##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 2338ab19b236
FUJIWARA Katsunori -
r16275:1228b552 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (881 lines changed) Show them Hide them
@@ -68,6 +68,7 b''
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
70 # interrupt 中断
70 # interrupt 中断
71 # largefile(s) 大容量ファイル
71 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
72 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
72 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
73 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
73 # lock ロック
74 # lock ロック
@@ -83,6 +84,7 b''
83 # push (追加リビジョンの)反映
84 # push (追加リビジョンの)反映
84 # push(patch) (パッチの)適用
85 # push(patch) (パッチの)適用
85 # raise(of exception) (例外の)発生
86 # raise(of exception) (例外の)発生
87 # remote(host) 遠隔(ホスト)
86 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
88 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
87 # remove (構成管理からの)登録除外
89 # remove (構成管理からの)登録除外
88 # rename 改名
90 # rename 改名
@@ -111,7 +113,7 b' msgid ""'
111 msgstr ""
113 msgstr ""
112 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
114 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
113 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
115 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
115 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
117 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
116 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
118 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
117 "Language-Team: Japanese\n"
119 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1794,6 +1796,8 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe4\xbc\xb4\xe3\x81\x86\xe7\xad\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
1794
1796
1795 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1797 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1796 msgstr ""
1798 msgstr ""
1799 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
1800 "い"
1797
1801
1798 #, python-format
1802 #, python-format
1799 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1803 msgid "writing cvs log cache %s\n"
@@ -1834,7 +1838,7 b' msgstr "Python \xe3\x81\xae ElementTree \xe3\x83\xa2\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1834
1838
1835 #, python-format
1839 #, python-format
1836 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1840 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1837 msgstr ""
1841 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
1838
1842
1839 msgid "failed to detect repository format!"
1843 msgid "failed to detect repository format!"
1840 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1844 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
@@ -1847,7 +1851,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"'
1847
1851
1848 #, python-format
1852 #, python-format
1849 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1853 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1850 msgstr ""
1854 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
1851
1855
1852 #, python-format
1856 #, python-format
1853 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1857 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
@@ -1855,7 +1859,7 b' msgstr "%s:%d: %r \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab %s \xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
1855
1859
1856 #, python-format
1860 #, python-format
1857 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1861 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1858 msgstr ""
1862 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
1859
1863
1860 #, python-format
1864 #, python-format
1861 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1865 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
@@ -1869,11 +1873,11 b' msgid "%s does not look like a Git repos'
1869 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1873 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1870
1874
1871 msgid "cannot retrieve git heads"
1875 msgid "cannot retrieve git heads"
1872 msgstr ""
1876 msgstr "git のヘッドが取得できません"
1873
1877
1874 #, python-format
1878 #, python-format
1875 msgid "cannot read %r object at %s"
1879 msgid "cannot read %r object at %s"
1876 msgstr ""
1880 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
1877
1881
1878 #, python-format
1882 #, python-format
1879 msgid "cannot read changes in %s"
1883 msgid "cannot read changes in %s"
@@ -1881,7 +1885,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1881
1885
1882 #, python-format
1886 #, python-format
1883 msgid "cannot read tags from %s"
1887 msgid "cannot read tags from %s"
1884 msgstr ""
1888 msgstr "%s からタグが読み込めません"
1885
1889
1886 #, python-format
1890 #, python-format
1887 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1891 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
@@ -1913,7 +1917,7 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xae\xe5\x88\x9d\xe6\x9c\x9f\xe5\x8c\x96\xe4\xb8\xad\\n"'
1913
1917
1914 #, python-format
1918 #, python-format
1915 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1919 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1916 msgstr ""
1920 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
1917
1921
1918 #, python-format
1922 #, python-format
1919 msgid "pulling from %s into %s\n"
1923 msgid "pulling from %s into %s\n"
@@ -1933,6 +1937,8 b' msgid ""'
1933 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1937 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 "clonebranches=true are not implemented)"
1938 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 msgstr ""
1939 msgstr ""
1940 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
1941 "実装です)"
1936
1942
1937 #, python-format
1943 #, python-format
1938 msgid "%s is not a valid start revision"
1944 msgid "%s is not a valid start revision"
@@ -1947,25 +1953,25 b' msgid "%s does not look like a monotone '
1947 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1953 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1948
1954
1949 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1955 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1950 msgstr ""
1956 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
1951
1957
1952 #, python-format
1958 #, python-format
1953 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1959 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1954 msgstr ""
1960 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
1955
1961
1956 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1962 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1957 msgstr ""
1963 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
1958
1964
1959 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1965 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1960 msgstr ""
