""
2421 2503 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2422 2504 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2423 2505 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2424 2506 " changes."
2425 2507 msgstr ""
2508 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2509 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2510 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2426 2511
2427 2512 msgid ""
2428 2513 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2429 2514 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2430 2515 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2431 2516 " order, use --switch-parent."
2432 2517 msgstr ""
2518 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2519 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2520 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2521 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2433 2522
2434 2523 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2435 2524 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2436 2525
2437 2526 msgid ""
2438 2527 " Returns 0 on success.\n"
2439 2528 " "
2440 2529 msgstr ""
2441 2530 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2442 2531 " "
2443 2532
2444 2533 msgid ""
2445 2534 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2446 2535 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2447 2536
2448 2537 msgid "outstanding uncommitted merge"
2449 2538 msgstr "マージが未コミットです"
2450 2539
2451 2540 msgid "outstanding uncommitted changes"
2452 2541 msgstr "変更が未コミットです"
2453 2542
2454 2543 msgid "working directory is missing some files"
2455 2544 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2456 2545
2457 2546 msgid ""
2458 2547 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2459 2548 msgstr ""
2460 2549 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2461 2550 "ジ)"
2462 2551
2463 2552 #, python-format
2464 2553 msgid "pulling from %s\n"
2465 2554 msgstr "%s から取り込み中\n"
2466 2555
2467 2556 msgid ""
2468 2557 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2469 2558 "specified."
2470 2559 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2471 2560
2472 2561 #, python-format
2473 2562 msgid ""
2474 2563 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2475 2564 "\" to merge them)\n"
2476 2565 msgstr ""
2477 2566 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2478 2567 "ジ)\n"
2479 2568
2480 2569 #, python-format
2481 2570 msgid "updating to %d:%s\n"
2482 2571 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2483 2572
2484 2573 #, python-format
2485 2574 msgid "merging with %d:%s\n"
2486 2575 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2487 2576
2488 2577 #, python-format
2489 2578 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2490 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s で連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2491 2580
2492 2581 msgid "a specific revision you would like to pull"
2493 2582 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2494 2583
2495 2584 msgid "edit commit message"
2496 2585 msgstr "コミットメッセージの編集"
2497 2586
2498 2587 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2499 2588 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2500 2589
2501 2590 msgid "switch parents when merging"
2502 2591 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2503 2592
2504 2593 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2505 2594 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2506 2595
2507 2596 msgid "commands to sign and verify changesets"
2508 2597 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2509 2598
2510 2599 msgid "error while verifying signature"
2511 2600 msgstr "署名検証中のエラー"
2512 2601
2513 2602 #, python-format
2514 2603 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2515 2604 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2516 2605
2517 2606 #, python-format
2518 2607 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2519 2608 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2520 2609
2521 2610 #, python-format
2522 2611 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2523 2612 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2524 2613
2525 2614 msgid "hg sigs"
2526 2615 msgstr "hg sigs"
2527 2616
2528 2617 msgid "list signed changesets"
2529 2618 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2530 2619
2531 2620 #, python-format
2532 2621 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2533 2622 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2534 2623
2535 2624 msgid "hg sigcheck REVISION"
2536 2625 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2537 2626
2538 2627 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2539 2628 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2540 2629
2541 2630 #, python-format
2542 2631 msgid "No valid signature for %s\n"
2543 2632 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2544 2633
2545 2634 msgid "make the signature local"
2546 2635 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2547 2636
2548 2637 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2549 2638 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2550 2639
2551 2640 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2552 2641 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2553 2642
2554 2643 msgid "ID"
2555 2644 msgstr "ID"
2556 2645
2557 2646 msgid "the key id to sign with"
2558 2647 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2559 2648
2560 2649 msgid "TEXT"
2561 2650 msgstr "テキスト"
2562 2651
2563 2652 msgid "commit message"
2564 2653 msgstr "コミットメッセージ"
2565 2654
2566 2655 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2567 2656 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2568 2657
2569 2658 msgid "add a signature for the current or given revision"
2570 2659 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2571 2660
2572 2661 msgid ""
2573 2662 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2574 2663 " or tip if no revision is checked out."
2575 2664 msgstr ""
2665 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2666 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2576 2667
2577 2668 msgid ""
2578 2669 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2579 2670 " "
2580 2671 msgstr ""
2581 2672 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2582 2673 " "
2583 2674
2584 2675 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2585 2676 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2586 2677
2587 2678 #, python-format
2588 2679 msgid "Signing %d:%s\n"
2589 2680 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2590 2681
2591 2682 msgid "error while signing"
2592 2683 msgstr "署名処理の失敗"
2593 2684
2594 2685 msgid ""
2595 2686 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2596 2687 "force)"
2597 2688 msgstr ""
2598 2689 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2599 2690
2600 2691 msgid "unknown signature version"
2601 2692 msgstr "未知の署名バージョン"
2602 2693
2603 2694 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2604 2695 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2605 2696
2606 2697 msgid ""
2607 2698 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2608 2699 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2609 2700 "revision graph is also shown.\n"
2610 2701 msgstr ""
2611 2702 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2612 2703 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2613 2704 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2614 2705
2615 2706 #, python-format
2616 2707 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2617 2708 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2618 2709
2619 2710 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2620 2711 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2621 2712
2622 2713 msgid "NUM"
2623 2714 msgstr "数値"
2624 2715
2625 2716 msgid "limit number of changes displayed"
2626 2717 msgstr "最大表示リビジョン数"
2627 2718
2628 2719 msgid "show patch"
2629 2720 msgstr "パッチ形式での表示"
2630 2721
2631 2722 msgid "show the specified revision or range"
2632 2723 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2633 2724
2634 2725 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2635 2726 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2636 2727
2637 2728 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2638 2729 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2639 2730
2640 2731 msgid ""
2641 2732 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2642 2733 " ASCII characters."
2643 2734 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2644 2735
2645 2736 msgid ""
2646 2737 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2647 2738 " directory.\n"
2648 2739 " "
2649 2740 msgstr ""
2650 2741 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2651 2742 " "
2652 2743
2653 2744 msgid "show the revision DAG"
2654 2745 msgstr "リビジョングラフの表示"
2655 2746
2656 2747 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2657 2748 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2658 2749
2659 2750 msgid ""
2660 2751 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2661 2752 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2662 2753 msgstr ""
2754 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
2755 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
2663 2756
2664 2757 msgid ""
2665 2758 " [cia]\n"
2666 2759 " # your registered CIA user name\n"
2667 2760 " user = foo\n"
2668 2761 " # the name of the project in CIA\n"
2669 2762 " project = foo\n"
2670 2763 " # the module (subproject) (optional)\n"
2671 2764 " #module = foo\n"
2672 2765 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2673 2766 " #diffstat = False\n"
2674 2767 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2675 2768 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2676 2769 " # Style to use (optional)\n"
2677 2770 " #style = foo\n"
2678 2771 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2679 2772 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2680 2773 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2681 2774 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2682 2775 " #url = http://cia.vc/\n"
2683 2776 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2684 2777 " #test = False\n"
2685 2778 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2686 2779 " #strip = 0"
2687 2780 msgstr ""
2781 " [cia]\n"
2782 " # CIA の登録ユーザ名\n"
2783 " user = foo\n"
2784 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
2785 " project = foo\n"
2786 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
2787 " #module = foo\n"
2788 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
2789 " #diffstat = False\n"
2790 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
2791 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2792 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
2793 " #style = foo\n"
2794 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
2795 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
2796 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2797 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
2798 " #url = http://cia.vc/\n"
2799 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
2800 " #test = False\n"
2801 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
2802 " #strip = 0"
2688 2803
2689 2804 msgid ""
2690 2805 " [hooks]\n"
2691 2806 " # one of these:\n"
2692 2807 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2693 2808 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2694 2809 msgstr ""
2810 " [hooks]\n"
2811 " # 以下のいずれか:\n"
2812 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2813 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2695 2814
2696 2815 msgid ""
2697 2816 " [web]\n"
2698 2817 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2699 2818 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2700 2819 msgstr ""
2820 " [web]\n"
2821 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
2822 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2701 2823
2702 2824 #, python-format
2703 2825 msgid "%s returned an error: %s"
2704 2826 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2705 2827
2706 2828 #, python-format
2707 2829 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2708 2830 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2709 2831
2710 2832 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2711 2833 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2712 2834
2713 2835 msgid "browse the repository in a graphical way"
2714 2836 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2715 2837
2716 2838 msgid ""
2717 2839 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2718 2840 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2719 2841 "distributed with Mercurial.)"
2720 2842 msgstr ""
2721 2843
2722 2844 msgid ""
2723 2845 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2724 2846 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2725 2847 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2726 2848 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2727 2849 "repository, and needs to be enabled."
2728 2850 msgstr ""
2729 2851
2730 2852 msgid ""
2731 2853 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2732 2854 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2733 2855 "the path to hgk in your configuration file::"
2734 2856 msgstr ""
2735 2857
2736 2858 msgid ""
2737 2859 " [hgk]\n"
2738 2860 " path=/location/of/hgk"
2739 2861 msgstr ""
2740 2862
2741 2863 msgid ""
2742 2864 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2743 2865 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2744 2866 msgstr ""
2745 2867
2746 2868 msgid ""
2747 2869 " [hgk]\n"
2748 2870 " vdiff=vdiff"
2749 2871 msgstr ""
2750 2872
2751 2873 msgid ""
2752 2874 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2753 2875 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2754 2876 msgstr ""
2755 2877
2756 2878 msgid "diff trees from two commits"
2757 2879 msgstr ""
2758 2880
2759 2881 msgid "output common ancestor information"
2760 2882 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2761 2883
2762 2884 msgid "cat a specific revision"
2763 2885 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2764 2886
2765 2887 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2766 2888 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2767 2889
2768 2890 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2769 2891 msgstr ""
2770 2892
2771 2893 msgid "parse given revisions"
2772 2894 msgstr "指定リビジョンの解析"
2773 2895
2774 2896 msgid "print revisions"
2775 2897 msgstr "リビジョンの表示"
2776 2898
2777 2899 msgid "print extension options"
2778 2900 msgstr "エクステンション設定の表示"
2779 2901
2780 2902 msgid "start interactive history viewer"
2781 2903 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2782 2904
2783 2905 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2784 2906 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2785 2907
2786 2908 msgid "generate patch"
2787 2909 msgstr "パッチの生成"
2788 2910
2789 2911 msgid "recursive"
2790 2912 msgstr "再起"
2791 2913
2792 2914 msgid "pretty"
2793 2915 msgstr ""
2794 2916
2795 2917 msgid "stdin"
2796 2918 msgstr "標準入力"
2797 2919
2798 2920 msgid "detect copies"
2799 2921 msgstr "コピーの検出"
2800 2922
2801 2923 msgid "search"
2802 2924 msgstr "検索"
2803 2925
2804 2926 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2805 2927 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2806 2928
2807 2929 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2808 2930 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2809 2931
2810 2932 msgid "hg debug-config"
2811 2933 msgstr "hg debug-config"
2812 2934
2813 2935 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2814 2936 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2815 2937
2816 2938 #. i18n: bisect changeset status
2817 2939 msgid "ignored"
2818 2940 msgstr "無視しました"
2819 2941
2820 2942 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2821 2943 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2822 2944
2823 2945 msgid "header"
2824 2946 msgstr "ヘッダ"
2825 2947
2826 2948 msgid "topo-order"
2827 2949 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2828 2950
2829 2951 msgid "parents"
2830 2952 msgstr "親"
2831 2953
2832 2954 msgid "max-count"
2833 2955 msgstr "最大数"
2834 2956
2835 2957 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2836 2958 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2837 2959
2838 2960 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2839 2961 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2840 2962
2841 2963 msgid ""
2842 2964 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2843 2965 "http://pygments.org/"
2844 2966 msgstr ""
2967 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
2968 "が必要です: http://pygments.org/"
2845 2969
2846 2970 msgid "There is a single configuration option::"
2847 msgstr ""
2971 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
2848 2972
2849 2973 msgid ""
2850 2974 " [web]\n"
2851 2975 " pygments_style = <style>"
2852 2976 msgstr ""
2977 " [web]\n"
2978 " pygments_style = <style>"
2853 2979
2854 2980 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2855 msgstr ""
2981 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
2856 2982
2857 2983 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2858 2984 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2859 2985
2860 2986 msgid "start an inotify server for this repository"
2861 2987 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2862 2988
2863 2989 msgid "debugging information for inotify extension"
2864 2990 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2865 2991
2866 2992 msgid ""
2867 2993 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2868 2994 " "
2869 2995 msgstr ""
2870 2996 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2871 2997 " "
2872 2998
2873 2999 msgid "directories being watched:\n"
2874 3000 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2875 3001
2876 3002 msgid "run server in background"
2877 3003 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2878 3004
2879 3005 msgid "used internally by daemon mode"
2880 3006 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2881 3007
2882 3008 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2883 3009 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2884 3010
2885 3011 msgid "name of file to write process ID to"
2886 3012 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2887 3013
2888 3014 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2889 3015 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2890 3016
2891 3017 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2892 3018 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2893 3019
2894 3020 #, python-format
2895 3021 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2896 3022 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2897 3023
2898 3024 #, python-format
2899 3025 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2900 3026 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2901 3027
2902 3028 #, python-format
2903 3029 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2904 3030 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2905 3031
2906 3032 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2907 3033 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2908 3034
2909 3035 #, python-format
2910 3036 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2911 3037 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2912 3038
2913 3039 #, python-format
2914 3040 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2915 3041 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2916 3042
2917 3043 msgid "this system does not seem to support inotify"
2918 3044 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2919 3045
2920 3046 #, python-format
2921 3047 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2922 3048 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2923 3049
2924 3050 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2925 3051 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2926 3052
2927 3053 msgid "*** counting directories: "
2928 3054 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2929 3055
2930 3056 #, python-format
2931 3057 msgid "found %d\n"
2932 3058 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2933 3059
2934 3060 #, python-format
2935 3061 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2936 3062 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2937 3063
2938 3064 #, python-format
2939 3065 msgid "*** echo %d > %s\n"
2940 3066 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2941 3067
2942 3068 #, python-format
2943 3069 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2944 3070 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2945 3071
2946 3072 #, python-format
2947 3073 msgid "inotify service not available: %s"
2948 3074 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2949 3075
2950 3076 #, python-format
2951 3077 msgid "watching %r\n"
2952 3078 msgstr "%r を監視\n"
2953 3079
2954 3080 #, python-format
2955 3081 msgid "watching directories under %r\n"
2956 3082 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2957 3083
2958 3084 #, python-format
2959 3085 msgid "%s event: created %s\n"
2960 3086 msgstr "%s: %s を作成\n"
2961 3087
2962 3088 #, python-format
2963 3089 msgid "%s event: deleted %s\n"
2964 3090 msgstr "%s: %s を削除\n"
2965 3091
2966 3092 #, python-format
2967 3093 msgid "%s event: modified %s\n"
2968 3094 msgstr "%s: %s を変更\n"
2969 3095
2970 3096 #, python-format
2971 3097 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2972 3098 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2973 3099
2974 3100 #, python-format
2975 3101 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2976 3102 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2977 3103
2978 3104 #, python-format
2979 3105 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2980 3106 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2981 3107
2982 3108 #, python-format
2983 3109 msgid "%s reading %d events\n"
2984 3110 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2985 3111
2986 3112 #, python-format
2987 3113 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2988 3114 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2989 3115
2990 3116 msgid "finished setup\n"
2991 3117 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2992 3118
2993 3119 #, python-format
2994 3120 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2995 3121 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2996 3122
2997 3123 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2998 3124 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2999 3125
3000 3126 msgid "cannot start: socket is already bound"
3001 3127 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3002 3128
3003 3129 msgid ""
3004 3130 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3005 3131 "inotify.sock already exists"
3006 3132 msgstr ""
3007 3133 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3008 3134
3009 3135 #, python-format
3010 3136 msgid "answering query for %r\n"
3011 3137 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3012 3138
3013 3139 #, python-format
3014 3140 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3015 3141 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3016 3142
3017 3143 #, python-format
3018 3144 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3019 3145 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3020 3146
3021 3147 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3022 3148 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3023 3149
3024 3150 msgid ""
3025 3151 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3026 3152 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3027 3153 "expression, much like InterWiki does."
3028 3154 msgstr ""
3029 3155 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3030 3156 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3031 3157
3032 3158 msgid ""
3033 3159 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3034 3160 "in your hgrc::"
3035 3161 msgstr ""
3036 3162 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3037 3163 "記述する例を以下に示します::"
3038 3164
3039 3165 msgid ""
3040 3166 " [interhg]\n"
3041 3167 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3042 3168 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3043 3169 "i\n"
3044 3170 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3045 3171 msgstr ""
3046 3172 " [interhg]\n"
3047 3173 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3048 3174 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3049 3175 "i\n"
3050 3176 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3051 3177
3052 3178 #, python-format
3053 3179 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3054 3180 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3055 3181
3056 3182 #, python-format
3057 3183 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3058 3184 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3059 3185
3060 3186 msgid "expand keywords in tracked files"
3061 3187 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3062 3188
3063 3189 msgid ""
3064 3190 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3065 3191 "tracked text files selected by your configuration."
3066 3192 msgstr ""
3067 3193 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3068 3194 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3069 3195 "展開します。"
3070 3196
3071 3197 msgid ""
3072 3198 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3073 3199 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3074 3200 "current user or for archive distribution."
3075 3201 msgstr ""
3076 3202 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3077 3203 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3078 3204
3079 3205 msgid ""
3080 3206 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3081 3207 "relative to the working directory parent of each file."
3082 3208 msgstr ""
3083 3209 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3084 3210 "キーワードの展開が行われます"
3085 3211
3086 3212 msgid ""
3087 3213 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3088 3214 "sections of hgrc files."
3089 3215 msgstr ""
3090 3216 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3091 3217 "セクションに記述します。"
3092 3218
3093 3219 msgid "Example::"
3094 3220 msgstr "記述例::"
3095 3221
3096 3222 msgid ""
3097 3223 " [keyword]\n"
3098 3224 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3099 3225 " **.py =\n"
3100 3226 " x* = ignore"
3101 3227 msgstr ""
3102 3228 " [keyword]\n"
3103 3229 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3104 3230 " **.py =\n"
3105 3231 " x* = ignore"
3106 3232
3107 3233 msgid ""
3108 3234 " [keywordset]\n"
3109 3235 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3110 3236 " svn = True"
3111 3237 msgstr ""
3112 3238 " [keywordset]\n"
3113 3239 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3114 3240 " svn = True"
3115 3241
3116 3242 msgid ""
3117 3243 ".. note::\n"
3118 3244 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3119 3245 " lose speed in huge repositories."
3120 3246 msgstr ""
3121 3247 ".. note::\n"
3122 3248 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3123 3249 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3124 3250
3125 3251 msgid ""
3126 3252 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3127 3253 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3128 3254 "available templates and filters."
3129 3255 msgstr ""
3130 3256 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3131 3257 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3132 3258 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3133 3259
3134 3260 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3135 3261 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3136 3262
3137 3263 msgid ""
3138 3264 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3139 3265 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3140 3266 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3141 3267 msgstr ""
3142 3268 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3143 3269 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3144 3270 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3145 3271
3146 3272 msgid ""
3147 3273 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3148 3274 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3149 3275 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3150 3276 msgstr ""
3151 3277 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3152 3278 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3153 3279 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3154 3280
3155 3281 msgid ""
3156 3282 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3157 3283 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3158 3284 msgstr ""
3159 3285 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3160 3286 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3161 3287 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3162 3288
3163 3289 msgid ""
3164 3290 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3165 3291 ":hg:`kwexpand`."
3166 3292 msgstr ""
3167 3293 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3168 3294 "を実行してください。"
3169 3295
3170 3296 msgid ""
3171 3297 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3172 3298 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3173 3299 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3174 3300 msgstr ""
3175 3301 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3176 3302 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3177 3303 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3178 3304
3179 3305 #, python-format
3180 3306 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3181 3307 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3182 3308
3183 3309 #, python-format
3184 3310 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3185 3311 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3186 3312
3187 3313 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3188 3314 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3189 3315
3190 3316 msgid "no [keyword] patterns configured"
3191 3317 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3192 3318
3193 3319 msgid "show default keyword template maps"
3194 3320 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3195 3321
3196 3322 msgid "read maps from rcfile"
3197 3323 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3198 3324
3199 3325 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3200 3326 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3201 3327
3202 3328 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3203 3329 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3204 3330
3205 3331 msgid ""
3206 3332 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3207 3333 " expansions."
3208 3334 msgstr ""
3209 3335 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3210 3336 " およびその展開例を表示します。"
3211 3337
3212 3338 msgid ""
3213 3339 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3214 3340 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3215 3341 msgstr ""
3216 3342 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3217 3343 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3218 3344
3219 3345 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3220 3346 msgstr ""
3221 3347 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3222 3348 " 一時的に無効化することもできます。"
3223 3349
3224 3350 msgid ""
3225 3351 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3226 3352 " "
3227 3353 msgstr ""
3228 3354 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3229 3355 " を参照してください。\n"
3230 3356 " "
3231 3357
3232 3358 #, python-format
3233 3359 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3234 3360 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3235 3361
3236 3362 msgid ""
3237 3363 "\n"
3238 3364 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3239 3365 msgstr ""
3240 3366 "\n"
3241 3367 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3242 3368
3243 3369 msgid "\textending current template maps\n"
3244 3370 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3245 3371
3246 3372 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3247 3373 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3248 3374
3249 3375 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3250 3376 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3251 3377
3252 3378 msgid ""
3253 3379 "\n"
3254 3380 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3255 3381 msgstr ""
3256 3382 "\n"
3257 3383 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3258 3384
3259 3385 msgid ""
3260 3386 "\n"
3261 3387 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3262 3388 msgstr ""
3263 3389 "\n"
3264 3390 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3265 3391
3266 3392 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3267 3393 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3268 3394
3269 3395 msgid ""
3270 3396 "\n"
3271 3397 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3272 3398 msgstr ""
3273 3399 "\n"
3274 3400 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3275 3401
3276 3402 #, python-format
3277 3403 msgid ""
3278 3404 "\n"
3279 3405 "keywords written to %s:\n"
3280 3406 msgstr ""
3281 3407 "\n"
3282 3408 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3283 3409
3284 3410 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3285 3411 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3286 3412
3287 3413 msgid ""
3288 3414 "\n"
3289 3415 "\tkeywords expanded\n"
3290 3416 msgstr ""
3291 3417 "\n"
3292 3418 "\tキーワードを展開\n"
3293 3419
3294 3420 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3295 3421 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3296 3422
3297 3423 msgid "expand keywords in the working directory"
3298 3424 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3299 3425
3300 3426 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3301 3427 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3302 3428
3303 3429 msgid ""
3304 3430 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3305 3431 " "
3306 3432 msgstr ""
3307 3433 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3308 3434 " "
3309 3435
3310 3436 msgid "show keyword status flags of all files"
3311 3437 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3312 3438
3313 3439 msgid "show files excluded from expansion"
3314 3440 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3315 3441
3316 3442 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3317 3443 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3318 3444
3319 3445 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3320 3446 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3321 3447
3322 3448 msgid "show files configured for keyword expansion"
3323 3449 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3324 3450
3325 3451 msgid ""
3326 3452 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3327 3453 " [keyword] configuration patterns."
3328 3454 msgstr ""
3329 3455 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3330 3456 " ファイルの一覧を表示します。"
3331 3457
3332 3458 msgid ""
3333 3459 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3334 3460 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3335 3461 " expansion."
3336 3462 msgstr ""
3337 3463 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3338 3464 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3339 3465
3340 3466 msgid ""
3341 3467 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3342 3468 " inclusion and exclusion of files."
3343 3469 msgstr ""
3344 3470 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3345 3471
3346 3472 msgid ""
3347 3473 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3348 3474 " of files are::"
3349 3475 msgstr ""
3350 3476 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3351 3477 " 以下の記号で表現されます::"
3352 3478
3353 3479 msgid ""
3354 3480 " K = keyword expansion candidate\n"
3355 3481 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3356 3482 " I = ignored\n"
3357 3483 " i = ignored (not tracked)\n"
3358 3484 " "
3359 3485 msgstr ""
3360 3486 " K = キーワード展開候補\n"
3361 3487 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3362 3488 " I = 無視\n"
3363 3489 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3364 3490 " "
3365 3491
3366 3492 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3367 3493 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3368 3494
3369 3495 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3370 3496 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3371 3497
3372 3498 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3373 3499 msgstr ""
3374 3500 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3375 3501 " 必ず実施してください。"
3376 3502
3377 3503 msgid ""
3378 3504 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3379 3505 " "
3380 3506 msgstr ""
3381 3507 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3382 3508 " "
3383 3509
3384 3510 msgid "track large binary files"
3385 3511 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3386 3512
3387 3513 msgid ""
3388 3514 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3389 3515 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3390 3516 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3391 3517 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3392 3518 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3393 3519 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3394 3520 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3395 3521 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3396 3522 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3397 3523 "need them."
3398 3524 msgstr ""
3525 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3526 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3527 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3528 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3529 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3530 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3531 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3399 3538
3400 3539 msgid ""
3401 3540 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3402 3541 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3403 3542 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3404 3543 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3405 3544 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3406 3545 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3407 3546 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3408 3547 "of large files when you clone or pull."
3409 3548 msgstr ""
3549 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3550 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3551 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3552 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3553 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3554 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3555 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3556 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3557 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3558 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3410 3559
3411 3560 msgid ""
3412 3561 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3413 3562 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3414 3563 msgstr ""
3564 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3565 "に対して --large を指定します::"
3415 3566
3416 3567 msgid ""
3417 3568 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3418 3569 " $ hg add --large randomdata\n"
3419 3570 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3420 3571 msgstr ""
3572 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3573 " $ hg add --large randomdata\n"
3574 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3421 3575
3422 3576 msgid ""
3423 3577 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3424 3578 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3425 3579 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3426 3580 "enabled for this to work."
3427 3581 msgstr ""
3582 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3583 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3584 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3585 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3428 3586
3429 3587 msgid ""
3430 3588 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3431 3589 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3432 3590 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3433 3591 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3434 3592 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3435 3593 "not previously updated to."
3436 3594 msgstr ""
3595 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3596 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3597 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3598 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3599 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3600 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3437 3601
3438 3602 msgid ""
3439 3603 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3440 3604 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3441 3605 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3442 3606 ":hg:`lfconvert` command::"
3443 3607 msgstr ""
3608 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3609 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3610 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3444 3611
3445 3612 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3446 msgstr ""
3613 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3447 3614
3448 3615 msgid ""
3449 3616 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3450 3617 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3451 3618 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3452 3619 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3453 3620 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3454 3621 msgstr ""
3622 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3623 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3455 3627
3456 3628 msgid ""
3457 3629 " [largefiles]\n"
3458 3630 " minsize = 2"
3459 3631 msgstr ""
3632 " [largefiles]\n"
3633 " minsize = 2"
3460 3634
3461 3635 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3462 msgstr ""
3636 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3463 3637
3464 3638 msgid ""
3465 3639 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3466 3640 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3467 3641 "tracked as largefiles::"
3468 3642 msgstr ""
3643 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3644 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3469 3645
3470 3646 msgid ""
3471 3647 " [largefiles]\n"
3472 3648 " patterns =\n"
3473 3649 " *.jpg\n"
3474 3650 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3475 3651 " library.zip\n"
3476 3652 " content/audio/*"
3477 3653 msgstr ""
3654 " [largefiles]\n"
3655 " patterns =\n"
3656 " *.jpg\n"
3657 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3658 " library.zip\n"
3659 " content/audio/*"
3478 3660
3479 3661 msgid ""
3480 3662 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3481 3663 "regardless of their size."
3482 3664 msgstr ""
3665 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3666 "大容量ファイルとみなされます。"
3483 3667
3484 3668 msgid ""
3485 3669 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3486 3670 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3487 3671 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3488 3672 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3489 3673 "command.\n"
3490 3674 msgstr ""
3675 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3676 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3677 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3678 "を指定する必要があります。\n"
3491 3679
3492 3680 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3493 3681 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3494 3682
3495 3683 msgid ""
3496 3684 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3497 3685 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3498 3686 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3499 3687 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3500 3688 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3501 3689 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3502 3690 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3503 3691 " configuration as ``largefiles.size``."
3504 3692 msgstr ""
3693 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3694 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3695 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
3699 " 設定によって行います。"
3505 3700
3506 3701 msgid ""
3507 3702 " After running this command you will need to make sure that\n"
3508 3703 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3509 3704 " repository."
3510 3705 msgstr ""
3706 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
3707 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
3511 3708
3512 3709 msgid ""
3513 3710 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3514 3711 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3515 3712 msgstr ""
3713 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
3714 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
3715 " エクステンション無しでも使用できます。"
3516 3716
3517 3717 msgid "getting largefiles"
3518 3718 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3519 3719
3520 3720 #, python-format
3521 3721 msgid "getting %s:%s\n"
3522 3722 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3523 3723
3524 3724 #, python-format
3525 3725 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3526 msgstr ""
3726 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
3527 3727
3528 3728 #, python-format
3529 3729 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3530 3730 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3531 3731
3532 3732 #, python-format
3533 3733 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3534 msgstr ""
3734 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
3535 3735
3536 3736 #, python-format
3537 3737 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3538 msgstr ""
3738 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
3539 3739
3540 3740 #, python-format
3541 3741 msgid "unsupported URL scheme %r"
3542 3742 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3543 3743
3544 3744 #, python-format
3545 3745 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3546 3746 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3547 3747
3548 3748 #, python-format
3549 3749 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3550 3750 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3551 3751
3552 3752 #, python-format
3553 3753 msgid "initializing destination %s\n"
3554 3754 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3555 3755
3556 3756 msgid "converting revisions"
3557 3757 msgstr "リビジョンの変換中"
3558 3758
3559 3759 #, python-format
3560 3760 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3561 msgstr ""
3761 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3562 3762
3563 3763 #, python-format
3564 3764 msgid "largefile %s becomes symlink"
3565 msgstr ""
3765 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3566 3766
3567 3767 #, python-format
3568 3768 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3569 3769 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3570 3770
3571 3771 #, python-format
3572 3772 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3573 3773 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3574 3774
3575 3775 #, python-format
3576 3776 msgid "no mapping for id %s\n"
3577 3777 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3578 3778
3579 3779 msgid "uploading largefiles"
3580 msgstr ""
3780 msgstr "大容量ファイルの転送中"
3581 3781
3582 3782 #, python-format
3583 3783 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3584 msgstr ""
3784 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
3585 3785
3586 3786 msgid "getting changed largefiles\n"
3587 3787 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3588 3788
3589 3789 #, python-format
3590 3790 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3591 msgstr ""
3791 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
3592 3792
3593 3793 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3594 msgstr ""
3794 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
3595 3795
3596 3796 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3597 msgstr ""
3797 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
3598 3798
3599 3799 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3600 3800 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3601 3801
3602 3802 #, python-format
3603 3803 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3604 msgstr ""
3804 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
3605 3805
3606 3806 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3607 msgstr ""
3807 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
3608 3808
3609 3809 #, python-format
3610 3810 msgid "unknown operating system: %s\n"
3611 3811 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3612 3812
3613 3813 #, python-format
3614 3814 msgid "Found %s in store\n"
3615 3815 msgstr "%s が見つかりました\n"
3616 3816
3617 3817 #, python-format
3618 3818 msgid "Found %s in system cache\n"
3619 msgstr ""
3819 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
3620 3820
3621 3821 msgid "Can't get file locally"
3622 msgstr ""
3822 msgstr "ファイルが手元にありません"
3623 3823
3624 3824 #, python-format
3625 3825 msgid ""
3626 3826 "changeset %s: %s missing\n"
3627 3827 " (looked for hash %s)\n"
3628 3828 msgstr ""
3829 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
3830 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
3629 3831
3630 3832 #, python-format
3631 3833 msgid ""
3632 3834 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3633 3835 " (%s:\n"
3634 3836 " expected hash %s,\n"
3635 3837 " but got %s)\n"
3636 3838 msgstr ""
3839 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
3840 " (%s:\n"
3841 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
3842 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
3637 3843
3638 3844 #, python-format
3639 3845 msgid "%s already a largefile\n"
3640 3846 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3641 3847
3642 3848 #, python-format
3643 3849 msgid "adding %s as a largefile\n"
3644 3850 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3645 3851
3646 3852 msgid "no files specified"
3647 3853 msgstr "ファイル名指定がありません"
3648 3854
3649 3855 #, python-format
3650 3856 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3651 3857 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3652 3858
3653 3859 msgid "file still exists"
3654 3860 msgstr "ファイルは維持されます"
3655 3861
3656 3862 msgid "file is modified"
3657 3863 msgstr "ファイルは改変されています"
3658 3864
3659 3865 msgid "file has been marked for add"
3660 3866 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3661 3867
3662 3868 #, python-format
3663 3869 msgid "removing %s\n"
3664 3870 msgstr "%s を登録除外中\n"
3665 3871
3666 3872 msgid "--normal cannot be used with --large"
3667 3873 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3668 3874
3669 3875 msgid "uncommitted local changes"
3670 3876 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3671 3877
3672 3878 msgid "&Largefile"
3673 msgstr ""
3879 msgstr "&Largefile"
3674 3880
3675 3881 msgid "&Normal file"
3676 msgstr ""
3882 msgstr "&Normal file"
3677 3883
3678 3884 #, python-format
3679 3885 msgid ""
3680 3886 "%s has been turned into a largefile\n"
3681 3887 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3682 3888 msgstr ""
3889 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
3890 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3683 3891
3684 3892 #, python-format
3685 3893 msgid ""
3686 3894 "%s has been turned into a normal file\n"
3687 3895 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3688 3896 msgstr ""
3897 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
3898 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3689 3899
3690 3900 #, python-format
3691 3901 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3692 3902 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3693 3903
3694 3904 #, python-format
3695 3905 msgid "merging %s\n"
3696 3906 msgstr "%s をマージ中\n"
3697 3907
3698 3908 #, python-format
3699 3909 msgid ""
3700 3910 "largefile %s has a merge conflict\n"
3701 3911 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3702 3912 msgstr ""
3703 3913 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3704 3914 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3705 3915
3706 3916 msgid "&Local"
3707 3917 msgstr "&Local"
3708 3918
3709 3919 msgid "&Other"
3710 3920 msgstr "&Other"
3711 3921
3712 3922 msgid "destination largefile already exists"
3713 3923 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3714 3924
3715 3925 msgid "no files to copy"
3716 3926 msgstr "コピーするファイルがありません"
3717 3927
3718 3928 msgid "caching new largefiles\n"
3719 3929 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3720 3930
3721 3931 #, python-format
3722 3932 msgid "%d largefiles cached\n"
3723 3933 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3724 3934
3725 3935 #, python-format
3726 3936 msgid "unknown archive type '%s'"
3727 3937 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3728 3938
3729 3939 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3730 3940 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3731 3941
3732 3942 #, python-format
3733 3943 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3734 msgstr ""
3944 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
3735 3945
3736 3946 #, python-format
3737 3947 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3738 3948 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3739 3949
3740 3950 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3741 msgstr ""
3951 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
3742 3952
3743 3953 msgid "largefiles to upload:\n"
3744 3954 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3745 3955
3746 3956 #, python-format
3747 3957 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3748 3958 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3749 3959
3750 3960 msgid "largefile contents do not match hash"
3751 msgstr ""
3961 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
3752 3962
3753 3963 #, python-format
3754 3964 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3755 msgstr ""
3965 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
3756 3966
3757 3967 #, python-format
3758 3968 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3759 msgstr ""
3969 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
3760 3970
3761 3971 msgid "remote: "
3762 msgstr "遠隔ホスト: "
3972 msgstr "連携先: "
3763 3973
3764 3974 #, python-format
3765 3975 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3766 3976 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3767 3977
3768 3978 msgid "putlfile failed:"
3769 3979 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3770 3980
3771 3981 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3772 3982 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3773 3983
3774 3984 msgid "unexpected response:"
3775 3985 msgstr "未知の応答:"
3776 3986
3777 3987 #, python-format
3778 3988 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3779 msgstr ""
3989 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
3780 3990
3781 3991 #, python-format
3782 3992 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3783 msgstr ""
3993 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
3784 3994
3785 3995 #, python-format
3786 3996 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3787 3997 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3788 3998
3789 3999 #, python-format
3790 4000 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3791 msgstr ""
4001 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
3792 4002
3793 4003 #, python-format
3794 4004 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3795 msgstr ""
4005 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
3796 4006
3797 4007 #, python-format
3798 4008 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3799 4009 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
3800 4010
3801 4011 #, python-format
3802 4012 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3803 4013 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
3804 4014
3805 4015 #, python-format
3806 4016 msgid ""
3807 4017 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3808 4018 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3809 4019 msgstr ""
4020 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4021 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
3810 4022
3811 4023 #, python-format
3812 4024 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3813 msgstr ""
4025 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
3814 4026
3815 4027 msgid "add as largefile"
3816 msgstr ""
4028 msgstr "大容量ファイルとして追加"
3817 4029
3818 4030 msgid "add as normal file"
3819 4031 msgstr "通常ファイルとして追加"
3820 4032
3821 4033 msgid ""
3822 4034 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3823 4035 msgstr ""
4036 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4037 "10)"
3824 4038
3825 4039 msgid "verify largefiles"
3826 msgstr ""
4040 msgstr "大容量ファイルを検証"
3827 4041
3828 4042 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3829 msgstr ""
4043 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
3830 4044
3831 4045 msgid "verify largefile contents not just existence"
3832 msgstr ""
4046 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
3833 4047
3834 4048 msgid "display outgoing largefiles"
3835 4049 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
3836 4050
3837 4051 msgid "manage a stack of patches"
3838 4052 msgstr "パッチ併用の管理"
3839 4053
3840 4054 msgid ""
3841 4055 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3842 4056 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3843 4057 "applied patches (subset of known patches)."
3844 4058 msgstr ""
3845 4059 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3846 4060 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3847 4061 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3848 4062 "を用いて管理します。"
3849 4063
3850 4064 msgid ""
3851 4065 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3852 4066 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3853 4067 msgstr ""
3854 4068 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3855 4069 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3856 4070 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3857 4071
3858 4072 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3859 4073 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3860 4074
3861 4075 msgid ""
3862 4076 " create new patch qnew\n"
3863 4077 " import existing patch qimport"
3864 4078 msgstr ""
3865 4079 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3866 4080 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3867 4081
3868 4082 msgid ""
3869 4083 " print patch series qseries\n"
3870 4084 " print applied patches qapplied"
3871 4085 msgstr ""
3872 4086 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3873 4087 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3874 4088
3875 4089 msgid ""
3876 4090 " add known patch to applied stack qpush\n"
3877 4091 " remove patch from applied stack qpop\n"
3878 4092 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3879 4093 msgstr ""
3880 4094 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3881 4095 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3882 4096 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3883 4097
3884 4098 msgid ""
3885 4099 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3886 4100 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3887 4101 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3888 4102 msgstr ""
3889 4103 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3890 4104 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3891 4105 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3892 4106
3893 4107 msgid ""
3894 4108 " [mq]\n"
3895 4109 " git = auto/keep/yes/no"
3896 4110 msgstr ""
3897 4111 " [mq]\n"
3898 4112 " git = auto/keep/yes/no"
3899 4113
3900 4114 msgid ""
3901 4115 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3902 4116 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3903 4117 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3904 4118 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3905 4119 msgstr ""
3906 4120 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3907 4121 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3908 4122 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3909 4123 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3910 4124 "情報が失われる可能性があります。"
3911 4125
3912 4126 msgid ""
3913 4127 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
3914 4128 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
3915 4129 msgstr ""
3916 4130 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
3917 4131 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
3918 4132
3919 4133 msgid ""
3920 4134 " [mq]\n"
3921 4135 " secret = True"
3922 4136 msgstr ""
3923 4137 " [mq]\n"
3924 4138 " secret = True"
3925 4139
3926 4140 msgid ""
3927 4141 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3928 4142 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3929 4143 msgstr ""
3930 4144 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3931 4145 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3932 4146 "作成することができます。\n"
3933 4147
3934 4148 msgid "print first line of patch header"
3935 4149 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3936 4150
3937 4151 #, python-format
3938 4152 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3939 4153 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3940 4154
3941 4155 #, python-format
3942 4156 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3943 4157 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3944 4158
3945 4159 #, python-format
3946 4160 msgid "%s appears more than once in %s"
3947 4161 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3948 4162
3949 4163 msgid "guard cannot be an empty string"
3950 4164 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3951 4165
3952 4166 #, python-format
3953 4167 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3954 4168 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3955 4169
3956 4170 #, python-format
3957 4171 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3958 4172 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3959 4173
3960 4174 #, python-format
3961 4175 msgid "guard %r too short"
3962 4176 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3963 4177
3964 4178 #, python-format
3965 4179 msgid "guard %r starts with invalid char"
3966 4180 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3967 4181
3968 4182 #, python-format
3969 4183 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3970 4184 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3971 4185
3972 4186 #, python-format
3973 4187 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3974 4188 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3975 4189
3976 4190 #, python-format
3977 4191 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3978 4192 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
3979 4193
3980 4194 #, python-format
3981 4195 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3982 4196 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
3983 4197
3984 4198 #, python-format
3985 4199 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3986 4200 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3987 4201
3988 4202 #, python-format
3989 4203 msgid "error removing undo: %s\n"
3990 4204 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3991 4205
3992 4206 #, python-format
3993 4207 msgid "apply failed for patch %s"
3994 4208 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3995 4209
3996 4210 #, python-format
3997 4211 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3998 4212 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3999 4213
4000 4214 #, python-format
4001 4215 msgid "update returned %d"
4002 4216 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4003 4217
4004 4218 msgid "repo commit failed"
4005 4219 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4006 4220
4007 4221 #, python-format
4008 4222 msgid "unable to read %s"
4009 4223 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4010 4224
4011 4225 #, python-format
4012 4226 msgid "patch %s does not exist\n"
4013 4227 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4014 4228
4015 4229 #, python-format
4016 4230 msgid "patch %s is not applied\n"
4017 4231 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4018 4232
4019 4233 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4020 4234 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4021 4235
4022 4236 #, python-format
4023 4237 msgid "applying %s\n"
4024 4238 msgstr "%s を適用中\n"
4025 4239
4026 4240 #, python-format
4027 4241 msgid "unable to read %s\n"
4028 4242 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4029 4243
4030 4244 #, python-format
4031 4245 msgid "patch %s is empty\n"
4032 4246 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4033 4247
4034 4248 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4035 4249 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4036 4250
4037 4251 msgid "repository commit failed"
4038 4252 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4039 4253
4040 4254 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4041 4255 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4042 4256
4043 4257 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4044 4258 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4045 4259
4046 4260 #, python-format
4047 4261 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4048 4262 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4049 4263
4050 4264 #, python-format
4051 4265 msgid "unknown patches: %s\n"
4052 4266 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4053 4267
4054 4268 #, python-format
4055 4269 msgid "revision %d is not managed"
4056 4270 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4057 4271
4058 4272 #, python-format
4059 4273 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4060 4274 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4061 4275
4062 4276 #, python-format
4063 4277 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4064 4278 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4065 4279
4066 4280 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4067 4281 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4068 4282
4069 4283 #, python-format
4070 4284 msgid "cannot delete applied patch %s"
4071 4285 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4072 4286
4073 4287 #, python-format
4074 4288 msgid "patch %s not in series file"
4075 4289 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4076 4290
4077 4291 msgid "no patches applied"
4078 4292 msgstr "適用中のパッチはありません"
4079 4293
4080 4294 msgid "working directory revision is not qtip"
4081 4295 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4082 4296
4083 4297 #, python-format
4084 4298 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4085 4299 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4086 4300
4087 4301 msgid "local changes found, refresh first"
4088 4302 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4089 4303
4090 4304 msgid "local changes found"
4091 4305 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4092 4306
4093 4307 #, python-format
4094 4308 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4095 4309 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4096 4310
4097 4311 #, python-format
4098 4312 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4099 4313 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4100 4314
4101 4315 #, python-format
4102 4316 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4103 4317 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4104 4318
4105 4319 #, python-format
4106 4320 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4107 4321 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4108 4322
4109 4323 #, python-format
4110 4324 msgid "patch \"%s\" already exists"
4111 4325 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4112 4326
4113 4327 msgid "cannot manage merge changesets"
4114 4328 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4115 4329
4116 4330 #, python-format
4117 4331 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4118 4332 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4119 4333
4120 4334 #, python-format
4121 4335 msgid "error unlinking %s\n"
4122 4336 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4123 4337
4124 4338 #, python-format
4125 4339 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4126 4340 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4127 4341
4128 4342 #, python-format
4129 4343 msgid "patch %s not in series"
4130 4344 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4131 4345
4132 4346 msgid "(working directory not at a head)\n"
4133 4347 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4134 4348
4135 4349 msgid "no patches in series\n"
4136 4350 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4137 4351
4138 4352 #, python-format
4139 4353 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4140 4354 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4141 4355
4142 4356 #, python-format
4143 4357 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4144 4358 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4145 4359
4146 4360 #, python-format
4147 4361 msgid "guarded by %s"
4148 4362 msgstr "ガード %s が適用されました"
4149 4363
4150 4364 msgid "no matching guards"
4151 4365 msgstr "合致するガードはありません"
4152 4366
4153 4367 #, python-format
4154 4368 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4155 4369 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4156 4370
4157 4371 msgid "all patches are currently applied\n"
4158 4372 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4159 4373
4160 4374 msgid "patch series already fully applied\n"
4161 4375 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4162 4376
4163 4377 msgid "cannot use --exact and --move together"
4164 4378 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4165 4379
4166 4380 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4167 4381 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4168 4382
4169 4383 #, python-format
4170 4384 msgid "%s does not have a parent recorded"
4171 4385 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4172 4386
4173 4387 msgid "please specify the patch to move"
4174 4388 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4175 4389
4176 4390 msgid "cleaning up working directory..."
4177 4391 msgstr "作業領域の整理中..."
4178 4392
4179 4393 #, python-format
4180 4394 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4181 4395 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4182 4396
4183 4397 #, python-format
4184 4398 msgid "now at: %s\n"
4185 4399 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4186 4400
4187 4401 #, python-format
4188 4402 msgid "patch %s is not applied"
4189 4403 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4190 4404
4191 4405 msgid "no patches applied\n"
4192 4406 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4193 4407
4194 4408 #, python-format
4195 4409 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4196 4410 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4197 4411
4198 4412 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4199 4413 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4200 4414
4201 4415 #, python-format
4202 4416 msgid "trying to pop unknown node %s"
4203 4417 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4204 4418
4205 4419 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4206 4420 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4207 4421
4208 4422 msgid "popping would remove an immutable revision"
4209 4423 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4210 4424
4211 4425 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4212 4426 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4213 4427
4214 4428 msgid "deletions found between repo revs"
4215 4429 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4216 4430
4217 4431 #, python-format
4218 4432 msgid "popping %s\n"
4219 4433 msgstr "%s の適用解除\n"
4220 4434
4221 4435 msgid "patch queue now empty\n"
4222 4436 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4223 4437
4224 4438 msgid "cannot refresh a revision with children"
4225 4439 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4226 4440
4227 4441 msgid "cannot refresh immutable revision"
4228 4442 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4229 4443
4230 4444 msgid ""
4231 4445 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4232 4446 "recover)\n"
4233 4447 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4234 4448
4235 4449 msgid "patch queue directory already exists"
4236 4450 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4237 4451
4238 4452 #, python-format
4239 4453 msgid "patch %s is not in series file"
4240 4454 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4241 4455
4242 4456 msgid "No saved patch data found\n"
4243 4457 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4244 4458
4245 4459 #, python-format
4246 4460 msgid "restoring status: %s\n"
4247 4461 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4248 4462
4249 4463 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4250 4464 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4251 4465
4252 4466 #, python-format
4253 4467 msgid "removing save entry %s\n"
4254 4468 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4255 4469
4256 4470 #, python-format
4257 4471 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4258 4472 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4259 4473
4260 4474 msgid "updating queue directory\n"
4261 4475 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4262 4476
4263 4477 msgid "Unable to load queue repository\n"
4264 4478 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4265 4479
4266 4480 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4267 4481 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4268 4482
4269 4483 msgid "status is already saved\n"
4270 4484 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4271 4485
4272 4486 msgid "hg patches saved state"
4273 4487 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4274 4488
4275 4489 msgid "repo commit failed\n"
4276 4490 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4277 4491
4278 4492 #, python-format
4279 4493 msgid "patch %s is already in the series file"
4280 4494 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4281 4495
4282 4496 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4283 4497 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4284 4498
4285 4499 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4286 4500 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4287 4501
4288 4502 #, python-format
4289 4503 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4290 4504 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4291 4505
4292 4506 #, python-format
4293 4507 msgid "revision %d is already managed"
4294 4508 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4295 4509
4296 4510 #, python-format
4297 4511 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4298 4512 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4299 4513
4300 4514 #, python-format
4301 4515 msgid "revision %d has unmanaged children"
4302 4516 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4303 4517
4304 4518 #, python-format
4305 4519 msgid "revision %d is not mutable"
4306 4520 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4307 4521
4308 4522 #, python-format
4309 4523 msgid "cannot import merge revision %d"
4310 4524 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4311 4525
4312 4526 #, python-format
4313 4527 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4314 4528 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4315 4529
4316 4530 msgid "-e is incompatible with import from -"
4317 4531 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4318 4532
4319 4533 #, python-format
4320 4534 msgid "patch %s does not exist"
4321 4535 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4322 4536
4323 4537 #, python-format
4324 4538 msgid "renaming %s to %s\n"
4325 4539 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4326 4540
4327 4541 msgid "need --name to import a patch from -"
4328 4542 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4329 4543
4330 4544 #, python-format
4331 4545 msgid "unable to read file %s"
4332 4546 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4333 4547
4334 4548 #, python-format
4335 4549 msgid "adding %s to series file\n"
4336 4550 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4337 4551
4338 4552 msgid "keep patch file"
4339 4553 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4340 4554
4341 4555 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4342 4556 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4343 4557
4344 4558 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4345 4559 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4346 4560
4347 4561 msgid "remove patches from queue"
4348 4562 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4349 4563
4350 4564 msgid ""
4351 4565 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4352 4566 "Exact\n"
4353 4567 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4354 4568 " preserved in the patch directory."
4355 4569 msgstr ""
4356 4570 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4357 4571 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4358 4572 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4359 4573
4360 4574 msgid ""
4361 4575 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4362 4576 " use the :hg:`qfinish` command."
4363 4577 msgstr ""
4364 4578 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4365 4579 " を使用してください。"
4366 4580
4367 msgid "show only the last patch"
4368 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4581 msgid "show only the preceding applied patch"
4582 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4369 4583
4370 4584 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4371 4585 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4372 4586
4373 4587 msgid "print the patches already applied"
4374 4588 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4375 4589
4376 4590 msgid " Returns 0 on success."
4377 4591 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4378 4592
4379 4593 msgid "only one patch applied\n"
4380 4594 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4381 4595
4382 4596 msgid "show only the first patch"
4383 4597 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4384 4598
4385 4599 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4386 4600 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4387 4601
4388 4602 msgid "print the patches not yet applied"
4389 4603 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4390 4604
4391 4605 msgid "all patches applied\n"
4392 4606 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4393 4607
4394 4608 msgid "import file in patch directory"
4395 4609 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4396 4610
4397 4611 msgid "NAME"
4398 4612 msgstr "名前"
4399 4613
4400 4614 msgid "name of patch file"
4401 4615 msgstr "パッチファイル名"
4402 4616
4403 4617 msgid "overwrite existing files"
4404 4618 msgstr "既存ファイルの上書き"
4405 4619
4406 4620 msgid "place existing revisions under mq control"
4407 4621 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4408 4622
4409 4623 msgid "use git extended diff format"
4410 4624 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4411 4625
4412 4626 msgid "qpush after importing"
4413 4627 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4414 4628
4415 4629 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4416 4630 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4417 4631
4418 4632 msgid "import a patch"
4419 4633 msgstr "パッチの取り込み"
4420 4634
4421 4635 msgid ""
4422 4636 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4423 4637 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4424 4638 " to the series."
4425 4639 msgstr ""
4426 4640 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4427 4641 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4428 4642 " 一番最初になります。"
4429 4643
4430 4644 msgid ""
4431 4645 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4432 4646 " give it a new one with -n/--name."
4433 4647 msgstr ""
4434 4648 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4435 4649 " そのままパッチ名となります。"
4436 4650
4437 4651 msgid ""
4438 4652 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4439 4653 " the -e/--existing flag."
4440 4654 msgstr ""
4441 4655 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4442 4656 " 取り込み対象とすることができます。"
4443 4657
4444 4658 msgid ""
4445 4659 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4446 4660 " overwritten."
4447 4661 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4448 4662
4449 4663 msgid ""
4450 4664 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4451 4665 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4452 4666 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4453 4667 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4454 4668 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4455 4669 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4456 4670 msgstr ""
4457 4671 " -r/--rev を指定することで、\n"
4458 4672 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4459 4673 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4460 4674 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4461 4675 " git 差分形式を使用します。\n"
4462 4676 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4463 4677 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4464 4678 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4465 4679
4466 4680 msgid ""
4467 4681 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4468 4682 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4469 4683 " using the --name flag."
4470 4684 msgstr ""
4471 4685 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4472 4686 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4473 4687
4474 4688 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4475 4689 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4476 4690
4477 4691 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4478 4692 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4479 4693
4480 4694 msgid ""
4481 4695 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4482 4696 " "
4483 4697 msgstr ""
4484 4698 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4485 4699 " "
4486 4700
4487 4701 msgid "create queue repository"
4488 4702 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4489 4703
4490 4704 msgid "hg qinit [-c]"
4491 4705 msgstr "hg qinit [-c]"
4492 4706
4493 4707 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4494 4708 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4495 4709
4496 4710 msgid ""
4497 4711 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4498 4712 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4499 4713 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4500 4714 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4501 4715 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4502 4716 msgstr ""
4503 4717 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4504 4718 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4505 4719 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4506 4720 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4507 4721 " qcommit によってコミットすることができます。"
4508 4722
4509 4723 msgid ""
4510 4724 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4511 4725 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4512 4726 msgstr ""
4513 4727 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4514 4728 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4515 4729 " を使用してください。"
4516 4730
4517 4731 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4518 4732 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4519 4733
4520 4734 msgid "do not update the new working directories"
4521 4735 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4522 4736
4523 4737 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4524 4738 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4525 4739
4526 4740 msgid "REPO"
4527 4741 msgstr "リポジトリ"
4528 4742
4529 4743 msgid "location of source patch repository"
4530 4744 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4531 4745
4532 4746 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4533 4747 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4534 4748
4535 4749 msgid "clone main and patch repository at same time"
4536 4750 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4537 4751
4538 4752 msgid ""
4539 4753 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4540 4754 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4541 4755 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4542 4756 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4543 4757 " before that it has no patches applied."
4544 4758 msgstr ""
4545 4759 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4546 4760 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4547 4761 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4548 4762 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4549 4763 " 確認してください。"
4550 4764
4551 4765 msgid ""
4552 4766 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4553 4767 " default. Use -p <url> to change."
4554 4768 msgstr ""
4555 4769 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4556 4770 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4557 4771
4558 4772 msgid ""
4559 4773 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4560 4774 " would be created by :hg:`init --mq`."
4561 4775 msgstr ""
4562 4776 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4563 4777 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4564 4778
4565 4779 msgid ""
4566 4780 " Return 0 on success.\n"
4567 4781 " "
4568 4782 msgstr ""
4569 4783 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4570 4784 " "
4571 4785
4572 4786 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4573 4787 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4574 4788
4575 4789 msgid "cloning main repository\n"
4576 4790 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4577 4791
4578 4792 msgid "cloning patch repository\n"
4579 4793 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4580 4794
4581 4795 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4582 4796 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4583 4797
4584 4798 msgid "updating destination repository\n"
4585 4799 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4586 4800
4587 4801 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4588 4802 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4589 4803
4590 4804 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4591 4805 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4592 4806
4593 4807 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4594 4808 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4595 4809
4596 4810 msgid "print patches not in series"
4597 4811 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4598 4812
4599 4813 msgid "hg qseries [-ms]"
4600 4814 msgstr "hg qseries [-ms]"
4601 4815
4602 4816 msgid "print the entire series file"
4603 4817 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4604 4818
4605 4819 msgid "hg qtop [-s]"
4606 4820 msgstr "hg qtop [-s]"
4607 4821
4608 4822 msgid "print the name of the current patch"
4609 4823 msgstr "現行パッチの名前表示"
4610 4824
4611 4825 msgid "hg qnext [-s]"
4612 4826 msgstr "hg qnext [-s]"
4613 4827
4614 4828 msgid "print the name of the next pushable patch"
4615 4829 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4616 4830
4617 4831 msgid "hg qprev [-s]"
4618 4832 msgstr "hg qprev [-s]"
4619 4833
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4834 msgid "print the name of the preceding applied patch"
4835 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
4622 4836
4623 4837 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4624 4838 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4625 4839
4626 4840 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4627 4841 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4628 4842
4629 4843 msgid "USER"
4630 4844 msgstr "ユーザ"
4631 4845
4632 4846 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4633 4847 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4634 4848
4635 4849 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4636 4850 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4637 4851
4638 4852 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4639 4853 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4640 4854
4641 4855 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4642 4856 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4643 4857
4644 4858 msgid "create a new patch"
4645 4859 msgstr "新規パッチの作成"
4646 4860
4647 4861 msgid ""
4648 4862 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4649 4863 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4650 4864 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4651 4865 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4652 4866 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4653 4867 " as uncommitted modifications."
4654 4868 msgstr ""
4655 4869 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4656 4870 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4657 4871 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4658 4872 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4659 4873 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4660 4874 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4661 4875
4662 4876 msgid ""
4663 4877 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4664 4878 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4665 4879 " to current user and date to current date."
4666 4880 msgstr ""
4667 4881 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4668 4882 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4669 4883 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4670 4884
4671 4885 msgid ""
4672 4886 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4673 4887 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4674 4888 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4675 4889 msgstr ""
4676 4890 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4677 4891 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4678 4892 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4679 4893
4680 4894 msgid ""
4681 4895 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4682 4896 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4683 4897 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4684 4898 " information."
4685 4899 msgstr ""
4686 4900 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4687 4901 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4688 4902 " 'help diffs' を参照してください。"
4689 4903
4690 4904 msgid ""
4691 4905 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4692 4906 " "
4693 4907 msgstr ""
4694 4908 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4695 4909 " "
4696 4910
4697 4911 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4698 4912 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4699 4913
4700 4914 msgid "add/update author field in patch with current user"
4701 4915 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4702 4916
4703 4917 msgid "add/update author field in patch with given user"
4704 4918 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4705 4919
4706 4920 msgid "add/update date field in patch with current date"
4707 4921 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4708 4922
4709 4923 msgid "add/update date field in patch with given date"
4710 4924 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4711 4925
4712 4926 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4713 4927 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4714 4928
4715 4929 msgid "update the current patch"
4716 4930 msgstr "現行パッチの更新"
4717 4931
4718 4932 msgid ""
4719 4933 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4720 4934 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4721 4935 " remaining modifications will remain in the working directory."