1966 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
1961
1967
1962 #, python-format
1968 #, python-format
1963 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1969 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1964 msgstr ""
1970 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
1965
1971
1966 #, python-format
1972 #, python-format
1967 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1973 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1968 msgstr ""
1974 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
1969
1975
1970 #, python-format
1976 #, python-format
1971 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1977 msgid "mtn command '%s' returned %s"
@@ -1976,14 +1982,14 b' msgid "copying file in renamed directory'
1976 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1982 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1977
1983
1978 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1984 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1979 msgstr ""
1985 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
1980
1986
1981 #, python-format
1987 #, python-format
1982 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1988 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1983 msgstr ""
1989 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
1984
1990
1985 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1991 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1986 msgstr ""
1992 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
1987
1993
1988 #, python-format
1994 #, python-format
1989 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1995 msgid "%s does not look like a P4 repository"
@@ -2000,14 +2006,14 b' msgstr "Mercurial \xe8\x87\xaa\xe8\xba\xab\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x80\x82 PATH \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8 hg \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
2000
2006
2001 #, python-format
2007 #, python-format
2002 msgid "log stream exception '%s'"
2008 msgid "log stream exception '%s'"
2003 msgstr ""
2009 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2004
2010
2005 msgid ""
2011 msgid ""
2006 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2012 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2007 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2013 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2008 msgstr ""
2014 msgstr ""
2009 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2015 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2010 "検討してください。\n"
2016 "検討してください。\n"
2011
2017
2012 #, python-format
2018 #, python-format
2013 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2019 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
@@ -2096,13 +2102,15 b' msgid "unable to cope with svn output"'
2096 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2102 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2097
2103
2098 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2104 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2099 msgstr ""
2105 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2100
2106
2101 #, python-format
2107 #, python-format
2102 msgid ""
2108 msgid ""
2103 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2109 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 "are not implemented)"
2110 "are not implemented)"
2105 msgstr ""
2111 msgstr ""
2112 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2113 "索は未実装です)"
2106
2114
2107 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2115 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2108 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2116 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
@@ -2113,6 +2121,10 b' msgid ""'
2113 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2121 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2114 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2122 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2115 msgstr ""
2123 msgstr ""
2124 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2125 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2126 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2127 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2116
2128
2117 msgid ""
2129 msgid ""
2118 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2130 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
@@ -2121,6 +2133,10 b' msgid ""'
2121 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2133 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2122 "``[repository]``."
2134 "``[repository]``."
2123 msgstr ""
2135 msgstr ""
2136 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2137 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2138 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2139 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2124
2140
2125 msgid ""
2141 msgid ""
2126 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2142 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
@@ -2129,6 +2145,11 b' msgid ""'
2129 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2145 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2130 "``CRLF``, and ``BIN``."
2146 "``CRLF``, and ``BIN``."
2131 msgstr ""
2147 msgstr ""
2148 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2149 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2150 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2151 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2152 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2132
2153
2133 msgid ""
2154 msgid ""
2134 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2155 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -2140,6 +2161,14 b' msgid ""'
2140 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2161 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2141 "more general pattern."
2162 "more general pattern."
2142 msgstr ""
2163 msgstr ""
2164 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2165 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2166 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2167 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2168 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2169 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2170 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2171 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2143
2172
2144 msgid ""
2173 msgid ""
2145 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2174 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
@@ -2152,9 +2181,18 b' msgid ""'
2152 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2181 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2153 "are always stored as-is in the repository."
2182 "are always stored as-is in the repository."
2154 msgstr ""
2183 msgstr ""
2184 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2185 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2186 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2187 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2188 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2189 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2190 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2191 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2192 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2155
2193
2156 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2194 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2157 msgstr ""
2195 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2158
2196
2159 msgid ""
2197 msgid ""
2160 " [patterns]\n"
2198 " [patterns]\n"
@@ -2164,6 +2202,12 b' msgid ""'
2164 " Makefile = LF\n"
2202 " Makefile = LF\n"
2165 " **.jpg = BIN"
2203 " **.jpg = BIN"
2166 msgstr ""
2204 msgstr ""
2205 " [patterns]\n"
2206 " **.py = native\n"
2207 " **.vcproj = CRLF\n"
2208 " **.txt = native\n"
2209 " Makefile = LF\n"
2210 " **.jpg = BIN"
2167
2211
2168 msgid ""
2212 msgid ""
2169 " [repository]\n"
2213 " [repository]\n"
@@ -2177,6 +2221,10 b' msgid ""'
2177 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2221 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2178 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2222 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2179 msgstr ""
2223 msgstr ""
2224 ".. note::\n"
2225 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2226 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2227 " 全てのファイルが更新されます。"
2180
2228
2181 msgid ""
2229 msgid ""
2182 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2230 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
@@ -2184,6 +2232,10 b' msgid ""'
2184 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2232 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2185 "overall behavior. There are three settings:"
2233 "overall behavior. There are three settings:"
2186 msgstr ""
2234 msgstr ""
2235 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2236 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2237 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2238 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2187
2239
2188 msgid ""
2240 msgid ""
2189 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2241 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -2191,6 +2243,11 b' msgid ""'
2191 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2243 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2192 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2244 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2193 msgstr ""
2245 msgstr ""
2246 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2247 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2248 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2249 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2250 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2194
2251
2195 msgid ""
2252 msgid ""
2196 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2253 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
@@ -2199,12 +2256,21 b' msgid ""'
2199 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2256 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2200 " have mixed EOLs on purpose."
2257 " have mixed EOLs on purpose."
2201 msgstr ""
2258 msgstr ""
2259 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2260 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2261 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2262 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2263 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2264 " 除外するのが一般的です。"
2202
2265
2203 msgid ""
2266 msgid ""
2204 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2267 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2205 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2268 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2206 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2269 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2207 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2272 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2273 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2208
2274
2209 msgid ""
2275 msgid ""
2210 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2276 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
@@ -2212,6 +2278,11 b' msgid ""'
2212 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2278 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2213 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2279 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2214 msgstr ""
2280 msgstr ""
2281 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2282 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2283 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2284 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2285 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2215
2286
2216 msgid ""
2287 msgid ""
2217 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2288 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
@@ -2223,6 +2294,14 b' msgid ""'
2223 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2294 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2224 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2295 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2225 msgstr ""
2296 msgstr ""
2297 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2298 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2299 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2300 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2301 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2302 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2303 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2304 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2226
2305
2227 msgid ""
2306 msgid ""
2228 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2307 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
@@ -2231,25 +2310,25 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf :hg:`help patterns` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82\\n"'
2231
2310
2232 #, python-format
2311 #, python-format
2233 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2312 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2234 msgstr ""
2313 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2235
2314
2236 #, python-format
2315 #, python-format
2237 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2316 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2238 msgstr ""
2317 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2239
2318
2240 #, python-format
2319 #, python-format
2241 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2320 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2242 msgstr ""
2321 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2243
2322
2244 msgid "end-of-line check failed:\n"
2323 msgid "end-of-line check failed:\n"
2245 msgstr ""
2324 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2246
2325
2247 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2326 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2248 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2327 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2249
2328
2250 #, python-format
2329 #, python-format
2251 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2330 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2252 msgstr ""
2331 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2253
2332
2254 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2333 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2255 msgstr ""
2334 msgstr ""
@@ -2291,7 +2370,8 b' msgid ""'
2291 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2370 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2292 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2371 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2293 " # your .vimrc\n"
2372 " # your .vimrc\n"
2294 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2373 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2295 msgstr ""
2375 msgstr ""
2296
2376
2297 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2377 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
@@ -2410,12 +2490,14 b' msgid "pull, update and merge in one com'
2410 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2490 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2411
2491
2412 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2492 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2413 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2493 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要にじたマージ実施"
2414
2494
2415 msgid ""
2495 msgid ""
2416 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2496 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2417 " or URL and adds them to the local repository."
2497 " or URL and adds them to the local repository."
2418 msgstr ""
2498 msgstr ""
2499 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2500 " 全ての変更を取り込みます。"
2419
2501
2420 msgid ""
2502 msgid ""
2421 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2503 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -2423,6 +2505,9 b' msgid ""'
2423 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2505 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2424 " changes."
2506 " changes."
2425 msgstr ""
2507 msgstr ""
2508 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2509 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2510 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2426
2511
2427 msgid ""
2512 msgid ""
2428 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2513 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
@@ -2430,6 +2515,10 b' msgid ""'
2430 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2515 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2431 " order, use --switch-parent."
2516 " order, use --switch-parent."
2432 msgstr ""
2517 msgstr ""
2518 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2519 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2520 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2521 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2433
2522
2434 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2523 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2435 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2524 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
@@ -2487,7 +2576,7 b' msgstr "%d \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:%s\\n"'
2487
2576
2488 #, python-format
2577 #, python-format
2489 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2578 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2490 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s で連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2491
2580
2492 msgid "a specific revision you would like to pull"
2581 msgid "a specific revision you would like to pull"
2493 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2582 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
@@ -2573,6 +2662,8 b' msgid ""'
2573 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2662 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2574 " or tip if no revision is checked out."