4722 4936 msgstr ""
4723 4937 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4724 4938 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4725 4939 " 領域に残ったままとなります。"
4726 4940
4727 4941 msgid ""
4728 4942 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4729 4943 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4730 4944 msgstr ""
4731 4945 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4732 4946 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4733 4947
4734 4948 msgid ""
4735 4949 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4736 4950 "for\n"
4737 4951 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4738 4952 "of\n"
4739 4953 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4740 4954 msgstr ""
4741 4955 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4742 4956 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4743 4957 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4744 4958
4745 4959 msgid ""
4746 4960 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4747 4961 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4748 4962 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4749 4963 " git diff format."
4750 4964 msgstr ""
4751 4965 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4752 4966 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4753 4967 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4754 4968 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4755 4969 " 'help diffs' を参照してください。"
4756 4970
4757 4971 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4758 4972 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4759 4973
4760 4974 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4761 4975 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4762 4976
4763 4977 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4764 4978 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4765 4979
4766 4980 msgid ""
4767 4981 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4768 4982 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4769 4983 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4770 4984 " after a qrefresh)."
4771 4985 msgstr ""
4772 4986 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4773 4987 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4774 4988 " 更新結果)を表示します。"
4775 4989
4776 4990 msgid ""
4777 4991 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4778 4992 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4779 4993 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4780 4994 " qrefresh."
4781 4995 msgstr ""
4782 4996 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4783 4997 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4784 4998 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4785 4999
4786 5000 msgid "edit patch header"
4787 5001 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4788 5002
4789 5003 msgid "keep folded patch files"
4790 5004 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4791 5005
4792 5006 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4793 5007 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4794 5008
4795 5009 msgid "fold the named patches into the current patch"
4796 5010 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
4797 5011
4798 5012 msgid ""
4799 5013 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4800 5014 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4801 5015 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4802 5016 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4803 5017 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4804 5018 " removed afterwards."
4805 5019 msgstr ""
4806 5020 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
4807 5021 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
4808 5022 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
4809 5023 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
4810 5024 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
4811 5025 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
4812 5026 " -k/--keep が指定された場合、\n"
4813 5027 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
4814 5028
4815 5029 msgid ""
4816 5030 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4817 5031 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4818 5032 msgstr ""
4819 5033 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
4820 5034 " 現行のパッチに追加されます。"
4821 5035
4822 5036 msgid "qfold requires at least one patch name"
4823 5037 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
4824 5038
4825 5039 #, python-format
4826 5040 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4827 5041 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
4828 5042
4829 5043 #, python-format
4830 5044 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4831 5045 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
4832 5046
4833 5047 #, python-format
4834 5048 msgid "error folding patch %s"
4835 5049 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
4836 5050
4837 5051 msgid "overwrite any local changes"
4838 5052 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4839 5053
4840 5054 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4841 5055 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4842 5056
4843 5057 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4844 5058 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
4845 5059
4846 5060 msgid "list all patches and guards"
4847 5061 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4848 5062
4849 5063 msgid "drop all guards"
4850 5064 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4851 5065
4852 5066 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4853 5067 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4854 5068
4855 5069 msgid "set or print guards for a patch"
4856 5070 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
4857 5071
4858 5072 msgid ""
4859 5073 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4860 5074 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4861 5075 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4862 5076 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4863 5077 "command\n"
4864 5078 " has activated it."
4865 5079 msgstr ""
4866 5080 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
4867 5081 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
4868 5082 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
4869 5083 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
4870 5084 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
4871 5085
4872 5086 msgid ""
4873 5087 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4874 5088 " With arguments, set guards for the named patch."
4875 5089 msgstr ""
4876 5090 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
4877 5091 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
4878 5092
4879 5093 msgid ""
4880 5094 " .. note::\n"
4881 5095 " Specifying negative guards now requires '--'."
4882 5096 msgstr ""
4883 5097 " .. note::\n"
4884 5098 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
4885 5099
4886 5100 msgid " To set guards on another patch::"
4887 5101 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
4888 5102
4889 5103 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4890 5104 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
4891 5105
4892 5106 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4893 5107 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
4894 5108
4895 5109 msgid "no patch to work with"
4896 5110 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4897 5111
4898 5112 #, python-format
4899 5113 msgid "no patch named %s"
4900 5114 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4901 5115
4902 5116 msgid "hg qheader [PATCH]"
4903 5117 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4904 5118
4905 5119 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4906 5120 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4907 5121
4908 5122 msgid "apply on top of local changes"
4909 5123 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4910 5124
4911 5125 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4912 5126 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4913 5127
4914 5128 msgid "list patch name in commit text"
4915 5129 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4916 5130
4917 5131 msgid "apply all patches"
4918 5132 msgstr "全てのパッチを適用"
4919 5133
4920 5134 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4921 5135 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4922 5136
4923 5137 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4924 5138 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4925 5139
4926 5140 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4927 5141 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4928 5142
4929 5143 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4930 5144 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4931 5145
4932 5146 msgid "push the next patch onto the stack"
4933 5147 msgstr "次のパッチの適用"
4934 5148
4935 5149 msgid ""
4936 5150 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4937 5151 " will be lost."
4938 5152 msgstr ""
4939 5153 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4940 5154 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4941 5155
4942 5156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4943 5157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
4944 5158
4945 5159 #, python-format
4946 5160 msgid "merging with queue at: %s\n"
4947 5161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4948 5162
4949 5163 msgid "pop all patches"
4950 5164 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4951 5165
4952 5166 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4953 5167 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4954 5168
4955 5169 msgid "forget any local changes to patched files"
4956 5170 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4957 5171
4958 5172 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4959 5173 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4960 5174
4961 5175 msgid "pop the current patch off the stack"
4962 5176 msgstr "現行パッチの適用解除"
4963 5177
4964 5178 msgid ""
4965 5179 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4966 5180 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4967 5181 " top of the stack."
4968 5182 msgstr ""
4969 5183 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4970 5184 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4971 5185 " 適用解除を行います。"
4972 5186
4973 5187 #, python-format
4974 5188 msgid "using patch queue: %s\n"
4975 5189 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4976 5190
4977 5191 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4978 5192 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4979 5193
4980 5194 msgid "rename a patch"
4981 5195 msgstr "パッチの改名"
4982 5196
4983 5197 msgid ""
4984 5198 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4985 5199 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4986 5200 msgstr ""
4987 5201 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4988 5202 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4989 5203
4990 5204 msgid "delete save entry"
4991 5205 msgstr "保存エントリの破棄"
4992 5206
4993 5207 msgid "update queue working directory"
4994 5208 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4995 5209
4996 5210 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4997 5211 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4998 5212
4999 5213 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5000 5214 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5001 5215
5002 5216 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5003 5217 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5004 5218
5005 5219 msgid "copy patch directory"
5006 5220 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5007 5221
5008 5222 msgid "copy directory name"
5009 5223 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5010 5224
5011 5225 msgid "clear queue status file"
5012 5226 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5013 5227
5014 5228 msgid "force copy"
5015 5229 msgstr "複製の強行"
5016 5230
5017 5231 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5018 5232 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5019 5233
5020 5234 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5021 5235 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5022 5236
5023 5237 #, python-format
5024 5238 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5025 5239 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5026 5240
5027 5241 #, python-format
5028 5242 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5029 5243 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5030 5244
5031 5245 #, python-format
5032 5246 msgid "copy %s to %s\n"
5033 5247 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5034 5248
5035 5249 msgid ""
5036 5250 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5037 5251 "option)"
5038 5252 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5039 5253
5040 5254 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5041 5255 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5042 5256
5043 5257 msgid ""
5044 5258 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5045 5259 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5046 5260 msgstr ""
5047 5261 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5048 5262
5049 5263 msgid "no backups"
5050 5264 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5051 5265
5052 5266 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5053 5267 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5054 5268
5055 5269 msgid "do not modify working copy during strip"
5056 5270 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5057 5271
5058 5272 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5059 5273 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5060 5274
5061 5275 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5062 5276 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5063 5277
5064 5278 msgid ""
5065 5279 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5066 5280 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5067 5281 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5068 5282 " case changes will be discarded."
5069 5283 msgstr ""
5070 5284 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5071 5285 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5072 5286 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5073 5287 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5074 5288
5075 5289 msgid ""
5076 5290 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5077 5291 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5078 5292 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5079 5293 " completes."
5080 5294 msgstr ""
5081 5295 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5082 5296 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5083 5297 " 作業領域を更新します。"
5084 5298
5085 5299 msgid ""
5086 5300 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5087 5301 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5088 5302 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5089 5303 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5090 5304 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5091 5305 " restore."
5092 5306 msgstr ""
5093 5307 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5094 5308 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5095 5309 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5096 5310 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5097 5311 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5098 5312 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5099 5313
5100 5314 msgid ""
5101 5315 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5102 5316 " operation completes."
5103 5317 msgstr ""
5104 5318 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5105 5319 " --no-backup を指定してください。"
5106 5320
5107 5321 msgid "empty revision set"
5108 5322 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5109 5323
5110 5324 msgid "disable all guards"
5111 5325 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5112 5326
5113 5327 msgid "list all guards in series file"
5114 5328 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5115 5329
5116 5330 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5117 5331 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5118 5332
5119 5333 msgid "pop, then reapply patches"
5120 5334 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5121 5335
5122 5336 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5123 5337 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5124 5338
5125 5339 msgid "set or print guarded patches to push"
5126 5340 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5127 5341
5128 5342 msgid ""
5129 5343 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5130 5344 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5131 5345 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5132 5346 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5133 5347 " match the current guard. For example::"
5134 5348 msgstr ""
5135 5349 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5136 5350 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5137 5351 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5138 5352 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5139 5353 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5140 5354
5141 5355 msgid ""
5142 5356 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5143 5357 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5144 5358 " qselect stable"
5145 5359 msgstr ""
5146 5360 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5147 5361 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5148 5362 " qselect stable"
5149 5363
5150 5364 msgid ""
5151 5365 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5152 5366 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5153 5367 " positive match)."
5154 5368 msgstr ""
5155 5369 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5156 5370 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5157 5371 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5158 5372
5159 5373 msgid ""
5160 5374 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5161 5375 " With one argument, sets the active guard."
5162 5376 msgstr ""
5163 5377 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5164 5378 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5165 5379
5166 5380 msgid ""
5167 5381 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5168 5382 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5169 5383 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5170 5384 msgstr ""
5171 5385 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5172 5386 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5173 5387 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5174 5388 " パッチは適用されます。"
5175 5389
5176 5390 msgid ""
5177 5391 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5178 5392 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5179 5393 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5180 5394 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5181 5395 " guarded patches."
5182 5396 msgstr ""
5183 5397 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5184 5398 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5185 5399 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5186 5400 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5187 5401 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5188 5402 " 再適用します。"
5189 5403
5190 5404 msgid ""
5191 5405 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5192 5406 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5193 5407 msgstr ""
5194 5408 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5195 5409 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5196 5410
5197 5411 msgid "guards deactivated\n"
5198 5412 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5199 5413
5200 5414 #, python-format
5201 5415 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5202 5416 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5203 5417
5204 5418 #, python-format
5205 5419 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5206 5420 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5207 5421
5208 5422 msgid "guards in series file:\n"
5209 5423 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5210 5424
5211 5425 msgid "no guards in series file\n"
5212 5426 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5213 5427
5214 5428 msgid "active guards:\n"
5215 5429 msgstr "有効なガード:\n"
5216 5430
5217 5431 msgid "no active guards\n"
5218 5432 msgstr "有効なガードはありません\n"
5219 5433
5220 5434 msgid "popping guarded patches\n"
5221 5435 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5222 5436
5223 5437 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5224 5438 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5225 5439
5226 5440 msgid "finish all applied changesets"
5227 5441 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5228 5442
5229 5443 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5230 5444 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5231 5445
5232 5446 msgid "move applied patches into repository history"
5233 5447 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5234 5448
5235 5449 msgid ""
5236 5450 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5237 5451 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5238 5452 " history."
5239 5453 msgstr ""
5240 5454 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5241 5455 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5242 5456
5243 5457 msgid ""
5244 5458 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5245 5459 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5246 5460 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5247 5461 " stack of applied patches."
5248 5462 msgstr ""
5249 5463 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5250 5464 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5251 5465 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5252 5466 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5253 5467
5254 5468 msgid ""
5255 5469 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5256 5470 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5257 5471 " to upstream."
5258 5472 msgstr ""
5259 5473 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5260 5474 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5261 5475
5262 5476 msgid "no revisions specified"
5263 5477 msgstr "リビジョン指定がありません"
5264 5478
5265 5479 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5266 5480 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5267 5481
5268 5482 msgid "list all available queues"
5269 5483 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5270 5484
5271 5485 msgid "print name of active queue"
5272 5486 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5273 5487
5274 5488 msgid "create new queue"
5275 5489 msgstr "新規キューの作成"
5276 5490
5277 5491 msgid "rename active queue"
5278 5492 msgstr "現行キューの改名"
5279 5493
5280 5494 msgid "delete reference to queue"
5281 5495 msgstr "キューへの参照の削除"
5282 5496
5283 5497 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5284 5498 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5285 5499
5286 5500 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5287 5501 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5288 5502
5289 5503 msgid "manage multiple patch queues"
5290 5504 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5291 5505
5292 5506 msgid ""
5293 5507 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5294 5508 " new patch queues and deleting existing ones."
5295 5509 msgstr ""
5296 5510 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5297 5511 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5298 5512
5299 5513 msgid ""
5300 5514 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5301 5515 "registered\n"
5302 5516 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5303 5517 "currently\n"
5304 5518 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5305 5519 "print\n"
5306 5520 " only the name of the active queue."
5307 5521 msgstr ""
5308 5522 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5309 5523 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5310 5524 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5311 5525 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5312 5526 " アクティブなキューのみです"
5313 5527
5314 5528 msgid ""
5315 5529 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5316 5530 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5317 5531 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5318 5532 " created and switching will fail."
5319 5533 msgstr ""
5320 5534 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5321 5535 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5322 5536 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5323 5537 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5324 5538
5325 5539 msgid ""
5326 5540 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5327 5541 "currently\n"
5328 5542 " active queue."
5329 5543 msgstr ""
5330 5544 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5331 5545 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5332 5546
5333 5547 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5334 5548 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5335 5549
5336 5550 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5337 5551 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5338 5552
5339 5553 msgid "cannot delete currently active queue"
5340 5554 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5341 5555
5342 5556 msgid " (active)\n"
5343 5557 msgstr " (アクティブ)\n"
5344 5558
5345 5559 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5346 5560 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5347 5561
5348 5562 #, python-format
5349 5563 msgid "queue \"%s\" already exists"
5350 5564 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5351 5565
5352 5566 #, python-format
5353 5567 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5354 5568 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5355 5569
5356 5570 #, python-format
5357 5571 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5358 5572 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5359 5573
5360 5574 msgid "use --create to create a new queue"
5361 5575 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5362 5576
5363 5577 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5364 5578 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5365 5579
5366 5580 msgid "source has mq patches applied"
5367 5581 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5368 5582
5369 5583 #, python-format
5370 5584 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5371 5585 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5372 5586
5373 5587 #, python-format
5374 5588 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5375 5589 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5376 5590
5377 5591 msgid "cannot import over an applied patch"
5378 5592 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5379 5593
5380 5594 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5381 5595 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5382 5596
5383 5597 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5384 5598 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5385 5599
5386 5600 msgid "no queue repository"
5387 5601 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5388 5602
5389 5603 #, python-format
5390 5604 msgid "%d applied"
5391 5605 msgstr "適用パッチ数 %d"
5392 5606
5393 5607 #, python-format
5394 5608 msgid "%d unapplied"
5395 5609 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5396 5610
5397 5611 msgid "mq: (empty queue)\n"
5398 5612 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5399 5613
5400 5614 msgid ""
5401 5615 "``mq()``\n"
5402 5616 " Changesets managed by MQ."
5403 5617 msgstr ""
5404 5618 "``mq()``\n"
5405 5619 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5406 5620
5407 5621 msgid "mq takes no arguments"
5408 5622 msgstr "mq には引数が指定できません"
5409 5623
5410 5624 msgid "operate on patch repository"
5411 5625 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5412 5626
5413 5627 msgid "hooks for sending email push notifications"
5414 5628 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5415 5629
5416 5630 msgid ""
5417 5631 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5418 5632 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5419 5633 msgstr ""
5420 5634
5421 5635 msgid ""
5422 5636 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5423 5637 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5424 5638 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5425 5639 "the sender::"
5426 5640 msgstr ""
5427 5641
5428 5642 msgid ""
5429 5643 " [hooks]\n"
5430 5644 " # one email for each incoming changeset\n"
5431 5645 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5432 5646 " # one email for all incoming changesets\n"
5433 5647 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5434 5648 msgstr ""
5435 5649
5436 5650 msgid ""
5437 5651 " # one email for all outgoing changesets\n"
5438 5652 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5439 5653 msgstr ""
5440 5654
5441 5655 msgid ""
5442 5656 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5443 5657 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5444 5658 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5445 5659 "repository::"
5446 5660 msgstr ""
5447 5661
5448 5662 msgid ""
5449 5663 " [usersubs]\n"
5450 5664 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5451 5665 " # patterns\n"
5452 5666 " user@host = pattern"
5453 5667 msgstr ""
5454 5668
5455 5669 msgid ""
5456 5670 " [reposubs]\n"
5457 5671 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5458 5672 " # emails\n"
5459 5673 " pattern = user@host"
5460 5674 msgstr ""
5461 5675
5462 5676 msgid ""
5463 5677 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5464 5678 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5465 5679 "referenced with::"
5466 5680 msgstr ""
5467 5681
5468 5682 msgid ""
5469 5683 " [notify]\n"
5470 5684 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5471 5685 msgstr ""
5472 5686
5473 5687 msgid ""
5474 5688 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5475 5689 "setting the previous entry to an empty value."
5476 5690 msgstr ""
5477 5691
5478 5692 msgid ""
5479 5693 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5480 5694 "you\n"
5481 5695 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5482 5696 msgstr ""
5483 5697
5484 5698 msgid ""
5485 5699 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5486 5700 "entries:"
5487 5701 msgstr ""
5488 5702
5489 5703 msgid ""
5490 5704 "notify.test\n"
5491 5705 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5492 5706 "True."
5493 5707 msgstr ""
5494 5708
5495 5709 msgid ""
5496 5710 "notify.sources\n"
5497 5711 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5498 5712 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5499 5713 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5500 5714 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5501 5715 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5502 5716 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5503 5717 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5504 5718 msgstr ""
5505 5719
5506 5720 msgid ""
5507 5721 "notify.strip\n"
5508 5722 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5509 5723 "notifications\n"
5510 5724 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5511 5725 "you\n"
5512 5726 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5513 5727 "change\n"
5514 5728 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5515 5729 msgstr ""
5516 5730
5517 5731 msgid ""
5518 5732 "notify.domain\n"
5519 5733 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5520 5734 " with this value."
5521 5735 msgstr ""
5522 5736
5523 5737 msgid ""
5524 5738 "notify.style\n"
5525 5739 " Style file to use when formatting emails."
5526 5740 msgstr ""
5527 5741
5528 5742 msgid ""
5529 5743 "notify.template\n"
5530 5744 " Template to use when formatting emails."
5531 5745 msgstr ""
5532 5746
5533 5747 msgid ""
5534 5748 "notify.incoming\n"
5535 5749 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5536 5750 msgstr ""
5537 5751
5538 5752 msgid ""
5539 5753 "notify.outgoing\n"
5540 5754 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5541 5755 msgstr ""
5542 5756
5543 5757 msgid ""
5544 5758 "notify.changegroup\n"
5545 5759 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5546 5760 " ``notify.template``."
5547 5761 msgstr ""
5548 5762
5549 5763 msgid ""
5550 5764 "notify.maxdiff\n"
5551 5765 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5552 5766 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5553 5767 msgstr ""
5554 5768
5555 5769 msgid ""
5556 5770 "notify.maxsubject\n"
5557 5771 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5558 5772 msgstr ""
5559 5773
5560 5774 msgid ""
5561 5775 "notify.diffstat\n"
5562 5776 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5563 5777 msgstr ""
5564 5778
5565 5779 msgid ""
5566 5780 "notify.merge\n"
5567 5781 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5568 5782 msgstr ""
5569 5783
5570 5784 msgid ""
5571 5785 "notify.mbox\n"
5572 5786 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5573 5787 msgstr ""
5574 5788
5575 5789 msgid ""
5576 5790 "notify.fromauthor\n"
5577 5791 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5578 5792 "of\n"
5579 5793 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5580 5794 " Default: False."
5581 5795 msgstr ""
5582 5796
5583 5797 msgid ""
5584 5798 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5585 5799 "notifications:"
5586 5800 msgstr ""
5587 5801
5588 5802 msgid ""
5589 5803 "email.from\n"
5590 5804 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5591 5805 "content."
5592 5806 msgstr ""
5593 5807
5594 5808 msgid ""
5595 5809 "web.baseurl\n"
5596 5810 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5597 5811 " references. See also ``notify.strip``."
5598 5812 msgstr ""
5599 5813
5600 5814 #, python-format
5601 5815 msgid "%s: %d new changesets"
5602 5816 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
5603 5817
5604 5818 #, python-format
5605 5819 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5606 5820 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5607 5821
5608 5822 #, python-format
5609 5823 msgid ""
5610 5824 "\n"
5611 5825 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5612 5826 msgstr ""
5613 5827 "\n"
5614 5828 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5615 5829
5616 5830 #, python-format
5617 5831 msgid ""
5618 5832 "\n"
5619 5833 "diffs (%d lines):"
5620 5834 msgstr ""
5621 5835 "\n"
5622 5836 "差分 (%d 行):"
5623 5837
5624 5838 #, python-format
5625 5839 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5626 5840 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5627 5841
5628 5842 msgid "browse command output with an external pager"
5629 5843 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5630 5844
5631 5845 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5632 msgstr ""
5846 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
5633 5847
5634 5848 msgid ""
5635 5849 " [pager]\n"
5636 5850 " pager = less -FRSX"
5637 5851 msgstr ""
5852 " [pager]\n"
5853 " pager = less -FRSX"
5638 5854
5639 5855 msgid ""
5640 5856 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5641 5857 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5642 5858 msgstr ""
5859 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
5860 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
5643 5861
5644 5862 msgid ""
5645 5863 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5646 5864 "setting::"
5647 5865 msgstr ""
5866 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
5867 "エラー出力を抑止できます::"
5648 5868
5649 5869 msgid ""
5650 5870 " [pager]\n"
5651 5871 " quiet = True"
5652 5872 msgstr ""
5873 " [pager]\n"
5874 " quiet = True"
5653 5875
5654 5876 msgid ""
5655 5877 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5656 5878 "pager.ignore list::"
5657 5879 msgstr ""
5880 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
5881 "ページャーの使用を抑止できます::"
5658 5882
5659 5883 msgid ""
5660 5884 " [pager]\n"
5661 5885 " ignore = version, help, update"
5662 5886 msgstr ""
5887 " [pager]\n"
5888 " ignore = version, help, update"
5663 5889
5664 5890 msgid ""
5665 5891 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5666 5892 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5667 5893 msgstr ""
5894 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
5895 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
5896 "デフォルトのページャー使用対象です::"
5668 5897
5669 5898 msgid ""
5670 5899 " [pager]\n"
5671 5900 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5672 5901 msgstr ""
5902 " [pager]\n"
5903 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5673 5904
5674 5905 msgid ""
5675 5906 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5676 5907 "paged."
5677 msgstr ""
5908 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
5678 5909
5679 5910 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5680 msgstr ""
5911 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
5681 5912
5682 5913 msgid ""
5683 5914 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5684 5915 "to specify them in your user configuration file."
5685 5916 msgstr ""
5917 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
5918 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
5919 "その旨を明記してください。"
5686 5920
5687 5921 msgid ""
5688 5922 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5689 5923 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5690 5924 "normal behavior.\n"
5691 5925 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
5927 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 "を指定できます。\n"
5692 5929
5693 5930 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5694 msgstr ""
5931 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
5695 5932
5696 5933 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5697 5934 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5698 5935
5699 5936 msgid ""
5700 5937 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5701 5938 "describes the series as a whole."
5702 5939 msgstr ""
5703 5940 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5704 5941 "から始まります。"
5705 5942
5706 5943 msgid ""
5707 5944 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5708 5945 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5709 5946 "message contains two or three body parts:"
5710 5947 msgstr ""
5711 5948 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5712 5949 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5713 5950 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5714 5951
5715 5952 msgid ""
5716 5953 "- The changeset description.\n"
5717 5954 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5718 5955 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5719 5956 msgstr ""
5720 5957 "- コミットメッセージ\n"
5721 5958 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5722 5959 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5723 5960
5724 5961 msgid ""
5725 5962 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5726 5963 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5727 5964 "mail and news readers, and in mail archives."
5728 5965 msgstr ""
5729 5966 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5730 5967 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5731 5968 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5732 5969
5733 5970 msgid ""
5734 5971 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5735 5972 "configuration file::"
5736 5973 msgstr ""
5737 5974 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5738 5975 "無指定時の設定を変更できます::"
5739 5976
5740 5977 msgid ""
5741 5978 " [email]\n"
5742 5979 " from = My Name <my@email>\n"
5743 5980 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5744 5981 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5745 5982 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5746 5983 " reply-to = address1, address2, ..."
5747 5984 msgstr ""
5748 5985 " [email]\n"
5749 5986 " from = My Name <my@email>\n"
5750 5987 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5751 5988 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5752 5989 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5753 5990 " reply-to = address1, address2, ..."
5754 5991
5755 5992 msgid ""
5756 5993 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5757 5994 "override global ``[email]`` address settings."
5758 5995 msgstr ""
5759 5996 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5760 5997 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5761 5998
5762 5999 msgid ""
5763 6000 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5764 6001 "changesets as a patchbomb."
5765 6002 msgstr ""
5766 6003 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
5767 6004 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
5768 6005
5769 6006 msgid ""
5770 6007 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5771 6008 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5772 6009 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5773 6010 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5774 6011 "hgrc(5) for details.\n"
5775 6012 msgstr ""
5776 6013 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
5777 6014 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5778 6015 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5779 6016 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5780 6017 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
5781 6018 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5782 6019
5783 6020 msgid "send patches as attachments"
5784 6021 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5785 6022
5786 6023 msgid "send patches as inline attachments"
5787 6024 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5788 6025
5789 6026 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5790 6027 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5791 6028
5792 6029 msgid "email addresses of copy recipients"
5793 6030 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5794 6031
5795 6032 msgid "ask for confirmation before sending"
5796 6033 msgstr "送信前に確認を実施"
5797 6034
5798 6035 msgid "add diffstat output to messages"
5799 6036 msgstr "差分統計を出力に追加"
5800 6037
5801 6038 msgid "use the given date as the sending date"
5802 6039 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5803 6040
5804 6041 msgid "use the given file as the series description"
5805 6042 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5806 6043
5807 6044 msgid "email address of sender"
5808 6045 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5809 6046
5810 6047 msgid "print messages that would be sent"
5811 6048 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5812 6049
5813 6050 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5814 6051 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5815 6052
5816 6053 msgid "email addresses replies should be sent to"
5817 6054 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5818 6055
5819 6056 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5820 6057 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5821 6058
5822 6059 msgid "message identifier to reply to"
5823 6060 msgstr "返信対象のメッセージID"
5824 6061
5825 6062 msgid "flags to add in subject prefixes"
5826 6063 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5827 6064
5828 6065 msgid "email addresses of recipients"
5829 6066 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5830 6067
5831 6068 msgid "omit hg patch header"
5832 6069 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5833 6070
5834 6071 msgid "send changes not found in the target repository"
5835 6072 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5836 6073
5837 6074 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5838 6075 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5839 6076
5840 6077 msgid "name of the bundle attachment file"
5841 6078 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5842 6079
5843 6080 msgid "a revision to send"
5844 6081 msgstr "送信するリビジョン"
5845 6082
5846 6083 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5847 6084 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5848 6085
5849 6086 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5850 6087 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5851 6088
5852 6089 msgid "send an introduction email for a single patch"
5853 6090 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5854 6091
5855 6092 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5856 6093 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5857 6094
5858 6095 msgid "send changesets by email"
5859 6096 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
5860 6097
5861 6098 msgid ""
5862 6099 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5863 6100 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5864 6101 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5865 6102 msgstr ""
5866 6103 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
5867 6104 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
5868 6105 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
5869 6106
5870 6107 msgid ""
5871 6108 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5872 6109 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5873 6110 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5874 6111 " description."
5875 6112 msgstr ""
5876 6113 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
5877 6114 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
5878 6115 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
5879 6116 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
5880 6117
5881 6118 msgid ""
5882 6119 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5883 6120 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5884 6121 msgstr ""
5885 6122 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
5886 6123 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
5887 6124
5888 6125 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5889 6126 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
5890 6127
5891 6128 msgid ""
5892 6129 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5893 6130 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5894 6131 " the messages are sent."
5895 6132 msgstr ""
5896 6133 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
5897 6134 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
5898 6135 " 確認の問い合わせがあります。"
5899 6136
5900 6137 msgid ""
5901 6138 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5902 6139 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5903 6140 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5904 6141 " will be created."
5905 6142 msgstr ""
5906 6143 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5907 6144 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5908 6145 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5909 6146
5910 6147 msgid ""
5911 6148 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5912 6149 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5913 6150 " of the specified revisions if any are provided)"
5914 6151 msgstr ""
5915 6152 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5916 6153 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5917 6154 " メールで送信されます。"
5918 6155
5919 6156 msgid ""
5920 6157 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5921 6158 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5922 6159 " will be sent."
5923 6160 msgstr ""
5924 6161 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5925 6162 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5926 6163 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5927 6164
5928 6165 msgid ""
5929 6166 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5930 6167 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5931 6168 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5932 6169 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5933 6170 " files."
5934 6171 msgstr ""
5935 6172 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5936 6173 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5937 6174 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5938 6175
5939 6176 msgid ""
5940 6177 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5941 6178 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5942 6179 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5943 6180 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5944 6181 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5945 6182 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5946 6183 msgstr ""
5947 6184 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
5948 6185 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
5949 6186 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5950 6187 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5951 6188 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5952 6189 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5953 6190 " 内容を確認することができます。"
5954 6191
5955 6192 msgid ""
5956 6193 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5957 6194 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5958 6195 msgstr ""
5959 6196 " メール送信に失敗した場合、\n"
5960 6197 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
5961 6198
5962 6199 msgid ""
5963 6200 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5964 6201 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5965 6202 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5966 6203 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5967 6204 msgstr ""
5968 6205 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5969 6206 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5970 6207 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5971 6208 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5972 6209
5973 6210 msgid ""
5974 6211 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5975 6212 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5976 6213 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5977 6214 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5978 6215 msgstr ""
5979 6216 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5980 6217 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5981 6218 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5982 6219 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5983 6220
5984 6221 msgid ""
5985 6222 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5986 6223 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5987 6224 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5988 6225 "default\n"
5989 6226 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5990 6227 msgstr ""
5991 6228 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5992 6229 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5993 6230 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5994 6231 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5995 6232 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5996 6233
5997 6234 msgid ""
5998 6235 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5999 6236 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6000 6237 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6001 6238 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6002 6239 "mbox\n"
6003 6240 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6004 6241 msgstr ""
6005 6242 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6006 6243 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6007 6244 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6008 6245 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6009 6246 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6010 6247
6011 6248 msgid ""
6012 6249 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6013 6250 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6014 6251 " "
6015 6252 msgstr ""
6016 6253 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6017 6254 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6018 6255 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6019 6256 " "
6020 6257
6021 6258 #, python-format
6022 6259 msgid "comparing with %s\n"
6023 6260 msgstr "%s と比較中\n"
6024 6261
6025 6262 msgid "no changes found\n"
6026 6263 msgstr "差分はありません\n"
6027 6264
6028 6265 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6029 6266 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6030 6267
6031 6268 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6032 6269 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6033 6270
6034 6271 msgid "too many destinations"
6035 6272 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6036 6273
6037 6274 msgid "use only one form to specify the revision"
6038 6275 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6039 6276
6040 6277 msgid ""
6041 6278 "\n"
6042 6279 "Write the introductory message for the patch series."
6043 6280 msgstr ""
6044 6281 "\n"
6045 6282 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6046 6283
6047 6284 #, python-format
6048 6285 msgid "This patch series consists of %d patches."
6049 6286 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6050 6287
6051 6288 msgid "no recipient addresses provided"
6052 6289 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6053 6290
6054 6291 msgid ""
6055 6292 "\n"
6056 6293 "Final summary:"
6057 6294 msgstr ""
6058 6295 "\n"
6059 6296 "統計結果:"
6060 6297
6061 6298 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6062 6299 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6063 6300
6064 6301 msgid "&No"
6065 6302 msgstr "&No"
6066 6303
6067 6304 msgid "&Yes"
6068 6305 msgstr "&Yes"
6069 6306
6070 6307 msgid "patchbomb canceled"
6071 6308 msgstr "メールは送信しません"
6072 6309
6073 6310 msgid "Displaying "
6074 6311 msgstr "表示中 "
6075 6312
6076 6313 msgid "Sending "
6077 6314 msgstr "送信中 "
6078 6315
6079 6316 msgid "sending"
6080 6317 msgstr "送信中"
6081 6318
6082 6319 msgid "writing"
6083 6320 msgstr "書き出し中"
6084 6321
6085 6322 msgid "show progress bars for some actions"
6086 msgstr "処理における進捗状況表示"
6323 msgstr "処理における進捗率の表示"
6087 6324
6088 6325 msgid ""
6089 6326 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6090 6327 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6091 6328 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6092 6329 "end point."
6093 6330 msgstr ""
6331 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6332 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6333 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6334 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6094 6335
6095 6336 msgid "The following settings are available::"
6096 msgstr ""
6337 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6097 6338
6098 6339 msgid ""
6099 6340 " [progress]\n"
6100 6341 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6101 6342 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6102 6343 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6103 6344 " # be used instead.\n"
6104 6345 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6105 6346 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6106 6347 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6107 6348 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6108 6349 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6109 6350 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6110 6351 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6111 6352 " # disable is given"
6112 6353 msgstr ""
6354 " [progress]\n"
6355 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6356 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6357 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6358 " # この設定は無視されます。\n"
6359 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6360 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6361 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6362 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6363 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6364 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6365 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6366 " # 常に進捗率が表示されます"
6113 6367
6114 6368 msgid ""
6115 6369 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6116 6370 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6117 6371 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6118 6372 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6119 6373 "characters.\n"
6120 6374 msgstr ""
6375 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6376 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6377 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6121 6378
6122 6379 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6123 6380 #, python-format
6124 6381 msgid "%02ds"
6125 msgstr ""
6382 msgstr "%02d秒"
6126 6383
6127 6384 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6128 6385 #, python-format
6129 6386 msgid "%dm%02ds"
6130 msgstr ""
6387 msgstr "%d分%02d秒"
6131 6388
6132 6389 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6133 6390 #, python-format
6134 6391 msgid "%dh%02dm"
6135 msgstr ""
6392 msgstr "%d時間%02d分"
6136 6393
6137 6394 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6138 6395 #, python-format
6139 6396 msgid "%dd%02dh"
6140 msgstr ""
6397 msgstr "%d日%02d時間"
6141 6398
6142 6399 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6143 6400 #, python-format
6144 6401 msgid "%dw%02dd"
6145 msgstr ""
6402 msgstr "%d週%02d日"
6146 6403
6147 6404 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6148 6405 #, python-format
6149 6406 msgid "%dy%02dw"
6150 msgstr ""
6407 msgstr "%d年%02d週"
6151 6408
6152 6409 #, python-format
6153 6410 msgid "%d %s/sec"
6154 msgstr ""
6411 msgstr "%d %s/秒"
6155 6412
6156 6413 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6157 6414 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6158 6415
6159 6416 msgid "abort if an error occurs"
6160 6417 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6161 6418
6162 6419 msgid "purge ignored files too"
6163 6420 msgstr "無視したファイルも削除する"
6164 6421
6165 6422 msgid "print filenames instead of deleting them"
6166 6423 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6167 6424
6168 6425 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6169 6426 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6170 6427
6171 6428 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6172 6429 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6173 6430
6174 6431 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6175 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6432 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6176 6433
6177 6434 msgid ""
6178 6435 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6179 6436 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6180 6437 msgstr ""
6438 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6439 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6440 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6181 6441
6182 6442 msgid " This means that purge will delete:"
6183 msgstr ""
6443 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6184 6444
6185 6445 msgid ""
6186 6446 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6187 6447 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6188 6448 " they contain files under source control management"
6189 6449 msgstr ""
6450 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6451 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6452 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6190 6453
6191 6454 msgid " But it will leave untouched:"
6192 msgstr ""
6455 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6193 6456
6194 6457 msgid ""
6195 6458 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6196 6459 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6197 6460 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6198 6461 msgstr ""
6462 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6463 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6464 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6199 6465
6200 6466 msgid ""
6201 6467 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6202 6468 " directories are considered."
6203 6469 msgstr ""
6470 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6471 " 処理対象となります。"
6204 6472
6205 6473 msgid ""
6206 6474 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6207 6475 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6208 6476 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6209 6477 " option.\n"
6210 6478 " "
6211 6479 msgstr ""
6480 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6481 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6482 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6483 " --print を指定してください。\n"
6484 " "
6212 6485
6213 6486 #, python-format
6214 6487 msgid "%s cannot be removed"
6215 6488 msgstr "%s を削除できませんでした"
6216 6489
6217 6490 #, python-format
6218 6491 msgid "warning: %s\n"
6219 6492 msgstr "警告: %s\n"
6220 6493
6221 6494 #, python-format
6222 6495 msgid "Removing file %s\n"
6223 6496 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6224 6497
6225 6498 #, python-format
6226 6499 msgid "Removing directory %s\n"
6227 6500 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6228 6501
6229 6502 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6230 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6503 msgstr "一連のリビジョンを履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6231 6504
6232 6505 msgid ""
6233 6506 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6234 6507 "repository."
6235 6508 msgstr ""
6236 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6237 "リベースを可能にします。"
6509 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6510 "リビジョン群の移動を実現します"
6238 6511
6239 6512 msgid ""
6240 6513 "For more information:\n"
6241 6514 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6242 6515 msgstr ""
6243 6516 "詳細は以下を参照してください:\n"
6244 6517 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6245 6518
6246 6519 msgid "rebase from the specified changeset"
6247 msgstr "指定リビジョンから移動"
6520 msgstr "指定リビジョンから移動"
6248 6521
6249 6522 msgid ""
6250 6523 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6251 6524 "ancestor of base and dest)"
6252 6525 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6253 6526
6254 6527 msgid "rebase these revisions"
6255 msgstr "指定リビジョンの移動"
6528 msgstr "指定リビジョンの移動"
6256 6529
6257 6530 msgid "rebase onto the specified changeset"
6258 msgstr "複製先リビジョン"
6531 msgstr "移動先リビジョン"
6259 6532
6260 6533 msgid "collapse the rebased changesets"
6261 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6534 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6262 6535
6263 6536 msgid "use text as collapse commit message"
6264 6537 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6265 6538
6266 6539 msgid "invoke editor on commit messages"
6267 6540 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6268 6541
6269 6542 msgid "read collapse commit message from file"
6270 6543 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6271 6544
6272 6545 msgid "keep original changesets"
6273 6546 msgstr "元リビジョンを維持"
6274 6547
6275 6548 msgid "keep original branch names"
6276 6549 msgstr "元ブランチ名を維持"
6277 6550
6278 6551 msgid "force detaching of source from its original branch"
6279 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6552 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6280 6553
6281 6554 msgid "specify merge tool"
6282 6555 msgstr "マージツールの指定"
6283 6556
6284 6557 msgid "continue an interrupted rebase"
6285 msgstr "中断されたリベースを再開"
6558 msgstr "中断された移動を再開"
6286 6559
6287 6560 msgid "abort an interrupted rebase"
6288 msgstr "中断されたリベースを中止"
6561 msgstr "中断された移動を中断"
6289 6562
6290 6563 msgid ""
6291 6564 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6292 6565 "hg rebase {-a|-c}"
6293 6566 msgstr ""
6294 6567 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6295 6568 "hg rebase {-a|-c}"
6296 6569
6297 6570 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6298 6571 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6299 6572
6300 6573 msgid ""
6301 6574 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6302 6575 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6303 6576 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6304 6577 " development tree."
6305 6578 msgstr ""
6306 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6307 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6308 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6309 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6579 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6580 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6581 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6582 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6310 6583
6311 6584 msgid ""
6312 6585 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6313 6586 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6314 6587 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6315 6588 " pulling in your rebased changesets."
6316 6589 msgstr ""
6317 6590 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6318 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6319 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6320 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6591 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6592 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6593 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6594 " 悪影響があります。"
6321 6595
6322 6596 msgid ""
6323 6597 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6324 6598 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6325 6599 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6326 6600 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6327 6601 msgstr ""
6328 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6329 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6330 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6602 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6603 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6604 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6605 " 新規リビジョンが追加されます)"
6331 6606
6332 6607 msgid ""
6333 6608 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6334 6609 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6335 6610 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6336 6611 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6337 6612 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6338 6613 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6339 6614 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6340 6615 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6341 6616 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6342 6617 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6343 6618 " uses the parent of the working directory as the base."
6344 6619 msgstr ""
6345 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6346 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6347 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6348 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6349 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6350 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6351 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さで\n"
6352 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチ任意のリビジョンを\n"
6353 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6354 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6355 " \"base\" とみなします。"
6620 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の\n"
6621 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6622 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6623 " 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6624 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6625 " 移動先との共通先祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6626 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6627 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6628 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6629 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6356 6630
6357 6631 msgid ""
6358 6632 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6359 6633 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6360 6634 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6361 6635 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6362 6636 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6363 6637 msgstr ""
6364 6638 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6365 6639 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6366 6640 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6367 6641 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6368 6642 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6369 6643
6370 6644 msgid ""
6371 6645 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6372 6646 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6373 6647 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6374 6648 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6375 6649 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6376 6650 " the intended source branch)."
6377 6651 msgstr ""
6652 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6378 6659
6379 6660 msgid ""
6380 6661 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6381 6662 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6382 6663 msgstr ""
6383 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6384 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6664 " 手動マージでの衝突解消の必要から、 移動処理が中断された場合、\n"
6665 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6385 6666
6386 6667 msgid ""
6387 6668 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6388 6669 " "
6389 6670 msgstr ""
6390 6671 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6391 6672 " "
6392 6673
6393 6674 msgid "message can only be specified with collapse"
6394 msgstr ""
6675 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6395 6676
6396 6677 msgid "cannot use both abort and continue"
6397 6678 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6398 6679
6399 6680 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6400 6681 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6401 6682
6402 6683 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6403 6684 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6404 6685
6405 6686 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6406 6687 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6407 6688
6408 6689 msgid "tool option will be ignored\n"
6409 msgstr ""
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6410 6691
6411 6692 msgid "cannot specify both a source and a base"
6412 6693 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6413 6694
6414 6695 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6415 6696 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6416 6697
6417 6698 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6418 6699 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6419 6700
6420 6701 msgid "detach requires a revision to be specified"
6421 6702 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6422 6703
6423 6704 msgid "cannot specify a base with detach"
6424 6705 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6425 6706
6426 6707 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6427 msgstr ""
6708 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
6428 6709
6429 6710 msgid "use --keep to keep original changesets"
6430 6711 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6431 6712
6432 6713 #, python-format
6433 6714 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6715 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
6435 6716
6436 6717 msgid "see hg help phases for details"
6437 msgstr ""
6718 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
6438 6719
6439 6720 msgid "nothing to rebase\n"
6440 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6721 msgstr "移動の必要はありません\n"
6441 6722
6442 6723 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6443 msgstr ""
6724 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
6444 6725
6445 6726 msgid "rebasing"
6446 msgstr "リベース実施中"
6727 msgstr "移動実施中"
6447 6728
6448 6729 msgid "changesets"
6449 6730 msgstr "チェンジセット"
6450 6731
6451 6732 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6452 6733 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6453 6734
6454 6735 #, python-format
6455 6736 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6456 6737 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6457 6738
6458 6739 msgid "rebase merging completed\n"
6459 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6740 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
6460 6741
6461 6742 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6462 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6743 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6463 6744
6464 6745 msgid "rebase completed\n"
6465 msgstr "リベース完了\n"
6746 msgstr "移動完了\n"
6466 6747
6467 6748 #, python-format
6468 6749 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6469 6750 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6470 6751
6471 6752 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6472 6753 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6473 6754
6474 6755 #, python-format
6475 6756 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6476 6757 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6477 6758
6478 6759 msgid "no rebase in progress"
6479 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6760 msgstr "進行中の移動状態はありません"
6480 6761
6481 6762 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6482 msgstr ""
6763 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
6483 6764
6484 6765 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6485 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6766 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
6486 6767
6487 6768 msgid "rebase aborted\n"
6488 msgstr "リベースが中断されました\n"
6769 msgstr "移動が中断されました\n"
6489 6770
6490 6771 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6491 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6772 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
6492 6773
6493 6774 msgid "no matching revisions"
6494 6775 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6495 6776
6496 6777 msgid "can't rebase multiple roots"
6497 msgstr ""
6778 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6498 6779
6499 6780 msgid "source is ancestor of destination"
6500 6781 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6501 6782
6783 #, python-format
6784 msgid "updating bookmark %s\n"
6785 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
6786
6502 6787 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6503 6788 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6504 6789
6505 6790 msgid "rebase working directory to branch head"
6506 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6791 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
6507 6792
6508 6793 msgid "specify merge tool for rebase"
6509 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6794 msgstr "移動用のマージツールの指定"
6510 6795
6511 6796 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6512 6797 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6513 6798
6514 6799 msgid "ignore white space when comparing lines"
6515 6800 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6516 6801
6517 6802 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6518 6803 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6519 6804
6520 6805 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6521 6806 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6522 6807
6523 6808 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6524 6809 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6525 6810
6526 6811 msgid "this is a binary file\n"
6527 6812 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6528 6813
6529 6814 #, python-format
6530 6815 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6531 6816 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6532 6817
6533 6818 msgid "[Ynsfdaq?]"
6534 6819 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6535 6820
6536 6821 msgid "&Yes, record this change"
6537 6822 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6538 6823
6539 6824 msgid "&No, skip this change"
6540 6825 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6541 6826
6542 6827 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6543 6828 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6544 6829
6545 6830 msgid "Record remaining changes to this &file"
6546 6831 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6547 6832
6548 6833 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6549 6834 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6550 6835
6551 6836 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6552 6837 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6553 6838
6554 6839 msgid "&Quit, recording no changes"
6555 6840 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6556 6841
6557 6842 msgid "&?"
6558 6843 msgstr "&?"
6559 6844
6560 6845 msgid "user quit"
6561 6846 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6562 6847
6563 6848 #, python-format
6564 6849 msgid "examine changes to %s?"
6565 6850 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6566 6851
6567 6852 msgid " and "
6568 6853 msgstr " と "
6569 6854
6570 6855 #, python-format
6571 6856 msgid "record this change to %r?"
6572 6857 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6573 6858
6574 6859 #, python-format
6575 6860 msgid "record change %d/%d to %r?"
6576 6861 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6577 6862
6578 6863 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6579 6864 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6580 6865
6581 6866 msgid "interactively select changes to commit"
6582 6867 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6583 6868
6584 6869 msgid ""
6585 6870 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6586 6871 " will be candidates for recording."
6587 6872 msgstr ""
6588 6873 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6589 6874 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6590 6875
6591 6876 msgid ""
6592 6877 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6593 6878 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6594 6879 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6595 6880 " possible::"
6596 6881 msgstr ""
6597 6882 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6598 6883 " それに対して以下の操作が可能です::"
6599 6884
6600 6885 msgid ""
6601 6886 " y - record this change\n"
6602 6887 " n - skip this change"
6603 6888 msgstr ""
6604 6889 " y - この変更を記録します\n"
6605 6890 " n - この変更をスキップします"
6606 6891
6607 6892 msgid ""
6608 6893 " s - skip remaining changes to this file\n"
6609 6894 " f - record remaining changes to this file"
6610 6895 msgstr ""
6611 6896 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6612 6897 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6613 6898
6614 6899 msgid ""
6615 6900 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6616 6901 " a - record all changes to all remaining files\n"
6617 6902 " q - quit, recording no changes"
6618 6903 msgstr ""
6619 6904 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6620 6905 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6621 6906 " q - 変更を記録しないで終了します"
6622 6907
6623 6908 msgid " ? - display help"
6624 6909 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6625 6910
6626 6911 msgid " This command is not available when committing a merge."
6627 6912 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6628 6913
6629 6914 msgid "interactively record a new patch"
6630 6915 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6631 6916
6632 6917 msgid ""
6633 6918 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6634 6919 " usage.\n"
6635 6920 " "
6636 6921 msgstr ""
6637 6922 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6638 6923 " を参照してください。"
6639 6924
6640 6925 msgid "'mq' extension not loaded"
6641 6926 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6642 6927
6643 6928 #, python-format
6644 6929 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6645 6930 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6646 6931
6647 6932 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6648 6933 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6649 6934
6650 6935 msgid "no changes to record\n"
6651 6936 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6652 6937
6653 6938 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6654 6939 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6655 6940
6656 6941 msgid "interactively select changes to refresh"
6657 6942 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6658 6943
6659 6944 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6660 6945 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6661 6946
6662 6947 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6663 6948 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6664 6949
6665 6950 msgid ""
6666 6951 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6667 6952 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6668 6953 msgstr ""
6954 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
6955 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
6956 " リポジトリ1つ分で済みます。"
6669 6957
6670 6958 msgid ""
6671 6959 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6672 6960 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6673 6961 " both repositories end up pulling the same changes."
6674 6962 msgstr ""
6963 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
6964 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
6965 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
6675 6966
6676 6967 msgid ""
6677 6968 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6678 6969 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6679 6970 " repository."
6680 6971 msgstr ""
6972 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
6973 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
6681 6974
6682 6975 msgid ""
6683 6976 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6684 6977 " wasted space."
6685 6978 msgstr ""
6979 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
6980 " 無駄なディスク領域を回収します。"
6686 6981
6687 6982 msgid ""
6688 6983 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6689 6984 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6690 6985 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6691 6986 msgstr ""
6987 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
6988 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
6989 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
6990 " ないし \"default\" が使用されます。"
6692 6991
6693 6992 msgid ""
6694 6993 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6695 6994 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6696 6995 " writes.)\n"
6697 6996 " "
6698 6997 msgstr ""
6998 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
6999 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7000 " "
6699 7001
6700 7002 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6701 7003 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6702 7004
6703 7005 msgid "must specify local origin repository"
6704 7006 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
6705 7007
6706 7008 #, python-format
6707 7009 msgid "relinking %s to %s\n"
6708 7010 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6709 7011
6710 7012 msgid "there is nothing to relink\n"
6711 7013 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
6712 7014
6713 7015 #, python-format
6714 7016 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6715 msgstr ""
7017 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
6716 7018
6717 7019 msgid "collecting"
6718 7020 msgstr "収集中"
6719 7021
6720 7022 msgid "files"
6721 7023 msgstr "ファイル"
6722 7024
6723 7025 #, python-format
6724 7026 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6725 7027 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
6726 7028
6727 7029 msgid "source and destination are on different devices"
6728 7030 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
6729 7031
6730 7032 msgid "pruning"
6731 7033 msgstr "刈り込み中"
6732 7034
6733 7035 #, python-format
6734 7036 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6735 7037 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
6736 7038
6737 7039 msgid "relinking"
6738 7040 msgstr "再リンク中"
6739 7041
6740 7042 #, python-format
6741 7043 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6742 7044 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
6743 7045
6744 7046 msgid "[ORIGIN]"
6745 7047 msgstr "[ORIGIN]"
6746 7048
6747 7049 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6748 7050 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
6749 7051
6750 7052 msgid ""
6751 7053 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6752 7054 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6753 7055 msgstr ""
6754 7056
6755 7057 msgid ""
6756 7058 " [schemes]\n"
6757 7059 " py = http://code.python.org/hg/"
6758 7060 msgstr ""
6759 7061
6760 7062 msgid "After that you can use it like::"
6761 7063 msgstr ""
6762 7064
6763 7065 msgid " hg clone py://trunk/"
6764 7066 msgstr ""
6765 7067
6766 7068 msgid ""
6767 7069 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6768 7070 "example used by Google Code::"
6769 7071 msgstr ""
6770 7072
6771 7073 msgid ""
6772 7074 " [schemes]\n"
6773 7075 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6774 7076 msgstr ""
6775 7077
6776 7078 msgid ""
6777 7079 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6778 7080 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6779 7081 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6780 7082 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6781 7083 "just appended to an URL."
6782 7084 msgstr ""
6783 7085
6784 7086 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6785 7087 msgstr ""
6786 7088
6787 7089 msgid ""
6788 7090 " [schemes]\n"
6789 7091 " py = http://hg.python.org/\n"
6790 7092 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6791 7093 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6792 7094 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6793 7095 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6794 7096 msgstr ""
6795 7097
6796 7098 msgid ""
6797 7099 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6798 7100 "same name.\n"
6799 7101 msgstr ""
6800 7102
6801 7103 #, python-format
6802 7104 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6803 7105 msgstr ""
6804 7106
6805 7107 msgid "share a common history between several working directories"
6806 7108 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
6807 7109
6808 7110 msgid "create a new shared repository"
6809 7111 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
6810 7112
6811 7113 msgid ""
6812 7114 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6813 7115 " history with another repository."
6814 7116 msgstr ""
7117 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7118 " 新規に作成します。"
6815 7119
6816 7120 msgid ""
6817 7121 " .. note::\n"
6818 7122 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6819 7123 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6820 7124 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6821 7125 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6822 7126 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6823 7127 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6824 7128 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6825 7129 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6826 7130 " (e.g. tip).\n"
6827 7131 " "
6828 7132 msgstr ""
7133 " .. note::\n"
7134 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7135 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7136 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7137 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7138 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7139 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7140 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7141 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7142 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7143 " の実施だけです。\n"
7144 " "
6829 7145
6830 7146 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6831 7147 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
6832 7148
6833 7149 msgid ""
6834 7150 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6835 7151 " "
6836 7152 msgstr ""
7153 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7154 " "
6837 7155
6838 7156 msgid "this is not a shared repo"
6839 7157 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
6840 7158
6841 7159 msgid "do not create a working copy"
6842 7160 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6843 7161
6844 7162 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6845 7163 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6846 7164
6847 7165 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
7166 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
6849 7167
6850 7168 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
7169 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
6852 7170
6853 7171 msgid ""
6854 7172 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6855 7173 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6856 7174 msgstr ""
6857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
6858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
6859 "に記録されます。\n"
7175 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7176 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7177 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
6860 7178
6861 7179 #, python-format
6862 7180 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6863 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
7181 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
6864 7182
6865 7183 #, python-format
6866 7184 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
7185 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
6868 7186
6869 7187 #, python-format
6870 7188 msgid "%s merged at %s\n"
6871 7189 msgstr "%s を %s にマージ\n"
6872 7190
6873 7191 #, python-format
6874 7192 msgid "%s transplanted to %s\n"
6875 msgstr "%s を %s に移植\n"
7193 msgstr "%s を %s に移植\n"
6876 7194
6877 7195 #, python-format
6878 7196 msgid "filtering %s\n"
6879 7197 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6880 7198
6881 7199 msgid "filter failed"
6882 msgstr "フィルタに失敗"
7200 msgstr "フィルタリングに失敗"
6883 7201
6884 7202 msgid "can only omit patchfile if merging"
6885 7203 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6886 7204
6887 7205 #, python-format
6888 7206 msgid "%s: empty changeset"
6889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
7207 msgstr "%s: 空のリビジョン"
6890 7208
6891 7209 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6892 7210 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
6893 7211
6894 7212 #, python-format
6895 7213 msgid "%s transplanted as %s\n"
6896 7214 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
6897 7215
6898 7216 msgid "transplant log file is corrupt"
6899 7217 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
6900 7218
6901 7219 #, python-format
6902 7220 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6903 7221 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
6904 7222
6905 7223 msgid "commit failed"
6906 7224 msgstr "コミットに失敗"
6907 7225
6908 7226 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6909 msgstr ""
7227 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
6910 7228
6911 7229 msgid ""
6912 7230 "y: transplant this changeset\n"
6913 7231 "n: skip this changeset\n"
6914 7232 "m: merge at this changeset\n"
6915 7233 "p: show patch\n"
6916 7234 "c: commit selected changesets\n"
6917 7235 "q: cancel transplant\n"
6918 7236 "?: show this help\n"
6919 7237 msgstr ""
6920 7238 "y: このリビジョンを移植\n"
6921 7239 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6922 "m: このリビジョンでマージ\n"
7240 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
6923 7241 "p: パッチを表示\n"
6924 7242 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6925 7243 "q: 移植の取り消し\n"
6926 7244 "?: ヘルプの表示\n"
6927 7245
6928 7246 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6929 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
7247 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
6930 7248
6931 7249 msgid "no such option\n"
6932 7250 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6933 7251
6934 7252 msgid "pull patches from REPO"
6935 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
7253 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
6936 7254
6937 7255 msgid "BRANCH"
6938 7256 msgstr "ブランチ"
6939 7257
6940 7258 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6941 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
7259 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
6942 7260
6943 7261 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6944 7262 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6945 7263
6946 7264 msgid "skip over REV"
6947 7265 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6948 7266
6949 7267 msgid "merge at REV"
6950 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
7268 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
6951 7269
6952 7270 msgid "append transplant info to log message"
6953 7271 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6954 7272
6955 7273 msgid "continue last transplant session after repair"
6956 7274 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6957 7275
6958 7276 msgid "filter changesets through command"
6959 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
7277 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
6960 7278
6961 7279 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6962 7280 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6963 7281
6964 7282 msgid "transplant changesets from another branch"
6965 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
7283 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
6966 7284
6967 7285 msgid ""
6968 7286 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6969 7287 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6970 7288 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6971 7289 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6972 7290 " unpublished changesets."
6973 7291 msgstr ""
7292 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7293 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7294 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7295 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7296 " エクステンションを使用してください。"
6974 7297
6975 7298 msgid ""
6976 7299 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6977 7300 " of the form::"
6978 7301 msgstr ""
7302 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
6979 7303
6980 7304 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6981 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7305 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
6982 7306
6983 7307 msgid ""
6984 7308 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6985 7309 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6986 7310 " $1 and the patch as $2."
6987 7311 msgstr ""
6988 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6989 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
6990 " パッチが指定されます。"
7312 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
7313 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7314 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
6991 7315
6992 7316 msgid ""
6993 7317 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6994 7318 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6995 7319 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6996 7320 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6997 7321 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6998 7322 " changesets you want."
6999 7323 msgstr ""
7000 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
7001 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
7002 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
7003 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
7004 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
7324 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7325 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7326 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合、\n"
7327 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は\n"
7328 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7005 7329
7006 7330 msgid ""
7007 7331 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7008 7332 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7009 7333 " working directory."