2663 " or tip if no revision is checked out."
2575 msgstr ""
2664 msgstr ""
2665 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2666 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2576
2667
2577 msgid ""
2668 msgid ""
2578 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2669 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
@@ -2660,6 +2751,8 b' msgid ""'
2660 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2751 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2661 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2752 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2662 msgstr ""
2753 msgstr ""
2754 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
2755 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
2663
2756
2664 msgid ""
2757 msgid ""
2665 " [cia]\n"
2758 " [cia]\n"
@@ -2685,6 +2778,28 b' msgid ""'
2685 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2778 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2686 " #strip = 0"
2779 " #strip = 0"
2687 msgstr ""
2780 msgstr ""
2781 " [cia]\n"
2782 " # CIA の登録ユーザ名\n"
2783 " user = foo\n"
2784 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
2785 " project = foo\n"
2786 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
2787 " #module = foo\n"
2788 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
2789 " #diffstat = False\n"
2790 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
2791 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2792 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
2793 " #style = foo\n"
2794 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
2795 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
2796 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2797 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
2798 " #url = http://cia.vc/\n"
2799 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
2800 " #test = False\n"
2801 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
2802 " #strip = 0"
2688
2803
2689 msgid ""
2804 msgid ""
2690 " [hooks]\n"
2805 " [hooks]\n"
@@ -2692,12 +2807,19 b' msgid ""'
2692 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2807 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2693 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2808 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2694 msgstr ""
2809 msgstr ""
2810 " [hooks]\n"
2811 " # 以下のいずれか:\n"
2812 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2813 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2695
2814
2696 msgid ""
2815 msgid ""
2697 " [web]\n"
2816 " [web]\n"
2698 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2817 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2699 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2818 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2700 msgstr ""
2819 msgstr ""
2820 " [web]\n"
2821 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
2822 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2701
2823
2702 #, python-format
2824 #, python-format
2703 msgid "%s returned an error: %s"
2825 msgid "%s returned an error: %s"
@@ -2842,17 +2964,21 b' msgid ""'
2842 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2964 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2843 "http://pygments.org/"
2965 "http://pygments.org/"
2844 msgstr ""
2966 msgstr ""
2967 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
2968 "が必要です: http://pygments.org/"
2845
2969
2846 msgid "There is a single configuration option::"
2970 msgid "There is a single configuration option::"
2847 msgstr ""
2971 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
2848
2972
2849 msgid ""
2973 msgid ""
2850 " [web]\n"
2974 " [web]\n"
2851 " pygments_style = <style>"
2975 " pygments_style = <style>"
2852 msgstr ""
2976 msgstr ""
2977 " [web]\n"
2978 " pygments_style = <style>"
2853
2979
2854 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2980 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2855 msgstr ""
2981 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
2856
2982
2857 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2983 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2858 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2984 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
@@ -3396,6 +3522,19 b' msgid ""'
3396 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3522 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3397 "need them."
3523 "need them."
3398 msgstr ""
3524 msgstr ""
3525 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3526 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3527 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3528 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3529 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3530 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3531 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3399
3538
3400 msgid ""
3539 msgid ""
3401 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3540 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
@@ -3407,17 +3546,32 b' msgid ""'
3407 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3546 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3408 "of large files when you clone or pull."
3547 "of large files when you clone or pull."
3409 msgstr ""
3548 msgstr ""
3549 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3550 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3551 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3552 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3553 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3554 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3555 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3556 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3557 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3558 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3410
3559
3411 msgid ""
3560 msgid ""
3412 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3561 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3413 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3562 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3414 msgstr ""
3563 msgstr ""
3564 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3565 "に対して --large を指定します::"
3415
3566
3416 msgid ""
3567 msgid ""
3417 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3568 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3418 " $ hg add --large randomdata\n"
3569 " $ hg add --large randomdata\n"
3419 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3570 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3420 msgstr ""
3571 msgstr ""
3572 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3573 " $ hg add --large randomdata\n"
3574 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3421
3575
3422 msgid ""
3576 msgid ""
3423 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3577 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
@@ -3425,6 +3579,10 b' msgid ""'
3425 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3579 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3426 "enabled for this to work."
3580 "enabled for this to work."
3427 msgstr ""
3581 msgstr ""
3582 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3583 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3584 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3585 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3428
3586
3429 msgid ""
3587 msgid ""
3430 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3588 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
@@ -3434,6 +3592,12 b' msgid ""'
3434 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3592 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3435 "not previously updated to."
3593 "not previously updated to."
3436 msgstr ""
3594 msgstr ""
3595 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3596 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3597 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3598 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3599 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3600 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3437
3601
3438 msgid ""
3602 msgid ""
3439 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3603 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
@@ -3441,9 +3605,12 b' msgid ""'
3441 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3605 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3442 ":hg:`lfconvert` command::"
3606 ":hg:`lfconvert` command::"
3443 msgstr ""
3607 msgstr ""
3608 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3609 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3610 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3444
3611
3445 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3612 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3446 msgstr ""
3613 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3447
3614
3448 msgid ""
3615 msgid ""
3449 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3616 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -3452,20 +3619,29 b' msgid ""'
3452 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3619 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3453 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3620 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3454 msgstr ""
3621 msgstr ""
3622 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3623 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3455
3627
3456 msgid ""
3628 msgid ""
3457 " [largefiles]\n"
3629 " [largefiles]\n"
3458 " minsize = 2"
3630 " minsize = 2"
3459 msgstr ""
3631 msgstr ""
3632 " [largefiles]\n"
3633 " minsize = 2"
3460
3634
3461 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3635 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3462 msgstr ""
3636 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3463
3637
3464 msgid ""
3638 msgid ""
3465 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3639 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3466 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3640 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3467 "tracked as largefiles::"
3641 "tracked as largefiles::"
3468 msgstr ""
3642 msgstr ""
3643 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3644 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3469
3645
3470 msgid ""
3646 msgid ""
3471 " [largefiles]\n"
3647 " [largefiles]\n"
@@ -3475,11 +3651,19 b' msgid ""'
3475 " library.zip\n"
3651 " library.zip\n"
3476 " content/audio/*"
3652 " content/audio/*"
3477 msgstr ""
3653 msgstr ""
3654 " [largefiles]\n"
3655 " patterns =\n"
3656 " *.jpg\n"
3657 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3658 " library.zip\n"
3659 " content/audio/*"
3478
3660
3479 msgid ""
3661 msgid ""
3480 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3662 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3481 "regardless of their size."
3663 "regardless of their size."
3482 msgstr ""
3664 msgstr ""
3665 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3666 "大容量ファイルとみなされます。"
3483
3667
3484 msgid ""
3668 msgid ""
3485 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3669 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
@@ -3488,6 +3672,10 b' msgid ""'
3488 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3672 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3489 "command.\n"
3673 "command.\n"
3490 msgstr ""
3674 msgstr ""
3675 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3676 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3677 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3678 "を指定する必要があります。\n"
3491
3679
3492 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3680 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3493 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3681 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
@@ -3502,17 +3690,29 b' msgid ""'
3502 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3690 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3503 " configuration as ``largefiles.size``."
3691 " configuration as ``largefiles.size``."
3504 msgstr ""
3692 msgstr ""
3693 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3694 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3695 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
3699 " 設定によって行います。"
3505
3700
3506 msgid ""
3701 msgid ""
3507 " After running this command you will need to make sure that\n"
3702 " After running this command you will need to make sure that\n"
3508 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3703 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3509 " repository."
3704 " repository."