7010 7334 msgstr ""
7335 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7336 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7337 " 作業領域の親上に移植されます。"
7011 7338
7012 7339 msgid ""
7013 7340 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7014 7341 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7015 7342 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7016 7343 " normally instead of transplanting them."
7017 7344 msgstr ""
7018 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
7019 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
7020 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
7345 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7346 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7347 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7348 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7349 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7021 7354
7022 7355 msgid ""
7023 7356 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7024 7357 " start an interactive changeset browser."
7025 7358 msgstr ""
7026 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
7027 " 移植を行ないます。"
7359 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7360 " は対話的に移植を実施します。"
7028 7361
7029 7362 msgid ""
7030 7363 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7031 7364 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7032 7365 " --continue/-c`.\n"
7033 7366 " "
7034 7367 msgstr ""
7035 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7368 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7036 7369 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7037 7370 " "
7038 7371
7039 7372 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7040 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7373 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7041 7374
7042 7375 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7043 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7376 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7044 7377
7045 7378 msgid "--all requires a branch revision"
7046 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7379 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7047 7380
7048 7381 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7049 7382 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7050 7383
7051 7384 msgid "no revision checked out"
7052 7385 msgstr "作業領域が未更新です"
7053 7386
7054 7387 msgid "outstanding uncommitted merges"
7055 7388 msgstr "マージが未コミットです"
7056 7389
7057 7390 msgid "outstanding local changes"
7058 7391 msgstr "変更が未コミットです"
7059 7392
7060 7393 msgid ""
7061 7394 "``transplanted([set])``\n"
7062 7395 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7063 7396 msgstr ""
7397 "``transplanted([set])``\n"
7398 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7064 7399
7065 7400 msgid ""
7066 7401 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7067 7402 " changeset if any."
7068 msgstr ""
7403 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7069 7404
7070 7405 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7071 7406 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7072 7407
7073 7408 msgid ""
7074 7409 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7075 7410 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7076 7411 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7077 7412 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7078 7413 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7079 7414 "operation."
7080 7415 msgstr ""
7081 7416 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7082 7417 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7083 7418 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7084 7419 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7085 7420 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7086 7421
7087 7422 msgid "This extension is useful for:"
7088 7423 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7089 7424
7090 7425 msgid ""
7091 7426 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7092 7427 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7093 7428 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7094 7429 " case-insensitive file system."
7095 7430 msgstr ""
7096 7431 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7097 7432 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7098 7433 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7099 7434 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7100 7435
7101 7436 msgid "This extension is not needed for:"
7102 7437 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7103 7438
7104 7439 msgid ""
7105 7440 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7106 7441 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7107 7442 msgstr ""
7108 7443 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7109 7444 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7110 7445
7111 7446 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7112 7447 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7113 7448
7114 7449 msgid ""
7115 7450 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7116 7451 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7117 7452 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7118 7453 msgstr ""
7119 7454 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7120 7455 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7121 7456 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7122 7457
7123 7458 msgid ""
7124 7459 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7125 7460 "You can specify the encoding by config option::"
7126 7461 msgstr ""
7127 7462 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7128 7463 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7129 7464 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7130 7465
7131 7466 msgid ""
7132 7467 " [win32mbcs]\n"
7133 7468 " encoding = sjis"
7134 7469 msgstr ""
7135 7470 " [win32mbcs]\n"
7136 7471 " encoding = sjis"
7137 7472
7138 7473 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7139 7474 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7140 7475
7141 7476 #, python-format
7142 7477 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7143 7478 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7144 7479
7145 7480 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7146 7481 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7147 7482
7148 7483 msgid "perform automatic newline conversion"
7149 7484 msgstr "改行形式の自動変換"
7150 7485
7151 7486 msgid ""
7152 7487 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7153 7488 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7154 7489 " is not copied when cloning."
7155 7490 msgstr ""
7156 7491 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7157 7492 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7158 7493 " あります。"
7159 7494
7160 7495 msgid ""
7161 7496 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7162 7497 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7163 7498 " will therefore use the right settings from the start."
7164 7499 msgstr ""
7165 7500 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7166 7501 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7167 7502 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7168 7503
7169 7504 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7170 7505 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7171 7506
7172 7507 msgid ""
7173 7508 " [extensions]\n"
7174 7509 " win32text =\n"
7175 7510 " [encode]\n"
7176 7511 " ** = cleverencode:\n"
7177 7512 " # or ** = macencode:"
7178 7513 msgstr ""
7179 7514 " [extensions]\n"
7180 7515 " win32text =\n"
7181 7516 " [encode]\n"
7182 7517 " ** = cleverencode:\n"
7183 7518 " # ないし ** = macencode:"
7184 7519
7185 7520 msgid ""
7186 7521 " [decode]\n"
7187 7522 " ** = cleverdecode:\n"
7188 7523 " # or ** = macdecode:"
7189 7524 msgstr ""
7190 7525 " [decode]\n"
7191 7526 " ** = cleverdecode:\n"
7192 7527 " # ないし ** = macdecode:"
7193 7528
7194 7529 msgid ""
7195 7530 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7196 7531 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7197 7532
7198 7533 msgid ""
7199 7534 " [hooks]\n"
7200 7535 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7201 7536 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7202 7537 msgstr ""
7203 7538 " [hooks]\n"
7204 7539 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7205 7540 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7206 7541
7207 7542 msgid ""
7208 7543 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7209 7544 "pushed or pulled::"
7210 7545 msgstr ""
7211 7546 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7212 7547
7213 7548 msgid ""
7214 7549 " [hooks]\n"
7215 7550 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7216 7551 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7217 7552 msgstr ""
7218 7553 " [hooks]\n"
7219 7554 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7220 7555 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7221 7556
7222 7557 #, python-format
7223 7558 msgid ""
7224 7559 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7225 7560 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7226 7561 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7227 7562 "Mercurial.ini or %s.\n"
7228 7563 msgstr ""
7229 7564 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7230 7565 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7231 7566 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7232 7567 "見直すことをお勧めします。\n"
7233 7568
7234 7569 #, python-format
7235 7570 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7236 7571 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7237 7572
7238 7573 #, python-format
7239 7574 msgid "in %s: %s\n"
7240 7575 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7241 7576
7242 7577 #, python-format
7243 7578 msgid ""
7244 7579 "\n"
7245 7580 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7246 7581 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7247 7582 msgstr ""
7248 7583 "\n"
7249 7584 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7250 7585 "以下の記述を追加してください:"
7251 7586
7252 7587 #, python-format
7253 7588 msgid ""
7254 7589 "[hooks]\n"
7255 7590 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7256 7591 msgstr ""
7257 7592 "[hooks]\n"
7258 7593 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7259 7594
7260 7595 #, python-format
7261 7596 msgid "and also consider adding:"
7262 7597 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7263 7598
7264 7599 #, python-format
7265 7600 msgid ""
7266 7601 "[extensions]\n"
7267 7602 "win32text =\n"
7268 7603 "[encode]\n"
7269 7604 "** = %sencode:\n"
7270 7605 "[decode]\n"
7271 7606 "** = %sdecode:\n"
7272 7607 msgstr ""
7273 7608 "[extensions]\n"
7274 7609 "win32text =\n"
7275 7610 "[encode]\n"
7276 7611 "** = %sencode:\n"
7277 7612 "[decode]\n"
7278 7613 "** = %sdecode:\n"
7279 7614
7280 7615 msgid ""
7281 7616 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7282 7617 "Win32TextExtension\n"
7283 7618 msgstr ""
7284 7619 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7285 7620 "Win32TextExtension 参照\n"
7286 7621
7287 7622 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7288 7623 msgstr ""
7289 7624
7290 7625 msgid ""
7291 7626 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7292 7627 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7293 7628 "without knowing their actual IP address."
7294 7629 msgstr ""
7295 7630
7296 7631 msgid ""
7297 7632 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7298 7633 ":hg:`serve` in your repository::"
7299 7634 msgstr ""
7300 7635
7301 7636 msgid ""
7302 7637 " $ cd test\n"
7303 7638 " $ hg serve"
7304 7639 msgstr ""
7305 7640
7306 7641 msgid ""
7307 7642 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7308 7643 ":hg:`paths`::"
7309 7644 msgstr ""
7310 7645
7311 7646 msgid ""
7312 7647 " $ hg paths\n"
7313 7648 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7314 7649 msgstr ""
7315 7650
7316 7651 msgid "archive prefix contains illegal components"
7317 7652 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7318 7653
7319 7654 msgid "archiving"
7320 7655 msgstr "アーカイブ中"
7321 7656
7322 7657 #, python-format
7323 7658 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7324 7659 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7325 7660
7326 7661 #, python-format
7327 7662 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7328 7663 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7329 7664
7330 7665 #, python-format
7331 7666 msgid "branch %s not found"
7332 7667 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7333 7668
7334 7669 #, python-format
7335 msgid "updating bookmark %s\n"
7336 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7337
7338 #, python-format
7339 7670 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7340 7671 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7341 7672
7342 7673 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7343 7674 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7344 7675
7345 7676 msgid "no changed bookmarks found\n"
7346 7677 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7347 7678
7348 7679 msgid "unknown parent"
7349 7680 msgstr "未知の親"
7350 7681
7351 7682 #, python-format
7352 7683 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7353 7684 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7354 7685
7355 7686 msgid "cannot create new bundle repository"
7356 7687 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7357 7688
7358 7689 #, python-format
7359 7690 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7360 7691 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7361 7692
7362 7693 #, python-format
7363 7694 msgid "invalid chunk length %d"
7364 7695 msgstr "不正なデータ長: %d"
7365 7696
7366 7697 #, python-format
7367 7698 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7368 7699 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7369 7700
7370 7701 #, python-format
7371 7702 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7372 7703 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7373 7704
7374 7705 msgid "empty username"
7375 7706 msgstr "ユーザ名が空です"
7376 7707
7377 7708 #, python-format
7378 7709 msgid "username %s contains a newline"
7379 7710 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7380 7711
7381 7712 #, python-format
7382 7713 msgid "the name '%s' is reserved"
7383 7714 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7384 7715
7385 7716 #, python-format
7386 7717 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7387 7718 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7388 7719
7389 7720 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7390 7721 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7391 7722
7392 7723 #, python-format
7393 7724 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7394 7725 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7395 7726
7396 7727 msgid "limit must be a positive integer"
7397 7728 msgstr "制限には正数を指定してください"
7398 7729
7399 7730 msgid "limit must be positive"
7400 7731 msgstr "制限には正数を指定してください"
7401 7732
7402 7733 #, python-format
7403 7734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7404 7735 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7405 7736
7406 7737 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7407 7738 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7408 7739
7409 7740 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7410 7741 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7411 7742
7412 7743 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7413 7744 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7414 7745
7415 7746 msgid "invalid arguments"
7416 7747 msgstr "引数が不正です"
7417 7748
7418 7749 #, python-format
7419 7750 msgid "revlog '%s' not found"
7420 7751 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7421 7752
7422 7753 #, python-format
7423 7754 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7424 7755 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7425 7756
7426 7757 #, python-format
7427 7758 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7428 7759 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7429 7760
7430 7761 #, python-format
7431 7762 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7432 7763 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7433 7764
7434 7765 #, python-format
7435 7766 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7436 7767 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7437 7768
7438 7769 #, python-format
7439 7770 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7440 7771 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7441 7772
7442 7773 #, python-format
7443 7774 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7444 7775 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7445 7776
7446 7777 #, python-format
7447 7778 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7448 7779 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7449 7780
7450 7781 #, python-format
7451 7782 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7452 7783 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7453 7784
7454 7785 #, python-format
7455 7786 msgid "moving %s to %s\n"
7456 7787 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7457 7788
7458 7789 #, python-format
7459 7790 msgid "copying %s to %s\n"
7460 7791 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7461 7792
7462 7793 msgid "no source or destination specified"
7463 7794 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7464 7795
7465 7796 msgid "no destination specified"
7466 7797 msgstr "作業先を指定していません"
7467 7798
7468 7799 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7469 7800 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7470 7801
7471 7802 #, python-format
7472 7803 msgid "destination %s is not a directory"
7473 7804 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7474 7805
7475 7806 msgid "(consider using --after)\n"
7476 7807 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7477 7808
7478 7809 msgid "child process failed to start"
7479 7810 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7480 7811
7481 7812 #, python-format
7482 7813 msgid "changeset: %d:%s\n"
7483 7814 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7484 7815
7485 7816 #, python-format
7486 7817 msgid "branch: %s\n"
7487 7818 msgstr "ブランチ: %s\n"
7488 7819
7489 7820 #, python-format
7490 7821 msgid "bookmark: %s\n"
7491 7822 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7492 7823
7493 7824 #, python-format
7494 7825 msgid "tag: %s\n"
7495 7826 msgstr "タグ: %s\n"
7496 7827
7497 7828 #, python-format
7498 7829 msgid "phase: %s\n"
7499 7830 msgstr "フェーズ: %s\n"
7500 7831
7501 7832 #, python-format
7502 7833 msgid "parent: %d:%s\n"
7503 7834 msgstr "親: %d:%s\n"
7504 7835
7505 7836 #, python-format
7506 7837 msgid "manifest: %d:%s\n"
7507 7838 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7508 7839
7509 7840 #, python-format
7510 7841 msgid "user: %s\n"
7511 7842 msgstr "ユーザ: %s\n"
7512 7843
7513 7844 #, python-format
7514 7845 msgid "date: %s\n"
7515 7846 msgstr "日付: %s\n"
7516 7847
7517 7848 msgid "files+:"
7518 7849 msgstr "ファイル追加: "
7519 7850
7520 7851 msgid "files-:"
7521 7852 msgstr "ファイル削除: "
7522 7853
7523 7854 msgid "files:"
7524 7855 msgstr "ファイル: "
7525 7856
7526 7857 #, python-format
7527 7858 msgid "files: %s\n"
7528 7859 msgstr "ファイル: %s\n"
7529 7860
7530 7861 #, python-format
7531 7862 msgid "copies: %s\n"
7532 7863 msgstr "コピー: %s\n"
7533 7864
7534 7865 #, python-format
7535 7866 msgid "extra: %s=%s\n"
7536 7867 msgstr "その他: %s=%s\n"
7537 7868
7538 7869 msgid "description:\n"
7539 7870 msgstr "説明:\n"
7540 7871
7541 7872 #, python-format
7542 7873 msgid "summary: %s\n"
7543 7874 msgstr "要約: %s\n"
7544 7875
7545 7876 #, python-format
7546 7877 msgid "%s: no key named '%s'"
7547 7878 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7548 7879
7549 7880 #, python-format
7550 7881 msgid "Found revision %s from %s\n"
7551 7882 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7552 7883
7553 7884 msgid "revision matching date not found"
7554 7885 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7555 7886
7556 7887 #, python-format
7557 7888 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7558 7889 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7559 7890
7560 7891 #, python-format
7561 7892 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7562 7893 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7563 7894
7564 7895 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7565 7896 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7566 7897
7567 7898 #, python-format
7568 7899 msgid "adding %s\n"
7569 7900 msgstr "%s を追加登録中\n"
7570 7901
7571 7902 #, python-format
7572 7903 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7573 7904 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7574 7905
7575 7906 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7576 7907 msgstr ""
7577 7908 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7578 7909
7579 7910 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7580 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7911 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
7581 7912
7582 7913 #, python-format
7583 7914 msgid "HG: user: %s"
7584 7915 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7585 7916
7586 7917 msgid "HG: branch merge"
7587 7918 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7588 7919
7589 7920 #, python-format
7590 7921 msgid "HG: branch '%s'"
7591 7922 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7592 7923
7593 7924 #, python-format
7594 7925 msgid "HG: subrepo %s"
7595 7926 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7596 7927
7597 7928 #, python-format
7598 7929 msgid "HG: added %s"
7599 7930 msgstr "HG: %s を追加"
7600 7931
7601 7932 #, python-format
7602 7933 msgid "HG: changed %s"
7603 7934 msgstr "HG: %s を変更"
7604 7935
7605 7936 #, python-format
7606 7937 msgid "HG: removed %s"
7607 7938 msgstr "HG: %s を削除"
7608 7939
7609 7940 msgid "HG: no files changed"
7610 7941 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7611 7942
7612 7943 msgid "empty commit message"
7613 7944 msgstr "コミットメッセージがありません"
7614 7945
7615 7946 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7616 7947 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7617 7948
7618 7949 msgid "DIR"
7619 7950 msgstr "ディレクトリ"
7620 7951
7621 7952 msgid "change working directory"
7622 7953 msgstr "作業領域の変更"
7623 7954
7624 7955 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7625 7956 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7626 7957
7627 7958 msgid "suppress output"
7628 7959 msgstr "出力を抑止"
7629 7960
7630 7961 msgid "enable additional output"
7631 7962 msgstr "付加的な出力を有効化"
7632 7963
7633 7964 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7634 7965 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7635 7966
7636 7967 msgid "CONFIG"
7637 7968 msgstr "設定"
7638 7969
7639 7970 msgid "enable debugging output"
7640 7971 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7641 7972
7642 7973 msgid "start debugger"
7643 7974 msgstr "デバッガを開始"
7644 7975
7645 7976 msgid "set the charset encoding"
7646 7977 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7647 7978
7648 7979 msgid "ENCODE"
7649 7980 msgstr "文字コード"
7650 7981
7651 7982 msgid "MODE"
7652 7983 msgstr "モード"
7653 7984
7654 7985 msgid "set the charset encoding mode"
7655 7986 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7656 7987
7657 7988 msgid "always print a traceback on exception"
7658 7989 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7659 7990
7660 7991 msgid "time how long the command takes"
7661 7992 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7662 7993
7663 7994 msgid "print command execution profile"
7664 7995 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7665 7996
7666 7997 msgid "output version information and exit"
7667 7998 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7668 7999
7669 8000 msgid "display help and exit"
7670 8001 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7671 8002
7672 8003 msgid "do not perform actions, just print output"
7673 8004 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7674 8005
7675 8006 msgid "specify ssh command to use"
7676 8007 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7677 8008
7678 8009 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7679 8010 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7680 8011
7681 8012 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7682 8013 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
7683 8014
7684 8015 msgid "PATTERN"
7685 8016 msgstr "パターン"
7686 8017
7687 8018 msgid "include names matching the given patterns"
7688 8019 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7689 8020
7690 8021 msgid "exclude names matching the given patterns"
7691 8022 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7692 8023
7693 8024 msgid "use text as commit message"
7694 8025 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
7695 8026
7696 8027 msgid "read commit message from file"
7697 8028 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7698 8029
7699 8030 msgid "record the specified date as commit date"
7700 8031 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
7701 8032
7702 8033 msgid "record the specified user as committer"
7703 8034 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
7704 8035
7705 8036 msgid "STYLE"
7706 8037 msgstr "スタイル"
7707 8038
7708 8039 msgid "display using template map file"
7709 8040 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7710 8041
7711 8042 msgid "display with template"
7712 8043 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7713 8044
7714 8045 msgid "do not show merges"
7715 8046 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7716 8047
7717 8048 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7718 8049 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7719 8050
7720 8051 msgid "treat all files as text"
7721 8052 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7722 8053
7723 8054 msgid "omit dates from diff headers"
7724 8055 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7725 8056
7726 8057 msgid "show which function each change is in"
7727 8058 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7728 8059
7729 8060 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7730 8061 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7731 8062
7732 8063 msgid "number of lines of context to show"
7733 8064 msgstr "差分コンテキストの行数"
7734 8065
7735 8066 msgid "SIMILARITY"
7736 8067 msgstr "類似度"
7737 8068
7738 8069 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7739 8070 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7740 8071
7741 8072 msgid "recurse into subrepositories"
7742 8073 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
7743 8074
7744 8075 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7745 8076 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7746 8077
7747 8078 msgid "add the specified files on the next commit"
7748 8079 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
7749 8080
7750 8081 msgid ""
7751 8082 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7752 8083 " repository."
7753 8084 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7754 8085
7755 8086 msgid ""
7756 8087 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7757 8088 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7758 8089 msgstr ""
7759 8090 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7760 8091 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
7761 8092
7762 8093 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7763 8094 msgstr ""
7764 8095 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
7765 8096
7766 8097 msgid " .. container:: verbose"
7767 8098 msgstr " .. container:: verbose"
7768 8099
7769 8100 msgid ""
7770 8101 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7771 8102 " automatically by :hg:`add`::"
7772 8103 msgstr ""
7773 8104 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
7774 8105 " 追加の例です::"
7775 8106
7776 8107 msgid ""
7777 8108 " $ ls\n"
7778 8109 " foo.c\n"
7779 8110 " $ hg status\n"
7780 8111 " ? foo.c\n"
7781 8112 " $ hg add\n"
7782 8113 " adding foo.c\n"
7783 8114 " $ hg status\n"
7784 8115 " A foo.c"
7785 8116 msgstr ""
7786 8117 " $ ls\n"
7787 8118 " foo.c\n"
7788 8119 " $ hg status\n"
7789 8120 " ? foo.c\n"
7790 8121 " $ hg add\n"
7791 8122 " foo.c を追加登録中\n"
7792 8123 " $ hg status\n"
7793 8124 " A foo.c"
7794 8125
7795 8126 msgid ""
7796 8127 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7797 8128 " "
7798 8129 msgstr ""
7799 8130 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
7800 8131 " "
7801 8132
7802 8133 msgid "add all new files, delete all missing files"
7803 8134 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
7804 8135
7805 8136 msgid ""
7806 8137 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7807 8138 " repository."
7808 8139 msgstr ""
7809 8140 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
7810 8141 " 行ないます。"
7811 8142
7812 8143 msgid ""
7813 8144 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7814 8145 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7815 8146 " commit."
7816 8147 msgstr ""
7817 8148 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
7818 8149 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
7819 8150 " 次回コミット時点です。"
7820 8151
7821 8152 msgid ""
7822 8153 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7823 8154 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7824 8155 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7825 8156 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7826 8157 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7827 8158 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7828 8159 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7829 8160 msgstr ""
7830 8161 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
7831 8162 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
7832 8163 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
7833 8164 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
7834 8165 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
7835 8166 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
7836 8167 " ファイルを確認することができます。"
7837 8168
7838 8169 msgid "similarity must be a number"
7839 8170 msgstr "類似度には数値を指定してください"
7840 8171
7841 8172 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7842 8173 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
7843 8174
7844 8175 msgid "annotate the specified revision"
7845 8176 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7846 8177
7847 8178 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7848 8179 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
7849 8180
7850 8181 msgid "don't follow copies and renames"
7851 8182 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7852 8183
7853 8184 msgid "list the author (long with -v)"
7854 8185 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7855 8186
7856 8187 msgid "list the filename"
7857 8188 msgstr "ファイル名を表示"
7858 8189
7859 8190 msgid "list the date (short with -q)"
7860 8191 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7861 8192
7862 8193 msgid "list the revision number (default)"
7863 8194 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7864 8195
7865 8196 msgid "list the changeset"
7866 8197 msgstr "ハッシュ値を表示"
7867 8198
7868 8199 msgid "show line number at the first appearance"
7869 8200 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7870 8201
7871 8202 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7872 8203 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7873 8204
7874 8205 msgid "show changeset information by line for each file"
7875 8206 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
7876 8207
7877 8208 msgid ""
7878 8209 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7879 8210 " each line"
7880 8211 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
7881 8212
7882 8213 msgid ""
7883 8214 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7884 8215 " by whom."
7885 8216 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
7886 8217
7887 8218 msgid ""
7888 8219 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7889 8220 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7890 8221 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7891 8222 " nor desirable."
7892 8223 msgstr ""
7893 8224 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7894 8225 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
7895 8226 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
7896 8227 " "
7897 8228
7898 8229 msgid "at least one filename or pattern is required"
7899 8230 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
7900 8231
7901 8232 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7902 8233 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
7903 8234
7904 8235 #, python-format
7905 8236 msgid "%s: binary file\n"
7906 8237 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
7907 8238
7908 8239 msgid "do not pass files through decoders"
7909 8240 msgstr "デコード処理を回避"
7910 8241
7911 8242 msgid "directory prefix for files in archive"
7912 8243 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
7913 8244
7914 8245 msgid "PREFIX"
7915 8246 msgstr "接頭辞"
7916 8247
7917 8248 msgid "revision to distribute"
7918 8249 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7919 8250
7920 8251 msgid "type of distribution to create"
7921 8252 msgstr "アーカイブ種別"
7922 8253
7923 8254 msgid "[OPTION]... DEST"
7924 8255 msgstr "[OPTION]... DEST"
7925 8256
7926 8257 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7927 8258 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
7928 8259
7929 8260 msgid ""
7930 8261 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7931 8262 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7932 8263 msgstr ""
7933 8264 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
7934 8265 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
7935 8266
7936 8267 msgid ""
7937 8268 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7938 8269 " extension (or override using -t/--type)."
7939 8270 msgstr ""
7940 8271 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7941 8272 " -t/--type で強制することも可能です。"
7942 8273
7943 8274 msgid " Examples:"
7944 8275 msgstr " 例:"
7945 8276
7946 8277 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7947 8278 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7948 8279
7949 8280 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7950 8281 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7951 8282
7952 8283 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7953 8284 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7954 8285
7955 8286 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7956 8287 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7957 8288
7958 8289 msgid " Valid types are:"
7959 8290 msgstr " 有効種別一覧:"
7960 8291
7961 8292 msgid ""
7962 8293 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7963 8294 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7964 8295 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7965 8296 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7966 8297 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7967 8298 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7968 8299 msgstr ""
7969 8300 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
7970 8301 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7971 8302 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7972 8303 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7973 8304 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
7974 8305 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
7975 8306
7976 8307 msgid ""
7977 8308 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7978 8309 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7979 8310 msgstr ""
7980 8311 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
7981 8312 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
7982 8313 " :hg:`help export` を参照してください。"
7983 8314
7984 8315 msgid ""
7985 8316 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7986 8317 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7987 8318 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7988 8319 " removed."
7989 8320 msgstr ""
7990 8321 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
7991 8322 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
7992 8323 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
7993 8324 " "
7994 8325
7995 8326 msgid "no working directory: please specify a revision"
7996 8327 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
7997 8328
7998 8329 msgid "repository root cannot be destination"
7999 8330 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8000 8331
8001 8332 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8002 8333 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8003 8334
8004 8335 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8005 8336 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8006 8337
8007 8338 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8008 8339 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8009 8340
8010 8341 msgid "revision to backout"
8011 8342 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8012 8343
8013 8344 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8014 8345 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8015 8346
8016 8347 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8017 8348 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8018 8349
8019 8350 msgid ""
8020 8351 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8021 8352 " current working directory."
8022 8353 msgstr ""
8023 8354 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8024 8355 " 作業領域で作成します。"
8025 8356
8026 8357 msgid ""
8027 8358 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8028 8359 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8029 8360 " changes and the merged result is left uncommitted."
8030 8361 msgstr ""
8031 8362 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8032 8363 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8033 8364 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8034 8365 " マージ結果はコミットされません。"
8035 8366
8036 8367 msgid ""
8037 8368 " .. note::\n"
8038 8369 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8039 8370 " incorrect merge."
8040 8371 msgstr ""
8041 8372 " .. note::\n"
8042 8373 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8043 8374 " 適用できません。"
8044 8375
8045 8376 msgid ""
8046 8377 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8047 8378 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8048 8379 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8049 8380 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8050 8381 msgstr ""
8051 8382 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8052 8383 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8053 8384 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8054 8385 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8055 8386 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8056 8387 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8057 8388 " です。"
8058 8389
8059 8390 msgid ""
8060 8391 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8061 8392 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8062 8393 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8063 8394 " merged separately."
8064 8395 msgstr ""
8065 8396 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8066 8397 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8067 8398 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8068 8399 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8069 8400 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8070 8401 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8071 8402 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8072 8403
8073 8404 msgid "please specify just one revision"
8074 8405 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8075 8406
8076 8407 msgid "please specify a revision to backout"
8077 8408 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8078 8409
8079 8410 msgid "cannot backout change on a different branch"
8080 8411 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8081 8412
8082 8413 msgid "cannot backout a change with no parents"
8083 8414 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8084 8415
8085 8416 msgid "cannot backout a merge changeset"
8086 8417 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8087 8418
8088 8419 #, python-format
8089 8420 msgid "%s is not a parent of %s"
8090 8421 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8091 8422
8092 8423 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8093 8424 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8094 8425
8095 8426 #, python-format
8096 8427 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8097 8428 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8098 8429
8099 8430 #, python-format
8100 8431 msgid "merging with changeset %s\n"
8101 8432 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8102 8433
8103 8434 msgid "reset bisect state"
8104 8435 msgstr "探索状態のリセット"
8105 8436
8106 8437 msgid "mark changeset good"
8107 8438 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8108 8439
8109 8440 msgid "mark changeset bad"
8110 8441 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8111 8442
8112 8443 msgid "skip testing changeset"
8113 8444 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8114 8445
8115 8446 msgid "extend the bisect range"
8116 8447 msgstr "探索範囲の拡張"
8117 8448
8118 8449 msgid "use command to check changeset state"
8119 8450 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8120 8451
8121 8452 msgid "do not update to target"
8122 8453 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8123 8454
8124 8455 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8125 8456 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8126 8457
8127 8458 msgid "subdivision search of changesets"
8128 8459 msgstr "リビジョンの分割探索"
8129 8460
8130 8461 msgid ""
8131 8462 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8132 8463 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8133 8464 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8134 8465 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8135 8466 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8136 8467 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8137 8468 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8138 8469 " or announce that it has found the bad revision."
8139 8470 msgstr ""
8140 8471 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8141 8472 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8142 8473 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8143 8474 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8144 8475 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8145 8476 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8146 8477 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8147 8478
8148 8479 msgid ""
8149 8480 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8150 8481 " revision as good or bad without checking it out first."
8151 8482 msgstr ""
8152 8483 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8153 8484 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8154 8485
8155 8486 msgid ""
8156 8487 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8157 8488 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8158 8489 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8159 8490 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8160 8491 " non-zero exit status means the revision is bad."
8161 8492 msgstr ""
8162 8493 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8163 8494 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8164 8495 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8165 8496 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8166 8497 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8167 8498
8168 8499 msgid " Some examples:"
8169 8500 msgstr " 例:"
8170 8501
8171 8502 msgid ""
8172 8503 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8173 8504 msgstr ""
8174 8505 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8175 8506
8176 8507 msgid ""
8177 8508 " hg bisect --bad 34\n"
8178 8509 " hg bisect --good 12"
8179 8510 msgstr ""
8180 8511 " hg bisect --bad 34\n"
8181 8512 " hg bisect --good 12"
8182 8513
8183 8514 msgid ""
8184 8515 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8185 8516 "or\n"
8186 8517 " bad::"
8187 8518 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8188 8519
8189 8520 msgid ""
8190 8521 " hg bisect --good\n"
8191 8522 " hg bisect --bad"
8192 8523 msgstr ""
8193 8524 " hg bisect --good\n"
8194 8525 " hg bisect --bad"
8195 8526
8196 8527 msgid ""
8197 8528 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8198 8529 "if\n"
8199 8530 " that revision is not usable because of another issue)::"
8200 8531 msgstr ""
8201 8532 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8202 8533 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8203 8534
8204 8535 msgid ""
8205 8536 " hg bisect --skip\n"
8206 8537 " hg bisect --skip 23"
8207 8538 msgstr ""
8208 8539 " hg bisect --skip\n"
8209 8540 " hg bisect --skip 23"
8210 8541
8211 8542 msgid " - forget the current bisection::"
8212 8543 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8213 8544
8214 8545 msgid " hg bisect --reset"
8215 8546 msgstr " hg bisect --reset"
8216 8547
8217 8548 msgid ""
8218 8549 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8219 8550 " revision::"
8220 8551 msgstr ""
8221 8552 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8222 8553
8223 8554 msgid ""
8224 8555 " hg bisect --reset\n"
8225 8556 " hg bisect --bad 34\n"
8226 8557 " hg bisect --good 12\n"
8227 8558 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8228 8559 msgstr ""
8229 8560 " hg bisect --reset\n"
8230 8561 " hg bisect --bad 34\n"
8231 8562 " hg bisect --good 12\n"
8232 8563 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8233 8564
8234 8565 msgid ""
8235 8566 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8236 8567 " bisection::"
8237 8568 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8238 8569
8239 8570 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8240 8571 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8241 8572
8242 8573 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8243 8574 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8244 8575
8245 8576 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8246 8577 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8247 8578
8248 8579 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8249 8580 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8250 8581
8251 8582 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8252 8583 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8253 8584
8254 8585 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8255 8586 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8256 8587
8257 8588 msgid "The first good revision is:\n"
8258 8589 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8259 8590
8260 8591 msgid "The first bad revision is:\n"
8261 8592 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8262 8593
8263 8594 #, python-format
8264 8595 msgid ""
8265 8596 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8266 8597 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8267 8598 "the common ancestor, %s.\n"
8268 8599 msgstr ""
8269 8600 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8270 8601 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8271 8602 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8272 8603
8273 8604 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8274 8605 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8275 8606
8276 8607 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8277 8608 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8278 8609
8279 8610 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8280 8611 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8281 8612
8282 8613 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8283 8614 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8284 8615
8285 8616 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8286 8617 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8287 8618
8288 8619 msgid "incompatible arguments"
8289 8620 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8290 8621
8291 8622 #, python-format
8292 8623 msgid "failed to execute %s"
8293 8624 msgstr "%s の実行に失敗"
8294 8625
8295 8626 #, python-format
8296 8627 msgid "%s killed"
8297 8628 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8298 8629
8299 8630 #, python-format
8300 8631 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8301 8632 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8302 8633
8303 8634 #, python-format
8304 8635 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8305 8636 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8306 8637
8307 8638 msgid "nothing to extend"
8308 8639 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8309 8640
8310 8641 #, python-format
8311 8642 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8312 8643 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8313 8644
8314 8645 msgid "force"
8315 8646 msgstr "強制実施"
8316 8647
8317 8648 msgid "delete a given bookmark"
8318 8649 msgstr "指定ブックマークの削除"
8319 8650
8320 8651 msgid "rename a given bookmark"
8321 8652 msgstr "指定ブックマークの改名"
8322 8653
8323 8654 msgid "mark a bookmark inactive"
8324 8655 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8325 8656
8326 8657 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8327 8658 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8328 8659
8329 8660 msgid "track a line of development with movable markers"
8330 8661 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8331 8662
8332 8663 msgid ""
8333 8664 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8334 8665 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8335 8666 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8336 8667 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8337 8668 msgstr ""
8338 8669 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8339 8670 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8340 8671 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8341 8672 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8342 8673 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8343 8674 " ブックマークを使用することが可能です。"
8344 8675
8345 8676 msgid ""
8346 8677 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8347 8678 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8348 8679 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8349 8680 " the bookmark is assigned to that revision."
8350 8681 msgstr ""
8351 8682 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8352 8683 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8353 8684 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8354 8685 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8355 8686 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8356 8687
8357 8688 msgid ""
8358 8689 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8359 8690 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8360 8691 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8361 8692 "means\n"
8362 8693 " the bookmarks extension must be enabled."
8363 8694 msgstr ""
8364 8695 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8365 8696 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8366 8697 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8367 8698 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8368 8699 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8369 8700 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8370 8701
8371 8702 msgid ""
8372 8703 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8373 8704 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8374 8705 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8375 8706 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8376 8707 " "
8377 8708 msgstr ""
8378 8709 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8379 8710 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8380 8711 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8381 8712 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8382 8713 " "
8383 8714
8384 8715 msgid "bookmark name required"
8385 8716 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8386 8717
8387 8718 #, python-format
8388 8719 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8389 8720 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8390 8721
8391 8722 #, python-format
8392 8723 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8393 8724 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8394 8725
8395 8726 msgid "new bookmark name required"
8396 8727 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8397 8728
8398 8729 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8399 8730 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8400 8731
8401 8732 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8402 8733 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8403 8734
8404 8735 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8405 8736 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8406 8737
8407 8738 msgid "no bookmarks set\n"
8408 8739 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8409 8740
8410 8741 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8411 8742 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8412 8743
8413 8744 msgid "reset branch name to parent branch name"
8414 8745 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8415 8746
8416 8747 msgid "[-fC] [NAME]"
8417 8748 msgstr "[-fC] [NAME]"
8418 8749
8419 8750 msgid "set or show the current branch name"
8420 8751 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8421 8752
8422 8753 msgid ""
8423 8754 " .. note::\n"
8424 8755 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8425 8756 "a\n"
8426 8757 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8427 8758 " information about named branches and bookmarks."
8428 8759 msgstr ""
8429 8760 " .. note::\n"
8430 8761 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8431 8762 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8432 8763 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8433 8764 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8434 8765 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8435 8766
8436 8767 msgid ""
8437 8768 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8438 8769 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8439 8770 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8440 8771 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8441 8772 " branch."
8442 8773 msgstr ""
8443 8774 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8444 8775 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8445 8776 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8446 8777 " 使用することをお勧めします。"
8447 8778
8448 8779 msgid ""
8449 8780 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8450 8781 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8451 8782 msgstr ""
8452 8783 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8453 8784 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8454 8785
8455 8786 msgid ""
8456 8787 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8457 8788 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8458 8789 " change."
8459 8790 msgstr ""
8460 8791 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8461 8792 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8462 8793
8463 8794 msgid ""
8464 8795 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8465 8796 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8466 8797 msgstr ""
8467 8798 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8468 8799 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8469 8800 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8470 8801
8471 8802 #, python-format
8472 8803 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8473 8804 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8474 8805
8475 8806 msgid "a branch of the same name already exists"
8476 8807 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8477 8808
8478 8809 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8479 8810 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8480 8811 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8481 8812
8482 8813 #, python-format
8483 8814 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8484 8815 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8485 8816
8486 8817 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8487 8818 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8488 8819
8489 8820 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8490 8821 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8491 8822
8492 8823 msgid "show normal and closed branches"
8493 8824 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8494 8825
8495 8826 msgid "[-ac]"
8496 8827 msgstr "[-ac]"
8497 8828
8498 8829 msgid "list repository named branches"
8499 8830 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8500 8831
8501 8832 msgid ""
8502 8833 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8503 8834 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8504 8835 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8505 8836 msgstr ""
8506 8837 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8507 8838 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8508 8839 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
8509 8840
8510 8841 msgid ""
8511 8842 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8512 8843 " is considered active if it contains repository heads."
8513 8844 msgstr ""
8514 8845 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8515 8846 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8516 8847
8517 8848 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8518 8849 msgstr ""
8519 8850 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8520 8851 " 使用してください。"
8521 8852
8522 8853 msgid ""
8523 8854 " Returns 0.\n"
8524 8855 " "
8525 8856 msgstr ""
8526 8857 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8527 8858 " "
8528 8859
8529 8860 msgid " (closed)"
8530 8861 msgstr " (閉鎖済み)"
8531 8862
8532 8863 msgid " (inactive)"
8533 8864 msgstr " (非アクティブ)"
8534 8865
8535 8866 msgid "run even when the destination is unrelated"
8536 8867 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8537 8868
8538 8869 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8539 8870 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8540 8871
8541 8872 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8542 8873 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8543 8874
8544 8875 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8545 8876 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8546 8877
8547 8878 msgid "bundle all changesets in the repository"
8548 8879 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8549 8880
8550 8881 msgid "bundle compression type to use"
8551 8882 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8552 8883
8553 8884 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8554 8885 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8555 8886
8556 8887 msgid "create a changegroup file"
8557 8888 msgstr "バンドルファイルの生成"
8558 8889
8559 8890 msgid ""
8560 8891 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8561 8892 " known to be in another repository."
8562 8893 msgstr ""
8563 8894 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8564 8895 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8565 8896
8566 8897 msgid ""
8567 8898 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8568 8899 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8569 8900 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8570 8901 " -a/--all (or --base null)."
8571 8902 msgstr ""
8572 8903 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8573 8904 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8574 8905 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8575 8906 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8576 8907
8577 8908 msgid ""
8578 8909 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8579 8910 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8580 8911 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8581 8912 msgstr ""
8582 8913 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8583 8914 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8584 8915
8585 8916 msgid ""
8586 8917 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8587 8918 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8588 8919 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8589 8920 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8590 8921 msgstr ""
8591 8922 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8592 8923 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8593 8924 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8594 8925 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8595 8926
8596 8927 msgid ""
8597 8928 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8598 8929 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8599 8930 msgstr ""
8600 8931 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8601 8932 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8602 8933
8603 8934 msgid ""
8604 8935 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8605 8936 " "
8606 8937 msgstr ""
8607 8938 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8608 8939 " "
8609 8940
8610 8941 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8611 8942 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8612 8943
8613 8944 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8614 8945 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8615 8946
8616 8947 msgid "print output to file with formatted name"
8617 8948 msgstr "ファイル内容の保存先"
8618 8949
8619 8950 msgid "print the given revision"
8620 8951 msgstr "出力対象リビジョン"
8621 8952
8622 8953 msgid "apply any matching decode filter"
8623 8954 msgstr "デコード処理を実施"
8624 8955
8625 8956 msgid "[OPTION]... FILE..."
8626 8957 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8627 8958
8628 8959 msgid "output the current or given revision of files"
8629 8960 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8630 8961
8631 8962 msgid ""
8632 8963 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8633 8964 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8634 8965 " or tip if no revision is checked out."
8635 8966 msgstr ""
8636 8967 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8637 8968 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8638 8969 " が使用されます。"
8639 8970
8640 8971 msgid ""
8641 8972 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8642 8973 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8643 8974 " for the export command, with the following additions:"
8644 8975 msgstr ""
8645 8976 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8646 8977 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8647 8978 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8648 8979
8649 8980 msgid ""
8650 8981 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8651 8982 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8652 8983 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8653 8984 msgstr ""
8654 8985 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
8655 8986 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8656 8987 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8657 8988 " "
8658 8989
8659 8990 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8660 8991 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8661 8992
8662 8993 msgid "revision, tag or branch to check out"
8663 8994 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8664 8995
8665 8996 msgid "include the specified changeset"
8666 8997 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8667 8998
8668 8999 msgid "clone only the specified branch"
8669 9000 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8670 9001
8671 9002 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8672 9003 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8673 9004
8674 9005 msgid "make a copy of an existing repository"
8675 9006 msgstr "既存リポジトリの複製"
8676 9007
8677 9008 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8678 9009 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
8679 9010
8680 9011 msgid ""
8681 9012 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8682 9013 " basename of the source."
8683 9014 msgstr ""
8684 9015 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
8685 9016 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
8686 9017
8687 9018 msgid ""
8688 9019 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8689 9020 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8690 9021 msgstr ""
8691 9022 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8692 9023 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
8693 9024
8694 9025 msgid ""
8695 9026 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8696 9027 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8697 9028 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8698 9029 msgstr ""
8699 9030 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
8700 9031 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
8701 9032 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
8702 9033
8703 9034 msgid ""
8704 9035 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8705 9036 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8706 9037 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8707 9038 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8708 9039 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8709 9040 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8710 9041 " containing the tag."
8711 9042 msgstr ""
8712 9043 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
8713 9044 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
8714 9045 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
8715 9046 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
8716 9047 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
8717 9048 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
8718 9049 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
8719 9050 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
8720 9051
8721 9052 msgid ""
8722 9053 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8723 9054 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8724 9055 msgstr ""
8725 9056 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
8726 9057 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
8727 9058
8728 9059 msgid ""
8729 9060 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8730 9061 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8731 9062 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8732 9063 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8733 9064 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8734 9065 " --pull option to avoid hardlinking."
8735 9066 msgstr ""
8736 9067 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
8737 9068 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
8738 9069 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
8739 9070 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
8740 9071 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
8741 9072 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
8742 9073
8743 9074 msgid ""
8744 9075 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8745 9076 " directory using full hardlinks with ::"
8746 9077 msgstr ""
8747 9078 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
8748 9079 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
8749 9080
8750 9081 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8751 9082 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8752 9083
8753 9084 msgid ""
8754 9085 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8755 9086 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8756 9087 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8757 9088 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8758 9089 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8759 9090 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8760 9091 msgstr ""
8761 9092 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
8762 9093 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
8763 9094 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
8764 9095 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
8765 9096 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
8766 9097 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
8767 9098 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
8768 9099
8769 9100 msgid ""
8770 9101 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8771 9102 " revision from this list:"
8772 9103 msgstr ""
8773 9104 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
8774 9105 " 作業領域を更新します:"
8775 9106
8776 9107 msgid ""
8777 9108 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8778 9109 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8779 9110 " the source repository's working directory\n"
8780 9111 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8781 9112 " latest head of that branch)\n"
8782 9113 " d) the changeset specified with -r\n"
8783 9114 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8784 9115 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8785 9116 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8786 9117 " h) tip"
8787 9118 msgstr ""
8788 9119 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
8789 9120 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
8790 9121 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
8791 9122 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
8792 9123 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
8793 9124 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
8794 9125 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8795 9126 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8796 9127 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8797 9128 " h) tip"
8798 9129
8799 9130 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8800 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9131 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8801 9132
8802 9133 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8803 9134 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8804 9135
8805 9136 msgid " - create a lightweight local clone::"
8806 9137 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8807 9138
8808 9139 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8809 9140 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8810 9141
8811 9142 msgid ""
8812 9143 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8813 9144 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8814 9145
8815 9146 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8816 9147 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8817 9148
8818 9149 msgid ""
8819 9150 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8820 9151 " specified version::"
8821 9152 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8822 9153
8823 9154 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8824 9155 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8825 9156
8826 9157 msgid ""
8827 9158 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8828 9159 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8829 9160
8830 9161 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8831 9162 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8832 9163
8833 9164 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8834 9165 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8835 9166
8836 9167 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8837 9168 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8838 9169
8839 9170 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8840 9171 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8841 9172
8842 9173 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8843 9174 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
8844 9175
8845 9176 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8846 9177 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
8847 9178
8848 9179 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8849 9180 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
8850 9181
8851 9182 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8852 9183 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
8853 9184
8854 9185 msgid ""
8855 9186 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8856 9187 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8857 9188 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8858 9189 msgstr ""
8859 9190 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
8860 9191 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
8861 9192 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
8862 9193 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
8863 9194
8864 9195 msgid ""
8865 9196 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8866 9197 " will be committed."
8867 9198 msgstr ""
8868 9199 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
8869 9200 " 変更内容がコミットされます。"
8870 9201
8871 9202 msgid ""
8872 9203 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8873 9204 " filenames or -I/-X filters."
8874 9205 msgstr ""
8875 9206 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
8876 9207 " いずれも指定しないでください。"
8877 9208
8878 9209 msgid ""
8879 9210 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8880 9211 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8881 9212 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8882 9213 " ``.hg/last-message.txt``."
8883 9214 msgstr ""
8884 9215 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
8885 9216 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
8886 9217 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
8887 9218
8888 9219 msgid ""
8889 9220 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8890 9221 " "
8891 9222 msgstr ""
8892 9223 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8893 9224 " "
8894 9225
8895 9226 msgid "can only close branch heads"
8896 9227 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
8897 9228
8898 9229 #, python-format
8899 9230 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8900 9231 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8901 9232
8902 9233 msgid "nothing changed\n"
8903 9234 msgstr "変更なし\n"
8904 9235
8905 9236 msgid "created new head\n"
8906 9237 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
8907 9238
8908 9239 #, python-format
8909 9240 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8910 9241 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
8911 9242
8912 9243 #, python-format
8913 9244 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8914 9245 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
8915 9246
8916 9247 msgid "record a copy that has already occurred"
8917 9248 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
8918 9249
8919 9250 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8920 9251 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8921 9252
8922 9253 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8923 9254 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8924 9255
8925 9256 msgid "mark files as copied for the next commit"
8926 9257 msgstr "指定されたファイルの複製"
8927 9258
8928 9259 msgid ""
8929 9260 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8930 9261 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8931 9262 " the source must be a single file."
8932 9263 msgstr ""
8933 9264 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
8934 9265 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
8935 9266 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
8936 9267
8937 9268 msgid ""
8938 9269 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8939 9270 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8940 9271 " operation is recorded, but no copying is performed."
8941 9272 msgstr ""
8942 9273 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
8943 9274 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
8944 9275 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
8945 9276
8946 9277 msgid ""
8947 9278 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8948 9279 " before that, see :hg:`revert`."
8949 9280 msgstr ""
8950 9281 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
8951 9282 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
8952 9283 " ください。"
8953 9284
8954 9285 msgid ""
8955 9286 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8956 9287 " "
8957 9288 msgstr ""
8958 9289 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
8959 9290 " "
8960 9291
8961 9292 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8962 9293 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8963 9294
8964 9295 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8965 9296 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
8966 9297
8967 9298 msgid "either two or three arguments required"
8968 9299 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
8969 9300
8970 9301 msgid "add single file mergeable changes"
8971 9302 msgstr ""
8972 9303
8973 9304 msgid "add single file all revs overwrite"
8974 9305 msgstr ""
8975 9306
8976 9307 msgid "add new file at each rev"
8977 9308 msgstr ""
8978 9309
8979 9310 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8980 9311 msgstr ""
8981 9312
8982 9313 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8983 9314 msgstr ""
8984 9315
8985 9316 msgid ""
8986 9317 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8987 9318 " command line."
8988 9319 msgstr ""
8989 9320
8990 9321 msgid " Elements:"
8991 9322 msgstr " 表記:"
8992 9323
8993 9324 msgid ""
8994 9325 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8995 9326 "parent\n"
8996 9327 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8997 9328 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8998 9329 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8999 9330 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9000 9331 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9001 9332 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9002 9333 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9003 9334 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9004 9335 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9005 9336 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9006 9337 msgstr ""
9007 9338
9008 9339 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9009 9340 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9010 9341
9011 9342 msgid " A backref is either"
9012 9343 msgstr ""
9013 9344
9014 9345 msgid ""
9015 9346 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9016 9347 "current\n"
9017 9348 " node, or\n"
9018 9349 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9019 9350 " - empty to denote the default parent."
9020 9351 msgstr ""
9021 9352
9022 9353 msgid ""
9023 9354 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9024 9355 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9025 9356 "character.\n"
9026 9357 " "
9027 9358 msgstr ""
9028 9359
9029 9360 msgid "reading DAG from stdin\n"
9030 9361 msgstr ""
9031 9362
9032 9363 msgid "repository is not empty"
9033 9364 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9034 9365
9035 9366 msgid "building"
9036 9367 msgstr ""
9037 9368
9038 9369 msgid "show all details"
9039 9370 msgstr ""
9040 9371
9041 9372 msgid "lists the contents of a bundle"
9042 9373 msgstr ""
9043 9374
9044 9375 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9045 9376 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9046 9377
9047 9378 #, python-format
9048 9379 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9049 9380 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9050 9381
9051 9382 #, python-format
9052 9383 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9053 9384 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9054 9385
9055 9386 #, python-format
9056 9387 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9057 9388 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9058 9389
9059 9390 #, python-format
9060 9391 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9061 9392 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9062 9393
9063 9394 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9064 9395 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9065 9396
9066 9397 msgid "[COMMAND]"
9067 9398 msgstr "[COMMAND]"
9068 9399
9069 9400 msgid "list all available commands and options"
9070 9401 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9071 9402
9072 9403 msgid "show the command options"
9073 9404 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9074 9405
9075 9406 msgid "[-o] CMD"
9076 9407 msgstr "[-o] CMD"
9077 9408
9078 9409 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9079 9410 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9080 9411
9081 9412 msgid "use tags as labels"
9082 9413 msgstr ""
9083 9414
9084 9415 msgid "annotate with branch names"
9085 9416 msgstr ""
9086 9417
9087 9418 msgid "use dots for runs"
9088 9419 msgstr ""
9089 9420
9090 9421 msgid "separate elements by spaces"
9091 9422 msgstr ""
9092 9423
9093 9424 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9094 9425 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9095 9426
9096 9427 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9097 9428 msgstr ""
9098 9429
9099 9430 msgid ""
9100 9431 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9101 9432 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9102 9433 msgstr ""
9103 9434
9104 9435 msgid ""
9105 9436 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9106 9437 " "
9107 9438 msgstr ""
9108 9439
9109 9440 msgid "need repo for changelog dag"
9110 9441 msgstr ""
9111 9442
9112 9443 msgid "open changelog"
9113 9444 msgstr ""
9114 9445
9115 9446 msgid "open manifest"
9116 9447 msgstr ""
9117 9448
9118 9449 msgid "-c|-m|FILE REV"
9119 9450 msgstr ""
9120 9451
9121 9452 msgid "dump the contents of a data file revision"
9122 9453 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9123 9454
9124 9455 #, python-format
9125 9456 msgid "invalid revision identifier %s"
9126 9457 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9127 9458
9128 9459 msgid "try extended date formats"
9129 9460 msgstr "拡張日時形式の使用"
9130 9461
9131 9462 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9132 9463 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9133 9464
9134 9465 msgid "parse and display a date"
9135 9466 msgstr "日付の解析および表示"
9136 9467
9137 9468 msgid "use old-style discovery"
9138 9469 msgstr ""
9139 9470
9140 9471 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9141 9472 msgstr ""
9142 9473
9143 9474 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9144 9475 msgstr ""
9145 9476
9146 9477 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9147 9478 msgstr ""
9148 9479
9149 9480 msgid "parse and apply a fileset specification"
9150 9481 msgstr ""
9151 9482
9152 9483 msgid "[PATH]"
9153 9484 msgstr "[PATH]"
9154 9485
9155 9486 msgid "show information detected about current filesystem"
9156 9487 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9157 9488
9158 9489 msgid "id of head node"
9159 9490 msgstr ""
9160 9491
9161 9492 msgid "id of common node"
9162 9493 msgstr ""
9163 9494
9164 9495 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9165 9496 msgstr ""
9166 9497
9167 9498 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9168 9499 msgstr ""
9169 9500
9170 9501 msgid ""
9171 9502 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9172 9503 "the\n"
9173 9504 " given file.\n"
9174 9505 " "
9175 9506 msgstr ""
9176 9507
9177 9508 msgid "display the combined ignore pattern"
9178 9509 msgstr ""
9179 9510
9180 9511 msgid "no ignore patterns found"
9181 9512 msgstr ""
9182 9513
9183 9514 msgid "revlog format"
9184 9515 msgstr ""
9185 9516
9186 9517 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9187 9518 msgstr ""
9188 9519
9189 9520 msgid "dump the contents of an index file"
9190 9521 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9191 9522
9192 9523 #, python-format
9193 9524 msgid "unknown format %d"
9194 9525 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9195 9526
9196 9527 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9197 9528 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9198 9529
9199 9530 msgid "test Mercurial installation"
9200 9531 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9201 9532
9202 9533 #, python-format
9203 9534 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9204 9535 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9205 9536
9206 9537 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9207 9538 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9208 9539
9209 9540 #, python-format
9210 9541 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9211 9542 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9212 9543
9213 9544 msgid " One or more extensions could not be found"
9214 9545 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9215 9546
9216 9547 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9217 9548 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9218 9549
9219 9550 #, python-format
9220 9551 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9221 9552 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9222 9553
9223 9554 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9224 9555 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9225 9556
9226 9557 msgid "Checking commit editor...\n"
9227 9558 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9228 9559
9229 9560 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9230 9561 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9231 9562
9232 9563 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9233 9564 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9234 9565
9235 9566 #, python-format
9236 9567 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9237 9568 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9238 9569
9239 9570 msgid "Checking username...\n"
9240 9571 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9241 9572
9242 9573 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9243 9574 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9244 9575
9245 9576 msgid "No problems detected\n"
9246 9577 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9247 9578
9248 9579 #, python-format
9249 9580 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9250 9581 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9251 9582
9252 9583 msgid "REPO ID..."
9253 9584 msgstr ""
9254 9585
9255 9586 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9256 9587 msgstr ""
9257 9588
9258 9589 msgid ""
9259 9590 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9260 9591 "and 1s\n"
9261 9592 " indicating unknown/known.\n"
9262 9593 " "
9263 9594 msgstr ""
9264 9595
9265 9596 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9266 9597 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9267 9598
9268 9599 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9269 9600 msgstr ""
9270 9601
9271 9602 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9272 9603 msgstr ""
9273 9604
9274 9605 msgid ""
9275 9606 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9276 9607 " Reports success or failure.\n"
9277 9608 " "
9278 9609 msgstr ""
9279 9610
9280 9611 msgid "revision to rebuild to"
9281 9612 msgstr "再構築対象リビジョン"
9282 9613
9283 9614 msgid "[-r REV] [REV]"
9284 9615 msgstr "[-r REV] [REV]"
9285 9616
9286 9617 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9287 9618 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9288 9619
9289 9620 msgid "revision to debug"
9290 9621 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9291 9622
9292 9623 msgid "[-r REV] FILE"
9293 9624 msgstr "[-r REV] FILE"
9294 9625
9295 9626 msgid "dump rename information"
9296 9627 msgstr "改名情報の表示"
9297 9628
9298 9629 #, python-format
9299 9630 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9300 9631 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9301 9632
9302 9633 #, python-format
9303 9634 msgid "%s not renamed\n"
9304 9635 msgstr "%s は改名されていません\n"
9305 9636
9306 9637 msgid "dump index data"
9307 9638 msgstr ""
9308 9639
9309 9640 msgid "-c|-m|FILE"
9310 9641 msgstr ""
9311 9642
9312 9643 msgid "show data and statistics about a revlog"
9313 9644 msgstr ""
9314 9645
9315 9646 msgid "parse and apply a revision specification"
9316 9647 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9317 9648
9318 9649 msgid "REV1 [REV2]"
9319 9650 msgstr "REV1 [REV2]"
9320 9651
9321 9652 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9322 9653 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9323 9654
9324 9655 msgid ""
9325 9656 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9326 9657 " be used with care."
9327 9658 msgstr ""
9328 9659 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9329 9660 " 必要です。"
9330 9661
9331 9662 msgid "do not display the saved mtime"
9332 9663 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9333 9664
9334 9665 msgid "sort by saved mtime"
9335 9666 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9336 9667
9337 9668 msgid "[OPTION]..."
9338 9669 msgstr "[OPTION]..."
9339 9670
9340 9671 msgid "show the contents of the current dirstate"
9341 9672 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9342 9673
9343 9674 #, python-format
9344 9675 msgid "copy: %s -> %s\n"
9345 9676 msgstr "%s から %s に複製\n"
9346 9677
9347 9678 msgid "revision to check"
9348 9679 msgstr "確認対象リビジョン"
9349 9680
9350 9681 msgid "show how files match on given patterns"
9351 9682 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9352 9683
9353 9684 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9354 9685 msgstr ""
9355 9686
9356 9687 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9357 9688 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9358 9689
9359 9690 msgid "diff repository (or selected files)"
9360 9691 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9361 9692
9362 9693 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9363 9694 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9364 9695
9365 9696 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9366 9697 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9367 9698
9368 9699 msgid ""
9369 9700 " .. note::\n"
9370 9701 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9371 9702 " default to comparing against the working directory's first\n"
9372 9703 " parent changeset if no revisions are specified."
9373 9704 msgstr ""
9374 9705 " .. note::\n"
9375 9706 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9376 9707 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9377 9708 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9378 9709
9379 9710 msgid ""
9380 9711 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9381 9712 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9382 9713 msgstr ""
9383 9714 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9384 9715 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9385 9716
9386 9717 msgid ""
9387 9718 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9388 9719 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9389 9720 " anyway, probably with undesirable results."
9390 9721 msgstr ""
9391 9722 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9392 9723 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9393 9724 " 処理対象となります。"
9394 9725
9395 9726 msgid ""
9396 9727 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9397 9728 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9398 9729 msgstr ""
9399 9730 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9400 9731 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9401 9732
9402 9733 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9403 9734 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9404 9735
9405 9736 msgid " hg diff foo.c"
9406 9737 msgstr " hg diff foo.c"
9407 9738
9408 9739 msgid ""
9409 9740 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9410 9741 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9411 9742
9412 9743 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9413 9744 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9414 9745
9415 9746 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9416 9747 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9417 9748
9418 9749 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9419 9750 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9420 9751
9421 9752 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9422 9753 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9423 9754
9424 9755 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9425 9756 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9426 9757
9427 9758 msgid " - compare a revision and its parents::"
9428 9759 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9429 9760
9430 9761 msgid ""
9431 9762 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9432 9763 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9433 9764 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9434 9765 msgstr ""
9435 9766 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9436 9767 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9437 9768 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9438 9769
9439 9770 msgid "diff against the second parent"
9440 9771 msgstr "第2親との差分を使用"
9441 9772
9442 9773 msgid "revisions to export"
9443 9774 msgstr "対象リビジョン"
9444 9775
9445 9776 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9446 9777 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9447 9778
9448 9779 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9449 9780 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9450 9781
9451 9782 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9452 9783 msgstr ""
9453 9784 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9454 9785
9455 9786 msgid ""
9456 9787 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9457 9788 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9458 9789 " comment."
9459 9790 msgstr ""
9460 9791 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9461 9792 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9462 9793
9463 9794 msgid ""
9464 9795 " .. note::\n"
9465 9796 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9466 9797 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9467 9798 " first parent only."
9468 9799 msgstr ""
9469 9800 " .. note::\n"
9470 9801 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9471 9802 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9472 9803 " 固定されているためです。"
9473 9804
9474 9805 msgid ""
9475 9806 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9476 9807 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9477 9808 msgstr ""
9478 9809 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9479 9810 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9480 9811
9481 9812 msgid ""
9482 9813 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9483 9814 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9484 9815 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9485 9816 " :``%R``: changeset revision number\n"
9486 9817 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9487 9818 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9488 9819 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9489 9820 "characters)\n"
9490 9821 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9491 9822 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9492 9823 msgstr ""
9493 9824 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9494 9825 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9495 9826 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9496 9827 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9497 9828 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9498 9829 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9499 9830 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9500 9831 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9501 9832 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9502 9833
9503 9834 msgid ""
9504 9835 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9505 9836 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9506 9837 " diff anyway, probably with undesirable results."
9507 9838 msgstr ""
9508 9839 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9509 9840 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9510 9841 " 処理対象となります。"
9511 9842
9512 9843 msgid ""
9513 9844 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9514 9845 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9515 9846 msgstr ""
9516 9847 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9517 9848 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9518 9849
9519 9850 msgid ""
9520 9851 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9521 9852 " second parent. It can be useful to review a merge."
9522 9853 msgstr ""
9523 9854 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9524 9855 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9525 9856
9526 9857 msgid ""
9527 9858 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9528 9859 " branch::"
9529 9860 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9530 9861
9531 9862 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9532 9863 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9533 9864
9534 9865 msgid ""
9535 9866 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9536 9867 " rename information::"
9537 9868 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9538 9869
9539 9870 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9540 9871 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9541 9872
9542 9873 msgid ""
9543 9874 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9544 9875 " descriptive names::"
9545 9876 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9546 9877
9547 9878 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9548 9879 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9549 9880
9550 9881 msgid "export requires at least one changeset"
9551 9882 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9552 9883
9553 9884 msgid "exporting patches:\n"
9554 9885 msgstr "パッチの作成中:\n"
9555 9886
9556 9887 msgid "exporting patch:\n"
9557 9888 msgstr "パッチの作成中:\n"
9558 9889
9559 9890 msgid "forget the specified files on the next commit"
9560 9891 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9561 9892
9562 9893 msgid ""
9563 9894 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9564 9895 " after the next commit."
9565 9896 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9566 9897
9567 9898 msgid ""
9568 9899 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9569 9900 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9570 9901 " working directory."
9571 9902 msgstr ""
9572 9903 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9573 9904 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9574 9905
9575 9906 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9576 9907 msgstr ""
9577 9908 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9578 9909 " ください。"
9579 9910
9580 9911 msgid " - forget newly-added binary files::"
9581 9912 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9582 9913
9583 9914 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9584 9915 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9585 9916
9586 9917 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9587 9918 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9588 9919
9589 9920 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9590 9921 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9591 9922
9592 9923 msgid "resume interrupted graft"
9593 9924 msgstr "中断された移植を再開"
9594 9925
9595 9926 msgid "record the current date as commit date"
9596 9927 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9597 9928
9598 9929 msgid "record the current user as committer"
9599 9930 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9600 9931
9601 9932 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9602 9933 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9603 9934
9604 9935 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9605 9936 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9606 9937
9607 9938 msgid ""
9608 9939 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9609 9940 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9610 9941 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9611 9942 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9612 9943 " description from the source changesets."
9613 9944 msgstr ""
9614 9945 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9615 9946 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9616 9947 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9617 9948 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9618 9949 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9619 9950
9620 9951 msgid ""
9621 9952 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9622 9953 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9623 9954 msgstr ""
9624 9955 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9625 9956 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9626 9957
9627 9958 msgid ""
9628 9959 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9629 9960 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9630 9961 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9631 9962 " continued with the -c/--continue option."
9632 9963 msgstr ""
9633 9964 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9634 9965 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9635 9966 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9636 9967
9637 9968 msgid ""
9638 9969 " .. note::\n"
9639 9970 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9640 9971 msgstr ""
9641 9972 " .. note::\n"
9642 9973 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9643 9974
9644 9975 msgid ""
9645 9976 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9646 9977 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9647 9978
9648 9979 msgid ""
9649 9980 " hg update stable\n"
9650 9981 " hg graft --edit 9393"
9651 9982 msgstr ""
9652 9983 " hg update stable\n"
9653 9984 " hg graft --edit 9393"
9654 9985
9655 9986 msgid ""
9656 9987 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9657 9988 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9658 9989
9659 9990 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9660 9991 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9661 9992
9662 9993 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9663 9994 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9664 9995
9665 9996 msgid " hg graft -c"
9666 9997 msgstr " hg graft -c"
9667 9998
9668 9999 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9669 10000 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
9670 10001
9671 10002 msgid " hg log --debug -r tip"
9672 10003 msgstr " hg log --debug -r tip"
9673 10004
9674 10005 msgid ""
9675 10006 " Returns 0 on successful completion.\n"
9676 10007 " "
9677 10008 msgstr ""
9678 10009 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9679 10010 " "
9680 10011
9681 10012 msgid "can't specify --continue and revisions"
9682 10013 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9683 10014
9684 10015 msgid "no graft state found, can't continue"
9685 10016 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9686 10017
9687 10018 #, python-format
9688 10019 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9689 10020 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9690 10021
9691 10022 #, python-format
9692 10023 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9693 10024 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9694 10025
9695 10026 #, python-format
9696 10027 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9697 10028 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
9698 10029
9699 10030 #, python-format
9700 10031 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
9701 10032 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
9702 10033
9703 10034 #, python-format
9704 10035 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
9705 10036 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
9706 10037
9707 10038 #, python-format
9708 10039 msgid "grafting revision %s\n"
9709 10040 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
9710 10041
9711 10042 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9712 10043 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9713 10044
9714 10045 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9715 10046 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
9716 10047
9717 10048 msgid "end fields with NUL"
9718 10049 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
9719 10050
9720 10051 msgid "print all revisions that match"
9721 10052 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
9722 10053
9723 10054 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9724 10055 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
9725 10056
9726 10057 msgid "ignore case when matching"
9727 10058 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
9728 10059
9729 10060 msgid "print only filenames and revisions that match"
9730 10061 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
9731 10062
9732 10063 msgid "print matching line numbers"
9733 10064 msgstr "合致した行番号を表示"
9734 10065
9735 10066 msgid "only search files changed within revision range"
9736 10067 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
9737 10068
9738 10069 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9739 10070 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9740 10071
9741 10072 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9742 10073 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
9743 10074
9744 10075 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9745 10076 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
9746 10077
9747 10078 msgid ""
9748 10079 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9749 10080 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9750 10081 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9751 10082 " match appears."
9752 10083 msgstr ""
9753 10084 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
9754 10085 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
9755 10086 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
9756 10087 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
9757 10088 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
9758 10089
9759 10090 msgid ""
9760 10091 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9761 10092 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9762 10093 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9763 10094 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9764 10095 " use the --all flag."
9765 10096 msgstr ""
9766 10097 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
9767 10098 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
9768 10099 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
9769 10100 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
9770 10101
9771 10102 msgid ""
9772 10103 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9773 10104 " "
9774 10105 msgstr ""
9775 10106 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9776 10107 " "
9777 10108
9778 10109 #, python-format
9779 10110 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9780 10111 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
9781 10112
9782 10113 msgid "STARTREV"
9783 10114 msgstr "開始リビジョン"
9784 10115
9785 10116 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9786 10117 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
9787 10118
9788 10119 msgid "show topological heads only"
9789 10120 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
9790 10121
9791 10122 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9792 10123 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
9793 10124
9794 10125 msgid "show normal and closed branch heads"
9795 10126 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9796 10127
9797 10128 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9798 10129 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9799 10130
9800 10131 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9801 10132 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
9802 10133
9803 10134 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9804 10135 msgstr ""
9805 10136 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
9806 10137
9807 10138 msgid ""
9808 10139 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9809 10140 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9810 10141 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9811 10142 " no child changeset on the same branch."
9812 10143 msgstr ""
9813 10144 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
9814 10145 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
9815 10146 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
9816 10147 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
9817 10148 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
9818 10149 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
9819 10150
9820 10151 msgid ""
9821 10152 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9822 10153 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
9823 10154 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
9824 10155 " named ``foo``."
9825 10156 msgstr ""
9826 10157 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
9827 10158 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
9828 10159 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
9829 10160 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
9830 10161
9831 10162 msgid ""
9832 10163 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9833 10164 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9834 10165 msgstr ""
9835 10166 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
9836 10167 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9837 10168
9838 10169 msgid ""
9839 10170 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9840 10171 " STARTREV will be displayed."
9841 10172 msgstr ""
9842 10173 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
9843 10174 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
9844 10175
9845 10176 msgid ""
9846 10177 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9847 10178 "only\n"
9848 10179 " changesets without children will be shown."
9849 10180 msgstr ""
9850 10181 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
9851 10182 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
9852 10183
9853 10184 msgid ""
9854 10185 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9855 10186 " "
9856 10187 msgstr ""
9857 10188 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9858 10189 " "
9859 10190
9860 10191 #, python-format
9861 10192 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9862 10193 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
9863 10194
9864 10195 #, python-format
9865 10196 msgid " (started at %s)"
9866 10197 msgstr "(%s から開始)"
9867 10198
9868 10199 msgid "show only help for extensions"
9869 10200 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
9870 10201
9871 10202 msgid "show only help for commands"
9872 10203 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
9873 10204
9874 10205 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9875 10206 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
9876 10207
9877 10208 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9878 10209 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
9879 10210
9880 10211 msgid ""
9881 10212 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9882 10213 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
9883 10214
9884 10215 msgid ""
9885 10216 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9886 10217 " topic."
9887 10218 msgstr ""
9888 10219 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
9889 10220
9890 10221 msgid ""
9891 10222 " Returns 0 if successful.\n"
9892 10223 " "
9893 10224 msgstr ""
9894 10225 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9895 10226 " "
9896 10227
9897 10228 msgid "VALUE"
9898 10229 msgstr "値"
9899 10230
9900 10231 msgid "DEPRECATED"
9901 10232 msgstr "非推奨"
9902 10233
9903 10234 msgid ""
9904 10235 "\n"
9905 10236 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9906 10237 msgstr ""
9907 10238 "\n"
9908 10239 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9909 10240
9910 10241 msgid "global options:"
9911 10242 msgstr "グローバルオプション:"
9912 10243
9913 10244 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9914 10245 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
9915 10246
9916 10247 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9917 10248 msgstr ""
9918 10249 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
9919 10250
9920 10251 #, python-format
9921 10252 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9922 10253 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
9923 10254
9924 10255 #, python-format
9925 10256 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9926 10257 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
9927 10258
9928 10259 #, python-format
9929 10260 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9930 10261 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
9931 10262
9932 10263 #, python-format
9933 10264 msgid ""
9934 10265 "\n"
9935 10266 "aliases: %s\n"
9936 10267 msgstr ""
9937 10268 "\n"
9938 10269 "別名: %s\n"
9939 10270
9940 10271 msgid "(no help text available)"
9941 10272 msgstr "(ヘルプはありません)"
9942 10273
9943 10274 #, python-format
9944 10275 msgid "shell alias for::"
9945 10276 msgstr "シェルコマンドの別名::"
9946 10277
9947 10278 #, python-format
9948 10279 msgid " %s"
9949 10280 msgstr " %s"
9950 10281
9951 10282 #, python-format
9952 10283 msgid "alias for: hg %s"
9953 10284 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
9954 10285
9955 10286 #, python-format
9956 10287 msgid "%s"
9957 10288 msgstr "%s"
9958 10289
9959 10290 #, python-format
9960 10291 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9961 10292 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9962 10293
9963 10294 msgid "options:"
9964 10295 msgstr "オプション:"
9965 10296
9966 10297 #, python-format
9967 10298 msgid ""
9968 10299 "\n"
9969 10300 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9970 10301 msgstr ""
9971 10302 "\n"
9972 10303 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9973 10304
9974 10305 #, python-format
9975 10306 msgid ""
9976 10307 "\n"
9977 10308 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9978 10309 msgstr ""
9979 10310 "\n"
9980 10311 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9981 10312
9982 10313 msgid "basic commands:"
9983 10314 msgstr "基本コマンド:"
9984 10315
9985 10316 msgid "list of commands:"
9986 10317 msgstr "コマンド一覧:"
9987 10318
9988 10319 msgid "no commands defined\n"
9989 10320 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
9990 10321
9991 10322 msgid "enabled extensions:"
9992 10323 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9993 10324
9994 10325 msgid ""
9995 10326 "\n"
9996 10327 "additional help topics:"
9997 10328 msgstr ""
9998 10329 "\n"
9999 10330 "追加のヘルプトピック:"
10000 10331
10001 10332 #, python-format
10002 10333 msgid ""
10003 10334 "\n"
10004 10335 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10005 10336 msgstr ""
10006 10337 "\n"
10007 10338 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10008 10339
10009 10340 msgid "no help text available"
10010 10341 msgstr "ヘルプはありません"
10011 10342
10012 10343 #, python-format
10013 10344 msgid "%s extension - %s"
10014 10345 msgstr "%s エクステンション - %s"
10015 10346
10016 10347 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10017 10348 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10018 10349
10019 10350 #, python-format
10020 10351 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10021 10352 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10022 10353
10023 10354 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10024 10355 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10025 10356
10026 10357 msgid "identify the specified revision"
10027 10358 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10028 10359
10029 10360 msgid "show local revision number"
10030 10361 msgstr "リビジョン番号を表示"
10031 10362
10032 10363 msgid "show global revision id"
10033 10364 msgstr "ハッシュ値を表示"
10034 10365
10035 10366 msgid "show branch"
10036 10367 msgstr "ブランチ名を表示"
10037 10368
10038 10369 msgid "show tags"
10039 10370 msgstr "タグを表示"
10040 10371
10041 10372 msgid "show bookmarks"
10042 10373 msgstr "ブックマークの表示"
10043 10374
10044 10375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10045 10376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10046 10377
10047 10378 msgid "identify the working copy or specified revision"
10048 10379 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10049 10380
10050 10381 msgid ""
10051 10382 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10052 10383 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10053 10384 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10054 10385 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10055 10386 msgstr ""
10056 10387 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10057 10388 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10058 10389 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10059 10390 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10060 10391 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10061 10392 " 付与されているタグの一覧、\n"
10062 10393 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10063 10394
10064 10395 msgid ""
10065 10396 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10066 10397 " repository."
10067 10398 msgstr ""
10068 10399 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10069 10400
10070 10401 msgid ""
10071 10402 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10072 10403 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10073 10404 msgstr ""
10074 10405 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10075 10406 " 状態を表示します。"
10076 10407
10077 10408 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10078 10409 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10079 10410
10080 10411 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10081 10412 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10082 10413
10083 10414 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10084 10415 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10085 10416
10086 10417 msgid " hg id -n -r 1.3"
10087 10418 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10088 10419
10089 10420 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10090 10421 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10091 10422
10092 10423 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10093 10424 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10094 10425
10095 10426 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10096 10427 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10097 10428
10098 10429 msgid ""
10099 10430 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10100 10431 "corresponding patch option"
10101 10432 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10102 10433
10103 10434 msgid "PATH"
10104 10435 msgstr "パス"
10105 10436
10106 10437 msgid "base path (DEPRECATED)"
10107 10438 msgstr "基底パス (非推奨)"
10108 10439
10109 10440 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10110 10441 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10111 10442
10112 10443 msgid "don't commit, just update the working directory"
10113 10444 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10114 10445
10115 10446 msgid "apply patch without touching the working directory"
10116 10447 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10117 10448
10118 10449 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10119 10450 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10120 10451
10121 10452 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10122 10453 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10123 10454
10124 10455 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10125 10456 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10126 10457
10127 10458 msgid "import an ordered set of patches"
10128 10459 msgstr "パッチの順次取り込み"
10129 10460
10130 10461 msgid ""
10131 10462 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10132 10463 " --no-commit is specified)."
10133 10464 msgstr ""
10134 10465 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10135 10466 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10136 10467
10137 10468 msgid ""
10138 10469 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10139 10470 " will abort unless given the -f/--force flag."
10140 10471 msgstr ""
10141 10472 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10142 10473 " 取り込みは実施されません。"
10143 10474
10144 10475 msgid ""
10145 10476 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10146 10477 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10147 10478 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10148 10479 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10149 10480 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10150 10481 " message."
10151 10482 msgstr ""
10152 10483 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10153 10484 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10154 10485 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10155 10486 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10156 10487 " コミットログに追記されます。"
10157 10488
10158 10489 msgid ""
10159 10490 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10160 10491 " description from patch override values from message headers and\n"
10161 10492 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10162 10493 " override these."
10163 10494 msgstr ""
10164 10495 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10165 10496 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10166 10497 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10167 10498 " これらよりも更に優先します。"
10168 10499
10169 10500 msgid ""
10170 10501 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10171 10502 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10172 10503 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10173 10504 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10174 10505 " deficiencies in the text patch format."
10175 10506 msgstr ""
10176 10507 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10177 10508 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10178 10509 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10179 10510 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10180 10511 " パッチ内容の欠損などです。"
10181 10512
10182 10513 msgid ""
10183 10514 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10184 10515 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10185 10516 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10186 10517 " revision."
10187 10518 msgstr ""
10188 10519 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10189 10520 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10190 10521
10191 10522 msgid ""
10192 10523 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10193 10524 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10194 10525 msgstr ""
10195 10526 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10196 10527 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10197 10528
10198 10529 msgid ""
10199 10530 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10200 10531 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10201 10532 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10202 10533 msgstr ""
10203 10534 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10204 10535 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10205 10536 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10206 10537
10207 10538 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10208 10539 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10209 10540
10210 10541 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10211 10542 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10212 10543
10213 10544 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10214 10545 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10215 10546
10216 10547 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10217 10548 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10218 10549
10219 10550 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10220 10551 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10221 10552
10222 10553 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10223 10554 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10224 10555
10225 10556 msgid ""
10226 10557 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10227 10558 " possible)::"
10228 10559 msgstr ""
10229 10560 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10230 10561
10231 10562 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10232 10563 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10233 10564
10234 10565 msgid "need at least one patch to import"
10235 10566 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10236 10567
10237 10568 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10238 10569 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10239 10570
10240 10571 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10241 10572 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10242 10573
10243 10574 msgid "patch is damaged or loses information"
10244 10575 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10245 10576
10246 10577 msgid "applied to working directory"
10247 10578 msgstr "作業領域への適用"
10248 10579
10249 10580 msgid "not a Mercurial patch"
10250 10581 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10251 10582
10252 10583 #. i18n: refers to a short changeset id
10253 10584 #, python-format
10254 10585 msgid "created %s"
10255 10586 msgstr "%s を作成"
10256 10587
10257 10588 msgid "applying patch from stdin\n"
10258 10589 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10259 10590
10260 10591 #, python-format
10261 10592 msgid "%s: no diffs found"
10262 10593 msgstr "%s: 差分がありません"
10263 10594
10264 10595 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10265 10596 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10266 10597
10267 10598 msgid "show newest record first"
10268 10599 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10269 10600
10270 10601 msgid "file to store the bundles into"
10271 10602 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10272 10603
10273 10604 msgid "a remote changeset intended to be added"
10274 10605 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10275 10606
10276 10607 msgid "compare bookmarks"
10277 10608 msgstr "ブックマークの比較"
10278 10609
10279 10610 msgid "a specific branch you would like to pull"
10280 10611 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10281 10612
10282 10613 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10283 10614 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10284 10615
10285 10616 msgid "show new changesets found in source"
10286 10617 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10287 10618
10288 10619 msgid ""
10289 10620 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10290 10621 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10291 10622 " if a pull at the time you issued this command."
10292 10623 msgstr ""
10293 10624 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10294 10625 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10295 10626 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10296 10627
10297 10628 msgid ""
10298 10629 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10299 10630 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10300 10631 msgstr ""
10301 10632 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10302 10633 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10303 10634 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10304 10635
10305 10636 msgid " See pull for valid source format details."
10306 10637 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10307 10638
10308 10639 msgid ""
10309 10640 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10310 10641 " "
10311 10642 msgstr ""
10312 10643 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10313 10644 " "
10314 10645
10315 10646 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10316 10647 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10317 10648
10318 10649 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10319 10650 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10320 10651
10321 10652 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10322 10653 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10323 10654
10324 10655 msgid "create a new repository in the given directory"
10325 10656 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10326 10657
10327 10658 msgid ""
10328 10659 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10329 10660 " directory does not exist, it will be created."
10330 10661 msgstr ""
10331 10662 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10332 10663 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10333 10664
10334 10665 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10335 10666 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10336 10667
10337 10668 msgid ""
10338 10669 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10339 10670 " See :hg:`help urls` for more information."
10340 10671 msgstr ""
10341 10672 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10342 10673 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10343 10674
10344 10675 msgid "search the repository as it is in REV"
10345 10676 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10346 10677
10347 10678 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10348 10679 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10349 10680
10350 10681 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10351 10682 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10352 10683
10353 10684 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10354 10685 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10355 10686
10356 10687 msgid "locate files matching specific patterns"
10357 10688 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10358 10689
10359 10690 msgid ""
10360 10691 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10361 10692 " names match the given patterns."
10362 10693 msgstr ""
10363 10694 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10364 10695 " 名前のファイルを特定します。"
10365 10696
10366 10697 msgid ""
10367 10698 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10368 10699 " directory. To search just the current directory and its\n"
10369 10700 " subdirectories, use \"--include .\"."
10370 10701 msgstr ""
10371 10702 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10372 10703 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10373 10704 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10374 10705
10375 10706 msgid ""
10376 10707 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10377 10708 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10378 10709 msgstr ""
10379 10710 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10380 10711 " 全てのファイル名を表示します。"
10381 10712
10382 10713 msgid ""
10383 10714 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10384 10715 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10385 10716 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10386 10717 " contain whitespace as multiple filenames."
10387 10718 msgstr ""
10388 10719 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10389 10720 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10390 10721 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10391 10722 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10392 10723
10393 10724 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10394 10725 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10395 10726
10396 10727 msgid "show revisions matching date spec"
10397 10728 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10398 10729
10399 10730 msgid "show copied files"
10400 10731 msgstr "複製されたファイルを表示"
10401 10732
10402 10733 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10403 10734 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10404 10735
10405 10736 msgid "include revisions where files were removed"
10406 10737 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10407 10738
10408 10739 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10409 10740 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10410 10741
10411 10742 msgid "revisions committed by user"
10412 10743 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10413 10744
10414 10745 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10415 10746 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10416 10747
10417 10748 msgid "show changesets within the given named branch"
10418 10749 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10419 10750
10420 10751 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10421 10752 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10422 10753
10423 10754 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10424 10755 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10425 10756
10426 10757 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10427 10758 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10428 10759
10429 10760 msgid "show revision history of entire repository or files"
10430 10761 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10431 10762
10432 10763 msgid ""
10433 10764 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10434 10765 " project."
10435 10766 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10436 10767
10437 10768 msgid ""
10438 10769 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10439 10770 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10440 10771 " used as the starting revision."
10441 10772 msgstr ""
10442 10773 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10443 10774 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10444 10775 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10445 10776
10446 10777 msgid ""
10447 10778 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10448 10779 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10449 10780 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10450 10781 " ancestors or descendants of the starting revision."
10451 10782 msgstr ""
10452 10783 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10453 10784 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10454 10785 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10455 10786 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10456 10787 " します。"
10457 10788
10458 10789 msgid ""
10459 10790 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10460 10791 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10461 10792 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10462 10793 " changed files and full commit message are shown."
10463 10794 msgstr ""
10464 10795 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10465 10796 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10466 10797 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10467 10798 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10468 10799 " ログの全文も表示されます。"
10469 10800
10470 10801 msgid ""
10471 10802 " .. note::\n"
10472 10803 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10473 10804 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10474 10805 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10475 10806 " will appear in files:."
10476 10807 msgstr ""
10477 10808 " .. note::\n"
10478 10809 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10479 10810 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10480 10811 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10481 10812 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10482 10813
10483 10814 msgid ""
10484 10815 " .. note::\n"
10485 10816 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10486 10817 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10487 10818 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10488 10819 " switch."
10489 10820 msgstr ""
10490 10821 " .. note::\n"
10491 10822 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10492 10823 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10493 10824 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10494 10825 " --removed を指定してください。"
10495 10826
10496 10827 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10497 10828 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10498 10829
10499 10830 msgid " hg log -v"
10500 10831 msgstr " hg log -v"
10501 10832
10502 10833 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10503 10834 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10504 10835
10505 10836 msgid " hg log -f"
10506 10837 msgstr " hg log -f"
10507 10838
10508 10839 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10509 10840 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10510 10841
10511 10842 msgid " hg log -l 10 -b ."
10512 10843 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10513 10844
10514 10845 msgid ""
10515 10846 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10516 10847 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10517 10848
10518 10849 msgid " hg log --removed file.c"
10519 10850 msgstr " hg log --removed file.c"
10520 10851
10521 10852 msgid ""
10522 10853 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10523 10854 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10524 10855
10525 10856 msgid " hg log -Mp lib/"
10526 10857 msgstr " hg log -Mp lib/"
10527 10858
10528 10859 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10529 10860 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10530 10861
10531 10862 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10532 10863 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10533 10864
10534 10865 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10535 10866 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10536 10867
10537 10868 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10538 10869 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10539 10870
10540 10871 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10541 10872 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10542 10873
10543 10874 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10544 10875 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10545 10876
10546 10877 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10547 10878 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10548 10879
10549 10880 msgid ""
10550 10881 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10551 10882 msgstr ""
10552 10883 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10553 10884
10554 10885 msgid ""
10555 10886 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10556 10887 " specifying revisions."
10557 10888 msgstr ""
10558 10889 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10559 10890 " を参照してください。"
10560 10891
10561 10892 msgid "revision to display"
10562 10893 msgstr "表示対象リビジョン"
10563 10894
10564 10895 msgid "list files from all revisions"
10565 10896 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10566 10897
10567 10898 msgid "[-r REV]"
10568 10899 msgstr "[-r REV]"
10569 10900
10570 10901 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10571 10902 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10572 10903
10573 10904 msgid ""
10574 10905 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10575 10906 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10576 10907 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10577 10908 msgstr ""
10578 10909 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10579 10910 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10580 10911 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10581 10912
10582 10913 msgid ""
10583 10914 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10584 10915 " With --debug, print file revision hashes."
10585 10916 msgstr ""
10586 10917 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10587 10918 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10588 10919 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10589 10920 " 表示されます。"
10590 10921
10591 10922 msgid ""
10592 10923 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10593 10924 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10594 10925 msgstr ""
10595 10926 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10596 10927 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10597 10928
10598 10929 msgid "can't specify a revision with --all"
10599 10930 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10600 10931
10601 10932 msgid "force a merge with outstanding changes"
10602 10933 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10603 10934
10604 10935 msgid "revision to merge"
10605 10936 msgstr "マージ対象リビジョン"
10606 10937
10607 10938 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10608 10939 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10609 10940
10610 10941 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10611 10942 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10612 10943
10613 10944 msgid "merge working directory with another revision"
10614 10945 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10615 10946
10616 10947 msgid ""
10617 10948 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10618 10949 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10619 10950 msgstr ""
10620 10951 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10621 10952 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10622 10953
10623 10954 msgid ""
10624 10955 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10625 10956 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10626 10957 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10627 10958 " two parents."
10628 10959 msgstr ""
10629 10960 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10630 10961 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10631 10962 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10632 10963 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10633 10964
10634 10965 msgid ""
10635 10966 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10636 10967 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10637 10968 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10638 10969 msgstr ""
10639 10970 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10640 10971 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10641 10972 " このオプションによる指定は、\n"
10642 10973 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10643 10974 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10644 10975
10645 10976 msgid ""
10646 10977 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10647 10978 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10648 10979 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10649 10980 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10650 10981 msgstr ""
10651 10982 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10652 10983 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10653 10984 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10654 10985
10655 10986 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10656 10987 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10657 10988
10658 10989 msgid ""
10659 10990 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10660 10991 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10661 10992 " all changes."
10662 10993 msgstr ""
10663 10994 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10664 10995 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10665 10996 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10666 10997
10667 10998 msgid ""
10668 10999 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10669 11000 " "
10670 11001 msgstr ""
10671 11002 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
10672 11003 " "
10673 11004
10674 11005 #, python-format
10675 11006 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10676 11007 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
10677 11008
10678 11009 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10679 11010 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
10680 11011
10681 11012 #, python-format
10682 11013 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10683 11014 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10684 11015
10685 11016 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10686 11017 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10687 11018
10688 11019 msgid "nothing to merge"
10689 11020 msgstr "マージの必要がありません"
10690 11021
10691 11022 msgid "use 'hg update' instead"
10692 11023 msgstr "'hg update' を使用してください"
10693 11024
10694 11025 msgid "working directory not at a head revision"
10695 11026 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
10696 11027
10697 11028 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10698 11029 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
10699 11030
10700 11031 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10701 11032 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10702 11033
10703 11034 msgid "a specific branch you would like to push"
10704 11035 msgstr "反映対象とするブランチ"
10705 11036
10706 11037 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10707 11038 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10708 11039
10709 11040 msgid "show changesets not found in the destination"
10710 11041 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
10711 11042
10712 11043 msgid ""
10713 11044 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10714 11045 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10715 11046 " be pushed if a push was requested."
10716 11047 msgstr ""
10717 11048 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
10718 11049 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
10719 11050 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10720 11051 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
10721 11052
10722 11053 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10723 11054 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
10724 11055
10725 11056 msgid ""
10726 11057 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10727 11058 " "
10728 11059 msgstr ""
10729 11060 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
10730 11061 " 1 です。\n"
10731 11062 " "
10732 11063
10733 11064 msgid "show parents of the specified revision"
10734 11065 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10735 11066
10736 11067 msgid "[-r REV] [FILE]"
10737 11068 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10738 11069
10739 11070 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10740 11071 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
10741 11072
10742 11073 msgid ""
10743 11074 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10744 11075 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10745 11076 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10746 11077 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10747 11078 " argument to --rev if given) is printed."
10748 11079 msgstr ""
10749 11080 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
10750 11081 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
10751 11082 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
10752 11083 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
10753 11084
10754 11085 msgid "can only specify an explicit filename"
10755 11086 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
10756 11087
10757 11088 #, python-format
10758 11089 msgid "'%s' not found in manifest!"
10759 11090 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
10760 11091
10761 11092 msgid "[NAME]"
10762 11093 msgstr "[NAME]"
10763 11094
10764 11095 msgid "show aliases for remote repositories"
10765 11096 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
10766 11097
10767 11098 msgid ""
10768 11099 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10769 11100 " show definition of all available names."
10770 11101 msgstr ""
10771 11102 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
10772 11103 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
10773 11104
10774 11105 msgid ""
10775 11106 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10776 11107 " and shows only the path names when listing all definitions."
10777 11108 msgstr ""
10778 11109 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
10779 11110 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
10780 11111 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
10781 11112
10782 11113 msgid ""
10783 11114 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10784 11115 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10785 11116 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10786 11117 msgstr ""
10787 11118 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
10788 11119 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
10789 11120 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
10790 11121
10791 11122 msgid ""
10792 11123 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10793 11124 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10794 11125 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10795 11126 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10796 11127 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10797 11128 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10798 11129 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10799 11130 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10800 11131 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10801 11132 " :hg:`bundle`) operations."
10802 11133 msgstr ""
10803 11134 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
10804 11135 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
10805 11136 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
10806 11137 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
10807 11138 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
10808 11139 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
10809 11140 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
10810 11141 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
10811 11142 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
10812 11143 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
10813 11144
10814 11145 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10815 11146 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10816 11147
10817 11148 msgid "not found!\n"
10818 11149 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
10819 11150
10820 11151 msgid "set changeset phase to public"
10821 11152 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
10822 11153
10823 11154 msgid "set changeset phase to draft"
10824 11155 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
10825 11156
10826 11157 msgid "set changeset phase to secret"
10827 11158 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
10828 11159
10829 11160 msgid "allow to move boundary backward"
10830 11161 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
10831 11162
10832 11163 msgid "target revision"
10833 11164 msgstr "対象リビジョン"
10834 11165
10835 11166 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10836 11167 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10837 11168
10838 11169 msgid "set or show the current phase name"
10839 11170 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
10840 11171
10841 11172 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
10842 11173 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
10843 11174
10844 11175 msgid ""
10845 11176 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
10846 11177 " phase value of the specified revisions."
10847 11178 msgstr ""
10848 11179 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
10849 11180 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
10850 11181
10851 11182 msgid ""
10852 11183 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
10853 11184 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
10854 11185 msgstr ""
10855 11186 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
10856 11187 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
10857 11188
10858 11189 msgid " public < draft < secret"
10859 11190 msgstr " public < draft < secret"
10860 11191
10861 11192 msgid ""
10862 11193 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
10863 11194 " "
10864 11195 msgstr ""
10865 11196 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
10866 11197 " "
10867 11198
10868 11199 msgid "only one phase can be specified"
10869 11200 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
10870 11201
10871 11202 #, python-format
10872 11203 msgid "phase change for %i changesets\n"
10873 11204 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
10874 11205
10875 11206 msgid "no phases changed\n"
10876 11207 msgstr "フェーズの変更なし\n"
10877 11208
10878 11209 #, python-format
10879 11210 msgid "not updating: %s\n"
10880 11211 msgstr "更新中断: %s\n"
10881 11212
10882 11213 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10883 11214 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10884 11215
10885 11216 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10886 11217 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10887 11218
10888 11219 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10889 11220 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
10890 11221
10891 11222 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10892 11223 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
10893 11224
10894 11225 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10895 11226 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10896 11227
10897 11228 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10898 11229 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10899 11230
10900 11231 msgid "BOOKMARK"
10901 11232 msgstr "ブックマーク"
10902 11233
10903 11234 msgid "bookmark to pull"
10904 11235 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10905 11236
10906 11237 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10907 11238 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10908 11239
10909 11240 msgid "pull changes from the specified source"
10910 11241 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
10911 11242
10912 11243 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10913 11244 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
10914 11245
10915 11246 msgid ""
10916 11247 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10917 11248 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10918 11249 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10919 11250 " project in the working directory."
10920 11251 msgstr ""
10921 11252 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10922 11253 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10923 11254 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
10924 11255
10925 11256 msgid ""
10926 11257 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10927 11258 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10928 11259 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10929 11260 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10930 11261 msgstr ""
10931 11262 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
10932 11263 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
10933 11264 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
10934 11265 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
10935 11266
10936 11267 msgid ""
10937 11268 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10938 11269 " See :hg:`help urls` for more information."
10939 11270 msgstr ""
10940 11271 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
10941 11272 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10942 11273
10943 11274 msgid ""
10944 11275 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10945 11276 " "
10946 11277 msgstr ""
10947 11278 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
10948 11279 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
10949 11280 " "
10950 11281
10951 11282 #, python-format
10952 11283 msgid "remote bookmark %s not found!"
10953 11284 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
10954 11285
10955 11286 msgid ""
10956 11287 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10957 11288 "specified."
10958 11289 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
10959 11290
10960 11291 #, python-format
10961 11292 msgid "importing bookmark %s\n"
10962 11293 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10963 11294
10964 11295 msgid "force push"
10965 11296 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10966 11297
10967 11298 msgid "bookmark to push"
10968 11299 msgstr "反映対象ブックマーク"
10969 11300
10970 11301 msgid "allow pushing a new branch"
10971 11302 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10972 11303
10973 11304 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10974 11305 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10975 11306
10976 11307 msgid "push changes to the specified destination"
10977 11308 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
10978 11309
10979 11310 msgid ""
10980 11311 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10981 11312 " destination."
10982 11313 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
10983 11314
10984 11315 msgid ""
10985 11316 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10986 11317 " in the destination repository from the current one."
10987 11318 msgstr ""
10988 11319 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
10989 11320 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
10990 11321
10991 11322 msgid ""
10992 11323 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10993 11324 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10994 11325 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10995 11326 " before pushing."
10996 11327 msgstr ""
10997 11328 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
10998 11329 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
10999 11330 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11000 11331 " を実施することをお勧めします。"
11001 11332
11002 11333 msgid ""
11003 11334 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11004 11335 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11005 11336 " only create a new branch without forcing other changes."
11006 11337 msgstr ""
11007 11338 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11008 11339 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11009 11340 " します。"
11010 11341
11011 11342 msgid ""
11012 11343 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11013 11344 " changesets on all branches."
11014 11345 msgstr ""
11015 11346 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11016 11347 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11017 11348
11018 11349 msgid ""
11019 11350 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11020 11351 " will be pushed to the remote repository."
11021 11352 msgstr ""
11022 11353 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11023 11354 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11024 11355
11025 11356 msgid ""
11026 11357 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11027 11358 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11028 11359 msgstr ""
11029 11360 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11030 11361 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11031 11362
11032 11363 msgid ""
11033 11364 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11034 11365 " "
11035 11366 msgstr ""
11036 11367 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11037 11368 " "
11038 11369
11039 11370 #, python-format
11040 11371 msgid "pushing to %s\n"
11041 11372 msgstr "%s への反映中\n"
11042 11373
11043 11374 #, python-format
11044 11375 msgid "exporting bookmark %s\n"
11045 11376 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11046 11377
11047 11378 #, python-format
11048 11379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11049 11380 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11050 11381
11051 11382 #, python-format
11052 11383 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11053 11384 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11054 11385
11055 11386 #, python-format
11056 11387 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11057 11388 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11058 11389
11059 11390 msgid "roll back an interrupted transaction"
11060 11391 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11061 11392
11062 11393 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11063 11394 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11064 11395
11065 11396 msgid ""
11066 11397 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11067 11398 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11068 11399 " suggests it."
11069 11400 msgstr ""
11070 11401 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11071 11402 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11072 11403
11073 11404 msgid ""
11074 11405 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11075 11406 " "
11076 11407 msgstr ""
11077 11408 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11078 11409 " "
11079 11410
11080 11411 msgid "record delete for missing files"
11081 11412 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11082 11413
11083 11414 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11084 11415 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11085 11416
11086 11417 msgid "remove the specified files on the next commit"
11087 11418 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11088 11419
11089 11420 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11090 11421 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11091 11422
11092 11423 msgid ""
11093 11424 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11094 11425 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11095 11426 " files, see :hg:`forget`."
11096 11427 msgstr ""
11097 11428 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11098 11429 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11099 11430 " :hg:`forget` を参照してください。"
11100 11431
11101 11432 msgid ""
11102 11433 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11103 11434 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11104 11435 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11105 11436 " deleting them from the working directory."
11106 11437 msgstr ""
11107 11438 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11108 11439 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11109 11440 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11110 11441 " -Af を指定します。"
11111 11442
11112 11443 msgid ""
11113 11444 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11114 11445 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11115 11446 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11116 11447 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11117 11448 " (from branch) and Delete (from disk):"
11118 11449 msgstr ""
11119 11450 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11120 11451 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11121 11452 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11122 11453 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11123 11454 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11124 11455 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11125 11456 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11126 11457
11127 11458 msgid ""
11128 11459 " ======= == == == ==\n"
11129 11460 " A C M !\n"
11130 11461 " ======= == == == ==\n"
11131 11462 " none W RD W R\n"
11132 11463 " -f R RD RD R\n"
11133 11464 " -A W W W R\n"
11134 11465 " -Af R R R R\n"
11135 11466 " ======= == == == =="
11136 11467 msgstr ""
11137 11468 " ======= == == == ==\n"
11138 11469 " A C M !\n"
11139 11470 " ======= == == == ==\n"
11140 11471 " 無指定 W RD W R\n"
11141 11472 " -f R RD RD R\n"
11142 11473 " -A W W W R\n"
11143 11474 " -Af R R R R\n"
11144 11475 " ======= == == == =="
11145 11476
11146 11477 msgid ""
11147 11478 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11148 11479 " working directory, not even if option --force is specified."
11149 11480 msgstr ""
11150 11481 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11151 11482 " --force を指定しなくても、\n"
11152 11483 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11153 11484
11154 11485 msgid ""
11155 11486 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11156 11487 " "
11157 11488 msgstr ""
11158 11489 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11159 11490 " "
11160 11491
11161 11492 #, python-format
11162 11493 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11163 11494 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11164 11495
11165 11496 #, python-format
11166 11497 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11167 11498 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11168 11499
11169 11500 #, python-format
11170 11501 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11171 11502 msgstr ""
11172 11503 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11173 11504
11174 11505 #, python-format
11175 11506 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11176 11507 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11177 11508
11178 11509 msgid "record a rename that has already occurred"
11179 11510 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11180 11511
11181 11512 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11182 11513 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11183 11514
11184 11515 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11185 11516 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11186 11517
11187 11518 msgid ""
11188 11519 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11189 11520 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11190 11521 " file, there can only be one source."
11191 11522 msgstr ""
11192 11523 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11193 11524 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11194 11525 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11195 11526
11196 11527 msgid ""
11197 11528 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11198 11529 " before that, see :hg:`revert`."
11199 11530 msgstr ""
11200 11531 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11201 11532 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11202 11533
11203 11534 msgid "select all unresolved files"
11204 11535 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11205 11536
11206 11537 msgid "list state of files needing merge"
11207 11538 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11208 11539
11209 11540 msgid "mark files as resolved"
11210 11541 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11211 11542
11212 11543 msgid "mark files as unresolved"
11213 11544 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11214 11545
11215 11546 msgid "hide status prefix"
11216 11547 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11217 11548
11218 11549 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11219 11550 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11220 11551
11221 11552 msgid ""
11222 11553 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11223 11554 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11224 11555 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11225 11556 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11226 11557 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11227 11558 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11228 11559 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11229 11560 msgstr ""
11230 11561 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11231 11562 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11232 11563 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11233 11564 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11234 11565 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11235 11566
11236 11567 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11237 11568 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11238 11569
11239 11570 msgid ""
11240 11571 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11241 11572 "specified\n"
11242 11573 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11243 11574 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11244 11575 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11245 11576 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11246 11577 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11247 11578 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11248 11579 msgstr ""
11249 11580 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11250 11581 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11251 11582 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11252 11583 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11253 11584 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11254 11585 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11255 11586 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11256 11587 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11257 11588
11258 11589 msgid ""
11259 11590 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11260 11591 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11261 11592 " to mark all unresolved files."
11262 11593 msgstr ""
11263 11594 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11264 11595 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11265 11596 " ファイルを解消済みとみなします。"
11266 11597
11267 11598 msgid ""
11268 11599 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11269 11600 " default is to mark all resolved files."
11270 11601 msgstr ""
11271 11602 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11272 11603 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11273 11604
11274 11605 msgid ""
11275 11606 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11276 11607 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11277 11608 msgstr ""
11278 11609 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11279 11610 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11280 11611 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11281 11612
11282 11613 msgid ""
11283 11614 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11284 11615 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11285 11616 " commit after a conflicting merge."
11286 11617 msgstr ""
11287 11618 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11288 11619 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11289 11620 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11290 11621
11291 11622 msgid ""
11292 11623 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11293 11624 " "
11294 11625 msgstr ""
11295 11626 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11296 11627 " "
11297 11628
11298 11629 msgid "too many options specified"
11299 11630 msgstr "オプション指定が過剰です"
11300 11631
11301 11632 msgid "can't specify --all and patterns"
11302 11633 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11303 11634
11304 11635 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11305 11636 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11306 11637
11307 11638 msgid "revert all changes when no arguments given"
11308 11639 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11309 11640
11310 11641 msgid "tipmost revision matching date"
11311 11642 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11312 11643
11313 11644 msgid "revert to the specified revision"
11314 11645 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11315 11646
11316 11647 msgid "do not save backup copies of files"
11317 11648 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11318 11649
11319 11650 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11320 11651 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11321 11652
11322 11653 msgid "restore files to their checkout state"
11323 11654 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11324 11655
11325 11656 msgid ""
11326 11657 " .. note::\n"
11327 11658 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11328 11659 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11329 11660 msgstr ""
11330 11661 " .. note::\n"
11331 11662 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11332 11663 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11333 11664 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11334 11665 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11335 11666 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11336 11667
11337 11668 msgid ""
11338 11669 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11339 11670 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11340 11671 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11341 11672 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11342 11673 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11343 11674 " revision."
11344 11675 msgstr ""
11345 11676 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11346 11677 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11347 11678 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11348 11679 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11349 11680 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11350 11681 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11351 11682 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11352 11683
11353 11684 msgid ""
11354 11685 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11355 11686 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11356 11687 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11357 11688 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11358 11689 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11359 11690 " related method."
11360 11691 msgstr ""
11361 11692 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11362 11693 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11363 11694 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11364 11695 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11365 11696
11366 11697 msgid ""
11367 11698 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11368 11699 " To disable these backups, use --no-backup."
11369 11700 msgstr ""
11370 11701 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11371 11702 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11372 11703
11373 11704 msgid "you can't specify a revision and a date"
11374 11705 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11375 11706
11376 11707 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11377 11708 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11378 11709
11379 11710 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11380 11711 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11381 11712
11382 11713 msgid "no files or directories specified"
11383 11714 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11384 11715
11385 11716 msgid ""
11386 11717 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11387 11718 "abort the merge"
11388 11719 msgstr ""
11389 11720 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11390 11721 "'hg update -C .' 実行"
11391 11722
11392 11723 #, python-format
11393 11724 msgid ""
11394 11725 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11395 11726 "update"
11396 11727 msgstr ""
11397 11728 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11398 11729 "update %s' 実行"
11399 11730
11400 11731 #, python-format
11401 11732 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11402 11733 msgstr ""
11403 11734 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11404 11735
11405 11736 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11406 11737 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11407 11738
11408 11739 msgid "use --all to revert all files"
11409 11740 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11410 11741
11411 11742 #, python-format
11412 11743 msgid "forgetting %s\n"
11413 11744 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11414 11745
11415 11746 #, python-format
11416 11747 msgid "reverting %s\n"
11417 11748 msgstr "%s の復旧中\n"
11418 11749
11419 11750 #, python-format
11420 11751 msgid "undeleting %s\n"
11421 11752 msgstr "%s の復旧中\n"
11422 11753
11423 11754 #, python-format
11424 11755 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11425 11756 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11426 11757
11427 11758 #, python-format
11428 11759 msgid "file not managed: %s\n"
11429 11760 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11430 11761
11431 11762 #, python-format
11432 11763 msgid "no changes needed to %s\n"
11433 11764 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11434 11765
11435 11766 msgid "ignore safety measures"
11436 11767 msgstr "安全判定を無視"
11437 11768
11438 11769 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11439 11770 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11440 11771
11441 11772 msgid ""
11442 11773 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11443 11774 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11444 11775 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11445 11776 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11446 11777 " the working directory."
11447 11778 msgstr ""
11448 11779 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11449 11780 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11450 11781 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11451 11782 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11452 11783
11453 11784 msgid ""
11454 11785 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11455 11786 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11456 11787 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11457 11788 " and their effects can be rolled back:"
11458 11789 msgstr ""
11459 11790 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11460 11791 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11461 11792 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11462 11793 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11463 11794
11464 11795 msgid ""
11465 11796 " - commit\n"
11466 11797 " - import\n"
11467 11798 " - pull\n"
11468 11799 " - push (with this repository as the destination)\n"
11469 11800 " - unbundle"
11470 11801 msgstr ""
11471 11802 " - commit\n"
11472 11803 " - import\n"
11473 11804 " - pull\n"
11474 11805 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11475 11806 " - unbundle"
11476 11807
11477 11808 msgid ""
11478 11809 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11479 11810 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11480 11811 " override this protection."
11481 11812 msgstr ""
11482 11813 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11483 11814 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11484 11815 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11485 11816
11486 11817 msgid ""
11487 11818 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11488 11819 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11489 11820 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11490 11821 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11491 11822 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11492 11823 " may fail if a rollback is performed."
11493 11824 msgstr ""
11494 11825 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11495 11826 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11496 11827 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11497 11828 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11498 11829 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11499 11830 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11500 11831
11501 11832 msgid ""
11502 11833 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11503 11834 " "
11504 11835 msgstr ""
11505 11836 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11506 11837 " "
11507 11838
11508 11839 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11509 11840 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11510 11841
11511 11842 msgid " Print the root directory of the current repository."
11512 11843 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11513 11844
11514 11845 msgid "name of access log file to write to"
11515 11846 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11516 11847
11517 11848 msgid "name of error log file to write to"
11518 11849 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11519 11850
11520 11851 msgid "PORT"
11521 11852 msgstr "ポート番号"
11522 11853
11523 11854 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11524 11855 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11525 11856
11526 11857 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11527 11858 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11528 11859
11529 11860 msgid "ADDR"
11530 11861 msgstr "アドレス"
11531 11862
11532 11863 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11533 11864 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11534 11865
11535 11866 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11536 11867 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11537 11868
11538 11869 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11539 11870 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11540 11871
11541 11872 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11542 11873 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11543 11874
11544 11875 msgid "for remote clients"
11545 11876 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11546 11877
11547 11878 msgid "web templates to use"
11548 11879 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11549 11880
11550 11881 msgid "template style to use"
11551 11882 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11552 11883
11553 11884 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11554 11885 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11555 11886
11556 11887 msgid "SSL certificate file"
11557 11888 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11558 11889
11559 11890 msgid "start stand-alone webserver"
11560 11891 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11561 11892
11562 11893 msgid ""
11563 11894 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11564 11895 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11565 11896 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11566 11897 " longer periods of time."
11567 11898 msgstr ""
11568 11899 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11569 11900 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11570 11901 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11571 11902 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11572 11903
11573 11904 msgid ""
11574 11905 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11575 11906 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11576 11907 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11577 11908 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11578 11909 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11579 11910 msgstr ""
11580 11911 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11581 11912 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11582 11913 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11583 11914 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11584 11915 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11585 11916
11586 11917 msgid ""
11587 11918 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11588 11919 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11589 11920 " files."
11590 11921 msgstr ""
11591 11922 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11592 11923 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11593 11924 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11594 11925
11595 11926 msgid ""
11596 11927 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11597 11928 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11598 11929 " number it uses."
11599 11930 msgstr ""
11600 11931 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11601 11932 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11602 11933
11603 11934 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11604 11935 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11605 11936
11606 11937 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11607 11938 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11608 11939
11609 11940 #, python-format
11610 11941 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11611 11942 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11612 11943
11613 11944 msgid "show untrusted configuration options"
11614 11945 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11615 11946
11616 11947 msgid "[-u] [NAME]..."
11617 11948 msgstr "[-u] [NAME]..."
11618 11949
11619 11950 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11620 11951 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11621 11952
11622 11953 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11623 11954 msgstr ""
11624 11955 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11625 11956
11626 11957 msgid ""
11627 11958 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11628 11959 " of that config item."
11629 11960 msgstr ""
11630 11961 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11631 11962 " 値のみを表示します。"
11632 11963
11633 11964 msgid ""
11634 11965 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11635 11966 " items with matching section names."
11636 11967 msgstr ""
11637 11968 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11638 11969 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11639 11970
11640 11971 msgid ""
11641 11972 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11642 11973 " for each config item."
11643 11974 msgstr ""
11644 11975 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11645 11976 " 表示されます。\n"
11646 11977 " "
11647 11978
11648 11979 msgid "only one config item permitted"
11649 11980 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11650 11981
11651 11982 msgid "show status of all files"
11652 11983 msgstr "全ての状態を表示"
11653 11984
11654 11985 msgid "show only modified files"
11655 11986 msgstr "変更されたファイルを表示"
11656 11987
11657 11988 msgid "show only added files"
11658 11989 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11659 11990
11660 11991 msgid "show only removed files"
11661 11992 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11662 11993
11663 11994 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11664 11995 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11665 11996
11666 11997 msgid "show only files without changes"
11667 11998 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11668 11999
11669 12000 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11670 12001 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
11671 12002
11672 12003 msgid "show only ignored files"
11673 12004 msgstr "無視対象のファイルを表示"
11674 12005
11675 12006 msgid "show source of copied files"
11676 12007 msgstr "複製元ファイルを表示"
11677 12008
11678 12009 msgid "show difference from revision"
11679 12010 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
11680 12011
11681 12012 msgid "list the changed files of a revision"
11682 12013 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
11683 12014
11684 12015 msgid "show changed files in the working directory"
11685 12016 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
11686 12017
11687 12018 msgid ""
11688 12019 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11689 12020 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11690 12021 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11691 12022 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11692 12023 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11693 12024 " options -mardu are used."
11694 12025 msgstr ""
11695 12026 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
11696 12027 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
11697 12028 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
11698 12029 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
11699 12030 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
11700 12031 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
11701 12032 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
11702 12033
11703 12034 msgid ""
11704 12035 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11705 12036 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11706 12037 msgstr ""
11707 12038 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
11708 12039 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
11709 12040
11710 12041 msgid ""
11711 12042 " .. note::\n"
11712 12043 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11713 12044 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11714 12045 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11715 12046 " relative to one merge parent."
11716 12047 msgstr ""
11717 12048 " .. note::\n"
11718 12049 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
11719 12050 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
11720 12051 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
11721 12052 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
11722 12053 " しか表示しないためです。"
11723 12054
11724 12055 msgid ""
11725 12056 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11726 12057 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11727 12058 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11728 12059 " the changed files of a revision from its first parent."
11729 12060 msgstr ""
11730 12061 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
11731 12062 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
11732 12063 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
11733 12064 " 表示させることができます。"
11734 12065
11735 12066 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11736 12067 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
11737 12068
11738 12069 msgid ""
11739 12070 " M = modified\n"
11740 12071 " A = added\n"
11741 12072 " R = removed\n"
11742 12073 " C = clean\n"
11743 12074 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11744 12075 " ? = not tracked\n"
11745 12076 " I = ignored\n"
11746 12077 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11747 12078 msgstr ""
11748 12079 " M = 改変有り(Modified)\n"
11749 12080 " A = 追加登録予定(Added)\n"
11750 12081 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
11751 12082 " C = 変更無し(Clean)\n"
11752 12083 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
11753 12084 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
11754 12085 " I = 無視(Ignored)\n"
11755 12086 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
11756 12087
11757 12088 msgid ""
11758 12089 " - show changes in the working directory relative to a\n"
11759 12090 " changeset::"
11760 12091 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
11761 12092
11762 12093 msgid " hg status --rev 9353"
11763 12094 msgstr " hg status --rev 9353"
11764 12095
11765 12096 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11766 12097 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
11767 12098
11768 12099 msgid " hg status --copies --change 9353"
11769 12100 msgstr " hg status --copies --change 9353"
11770 12101
11771 12102 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11772 12103 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
11773 12104
11774 12105 msgid " hg status -an0"
11775 12106 msgstr " hg status -an0"
11776 12107
11777 12108 msgid "check for push and pull"
11778 12109 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
11779 12110
11780 12111 msgid "summarize working directory state"
11781 12112 msgstr "作業領域状態の概要表示"
11782 12113
11783 12114 msgid ""
11784 12115 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11785 12116 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11786 12117 msgstr ""
11787 12118 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
11788 12119 " 作業領域状態の概要を表示します。"
11789 12120
11790 12121 msgid ""
11791 12122 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11792 12123 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11793 12124 msgstr ""
11794 12125 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
11795 12126 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
11796 12127
11797 12128 #, python-format
11798 12129 msgid "parent: %d:%s "
11799 12130 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
11800 12131
11801 12132 msgid " (empty repository)"
11802 12133 msgstr " (空のリポジトリ)"
11803 12134
11804 12135 msgid " (no revision checked out)"
11805 12136 msgstr " (作業領域が未更新)"
11806 12137
11807 12138 #, python-format
11808 12139 msgid "branch: %s\n"
11809 12140 msgstr "ブランチ : %s\n"
11810 12141
11811 12142 msgid "bookmarks:"
11812 12143 msgstr "ブックマーク :"
11813 12144
11814 12145 #, python-format
11815 12146 msgid "%d modified"
11816 12147 msgstr "変更ファイル数 %d"
11817 12148
11818 12149 #, python-format
11819 12150 msgid "%d added"
11820 12151 msgstr "追加ファイル数 %d"
11821 12152
11822 12153 #, python-format
11823 12154 msgid "%d removed"
11824 12155 msgstr "削除ファイル数 %d"
11825 12156
11826 12157 #, python-format
11827 12158 msgid "%d renamed"
11828 12159 msgstr "改名ファイル数 %d"
11829 12160
11830 12161 #, python-format
11831 12162 msgid "%d copied"
11832 12163 msgstr "複製ファイル数 %d"
11833 12164
11834 12165 #, python-format
11835 12166 msgid "%d deleted"
11836 12167 msgstr "不在ファイル数 %d"
11837 12168
11838 12169 #, python-format
11839 12170 msgid "%d unknown"
11840 12171 msgstr "未知ファイル %d"
11841 12172
11842 12173 #, python-format
11843 12174 msgid "%d ignored"
11844 12175 msgstr "無視ファイル数 %d"
11845 12176
11846 12177 #, python-format
11847 12178 msgid "%d unresolved"
11848 12179 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
11849 12180
11850 12181 #, python-format
11851 12182 msgid "%d subrepos"
11852 12183 msgstr "副リポジトリ数 %d"
11853 12184
11854 12185 msgid " (merge)"
11855 12186 msgstr " (マージ)"
11856 12187
11857 12188 msgid " (new branch)"
11858 12189 msgstr " (新規ブランチ)"
11859 12190
11860 12191 msgid " (head closed)"
11861 12192 msgstr " (閉鎖済み)"
11862 12193
11863 12194 msgid " (clean)"
11864 12195 msgstr " (改変無し)"
11865 12196
11866 12197 msgid " (new branch head)"
11867 12198 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
11868 12199
11869 12200 #, python-format
11870 12201 msgid "commit: %s\n"
11871 12202 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
11872 12203
11873 12204 msgid "update: (current)\n"
11874 12205 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
11875 12206
11876 12207 #, python-format
11877 12208 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11878 12209 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
11879 12210
11880 12211 #, python-format
11881 12212 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11882 12213 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
11883 12214
11884 12215 msgid "1 or more incoming"
11885 12216 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
11886 12217
11887 12218 #, python-format
11888 12219 msgid "%d outgoing"
11889 12220 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
11890 12221
11891 12222 #, python-format
11892 12223 msgid "%d incoming bookmarks"
11893 12224 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
11894 12225
11895 12226 #, python-format
11896 12227 msgid "%d outgoing bookmarks"
11897 12228 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
11898 12229
11899 12230 #, python-format
11900 12231 msgid "remote: %s\n"
11901 12232 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
11902 12233
11903 12234 msgid "remote: (synced)\n"
11904 12235 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
11905 12236
11906 12237 msgid "force tag"
11907 12238 msgstr "タグ付けの強制実施"
11908 12239
11909 12240 msgid "make the tag local"
11910 12241 msgstr "ローカルタグとして作成"
11911 12242
11912 12243 msgid "revision to tag"
11913 12244 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
11914 12245
11915 12246 msgid "remove a tag"
11916 12247 msgstr "タグの削除"
11917 12248
11918 12249 msgid "use <text> as commit message"
11919 12250 msgstr "コミットメッセージ"
11920 12251
11921 12252 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11922 12253 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11923 12254
11924 12255 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11925 12256 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
11926 12257
11927 12258 msgid " Name a particular revision using <name>."