3510 msgstr ""
3705 msgstr ""
3706 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
3707 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
3511
3708
3512 msgid ""
3709 msgid ""
3513 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3710 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3514 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3711 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3515 msgstr ""
3712 msgstr ""
3713 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
3714 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
3715 " エクステンション無しでも使用できます。"
3516
3716
3517 msgid "getting largefiles"
3717 msgid "getting largefiles"
3518 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3718 msgstr "大容量ファイルの取得中"
@@ -3523,7 +3723,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad:%s\\n"'
3523
3723
3524 #, python-format
3724 #, python-format
3525 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3725 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3526 msgstr ""
3726 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
3527
3727
3528 #, python-format
3728 #, python-format
3529 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3729 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
@@ -3531,11 +3731,11 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xab %d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2\xe4\xb8\xad\\n"'
3531
3731
3532 #, python-format
3732 #, python-format
3533 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3733 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3534 msgstr ""
3734 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
3535
3735
3536 #, python-format
3736 #, python-format
3537 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3737 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3538 msgstr ""
3738 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
3539
3739
3540 #, python-format
3740 #, python-format
3541 msgid "unsupported URL scheme %r"
3741 msgid "unsupported URL scheme %r"
@@ -3558,11 +3758,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe4\xb8\xad"'
3558
3758
3559 #, python-format
3759 #, python-format
3560 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3760 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3561 msgstr ""
3761 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3562
3762
3563 #, python-format
3763 #, python-format
3564 msgid "largefile %s becomes symlink"
3764 msgid "largefile %s becomes symlink"
3565 msgstr ""
3765 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3566
3766
3567 #, python-format
3767 #, python-format
3568 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3768 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
@@ -3577,34 +3777,34 b' msgid "no mapping for id %s\\n"'
3577 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3777 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3578
3778
3579 msgid "uploading largefiles"
3779 msgid "uploading largefiles"
3580 msgstr ""
3780 msgstr "大容量ファイルの転送中"
3581
3781
3582 #, python-format
3782 #, python-format
3583 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3783 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3584 msgstr ""
3784 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
3585
3785
3586 msgid "getting changed largefiles\n"
3786 msgid "getting changed largefiles\n"
3587 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3787 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3588
3788
3589 #, python-format
3789 #, python-format
3590 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3790 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3591 msgstr ""
3791 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
3592
3792
3593 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3793 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3594 msgstr ""
3794 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
3595
3795
3596 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3796 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3597 msgstr ""
3797 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
3598
3798
3599 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3799 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3600 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3800 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3601
3801
3602 #, python-format
3802 #, python-format
3603 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3803 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3604 msgstr ""
3804 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
3605
3805
3606 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3806 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3607 msgstr ""
3807 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
3608
3808
3609 #, python-format
3809 #, python-format
3610 msgid "unknown operating system: %s\n"
3810 msgid "unknown operating system: %s\n"
@@ -3616,16 +3816,18 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
3616
3816
3617 #, python-format
3817 #, python-format
3618 msgid "Found %s in system cache\n"
3818 msgid "Found %s in system cache\n"
3619 msgstr ""
3819 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
3620
3820
3621 msgid "Can't get file locally"
3821 msgid "Can't get file locally"
3622 msgstr ""
3822 msgstr "ファイルが手元にありません"
3623
3823
3624 #, python-format
3824 #, python-format
3625 msgid ""
3825 msgid ""
3626 "changeset %s: %s missing\n"
3826 "changeset %s: %s missing\n"
3627 " (looked for hash %s)\n"
3827 " (looked for hash %s)\n"
3628 msgstr ""
3828 msgstr ""
3829 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
3830 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
3629
3831
3630 #, python-format
3832 #, python-format
3631 msgid ""
3833 msgid ""
@@ -3634,6 +3836,10 b' msgid ""'
3634 " expected hash %s,\n"
3836 " expected hash %s,\n"
3635 " but got %s)\n"
3837 " but got %s)\n"
3636 msgstr ""
3838 msgstr ""
3839 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
3840 " (%s:\n"
3841 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
3842 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
3637
3843
3638 #, python-format
3844 #, python-format
3639 msgid "%s already a largefile\n"
3845 msgid "%s already a largefile\n"
@@ -3670,22 +3876,26 b' msgid "uncommitted local changes"'
3670 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3876 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3671
3877
3672 msgid "&Largefile"
3878 msgid "&Largefile"
3673 msgstr ""
3879 msgstr "&Largefile"
3674
3880
3675 msgid "&Normal file"
3881 msgid "&Normal file"
3676 msgstr ""
3882 msgstr "&Normal file"
3677
3883
3678 #, python-format
3884 #, python-format
3679 msgid ""
3885 msgid ""
3680 "%s has been turned into a largefile\n"
3886 "%s has been turned into a largefile\n"
3681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3887 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3682 msgstr ""
3888 msgstr ""
3889 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
3890 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3683
3891
3684 #, python-format
3892 #, python-format
3685 msgid ""
3893 msgid ""
3686 "%s has been turned into a normal file\n"
3894 "%s has been turned into a normal file\n"
3687 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3895 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3688 msgstr ""
3896 msgstr ""
3897 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
3898 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3689
3899
3690 #, python-format
3900 #, python-format
3691 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3901 msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -3731,14 +3941,14 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3731
3941
3732 #, python-format
3942 #, python-format
3733 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3943 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3734 msgstr ""
3944 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
3735
3945
3736 #, python-format
3946 #, python-format
3737 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3947 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3738 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3948 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3739
3949
3740 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3950 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3741 msgstr ""
3951 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
3742
3952
3743 msgid "largefiles to upload:\n"
3953 msgid "largefiles to upload:\n"
3744 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3954 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
@@ -3748,18 +3958,18 b' msgid "largefiles: %d to upload\\n"'
3748 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3958 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3749
3959
3750 msgid "largefile contents do not match hash"
3960 msgid "largefile contents do not match hash"
3751 msgstr ""
3961 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
3752
3962
3753 #, python-format
3963 #, python-format
3754 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3964 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3755 msgstr ""
3965 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
3756
3966
3757 #, python-format
3967 #, python-format
3758 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3968 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3759 msgstr ""
3969 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
3760
3970
3761 msgid "remote: "
3971 msgid "remote: "
3762 msgstr "遠隔ホスト: "
3972 msgstr "連携先: "
3763
3973
3764 #, python-format
3974 #, python-format
3765 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3975 msgid "unexpected putlfile response: %s"
@@ -3776,11 +3986,11 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x9c\xe7\xad\x94:"'
3776
3986
3777 #, python-format
3987 #, python-format
3778 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3988 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3779 msgstr ""
3989 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
3780
3990
3781 #, python-format
3991 #, python-format
3782 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3992 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3783 msgstr ""
3993 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
3784
3994
3785 #, python-format
3995 #, python-format
3786 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3996 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
@@ -3788,11 +3998,11 b' msgstr "remotestore: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x82\x92\xe9\x96\x8b\xe3\x81\x8f\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: %s"'
3788
3998
3789 #, python-format
3999 #, python-format
3790 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4000 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3791 msgstr ""
4001 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
3792
4002
3793 #, python-format
4003 #, python-format
3794 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4004 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3795 msgstr ""
4005 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
3796
4006
3797 #, python-format
4007 #, python-format
3798 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4008 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
@@ -3807,13 +4017,15 b' msgid ""'
3807 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4017 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3808 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4018 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3809 msgstr ""
4019 msgstr ""
4020 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4021 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
3810
4022
3811 #, python-format
4023 #, python-format
3812 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4024 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3813 msgstr ""
4025 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
3814
4026
3815 msgid "add as largefile"
4027 msgid "add as largefile"
3816 msgstr ""
4028 msgstr "大容量ファイルとして追加"
3817
4029
3818 msgid "add as normal file"
4030 msgid "add as normal file"
3819 msgstr "通常ファイルとして追加"
4031 msgstr "通常ファイルとして追加"
@@ -3821,15 +4033,17 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"'
3821 msgid ""
4033 msgid ""
3822 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4034 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3823 msgstr ""
4035 msgstr ""
4036 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4037 "10)"
3824
4038
3825 msgid "verify largefiles"
4039 msgid "verify largefiles"
3826 msgstr ""
4040 msgstr "大容量ファイルを検証"
3827
4041
3828 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4042 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3829 msgstr ""
4043 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
3830
4044
3831 msgid "verify largefile contents not just existence"
4045 msgid "verify largefile contents not just existence"
3832 msgstr ""
4046 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
3833
4047
3834 msgid "display outgoing largefiles"
4048 msgid "display outgoing largefiles"
3835 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4049 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
@@ -4364,8 +4578,8 b' msgstr ""'
4364 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4578 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4365 " を使用してください。"
4579 " を使用してください。"
4366
4580
4367 msgid "show only the last patch"
4581 msgid "show only the preceding applied patch"
4368 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4582 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4369
4583
4370 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4584 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4371 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4585 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
@@ -4617,8 +4831,8 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x80\x8c\xe6\xac\xa1\xe3\x80\x8d\xe3\x81\xab\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4617 msgid "hg qprev [-s]"
4831 msgid "hg qprev [-s]"
4618 msgstr "hg qprev [-s]"
4832 msgstr "hg qprev [-s]"
4619
4833
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4834 msgid "print the name of the preceding applied patch"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4835 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
4622
4836
4623 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4837 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4624 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4838 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
@@ -5629,69 +5843,92 b' msgid "browse command output with an ext'
5629 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5843 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5630
5844
5631 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5845 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5632 msgstr ""