11928 12259 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
11929 12260
11930 12261 msgid ""
11931 12262 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11932 12263 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11933 12264 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11934 12265 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11935 12266 msgstr ""
11936 12267 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
11937 12268 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
11938 12269 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
11939 12270 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
11940 12271
11941 12272 msgid ""
11942 12273 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11943 12274 " used, or tip if no revision is checked out."
11944 12275 msgstr ""
11945 12276 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
11946 12277 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
11947 12278
11948 12279 msgid ""
11949 12280 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11950 12281 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11951 12282 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11952 12283 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11953 12284 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11954 12285 " repositories)."
11955 12286 msgstr ""
11956 12287 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
11957 12288 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
11958 12289 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
11959 12290 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
11960 12291 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
11961 12292 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
11962 12293 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
11963 12294
11964 12295 msgid ""
11965 12296 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11966 12297 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11967 12298 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11968 12299 " changeset."
11969 12300 msgstr ""
11970 12301 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
11971 12302 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
11972 12303 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
11973 12304 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
11974 12305 " -f/--force を指定してください。"
11975 12306
11976 12307 msgid ""
11977 12308 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11978 12309 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11979 12310 msgstr ""
11980 12311 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
11981 12312 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
11982 12313
11983 12314 msgid "tag names must be unique"
11984 12315 msgstr "タグ名が重複しています"
11985 12316
11986 12317 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11987 12318 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
11988 12319
11989 12320 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11990 12321 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
11991 12322
11992 12323 #, python-format
11993 12324 msgid "tag '%s' does not exist"
11994 12325 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
11995 12326
11996 12327 #, python-format
11997 12328 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11998 12329 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
11999 12330
12000 12331 #, python-format
12001 12332 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12002 12333 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12003 12334
12004 12335 #, python-format
12005 12336 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12006 12337 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12007 12338
12008 12339 msgid "uncommitted merge"
12009 12340 msgstr "マージが未コミットです"
12010 12341
12011 12342 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12012 12343 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12013 12344
12014 12345 msgid "list repository tags"
12015 12346 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12016 12347
12017 12348 msgid ""
12018 12349 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12019 12350 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12020 12351 msgstr ""
12021 12352 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12022 12353 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12023 12354 " 第3のカラムが追加されます。"
12024 12355
12025 12356 msgid "[-p] [-g]"
12026 12357 msgstr "[-p] [-g]"
12027 12358
12028 12359 msgid "show the tip revision"
12029 12360 msgstr "tip リビジョンの表示"
12030 12361
12031 12362 msgid ""
12032 12363 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12033 12364 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12034 12365 " recently changed head)."
12035 12366 msgstr ""
12036 12367 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12037 12368 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12038 12369 " のことでもあります。"
12039 12370
12040 12371 msgid ""
12041 12372 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12042 12373 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12043 12374 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12044 12375 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12045 12376 msgstr ""
12046 12377 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12047 12378 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12048 12379 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12049 12380 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12050 12381
12051 12382 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12052 12383 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12053 12384
12054 12385 msgid "[-u] FILE..."
12055 12386 msgstr "[-u] FILE..."
12056 12387
12057 12388 msgid "apply one or more changegroup files"
12058 12389 msgstr "バンドルファイルの適用"
12059 12390
12060 12391 msgid ""
12061 12392 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12062 12393 " bundle command."
12063 12394 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12064 12395
12065 12396 msgid ""
12066 12397 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12067 12398 " "
12068 12399 msgstr ""
12069 12400 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12070 12401 " "
12071 12402
12072 12403 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12073 12404 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12074 12405
12075 12406 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12076 12407 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12077 12408
12078 12409 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12079 12410 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12080 12411
12081 12412 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12082 12413 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12083 12414
12084 12415 msgid ""
12085 12416 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12086 12417 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12087 12418 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12088 12419 " bookmarks`)."
12089 12420 msgstr ""
12090 12421 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12091 12422 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12092 12423 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12093 12424 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12094 12425
12095 12426 msgid ""
12096 12427 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12097 12428 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12098 12429 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12099 12430 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12100 12431 " changeset."
12101 12432 msgstr ""
12102 12433 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12103 12434 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12104 12435 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12105 12436 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12106 12437
12107 12438 msgid ""
12108 12439 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12109 12440 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12110 12441 msgstr ""
12111 12442 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12112 12443 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12113 12444
12114 12445 msgid ""
12115 12446 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12116 12447 " uncommitted changes:"
12117 12448 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12118 12449
12119 12450 msgid ""
12120 12451 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12121 12452 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12122 12453 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12123 12454 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12124 12455 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12125 12456 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12126 12457 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12127 12458 " are preserved."
12128 12459 msgstr ""
12129 12460 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12130 12461 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
12131 12462 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12132 12463 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12133 12464 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
12134 12465 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12135 12466
12136 12467 msgid ""
12137 12468 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12138 12469 " uncommitted changes are preserved."
12139 12470 msgstr ""
12140 12471 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12141 12472 " 残ります。"
12142 12473
12143 12474 msgid ""
12144 12475 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12145 12476 " the working directory is updated to the requested changeset."
12146 12477 msgstr ""
12147 12478 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12148 12479 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12149 12480
12150 12481 msgid ""
12151 12482 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12152 12483 " :hg:`clone -U`)."
12153 12484 msgstr ""
12154 12485 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12155 12486 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12156 12487
12157 12488 msgid ""
12158 12489 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12159 12490 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12160 12491 msgstr ""
12161 12492 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12162 12493 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12163 12494
12164 12495 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12165 12496 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12166 12497
12167 12498 msgid "verify the integrity of the repository"
12168 12499 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12169 12500
12170 12501 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12171 12502 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12172 12503
12173 12504 msgid ""
12174 12505 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12175 12506 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12176 12507 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12177 12508 " integrity of their crosslinks and indices."
12178 12509 msgstr ""
12179 12510 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12180 12511 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12181 12512 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12182 12513 " 検証されます。"
12183 12514
12184 12515 msgid "output version and copyright information"
12185 12516 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12186 12517
12187 12518 #, python-format
12188 12519 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12189 12520 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12190 12521
12191 12522 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12192 12523 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12193 12524
12194 12525 msgid ""
12195 12526 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12196 12527 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12197 12528 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12198 12529 msgstr ""
12199 12530 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12200 12531 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12201 12532 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12202 12533 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12203 12534
12204 12535 #, python-format
12205 12536 msgid "unknown mode %s"
12206 12537 msgstr "未知のモード %s"
12207 12538
12208 12539 #, python-format
12209 12540 msgid "unknown command %s"
12210 12541 msgstr "未知のコマンド %s"
12211 12542
12212 12543 #, python-format
12213 12544 msgid "cannot include %s (%s)"
12214 12545 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12215 12546
12216 12547 msgid "not found in manifest"
12217 12548 msgstr "マニフェストにありません"
12218 12549
12219 12550 #, python-format
12220 12551 msgid "no such file in rev %s"
12221 12552 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12222 12553
12223 12554 msgid "branch name not in UTF-8!"
12224 12555 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12225 12556
12226 12557 #, python-format
12227 12558 msgid "%s does not exist!\n"
12228 12559 msgstr "%s はありません!\n"
12229 12560
12230 12561 #, python-format
12231 12562 msgid ""
12232 12563 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12233 12564 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12234 12565 msgstr ""
12235 12566 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12236 12567 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12237 12568
12238 12569 #, python-format
12239 12570 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12240 12571 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12241 12572
12242 12573 #, python-format
12243 12574 msgid "%s already tracked!\n"
12244 12575 msgstr "%s は登録済です!\n"
12245 12576
12246 12577 #, python-format
12247 12578 msgid "%s not tracked!\n"
12248 12579 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12249 12580
12250 12581 #, python-format
12251 12582 msgid "%s not removed!\n"
12252 12583 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12253 12584
12254 12585 #, python-format
12255 12586 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12256 12587 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12257 12588
12258 12589 #, python-format
12259 12590 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12260 msgstr ""
12591 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12261 12592
12262 12593 #, python-format
12263 12594 msgid "expected id %i, got %i"
12264 msgstr ""
12595 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12265 12596
12266 12597 #, python-format
12267 12598 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12268 msgstr ""
12599 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12269 12600
12270 12601 #, python-format
12271 12602 msgid "invalid event type in dag: %s"
12272 msgstr ""
12603 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12273 12604
12274 12605 msgid "nullid"
12275 msgstr ""
12606 msgstr "nullid"
12276 12607
12277 12608 msgid "working directory state appears damaged!"
12278 12609 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12279 12610
12280 12611 #, python-format
12281 12612 msgid "directory %r already in dirstate"
12282 12613 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12283 12614
12284 12615 #, python-format
12285 12616 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12286 12617 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12287 12618
12288 12619 #, python-format
12289 12620 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12290 12621 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12291 12622
12292 12623 msgid "unknown"
12293 12624 msgstr "未知"
12294 12625
12295 12626 msgid "character device"
12296 12627 msgstr "キャラクタデバイス"
12297 12628
12298 12629 msgid "block device"
12299 12630 msgstr "ブロックデバイス"
12300 12631
12301 12632 msgid "fifo"
12302 12633 msgstr "FIFO(パイプ)"
12303 12634
12304 12635 msgid "socket"
12305 12636 msgstr "ソケット"
12306 12637
12307 12638 msgid "directory"
12308 12639 msgstr "ディレクトリ"
12309 12640
12310 12641 #, python-format
12311 12642 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12312 12643 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12313 12644
12314 12645 #, python-format
12315 12646 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12316 12647 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12317 12648
12318 12649 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12319 12650 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12320 12651
12321 12652 #, python-format
12322 12653 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12323 12654 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12324 12655
12325 12656 #, python-format
12326 12657 msgid "push creates new remote head %s!"
12327 12658 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12328 12659
12329 12660 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12330 12661 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12331 12662
12332 12663 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12333 12664 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12334 12665
12335 12666 #, python-format
12336 12667 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12337 12668 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12338 12669
12339 12670 #, python-format
12340 12671 msgid "new remote head %s\n"
12341 12672 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12342 12673
12343 12674 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12344 12675 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12345 12676
12346 12677 #, python-format
12347 12678 msgid "abort: %s\n"
12348 msgstr "中: %s\n"
12679 msgstr "中: %s\n"
12349 12680
12350 12681 #, python-format
12351 12682 msgid "(%s)\n"
12352 12683 msgstr "(%s)\n"
12353 12684
12354 12685 #, python-format
12355 12686 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12356 12687 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12357 12688
12358 12689 #, python-format
12359 12690 msgid "hg: parse error: %s\n"
12360 12691 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12361 12692
12362 12693 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12363 12694 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12364 12695
12365 12696 #, python-format
12366 12697 msgid ""
12367 12698 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12368 12699 " %s\n"
12369 12700 msgstr ""
12370 12701 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12371 12702 " %s\n"
12372 12703
12373 12704 #, python-format
12374 12705 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12375 12706 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12376 12707
12377 12708 #, python-format
12378 12709 msgid "lock held by %s"
12379 12710 msgstr "%s によるロック保持"
12380 12711
12381 12712 #, python-format
12382 12713 msgid "abort: %s: %s\n"
12383 msgstr "中: %s: %s\n"
12714 msgstr "中: %s: %s\n"
12384 12715
12385 12716 #, python-format
12386 12717 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12387 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12718 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12388 12719
12389 12720 #, python-format
12390 12721 msgid "hg %s: %s\n"
12391 12722 msgstr "hg %s: %s\n"
12392 12723
12393 12724 #, python-format
12394 12725 msgid "hg: %s\n"
12395 12726 msgstr "hg: %s\n"
12396 12727
12397 12728 msgid "abort: remote error:\n"
12398 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12729 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12399 12730
12400 12731 #, python-format
12401 12732 msgid "abort: %s!\n"
12402 msgstr "中: %s!\n"
12733 msgstr "中: %s!\n"
12403 12734
12404 12735 #, python-format
12405 12736 msgid "abort: %s"
12406 msgstr "中: %s"
12737 msgstr "中: %s"
12407 12738
12408 12739 msgid " empty string\n"
12409 12740 msgstr " 空文字列\n"
12410 12741
12411 12742 msgid "killed!\n"
12412 12743 msgstr "強制終了されました!\n"
12413 12744
12414 12745 #, python-format
12415 12746 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12416 12747 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12417 12748
12418 12749 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12419 12750 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12420 12751
12421 12752 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12422 12753 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12423 12754
12424 12755 #, python-format
12425 12756 msgid "abort: error: %s\n"
12426 msgstr "中: エラー: %s\n"
12757 msgstr "中: エラー: %s\n"
12427 12758
12428 12759 msgid "broken pipe\n"
12429 12760 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12430 12761
12431 12762 msgid "interrupted!\n"
12432 12763 msgstr "中断されました!\n"
12433 12764
12434 12765 msgid ""
12435 12766 "\n"
12436 12767 "broken pipe\n"
12437 12768 msgstr ""
12438 12769 "\n"
12439 12770 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12440 12771
12441 12772 msgid "abort: out of memory\n"
12442 12773 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12443 12774
12444 12775 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12445 12776 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12446 12777
12447 12778 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12448 12779 msgstr ""
12449 12780 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12450 12781 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12451 12782
12452 12783 #, python-format
12453 12784 msgid "** Python %s\n"
12454 12785 msgstr "** Python %s\n"
12455 12786
12456 12787 #, python-format
12457 12788 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12458 12789 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12459 12790
12460 12791 #, python-format
12461 12792 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12462 12793 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12463 12794
12464 12795 #, python-format
12465 12796 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12466 12797 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12467 12798
12468 12799 #, python-format
12469 12800 msgid ""
12470 12801 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12471 12802 "line\n"
12472 12803 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12473 12804
12474 12805 #, python-format
12475 12806 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12476 12807 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12477 12808
12478 12809 #, python-format
12479 12810 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12480 12811 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12481 12812
12482 12813 #, python-format
12483 12814 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12484 12815 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12485 12816
12486 12817 #, python-format
12487 12818 msgid "error getting current working directory: %s"
12488 12819 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12489 12820
12490 12821 #, python-format
12491 12822 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12492 12823 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12493 12824
12494 12825 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12495 12826 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12496 12827
12497 12828 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12498 12829 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12499 12830
12500 12831 msgid ""
12501 12832 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12502 12833 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12503 12834 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12504 12835
12505 12836 #, python-format
12506 12837 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12507 12838 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12508 12839
12509 12840 #, python-format
12510 12841 msgid "repository '%s' is not local"
12511 12842 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12512 12843
12513 12844 #, python-format
12514 12845 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12515 12846 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12516 12847
12517 12848 msgid "warning: --repository ignored\n"
12518 12849 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12519 12850
12520 12851 #, python-format
12521 12852 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12522 12853 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12523 12854
12524 12855 msgid ""
12525 12856 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12526 12857 "misc/lsprof/"
12527 12858 msgstr ""
12528 12859 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12529 12860 "lsprof/からインストールしてください"
12530 12861
12531 12862 #, python-format
12532 12863 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12533 12864 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12534 12865
12535 12866 #, python-format
12536 12867 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12537 12868 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12538 12869
12539 12870 #, python-format
12540 12871 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12541 12872 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12542 12873
12543 12874 #, python-format
12544 12875 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12545 12876 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12546 12877
12547 12878 #, python-format
12548 12879 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12549 12880 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12550 12881
12551 12882 #, python-format
12552 12883 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12553 12884 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12554 12885
12555 12886 #, python-format
12556 12887 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12557 12888 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12558 12889
12559 12890 #, python-format
12560 12891 msgid ""
12561 12892 " no tool found to merge %s\n"
12562 12893 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12563 12894 msgstr ""
12564 12895 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12565 12896 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12566 12897
12567 12898 #, python-format
12568 12899 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12569 12900 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12570 12901
12571 12902 #, python-format
12572 12903 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12573 12904 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12574 12905
12575 12906 #, python-format
12576 12907 msgid ""
12577 12908 " output file %s appears unchanged\n"
12578 12909 "was merge successful (yn)?"
12579 12910 msgstr ""
12580 12911 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12581 12912 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12582 12913
12583 12914 #, python-format
12584 12915 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12585 12916 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12586 12917
12587 12918 #, python-format
12588 12919 msgid "merging %s failed!\n"
12589 12920 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12590 12921
12591 12922 msgid "unterminated string"
12592 12923 msgstr "文字列が終端していません"
12593 12924
12594 12925 msgid "syntax error"
12595 12926 msgstr "文法エラー"
12596 12927
12597 12928 msgid "missing argument"
12598 12929 msgstr "引数がありません"
12599 12930
12600 12931 msgid "can't use a list in this context"
12601 12932 msgstr "ここではリストを使用できません"
12602 12933
12603 12934 msgid ""
12604 12935 "``modified()``\n"
12605 12936 " File that is modified according to status."
12606 12937 msgstr ""
12607 12938 "``modified()``\n"
12608 12939 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12609 12940
12610 12941 #. i18n: "modified" is a keyword
12611 12942 msgid "modified takes no arguments"
12612 12943 msgstr "modified には引数が指定できません"
12613 12944
12614 12945 msgid ""
12615 12946 "``added()``\n"
12616 12947 " File that is added according to status."
12617 12948 msgstr ""
12618 12949 "``added()``\n"
12619 12950 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12620 12951
12621 12952 #. i18n: "added" is a keyword
12622 12953 msgid "added takes no arguments"
12623 12954 msgstr "added には引数が指定できません"
12624 12955
12625 12956 msgid ""
12626 12957 "``removed()``\n"
12627 12958 " File that is removed according to status."
12628 12959 msgstr ""
12629 12960 "``removed()``\n"
12630 12961 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12631 12962
12632 12963 #. i18n: "removed" is a keyword
12633 12964 msgid "removed takes no arguments"
12634 12965 msgstr "removed には引数が指定できません"
12635 12966
12636 12967 msgid ""
12637 12968 "``deleted()``\n"
12638 12969 " File that is deleted according to status."
12639 12970 msgstr ""
12640 12971 "``deleted()``\n"
12641 12972 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12642 12973
12643 12974 #. i18n: "deleted" is a keyword
12644 12975 msgid "deleted takes no arguments"
12645 12976 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12646 12977
12647 12978 msgid ""
12648 12979 "``unknown()``\n"
12649 12980 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12650 12981 " considered if this predicate is used."
12651 12982 msgstr ""
12652 12983 "``unknown()``\n"
12653 12984 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12654 12985 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12655 12986 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12656 12987
12657 12988 #. i18n: "unknown" is a keyword
12658 12989 msgid "unknown takes no arguments"
12659 12990 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12660 12991
12661 12992 msgid ""
12662 12993 "``ignored()``\n"
12663 12994 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12664 12995 " considered if this predicate is used."
12665 12996 msgstr ""
12666 12997 "``ignored()``\n"
12667 12998 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12668 12999 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12669 13000 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12670 13001
12671 13002 #. i18n: "ignored" is a keyword
12672 13003 msgid "ignored takes no arguments"
12673 13004 msgstr "ignored には引数が指定できません"
12674 13005
12675 13006 msgid ""
12676 13007 "``clean()``\n"
12677 13008 " File that is clean according to status."
12678 13009 msgstr ""
12679 13010 "``clean()``\n"
12680 13011 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12681 13012
12682 13013 #. i18n: "clean" is a keyword
12683 13014 msgid "clean takes no arguments"
12684 13015 msgstr "clean には引数が指定できません"
12685 13016
12686 13017 #, python-format
12687 13018 msgid "not a function: %s"
12688 13019 msgstr "関数ではありません: %s"
12689 13020
12690 13021 msgid ""
12691 13022 "``binary()``\n"
12692 13023 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12693 13024 msgstr ""
12694 13025 "``binary()``\n"
12695 13026 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
12696 13027
12697 13028 #. i18n: "binary" is a keyword
12698 13029 msgid "binary takes no arguments"
12699 13030 msgstr "binary には引数が指定できません"
12700 13031
12701 13032 msgid ""
12702 13033 "``exec()``\n"
12703 13034 " File that is marked as executable."
12704 13035 msgstr ""
12705 13036 "``exec()``\n"
12706 13037 " 実行可能ビットが立っているファイル"
12707 13038
12708 13039 #. i18n: "exec" is a keyword
12709 13040 msgid "exec takes no arguments"
12710 13041 msgstr "exec には引数が指定できません"
12711 13042
12712 13043 msgid ""
12713 13044 "``symlink()``\n"
12714 13045 " File that is marked as a symlink."
12715 13046 msgstr ""
12716 13047 "``symlink()``\n"
12717 13048 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
12718 13049
12719 13050 #. i18n: "symlink" is a keyword
12720 13051 msgid "symlink takes no arguments"
12721 13052 msgstr "symlink には引数が指定できません"
12722 13053
12723 13054 msgid ""
12724 13055 "``resolved()``\n"
12725 13056 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12726 13057 msgstr ""
12727 13058 "``resolved()``\n"
12728 13059 " マージステータスが解消済みのファイル"
12729 13060
12730 13061 #. i18n: "resolved" is a keyword
12731 13062 msgid "resolved takes no arguments"
12732 13063 msgstr "resolved には引数が指定できません"
12733 13064
12734 13065 msgid ""
12735 13066 "``unresolved()``\n"
12736 13067 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12737 13068 msgstr ""
12738 13069 "``unresolved()``\n"
12739 13070 " マージステータスが未解消のファイル"
12740 13071
12741 13072 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12742 13073 msgid "unresolved takes no arguments"
12743 13074 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
12744 13075
12745 13076 msgid ""
12746 13077 "``hgignore()``\n"
12747 13078 " File that matches the active .hgignore pattern."
12748 13079 msgstr ""
12749 13080 "``hgignore()``\n"
12750 13081 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
12751 13082
12752 13083 msgid "hgignore takes no arguments"
12753 13084 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
12754 13085
12755 13086 msgid ""
12756 13087 "``grep(regex)``\n"
12757 13088 " File contains the given regular expression."
12758 13089 msgstr ""
12759 13090 "``grep(regex)``\n"
12760 13091 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
12761 13092
12762 13093 msgid "grep requires a pattern"
12763 13094 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
12764 13095
12765 13096 #, python-format
12766 13097 msgid "couldn't parse size: %s"
12767 13098 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
12768 13099
12769 13100 msgid ""
12770 13101 "``size(expression)``\n"
12771 13102 " File size matches the given expression. Examples:"
12772 13103 msgstr ""
12773 13104 "``size(expression)``\n"
12774 13105 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
12775 13106
12776 13107 msgid ""
12777 13108 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12778 13109 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12779 13110 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12780 13111 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12781 13112 msgstr ""
12782 13113 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
12783 13114 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
12784 13115 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
12785 13116 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
12786 13117
12787 13118 #. i18n: "size" is a keyword
12788 13119 msgid "size requires an expression"
12789 13120 msgstr "size には条件指定が必要です"
12790 13121
12791 13122 msgid ""
12792 13123 "``encoding(name)``\n"
12793 13124 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12794 13125 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12795 13126 " UTF-8."
12796 13127 msgstr ""
12797 13128 "``encoding(name)``\n"
12798 13129 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
12799 13130 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
12800 13131 " 無益かもしれません。"
12801 13132
12802 13133 #. i18n: "encoding" is a keyword
12803 13134 msgid "encoding requires an encoding name"
12804 13135 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
12805 13136
12806 13137 #, python-format
12807 13138 msgid "unknown encoding '%s'"
12808 13139 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
12809 13140
12810 13141 msgid ""
12811 13142 "``copied()``\n"
12812 13143 " File that is recorded as being copied."
12813 13144 msgstr ""
12814 13145 "``copied()``\n"
12815 13146 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12816 13147
12817 13148 #. i18n: "copied" is a keyword
12818 13149 msgid "copied takes no arguments"
12819 13150 msgstr "copied には引数が指定できません"
12820 13151
12821 13152 msgid "invalid token"
12822 13153 msgstr "不正な記述"
12823 13154
12824 13155 msgid "starting revisions are not directly related"
12825 13156 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
12826 13157
12827 13158 #, python-format
12828 13159 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12829 13160 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
12830 13161
12831 13162 #, python-format
12832 13163 msgid "unknown bisect kind %s"
12833 13164 msgstr "未知の分岐種類 %s"
12834 13165
12835 13166 msgid "invalid bisect state"
12836 13167 msgstr "bisect 状態が不正です"
12837 13168
12838 13169 #. i18n: bisect changeset status
12839 13170 msgid "good"
12840 msgstr ""
13171 msgstr "good"
12841 13172
12842 13173 #. i18n: bisect changeset status
12843 13174 msgid "bad"
12844 msgstr ""
13175 msgstr "bad"
12845 13176
12846 13177 #. i18n: bisect changeset status
12847 13178 msgid "skipped"
12848 msgstr ""
13179 msgstr "skipped"
12849 13180
12850 13181 #. i18n: bisect changeset status
12851 13182 msgid "untested"
12852 msgstr ""
13183 msgstr "untested"
12853 13184
12854 13185 #. i18n: bisect changeset status
12855 13186 msgid "good (implicit)"
12856 msgstr ""
13187 msgstr "good (推定)"
12857 13188
12858 13189 #. i18n: bisect changeset status
12859 13190 msgid "bad (implicit)"
12860 msgstr ""
13191 msgstr "bad (推定)"
12861 13192
12862 13193 msgid "disabled extensions:"
12863 13194 msgstr "無効化されているエクステンション:"
12864 13195
12865 13196 msgid "Configuration Files"
12866 13197 msgstr "設定ファイル"
12867 13198
12868 13199 msgid "Date Formats"
12869 13200 msgstr "日時表記"
12870 13201
12871 13202 msgid "File Name Patterns"
12872 13203 msgstr "ファイル名パターン"
12873 13204
12874 13205 msgid "Environment Variables"
12875 13206 msgstr "環境変数"
12876 13207
12877 13208 msgid "Specifying Single Revisions"
12878 13209 msgstr "単一リビジョンの指定"
12879 13210
12880 13211 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12881 13212 msgstr "複数リビジョンの指定"
12882 13213
12883 13214 msgid "Specifying Revision Sets"
12884 13215 msgstr "複数リビジョンの指定"
12885 13216
12886 13217 msgid "Specifying File Sets"
12887 13218 msgstr "複数ファイルの指定"
12888 13219
12889 13220 msgid "Diff Formats"
12890 13221 msgstr "差分形式"
12891 13222
12892 13223 msgid "Merge Tools"
12893 13224 msgstr "マージツール"
12894 13225
12895 13226 msgid "Template Usage"
12896 13227 msgstr "テンプレートの利用"
12897 13228
12898 13229 msgid "URL Paths"
12899 13230 msgstr "URLのパス指定"
12900 13231
12901 13232 msgid "Using additional features"
12902 13233 msgstr "付加機能の使用"
12903 13234
12904 13235 msgid "Subrepositories"
12905 13236 msgstr "副リポジトリ"
12906 13237
12907 13238 msgid "Configuring hgweb"
12908 13239 msgstr "hgweb 設定ファイル"
12909 13240
12910 13241 msgid "Glossary"
12911 13242 msgstr "用語集"
12912 13243
12913 13244 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12914 13245 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
12915 13246
12916 13247 msgid "Working with Phases"
12917 13248 msgstr "フェーズの利用"
12918 13249
12919 13250 msgid ""
12920 13251 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12921 13252 "aspects of its behavior."
12922 13253 msgstr ""
12923 13254 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
12924 13255 "複数の設定ファイルを使用します。"
12925 13256
12926 13257 msgid ""
12927 13258 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12928 13259 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12929 13260 "by ``name = value`` entries::"
12930 13261 msgstr ""
12931 13262 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
12932 13263 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12933 13264 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12934 13265 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12935 13266
12936 13267 msgid ""
12937 13268 " [ui]\n"
12938 13269 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12939 13270 " verbose = True"
12940 13271 msgstr ""
12941 13272 " [ui]\n"
12942 13273 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12943 13274 " verbose = True"
12944 13275
12945 13276 msgid ""
12946 13277 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12947 13278 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12948 13279 msgstr ""
12949 13280 "上記記述はそれぞれ、\n"
12950 13281 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
12951 13282 "後述する文法の詳細を参照してください。"
12952 13283
12953 13284 msgid ""
12954 13285 "Files\n"
12955 13286 "-----"
12956 13287 msgstr ""
12957 13288 "ファイル\n"
12958 13289 "--------"
12959 13290
12960 13291 msgid ""
12961 13292 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12962 13293 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12963 13294 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12964 13295 "the username setting is typically put into\n"
12965 13296 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12966 13297 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12967 13298 msgstr ""
12968 13299 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12969 13300 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12970 13301 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12971 13302 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12972 13303 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12973 13304 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12974 13305 "において記述するのが一般的です。"
12975 13306
12976 13307 msgid ""
12977 13308 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12978 13309 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12979 13310 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12980 13311 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12981 13312 "ones."
12982 13313 msgstr ""
12983 13314 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12984 13315 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12985 13316 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12986 13317 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12987 13318 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
12988 13319
12989 13320 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12990 13321 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
12991 13322
12992 13323 msgid ""
12993 13324 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12994 13325 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12995 13326 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12996 13327 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12997 13328 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12998 13329 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12999 13330 " ``[trusted]`` section below for more details."
13000 13331 msgstr ""
13001 13332 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13002 13333 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13003 13334 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13004 13335 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13005 13336 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13006 13337 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13007 13338 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13008 13339
13009 13340 msgid ""
13010 13341 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13011 13342 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13012 13343 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13013 13344 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13014 13345 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13015 13346 msgstr ""
13016 13347 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13017 13348 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13018 13349 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13019 13350 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13020 13351 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13021 13352
13022 13353 msgid ""
13023 13354 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13024 13355 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13025 13356 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13026 13357 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13027 13358 "installation\n"
13028 13359 " options."
13029 13360 msgstr ""
13030 13361 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13031 13362 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13032 13363 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13033 13364 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13034 13365 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13035 13366
13036 13367 msgid ""
13037 13368 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13038 13369 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13039 13370 msgstr ""
13040 13371 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13041 13372 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13042 13373
13043 13374 msgid ""
13044 13375 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13045 13376 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13046 13377 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13047 13378 " override per-installation options."
13048 13379 msgstr ""
13049 13380 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13050 13381 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13051 13382 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13052 13383 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13053 13384
13054 13385 msgid ""
13055 13386 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13056 13387 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13057 13388 msgstr ""
13058 13389 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13059 13390 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13060 13391
13061 13392 msgid ""
13062 13393 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13063 13394 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13064 13395 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13065 13396 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13066 13397 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13067 13398 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13068 13399 msgstr ""
13069 13400 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13070 13401 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13071 13402 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13072 13403 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13073 13404 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13074 13405 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13075 13406 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13076 13407
13077 13408 msgid ""
13078 13409 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13079 13410 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13080 13411 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13081 13412 msgstr ""
13082 13413 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13083 13414 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13084 13415 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13085 13416
13086 13417 msgid ""
13087 13418 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13088 13419 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13089 13420 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13090 13421 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13091 13422 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13092 13423 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13093 13424 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13094 13425 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13095 13426 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13096 13427 msgstr ""
13097 13428 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13098 13429 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13099 13430 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13100 13431 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13101 13432 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13102 13433 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13103 13434 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13104 13435 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13105 13436 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13106 13437 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13107 13438 " のみを読み込みます。"
13108 13439
13109 13440 msgid ""
13110 13441 "Syntax\n"
13111 13442 "------"
13112 13443 msgstr ""
13113 13444 "文法\n"
13114 13445 "----"
13115 13446
13116 13447 msgid ""
13117 13448 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13118 13449 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13119 13450 "``configuration keys``)::"
13120 13451 msgstr ""
13121 13452 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13122 13453 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13123 13454 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13124 13455
13125 13456 msgid ""
13126 13457 " [spam]\n"
13127 13458 " eggs=ham\n"
13128 13459 " green=\n"
13129 13460 " eggs"
13130 13461 msgstr ""
13131 13462 " [spam]\n"
13132 13463 " eggs=ham\n"
13133 13464 " green=\n"
13134 13465 " eggs"
13135 13466
13136 13467 msgid ""
13137 13468 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13138 13469 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13139 13470 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13140 13471 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13141 13472 msgstr ""
13142 13473 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13143 13474 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13144 13475 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13145 13476 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13146 13477 "コメント行として無視されます。"
13147 13478
13148 13479 msgid ""
13149 13480 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13150 13481 "will use the value that was configured last. As an example::"
13151 13482 msgstr ""
13152 13483 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13153 13484 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13154 13485 "例えば::"
13155 13486
13156 13487 msgid ""
13157 13488 " [spam]\n"
13158 13489 " eggs=large\n"
13159 13490 " ham=serrano\n"
13160 13491 " eggs=small"
13161 13492 msgstr ""
13162 13493 " [spam]\n"
13163 13494 " eggs=large\n"
13164 13495 " ham=serrano\n"
13165 13496 " eggs=small"
13166 13497
13167 13498 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13168 13499 msgstr ""
13169 13500 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13170 13501 "``small`` です。"
13171 13502
13172 13503 msgid ""
13173 13504 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13174 13505 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13175 13506 "example::"
13176 13507 msgstr ""
13177 13508 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13178 13509 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13179 13510 "例えば::"
13180 13511
13181 13512 msgid ""
13182 13513 " [foo]\n"
13183 13514 " eggs=large\n"
13184 13515 " ham=serrano\n"
13185 13516 " eggs=small"
13186 13517 msgstr ""
13187 13518 " [foo]\n"
13188 13519 " eggs=large\n"
13189 13520 " ham=serrano\n"
13190 13521 " eggs=small"
13191 13522
13192 13523 msgid ""
13193 13524 " [bar]\n"
13194 13525 " eggs=ham\n"
13195 13526 " green=\n"
13196 13527 " eggs"
13197 13528 msgstr ""
13198 13529 " [bar]\n"
13199 13530 " eggs=ham\n"
13200 13531 " green=\n"
13201 13532 " eggs"
13202 13533
13203 13534 msgid ""
13204 13535 " [foo]\n"
13205 13536 " ham=prosciutto\n"
13206 13537 " eggs=medium\n"
13207 13538 " bread=toasted"
13208 13539 msgstr ""
13209 13540 " [foo]\n"
13210 13541 " ham=prosciutto\n"
13211 13542 " eggs=medium\n"
13212 13543 " bread=toasted"
13213 13544
13214 13545 msgid ""
13215 13546 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13216 13547 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13217 13548 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13218 13549 "value that was set for each of the configuration keys."
13219 13550 msgstr ""
13220 13551 "上記の設定記述の場合、\n"
13221 13552 "``foo`` セクションの\n"
13222 13553 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13223 13554 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13224 13555 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13225 13556
13226 13557 msgid ""
13227 13558 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13228 13559 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13229 13560 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13230 13561 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13231 13562 "above."
13232 13563 msgstr ""
13233 13564 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13234 13565 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13235 13566 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13236 13567
13237 13568 msgid ""
13238 13569 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13239 13570 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13240 13571 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13241 13572 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13242 13573 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13243 13574 "``file``. This lets you do something like::"
13244 13575 msgstr ""
13245 13576 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13246 13577 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13247 13578 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13248 13579 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13249 13580 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13250 13581 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13251 13582
13252 13583 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13253 13584 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13254 13585
13255 13586 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13256 13587 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13257 13588
13258 13589 msgid ""
13259 13590 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13260 13591 "section, if it has been set previously."
13261 13592 msgstr ""
13262 13593 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13263 13594 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13264 13595
13265 13596 msgid ""
13266 13597 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13267 13598 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13268 13599 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13269 13600 "\"off\"\n"
13270 13601 "(all case insensitive)."
13271 13602 msgstr ""
13272 13603 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13273 13604 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13274 13605 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13275 13606 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13276 13607
13277 13608 msgid ""
13278 13609 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13279 13610 "placed in double quotation marks::"
13280 13611 msgstr ""
13281 13612 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13282 13613 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13283 13614
13284 13615 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13285 13616 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13286 13617
13287 13618 msgid ""
13288 13619 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13289 13620 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13290 13621 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13291 13622 msgstr ""
13292 13623 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13293 13624 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13294 13625 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13295 13626
13296 13627 msgid ""
13297 13628 "Sections\n"
13298 13629 "--------"
13299 13630 msgstr ""
13300 13631 "セクション\n"
13301 13632 "----------"
13302 13633
13303 13634 msgid ""
13304 13635 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13305 13636 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13306 13637 "keys, and their possible values."
13307 13638 msgstr ""
13308 13639 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13309 13640 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13310 13641
13311 13642 msgid ""
13312 13643 "``alias``\n"
13313 13644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13314 13645 msgstr ""
13315 13646 "``alias``\n"
13316 13647 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13317 13648
13318 13649 msgid ""
13319 13650 "Defines command aliases.\n"
13320 13651 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13321 13652 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13322 13653 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13323 13654 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13324 13655 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13325 13656 "command to be executed."
13326 13657 msgstr ""
13327 13658 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13328 13659 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13329 13660 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13330 13661 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13331 13662 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13332 13663 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13333 13664 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13334 13665
13335 13666 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13336 13667 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13337 13668
13338 13669 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13339 13670 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13340 13671
13341 13672 msgid "For example, this definition::"
13342 13673 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13343 13674
13344 13675 msgid " latest = log --limit 5"
13345 13676 msgstr " latest = log --limit 5"
13346 13677
13347 13678 msgid ""
13348 13679 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13349 13680 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13350 13681 msgstr ""
13351 13682 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13352 13683 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13353 13684
13354 13685 msgid " stable5 = latest -b stable"
13355 13686 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13356 13687
13357 13688 msgid ""
13358 13689 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13359 13690 " existing commands, which will then override the original\n"
13360 13691 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13361 13692 msgstr ""
13362 13693 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13363 13694 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13364 13695
13365 13696 msgid ""
13366 13697 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13367 13698 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13368 13699 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13369 13700 msgstr ""
13370 13701 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13371 13702 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13372 13703 "例えば以下の定義によって::"
13373 13704
13374 13705 msgid " echo = !echo"
13375 13706 msgstr " echo = !echo"
13376 13707
13377 13708 msgid ""
13378 13709 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13379 13710 "terminal. A better example might be::"
13380 13711 msgstr ""
13381 13712 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13382 13713 "より実践的な例としては::"
13383 13714
13384 13715 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13385 13716 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13386 13717
13387 13718 msgid ""
13388 13719 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13389 13720 "repository in the same manner as the purge extension."
13390 13721 msgstr ""
13391 13722 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13392 13723 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13393 13724
13394 13725 msgid ""
13395 13726 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13396 13727 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13397 13728 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13398 13729 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13399 13730 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13400 13731 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13401 13732 msgstr ""
13402 13733 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13403 13734 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13404 13735 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13405 13736 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13406 13737 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13407 13738 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13408 13739 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13409 13740
13410 13741 msgid ""
13411 13742 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13412 13743 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13413 13744 " aliases."
13414 13745 msgstr ""
13415 13746 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13416 13747 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13417 13748 " これらを指定することはできません。"
13418 13749
13419 13750 msgid ""
13420 13751 "\n"
13421 13752 "``annotate``\n"
13422 13753 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13423 13754 msgstr ""
13424 13755 "\n"
13425 13756 "``annotate``\n"
13426 13757 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13427 13758
13428 13759 msgid ""
13429 13760 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13430 13761 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13431 13762 "options for the diff command."
13432 13763 msgstr ""
13433 13764 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13434 13765 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13435 13766 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13436 13767 "``diff`` セクションを参照してください。"
13437 13768
13438 13769 msgid ""
13439 13770 "``ignorews``\n"
13440 13771 " Ignore white space when comparing lines."
13441 13772 msgstr ""
13442 13773 "``ignorews``\n"
13443 13774 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13444 13775
13445 13776 msgid ""
13446 13777 "``ignorewsamount``\n"
13447 13778 " Ignore changes in the amount of white space."
13448 13779 msgstr ""
13449 13780 "``ignorewsamount``\n"
13450 13781 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13451 13782
13452 13783 msgid ""
13453 13784 "``ignoreblanklines``\n"
13454 13785 " Ignore changes whose lines are all blank."
13455 13786 msgstr ""
13456 13787 "``ignoreblanklines``\n"
13457 13788 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13458 13789
13459 13790 msgid ""
13460 13791 "\n"
13461 13792 "``auth``\n"
13462 13793 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13463 13794 msgstr ""
13464 13795 "\n"
13465 13796 "``auth``\n"
13466 13797 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13467 13798
13468 13799 msgid ""
13469 13800 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13470 13801 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13471 13802 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13472 13803 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13473 13804 msgstr ""
13474 13805 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13475 13806 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13476 13807 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13477 13808 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13478 13809
13479 13810 msgid "Each line has the following format::"
13480 13811 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13481 13812
13482 13813 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13483 13814 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13484 13815
13485 13816 msgid ""
13486 13817 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13487 13818 "entries. Example::"
13488 13819 msgstr ""
13489 13820 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13490 13821
13491 13822 msgid ""
13492 13823 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13493 13824 " foo.username = foo\n"
13494 13825 " foo.password = bar\n"
13495 13826 " foo.schemes = http https"
13496 13827 msgstr ""
13497 13828 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13498 13829 " foo.username = foo\n"
13499 13830 " foo.password = bar\n"
13500 13831 " foo.schemes = http https"
13501 13832
13502 13833 msgid ""
13503 13834 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13504 13835 " bar.key = path/to/file.key\n"
13505 13836 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13506 13837 " bar.schemes = https"
13507 13838 msgstr ""
13508 13839 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13509 13840 " bar.key = path/to/file.key\n"
13510 13841 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13511 13842 " bar.schemes = https"
13512 13843
13513 13844 msgid "Supported arguments:"
13514 13845 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13515 13846
13516 13847 msgid ""
13517 13848 "``prefix``\n"
13518 13849 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13519 13850 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13520 13851 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13521 13852 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13522 13853 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13523 13854 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13524 13855 msgstr ""
13525 13856 "``prefix``\n"
13526 13857 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13527 13858 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13528 13859 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13529 13860 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13530 13861 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13531 13862 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13532 13863
13533 13864 msgid ""
13534 13865 "``username``\n"
13535 13866 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13536 13867 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13537 13868 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13538 13869 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13539 13870 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13540 13871 " username or without a username will be considered."
13541 13872 msgstr ""
13542 13873 "``username``\n"
13543 13874 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13544 13875 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13545 13876 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13546 13877 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13547 13878 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13548 13879
13549 13880 msgid ""
13550 13881 "``password``\n"
13551 13882 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13552 13883 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13553 13884 " will be prompted for it."
13554 13885 msgstr ""
13555 13886 "``password``\n"
13556 13887 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13557 13888 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13558 13889 " 対話的入力が要求されます。"
13559 13890
13560 13891 msgid ""
13561 13892 "``key``\n"
13562 13893 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13563 13894 " variables are expanded in the filename."
13564 13895 msgstr ""
13565 13896 "``key``\n"
13566 13897 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13567 13898 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13568 13899
13569 13900 msgid ""
13570 13901 "``cert``\n"
13571 13902 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13572 13903 " variables are expanded in the filename."
13573 13904 msgstr ""
13574 13905 "``cert``\n"
13575 13906 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13576 13907 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13577 13908
13578 13909 msgid ""
13579 13910 "``schemes``\n"
13580 13911 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13581 13912 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13582 13913 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13583 13914 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13584 13915 " Default: https."
13585 13916 msgstr ""
13586 13917 "``schemes``\n"
13587 13918 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13588 13919 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13589 13920 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13590 13921 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13591 13922
13592 13923 msgid ""
13593 13924 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13594 13925 "for credentials as usual if required by the remote."
13595 13926 msgstr ""
13596 13927 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13597 13928 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13598 13929
13599 13930 msgid ""
13600 13931 "\n"
13601 13932 "``decode/encode``\n"
13602 13933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13603 13934 msgstr ""
13604 13935 "\n"
13605 13936 "``decode/encode``\n"
13606 13937 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13607 13938
13608 13939 msgid ""
13609 13940 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13610 13941 "typically be used for newline processing or other\n"
13611 13942 "localization/canonicalization of files."
13612 13943 msgstr ""
13613 13944 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13614 13945 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13615 13946
13616 13947 msgid ""
13617 13948 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13618 13949 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13619 13950 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13620 13951 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13621 13952 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13622 13953 "For each file only the first matching filter applies."
13623 13954 msgstr ""
13624 13955 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13625 13956 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13626 13957 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13627 13958 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13628 13959 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13629 13960 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13630 13961 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13631 13962
13632 13963 msgid ""
13633 13964 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13634 13965 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13635 13966 msgstr ""
13636 13967 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13637 13968 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13638 13969
13639 13970 msgid ""
13640 13971 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13641 13972 "data on stdout."
13642 13973 msgstr ""
13643 13974 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13644 13975 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13645 13976
13646 13977 msgid "Pipe example::"
13647 13978 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13648 13979
13649 13980 msgid ""
13650 13981 " [encode]\n"
13651 13982 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13652 13983 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13653 13984 " *.gz = pipe: gunzip"
13654 13985 msgstr ""
13655 13986 " [encode]\n"
13656 13987 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13657 13988 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13658 13989 " *.gz = pipe: gunzip"
13659 13990
13660 13991 msgid ""
13661 13992 " [decode]\n"
13662 13993 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13663 13994 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13664 13995 " *.gz = gzip"
13665 13996 msgstr ""
13666 13997 " [decode]\n"
13667 13998 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13668 13999 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13669 14000 " *.gz = gzip"
13670 14001
13671 14002 msgid ""
13672 14003 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13673 14004 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13674 14005 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13675 14006 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13676 14007 "the command."
13677 14008 msgstr ""
13678 14009 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13679 14010 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13680 14011 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13681 14012 "それぞれ置換されます。"
13682 14013
13683 14014 msgid ""
13684 14015 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13685 14016 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13686 14017 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13687 14018 msgstr ""
13688 14019 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13689 14020 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13690 14021 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
13691 14022
13692 14023 msgid ""
13693 14024 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13694 14025 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13695 14026 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13696 14027 msgstr ""
13697 14028 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13698 14029 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13699 14030 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
13700 14031
13701 14032 msgid ""
13702 14033 "\n"
13703 14034 "``defaults``\n"
13704 14035 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13705 14036 msgstr ""
13706 14037 "\n"
13707 14038 "``defaults``\n"
13708 14039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13709 14040
13710 14041 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13711 14042 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
13712 14043
13713 14044 msgid ""
13714 14045 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13715 14046 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13716 14047 msgstr ""
13717 14048 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13718 14049 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
13719 14050
13720 14051 msgid ""
13721 14052 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13722 14053 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13723 14054 msgstr ""
13724 14055 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13725 14056 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
13726 14057
13727 14058 msgid ""
13728 14059 " [defaults]\n"
13729 14060 " log = -v\n"
13730 14061 " status = -m"
13731 14062 msgstr ""
13732 14063 " [defaults]\n"
13733 14064 " log = -v\n"
13734 14065 " status = -m"
13735 14066
13736 14067 msgid ""
13737 14068 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13738 14069 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13739 14070 "to the aliases of the commands defined."
13740 14071 msgstr ""
13741 14072 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13742 14073 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13743 14074 "defaults 定義対象となります。"
13744 14075
13745 14076 msgid ""
13746 14077 "\n"
13747 14078 "``diff``\n"
13748 14079 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13749 14080 msgstr ""
13750 14081 "\n"
13751 14082 "``diff``\n"
13752 14083 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13753 14084
13754 14085 msgid ""
13755 14086 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13756 14087 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13757 14088 "related options for the annotate command."
13758 14089 msgstr ""
13759 14090 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
13760 14091 "デフォルト値は False です。\n"
13761 14092 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13762 14093 "``annotate`` セクションを参照してください。"
13763 14094
13764 14095 msgid ""
13765 14096 "``git``\n"
13766 14097 " Use git extended diff format."
13767 14098 msgstr ""
13768 14099 "``git``\n"
13769 14100 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
13770 14101
13771 14102 msgid ""
13772 14103 "``nodates``\n"
13773 14104 " Don't include dates in diff headers."
13774 14105 msgstr ""
13775 14106 "``nodates``\n"
13776 14107 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
13777 14108
13778 14109 msgid ""
13779 14110 "``showfunc``\n"
13780 14111 " Show which function each change is in."
13781 14112 msgstr ""
13782 14113 "``showfunc``\n"
13783 14114 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
13784 14115
13785 14116 msgid ""
13786 14117 "``unified``\n"
13787 14118 " Number of lines of context to show."
13788 14119 msgstr ""
13789 14120 "``unified``\n"
13790 14121 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
13791 14122
13792 14123 msgid ""
13793 14124 "``email``\n"
13794 14125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13795 14126 msgstr ""
13796 14127 "``email``\n"
13797 14128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13798 14129
13799 14130 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13800 14131 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
13801 14132
13802 14133 msgid ""
13803 14134 "``from``\n"
13804 14135 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13805 14136 " of outgoing messages."
13806 14137 msgstr ""
13807 14138 "``from``\n"
13808 14139 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13809 14140 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
13810 14141
13811 14142 msgid ""
13812 14143 "``to``\n"
13813 14144 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13814 14145 msgstr ""
13815 14146 "``to``\n"
13816 14147 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13817 14148
13818 14149 msgid ""
13819 14150 "``cc``\n"
13820 14151 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13821 14152 " email addresses."
13822 14153 msgstr ""
13823 14154 "``cc``\n"
13824 14155 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13825 14156
13826 14157 msgid ""
13827 14158 "``bcc``\n"
13828 14159 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13829 14160 " email addresses."
13830 14161 msgstr ""
13831 14162 "``bcc``\n"
13832 14163 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13833 14164
13834 14165 msgid ""
13835 14166 "``method``\n"
13836 14167 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13837 14168 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13838 14169 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13839 14170 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13840 14171 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13841 14172 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13842 14173 msgstr ""
13843 14174 "``method``\n"
13844 14175 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13845 14176 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13846 14177 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13847 14178 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13848 14179 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13849 14180 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13850 14181 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13851 14182 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13852 14183 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
13853 14184
13854 14185 msgid ""
13855 14186 "``charsets``\n"
13856 14187 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13857 14188 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13858 14189 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13859 14190 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13860 14191 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13861 14192 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13862 14193 " empty (explicit) list."
13863 14194 msgstr ""
13864 14195 "``charsets``\n"
13865 14196 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13866 14197 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13867 14198 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13868 14199 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13869 14200 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13870 14201 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
13871 14202
13872 14203 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13873 14204 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
13874 14205
13875 14206 msgid ""
13876 14207 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13877 14208 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13878 14209 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13879 14210 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13880 14211 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13881 14212 msgstr ""
13882 14213 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13883 14214 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13884 14215 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13885 14216 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13886 14217 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
13887 14218
13888 14219 msgid "Email example::"
13889 14220 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
13890 14221
13891 14222 msgid ""
13892 14223 " [email]\n"
13893 14224 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13894 14225 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13895 14226 " # charsets for western Europeans\n"
13896 14227 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13897 14228 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13898 14229 msgstr ""
13899 14230 " [email]\n"
13900 14231 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13901 14232 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13902 14233 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13903 14234 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13904 14235 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13905 14236
13906 14237 msgid ""
13907 14238 "\n"
13908 14239 "``extensions``\n"
13909 14240 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13910 14241 msgstr ""
13911 14242 "\n"
13912 14243 "``extensions``\n"
13913 14244 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13914 14245
13915 14246 msgid ""
13916 14247 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13917 14248 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13918 14249 msgstr ""
13919 14250 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13920 14251 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13921 14252 "対応するエントリを記述する必要があります。"
13922 14253
13923 14254 msgid ""
13924 14255 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13925 14256 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13926 14257 "after the ``=``."
13927 14258 msgstr ""
13928 14259 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13929 14260 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
13930 14261
13931 14262 msgid ""
13932 14263 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13933 14264 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13934 14265 "defines the extension."
13935 14266 msgstr ""
13936 14267 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13937 14268 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13938 14269 "を記述してください。"
13939 14270
13940 14271 msgid ""
13941 14272 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13942 14273 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13943 14274 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13944 14275 msgstr ""
13945 14276 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13946 14277 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13947 14278 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
13948 14279
13949 14280 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13950 14281 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
13951 14282
13952 14283 msgid ""
13953 14284 " [extensions]\n"
13954 14285 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13955 14286 " mq =\n"
13956 14287 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13957 14288 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13958 14289 msgstr ""
13959 14290 " [extensions]\n"
13960 14291 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13961 14292 " mq =\n"
13962 14293 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13963 14294 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13964 14295
13965 14296 msgid ""
13966 14297 "\n"
13967 14298 "``hostfingerprints``\n"
13968 14299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13969 14300 msgstr ""
13970 14301 "\n"
13971 14302 "``hostfingerprints``\n"
13972 14303 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13973 14304
13974 14305 msgid ""
13975 14306 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13976 14307 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13977 14308 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13978 14309 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13979 14310 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13980 14311 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13981 14312 msgstr ""
13982 14313 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13983 14314 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13984 14315 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13985 14316 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13986 14317 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13987 14318 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13988 14319 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
13989 14320
13990 14321 msgid "For example::"
13991 14322 msgstr "記述例を以下に示します::"
13992 14323
13993 14324 msgid ""
13994 14325 " [hostfingerprints]\n"
13995 14326 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13996 14327 "d6:4b:ee:cc"
13997 14328 msgstr ""
13998 14329 " [hostfingerprints]\n"
13999 14330 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14000 14331 "d6:4b:ee:cc"
14001 14332
14002 14333 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14003 14334 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14004 14335
14005 14336 msgid ""
14006 14337 "\n"
14007 14338 "``format``\n"
14008 14339 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14009 14340 msgstr ""
14010 14341 "\n"
14011 14342 "``format``\n"
14012 14343 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14013 14344
14014 14345 msgid ""
14015 14346 "``usestore``\n"
14016 14347 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14017 14348 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14018 14349 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14019 14350 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14020 14351 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14021 14352 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14022 14353 msgstr ""
14023 14354 "``usestore``\n"
14024 14355 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14025 14356 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14026 14357 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14027 14358 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14028 14359 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14029 14360 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14030 14361
14031 14362 msgid ""
14032 14363 "``usefncache``\n"
14033 14364 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14034 14365 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14035 14366 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14036 14367 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14037 14368 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14038 14369 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14039 14370 msgstr ""
14040 14371 "``usefncache``\n"
14041 14372 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14042 14373 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14043 14374 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14044 14375 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14045 14376 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14046 14377 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14047 14378 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14048 14379
14049 14380 msgid ""
14050 14381 "``dotencode``\n"
14051 14382 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14052 14383 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14053 14384 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14054 14385 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14055 14386 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14056 14387 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14057 14388 msgstr ""
14058 14389 "``dotencode``\n"
14059 14390 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14060 14391 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14061 14392 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14062 14393 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14063 14394 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14064 14395 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14065 14396
14066 14397 msgid ""
14067 14398 "``merge-patterns``\n"
14068 14399 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14069 14400 msgstr ""
14070 14401 "``merge-patterns``\n"
14071 14402 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14072 14403
14073 14404 msgid ""
14074 14405 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14075 14406 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14076 14407 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14077 14408 "root."
14078 14409 msgstr ""
14079 14410 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14080 14411 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14081 14412 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14082 14413 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14083 14414
14084 14415 msgid ""
14085 14416 " [merge-patterns]\n"
14086 14417 " **.c = kdiff3\n"
14087 14418 " **.jpg = myimgmerge"
14088 14419 msgstr ""
14089 14420 " [merge-patterns]\n"
14090 14421 " **.c = kdiff3\n"
14091 14422 " **.jpg = myimgmerge"
14092 14423
14093 14424 msgid ""
14094 14425 "``merge-tools``\n"
14095 14426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14096 14427 msgstr ""
14097 14428 "``merge-tools``\n"
14098 14429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14099 14430
14100 14431 msgid ""
14101 14432 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14102 14433 "merges."
14103 14434 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14104 14435
14105 14436 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14106 14437 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14107 14438
14108 14439 msgid ""
14109 14440 " [merge-tools]\n"
14110 14441 " # Override stock tool location\n"
14111 14442 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14112 14443 " # Specify command line\n"
14113 14444 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14114 14445 " # Give higher priority\n"
14115 14446 " kdiff3.priority = 1"
14116 14447 msgstr ""
14117 14448 " [merge-tools]\n"
14118 14449 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14119 14450 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14120 14451 " # コマンド行形式の指定\n"
14121 14452 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14122 14453 " # 優先順位を高く設定\n"
14123 14454 " kdiff3.priority = 1"
14124 14455
14125 14456 msgid ""
14126 14457 " # Define new tool\n"
14127 14458 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14128 14459 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14129 14460 " myHtmlTool.priority = 1"
14130 14461 msgstr ""
14131 14462 " # 固有ツールの設定\n"
14132 14463 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14133 14464 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14134 14465 " myHtmlTool.priority = 1"
14135 14466
14136 14467 msgid ""
14137 14468 "``priority``\n"
14138 14469 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14139 14470 " Default: 0."
14140 14471 msgstr ""
14141 14472 "``priority``\n"
14142 14473 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14143 14474
14144 14475 msgid ""
14145 14476 "``executable``\n"
14146 14477 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14147 14478 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14148 14479 " Default: the tool name."
14149 14480 msgstr ""
14150 14481 "``executable``\n"
14151 14482 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14152 14483 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14153 14484 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14154 14485
14155 14486 msgid ""
14156 14487 "``args``\n"
14157 14488 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14158 14489 " files being merged as well as the output file through these\n"
14159 14490 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14160 14491 " Default: ``$local $base $other``"
14161 14492 msgstr ""
14162 14493 "``args``\n"
14163 14494 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14164 14495 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14165 14496 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14166 14497
14167 14498 msgid ""
14168 14499 "``premerge``\n"
14169 14500 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14170 14501 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14171 14502 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14172 14503 " Default: True"
14173 14504 msgstr ""
14174 14505 "``premerge``\n"
14175 14506 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14176 14507 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14177 14508 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14178 14509 " デフォルト値: True"
14179 14510
14180 14511 msgid ""
14181 14512 "``binary``\n"
14182 14513 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14183 14514 " was selected by file pattern match."
14184 14515 msgstr ""
14185 14516 "``binary``\n"
14186 14517 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14187 14518 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14188 14519 " この設定値は無視されます。"
14189 14520
14190 14521 msgid ""
14191 14522 "``symlink``\n"
14192 14523 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14193 14524 " selected by file pattern match."
14194 14525 msgstr ""
14195 14526 "``symlink``\n"
14196 14527 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14197 14528 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14198 14529 " この設定値は無視されます。"
14199 14530
14200 14531 msgid ""
14201 14532 "``check``\n"
14202 14533 " A list of merge success-checking options:"
14203 14534 msgstr ""
14204 14535 "``check``\n"
14205 14536 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14206 14537
14207 14538 msgid ""
14208 14539 " ``changed``\n"
14209 14540 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14210 14541 " ``conflicts``\n"
14211 14542 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14212 14543 "success.\n"
14213 14544 " ``prompt``\n"
14214 14545 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14215 14546 msgstr ""
14216 14547 " ``changed``\n"
14217 14548 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14218 14549 " ``conflicts``\n"
14219 14550 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14220 14551 " ``prompt``\n"
14221 14552 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14222 14553
14223 14554 msgid ""
14224 14555 "``checkchanged``\n"
14225 14556 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14226 14557 " Default: False"
14227 14558 msgstr ""
14228 14559 "``checkchanged``\n"
14229 14560 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14230 14561 " デフォルト値: False"
14231 14562
14232 14563 msgid ""
14233 14564 "``checkconflicts``\n"
14234 14565 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14235 14566 " Default: False"
14236 14567 msgstr ""
14237 14568 "``checkconflicts``\n"
14238 14569 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14239 14570 " デフォルト値: False"
14240 14571
14241 14572 msgid ""
14242 14573 "``fixeol``\n"
14243 14574 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14244 14575 " Default: False"
14245 14576 msgstr ""
14246 14577 "``fixeol``\n"
14247 14578 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14248 14579 " デフォルト値: False"
14249 14580
14250 14581 msgid ""
14251 14582 "``gui``\n"
14252 14583 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14253 14584 msgstr ""
14254 14585 "``gui``\n"
14255 14586 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14256 14587 " デフォルト値: False"
14257 14588
14258 14589 msgid ""
14259 14590 "``regkey``\n"
14260 14591 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14261 14592 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14262 14593 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14263 14594 " Default: None"
14264 14595 msgstr ""
14265 14596 "``regkey``\n"
14266 14597 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14267 14598 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14268 14599 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14269 14600 " デフォルト値: None"
14270 14601
14271 14602 msgid ""
14272 14603 "``regkeyalt``\n"
14273 14604 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14274 14605 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14275 14606 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14276 14607 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14277 14608 " Default: None"
14278 14609 msgstr ""
14279 14610 "``regkeyalt``\n"
14280 14611 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14281 14612 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14282 14613 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14283 14614 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14284 14615 " デフォルト値: None"
14285 14616
14286 14617 msgid ""
14287 14618 "``regname``\n"
14288 14619 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14289 14620 " unnamed (default) value."
14290 14621 msgstr ""
14291 14622 "``regname``\n"
14292 14623 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14293 14624 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14294 14625
14295 14626 msgid ""
14296 14627 "``regappend``\n"
14297 14628 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14298 14629 " the executable name of the tool.\n"
14299 14630 " Default: None"
14300 14631 msgstr ""
14301 14632 "``regappend``\n"
14302 14633 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14303 14634 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14304 14635 " デフォルト値: None"
14305 14636
14306 14637 msgid ""
14307 14638 "\n"
14308 14639 "``hooks``\n"
14309 14640 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14310 14641 msgstr ""
14311 14642 "\n"
14312 14643 "``hooks``\n"
14313 14644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14314 14645
14315 14646 msgid ""
14316 14647 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14317 14648 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14318 14649 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14319 14650 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14320 14651 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14321 14652 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14322 14653 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14323 14654 "not specified."
14324 14655 msgstr ""
14325 14656 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14326 14657 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14327 14658 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14328 14659 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14329 14660 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14330 14661 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14331 14662 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14332 14663 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14333 14664 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14334 14665 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14335 14666
14336 14667 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14337 14668 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14338 14669
14339 14670 msgid ""
14340 14671 " [hooks]\n"
14341 14672 " # update working directory after adding changesets\n"
14342 14673 " changegroup.update = hg update\n"
14343 14674 " # do not use the site-wide hook\n"
14344 14675 " incoming =\n"
14345 14676 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14346 14677 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14347 14678 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14348 14679 " priority.incoming.autobuild = 1"
14349 14680 msgstr ""
14350 14681 " [hooks]\n"
14351 14682 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14352 14683 " changegroup.update = hg update\n"
14353 14684 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14354 14685 " incoming =\n"
14355 14686 " \n"
14356 14687 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14357 14688 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14358 14689 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14359 14690 " priority.incoming.autobuild = 1"
14360 14691
14361 14692 msgid ""
14362 14693 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14363 14694 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14364 14695 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14365 14696 msgstr ""
14366 14697 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14367 14698 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14368 14699
14369 14700 msgid ""
14370 14701 "``changegroup``\n"
14371 14702 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14372 14703 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14373 14704 " changes came is in ``$HG_URL``."
14374 14705 msgstr ""
14375 14706 "``changegroup``\n"
14376 14707 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14377 14708 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14378 14709 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14379 14710 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14380 14711 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14381 14712
14382 14713 msgid ""
14383 14714 "``commit``\n"
14384 14715 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14385 14716 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14386 14717 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14387 14718 msgstr ""
14388 14719 "``commit``\n"
14389 14720 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14390 14721 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14391 14722 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14392 14723
14393 14724 msgid ""
14394 14725 "``incoming``\n"
14395 14726 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14396 14727 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14397 14728 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14398 14729 msgstr ""
14399 14730 "``incoming``\n"
14400 14731 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14401 14732 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14402 14733 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14403 14734 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14404 14735 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14405 14736
14406 14737 msgid ""
14407 14738 "``outgoing``\n"
14408 14739 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14409 14740 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14410 14741 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14411 14742 msgstr ""
14412 14743 "``outgoing``\n"
14413 14744 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14414 14745 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14415 14746 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14416 14747 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14417 14748
14418 14749 msgid ""
14419 14750 "``post-<command>``\n"
14420 14751 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14421 14752 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14422 14753 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14423 14754 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14424 14755 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14425 14756 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14426 14757 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14427 14758 msgstr ""
14428 14759 "``post-<コマンド名>``\n"
14429 14760 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14430 14761 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14431 14762 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14432 14763 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14433 14764 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14434 14765 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14435 14766 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14436 14767 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14437 14768 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14438 14769
14439 14770 msgid ""
14440 14771 "``pre-<command>``\n"
14441 14772 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14442 14773 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14443 14774 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14444 14775 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14445 14776 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14446 14777 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14447 14778 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14448 14779 " code."
14449 14780 msgstr ""
14450 14781 "``pre-<コマンド名>``\n"
14451 14782 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14452 14783 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14453 14784 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14454 14785 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14455 14786 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14456 14787 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14457 14788 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14458 14789 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14459 14790 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14460 14791
14461 14792 msgid ""
14462 14793 "``prechangegroup``\n"
14463 14794 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14464 14795 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14465 14796 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14466 14797 " will come is in ``$HG_URL``."
14467 14798 msgstr ""
14468 14799 "``prechangegroup``\n"
14469 14800 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14470 14801 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14471 14802 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14472 14803 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14473 14804
14474 14805 msgid ""
14475 14806 "``precommit``\n"
14476 14807 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14477 14808 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14478 14809 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14479 14810 msgstr ""
14480 14811 "``precommit``\n"
14481 14812 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14482 14813 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14483 14814 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14484 14815 " 親リビジョンの ID が\n"
14485 14816 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14486 14817
14487 14818 msgid ""
14488 14819 "``prelistkeys``\n"
14489 14820 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14490 14821 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14491 14822 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14492 14823 msgstr ""
14493 14824 "``prelistkeys``\n"
14494 14825 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14495 14826 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14496 14827 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14497 14828
14498 14829 msgid ""
14499 14830 "``preoutgoing``\n"
14500 14831 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14501 14832 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14502 14833 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14503 14834 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14504 14835 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14505 14836 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14506 14837 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14507 14838 " is happening on behalf of repository on same system."
14508 14839 msgstr ""
14509 14840 "``preoutgoing``\n"
14510 14841 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14511 14842 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14512 14843 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14513 14844 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14514 14845 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14515 14846 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14516 14847 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14517 14848 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14518 14849 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14519 14850 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14520 14851 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14521 14852
14522 14853 msgid ""
14523 14854 "``prepushkey``\n"
14524 14855 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14525 14856 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14526 14857 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14527 14858 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14528 14859 " ``$HG_NEW``."
14529 14860 msgstr ""
14530 14861 "``prepushkey``\n"
14531 14862 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14532 14863 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14533 14864 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14534 14865 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14535 14866 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14536 14867 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14537 14868
14538 14869 msgid ""
14539 14870 "``pretag``\n"
14540 14871 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14541 14872 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14542 14873 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14543 14874 "is\n"
14544 14875 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14545 14876 msgstr ""
14546 14877 "``pretag``\n"
14547 14878 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14548 14879 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14549 14880 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14550 14881 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14551 14882 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14552 14883 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14553 14884 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14554 14885
14555 14886 msgid ""
14556 14887 "``pretxnchangegroup``\n"
14557 14888 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14558 14889 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14559 14890 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14560 14891 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14561 14892 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14562 14893 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14563 14894 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14564 14895 " ``$HG_URL``."
14565 14896 msgstr ""
14566 14897 "``pretxnchangegroup``\n"
14567 14898 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14568 14899 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14569 14900 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14570 14901 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14571 14902 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14572 14903 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14573 14904 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14574 14905 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14575 14906 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14576 14907
14577 14908 msgid ""
14578 14909 "``pretxncommit``\n"
14579 14910 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14580 14911 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14581 14912 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14582 14913 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14583 14914 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14584 14915 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14585 14916 msgstr ""
14586 14917 "``pretxncommit``\n"
14587 14918 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14588 14919 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14589 14920 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14590 14921 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14591 14922 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14592 14923 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14593 14924 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14594 14925 " 親リビジョンの ID が\n"
14595 14926 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14596 14927
14597 14928 msgid ""
14598 14929 "``preupdate``\n"
14599 14930 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14600 14931 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14601 14932 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14602 14933 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14603 14934 msgstr ""
14604 14935 "``preupdate``\n"
14605 14936 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14606 14937 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14607 14938 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14608 14939 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14609 14940 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14610 14941 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14611 14942
14612 14943 msgid ""
14613 14944 "``listkeys``\n"
14614 14945 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14615 14946 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14616 14947 " dictionary containing the keys and values."
14617 14948 msgstr ""
14618 14949 "``listkeys``\n"
14619 14950 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14620 14951 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14621 14952 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14622 14953
14623 14954 msgid ""
14624 14955 "``pushkey``\n"
14625 14956 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14626 14957 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14627 14958 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14628 14959 " value is in ``$HG_NEW``."
14629 14960 msgstr ""
14630 14961 "``pushkey``\n"
14631 14962 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14632 14963 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14633 14964 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14634 14965 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14635 14966 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14636 14967
14637 14968 msgid ""
14638 14969 "``tag``\n"
14639 14970 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14640 14971 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14641 14972 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14642 14973 msgstr ""
14643 14974 "``tag``\n"
14644 14975 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14645 14976 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14646 14977 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14647 14978 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14648 14979 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14649 14980
14650 14981 msgid ""
14651 14982 "``update``\n"
14652 14983 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14653 14984 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14654 14985 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14655 14986 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14656 14987 msgstr ""
14657 14988 "``update``\n"
14658 14989 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14659 14990 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14660 14991 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14661 14992 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14662 14993 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14663 14994 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14664 14995
14665 14996 msgid ""
14666 14997 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14667 14998 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14668 14999 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14669 15000 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14670 15001 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14671 15002 msgstr ""
14672 15003 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14673 15004 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14674 15005 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14675 15006 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14676 15007 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
14677 15008
14678 15009 msgid ""
14679 15010 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14680 15011 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14681 15012 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14682 15013 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14683 15014 msgstr ""
14684 15015 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14685 15016 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14686 15017 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14687 15018 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
14688 15019
14689 15020 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14690 15021 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
14691 15022
14692 15023 msgid ""
14693 15024 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14694 15025 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14695 15026 msgstr ""
14696 15027 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14697 15028 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
14698 15029
14699 15030 msgid ""
14700 15031 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14701 15032 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14702 15033 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14703 15034 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14704 15035 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14705 15036 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14706 15037 msgstr ""
14707 15038 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14708 15039 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14709 15040 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14710 15041 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14711 15042 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14712 15043 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14713 15044 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14714 15045 "キーワード引数として渡されます。"
14715 15046
14716 15047 msgid ""
14717 15048 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14718 15049 "is treated as a failure."
14719 15050 msgstr ""
14720 15051 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14721 15052 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14722 15053 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
14723 15054
14724 15055 msgid ""
14725 15056 "\n"
14726 15057 "``http_proxy``\n"
14727 15058 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14728 15059 msgstr ""
14729 15060 "\n"
14730 15061 "``http_proxy``\n"
14731 15062 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14732 15063
14733 15064 msgid ""
14734 15065 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14735 15066 "proxy."
14736 15067 msgstr ""
14737 15068 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14738 15069 "HTTP プロキシ設定。"
14739 15070
14740 15071 msgid ""
14741 15072 "``host``\n"
14742 15073 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14743 15074 " \"myproxy:8000\"."
14744 15075 msgstr ""
14745 15076 "``host``\n"
14746 15077 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14747 15078 " 設定例: \"myproxy:8000\""
14748 15079
14749 15080 msgid ""
14750 15081 "``no``\n"
14751 15082 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14752 15083 " the proxy."
14753 15084 msgstr ""
14754 15085 "``no``\n"
14755 15086 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
14756 15087
14757 15088 msgid ""
14758 15089 "``passwd``\n"
14759 15090 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14760 15091 msgstr ""
14761 15092 "``passwd``\n"
14762 15093 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
14763 15094
14764 15095 msgid ""
14765 15096 "``user``\n"
14766 15097 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14767 15098 msgstr ""
14768 15099 "``user``\n"
14769 15100 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
14770 15101
14771 15102 msgid ""
14772 15103 "``always``\n"
14773 15104 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14774 15105 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14775 15106 msgstr ""
14776 15107 "``always``\n"
14777 15108 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14778 15109 " 真偽値。 デフォルト値: False"
14779 15110
14780 15111 msgid ""
14781 15112 "``smtp``\n"
14782 15113 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14783 15114 msgstr ""
14784 15115 "``smtp``\n"
14785 15116 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14786 15117
14787 15118 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14788 15119 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
14789 15120
14790 15121 msgid ""
14791 15122 "``host``\n"
14792 15123 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14793 15124 msgstr ""
14794 15125 "``host``\n"
14795 15126 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
14796 15127
14797 15128 msgid ""
14798 15129 "``port``\n"
14799 15130 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14800 15131 msgstr ""
14801 15132 "``port``\n"
14802 15133 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
14803 15134
14804 15135 msgid ""
14805 15136 "``tls``\n"
14806 15137 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14807 15138 "starttls,\n"
14808 15139 " smtps or none. Default: none."
14809 15140 msgstr ""
14810 15141 "``tls``\n"
14811 15142 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14812 15143 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
14813 15144
14814 15145 msgid ""
14815 15146 "``username``\n"
14816 15147 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14817 15148 " Default: none."
14818 15149 msgstr ""
14819 15150 "``username``\n"
14820 15151 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14821 15152 " デフォルト値: none"
14822 15153
14823 15154 msgid ""
14824 15155 "``password``\n"
14825 15156 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14826 15157 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14827 15158 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14828 15159 msgstr ""
14829 15160 "``password``\n"
14830 15161 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14831 15162 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14832 15163 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14833 15164 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14834 15165 " デフォルト値: none"
14835 15166
14836 15167 msgid ""
14837 15168 "``local_hostname``\n"
14838 15169 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14839 15170 " itself to the MTA."
14840 15171 msgstr ""
14841 15172 "``local_hostname``\n"
14842 15173 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
14843 15174
14844 15175 msgid ""
14845 15176 "\n"
14846 15177 "``patch``\n"
14847 15178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14848 15179 msgstr ""
14849 15180 "\n"
14850 15181 "``patch``\n"
14851 15182 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14852 15183
14853 15184 msgid ""
14854 15185 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14855 15186 "command or with Mercurial Queues extension."
14856 15187 msgstr ""
14857 15188 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14858 15189 "パッチ適用に関する設定。"
14859 15190
14860 15191 msgid ""
14861 15192 "``eol``\n"
14862 15193 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14863 15194 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14864 15195 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14865 15196 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14866 15197 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14867 15198 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14868 15199 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14869 15200 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14870 15201 " Default: strict."
14871 15202 msgstr ""
14872 15203 "``eol``\n"
14873 15204 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14874 15205 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14875 15206 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14876 15207 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14877 15208 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14878 15209 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14879 15210 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14880 15211 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14881 15212 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14882 15213 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14883 15214 " デフォルト値: strict"
14884 15215
14885 15216 msgid ""
14886 15217 "\n"
14887 15218 "``paths``\n"
14888 15219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14889 15220 msgstr ""
14890 15221 "\n"
14891 15222 "``paths``\n"
14892 15223 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14893 15224
14894 15225 msgid ""
14895 15226 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14896 15227 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14897 15228 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14898 15229 "the following entries."
14899 15230 msgstr ""
14900 15231 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14901 15232 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14902 15233 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14903 15234 "ないし URL を記述します。\n"
14904 15235 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14905 15236 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14906 15237 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
14907 15238
14908 15239 msgid ""
14909 15240 "``default``\n"
14910 15241 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14911 15242 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14912 15243 " cloned."
14913 15244 msgstr ""
14914 15245 "``default``\n"
14915 15246 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14916 15247 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14917 15248 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14918 15249 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
14919 15250
14920 15251 msgid ""
14921 15252 "``default-push``\n"
14922 15253 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14923 15254 " is specified."
14924 15255 msgstr ""
14925 15256 "``default-push``\n"
14926 15257 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14927 15258 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
14928 15259
14929 15260 msgid ""
14930 15261 "``phases``\n"
14931 15262 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14932 15263 msgstr ""
14933 15264 "``phases``\n"
14934 15265 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14935 15266
14936 15267 msgid ""
14937 15268 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
14938 15269 "information about working with phases."
14939 15270 msgstr ""
14940 15271 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
14941 15272 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
14942 15273
14943 15274 msgid ""
14944 15275 "``publish``\n"
14945 15276 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
14946 15277 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
14947 15278 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
14948 15279 " Default: True"
14949 15280 msgstr ""
14950 15281 "``publish``\n"
14951 15282 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
14952 15283 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
14953 15284 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
14954 15285 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
14955 15286 " 化されます。デフォルト値: True"
14956 15287
14957 15288 msgid ""
14958 15289 "``new-commit``\n"
14959 15290 " Phase of newly-created commits.\n"
14960 15291 " Default: draft"
14961 15292 msgstr ""
14962 15293 "``new-commit``\n"
14963 15294 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
14964 15295 " デフォルト値: draft"
14965 15296
14966 15297 msgid ""
14967 15298 "``profiling``\n"
14968 15299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14969 15300 msgstr ""
14970 15301 "``profiling``\n"
14971 15302 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14972 15303
14973 15304 msgid ""
14974 15305 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14975 15306 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14976 15307 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14977 15308 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14978 15309 "using lsprof."
14979 15310 msgstr ""
14980 15311 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14981 15312 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14982 15313 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14983 15314 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14984 15315 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
14985 15316
14986 15317 msgid ""
14987 15318 "``format``\n"
14988 15319 " Profiling format.\n"
14989 15320 " Default: text."
14990 15321 msgstr ""
14991 15322 "``format``\n"
14992 15323 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
14993 15324
14994 15325 msgid ""
14995 15326 " ``text``\n"
14996 15327 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14997 15328 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14998 15329 " not kept.\n"
14999 15330 " ``kcachegrind``\n"
15000 15331 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15001 15332 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15002 15333 " kcachegrind."
15003 15334 msgstr ""
15004 15335 " ``text``\n"
15005 15336 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15006 15337 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15007 15338 " ``kcachegrind``\n"
15008 15339 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15009 15340 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15010 15341
15011 15342 msgid ""
15012 15343 "``output``\n"
15013 15344 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15014 15345 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15015 15346 " stderr"
15016 15347 msgstr ""
15017 15348 "``output``\n"
15018 15349 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15019 15350 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15020 15351 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15021 15352
15022 15353 msgid ""
15023 15354 "``revsetalias``\n"
15024 15355 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15025 15356 msgstr ""
15026 15357 "``revsetalias``\n"
15027 15358 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15028 15359
15029 15360 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15030 15361 msgstr ""
15031 15362 "revsets 機能の別名定義。\n"
15032 15363 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15033 15364
15034 15365 msgid ""
15035 15366 "``server``\n"
15036 15367 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15037 15368 msgstr ""
15038 15369 "``server``\n"
15039 15370 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15040 15371
15041 15372 msgid "Controls generic server settings."
15042 15373 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15043 15374
15044 15375 msgid ""
15045 15376 "``uncompressed``\n"
15046 15377 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15047 15378 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15048 15379 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15049 15380 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15050 15381 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15051 15382 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15052 15383 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15053 15384 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15054 15385 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15055 15386 " Default is True."
15056 15387 msgstr ""
15057 15388 "``uncompressed``\n"
15058 15389 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15059 15390 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15060 15391 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15061 15392 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15062 15393 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15063 15394 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15064 15395 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15065 15396 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15066 15397 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15067 15398 " デフォルト値: True"
15068 15399
15069 15400 msgid ""
15070 15401 "``validate``\n"
15071 15402 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15072 15403 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15073 15404 " present. Default is False."
15074 15405 msgstr ""
15075 15406 "``validate``\n"
15076 15407 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15077 15408 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15078 15409 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15079 15410
15080 15411 msgid ""
15081 15412 "``subpaths``\n"
15082 15413 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15083 15414 msgstr ""
15084 15415 "``subpaths``\n"
15085 15416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15086 15417
15087 15418 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15088 15419 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15089 15420
15090 15421 msgid " <pattern> = <replacement>"
15091 15422 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15092 15423
15093 15424 msgid ""
15094 15425 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15095 15426 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15096 15427 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15097 15428 "instance::"
15098 15429 msgstr ""
15099 15430 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15100 15431 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15101 15432 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15102 15433 "記述例を以下に示します::"
15103 15434
15104 15435 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15105 15436 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15106 15437
15107 15438 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15108 15439 msgstr ""
15109 15440 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15110 15441 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15111 15442
15112 15443 msgid "All patterns are applied in definition order."
15113 15444 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15114 15445
15115 15446 msgid ""
15116 15447 "``trusted``\n"
15117 15448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15118 15449 msgstr ""
15119 15450 "``trusted``\n"
15120 15451 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15121 15452
15122 15453 msgid ""
15123 15454 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15124 15455 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15125 15456 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15126 15457 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15127 15458 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15128 15459 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15129 15460 "section."
15130 15461 msgstr ""
15131 15462 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15132 15463 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15133 15464 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15134 15465 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15135 15466 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15136 15467 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15137 15468 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15138 15469
15139 15470 msgid ""
15140 15471 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15141 15472 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15142 15473 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15143 15474 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15144 15475 "user or service running Mercurial."
15145 15476 msgstr ""
15146 15477 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15147 15478 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15148 15479 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15149 15480 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15150 15481 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15151 15482 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15152 15483 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15153 15484 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15154 15485 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15155 15486 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15156 15487
15157 15488 msgid ""
15158 15489 "``users``\n"
15159 15490 " Comma-separated list of trusted users."
15160 15491 msgstr ""
15161 15492 "``users``\n"
15162 15493 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15163 15494
15164 15495 msgid ""
15165 15496 "``groups``\n"
15166 15497 " Comma-separated list of trusted groups."
15167 15498 msgstr ""
15168 15499 "``groups``\n"
15169 15500 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15170 15501
15171 15502 msgid ""
15172 15503 "\n"
15173 15504 "``ui``\n"
15174 15505 "\"\"\"\"\"\""
15175 15506 msgstr ""
15176 15507 "\n"
15177 15508 "``ui``\n"
15178 15509 "\"\"\"\"\"\""
15179 15510
15180 15511 msgid "User interface controls."
15181 15512 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15182 15513
15183 15514 msgid ""
15184 15515 "``archivemeta``\n"
15185 15516 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15186 15517 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15187 15518 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15188 15519 " Default is True."
15189 15520 msgstr ""
15190 15521 "``archivemeta``\n"
15191 15522 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15192 15523 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15193 15524 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15194 15525 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15195 15526
15196 15527 msgid ""
15197 15528 "``askusername``\n"
15198 15529 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15199 15530 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15200 15531 "will\n"
15201 15532 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15202 15533 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15203 15534 " Default is False."
15204 15535 msgstr ""
15205 15536 "``askusername``\n"
15206 15537 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15207 15538 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15208 15539 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15209 15540 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15210 15541 " デフォルト値: False"
15211 15542
15212 15543 msgid ""
15213 15544 "``commitsubrepos``\n"
15214 15545 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15215 15546 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15216 15547 " changes, abort the commit.\n"
15217 15548 " Default is False."
15218 15549 msgstr ""
15219 15550 "``commitsubrepos``\n"
15220 15551 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15221 15552 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15222 15553 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15223 15554
15224 15555 msgid ""
15225 15556 "``debug``\n"
15226 15557 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15227 15558 msgstr ""
15228 15559 "``debug``\n"
15229 15560 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15230 15561
15231 15562 msgid ""
15232 15563 "``editor``\n"
15233 15564 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15234 15565 msgstr ""
15235 15566 "``editor``\n"
15236 15567 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15237 15568 " ``vi`` が使用されます。"
15238 15569
15239 15570 msgid ""
15240 15571 "``fallbackencoding``\n"
15241 15572 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15242 15573 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15243 15574 msgstr ""
15244 15575 "``fallbackencoding``\n"
15245 15576 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15246 15577 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15247 15578
15248 15579 msgid ""
15249 15580 "``ignore``\n"
15250 15581 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15251 15582 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15252 15583 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15253 15584 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15254 15585 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15255 15586 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15256 15587 msgstr ""
15257 15588 "``ignore``\n"
15258 15589 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15259 15590 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15260 15591 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15261 15592 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15262 15593 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15263 15594 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15264 15595 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15265 15596
15266 15597 msgid ""
15267 15598 "``interactive``\n"
15268 15599 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15269 15600 msgstr ""
15270 15601 "``interactive``\n"
15271 15602 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15272 15603
15273 15604 msgid ""
15274 15605 "``logtemplate``\n"
15275 15606 " Template string for commands that print changesets."
15276 15607 msgstr ""
15277 15608 "``logtemplate``\n"
15278 15609 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15279 15610
15280 15611 msgid ""
15281 15612 "``merge``\n"
15282 15613 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15283 15614 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15284 15615 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15285 15616 msgstr ""
15286 15617 "``merge``\n"
15287 15618 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15288 15619 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15289 15620 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15290 15621 " セクションの説明を参照してください。"
15291 15622
15292 15623 msgid ""
15293 15624 "``portablefilenames``\n"
15294 15625 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15295 15626 " Default is ``warn``.\n"
15296 15627 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15297 15628 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15298 15629 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15299 15630 "reserved\n"
15300 15631 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15301 15632 "case\n"
15302 15633 " collision with an existing file).\n"
15303 15634 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15304 15635 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15305 15636 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15306 15637 msgstr ""
15307 15638 "``portablefilenames``\n"
15308 15639 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15309 15640 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15310 15641 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15311 15642 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15312 15643 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15313 15644 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15314 15645 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15315 15646 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15316 15647 " 警告を発します。\n"
15317 15648 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15318 15649 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15319 15650 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15320 15651
15321 15652 msgid ""
15322 15653 "``quiet``\n"
15323 15654 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15324 15655 msgstr ""
15325 15656 "``quiet``\n"
15326 15657 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15327 15658
15328 15659 msgid ""
15329 15660 "``remotecmd``\n"
15330 15661 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15331 15662 msgstr ""
15332 15663 "``remotecmd``\n"
15333 15664 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15334 15665
15335 15666 msgid ""
15336 15667 "``report_untrusted``\n"
15337 15668 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15338 15669 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15339 15670 msgstr ""
15340 15671 "``report_untrusted``\n"
15341 15672 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15342 15673 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15343 15674
15344 15675 msgid ""
15345 15676 "``slash``\n"
15346 15677 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15347 15678 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15348 15679 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15349 15680 " backslash character (``\\``)).\n"
15350 15681 " Default is False."
15351 15682 msgstr ""
15352 15683 "``slash``\n"
15353 15684 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15354 15685 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15355 15686 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15356 15687 " デフォルト値: False"
15357 15688
15358 15689 msgid ""
15359 15690 "``ssh``\n"
15360 15691 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15361 15692 msgstr ""
15362 15693 "``ssh``\n"
15363 15694 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15364 15695
15365 15696 msgid ""
15366 15697 "``strict``\n"
15367 15698 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15368 15699 " abbreviations. True or False. Default is False."
15369 15700 msgstr ""
15370 15701 "``strict``\n"
15371 15702 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15372 15703 " デフォルト値: False"
15373 15704
15374 15705 msgid ""
15375 15706 "``style``\n"
15376 15707 " Name of style to use for command output."
15377 15708 msgstr ""
15378 15709 "``style``\n"
15379 15710 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15380 15711
15381 15712 msgid ""
15382 15713 "``timeout``\n"
15383 15714 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15384 15715 " means no timeout. Default is 600."
15385 15716 msgstr ""
15386 15717 "``timeout``\n"
15387 15718 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15388 15719 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15389 15720
15390 15721 msgid ""
15391 15722 "``traceback``\n"
15392 15723 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15393 15724 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15394 15725 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15395 15726 " IOError or MemoryError). Default is False."
15396 15727 msgstr ""
15397 15728 "``traceback``\n"
15398 15729 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15399 15730 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15400 15731 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15401 15732 " デフォルト値: False"
15402 15733
15403 15734 msgid ""
15404 15735 "``username``\n"
15405 15736 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15406 15737 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15407 15738 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15408 15739 "If\n"
15409 15740 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15410 15741 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15411 15742 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15412 15743 " username are expanded."
15413 15744 msgstr ""
15414 15745 "``username``\n"
15415 15746 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15416 15747 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15417 15748 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15418 15749 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15419 15750 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15420 15751 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15421 15752 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15422 15753 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15423 15754 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15424 15755
15425 15756 msgid ""
15426 15757 "``verbose``\n"
15427 15758 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15428 15759 msgstr ""
15429 15760 "``verbose``\n"
15430 15761 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15431 15762
15432 15763 msgid ""
15433 15764 "\n"
15434 15765 "``web``\n"
15435 15766 "\"\"\"\"\"\"\""
15436 15767 msgstr ""
15437 15768 "\n"
15438 15769 "``web``\n"
15439 15770 "\"\"\"\"\"\"\""
15440 15771
15441 15772 msgid ""
15442 15773 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15443 15774 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15444 15775 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15445 15776 "and WSGI)."
15446 15777 msgstr ""
15447 15778 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15448 15779 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15449 15780 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15450 15781
15451 15782 msgid ""
15452 15783 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15453 15784 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15454 15785 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15455 15786 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15456 15787 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15457 15788 "checks."
15458 15789 msgstr ""
15459 15790 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15460 15791 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15461 15792 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15462 15793 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15463 15794 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15464 15795 "無効化してください。"
15465 15796
15466 15797 msgid ""
15467 15798 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15468 15799 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15469 15800 "command line::"
15470 15801 msgstr ""
15471 15802 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15472 15803 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15473 15804
15474 15805 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15475 15806 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15476 15807
15477 15808 msgid ""
15478 15809 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15479 15810 "that this should not be used for public servers."
15480 15811 msgstr ""
15481 15812 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15482 15813 "公開サーバで使用してはいけません。"
15483 15814
15484 15815 msgid "The full set of options is:"
15485 15816 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15486 15817
15487 15818 msgid ""
15488 15819 "``accesslog``\n"
15489 15820 " Where to output the access log. Default is stdout."
15490 15821 msgstr ""
15491 15822 "``accesslog``\n"
15492 15823 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15493 15824
15494 15825 msgid ""
15495 15826 "``address``\n"
15496 15827 " Interface address to bind to. Default is all."
15497 15828 msgstr ""
15498 15829 "``address``\n"
15499 15830 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15500 15831
15501 15832 msgid ""
15502 15833 "``allow_archive``\n"
15503 15834 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15504 15835 " Default is empty."
15505 15836 msgstr ""
15506 15837 "``allow_archive``\n"
15507 15838 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15508 15839 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15509 15840
15510 15841 msgid ""
15511 15842 "``allowbz2``\n"
15512 15843 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15513 15844 " revisions.\n"
15514 15845 " Default is False."
15515 15846 msgstr ""
15516 15847 "``allowbz2``\n"
15517 15848 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15518 15849 " デフォルト値: False"
15519 15850
15520 15851 msgid ""
15521 15852 "``allowgz``\n"
15522 15853 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15523 15854 " revisions.\n"
15524 15855 " Default is False."
15525 15856 msgstr ""
15526 15857 "``allowgz``\n"
15527 15858 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15528 15859 " デフォルト値: False"
15529 15860
15530 15861 msgid ""
15531 15862 "``allowpull``\n"
15532 15863 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15533 15864 msgstr ""
15534 15865 "``allowpull``\n"
15535 15866 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15536 15867
15537 15868 msgid ""
15538 15869 "``allow_push``\n"
15539 15870 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15540 15871 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15541 15872 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15542 15873 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15543 15874 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15544 15875 " examined after the deny_push list."
15545 15876 msgstr ""
15546 15877 "``allow_push``\n"
15547 15878 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15548 15879 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15549 15880 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15550 15881 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15551 15882 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15552 15883 " 確認の後です。"
15553 15884
15554 15885 msgid ""
15555 15886 "``guessmime``\n"
15556 15887 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15557 15888 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15558 15889 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15559 15890 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15560 15891 " repositories. Default is False."
15561 15892 msgstr ""
15562 15893 "``guessmime``\n"
15563 15894 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15564 15895 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15565 15896 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15566 15897 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15567 15898 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15568 15899
15569 15900 msgid ""
15570 15901 "``allow_read``\n"
15571 15902 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15572 15903 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15573 15904 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15574 15905 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15575 15906 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15576 15907 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15577 15908 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15578 15909 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15579 15910 " examined after the deny_read list."
15580 15911 msgstr ""
15581 15912 "``allow_read``\n"
15582 15913 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15583 15914 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15584 15915 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15585 15916 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15586 15917 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15587 15918 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15588 15919
15589 15920 msgid ""
15590 15921 "``allowzip``\n"
15591 15922 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15592 15923 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15593 15924 msgstr ""
15594 15925 "``allowzip``\n"
15595 15926 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15596 15927 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15597 15928 " デフォルト値: False"
15598 15929
15599 15930 msgid ""
15600 15931 "``baseurl``\n"
15601 15932 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15602 15933 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15603 15934 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15604 15935 msgstr ""
15605 15936 "``baseurl``\n"
15606 15937 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15607 15938 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15608 15939 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15609 15940 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15610 15941
15611 15942 msgid ""
15612 15943 "``cacerts``\n"
15613 15944 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15614 15945 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15615 15946 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15616 15947 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15617 15948 " with these certificates. The form must be as follows::"
15618 15949 msgstr ""
15619 15950 "``cacerts``\n"
15620 15951 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15621 15952 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15622 15953 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15623 15954 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15624 15955
15625 15956 msgid ""
15626 15957 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15627 15958 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15628 15959 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15629 15960 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15630 15961 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15631 15962 " -----END CERTIFICATE-----"
15632 15963 msgstr ""
15633 15964 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15634 15965 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15635 15966 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15636 15967 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15637 15968 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15638 15969 " -----END CERTIFICATE-----"
15639 15970
15640 15971 msgid ""
15641 15972 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15642 15973 "wish\n"
15643 15974 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15644 15975 " version of the ssl library that is available from\n"
15645 15976 " ``http://pypi.python.org``."
15646 15977 msgstr ""
15647 15978 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15648 15979 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15649 15980 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15650 15981
15651 15982 msgid ""
15652 15983 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15653 15984 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15654 15985 "crt``.\n"
15655 15986 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15656 15987 msgstr ""
15657 15988 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15658 15989 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15659 15990 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15660 15991
15661 15992 msgid ""
15662 15993 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15663 15994 " command line."
15664 15995 msgstr ""
15665 15996 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15666 15997 " ``--insecure`` を指定してください。"
15667 15998
15668 15999 msgid ""
15669 16000 "``cache``\n"
15670 16001 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15671 16002 msgstr ""
15672 16003 "``cache``\n"
15673 16004 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
15674 16005
15675 16006 msgid ""
15676 16007 "``contact``\n"
15677 16008 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15678 16009 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15679 16010 msgstr ""
15680 16011 "``contact``\n"
15681 16012 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15682 16013 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15683 16014 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
15684 16015
15685 16016 msgid ""
15686 16017 "``deny_push``\n"
15687 16018 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15688 16019 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15689 16020 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15690 16021 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15691 16022 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15692 16023 msgstr ""
15693 16024 "``deny_push``\n"
15694 16025 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15695 16026 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15696 16027 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15697 16028 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15698 16029 " 確認の前です。"
15699 16030
15700 16031 msgid ""
15701 16032 "``deny_read``\n"
15702 16033 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15703 16034 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15704 16035 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15705 16036 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15706 16037 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15707 16038 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15708 16039 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15709 16040 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15710 16041 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15711 16042 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15712 16043 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15713 16044 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15714 16045 " list."
15715 16046 msgstr ""
15716 16047 "``deny_read``\n"
15717 16048 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15718 16049 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15719 16050 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15720 16051 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15721 16052 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15722 16053 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15723 16054 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15724 16055 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15725 16056 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15726 16057 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
15727 16058
15728 16059 msgid ""
15729 16060 "``descend``\n"
15730 16061 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15731 16062 "repositories\n"
15732 16063 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15733 16064 "still\n"
15734 16065 " available from the index corresponding to their containing path)."
15735 16066 msgstr ""
15736 16067
15737 16068 msgid ""
15738 16069 "``description``\n"
15739 16070 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15740 16071 " Default is \"unknown\"."
15741 16072 msgstr ""
15742 16073 "``description``\n"
15743 16074 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
15744 16075
15745 16076 msgid ""
15746 16077 "``encoding``\n"
15747 16078 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15748 16079 " Example: \"UTF-8\""
15749 16080 msgstr ""
15750 16081 "``encoding``\n"
15751 16082 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15752 16083 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
15753 16084
15754 16085 msgid ""
15755 16086 "``errorlog``\n"
15756 16087 " Where to output the error log. Default is stderr."
15757 16088 msgstr ""
15758 16089 "``errorlog``\n"
15759 16090 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
15760 16091
15761 16092 msgid ""
15762 16093 "``hidden``\n"
15763 16094 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15764 16095 " Default is False."
15765 16096 msgstr ""
15766 16097 "``hidden``\n"
15767 16098 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
15768 16099
15769 16100 msgid ""
15770 16101 "``ipv6``\n"
15771 16102 " Whether to use IPv6. Default is False."
15772 16103 msgstr ""
15773 16104 "``ipv6``\n"
15774 16105 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15775 16106
15776 16107 msgid ""
15777 16108 "``logoimg``\n"
15778 16109 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15779 16110 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15780 16111 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15781 16112 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15782 16113 msgstr ""
15783 16114 "``logoimg``\n"
15784 16115 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15785 16116 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15786 16117 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15787 16118 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
15788 16119
15789 16120 msgid ""
15790 16121 "``logourl``\n"
15791 16122 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15792 16123 " will be used."
15793 16124 msgstr ""
15794 16125 "``logourl``\n"
15795 16126 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15796 16127 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
15797 16128
15798 16129 msgid ""
15799 16130 "``name``\n"
15800 16131 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15801 16132 " working directory."
15802 16133 msgstr ""
15803 16134 "``name``\n"
15804 16135 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15805 16136 " 当該作業領域のディレクトリ。"
15806 16137
15807 16138 msgid ""
15808 16139 "``maxchanges``\n"
15809 16140 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15810 16141 msgstr ""
15811 16142 "``maxchanges``\n"
15812 16143 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
15813 16144
15814 16145 msgid ""
15815 16146 "``maxfiles``\n"
15816 16147 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15817 16148 msgstr ""
15818 16149 "``maxfiles``\n"
15819 16150 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
15820 16151
15821 16152 msgid ""
15822 16153 "``port``\n"
15823 16154 " Port to listen on. Default is 8000."
15824 16155 msgstr ""
15825 16156 "``port``\n"
15826 16157 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
15827 16158
15828 16159 msgid ""
15829 16160 "``prefix``\n"
15830 16161 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15831 16162 msgstr ""
15832 16163 "``prefix``\n"
15833 16164 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
15834 16165
15835 16166 msgid ""
15836 16167 "``push_ssl``\n"
15837 16168 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15838 16169 " prevent password sniffing. Default is True."
15839 16170 msgstr ""
15840 16171 "``push_ssl``\n"
15841 16172 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15842 16173 " デフォルト値: True"
15843 16174
15844 16175 msgid ""
15845 16176 "``staticurl``\n"
15846 16177 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15847 16178 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15848 16179 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15849 16180 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15850 16181 msgstr ""
15851 16182 "``staticurl``\n"
15852 16183 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15853 16184 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15854 16185 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15855 16186 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
15856 16187
15857 16188 msgid ""
15858 16189 "``stripes``\n"
15859 16190 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15860 16191 " Default is 1; set to 0 to disable."
15861 16192 msgstr ""
15862 16193 "``stripes``\n"
15863 16194 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15864 16195 " (0 指定で機能無効化)"
15865 16196
15866 16197 msgid ""
15867 16198 "``style``\n"
15868 16199 " Which template map style to use."
15869 16200 msgstr ""
15870 16201 "``style``\n"
15871 16202 " 使用するテンプレートスタイル。"
15872 16203
15873 16204 msgid ""
15874 16205 "``templates``\n"
15875 16206 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15876 16207 msgstr ""
15877 16208 "``templates``\n"
15878 16209 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
15879 16210
15880 16211 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15881 16212 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
15882 16213
15883 16214 msgid ""
15884 16215 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15885 16216 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15886 16217 msgstr ""
15887 16218 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
15888 16219 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
15889 16220
15890 16221 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15891 16222 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
15892 16223
15893 16224 msgid ""
15894 16225 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15895 16226 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15896 16227 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15897 16228 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15898 16229 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15899 16230 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15900 16231 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15901 16232 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15902 16233 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15903 16234 "- ``2006-12-6``\n"
15904 16235 "- ``12-6``\n"
15905 16236 "- ``12/6``\n"
15906 16237 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15907 16238 msgstr ""
15908 16239 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
15909 16240 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
15910 16241 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
15911 16242 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
15912 16243 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
15913 16244 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
15914 16245 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15915 16246 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
15916 16247 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15917 16248 "- ``2006-12-6``\n"
15918 16249 "- ``12-6``\n"
15919 16250 "- ``12/6``\n"
15920 16251 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
15921 16252
15922 16253 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15923 16254 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
15924 16255
15925 16256 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15926 16257 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
15927 16258
15928 16259 msgid ""
15929 16260 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15930 16261 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15931 16262 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15932 16263 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15933 16264 msgstr ""
15934 16265 "これは日時の内部表現形式です。\n"
15935 16266 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
15936 16267 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
15937 16268 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
15938 16269
15939 16270 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15940 16271 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
15941 16272
15942 16273 msgid ""
15943 16274 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15944 16275 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15945 16276 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15946 16277 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15947 16278 msgstr ""
15948 16279 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
15949 16280 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
15950 16281 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
15951 16282 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
15952 16283
15953 16284 msgid ""
15954 16285 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15955 16286 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15956 16287 "used by GNU patch and many other standard tools."
15957 16288 msgstr ""
15958 16289 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
15959 16290 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
15960 16291 "標準的なツールで使用できるものです。"
15961 16292
15962 16293 msgid ""
15963 16294 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15964 16295 "following information:"
15965 16296 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
15966 16297
15967 16298 msgid ""
15968 16299 "- executable status and other permission bits\n"
15969 16300 "- copy or rename information\n"
15970 16301 "- changes in binary files\n"
15971 16302 "- creation or deletion of empty files"
15972 16303 msgstr ""
15973 16304 "- 実行可否および権限設定\n"
15974 16305 "- 複製/改名情報\n"
15975 16306 "- バイナリファイルの変更\n"
15976 16307 "- 空ファイルの作成/削除"
15977 16308
15978 16309 msgid ""
15979 16310 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15980 16311 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15981 16312 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15982 16313 "format."
15983 16314 msgstr ""
15984 16315 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
15985 16316 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
15986 16317 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
15987 16318 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
15988 16319
15989 16320 msgid ""
15990 16321 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15991 16322 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15992 16323 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15993 16324 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15994 16325 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15995 16326 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15996 16327 "format for communicating changes."
15997 16328 msgstr ""
15998 16329 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
15999 16330 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16000 16331 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16001 16332 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16002 16333 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16003 16334 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16004 16335
16005 16336 msgid ""
16006 16337 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16007 16338 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16008 16339 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16009 16340 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16010 16341 msgstr ""
16011 16342 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16012 16343 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16013 16344 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16014 16345 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16015 16346
16016 16347 msgid ""
16017 16348 "HG\n"
16018 16349 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16019 16350 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16020 16351 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16021 16352 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16022 16353 " Windows) is searched."
16023 16354 msgstr ""
16024 16355 "HG\n"
16025 16356 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16026 16357 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16027 16358 " 未設定や空の場合は、\n"
16028 16359 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16029 16360 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16030 16361 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16031 16362 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16032 16363
16033 16364 msgid ""
16034 16365 "HGEDITOR\n"
16035 16366 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16036 16367 msgstr ""
16037 16368 "HGEDITOR\n"
16038 16369 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16039 16370 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16040 16371
16041 16372 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16042 16373 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16043 16374
16044 16375 msgid ""
16045 16376 "HGENCODING\n"
16046 16377 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16047 16378 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16048 16379 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16049 16380 " be overridden with the --encoding command-line option."
16050 16381 msgstr ""
16051 16382 "HGENCODING\n"
16052 16383 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16053 16384 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16054 16385 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16055 16386 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16056 16387
16057 16388 msgid ""
16058 16389 "HGENCODINGMODE\n"
16059 16390 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16060 16391 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16061 16392 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16062 16393 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16063 16394 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16064 16395 " the --encodingmode command-line option."
16065 16396 msgstr ""
16066 16397 "HGENCODINGMODE\n"
16067 16398 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16068 16399 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16069 16400 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16070 16401 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16071 16402 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16072 16403 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16073 16404 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16074 16405
16075 16406 msgid ""
16076 16407 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16077 16408 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16078 16409 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16079 16410 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16080 16411 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16081 16412 " formatting problems."
16082 16413 msgstr ""
16083 16414 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16084 16415 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16085 16416 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16086 16417 " 文字などがこれに該当します。\n"
16087 16418 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16088 16419 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16089 16420 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16090 16421 " に設定してください。"
16091 16422
16092 16423 msgid ""
16093 16424 "HGMERGE\n"
16094 16425 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16095 16426 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16096 16427 " ancestor file."
16097 16428 msgstr ""
16098 16429 "HGMERGE\n"
16099 16430 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16100 16431 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16101 16432 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16102 16433 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16103 16434
16104 16435 msgid ""
16105 16436 "HGRCPATH\n"
16106 16437 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16107 16438 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16108 16439 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16109 16440 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16110 16441 msgstr ""
16111 16442 "HGRCPATH\n"
16112 16443 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16113 16444 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16114 16445 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16115 16446 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16116 16447 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16117 16448
16118 16449 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16119 16450 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16120 16451
16121 16452 msgid ""
16122 16453 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16123 16454 " - otherwise, the file itself will be added"
16124 16455 msgstr ""
16125 16456 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16126 16457 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16127 16458
16128 16459 msgid ""
16129 16460 "HGPLAIN\n"
16130 16461 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16131 16462 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16132 16463 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16133 16464 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16134 16465 " in the face of existing user configuration."
16135 16466 msgstr ""
16136 16467 "HGPLAIN\n"
16137 16468 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16138 16469 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16139 16470 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16140 16471 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16141 16472 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16142 16473 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16143 16474
16144 16475 msgid ""
16145 16476 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16146 16477 " variables are not overridden."
16147 16478 msgstr ""
16148 16479 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16149 16480 " 場合には、 こららは無視されません。"
16150 16481
16151 16482 msgid ""
16152 16483 "HGPLAINEXCEPT\n"
16153 16484 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16154 16485 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16155 16486 " which preserves internationalization in plain mode."
16156 16487 msgstr ""
16157 16488 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16158 16489 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16159 16490 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16160 16491 " 国際化関連機能が維持されます。"
16161 16492
16162 16493 msgid ""
16163 16494 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16164 16495 " enable plain mode."
16165 16496 msgstr ""
16166 16497 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16167 16498 " 設定無効化が機能します。"
16168 16499
16169 16500 msgid ""
16170 16501 "HGUSER\n"
16171 16502 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16172 16503 " available values will be considered in this order:"
16173 16504 msgstr ""
16174 16505 "HGUSER\n"
16175 16506 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
16176 16507 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16177 16508
16178 16509 msgid ""
16179 16510 " - HGUSER (deprecated)\n"
16180 16511 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16181 16512 " - EMAIL\n"
16182 16513 " - interactive prompt\n"
16183 16514 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16184 16515 msgstr ""
16185 16516 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16186 16517 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16187 16518 " - EMAIL 環境変数値\n"
16188 16519 " - 対話的な入力\n"
16189 16520 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16190 16521
16191 16522 msgid ""
16192 16523 "EMAIL\n"
16193 16524 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16194 16525 msgstr ""
16195 16526 "EMAIL\n"
16196 16527 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16197 16528 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16198 16529
16199 16530 msgid ""
16200 16531 "LOGNAME\n"
16201 16532 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16202 16533 msgstr ""
16203 16534 "LOGNAME\n"
16204 16535 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16205 16536 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16206 16537
16207 16538 msgid ""
16208 16539 "VISUAL\n"
16209 16540 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16210 16541 msgstr ""
16211 16542 "VISUAL\n"
16212 16543 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16213 16544 " についても参照してください。"
16214 16545
16215 16546 msgid ""
16216 16547 "EDITOR\n"
16217 16548 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16218 16549 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16219 16550 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16220 16551 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16221 16552 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16222 16553 " defaults to 'vi'."
16223 16554 msgstr ""
16224 16555 "EDITOR\n"
16225 16556 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16226 16557 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16227 16558 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16228 16559 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16229 16560 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16230 16561 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16231 16562
16232 16563 msgid ""
16233 16564 "PYTHONPATH\n"
16234 16565 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16235 16566 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16236 16567 msgstr ""
16237 16568 "PYTHONPATH\n"
16238 16569 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16239 16570 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16240 16571 " 必要です。\n"
16241 16572
16242 16573 msgid ""
16243 16574 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16244 16575 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16245 16576 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16246 16577 "implement hooks."
16247 16578 msgstr ""
16248 16579 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16249 16580 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16250 16581 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16251 16582 "フックの実装といったことが可能です。"
16252 16583
16253 16584 msgid ""
16254 16585 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16255 16586 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16256 16587 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16257 16588 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16258 16589 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16259 16590 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16260 16591 "needed."
16261 16592 msgstr ""
16262 16593 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16263 16594 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16264 16595 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16265 16596 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16266 16597 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16267 16598 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16268 16599
16269 16600 msgid ""
16270 16601 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16271 16602 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16272 16603 "like this::"
16273 16604 msgstr ""
16274 16605 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16275 16606 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16276 16607 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16277 16608
16278 16609 msgid ""
16279 16610 " [extensions]\n"
16280 16611 " foo ="
16281 16612 msgstr ""
16282 16613 " [extensions]\n"
16283 16614 " foo ="
16284 16615
16285 16616 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16286 16617 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16287 16618
16288 16619 msgid ""
16289 16620 " [extensions]\n"
16290 16621 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16291 16622 msgstr ""
16292 16623 " [extensions]\n"
16293 16624 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16294 16625
16295 16626 msgid ""
16296 16627 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16297 16628 "broader scope, prepend its path with !::"
16298 16629 msgstr ""
16299 16630 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16300 16631 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16301 16632
16302 16633 msgid ""
16303 16634 " [extensions]\n"
16304 16635 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16305 16636 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16306 16637 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16307 16638 " baz = !\n"
16308 16639 msgstr ""
16309 16640 " [extensions]\n"
16310 16641 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16311 16642 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16312 16643 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16313 16644 " baz = !\n"
16314 16645
16315 16646 msgid ""
16316 16647 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16317 16648 "files. "
16318 16649 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16319 16650
16320 16651 msgid ""
16321 16652 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16322 16653 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16323 16654 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16324 16655 msgstr ""
16325 16656 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16326 16657 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16327 16658 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16328 16659 "括弧によるグループ化も可能です。"
16329 16660
16330 16661 msgid ""
16331 16662 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16332 16663 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16333 16664 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16334 16665 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16335 16666 "than globs and arguments for predicates."
16336 16667 msgstr ""
16337 16668 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16338 16669 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16339 16670 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16340 16671 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16341 16672
16342 16673 msgid ""
16343 16674 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16344 16675 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16345 16676 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16346 16677 msgstr ""
16347 16678 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16348 16679 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16349 16680 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16350 16681
16351 16682 msgid "There is a single prefix operator:"
16352 16683 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16353 16684
16354 16685 msgid ""
16355 16686 "``not x``\n"
16356 16687 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16357 16688 msgstr ""
16358 16689 "``not x``\n"
16359 16690 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16360 16691
16361 16692 msgid "These are the supported infix operators:"
16362 16693 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16363 16694
16364 16695 msgid ""
16365 16696 "``x and y``\n"
16366 16697 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16367 16698 msgstr ""
16368 16699 "``x and y``\n"
16369 16700 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16370 16701
16371 16702 msgid ""
16372 16703 "``x or y``\n"
16373 16704 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16374 16705 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16375 16706 msgstr ""
16376 16707 "``x or y``\n"
16377 16708 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16378 16709
16379 16710 msgid ""
16380 16711 "``x - y``\n"
16381 16712 " Files in x but not in y."
16382 16713 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16383 16714
16384 16715 msgid "The following predicates are supported:"
16385 16716 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16386 16717
16387 16718 msgid ".. predicatesmarker"
16388 msgstr ""
16719 msgstr ".. predicatesmarker"
16389 16720
16390 16721 msgid "Some sample queries:"
16391 16722 msgstr "問い合わせの記述例:"
16392 16723
16393 16724 msgid ""
16394 16725 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16395 16726 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16396 16727
16397 16728 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16398 16729 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16399 16730
16400 16731 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16401 16732 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16402 16733
16403 16734 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16404 16735 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16405 16736
16406 16737 msgid "- Find text files that contain a string::"
16407 16738 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16408 16739
16409 16740 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16410 16741 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16411 16742
16412 16743 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16413 16744 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16414 16745
16415 16746 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16416 16747 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16417 16748
16418 16749 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16419 16750 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16420 16751
16421 16752 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16422 16753 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16423 16754
16424 16755 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16425 16756 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16426 16757
16427 16758 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16428 16759 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16429 16760
16430 16761 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16431 16762 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16432 16763
16433 16764 msgid ""
16434 16765 "Ancestor\n"
16435 16766 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16436 16767 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16437 16768 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16438 16769 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16439 16770 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16440 16771 msgstr ""
16441 16772 "Ancestor\n"
16442 16773 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16443 16774 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16444 16775 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
16445 16776 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
16446 16777
16447 16778 msgid ""
16448 16779 "Bookmark\n"
16449 16780 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16450 16781 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16451 16782 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16452 16783 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16453 16784 " when you make a commit."
16454 16785 msgstr ""
16455 16786
16456 16787 msgid ""
16457 16788 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16458 16789 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16459 16790 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16460 16791 " on a branch without creating a named branch."
16461 16792 msgstr ""
16462 16793
16463 16794 msgid ""
16464 16795 "Branch\n"
16465 16796 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16466 16797 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16467 16798 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16468 16799 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16469 16800 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16470 16801 msgstr ""
16471 16802 "Branch\n"
16472 16803 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16473 16804 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16474 16805 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16475 16806 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16476 16807 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16477 16808 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16478 16809 " 'Branch, named' も参照のこと。"
16479 16810
16480 16811 msgid ""
16481 16812 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16482 16813 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16483 16814 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16484 16815 " to describe a development process in which certain development is\n"
16485 16816 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16486 16817 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16487 16818 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16488 16819 msgstr ""
16489 16820 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16490 16821 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16491 16822 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16492 16823 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16493 16824 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16494 16825 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16495 16826 " 実施される場合もあります。"
16496 16827
16497 16828 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16498 16829 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16499 16830
16500 16831 msgid ""
16501 16832 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16502 16833 " its parent having more than one child."
16503 16834 msgstr ""
16504 16835 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16505 16836 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
16506 16837
16507 16838 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16508 16839 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16509 16840
16510 16841 msgid ""
16511 16842 "Branch, anonymous\n"
16512 16843 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16513 16844 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16514 16845 " branch is created."
16515 16846 msgstr ""
16516 16847 "Branch, anonymous\n"
16517 16848 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16518 16849 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16519 16850 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
16520 16851
16521 16852 msgid ""
16522 16853 "Branch, closed\n"
16523 16854 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16524 16855 msgstr ""
16525 16856 "Branch, closed\n"
16526 16857 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
16527 16858
16528 16859 msgid ""
16529 16860 "Branch, default\n"
16530 16861 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16531 16862 " assigned."
16532 16863 msgstr ""
16533 16864 "Branch, default\n"
16534 16865 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16535 16866 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
16536 16867
16537 16868 msgid ""
16538 16869 "Branch head\n"
16539 16870 " See 'Head, branch'."
16540 16871 msgstr ""
16541 16872 "Branch head\n"
16542 16873 " 'Head, branch' 参照のこと。"
16543 16874
16544 16875 msgid ""
16545 16876 "Branch, inactive\n"
16546 16877 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16547 16878 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16548 16879 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16549 16880 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16550 16881 " :hg:`branches --active`."
16551 16882 msgstr ""
16552 16883
16553 16884 msgid ""
16554 16885 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16555 16886 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16556 16887 " --close-branch` when they are no longer needed."
16557 16888 msgstr ""
16558 16889
16559 16890 msgid ""
16560 16891 "Branch, named\n"
16561 16892 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16562 16893 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16563 16894 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16564 16895 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16565 16896 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16566 16897 " branches."
16567 16898 msgstr ""
16568 16899 "Branch, named\n"
16569 16900 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16570 16901 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16571 16902 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16572 16903 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16573 16904 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16574 16905 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
16575 16906
16576 16907 msgid ""
16577 16908 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16578 16909 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16579 16910 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16580 16911 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16581 16912 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16582 16913 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16583 16914 " previous branch will be a branch in name only."
16584 16915 msgstr ""
16585 16916 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16586 16917 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16587 16918 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16588 16919 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16589 16920 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16590 16921 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
16591 16922 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
16592 16923
16593 16924 msgid ""
16594 16925 "Branch tip\n"
16595 16926 " See 'Tip, branch'."
16596 16927 msgstr ""
16597 16928 "Branch tip\n"
16598 16929 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
16599 16930
16600 16931 msgid ""
16601 16932 "Branch, topological\n"
16602 16933 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16603 16934 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16604 16935 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16605 16936 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16606 16937 " current, possibly default, branch."
16607 16938 msgstr ""
16608 16939 "Branch, topological\n"
16609 16940 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16610 16941 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16611 16942 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16612 16943 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16613 16944 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
16614 16945
16615 16946 msgid ""
16616 16947 "Changelog\n"
16617 16948 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16618 16949 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16619 16950 " author, commit message, date, and list of changed files."
16620 16951 msgstr ""
16621 16952 "Changelog\n"
16622 16953 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16623 16954 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16624 16955 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16625 16956
16626 16957 msgid ""
16627 16958 "Changeset\n"
16628 16959 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16629 16960 msgstr ""
16630 16961 "Changeset\n"
16631 16962 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16632 16963 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16633 16964 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16634 16965 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16635 16966 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16636 16967 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16637 16968 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16638 16969
16639 16970 msgid ""
16640 16971 "Changeset, child\n"
16641 16972 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16642 16973 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16643 16974 " changeset may have."
16644 16975 msgstr ""
16645 16976 "Changeset, child\n"
16646 16977 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16647 16978 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16648 16979 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16649 16980 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16650 16981 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16651 16982 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16652 16983
16653 16984 msgid ""
16654 16985 "Changeset id\n"
16655 16986 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16656 16987 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16657 16988 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16658 16989 msgstr ""
16659 16990 "Changeset id\n"
16660 16991 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16661 16992 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
16662 16993 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
16663 16994
16664 16995 msgid ""
16665 16996 "Changeset, merge\n"
16666 16997 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16667 16998 " committed."
16668 16999 msgstr ""
16669 17000 "Changeset, merge\n"
16670 17001 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
16671 17002 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
16672 17003 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
16673 17004 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
16674 17005 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16675 17006
16676 17007 msgid ""
16677 17008 "Changeset, parent\n"
16678 17009 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16679 17010 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16680 17011 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16681 17012 " parents."
16682 17013 msgstr ""
16683 17014 "Changeset, parent\n"
16684 17015 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
16685 17016 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
16686 17017 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
16687 17018 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
16688 17019 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
16689 17020 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
16690 17021 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16691 17022
16692 17023 msgid ""
16693 17024 "Checkout\n"
16694 17025 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16695 17026 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16696 17027 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16697 17028 msgstr ""
16698 17029 "Checkout\n"
16699 17030 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
16700 17031 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
16701 17032 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
16702 17033
16703 17034 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16704 17035 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
16705 17036
16706 17037 msgid ""
16707 17038 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16708 17039 " :hg:`help update`."
16709 17040 msgstr ""
16710 17041 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
16711 17042 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
16712 17043
16713 17044 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16714 17045 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
16715 17046
16716 17047 msgid ""
16717 17048 "Child changeset\n"
16718 17049 " See 'Changeset, child'."
16719 17050 msgstr ""
16720 17051 "Child changeset\n"
16721 17052 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
16722 17053
16723 17054 msgid ""
16724 17055 "Close changeset\n"
16725 17056 " See 'Changeset, close'."
16726 17057 msgstr ""
16727 17058 "Close changeset\n"
16728 17059 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
16729 17060
16730 17061 msgid ""
16731 17062 "Closed branch\n"
16732 17063 " See 'Branch, closed'."
16733 17064 msgstr ""
16734 17065 "Closed branch\n"
16735 17066 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
16736 17067
16737 17068 msgid ""
16738 17069 "Clone\n"
16739 17070 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16740 17071 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16741 17072 msgstr ""
16742 17073 "Clone\n"
16743 17074 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
16744 17075 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
16745 17076 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
16746 17077
16747 17078 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16748 17079 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
16749 17080
16750 17081 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16751 17082 msgstr ""
16752 17083 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
16753 17084 " :hg:`clone` を使用します。"
16754 17085
16755 17086 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16756 17087 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
16757 17088
16758 17089 msgid ""
16759 17090 "Closed branch head\n"
16760 17091 " See 'Head, closed branch'."
16761 17092 msgstr ""
16762 17093 "Closed branch head\n"
16763 17094 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
16764 17095
16765 17096 msgid ""
16766 17097 "Commit\n"
16767 17098 " (Noun) A synonym for changeset."
16768 17099 msgstr ""
16769 17100 "Commit\n"
16770 17101 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
16771 17102 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
16772 17103 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
16773 17104 " 'Changeset' も参照のこと。"
16774 17105
16775 17106 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16776 17107 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
16777 17108
16778 17109 msgid ""
16779 17110 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16780 17111 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16781 17112 " differences between the committed files and their parent\n"
16782 17113 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16783 17114 msgstr ""
16784 17115 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
16785 17116 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
16786 17117 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
16787 17118 " リポジトリに作成されます。"
16788 17119
16789 17120 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16790 17121 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
16791 17122
16792 17123 msgid ""
16793 17124 "Cset\n"
16794 17125 " A common abbreviation of the term changeset."
16795 17126 msgstr ""
16796 17127 "Cset\n"
16797 17128 " 「チェンジセット」の略記。"
16798 17129
16799 17130 msgid ""
16800 17131 "DAG\n"
16801 17132 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16802 17133 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16803 17134 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16804 17135 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16805 17136 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16806 17137 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16807 17138 " for children to have at most two parents."
16808 17139 msgstr ""
16809 17140
16810 17141 msgid ""
16811 17142 "Default branch\n"
16812 17143 " See 'Branch, default'."
16813 17144 msgstr ""
16814 17145
16815 17146 msgid ""
16816 17147 "Descendant\n"
16817 17148 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16818 17149 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16819 17150 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16820 17151 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16821 17152 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16822 17153 msgstr ""
16823 17154
16824 17155 msgid ""
16825 17156 "Diff\n"
16826 17157 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16827 17158 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16828 17159 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16829 17160 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16830 17161 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16831 17162 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16832 17163 " \"diff\" and \"patch\"."
16833 17164 msgstr ""
16834 17165
16835 17166 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16836 17167 msgstr ""
16837 17168
16838 17169 msgid ""
16839 17170 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16840 17171 " patch."
16841 17172 msgstr ""
16842 17173
16843 17174 msgid ""
16844 17175 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16845 17176 msgstr ""
16846 17177
16847 17178 msgid ""
16848 17179 "Directory, working\n"
16849 17180 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16850 17181 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16851 17182 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16852 17183 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16853 17184 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16854 17185 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16855 17186 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16856 17187 msgstr ""
16857 17188
16858 17189 msgid ""
16859 17190 "Draft\n"
16860 17191 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
16861 17192 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
16862 17193 " extensions. See :hg:`help phases`."
16863 17194 msgstr ""
16864 17195
16865 17196 msgid ""
16866 17197 "Graph\n"
16867 17198 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16868 17199 msgstr ""
16869 17200
16870 17201 msgid ""
16871 17202 "Head\n"
16872 17203 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16873 17204 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16874 17205 " 'Head, repository' for specific definitions."
16875 17206 msgstr ""
16876 17207
16877 17208 msgid ""
16878 17209 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16879 17210 " usual targets for update and merge operations."
16880 17211 msgstr ""
16881 17212
16882 17213 msgid ""
16883 17214 "Head, branch\n"
16884 17215 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16885 17216 msgstr ""
16886 17217
16887 17218 msgid ""
16888 17219 "Head, closed branch\n"
16889 17220 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16890 17221 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16891 17222 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16892 17223 " listed by :hg:`branches`."
16893 17224 msgstr ""
16894 17225
16895 17226 msgid ""
16896 17227 "Head, repository\n"
16897 17228 " A topological head which has not been closed."
16898 17229 msgstr ""
16899 17230
16900 17231 msgid ""
16901 17232 "Head, topological\n"
16902 17233 " A changeset with no children in the repository."
16903 17234 msgstr ""
16904 17235
16905 17236 msgid ""
16906 17237 "History, immutable\n"
16907 17238 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16908 17239 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16909 17240 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16910 17241 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16911 17242 " reintroduced to the repository."
16912 17243 msgstr ""
16913 17244
16914 17245 msgid ""
16915 17246 "History, rewriting\n"
16916 17247 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16917 17248 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16918 17249 " a way as to preserve changeset contents."
16919 17250 msgstr ""
16920 17251
16921 17252 msgid ""
16922 17253 "Immutable history\n"
16923 17254 " See 'History, immutable'."
16924 17255 msgstr ""
16925 17256
16926 17257 msgid ""
16927 17258 "Merge changeset\n"
16928 17259 " See 'Changeset, merge'."
16929 17260 msgstr ""
16930 17261
16931 17262 msgid ""
16932 17263 "Manifest\n"
16933 17264 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16934 17265 " tracked by the changeset."
16935 17266 msgstr ""
16936 17267
16937 17268 msgid ""
16938 17269 "Merge\n"
16939 17270 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16940 17271 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16941 17272 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16942 17273 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16943 17274 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16944 17275 msgstr ""
16945 17276
16946 17277 msgid ""
16947 17278 "Named branch\n"
16948 17279 " See 'Branch, named'."
16949 17280 msgstr ""
16950 17281
16951 17282 msgid ""
16952 17283 "Null changeset\n"
16953 17284 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16954 17285 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16955 17286 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16956 17287 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16957 17288 " or by the changeset ID '000000000000'."
16958 17289 msgstr ""
16959 17290
16960 17291 msgid ""
16961 17292 "Parent\n"
16962 17293 " See 'Changeset, parent'."
16963 17294 msgstr ""
16964 17295
16965 17296 msgid ""
16966 17297 "Parent changeset\n"
16967 17298 " See 'Changeset, parent'."
16968 17299 msgstr ""
16969 17300
16970 17301 msgid ""
16971 17302 "Parent, working directory\n"
16972 17303 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16973 17304 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16974 17305 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16975 17306 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16976 17307 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16977 17308 msgstr ""
16978 17309
16979 17310 msgid ""
16980 17311 "Patch\n"
16981 17312 " (Noun) The product of a diff operation."
16982 17313 msgstr ""
16983 17314
16984 17315 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16985 17316 msgstr ""
16986 17317
16987 17318 msgid ""
16988 17319 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16989 17320 " changeset into another."
16990 17321 msgstr ""
16991 17322
16992 17323 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16993 17324 msgstr ""
16994 17325
16995 17326 msgid ""
16996 17327 "Phase\n"
16997 17328 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
16998 17329 " should be shared. See :hg:`help phases`."
16999 17330 msgstr ""
17000 17331
17001 17332 msgid ""
17002 17333 "Public\n"
17003 17334 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17004 17335 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17005 17336 " phases`."
17006 17337 msgstr ""
17007 17338
17008 17339 msgid ""
17009 17340 "Pull\n"
17010 17341 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17011 17342 " not in the local repository are brought into the local\n"
17012 17343 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17013 17344 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17014 17345 " working directory. See :hg:`help pull`."
17015 17346 msgstr ""
17016 17347
17017 17348 msgid ""
17018 17349 "Push\n"
17019 17350 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17020 17351 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17021 17352 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17022 17353 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17023 17354 " sent. See :hg:`help push`."
17024 17355 msgstr ""
17025 17356
17026 17357 msgid ""
17027 17358 "Repository\n"
17028 17359 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17029 17360 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17030 17361 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17031 17362 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17032 17363 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17033 17364 " changeset."
17034 17365 msgstr ""
17035 17366
17036 17367 msgid ""
17037 17368 "Repository head\n"
17038 17369 " See 'Head, repository'."
17039 17370 msgstr ""
17040 17371
17041 17372 msgid ""
17042 17373 "Revision\n"
17043 17374 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17044 17375 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17045 17376 " number'; See also 'Changeset'."
17046 17377 msgstr ""
17047 17378
17048 17379 msgid ""
17049 17380 "Revision number\n"
17050 17381 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17051 17382 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17052 17383 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17053 17384 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17054 17385 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17055 17386 " 'Changeset id'."
17056 17387 msgstr ""
17057 17388
17058 17389 msgid ""
17059 17390 "Revlog\n"
17060 17391 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17061 17392 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17062 17393 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17063 17394 " pointing to the data."
17064 17395 msgstr ""
17065 17396
17066 17397 msgid ""
17067 17398 "Rewriting history\n"
17068 17399 " See 'History, rewriting'."
17069 17400 msgstr ""
17070 17401
17071 17402 msgid ""
17072 17403 "Root\n"
17073 17404 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17074 17405 " repositories have only a single root changeset."
17075 17406 msgstr ""
17076 17407
17077 17408 msgid ""
17078 17409 "Secret\n"
17079 17410 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17080 17411 " or clone. See :hg:`help phases`."
17081 17412 msgstr ""
17082 17413
17083 17414 msgid ""
17084 17415 "Tag\n"
17085 17416 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17086 17417 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17087 17418 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17088 17419 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17089 17420 msgstr ""
17090 17421
17091 17422 msgid ""
17092 17423 "Tip\n"
17093 17424 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17094 17425 " most recently added in a repository."
17095 17426 msgstr ""
17096 17427
17097 17428 msgid ""
17098 17429 "Tip, branch\n"
17099 17430 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17100 17431 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17101 17432 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17102 17433 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17103 17434 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17104 17435 msgstr ""
17105 17436
17106 17437 msgid ""
17107 17438 "Update\n"
17108 17439 " (Noun) Another synonym of changeset."
17109 17440 msgstr ""
17110 17441
17111 17442 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17112 17443 msgstr ""
17113 17444
17114 17445 msgid ""
17115 17446 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17116 17447 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17117 17448 " :hg:`help update`."
17118 17449 msgstr ""
17119 17450
17120 17451 msgid " Example: \"You should update\"."
17121 17452 msgstr ""
17122 17453
17123 17454 msgid ""
17124 17455 "Working directory\n"
17125 17456 " See 'Directory, working'."
17126 17457 msgstr ""
17127 17458
17128 17459 msgid ""
17129 17460 "Working directory parent\n"
17130 17461 " See 'Parent, working directory'.\n"
17131 17462 msgstr ""
17132 17463
17133 17464 msgid ""
17134 17465 "Synopsis\n"
17135 17466 "--------"
17136 17467 msgstr ""
17137 17468 "概要\n"
17138 17469 "----"
17139 17470
17140 17471 msgid ""
17141 17472 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17142 17473 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17143 17474 "for files that it is not currently tracking."
17144 17475 msgstr ""
17145 17476 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17146 17477 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17147 17478 "ファイルの除外を制御します。"
17148 17479
17149 17480 msgid ""
17150 17481 "Description\n"
17151 17482 "-----------"
17152 17483 msgstr ""
17153 17484 "詳細\n"
17154 17485 "----"
17155 17486
17156 17487 msgid ""
17157 17488 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17158 17489 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17159 17490 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17160 17491 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17161 17492 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17162 17493 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17163 17494 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17164 17495 msgstr ""
17165 17496 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17166 17497 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17167 17498 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17168 17499 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17169 17500 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17170 17501 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17171 17502 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17172 17503 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17173 17504
17174 17505 msgid ""
17175 17506 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17176 17507 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17177 17508 "any pattern in ``.hgignore``."
17178 17509 msgstr ""
17179 17510 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17180 17511 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17181 17512 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17182 17513 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17183 17514
17184 17515 msgid ""
17185 17516 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17186 17517 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17187 17518 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17188 17519 msgstr ""
17189 17520 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17190 17521 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17191 17522 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17192 17523 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17193 17524 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17194 17525
17195 17526 msgid ""
17196 17527 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17197 17528 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17198 17529 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17199 17530 "configure these files."
17200 17531 msgstr ""
17201 17532 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17202 17533 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17203 17534 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17204 17535 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17205 17536 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17206 17537
17207 17538 msgid ""
17208 17539 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17209 17540 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17210 17541 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17211 17542 msgstr ""
17212 17543 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17213 17544 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17214 17545 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17215 17546 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17216 17547 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17217 17548
17218 17549 msgid ""
17219 17550 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17220 17551 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17221 17552 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17222 17553 "is treated as an escape character."
17223 17554 msgstr ""
17224 17555 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17225 17556 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17226 17557 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17227 17558
17228 17559 msgid ""
17229 17560 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17230 17561 "is Python/Perl-style regular expressions."
17231 17562 msgstr ""
17232 17563 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17233 17564 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17234 17565
17235 17566 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17236 17567 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17237 17568
17238 17569 msgid " syntax: NAME"
17239 17570 msgstr " syntax: NAME"
17240 17571
17241 17572 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17242 17573 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17243 17574
17244 17575 msgid ""
17245 17576 "``regexp``\n"
17246 17577 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17247 17578 "``glob``\n"
17248 17579 " Shell-style glob."
17249 17580 msgstr ""
17250 17581 "``regexp``\n"
17251 17582 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
17252 17583 "``glob``\n"
17253 17584 " Shell 形式のパターンマッチ"
17254 17585
17255 17586 msgid ""
17256 17587 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17257 17588 "follow, until another syntax is selected."
17258 17589 msgstr ""
17259 17590 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17260 17591 "全てのパターンに対して有効です。"
17261 17592
17262 17593 msgid ""
17263 17594 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17264 17595 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17265 17596 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17266 17597 "regexp pattern, start it with ``^``."
17267 17598 msgstr ""
17268 17599 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17269 17600 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17270 17601 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17271 17602 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17272 17603 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17273 17604 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17274 17605 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17275 17606 "同様のファイルに合致します。\n"
17276 17607 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17277 17608 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17278 17609
17279 17610 msgid ""
17280 17611 "Example\n"
17281 17612 "-------"
17282 17613 msgstr ""
17283 17614 "記述例\n"
17284 17615 "------"
17285 17616
17286 17617 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17287 17618 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17288 17619
17289 17620 msgid ""
17290 17621 " # use glob syntax.\n"
17291 17622 " syntax: glob"
17292 17623 msgstr ""
17293 17624 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17294 17625 " syntax: glob"
17295 17626
17296 17627 msgid ""
17297 17628 " *.elc\n"
17298 17629 " *.pyc\n"
17299 17630 " *~"
17300 17631 msgstr ""
17301 17632 " *.elc\n"
17302 17633 " *.pyc\n"
17303 17634 " *~"
17304 17635
17305 17636 msgid ""
17306 17637 " # switch to regexp syntax.\n"
17307 17638 " syntax: regexp\n"
17308 17639 " ^\\.pc/\n"
17309 17640 msgstr ""
17310 17641 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17311 17642 " syntax: regexp\n"
17312 17643 " ^\\.pc/\n"
17313 17644
17314 17645 msgid ""
17315 17646 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17316 17647 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17317 17648 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17318 17649 "and global web configuration options."
17319 17650 msgstr ""
17320 17651
17321 17652 msgid ""
17322 17653 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17323 17654 "but only the following sections are recognized:"
17324 17655 msgstr ""
17325 17656
17326 17657 msgid ""
17327 17658 " - web\n"
17328 17659 " - paths\n"
17329 17660 " - collections"
17330 17661 msgstr ""
17331 17662
17332 17663 msgid ""
17333 17664 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17334 17665 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17335 17666 "information on where to find the manual page."
17336 17667 msgstr ""
17337 17668
17338 17669 msgid ""
17339 17670 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17340 17671 "paths to virtual ones. For instance::"
17341 17672 msgstr ""
17342 17673
17343 17674 msgid ""
17344 17675 " [paths]\n"
17345 17676 " projects/a = /foo/bar\n"
17346 17677 " projects/b = /baz/quux\n"
17347 17678 " web/root = /real/root/*\n"
17348 17679 " / = /real/root2/*\n"
17349 17680 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17350 17681 msgstr ""
17351 17682
17352 17683 msgid ""
17353 17684 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17354 17685 " appear under the same directory in the web interface\n"
17355 17686 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17356 17687 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17357 17688 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17358 17689 "every\n"
17359 17690 " platform (especially on Windows).\n"
17360 17691 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17361 17692 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17362 17693 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17363 17694 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17364 17695 msgstr ""
17365 17696
17366 17697 msgid ""
17367 17698 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17368 17699 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17369 17700 "preferred. For instance::"
17370 17701 msgstr ""
17371 17702
17372 17703 msgid ""
17373 17704 " [collections]\n"
17374 17705 " /foo = /foo"
17375 17706 msgstr ""
17376 17707 " [collections]\n"
17377 17708 " /foo = /foo"
17378 17709
17379 17710 msgid ""
17380 17711 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17381 17712 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17382 17713 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17383 17714 msgstr ""
17384 17715
17385 17716 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17386 17717 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17387 17718
17388 17719 msgid ""
17389 17720 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17390 17721 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17391 17722 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17392 17723 "made on both branches."
17393 17724 msgstr ""
17394 17725 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17395 17726 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17396 17727 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17397 17728 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17398 17729 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17399 17730
17400 17731 msgid ""
17401 17732 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17402 17733 ":hg:`backout` and in several extensions."
17403 17734 msgstr ""
17404 17735 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17405 17736 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17406 17737
17407 17738 msgid ""
17408 17739 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17409 17740 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17410 17741 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17411 17742 "some\n"
17412 17743 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17413 17744 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17414 17745 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17415 17746 "programs but relies on external tools for that."
17416 17747 msgstr ""
17417 17748 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17418 17749 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17419 17750 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17420 17751 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17421 17752 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17422 17753 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17423 17754 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17424 17755 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17425 17756 "外部ツールと連携するようになっています。"
17426 17757
17427 17758 msgid ""
17428 17759 "Available merge tools\n"
17429 17760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17430 17761 msgstr ""
17431 17762 "利用可能なマージツール\n"
17432 17763 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17433 17764
17434 17765 msgid ""
17435 17766 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17436 17767 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17437 17768 "be named by their executable."
17438 17769 msgstr ""
17439 17770 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17440 17771 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17441 17772 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17442 17773 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
17443 17774
17444 17775 msgid ""
17445 17776 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17446 17777 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17447 17778 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17448 17779 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17449 17780 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17450 17781 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17451 17782 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17452 17783 msgstr ""
17453 17784 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17454 17785 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17455 17786 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17456 17787 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17457 17788 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17458 17789 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17459 17790 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17460 17791 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17461 17792 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17462 17793 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17463 17794
17464 17795 msgid ""
17465 17796 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17466 17797 "merge tools are:"
17467 17798 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17468 17799
17469 17800 msgid ""
17470 17801 "``internal:merge``\n"
17471 17802 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17472 17803 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17473 17804 " the partially merged file."
17474 17805 msgstr ""
17475 17806 "``internal:merge``\n"
17476 17807 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17477 17808 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17478 17809 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17479 17810
17480 17811 msgid ""
17481 17812 "``internal:fail``\n"
17482 17813 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17483 17814 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17484 17815 " used to resolve these conflicts."
17485 17816 msgstr ""
17486 17817 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17487 17818 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17488 17819 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17489 17820
17490 17821 msgid ""
17491 17822 "``internal:local``\n"
17492 17823 " Uses the local version of files as the merged version."
17493 17824 msgstr ""
17494 17825 "``internal:local``\n"
17495 17826 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17496 17827
17497 17828 msgid ""
17498 17829 "``internal:other``\n"
17499 17830 " Uses the other version of files as the merged version."
17500 17831 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17501 17832
17502 17833 msgid ""
17503 17834 "``internal:prompt``\n"
17504 17835 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17505 17836 " the merged version."
17506 17837 msgstr ""
17507 17838 "``internal:prompt``\n"
17508 17839 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17509 17840 " 対話的に確認します。"
17510 17841
17511 17842 msgid ""
17512 17843 "``internal:dump``\n"
17513 17844 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17514 17845 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17515 17846 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17516 17847 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17517 17848 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17518 17849 " same directory as ``a.txt``."
17519 17850 msgstr ""
17520 17851 "``internal:dump``\n"
17521 17852 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17522 17853 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17523 17854 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17524 17855 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17525 17856 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17526 17857 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17527 17858 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17528 17859
17529 17860 msgid ""
17530 17861 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17531 17862 "default\n"
17532 17863 "not handle symlinks or binary files."
17533 17864 msgstr ""
17534 17865 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17535 17866 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17536 17867
17537 17868 msgid ""
17538 17869 "Choosing a merge tool\n"
17539 17870 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17540 17871 msgstr ""
17541 17872 "マージツールの選択\n"
17542 17873 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17543 17874
17544 17875 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17545 17876 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17546 17877
17547 17878 msgid ""
17548 17879 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17549 17880 "it\n"
17550 17881 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17551 17882 "its\n"
17552 17883 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17553 17884 "by\n"
17554 17885 " the shell."
17555 17886 msgstr ""
17556 17887 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17557 17888 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17558 17889 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17559 17890 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17560 17891 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17561 17892
17562 17893 msgid ""
17563 17894 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17564 17895 "and\n"
17565 17896 " must be executable by the shell."
17566 17897 msgstr ""
17567 17898 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17568 17899 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17569 17900
17570 17901 msgid ""
17571 17902 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17572 17903 "the\n"
17573 17904 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17574 17905 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17575 17906 "the\n"
17576 17907 " merge tool are not considered."
17577 17908 msgstr ""
17578 17909 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17579 17910 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17580 17911 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17581 17912 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17582 17913
17583 17914 msgid ""
17584 17915 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17585 17916 "name\n"
17586 17917 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17587 17918 "by\n"
17588 17919 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17589 17920 msgstr ""
17590 17921 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17591 17922 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17592 17923 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17593 17924 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17594 17925
17595 17926 msgid ""
17596 17927 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17597 17928 " section, the one with the highest priority is used."
17598 17929 msgstr ""
17599 17930 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17600 17931 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17601 17932
17602 17933 msgid ""
17603 17934 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17604 17935 "but\n"
17605 17936 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17606 17937 msgstr ""
17607 17938 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17608 17939 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17609 17940
17610 17941 msgid ""
17611 17942 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17612 17943 " ``internal:merge`` is used."
17613 17944 msgstr ""
17614 17945 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17615 17946 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17616 17947
17617 17948 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17618 17949 msgstr ""
17619 17950 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17620 17951
17621 17952 msgid ""
17622 17953 ".. note::\n"
17623 17954 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17624 17955 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17625 17956 "doesn't\n"
17626 17957 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17627 17958 "the\n"
17628 17959 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17629 17960 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17630 17961 "by\n"
17631 17962 " default unless the file is binary or a symlink."
17632 17963 msgstr ""
17633 17964 ".. note::\n"
17634 17965 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17635 17966 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17636 17967 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17637 17968 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17638 17969 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17639 17970 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17640 17971 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17641 17972
17642 17973 msgid ""
17643 17974 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17644 17975 "configuration of merge tools.\n"
17645 17976 msgstr ""
17646 17977 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17647 17978 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17648 17979
17649 17980 msgid ""
17650 17981 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17651 17982 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17652 17983 "separated by the \":\" character."
17653 17984 msgstr ""
17654 17985 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17655 17986 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17656 17987 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17657 17988
17658 17989 msgid ""
17659 17990 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17660 17991 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17661 17992 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17662 17993 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17663 17994 msgstr ""
17664 17995 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17665 17996 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17666 17997 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17667 17998 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17668 17999 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
17669 18000 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
17670 18001
17671 18002 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17672 18003 msgstr ""
17673 18004 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
17674 18005 "とみなされます。"
17675 18006
17676 18007 msgid ""
17677 18008 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17678 18009 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17679 18010 msgstr ""
17680 18011 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
17681 18012 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
17682 18013 "等価です。\n"
17683 18014
17684 18015 msgid ""
17685 18016 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17686 18017 "at a time."
17687 18018 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
17688 18019
17689 18020 msgid ""
17690 18021 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17691 18022 "patterns."
17692 18023 msgstr ""
17693 18024 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
17694 18025 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
17695 18026
17696 18027 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17697 18028 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
17698 18029
17699 18030 msgid ""
17700 18031 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17701 18032 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17702 18033 "current repository root."
17703 18034 msgstr ""
17704 18035 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
17705 18036 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
17706 18037 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
17707 18038
17708 18039 msgid ""
17709 18040 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17710 18041 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17711 18042 "in the current directory ending with ``.c``."
17712 18043 msgstr ""
17713 18044 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
17714 18045 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
17715 18046 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
17716 18047 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
17717 18048
17718 18049 msgid ""
17719 18050 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17720 18051 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17721 18052 msgstr ""
17722 18053 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
17723 18054 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
17724 18055
17725 18056 msgid ""
17726 18057 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17727 18058 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17728 18059 msgstr ""
17729 18060 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
17730 18061 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17731 18062 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
17732 18063 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
17733 18064 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
17734 18065
17735 18066 msgid ""
17736 18067 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17737 18068 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17738 18069 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17739 18070 "pattern."
17740 18071 msgstr ""
17741 18072 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
17742 18073 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
17743 18074 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
17744 18075 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
17745 18076 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
17746 18077 "file パターンとして扱われます。"
17747 18078
17748 18079 msgid "Plain examples::"
17749 18080 msgstr "パターン合致未使用例::"
17750 18081
17751 18082 msgid ""
17752 18083 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17753 18084 " of the repository\n"
17754 18085 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17755 18086 msgstr ""
17756 18087 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
17757 18088 " path:path:name \"path:name\" という名前"
17758 18089
17759 18090 msgid "Glob examples::"
17760 18091 msgstr "ワイルドカード指定例::"
17761 18092
17762 18093 msgid ""
17763 18094 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17764 18095 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17765 18096 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17766 18097 " current directory including itself.\n"
17767 18098 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17768 18099 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17769 18100 " including itself."
17770 18101 msgstr ""
17771 18102 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17772 18103 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17773 18104 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17774 18105 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17775 18106 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17776 18107 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17777 18108 " 名前が \".c\" で終わるもの"
17778 18109
17779 18110 msgid "Regexp examples::"
17780 18111 msgstr "正規表現指定例::"
17781 18112
17782 18113 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17783 18114 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
17784 18115
17785 18116 msgid "File examples::"
17786 18117 msgstr "ファイル読み込み例::"
17787 18118
17788 18119 msgid ""
17789 18120 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17790 18121 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17791 18122 msgstr ""
17792 18123 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
17793 18124 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
17794 18125
17795 18126 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17796 18127 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
17797 18128
17798 18129 msgid ""
17799 18130 "What are phases?\n"
17800 18131 "----------------"
17801 18132 msgstr ""
17802 18133 "フェーズとは?\n"
17803 18134 "--------------"
17804 18135
17805 18136 msgid ""
17806 18137 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
17807 18138 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
17808 18139 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
17809 18140 msgstr ""
17810 18141 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
17811 18142 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
17812 18143 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
17813 18144
17814 18145 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
17815 18146 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
17816 18147
17817 18148 msgid ""
17818 18149 " - public : changeset is visible on a public server\n"
17819 18150 " - draft : changeset is not yet published\n"
17820 18151 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
17821 18152 msgstr ""
17822 18153 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
17823 18154 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
17824 18155 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
17825 18156
17826 18157 msgid ""
17827 18158 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17828 18159 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17829 18160 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17830 "changeset phases only be changed towards the public phase."
18161 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
17831 18162 msgstr ""
17832 18163 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17833 18164 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17834 18165 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17835 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されす。"
18166 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
17836 18167
17837 18168 msgid ""
17838 18169 "How are phases managed?\n"
17839 18170 "-----------------------"
17840 18171 msgstr ""
17841 18172 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
17842 18173 "------------------------------"
17843 18174
17844 18175 msgid ""
17845 18176 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
17846 18177 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
17847 18178 "phase when it is pushed to another repository."
17848 18179 msgstr ""
17849 18180 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
17850 18181 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
17851 18182 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
17852 18183
17853 18184 msgid ""
17854 18185 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
17855 18186 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
17856 18187 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
17857 18188 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
17858 18189 msgstr ""
17859 18190 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
17860 18191 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
17861 18192 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
17862 18193 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
17863 18194
17864 18195 msgid ""
17865 18196 "Phases and servers\n"
17866 18197 "------------------"
17867 18198 msgstr ""
17868 18199 "フェーズとサーバ\n"
17869 18200 "----------------"
17870 18201
17871 18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
17872 18203 msgstr ""
17873 18204 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
17874 18205 "これは以下を意味します::"
17875 18206
17876 18207 msgid ""
17877 18208 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
17878 18209 " public on the client"
17879 18210 msgstr ""
17880 18211 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
17881 18212 " public フェーズとみなされる"
17882 18213
17883 18214 msgid ""
17884 18215 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
17885 18216 " client and server"
17886 18217 msgstr ""
17887 18218 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
17888 18219 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
17889 18220
17890 18221 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
17891 18222 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
17892 18223
17893 18224 msgid ""
17894 18225 ".. note::\n"
17895 18226 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
17896 18227 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
17897 18228 msgstr ""
17898 18229 ".. note::\n"
17899 18230 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
17900 18231 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
17901 18232 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
17902 18233
17903 18234 msgid ""
17904 18235 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
17905 18236 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
17906 18237 "repository to disable publishing in its configuration file::"
17907 18238 msgstr ""
17908 18239 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
17909 18240 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
17910 18241 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
17911 18242
17912 18243 msgid ""
17913 18244 " [phases]\n"
17914 18245 " publish = False"
17915 18246 msgstr ""
17916 18247 " [phases]\n"
17917 18248 " publish = False"
17918 18249
17919 18250 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
17920 18251 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
17921 18252
17922 18253 msgid ""
17923 18254 ".. note::\n"
17924 18255 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
17925 18256 " publishing."
17926 18257 msgstr ""
17927 18258 ".. note::\n"
17928 18259 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
17929 18260
17930 18261 msgid ""
17931 18262 "Examples\n"
17932 18263 "--------"
17933 18264 msgstr ""
17934 18265 "記述例\n"
17935 18266 "------"
17936 18267
17937 18268 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
17938 18269 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
17939 18270
17940 18271 msgid " hg log -r \"not public()\""
17941 18272 msgstr " hg log -r \"not public()\""
17942 18273
17943 18274 msgid " - change all secret changesets to draft::"
17944 18275 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
17945 18276
17946 18277 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
17947 18278 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
17948 18279
17949 18280 msgid ""
17950 18281 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
17951 18282 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
17952 18283
17953 18284 msgid " hg phase --force --draft ."
17954 18285 msgstr " hg phase --force --draft ."
17955 18286
17956 18287 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
17957 18288 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
17958 18289
17959 18290 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17960 18291 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17961 18292
17962 18293 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
17963 18294 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
17964 18295
17965 18296 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17966 18297 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17967 18298
17968 18299 msgid ""
17969 18300 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17970 18301 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17971 18302
17972 18303 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17973 18304 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
17974 18305
17975 18306 msgid ""
17976 18307 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17977 18308 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17978 18309 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17979 18310 msgstr ""
17980 18311 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
17981 18312 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
17982 18313
17983 18314 msgid ""
17984 18315 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17985 18316 "identifier."
17986 18317 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
17987 18318
17988 18319 msgid ""
17989 18320 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17990 18321 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17991 18322 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17992 18323 "of exactly one full-length identifier."
17993 18324 msgstr ""
17994 18325 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
17995 18326 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
17996 18327 "前方一致する場合にのみ有効です。"
17997 18328
17998 18329 msgid ""
17999 18330 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18000 18331 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18001 18332 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18002 18333 "not contain the \":\" character."
18003 18334 msgstr ""
18004 18335 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18005 18336 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18006 18337 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18007 18338 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18008 18339
18009 18340 msgid ""
18010 18341 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18011 18342 "most recent revision."
18012 18343 msgstr ""
18013 18344 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18014 18345 "予約されています。"
18015 18346
18016 18347 msgid ""
18017 18348 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18018 18349 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18019 18350 msgstr ""
18020 18351 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18021 18352 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18022 18353 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18023 18354
18024 18355 msgid ""
18025 18356 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18026 18357 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18027 18358 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18028 18359 "parent.\n"
18029 18360 msgstr ""
18030 18361 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18031 18362 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18032 18363 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18033 18364
18034 18365 msgid ""
18035 18366 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18036 18367 "revisions."
18037 18368 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18038 18369
18039 18370 msgid ""
18040 18371 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18041 18372 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18042 18373 msgstr ""
18043 18374 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18044 18375 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18045 18376
18046 18377 msgid ""
18047 18378 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18048 18379 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18049 18380 "one of the predefined predicates."
18050 18381 msgstr ""
18051 18382 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18052 18383 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18053 18384 "で囲ってください。"
18054 18385
18055 18386 msgid ""
18056 18387 "``not x``\n"
18057 18388 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18058 18389 msgstr ""
18059 18390 "``not x``\n"
18060 18391 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18061 18392
18062 18393 msgid ""
18063 18394 "``x::y``\n"
18064 18395 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18065 18396 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18066 18397 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18067 18398 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18068 18399 msgstr ""
18069 18400 "``x::y``\n"
18070 18401 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18071 18402 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18072 18403 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18073 18404 " と等価です。"
18074 18405
18075 18406 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18076 18407 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18077 18408
18078 18409 msgid ""
18079 18410 "``x:y``\n"
18080 18411 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18081 18412 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18082 18413 " tip."
18083 18414 msgstr ""
18084 18415 "``x:y``\n"
18085 18416 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18086 18417 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18087 18418 " とみなされます。"
18088 18419
18089 18420 msgid ""
18090 18421 "``x and y``\n"
18091 18422 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18092 18423 msgstr ""
18093 18424 "``x and y``\n"
18094 18425 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18095 18426
18096 18427 msgid ""
18097 18428 "``x or y``\n"
18098 18429 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18099 18430 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18100 18431 msgstr ""
18101 18432 "``x or y``\n"
18102 18433 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18103 18434
18104 18435 msgid ""
18105 18436 "``x - y``\n"
18106 18437 " Changesets in x but not in y."
18107 18438 msgstr ""
18108 18439 "``x - y``\n"
18109 18440 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18110 18441
18111 18442 msgid ""
18112 18443 "``x^n``\n"
18113 18444 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18114 18445 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18115 18446 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18116 18447 msgstr ""
18117 18448 "``x^n``\n"
18118 18449 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18119 18450 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18120 18451 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18121 18452
18122 18453 msgid ""
18123 18454 "``x~n``\n"
18124 18455 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18125 18456 msgstr ""
18126 18457 "``x~n``\n"
18127 18458 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18128 18459 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18129 18460
18130 18461 msgid "There is a single postfix operator:"
18131 18462 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18132 18463
18133 18464 msgid ""
18134 18465 "``x^``\n"
18135 18466 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18136 18467 msgstr ""
18137 18468 "``x^``\n"
18138 18469 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18139 18470
18140 18471 msgid ""
18141 18472 "\n"
18142 18473 "The following predicates are supported:"
18143 18474 msgstr ""
18144 18475 "\n"
18145 18476 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18146 18477
18147 18478 msgid ""
18148 18479 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18149 18480 "of\n"
18150 18481 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18151 18482 msgstr ""
18152 18483 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18153 18484 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18154 18485 "以下のような記述で定義します::"
18155 18486
18156 18487 msgid " <alias> = <definition>"
18157 18488 msgstr " <別名> = <定義>"
18158 18489
18159 18490 msgid ""
18160 18491 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18161 18492 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18162 18493 "definition."
18163 18494 msgstr ""
18164 18495 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18165 18496 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18166 18497
18167 18498 msgid "For example,"
18168 18499 msgstr "記述例"
18169 18500
18170 18501 msgid ""
18171 18502 " [revsetalias]\n"
18172 18503 " h = heads()\n"
18173 18504 " d($1) = sort($1, date)\n"
18174 18505 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18175 18506 msgstr ""
18176 18507 " [revsetalias]\n"
18177 18508 " h = heads()\n"
18178 18509 " d($1) = sort($1, date)\n"
18179 18510 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18180 18511
18181 18512 msgid ""
18182 18513 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18183 18514 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18184 18515 msgstr ""
18185 18516 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18186 18517 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18187 18518
18188 18519 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18189 18520 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18190 18521
18191 18522 msgid ""
18192 18523 " -f -> ::.\n"
18193 18524 " -d x -> date(x)\n"
18194 18525 " -k x -> keyword(x)\n"
18195 18526 " -m -> merge()\n"
18196 18527 " -u x -> user(x)\n"
18197 18528 " -b x -> branch(x)\n"
18198 18529 " -P x -> !::x\n"
18199 18530 " -l x -> limit(expr, x)"
18200 18531 msgstr ""
18201 18532 " -f -> ::.\n"
18202 18533 " -d x -> date(x)\n"
18203 18534 " -k x -> keyword(x)\n"
18204 18535 " -m -> merge()\n"
18205 18536 " -u x -> user(x)\n"
18206 18537 " -b x -> branch(x)\n"
18207 18538 " -P x -> !::x\n"
18208 18539 " -l x -> limit(expr, x)"
18209 18540
18210 18541 msgid "- Changesets on the default branch::"
18211 18542 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18212 18543
18213 18544 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18214 18545 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18215 18546
18216 18547 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18217 18548 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18218 18549
18219 18550 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18220 18551 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18221 18552
18222 18553 msgid "- Open branch heads::"
18223 18554 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18224 18555
18225 18556 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18226 18557 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18227 18558
18228 18559 msgid ""
18229 18560 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18230 18561 " ``hgext/*``::"
18231 18562 msgstr ""
18232 18563 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18233 18564 " に影響するリビジョン群::"
18234 18565
18235 18566 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18236 18567 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18237 18568
18238 18569 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18239 18570 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18240 18571
18241 18572 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18242 18573 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18243 18574
18244 18575 msgid ""
18245 18576 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18246 18577 " release::"
18247 18578 msgstr ""
18248 18579 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18249 18580 " 時点の内容に含まれないもの::"
18250 18581
18251 18582 msgid ""
18252 18583 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18253 18584 "())\"\n"
18254 18585 msgstr ""
18255 18586 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18256 18587 "())\"\n"
18257 18588
18258 18589 msgid ""
18259 18590 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18260 18591 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18261 18592 "group."
18262 18593 msgstr ""
18594 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
18595 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
18596 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
18263 18597
18264 18598 msgid ""
18265 18599 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18266 18600 "subrepositories."
18267 18601 msgstr ""
18602 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
18603 "のリポジトリです。"
18268 18604
18269 18605 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18270 msgstr ""
18606 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
18271 18607
18272 18608 msgid ""
18273 18609 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18274 18610 " parent working directory."
18275 18611 msgstr ""
18612 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
18613 " 任意の場所に配置可能です。"
18276 18614
18277 18615 msgid ""
18278 18616 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18279 18617 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18280 18618 " subrepositories are referenced like:"
18281 18619 msgstr ""
18620 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 " 以下のように記述します:"
18282 18624
18283 18625 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18284 msgstr ""
18626 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
18285 18627
18286 18628 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18287 msgstr ""
18629 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
18288 18630
18289 18631 msgid ""
18290 18632 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18291 18633 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18292 18634 msgstr ""
18635 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18636 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18293 18637
18294 18638 msgid ""
18295 18639 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18296 18640 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18297 18641 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18298 18642 " filesystem path."
18299 18643 msgstr ""
18644 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
18645 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
18646 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
18647 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
18648 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
18300 18649
18301 18650 msgid ""
18302 18651 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18303 18652 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18304 18653 " repository before using subrepositories."
18305 18654 msgstr ""
18655 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
18656 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
18657 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
18306 18658
18307 18659 msgid ""
18308 18660 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18309 18661 " capture whatever information is required to restore the\n"
18310 18662 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18311 18663 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18312 18664 " repositories states when committing in the parent repository."
18313 18665 msgstr ""
18666 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
18667 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
18668 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
18669 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
18314 18670
18315 18671 msgid ""
18316 18672 " .. note::\n"
18317 18673 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18318 18674 msgstr ""
18675 " .. note::\n"
18676 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
18319 18677
18320 18678 msgid ""
18321 18679 "\n"
18322 18680 "Adding a Subrepository\n"
18323 18681 "----------------------"
18324 18682 msgstr ""
18683 "\n"
18684 "副リポジトリの追加\n"
18685 "------------------"
18325 18686
18326 18687 msgid ""
18327 18688 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18328 18689 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18329 18690 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18330 18691 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18331 18692 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18332 18693 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18333 18694 msgstr ""
18695 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18334 18705
18335 18706 msgid ""
18336 18707 "Synchronizing a Subrepository\n"
18337 18708 "-----------------------------"
18338 18709 msgstr ""
18710 "副リポジトリの同期\n"
18711 "------------------"
18339 18712
18340 18713 msgid ""
18341 18714 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18342 18715 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18343 18716 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18344 18717 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18345 18718 "libraries when they update."
18346 18719 msgstr ""
18720 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
18721 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
18722 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
18723 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
18347 18724
18348 18725 msgid ""
18349 18726 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18350 18727 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18351 18728 "commit in the parent repository to record the new combination."
18352 18729 msgstr ""
18730 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
18731 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
18732 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
18733 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
18353 18734
18354 18735 msgid ""
18355 18736 "Deleting a Subrepository\n"
18356 18737 "------------------------"
18357 18738 msgstr ""
18739 "副リポジトリの削除\n"
18740 "------------------"
18358 18741
18359 18742 msgid ""
18360 18743 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18361 18744 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18362 18745 msgstr ""
18746 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
18747 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
18363 18748
18364 18749 msgid ""
18365 18750 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18366 18751 "-----------------------------------"
18367 18752 msgstr ""
18753 "Mercurial コマンドとの連携\n"
18754 "--------------------------"
18368 18755
18369 18756 msgid ""
18370 18757 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18371 18758 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18372 18759 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18373 18760 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18374 18761 " ignored."
18375 18762 msgstr ""
18763 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
18764 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
18765 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
18766 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
18767 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18768 " 登録要求を無視します。"
18376 18769
18377 18770 msgid ""
18378 18771 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18379 18772 " -S/--subrepos is specified."
18380 18773 msgstr ""
18774 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
18775 " 再帰的には実施されません。"
18381 18776
18382 18777 msgid ""
18383 18778 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18384 18779 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18385 18780 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18386 18781 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18387 18782 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18388 18783 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18389 18784 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18390 18785 " finally commits it in the parent repository."
18391 18786 msgstr ""
18787 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
18788 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
18789 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
18790 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
18791 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
18792 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
18793 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
18794 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
18392 18795
18393 18796 msgid ""
18394 18797 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18395 18798 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18396 18799 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18397 18800 " silently ignored."
18398 18801 msgstr ""
18802 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
18803 " 再帰的には実施されません。\n"
18804 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
18805 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18806 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
18399 18807
18400 18808 msgid ""
18401 18809 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18402 18810 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18403 18811 msgstr ""
18812 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
18813 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
18814 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18815 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18816 " 登録除外要求を無視します。"
18404 18817
18405 18818 msgid ""
18406 18819 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18407 18820 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18408 18821 " silently ignored."
18409 18822 msgstr ""
18823 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
18824 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18825 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18826 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
18410 18827
18411 18828 msgid ""
18412 18829 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18413 18830 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18414 18831 " silently ignored."
18415 18832 msgstr ""
18833 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
18834 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18835 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18836 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
18416 18837
18417 18838 msgid ""
18418 18839 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18419 18840 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18420 18841 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18421 18842 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18422 18843 " case."
18423 18844 msgstr ""
18845 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
18846 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
18847 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
18848 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
18424 18849
18425 18850 msgid ""
18426 18851 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18427 18852 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18428 18853 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18429 18854 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18430 18855 msgstr ""
18856 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
18857 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
18858 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
18859 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
18431 18860
18432 18861 msgid ""
18433 18862 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18434 18863 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18435 18864 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18436 18865 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18437 18866 " ignored."
18438 18867 msgstr ""
18868 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
18869 " 再帰的には実施されません。\n"
18870 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
18871 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18872 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
18439 18873
18440 18874 msgid ""
18441 18875 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18442 18876 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18443 18877 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18444 18878 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18445 18879 " can require network access when using subrepositories."
18446 18880 msgstr ""
18881 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式では、\n"
18885 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
18447 18888
18448 18889 msgid ""
18449 18890 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18450 18891 "---------------------------------"
18451 18892 msgstr ""
18893 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
18894 "----------------------------"
18452 18895
18453 18896 msgid ""
18454 18897 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18455 18898 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18456 18899 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18457 18900 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18458 18901 "hgrc(5) for more details."
18459 18902 msgstr ""
18903 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
18904 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
18905 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18460 18909
18461 18910 msgid ""
18462 18911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18463 18912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18464 18913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18465 18914 "template-style (--style)."
18466 18915 msgstr ""
18467 18916 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18468 18917 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18469 18918 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18470 18919
18471 18920 msgid ""
18472 18921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18473 18922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18474 18923 msgstr ""
18475 18924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18476 18925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18477 18926
18478 18927 msgid ""
18479 18928 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18480 18929 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18481 18930 "and xml.\n"
18482 18931 "Usage::"
18483 18932 msgstr ""
18484 18933 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18485 18934 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18486 18935 "利用方法は::"
18487 18936
18488 18937 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18489 18938 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18490 18939
18491 18940 msgid ""
18492 18941 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18493 18942 "expansion::"
18494 18943 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18495 18944
18496 18945 msgid ""
18497 18946 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18498 18947 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18499 18948 msgstr ""
18500 18949 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18501 18950 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18502 18951
18503 18952 msgid ""
18504 18953 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18505 18954 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18506 18955 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18507 18956 msgstr ""
18508 18957 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18509 18958 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18510 18959 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18511 18960
18512 18961 msgid ".. keywordsmarker"
18513 18962 msgstr ".. keywordsmarker"
18514 18963
18515 18964 msgid ""
18516 18965 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18517 18966 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18518 18967 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18519 18968 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18520 18969 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18521 18970 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18522 18971 msgstr ""
18523 18972 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18524 18973 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18525 18974 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18526 18975 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18527 18976 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18528 18977 "様々な出力を得ることができます::"
18529 18978
18530 18979 msgid ""
18531 18980 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18532 18981 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18533 18982 msgstr ""
18534 18983 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18535 18984 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18536 18985
18537 18986 msgid "List of filters:"
18538 18987 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18539 18988
18540 18989 msgid ".. filtersmarker\n"
18541 18990 msgstr ".. filtersmarker\n"
18542 18991
18543 18992 msgid "Valid URLs are of the form::"
18544 18993 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18545 18994
18546 18995 msgid ""
18547 18996 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18548 18997 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18549 18998 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18550 18999 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18551 19000 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18552 19001 msgstr ""
18553 19002 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18554 19003 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18555 19004 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18556 19005 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18557 19006 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18558 19007
18559 19008 msgid ""
18560 19009 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18561 19010 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18562 19011 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18563 19012 msgstr ""
18564 19013 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
18565 19014 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
18566 19015 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
18567 19016 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
18568 19017
18569 19018 msgid ""
18570 19019 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18571 19020 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18572 19021 "revisions`."
18573 19022 msgstr ""
18574 19023 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
18575 19024 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
18576 19025 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
18577 19026
18578 19027 msgid ""
18579 19028 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18580 19029 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18581 19030 "server."
18582 19031 msgstr ""
18583 19032 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
18584 19033 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
18585 19034 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
18586 19035
18587 19036 msgid ""
18588 19037 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18589 19038 "web.cacerts."
18590 19039 msgstr ""
18591 19040 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
18592 19041 "妥当性に依存します。"
18593 19042
18594 19043 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18595 19044 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
18596 19045
18597 19046 msgid ""
18598 19047 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18599 19048 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18600 19049 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18601 19050 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18602 19051 msgstr ""
18603 19052 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
18604 19053 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
18605 19054 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
18606 19055 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
18607 19056 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
18608 19057 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
18609 19058
18610 19059 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18611 19060 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
18612 19061
18613 19062 msgid ""
18614 19063 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18615 19064 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18616 19065 msgstr ""
18617 19066 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
18618 19067 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
18619 19068
18620 19069 msgid ""
18621 19070 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18622 19071 " Compression no\n"
18623 19072 " Host *\n"
18624 19073 " Compression yes"
18625 19074 msgstr ""
18626 19075 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18627 19076 " Compression no\n"
18628 19077 " Host *\n"
18629 19078 " Compression yes"
18630 19079
18631 19080 msgid ""
18632 19081 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18633 19082 " configuration file or with the --ssh command line option."
18634 19083 msgstr ""
18635 19084 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
18636 19085 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
18637 19086
18638 19087 msgid ""
18639 19088 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18640 19089 "aliases under the [paths] section like so::"
18641 19090 msgstr ""
18642 19091 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
18643 19092 "別名を付けて記述することができます::"
18644 19093
18645 19094 msgid ""
18646 19095 " [paths]\n"
18647 19096 " alias1 = URL1\n"
18648 19097 " alias2 = URL2\n"
18649 19098 " ..."
18650 19099 msgstr ""
18651 19100 " [paths]\n"
18652 19101 " alias1 = URL1\n"
18653 19102 " alias2 = URL2\n"
18654 19103 " ..."
18655 19104
18656 19105 msgid ""
18657 19106 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18658 19107 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18659 19108 msgstr ""
18660 19109 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
18661 19110 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
18662 19111
18663 19112 msgid ""
18664 19113 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18665 19114 "you do not provide the URL to a command:"
18666 19115 msgstr ""
18667 19116 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
18668 19117 "重要な別名が2つあります:"
18669 19118
18670 19119 msgid ""
18671 19120 "default:\n"
18672 19121 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18673 19122 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18674 19123 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18675 19124 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18676 19125 msgstr ""
18677 19126 "default:\n"
18678 19127 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18679 19128 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
18680 19129 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
18681 19130 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
18682 19131
18683 19132 msgid ""
18684 19133 "default-push:\n"
18685 19134 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18686 19135 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18687 19136 msgstr ""
18688 19137 "default-push:\n"
18689 19138 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18690 19139 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
18691 19140 " こちらが優先されます。\n"
18692 19141
18693 19142 msgid "remote branch lookup not supported"
18694 19143 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
18695 19144
18696 19145 msgid "dirstate branch not accessible"
18697 19146 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
18698 19147
18699 19148 #, python-format
18700 19149 msgid "unknown branch '%s'"
18701 19150 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
18702 19151
18703 19152 msgid "can only share local repositories"
18704 19153 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
18705 19154
18706 19155 msgid "destination already exists"
18707 19156 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18708 19157
18709 19158 msgid "updating working directory\n"
18710 19159 msgstr "作業領域の更新中\n"
18711 19160
18712 19161 #, python-format
18713 19162 msgid "destination directory: %s\n"
18714 19163 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
18715 19164
18716 19165 #, python-format
18717 19166 msgid "destination '%s' already exists"
18718 19167 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18719 19168
18720 19169 #, python-format
18721 19170 msgid "destination '%s' is not empty"
18722 19171 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
18723 19172
18724 19173 msgid ""
18725 19174 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18726 19175 "by revision"
18727 19176 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
18728 19177
18729 19178 msgid "clone from remote to remote not supported"
18730 19179 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
18731 19180
18732 19181 #, python-format
18733 19182 msgid "updating to branch %s\n"
18734 19183 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
18735 19184
18736 19185 #, python-format
18737 19186 msgid ""
18738 19187 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18739 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19188 msgstr "ファイル更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18740 19189
18741 19190 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18742 19191 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
18743 19192
18744 19193 msgid ""
18745 19194 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18746 19195 "abandon\n"
18747 19196 msgstr ""
18748 19197 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
18749 19198
18750 19199 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18751 19200 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
18752 19201
18753 19202 #, python-format
18754 19203 msgid "config file %s not found!"
18755 19204 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
18756 19205
18757 19206 #, python-format
18758 19207 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18759 19208 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
18760 19209
18761 19210 #, python-format
18762 19211 msgid "error accessing repository at %s\n"
18763 19212 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
18764 19213
18765 19214 msgid "SSL support is unavailable"
18766 19215 msgstr "SSL サポートが利用できません"
18767 19216
18768 19217 msgid "IPv6 is not available on this system"
18769 19218 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
18770 19219
18771 19220 #, python-format
18772 19221 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18773 19222 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
18774 19223
18775 19224 #, python-format
18776 19225 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18777 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19226 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18778 19227
18779 19228 #, python-format
18780 19229 msgid "calling hook %s: %s\n"
18781 19230 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
18782 19231
18783 19232 #, python-format
18784 19233 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18785 19234 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
18786 19235
18787 19236 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18788 19237 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
18789 19238
18790 19239 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18791 19240 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
18792 19241
18793 19242 #, python-format
18794 19243 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18795 19244 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
18796 19245
18797 19246 #, python-format
18798 19247 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18799 19248 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
18800 19249
18801 19250 #, python-format
18802 19251 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18803 19252 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
18804 19253
18805 19254 #, python-format
18806 19255 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18807 19256 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
18808 19257
18809 19258 #, python-format
18810 19259 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18811 19260 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
18812 19261
18813 19262 #, python-format
18814 19263 msgid "%s hook failed"
18815 19264 msgstr "フック %s の失敗"
18816 19265
18817 19266 #, python-format
18818 19267 msgid "warning: %s hook failed\n"
18819 19268 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
18820 19269
18821 19270 #, python-format
18822 19271 msgid "running hook %s: %s\n"
18823 19272 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
18824 19273
18825 19274 #, python-format
18826 19275 msgid "%s hook %s"
18827 19276 msgstr "%s フック %s"
18828 19277
18829 19278 #, python-format
18830 19279 msgid "warning: %s hook %s\n"
18831 19280 msgstr "警告: %s フック %s\n"
18832 19281
18833 19282 msgid "kb"
18834 19283 msgstr "キロバイト"
18835 19284
18836 19285 #, python-format
18837 19286 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18838 19287 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
18839 19288
18840 19289 msgid "connection ended unexpectedly"
18841 19290 msgstr "予期せぬ接続終了"
18842 19291
18843 19292 #, python-format
18844 19293 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18845 19294 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
18846 19295
18847 19296 msgid "operation not supported over http"
18848 19297 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
18849 19298
18850 19299 msgid "authorization failed"
18851 19300 msgstr "認証に失敗"
18852 19301
18853 19302 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18854 19303 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
18855 19304
18856 19305 #, python-format
18857 19306 msgid "real URL is %s\n"
18858 19307 msgstr "実際の URL: %s\n"
18859 19308
18860 19309 #, python-format
18861 19310 msgid ""
18862 19311 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18863 19312 "---%%<--- (%s)\n"
18864 19313 "%s\n"
18865 19314 "---%%<---\n"
18866 19315 msgstr ""
18867 19316 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
18868 19317 "---%%<--- (%s)\n"
18869 19318 "%s\n"
18870 19319 "---%%<---\n"
18871 19320
18872 19321 #, python-format
18873 19322 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18874 19323 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
18875 19324
18876 19325 #, python-format
18877 19326 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18878 19327 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
18879 19328
18880 19329 #, python-format
18881 19330 msgid "push failed: %s"
18882 19331 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
18883 19332
18884 19333 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18885 19334 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
18886 19335
18887 19336 msgid "cannot create new http repository"
18888 19337 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
18889 19338
18890 19339 #, python-format
18891 19340 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18892 19341 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
18893 19342
18894 19343 #, python-format
18895 19344 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18896 19345 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
18897 19346
18898 19347 #, python-format
18899 19348 msgid "repository %s not found"
18900 19349 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
18901 19350
18902 19351 #, python-format
18903 19352 msgid "repository %s already exists"
18904 19353 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
18905 19354
18906 19355 #, python-format
18907 19356 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18908 19357 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
18909 19358
18910 19359 #, python-format
18911 19360 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18912 19361 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
18913 19362
18914 19363 #, python-format
18915 19364 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18916 19365 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
18917 19366
18918 19367 #, python-format
18919 19368 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18920 19369 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
18921 19370
18922 19371 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18923 19372 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
18924 19373
18925 19374 #, python-format
18926 19375 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18927 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
19376 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
18928 19377
18929 19378 #, python-format
18930 19379 msgid "unknown revision '%s'"
18931 19380 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
18932 19381
18933 19382 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18934 19383 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
18935 19384
18936 19385 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18937 19386 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
18938 19387
18939 19388 msgid "no interrupted transaction available\n"
18940 19389 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
18941 19390
18942 19391 msgid "no rollback information available\n"
18943 19392 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18944 19393
18945 19394 #, python-format
18946 19395 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18947 19396 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
18948 19397
18949 19398 #, python-format
18950 19399 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18951 19400 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
18952 19401
18953 19402 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18954 19403 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
18955 19404
18956 19405 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18957 19406 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
18958 19407
18959 19408 msgid "use -f to force"
18960 19409 msgstr "-f 指定で強制実行"
18961 19410
18962 19411 #, python-format
18963 19412 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18964 19413 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
18965 19414
18966 19415 #, python-format
18967 19416 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18968 19417 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18969 19418
18970 19419 #, python-format
18971 19420 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18972 19421 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18973 19422
18974 19423 #, python-format
18975 19424 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18976 19425 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
18977 19426
18978 19427 #, python-format
18979 19428 msgid "repository %s"
18980 19429 msgstr "リポジトリ '%s'"
18981 19430
18982 19431 #, python-format
18983 19432 msgid "working directory of %s"
18984 19433 msgstr "%s の作業領域"
18985 19434
18986 19435 #, python-format
18987 19436 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18988 19437 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
18989 19438
18990 19439 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18991 19440 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
18992 19441
18993 19442 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18994 19443 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
18995 19444
18996 19445 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18997 19446 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
18998 19447
18999 19448 msgid "file not found!"
19000 19449 msgstr "ファイルが見つかりません!"
19001 19450
19002 19451 msgid "no match under directory!"
19003 19452 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
19004 19453
19005 19454 msgid "file not tracked!"
19006 19455 msgstr "ファイルは未登録です!"
19007 19456
19008 19457 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19009 19458 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
19010 19459
19011 19460 #, python-format
19012 19461 msgid "committing subrepository %s\n"
19013 19462 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
19014 19463
19015 19464 #, python-format
19016 19465 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19017 19466 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
19018 19467
19019 19468 #, python-format
19020 19469 msgid "trouble committing %s!\n"
19021 19470 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19022 19471
19023 19472 msgid "requesting all changes\n"
19024 19473 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
19025 19474
19026 19475 msgid ""
19027 19476 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19028 19477 "changegroupsubset."
19029 19478 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
19030 19479
19031 19480 #, python-format
19032 19481 msgid "updating %s to public failed!\n"
19033 19482 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
19034 19483
19035 19484 #, python-format
19036 19485 msgid "%d changesets found\n"
19037 19486 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
19038 19487
19039 19488 msgid "bundling"
19040 19489 msgstr "バンドル生成中"
19041 19490
19042 19491 msgid "manifests"
19043 19492 msgstr "マニフェスト"
19044 19493
19045 19494 #, python-format
19046 19495 msgid "empty or missing revlog for %s"
19047 19496 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19048 19497
19049 19498 msgid "adding changesets\n"
19050 19499 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
19051 19500
19052 19501 msgid "chunks"
19053 19502 msgstr "チャンク"
19054 19503
19055 19504 msgid "received changelog group is empty"
19056 19505 msgstr "受信した変更履歴は空です"
19057 19506
19058 19507 msgid "adding manifests\n"
19059 19508 msgstr "マニフェストを追加中\n"
19060 19509
19061 19510 msgid "adding file changes\n"
19062 19511 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
19063 19512
19064 19513 msgid "received file revlog group is empty"
19065 19514 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
19066 19515
19067 19516 #, python-format
19068 19517 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19069 19518 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
19070 19519
19071 19520 #, python-format
19072 19521 msgid " (%+d heads)"
19073 19522 msgstr "(%+d個のヘッド)"
19074 19523
19075 19524 #, python-format
19076 19525 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19077 19526 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19078 19527
19079 19528 msgid "Unexpected response from remote server:"
19080 19529 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
19081 19530
19082 19531 msgid "operation forbidden by server"
19083 19532 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
19084 19533
19085 19534 msgid "locking the remote repository failed"
19086 19535 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
19087 19536
19088 19537 msgid "the server sent an unknown error code"
19089 19538 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19090 19539
19091 19540 msgid "streaming all changes\n"
19092 19541 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
19093 19542
19094 19543 #, python-format
19095 19544 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19096 19545 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
19097 19546
19098 19547 #, python-format
19099 19548 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19100 19549 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
19101 19550
19102 19551 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19103 19552 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
19104 19553
19105 19554 msgid "(using smtps)\n"
19106 19555 msgstr "(SMTP を使用)\n"
19107 19556
19108 19557 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19109 19558 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
19110 19559
19111 19560 #, python-format
19112 19561 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19113 19562 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19114 19563
19115 19564 msgid "(using starttls)\n"
19116 19565 msgstr "(starttls を使用)\n"
19117 19566
19118 19567 #, python-format
19119 19568 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19120 19569 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19121 19570
19122 19571 #, python-format
19123 19572 msgid "sending mail: %s\n"
19124 19573 msgstr "メール送信中: %s\n"
19125 19574
19126 19575 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19127 19576 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19128 19577
19129 19578 #, python-format
19130 19579 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19131 19580 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19132 19581
19133 19582 #, python-format
19134 19583 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19135 19584 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19136 19585
19137 19586 #, python-format
19138 19587 msgid "invalid email address: %s"
19139 19588 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19140 19589
19141 19590 #, python-format
19142 19591 msgid "invalid local address: %s"
19143 19592 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19144 19593
19145 19594 #, python-format
19146 19595 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19147 19596 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19148 19597
19149 19598 #, python-format
19150 19599 msgid "failed to remove %s from manifest"
19151 19600 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19152 19601
19153 19602 #, python-format
19154 19603 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19155 19604 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19156 19605
19157 19606 msgid "invalid pattern"
19158 19607 msgstr "不正パターン"
19159 19608
19160 19609 #, python-format
19161 19610 msgid "unable to read file list (%s)"
19162 19611 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19163 19612
19164 19613 #, python-format
19165 19614 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19166 19615 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19167 19616
19168 19617 #, python-format
19169 19618 msgid "%s: untracked file differs\n"
19170 19619 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19171 19620
19172 19621 msgid ""
19173 19622 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19174 19623 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19175 19624
19176 19625 #, python-format
19177 19626 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19178 19627 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19179 19628
19180 19629 #, python-format
19181 19630 msgid ""
19182 19631 " conflicting flags for %s\n"
19183 19632 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19184 19633 msgstr ""
19185 19634 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19186 19635 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19187 19636
19188 19637 msgid "&None"
19189 19638 msgstr "&None"
19190 19639
19191 19640 msgid "E&xec"
19192 19641 msgstr "E&xec"
19193 19642
19194 19643 msgid "Sym&link"
19195 19644 msgstr "Sym&link"
19196 19645
19197 19646 msgid "resolving manifests\n"
19198 19647 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19199 19648
19200 19649 #, python-format
19201 19650 msgid ""
19202 19651 " local changed %s which remote deleted\n"
19203 19652 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19204 19653 msgstr ""
19205 19654 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19206 19655 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19207 19656
19208 19657 msgid "&Changed"
19209 19658 msgstr "&Changed"
19210 19659
19211 19660 msgid "&Delete"
19212 19661 msgstr "&Delete"
19213 19662
19214 19663 #, python-format
19215 19664 msgid ""
19216 19665 "remote changed %s which local deleted\n"
19217 19666 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19218 19667 msgstr ""
19219 19668 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19220 19669 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19221 19670
19222 19671 msgid "&Deleted"
19223 19672 msgstr "&Deleted"
19224 19673
19225 19674 msgid "updating"
19226 19675 msgstr "更新中"
19227 19676
19228 19677 #, python-format
19229 19678 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19230 19679 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19231 19680
19232 19681 #, python-format
19233 19682 msgid "getting %s\n"
19234 19683 msgstr "%s を取得しています\n"
19235 19684
19236 19685 #, python-format
19237 19686 msgid "getting %s to %s\n"
19238 19687 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19239 19688
19240 19689 #, python-format
19241 19690 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19242 19691 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19243 19692
19244 19693 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19245 19694 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
19246 19695
19247 19696 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19248 19697 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19249 19698
19250 19699 msgid "use 'hg status' to list changes"
19251 19700 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19252 19701
19253 19702 #, python-format
19254 19703 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19255 19704 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19256 19705
19257 19706 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19258 19707 msgstr ""
19259 19708 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19260 19709
19261 19710 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19262 19711 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19263 19712
19264 19713 msgid "Attention:"
19265 19714 msgstr "注意:"
19266 19715
19267 19716 msgid "Caution:"
19268 19717 msgstr "警告:"
19269 19718
19270 19719 msgid "!Danger!"
19271 19720 msgstr "!危険!"
19272 19721
19273 19722 msgid "Error:"
19274 19723 msgstr "エラー:"
19275 19724
19276 19725 msgid "Hint:"
19277 19726 msgstr "ヒント:"
19278 19727
19279 19728 msgid "Important:"
19280 19729 msgstr "重要:"
19281 19730
19282 19731 msgid "Note:"
19283 19732 msgstr "備考:"
19284 19733
19285 19734 msgid "Tip:"
19286 19735 msgstr "情報:"
19287 19736
19288 19737 msgid "Warning!"
19289 19738 msgstr "警告!"
19290 19739
19291 19740 #, python-format
19292 19741 msgid "unexpected token: %s"
19293 19742 msgstr "未知の記述: %s"
19294 19743
19295 19744 #, python-format
19296 19745 msgid "not a prefix: %s"
19297 19746 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19298 19747
19299 19748 #, python-format
19300 19749 msgid "not an infix: %s"
19301 19750 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19302 19751
19303 19752 #, python-format
19304 19753 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19305 19754 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19306 19755
19307 19756 #, python-format
19308 19757 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19309 19758 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19310 19759
19311 19760 #, python-format
19312 19761 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19313 19762 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19314 19763
19315 19764 #, python-format
19316 19765 msgid "patching file %s\n"
19317 19766 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19318 19767
19319 19768 #, python-format
19320 19769 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19321 19770 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19322 19771
19323 19772 #, python-format
19324 19773 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19325 19774 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19326 19775
19327 19776 #, python-format
19328 19777 msgid "file %s already exists\n"
19329 19778 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19330 19779
19331 19780 #, python-format
19332 19781 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19333 19782 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19334 19783
19335 19784 #, python-format
19336 19785 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19337 19786 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19338 19787
19339 19788 #, python-format
19340 19789 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19341 19790 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19342 19791
19343 19792 #, python-format
19344 19793 msgid "bad hunk #%d"
19345 19794 msgstr "不正なハンク: #%d"
19346 19795
19347 19796 #, python-format
19348 19797 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19349 19798 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19350 19799
19351 19800 msgid "could not extract binary patch"
19352 19801 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19353 19802
19354 19803 #, python-format
19355 19804 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19356 19805 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19357 19806
19358 19807 #, python-format
19359 19808 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19360 19809 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19361 19810
19362 19811 msgid "undefined source and destination files"
19363 19812 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19364 19813
19365 19814 #, python-format
19366 19815 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19367 19816 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19368 19817
19369 19818 #, python-format
19370 19819 msgid "unsupported parser state: %s"
19371 19820 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19372 19821
19373 19822 #, python-format
19374 19823 msgid "patch command failed: %s"
19375 19824 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19376 19825
19377 19826 #, python-format
19378 19827 msgid "unsupported line endings type: %s"
19379 19828 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19380 19829
19381 19830 msgid "patch failed to apply"
19382 19831 msgstr "パッチの適用に失敗"
19383 19832
19384 19833 #, python-format
19385 19834 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19386 19835 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19387 19836
19388 19837 #, python-format
19389 19838 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19390 19839 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19391 19840
19392 19841 #, python-format
19393 19842 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19394 19843 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19395 19844
19396 19845 #, python-format
19397 19846 msgid "exited with status %d"
19398 19847 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19399 19848
19400 19849 #, python-format
19401 19850 msgid "killed by signal %d"
19402 19851 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19403 19852
19404 19853 #, python-format
19405 19854 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19406 19855 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19407 19856
19408 19857 msgid "adding branch\n"
19409 19858 msgstr "ブランチを追加中\n"
19410 19859
19411 19860 #, python-format
19412 19861 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19413 19862 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19414 19863
19415 19864 #, python-format
19416 19865 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19417 19866 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19418 19867
19419 19868 #, python-format
19420 19869 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19421 19870 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19422 19871
19423 19872 #, python-format
19424 19873 msgid "unknown compression type %r"
19425 19874 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19426 19875
19427 19876 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19428 19877 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19429 19878
19430 19879 #, python-format
19431 19880 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19432 19881 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19433 19882
19434 19883 #, python-format
19435 19884 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19436 19885 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19437 19886
19438 19887 #, python-format
19439 19888 msgid "index %s unknown format %d"
19440 19889 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19441 19890
19442 19891 #, python-format
19443 19892 msgid "index %s is corrupted"
19444 19893 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19445 19894
19446 19895 msgid "no node"
19447 19896 msgstr "ノードがありません"
19448 19897
19449 19898 msgid "ambiguous identifier"
19450 19899 msgstr "曖昧な識別子です"
19451 19900
19452 19901 msgid "no match found"
19453 19902 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19454 19903
19455 19904 #, python-format
19456 19905 msgid "incompatible revision flag %x"
19457 19906 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19458 19907
19459 19908 #, python-format
19460 19909 msgid "%s not found in the transaction"
19461 19910 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19462 19911
19463 19912 msgid "consistency error in delta"
19464 19913 msgstr "差分情報の不整合"
19465 19914
19466 19915 msgid "unknown delta base"
19467 19916 msgstr "未知の差分ベース"
19468 19917
19469 19918 #, python-format
19470 19919 msgid "can't use %s here"
19471 19920 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19472 19921
19473 19922 msgid ""
19474 19923 "``adds(pattern)``\n"
19475 19924 " Changesets that add a file matching pattern."
19476 19925 msgstr ""
19477 19926 "``adds(pattern)``\n"
19478 19927 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19479 19928
19480 19929 #. i18n: "adds" is a keyword
19481 19930 msgid "adds requires a pattern"
19482 19931 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19483 19932
19484 19933 msgid ""
19485 19934 "``ancestor(single, single)``\n"
19486 19935 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19487 19936 msgstr ""
19488 19937 "``ancestor(single, single)``\n"
19489 19938 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19490 19939
19491 19940 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19492 19941 msgid "ancestor requires two arguments"
19493 19942 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19494 19943
19495 19944 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19496 19945 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19497 19946 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19498 19947
19499 19948 msgid ""
19500 19949 "``ancestors(set)``\n"
19501 19950 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19502 19951 msgstr ""
19503 19952 "``ancestors(set)``\n"
19504 19953 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19505 19954
19506 19955 msgid "~ expects a number"
19507 19956 msgstr "~ には数値を指定してください"
19508 19957
19509 19958 msgid ""
19510 19959 "``author(string)``\n"
19511 19960 " Alias for ``user(string)``."
19512 19961 msgstr ""
19513 19962 "``author(string)``\n"
19514 19963 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19515 19964
19516 19965 #. i18n: "author" is a keyword
19517 19966 msgid "author requires a string"
19518 19967 msgstr "author には文字列を指定してください"
19519 19968
19520 19969 msgid ""
19521 19970 "``bisect(string)``\n"
19522 19971 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19523 19972 msgstr ""
19524 19973 "``bisect(string)``\n"
19525 19974 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19526 19975
19527 19976 msgid ""
19528 19977 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19529 19978 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19530 19979 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19531 19980 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19532 19981 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19533 19982 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19534 19983 msgstr ""
19535 19984 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19536 19985 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19537 19986 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19538 19987 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19539 19988 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19540 19989 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19541 19990
19542 19991 msgid "bisect requires a string"
19543 19992 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19544 19993
19545 19994 msgid ""
19546 19995 "``bookmark([name])``\n"
19547 19996 " The named bookmark or all bookmarks."
19548 19997 msgstr ""
19549 19998 "``bookmark([name])``\n"
19550 19999 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
19551 20000
19552 20001 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19553 20002 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19554 20003 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
19555 20004
19556 20005 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19557 20006 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19558 20007 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
19559 20008
19560 20009 msgid ""
19561 20010 "``branch(string or set)``\n"
19562 20011 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19563 20012 "given\n"
19564 20013 " changesets."
19565 20014 msgstr ""
19566 20015 "``branch(string or set)``\n"
19567 20016 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
19568 20017
19569 20018 msgid ""
19570 20019 "``children(set)``\n"
19571 20020 " Child changesets of changesets in set."
19572 20021 msgstr ""
19573 20022 "``children(set)``\n"
19574 20023 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
19575 20024
19576 20025 msgid ""
19577 20026 "``closed()``\n"
19578 20027 " Changeset is closed."
19579 20028 msgstr ""
19580 20029 "``closed()``\n"
19581 20030 " 閉鎖されたリビジョン群。"
19582 20031
19583 20032 #. i18n: "closed" is a keyword
19584 20033 msgid "closed takes no arguments"
19585 20034 msgstr "closed には引数が指定できません"
19586 20035
19587 20036 msgid ""
19588 20037 "``contains(pattern)``\n"
19589 20038 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19590 20039 " for information about file patterns."
19591 20040 msgstr ""
19592 20041 "``contains(pattern)``\n"
19593 20042 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
19594 20043 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
19595 20044
19596 20045 #. i18n: "contains" is a keyword
19597 20046 msgid "contains requires a pattern"
19598 20047 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
19599 20048
19600 20049 msgid ""
19601 20050 "``date(interval)``\n"
19602 20051 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19603 20052 msgstr ""
19604 20053 "``date(interval)``\n"
19605 20054 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
19606 20055
19607 20056 #. i18n: "date" is a keyword
19608 20057 msgid "date requires a string"
19609 20058 msgstr "date には文字列を指定してください"
19610 20059
19611 20060 msgid ""
19612 20061 "``desc(string)``\n"
19613 20062 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19614 20063 msgstr ""
19615 20064 "``desc(string)``\n"
19616 20065 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
19617 20066 " 合致判定は文字大小を無視。"
19618 20067
19619 20068 #. i18n: "desc" is a keyword
19620 20069 msgid "desc requires a string"
19621 20070 msgstr "desc には文字列を指定してください"
19622 20071
19623 20072 msgid ""
19624 20073 "``descendants(set)``\n"
19625 20074 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19626 20075 msgstr ""
19627 20076 "``descendants(set)``\n"
19628 20077 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
19629 20078
19630 20079 msgid ""
19631 20080 "``draft()``\n"
19632 20081 " Changeset in draft phase."
19633 20082 msgstr ""
19634 20083 "``draft()``\n"
19635 20084 " フェーズが draft なリビジョン群。"
19636 20085
19637 20086 msgid "draft takes no arguments"
19638 20087 msgstr "draft には引数が指定できません"
19639 20088
19640 20089 msgid ""
19641 20090 "``filelog(pattern)``\n"
19642 20091 " Changesets connected to the specified filelog."
19643 20092 msgstr ""
19644 20093 "``filelog(pattern)``\n"
19645 20094 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
19646 20095
19647 20096 msgid "filelog requires a pattern"
19648 20097 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
19649 20098
19650 20099 msgid ""
19651 20100 "``first(set, [n])``\n"
19652 20101 " An alias for limit()."
19653 20102 msgstr ""
19654 20103 "``first(set, [n])``\n"
19655 20104 " limit() 記述の別名。"
19656 20105
19657 20106 msgid ""
19658 20107 "``follow([file])``\n"
19659 20108 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19660 20109 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19661 20110 " including copies."
19662 20111 msgstr ""
19663 20112 "``follow([file])``\n"
19664 20113 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
19665 20114 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
19666 20115
19667 20116 #. i18n: "follow" is a keyword
19668 20117 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19669 20118 msgstr "follow の引数は最大1つです"
19670 20119
19671 20120 msgid "follow expected a filename"
19672 20121 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
19673 20122
19674 20123 msgid ""
19675 20124 "``all()``\n"
19676 20125 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19677 20126 msgstr ""
19678 20127 "``all()``\n"
19679 20128 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
19680 20129
19681 20130 #. i18n: "all" is a keyword
19682 20131 msgid "all takes no arguments"
19683 20132 msgstr "all には引数が指定できません"
19684 20133
19685 20134 msgid ""
19686 20135 "``grep(regex)``\n"
19687 20136 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19688 20137 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19689 20138 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19690 20139 msgstr ""
19691 20140 "``grep(regex)``\n"
19692 20141 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19693 20142 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19694 20143 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19695 20144 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
19696 20145 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
19697 20146
19698 20147 #. i18n: "grep" is a keyword
19699 20148 msgid "grep requires a string"
19700 20149 msgstr "grep には文字列を指定してください"
19701 20150
19702 20151 #, python-format
19703 20152 msgid "invalid match pattern: %s"
19704 20153 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
19705 20154
19706 20155 msgid ""
19707 20156 "``file(pattern)``\n"
19708 20157 " Changesets affecting files matched by pattern."
19709 20158 msgstr ""
19710 20159 "``file(pattern)``\n"
19711 20160 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
19712 20161
19713 20162 #. i18n: "file" is a keyword
19714 20163 msgid "file requires a pattern"
19715 20164 msgstr "file にはパターンを指定してください"
19716 20165
19717 20166 msgid ""
19718 20167 "``head()``\n"
19719 20168 " Changeset is a named branch head."
19720 20169 msgstr ""
19721 20170 "``head()``\n"
19722 20171 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
19723 20172
19724 20173 #. i18n: "head" is a keyword
19725 20174 msgid "head takes no arguments"
19726 20175 msgstr "head には引数が指定できません"
19727 20176
19728 20177 msgid ""
19729 20178 "``heads(set)``\n"
19730 20179 " Members of set with no children in set."
19731 20180 msgstr ""
19732 20181 "``heads(set)``\n"
19733 20182 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
19734 20183
19735 20184 msgid ""
19736 20185 "``keyword(string)``\n"
19737 20186 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19738 20187 " string. The match is case-insensitive."
19739 20188 msgstr ""
19740 20189 "``keyword(string)``\n"
19741 20190 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
19742 20191 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19743 20192
19744 20193 #. i18n: "keyword" is a keyword
19745 20194 msgid "keyword requires a string"
19746 20195 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
19747 20196
19748 20197 msgid ""
19749 20198 "``limit(set, [n])``\n"
19750 20199 " First n members of set, defaulting to 1."
19751 20200 msgstr ""
19752 20201 "``limit(set, [n])``\n"
19753 20202 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
19754 20203
19755 20204 #. i18n: "limit" is a keyword
19756 20205 msgid "limit requires one or two arguments"
19757 20206 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
19758 20207
19759 20208 #. i18n: "limit" is a keyword
19760 20209 msgid "limit requires a number"
19761 20210 msgstr "limit には数値を指定してください"
19762 20211
19763 20212 #. i18n: "limit" is a keyword
19764 20213 msgid "limit expects a number"
19765 20214 msgstr "limit には数値を指定してください"
19766 20215
19767 20216 msgid ""
19768 20217 "``last(set, [n])``\n"
19769 20218 " Last n members of set, defaulting to 1."
19770 20219 msgstr ""
19771 20220 "``last(set, [n])``\n"
19772 20221 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
19773 20222
19774 20223 #. i18n: "last" is a keyword
19775 20224 msgid "last requires one or two arguments"
19776 20225 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
19777 20226
19778 20227 #. i18n: "last" is a keyword
19779 20228 msgid "last requires a number"
19780 20229 msgstr "last には数値を指定してください"
19781 20230
19782 20231 #. i18n: "last" is a keyword
19783 20232 msgid "last expects a number"
19784 20233 msgstr "last には数値を指定してください"
19785 20234
19786 20235 msgid ""
19787 20236 "``max(set)``\n"
19788 20237 " Changeset with highest revision number in set."
19789 20238 msgstr ""
19790 20239 "``max(set)``\n"
19791 20240 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
19792 20241
19793 20242 msgid ""
19794 20243 "``merge()``\n"
19795 20244 " Changeset is a merge changeset."
19796 20245 msgstr ""
19797 20246 "``merge()``\n"
19798 20247 " マージ実施リビジョン群。"
19799 20248
19800 20249 #. i18n: "merge" is a keyword
19801 20250 msgid "merge takes no arguments"
19802 20251 msgstr "merge には引数が指定できません"
19803 20252
19804 20253 msgid ""
19805 20254 "``min(set)``\n"
19806 20255 " Changeset with lowest revision number in set."
19807 20256 msgstr ""
19808 20257 "``min(set)``\n"
19809 20258 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
19810 20259
19811 20260 msgid ""
19812 20261 "``modifies(pattern)``\n"
19813 20262 " Changesets modifying files matched by pattern."
19814 20263 msgstr ""
19815 20264 "``modifies(pattern)``\n"
19816 20265 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
19817 20266
19818 20267 #. i18n: "modifies" is a keyword
19819 20268 msgid "modifies requires a pattern"
19820 20269 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
19821 20270
19822 20271 msgid ""
19823 20272 "``id(string)``\n"
19824 20273 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19825 20274 msgstr ""
19826 20275 "``id(string)``\n"
19827 20276 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
19828 20277
19829 20278 #. i18n: "id" is a keyword
19830 20279 msgid "id requires one argument"
19831 20280 msgstr "id の引数は1つです"
19832 20281
19833 20282 #. i18n: "id" is a keyword
19834 20283 msgid "id requires a string"
19835 20284 msgstr "id には文字列を指定してください"
19836 20285
19837 20286 msgid ""
19838 20287 "``outgoing([path])``\n"
19839 20288 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19840 20289 " default push location."
19841 20290 msgstr ""
19842 20291 "``outgoing([path])``\n"
19843 20292 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
19844 20293
19845 20294 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19846 20295 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19847 20296 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
19848 20297
19849 20298 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19850 20299 msgid "outgoing requires a repository path"
19851 20300 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
19852 20301
19853 20302 msgid ""
19854 20303 "``p1([set])``\n"
19855 20304 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19856 20305 msgstr ""
19857 20306 "``p1([set])``\n"
19858 20307 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
19859 20308
19860 20309 msgid ""
19861 20310 "``p2([set])``\n"
19862 20311 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19863 20312 msgstr ""
19864 20313 "``p2([set])``\n"
19865 20314 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
19866 20315
19867 20316 msgid ""
19868 20317 "``parents([set])``\n"
19869 20318 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19870 20319 "directory."
19871 20320 msgstr ""
19872 20321 "``parents([set])``\n"
19873 20322 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
19874 20323
19875 20324 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19876 20325 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
19877 20326
19878 20327 msgid ""
19879 20328 "``present(set)``\n"
19880 20329 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19881 20330 " all revisions in set."
19882 20331 msgstr ""
19883 20332 "``present(set)``\n"
19884 20333 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
19885 20334 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
19886 20335 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
19887 20336 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
19888 20337
19889 20338 msgid ""
19890 20339 "``public()``\n"
19891 20340 " Changeset in public phase."
19892 20341 msgstr ""
19893 20342 "``public()``\n"
19894 20343 " フェーズが public なリビジョン群。"
19895 20344
19896 20345 msgid "public takes no arguments"
19897 20346 msgstr "public には引数が指定できません"
19898 20347
19899 20348 msgid ""
19900 20349 "``remote([id [,path]])``\n"
19901 20350 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19902 20351 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19903 20352 " synonym for the current local branch."
19904 20353 msgstr ""
19905 20354 "``remote([id [,path]])``\n"
19906 20355 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
19907 20356 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
19908 20357
19909 20358 #. i18n: "remote" is a keyword
19910 20359 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19911 20360 msgstr "remote の引数は0から2つです"
19912 20361
19913 20362 #. i18n: "remote" is a keyword
19914 20363 msgid "remote requires a string id"
19915 20364 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
19916 20365
19917 20366 #. i18n: "remote" is a keyword
19918 20367 msgid "remote requires a repository path"
19919 20368 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
19920 20369
19921 20370 msgid ""
19922 20371 "``removes(pattern)``\n"
19923 20372 " Changesets which remove files matching pattern."
19924 20373 msgstr ""
19925 20374 "``removes(pattern)``\n"
19926 20375 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
19927 20376
19928 20377 #. i18n: "removes" is a keyword
19929 20378 msgid "removes requires a pattern"
19930 20379 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
19931 20380
19932 20381 msgid ""
19933 20382 "``rev(number)``\n"
19934 20383 " Revision with the given numeric identifier."
19935 20384 msgstr ""
19936 20385 "``rev(number)``\n"
19937 20386 " 数値に合致するリビジョン。"
19938 20387
19939 20388 #. i18n: "rev" is a keyword
19940 20389 msgid "rev requires one argument"
19941 20390 msgstr "rev の引数は1つです"
19942 20391
19943 20392 #. i18n: "rev" is a keyword
19944 20393 msgid "rev requires a number"
19945 20394 msgstr "rev には数値を指定してください"
19946 20395
19947 20396 #. i18n: "rev" is a keyword
19948 20397 msgid "rev expects a number"
19949 20398 msgstr "rev には数値を指定してください"
19950 20399
19951 20400 msgid ""
19952 20401 "``reverse(set)``\n"
19953 20402 " Reverse order of set."
19954 20403 msgstr ""
19955 20404 "``reverse(set)``\n"
19956 20405 " 指定リビジョン群の逆順。"
19957 20406
19958 20407 msgid ""
19959 20408 "``roots(set)``\n"
19960 20409 " Changesets with no parent changeset in set."
19961 20410 msgstr ""
19962 20411 "``roots(set)``\n"
19963 20412 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
19964 20413
19965 20414 msgid ""
19966 20415 "``secret()``\n"
19967 20416 " Changeset in secret phase."
19968 20417 msgstr ""
19969 20418 "``secret()``\n"
19970 20419 " フェーズが secret なリビジョン群。"
19971 20420
19972 20421 msgid "secret takes no arguments"
19973 20422 msgstr "secret には引数が指定できません"
19974 20423
19975 20424 msgid ""
19976 20425 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19977 20426 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19978 20427 " as ``-key`` to sort in descending order."
19979 20428 msgstr ""
19980 20429 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19981 20430 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
19982 20431 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
19983 20432
19984 20433 msgid " The keys can be:"
19985 20434 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
19986 20435
19987 20436 msgid ""
19988 20437 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19989 20438 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19990 20439 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19991 20440 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19992 20441 " - ``date`` for the commit date"
19993 20442 msgstr ""
19994 20443 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
19995 20444 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
19996 20445 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
19997 20446 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
19998 20447 " - コミット日時順の ``date``"
19999 20448
20000 20449 #. i18n: "sort" is a keyword
20001 20450 msgid "sort requires one or two arguments"
20002 20451 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
20003 20452
20004 20453 msgid "sort spec must be a string"
20005 20454 msgstr "sort には文字列を指定してください"
20006 20455
20007 20456 #, python-format
20008 20457 msgid "unknown sort key %r"
20009 20458 msgstr "未知の整列方式 %r"
20010 20459
20011 20460 msgid ""
20012 20461 "``tag([name])``\n"
20013 20462 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20014 20463 msgstr ""
20015 20464 "``tag([name])``\n"
20016 20465 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
20017 20466
20018 20467 #. i18n: "tag" is a keyword
20019 20468 msgid "tag takes one or no arguments"
20020 20469 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
20021 20470
20022 20471 #. i18n: "tag" is a keyword
20023 20472 msgid "the argument to tag must be a string"
20024 20473 msgstr "tag には文字列を指定してください"
20025 20474
20026 20475 msgid ""
20027 20476 "``user(string)``\n"
20028 20477 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20029 20478 msgstr ""
20030 20479 "``user(string)``\n"
20031 20480 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20032 20481
20033 20482 msgid "can't negate that"
20034 20483 msgstr "負値にできません"
20035 20484
20036 20485 msgid "not a symbol"
20037 20486 msgstr "シンボル以外が指定されました"
20038 20487
20039 20488 #, python-format
20040 20489 msgid "invalid number of arguments: %s"
20041 20490 msgstr "引数の数が不正です: %s"
20042 20491
20043 20492 msgid "empty query"
20044 20493 msgstr "問い合わせが空です"
20045 20494
20046 20495 #, python-format
20047 20496 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20048 20497 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
20049 20498
20050 20499 #, python-format
20051 20500 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20052 20501 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
20053 20502
20054 20503 #, python-format
20055 20504 msgid "possible case-folding collision for %s"
20056 20505 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
20057 20506
20058 20507 #, python-format
20059 20508 msgid "path ends in directory separator: %s"
20060 20509 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
20061 20510
20062 20511 #, python-format
20063 20512 msgid "path contains illegal component: %s"
20064 20513 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
20065 20514
20066 20515 #, python-format
20067 20516 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20068 20517 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
20069 20518
20070 20519 #, python-format
20071 20520 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20072 20521 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
20073 20522
20074 20523 #, python-format
20075 20524 msgid "could not symlink to %r: %s"
20076 20525 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
20077 20526
20078 20527 #, python-format
20079 20528 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20080 20529 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
20081 20530
20082 20531 #, python-format
20083 20532 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20084 20533 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
20085 20534
20086 20535 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20087 20536 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
20088 20537
20089 20538 #, python-format
20090 20539 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20091 20540 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
20092 20541
20093 20542 msgid "searching for changes\n"
20094 20543 msgstr "変更点を探索中\n"
20095 20544
20096 20545 msgid "all local heads known remotely\n"
20097 20546 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
20098 20547
20099 20548 msgid "sampling from both directions\n"
20100 20549 msgstr "両方向から採取中\n"
20101 20550
20102 20551 msgid "queries"
20103 20552 msgstr "問い合わせ"
20104 20553
20105 20554 msgid "searching"
20106 20555 msgstr "検索中"
20107 20556
20108 20557 msgid "repository is unrelated"
20109 20558 msgstr "無関係なリポジトリです"
20110 20559
20111 20560 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20112 20561 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20113 20562
20114 20563 msgid "searching for exact renames"
20115 20564 msgstr "厳密な改名を探索中"
20116 20565
20117 20566 msgid "searching for similar files"
20118 20567 msgstr "類似ファイルを探索中"
20119 20568
20120 20569 #, python-format
20121 20570 msgid "%s looks like a binary file."
20122 20571 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20123 20572
20124 20573 msgid "can only specify two labels."
20125 20574 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20126 20575
20127 20576 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20128 20577 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20129 20578
20130 20579 #, python-format
20131 20580 msgid "couldn't parse location %s"
20132 20581 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20133 20582
20134 20583 msgid "password in URL not supported"
20135 20584 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20136 20585
20137 20586 msgid "could not create remote repo"
20138 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20587 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
20139 20588
20140 20589 msgid "no suitable response from remote hg"
20141 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20590 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
20142 20591
20143 20592 #, python-format
20144 20593 msgid "push refused: %s"
20145 20594 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20146 20595
20147 20596 msgid "ssl connection failed"
20148 20597 msgstr "ssl 接続に失敗"
20149 20598
20150 20599 msgid "Python SSL support not found"
20151 20600 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20152 20601
20153 20602 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20154 20603 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20155 20604
20156 20605 msgid "no certificate received"
20157 20606 msgstr "証明書が指定されていません"
20158 20607
20159 20608 #, python-format
20160 20609 msgid "certificate is for %s"
20161 20610 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20162 20611
20163 20612 msgid "IDN in certificate not supported"
20164 20613 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20165 20614
20166 20615 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20167 20616 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20168 20617
20169 20618 #, python-format
20170 20619 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20171 20620 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20172 20621
20173 20622 #, python-format
20174 20623 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20175 20624 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20176 20625
20177 20626 #, python-format
20178 20627 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20179 20628 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20180 20629
20181 20630 #, python-format
20182 20631 msgid "%s ssl connection error"
20183 20632 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20184 20633
20185 20634 #, python-format
20186 20635 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20187 20636 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20188 20637
20189 20638 #, python-format
20190 20639 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20191 20640 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20192 20641
20193 20642 msgid "check hostfingerprint configuration"
20194 20643 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20195 20644
20196 20645 #, python-format
20197 20646 msgid "%s certificate error: %s"
20198 20647 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20199 20648
20200 20649 #, python-format
20201 20650 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20202 20651 msgstr ""
20203 20652 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20204 20653 "指定してください"
20205 20654
20206 20655 #, python-format
20207 20656 msgid ""
20208 20657 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20209 20658 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20210 20659 msgstr ""
20211 20660 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20212 20661 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20213 20662
20214 20663 #, python-format
20215 20664 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20216 20665 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20217 20666
20218 20667 msgid "cannot lock static-http repository"
20219 20668 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20220 20669
20221 20670 msgid "cannot create new static-http repository"
20222 20671 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20223 20672
20224 20673 #, python-format
20225 20674 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20226 20675 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20227 20676
20228 20677 #, python-format
20229 20678 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20230 20679 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20231 20680
20232 20681 #, python-format
20233 20682 msgid "subrepo spec file %s not found"
20234 20683 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20235 20684
20236 20685 #, python-format
20237 20686 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20238 20687 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20239 20688
20240 20689 msgid "missing ] in subrepo source"
20241 20690 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20242 20691
20243 20692 #, python-format
20244 20693 msgid ""
20245 20694 " subrepository sources for %s differ\n"
20246 20695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20247 20696 msgstr ""
20248 20697 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20249 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20698 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
20250 20699
20251 20700 msgid "&Remote"
20252 20701 msgstr "&Remote"
20253 20702
20254 20703 #, python-format
20255 20704 msgid ""
20256 20705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20257 20706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20258 20707 msgstr ""
20259 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20708 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
20260 20709 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20261 20710
20262 20711 #, python-format
20263 20712 msgid ""
20264 20713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20265 20714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20266 20715 msgstr ""
20267 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20716 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
20268 20717 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20269 20718
20270 20719 #, python-format
20271 20720 msgid ""
20272 20721 " subrepository sources for %s differ\n"
20273 20722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20274 20723 msgstr ""
20275 20724 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20276 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20725 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20277 20726
20278 20727 #, python-format
20279 20728 msgid ""
20280 20729 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20281 20730 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20282 20731 msgstr ""
20283 20732 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20284 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20733 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20285 20734
20286 20735 #, python-format
20287 20736 msgid "default path for subrepository %s not found"
20288 20737 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20289 20738
20290 20739 #, python-format
20291 20740 msgid "unknown subrepo type %s"
20292 20741 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20293 20742
20294 20743 #, python-format
20295 20744 msgid "archiving (%s)"
20296 20745 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20297 20746
20298 20747 #, python-format
20299 20748 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20300 20749 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20301 20750
20302 20751 #, python-format
20303 20752 msgid "removing subrepo %s\n"
20304 20753 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20305 20754
20306 20755 #, python-format
20307 20756 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20308 20757 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20309 20758
20310 20759 #, python-format
20311 20760 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20312 20761 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20313 20762
20314 20763 #, python-format
20315 20764 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20316 20765 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20317 20766
20318 20767 #, python-format
20319 20768 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20320 20769 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20321 20770
20322 20771 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20323 20772 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20324 20773
20325 20774 msgid "cannot commit svn externals"
20326 20775 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20327 20776
20328 20777 #, python-format
20329 20778 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20330 20779 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20331 20780
20332 20781 #, python-format
20333 20782 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20334 20783 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20335 20784
20336 20785 #, python-format
20337 20786 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20338 20787 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20339 20788
20340 20789 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20341 20790 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20342 20791
20343 20792 #, python-format
20344 20793 msgid "subrepo %s is missing"
20345 20794 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20346 20795
20347 20796 #, python-format
20348 20797 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20349 20798 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20350 20799
20351 20800 #, python-format
20352 20801 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20353 20802 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20354 20803
20355 20804 #, python-format
20356 20805 msgid ""
20357 20806 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20358 20807 "cannot push revision %s"
20359 20808 msgstr ""
20360 20809 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20361 20810 "リビジョン %s の反映ができません。"
20362 20811
20363 20812 #, python-format
20364 20813 msgid "%s, line %s: %s\n"
20365 20814 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20366 20815
20367 20816 msgid "cannot parse entry"
20368 20817 msgstr "エントリを読み込めません"
20369 20818
20370 20819 #, python-format
20371 20820 msgid "node '%s' is not well formed"
20372 20821 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20373 20822
20374 20823 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20375 20824 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20376 20825
20377 20826 msgid ""
20378 20827 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20379 20828 " every line except the last."
20380 20829 msgstr ""
20381 20830 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20382 20831 " \"<br />\" タグを追加します。"
20383 20832
20384 20833 msgid ""
20385 20834 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20386 20835 " given date/time and the current date/time."
20387 20836 msgstr ""
20388 20837 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20389 20838 " 可読形式の文字列を生成します。"
20390 20839
20391 20840 msgid ""
20392 20841 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20393 20842 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20394 20843 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20395 20844 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20396 20845 msgstr ""
20397 20846 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20398 20847 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20399 20848 " 区切りは無視されます)。\n"
20400 20849 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20401 20850
20402 20851 msgid ""
20403 20852 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20404 20853 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20405 20854 msgstr ""
20406 20855 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20407 20856 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20408 20857
20409 20858 msgid ""
20410 20859 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20411 20860 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20412 20861 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20413 20862 msgstr ""
20414 20863 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20415 20864 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20416 20865 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20417 20866
20418 20867 msgid ""
20419 20868 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20420 20869 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20421 20870 " ``user@example.com``."
20422 20871 msgstr ""
20423 20872 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20424 20873 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20425 20874
20426 20875 msgid ""
20427 20876 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20428 20877 " and \">\" with XML entities."
20429 20878 msgstr ""
20430 20879 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20431 20880 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20432 20881
20433 20882 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20434 20883 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20435 20884
20436 20885 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20437 20886 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20438 20887
20439 20888 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20440 20889 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20441 20890
20442 20891 msgid ""
20443 20892 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20444 20893 " its long hexadecimal representation."
20445 20894 msgstr ""
20446 20895 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20447 20896
20448 20897 msgid ""
20449 20898 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20450 20899 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20451 20900 msgstr ""
20452 20901 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20453 20902 " 数値対形式で可読化します。\n"
20454 20903 " 例) \"1157407993 25200\""
20455 20904
20456 20905 msgid ""
20457 20906 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20458 20907 " +0200\"."
20459 20908 msgstr ""
20460 20909 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20461 20910 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20462 20911
20463 20912 msgid ""
20464 20913 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20465 20914 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20466 20915 " filter."
20467 20916 msgstr ""
20468 20917 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20469 20918 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20470 20919 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20471 20920
20472 20921 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20473 20922 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20474 20923
20475 20924 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20476 20925 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20477 20926
20478 20927 msgid ""
20479 20928 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20480 20929 " XML entities."
20481 20930 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20482 20931
20483 20932 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20484 20933 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20485 20934
20486 20935 msgid ""
20487 20936 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20488 20937 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20489 20938 msgstr ""
20490 20939 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20491 20940 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20492 20941
20493 20942 msgid ""
20494 20943 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20495 20944 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20496 20945 msgstr ""
20497 20946 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20498 20947 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20499 20948
20500 20949 msgid ""
20501 20950 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20502 20951 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20503 20952 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20504 20953
20505 20954 msgid ""
20506 20955 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20507 20956 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20508 20957 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20509 20958 " is not a valid bisection status."
20510 20959 msgstr ""
20511 20960 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20512 20961 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20513 20962 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20514 20963 " 空白文字を返します。"
20515 20964
20516 20965 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20517 20966 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20518 20967
20519 20968 msgid ""
20520 20969 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20521 20970 " text and concatenating them."
20522 20971 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20523 20972
20524 20973 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20525 20974 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20526 20975
20527 20976 msgid ""
20528 20977 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20529 20978 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20530 20979 msgstr ""
20531 20980 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20532 20981 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20533 20982 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20534 20983
20535 20984 msgid ""
20536 20985 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20537 20986 " first starting with a tab character."
20538 20987 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20539 20988
20540 20989 msgid ""
20541 20990 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20542 20991 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20543 20992 msgstr ""
20544 20993 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20545 20994 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20546 20995
20547 20996 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20548 20997 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20549 20998
20550 20999 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20551 21000 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
20552 21001
20553 21002 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20554 21003 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
20555 21004
20556 21005 msgid ""
20557 21006 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20558 21007 " committed."
20559 21008 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
20560 21009
20561 21010 msgid ""
20562 21011 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20563 21012 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20564 21013 " default."
20565 21014 msgstr ""
20566 21015 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
20567 21016 " 所属ブランチが default の場合は空。"
20568 21017
20569 21018 msgid ""
20570 21019 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20571 21020 " changeset."
20572 21021 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
20573 21022
20574 21023 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20575 21024 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
20576 21025
20577 21026 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20578 21027 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
20579 21028
20580 21029 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20581 21030 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
20582 21031
20583 21032 msgid ""
20584 21033 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20585 21034 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20586 21035 msgstr ""
20587 21036 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
20588 21037 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
20589 21038
20590 21039 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20591 21040 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
20592 21041
20593 21042 msgid ""
20594 21043 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20595 21044 " their sources."
20596 21045 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
20597 21046
20598 21047 msgid ""
20599 21048 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20600 21049 " only if the --copied switch is set."
20601 21050 msgstr ""
20602 21051 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
20603 21052 " --copied 指定のある時のみ表示。"
20604 21053
20605 21054 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20606 21055 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
20607 21056
20608 21057 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20609 21058 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
20610 21059
20611 21060 msgid ""
20612 21061 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20613 21062 " changeset."
20614 21063 msgstr ""
20615 21064 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
20616 21065 " 登録除外ファイルの一覧。"
20617 21066
20618 21067 msgid ""
20619 21068 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20620 21069 " changeset."
20621 21070 msgstr ""
20622 21071 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
20623 21072
20624 21073 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20625 21074 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
20626 21075
20627 21076 msgid ""
20628 21077 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20629 21078 " digit string."
20630 21079 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
20631 21080
20632 21081 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20633 21082 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
20634 21083
20635 21084 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20636 21085 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
20637 21086
20638 21087 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20639 21088 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
20640 21089
20641 21090 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20642 21091 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
20643 21092
20644 21093 #, python-format
20645 21094 msgid "unknown method '%s'"
20646 21095 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
20647 21096
20648 21097 msgid "expected a symbol"
20649 21098 msgstr "シンボル指定が必要です"
20650 21099
20651 21100 #, python-format
20652 21101 msgid "unknown function '%s'"
20653 21102 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
20654 21103
20655 21104 msgid "expected template specifier"
20656 21105 msgstr "テンプレート指定が必要です"
20657 21106
20658 21107 #, python-format
20659 21108 msgid "filter %s expects one argument"
20660 21109 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
20661 21110
20662 21111 msgid "unmatched quotes"
20663 21112 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
20664 21113
20665 21114 #, python-format
20666 21115 msgid "style not found: %s"
20667 21116 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
20668 21117
20669 21118 #, python-format
20670 21119 msgid "\"%s\" not in template map"
20671 21120 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
20672 21121
20673 21122 #, python-format
20674 21123 msgid "template file %s: %s"
20675 21124 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20676 21125
20677 21126 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20678 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
21127 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
20679 21128
20680 21129 #, python-format
20681 21130 msgid "failed to truncate %s\n"
20682 21131 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
20683 21132
20684 21133 msgid "transaction abort!\n"
20685 21134 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
20686 21135
20687 21136 msgid "rollback completed\n"
20688 21137 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
20689 21138
20690 21139 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20691 21140 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
20692 21141
20693 21142 msgid "already have changeset "
20694 21143 msgstr "既にチェンジセットがあります "
20695 21144
20696 21145 #, python-format
20697 21146 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20698 21147 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
20699 21148
20700 21149 #, python-format
20701 21150 msgid "Ignored: %s\n"
20702 21151 msgstr "無視しました: %s\n"
20703 21152
20704 21153 #, python-format
20705 21154 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20706 21155 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
20707 21156
20708 21157 #, python-format
20709 21158 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20710 21159 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
20711 21160
20712 21161 #, python-format
20713 21162 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20714 21163 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
20715 21164
20716 21165 msgid "enter a commit username:"
20717 21166 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
20718 21167
20719 21168 #, python-format
20720 21169 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20721 21170 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
20722 21171
20723 21172 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20724 21173 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
20725 21174
20726 21175 #, python-format
20727 21176 msgid "username %s contains a newline\n"
20728 21177 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
20729 21178
20730 21179 msgid "response expected"
20731 21180 msgstr "レスポンスがありません"
20732 21181
20733 21182 msgid "unrecognized response\n"
20734 21183 msgstr "認識できないレスポンス\n"
20735 21184
20736 21185 msgid "password: "
20737 21186 msgstr "パスワード: "
20738 21187
20739 21188 msgid "edit failed"
20740 21189 msgstr "編集に失敗"
20741 21190
20742 21191 msgid "http authorization required"
20743 21192 msgstr "HTTP 認証に失敗"
20744 21193
20745 21194 msgid "http authorization required\n"
20746 21195 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
20747 21196
20748 21197 #, python-format
20749 21198 msgid "realm: %s\n"
20750 21199 msgstr "認証領域: %s\n"
20751 21200
20752 21201 #, python-format
20753 21202 msgid "user: %s\n"
20754 21203 msgstr "ユーザ: %s\n"
20755 21204
20756 21205 msgid "user:"
20757 21206 msgstr "ユーザ:"
20758 21207
20759 21208 #, python-format
20760 21209 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20761 21210 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
20762 21211
20763 21212 #, python-format
20764 21213 msgid "command '%s' failed: %s"
20765 21214 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
20766 21215
20767 21216 #, python-format
20768 21217 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20769 21218 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
20770 21219
20771 21220 #, python-format
20772 21221 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20773 21222 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
20774 21223
20775 21224 #, python-format
20776 21225 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20777 21226 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
20778 21227
20779 21228 msgid "check your clock"
20780 21229 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
20781 21230
20782 21231 #, python-format
20783 21232 msgid "negative timestamp: %d"
20784 21233 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
20785 21234
20786 21235 #, python-format
20787 21236 msgid "invalid date: %r"
20788 21237 msgstr "不正な日付: %r"
20789 21238
20790 21239 #, python-format
20791 21240 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20792 21241 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
20793 21242
20794 21243 #, python-format
20795 21244 msgid "negative date value: %d"
20796 21245 msgstr "負の日付情報: %d"
20797 21246
20798 21247 #, python-format
20799 21248 msgid "impossible time zone offset: %d"
20800 21249 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
20801 21250
20802 21251 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20803 21252 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
20804 21253
20805 21254 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20806 21255 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
20807 21256
20808 21257 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20809 21258 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
20810 21259
20811 21260 #, python-format
20812 21261 msgid "invalid day spec: %s"
20813 21262 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
20814 21263
20815 21264 #, python-format
20816 21265 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20817 21266 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
20818 21267
20819 21268 #, python-format
20820 21269 msgid "%.0f GB"
20821 21270 msgstr "%.0f GB"
20822 21271
20823 21272 #, python-format
20824 21273 msgid "%.1f GB"
20825 21274 msgstr "%.1f GB"
20826 21275
20827 21276 #, python-format
20828 21277 msgid "%.2f GB"
20829 21278 msgstr "%.2f GB"
20830 21279
20831 21280 #, python-format
20832 21281 msgid "%.0f MB"
20833 21282 msgstr "%.0f MB"
20834 21283
20835 21284 #, python-format
20836 21285 msgid "%.1f MB"
20837 21286 msgstr "%.1f MB"
20838 21287
20839 21288 #, python-format
20840 21289 msgid "%.2f MB"
20841 21290 msgstr "%.2f MB"
20842 21291
20843 21292 #, python-format
20844 21293 msgid "%.0f KB"
20845 21294 msgstr "%.0f KB"
20846 21295
20847 21296 #, python-format
20848 21297 msgid "%.1f KB"
20849 21298 msgstr "%.1f KB"
20850 21299
20851 21300 #, python-format
20852 21301 msgid "%.2f KB"
20853 21302 msgstr "%.2f KB"
20854 21303
20855 21304 #, python-format
20856 21305 msgid "%.0f bytes"
20857 21306 msgstr "%.0f バイト"
20858 21307
20859 21308 #, python-format
20860 21309 msgid "no port number associated with service '%s'"
20861 21310 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
20862 21311
20863 21312 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20864 21313 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
20865 21314
20866 21315 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20867 21316 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
20868 21317
20869 21318 msgid "interrupted"
20870 21319 msgstr "中断されました"
20871 21320
20872 21321 #, python-format
20873 21322 msgid "empty or missing %s"
20874 21323 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
20875 21324
20876 21325 #, python-format
20877 21326 msgid "data length off by %d bytes"
20878 21327 msgstr "データ長: %d バイト"
20879 21328
20880 21329 #, python-format
20881 21330 msgid "index contains %d extra bytes"
20882 21331 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
20883 21332
20884 21333 #, python-format
20885 21334 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20886 21335 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
20887 21336
20888 21337 #, python-format
20889 21338 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20890 21339 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
20891 21340
20892 21341 #, python-format
20893 21342 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20894 21343 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
20895 21344
20896 21345 #, python-format
20897 21346 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20898 21347 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
20899 21348
20900 21349 #, python-format
20901 21350 msgid " (expected %s)"
20902 21351 msgstr " (想定対象 %s)"
20903 21352
20904 21353 #, python-format
20905 21354 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20906 21355 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
20907 21356
20908 21357 #, python-format
20909 21358 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20910 21359 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
20911 21360
20912 21361 #, python-format
20913 21362 msgid "checking parents of %s"
20914 21363 msgstr "%s の親を検証中"
20915 21364
20916 21365 #, python-format
20917 21366 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20918 21367 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
20919 21368
20920 21369 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20921 21370 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
20922 21371
20923 21372 #, python-format
20924 21373 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20925 21374 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
20926 21375
20927 21376 msgid "checking changesets\n"
20928 21377 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
20929 21378
20930 21379 msgid "checking"
20931 21380 msgstr "確認中"
20932 21381
20933 21382 #, python-format
20934 21383 msgid "unpacking changeset %s"
20935 21384 msgstr "リビジョン %s の展開中"
20936 21385
20937 21386 msgid "checking manifests\n"
20938 21387 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
20939 21388
20940 21389 #, python-format
20941 21390 msgid "%s not in changesets"
20942 21391 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
20943 21392
20944 21393 msgid "file without name in manifest"
20945 21394 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
20946 21395
20947 21396 #, python-format
20948 21397 msgid "reading manifest delta %s"
20949 21398 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
20950 21399
20951 21400 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20952 21401 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
20953 21402
20954 21403 msgid "crosschecking"
20955 21404 msgstr "クロスチェック中"
20956 21405
20957 21406 #, python-format
20958 21407 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20959 21408 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
20960 21409
20961 21410 msgid "in changeset but not in manifest"
20962 21411 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
20963 21412
20964 21413 msgid "in manifest but not in changeset"
20965 21414 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
20966 21415
20967 21416 msgid "checking files\n"
20968 21417 msgstr "ファイルの確認中\n"
20969 21418
20970 21419 #, python-format
20971 21420 msgid "cannot decode filename '%s'"
20972 21421 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
20973 21422
20974 21423 #, python-format
20975 21424 msgid "broken revlog! (%s)"
20976 21425 msgstr "不正な revlog! (%s)"
20977 21426
20978 21427 msgid "missing revlog!"
20979 21428 msgstr "revlog が見つかりません!"
20980 21429
20981 21430 #, python-format
20982 21431 msgid "%s not in manifests"
20983 21432 msgstr "%s は管理対象ではありません"
20984 21433
20985 21434 #, python-format
20986 21435 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20987 21436 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
20988 21437
20989 21438 #, python-format
20990 21439 msgid "unpacking %s"
20991 21440 msgstr "%s の展開中"
20992 21441
20993 21442 #, python-format
20994 21443 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20995 21444 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
20996 21445
20997 21446 #, python-format
20998 21447 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20999 21448 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
21000 21449
21001 21450 #, python-format
21002 21451 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21003 21452 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
21004 21453
21005 21454 #, python-format
21006 21455 msgid "checking rename of %s"
21007 21456 msgstr "%s の改名を確認中"
21008 21457
21009 21458 #, python-format
21010 21459 msgid "%s in manifests not found"
21011 21460 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
21012 21461
21013 21462 #, python-format
21014 21463 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21015 21464 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
21016 21465
21017 21466 #, python-format
21018 21467 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21019 21468 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21020 21469
21021 21470 #, python-format
21022 21471 msgid "%d warnings encountered!\n"
21023 21472 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
21024 21473
21025 21474 #, python-format
21026 21475 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21027 21476 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
21028 21477
21029 21478 #, python-format
21030 21479 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21031 21480 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
21032 21481
21033 21482 msgid "look up remote revision"
21034 21483 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
21035 21484
21036 21485 msgid "push failed (unexpected response):"
21037 21486 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
21038 21487
21039 21488 msgid "look up remote changes"
21040 21489 msgstr "連携先での変更の検索"
21041 21490
21042 21491 msgid "push failed:"
21043 21492 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now