5846 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
5633
5847
5634 msgid ""
5848 msgid ""
5635 " [pager]\n"
5849 " [pager]\n"
5636 " pager = less -FRSX"
5850 " pager = less -FRSX"
5637 msgstr ""
5851 msgstr ""
5852 " [pager]\n"
5853 " pager = less -FRSX"
5638
5854
5639 msgid ""
5855 msgid ""
5640 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5856 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5641 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5857 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5642 msgstr ""
5858 msgstr ""
5859 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
5860 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
5643
5861
5644 msgid ""
5862 msgid ""
5645 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5863 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5646 "setting::"
5864 "setting::"
5647 msgstr ""
5865 msgstr ""
5866 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
5867 "エラー出力を抑止できます::"
5648
5868
5649 msgid ""
5869 msgid ""
5650 " [pager]\n"
5870 " [pager]\n"
5651 " quiet = True"
5871 " quiet = True"
5652 msgstr ""
5872 msgstr ""
5873 " [pager]\n"
5874 " quiet = True"
5653
5875
5654 msgid ""
5876 msgid ""
5655 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5877 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5656 "pager.ignore list::"
5878 "pager.ignore list::"
5657 msgstr ""
5879 msgstr ""
5880 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
5881 "ページャーの使用を抑止できます::"
5658
5882
5659 msgid ""
5883 msgid ""
5660 " [pager]\n"
5884 " [pager]\n"
5661 " ignore = version, help, update"
5885 " ignore = version, help, update"
5662 msgstr ""
5886 msgstr ""
5887 " [pager]\n"
5888 " ignore = version, help, update"
5663
5889
5664 msgid ""
5890 msgid ""
5665 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5891 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5666 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5892 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5667 msgstr ""
5893 msgstr ""
5894 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
5895 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
5896 "デフォルトのページャー使用対象です::"
5668
5897
5669 msgid ""
5898 msgid ""
5670 " [pager]\n"
5899 " [pager]\n"
5671 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5900 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5672 msgstr ""
5901 msgstr ""
5902 " [pager]\n"
5903 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5673
5904
5674 msgid ""
5905 msgid ""
5675 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5906 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5676 "paged."
5907 "paged."
5677 msgstr ""
5908 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
5678
5909
5679 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5910 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5680 msgstr ""
5911 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
5681
5912
5682 msgid ""
5913 msgid ""
5683 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5914 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5684 "to specify them in your user configuration file."
5915 "to specify them in your user configuration file."
5685 msgstr ""
5916 msgstr ""
5917 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
5918 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
5919 "その旨を明記してください。"
5686
5920
5687 msgid ""
5921 msgid ""
5688 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5922 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5689 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5923 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5690 "normal behavior.\n"
5924 "normal behavior.\n"
5691 msgstr ""
5925 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
5927 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 "を指定できます。\n"
5692
5929
5693 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5930 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5694 msgstr ""
5931 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
5695
5932
5696 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5933 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5697 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5934 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
@@ -6083,7 +6320,7 b' msgid "writing"'
6083 msgstr "書き出し中"
6320 msgstr "書き出し中"
6084
6321
6085 msgid "show progress bars for some actions"
6322 msgid "show progress bars for some actions"
6086 msgstr "処理における進捗状況表示"
6323 msgstr "処理における進捗率の表示"
6087
6324
6088 msgid ""
6325 msgid ""
6089 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6326 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
@@ -6091,9 +6328,13 b' msgid ""'
6091 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6328 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6092 "end point."
6329 "end point."
6093 msgstr ""
6330 msgstr ""
6331 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6332 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6333 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6334 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6094
6335
6095 msgid "The following settings are available::"
6336 msgid "The following settings are available::"
6096 msgstr ""
6337 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6097
6338
6098 msgid ""
6339 msgid ""
6099 " [progress]\n"
6340 " [progress]\n"
@@ -6110,6 +6351,19 b' msgid ""'
6110 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6351 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6111 " # disable is given"
6352 " # disable is given"
6112 msgstr ""
6353 msgstr ""
6354 " [progress]\n"
6355 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6356 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6357 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6358 " # この設定は無視されます。\n"
6359 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6360 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6361 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6362 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6363 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6364 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6365 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6366 " # 常に進捗率が表示されます"
6113
6367
6114 msgid ""
6368 msgid ""
6115 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6369 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
@@ -6118,40 +6372,43 b' msgid ""'
6118 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6372 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6119 "characters.\n"
6373 "characters.\n"
6120 msgstr ""
6374 msgstr ""
6375 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6376 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6377 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6121
6378
6122 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6379 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6123 #, python-format
6380 #, python-format
6124 msgid "%02ds"
6381 msgid "%02ds"
6125 msgstr ""
6382 msgstr "%02d秒"
6126
6383
6127 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6384 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6128 #, python-format
6385 #, python-format
6129 msgid "%dm%02ds"
6386 msgid "%dm%02ds"
6130 msgstr ""
6387 msgstr "%d分%02d秒"
6131
6388
6132 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6389 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6133 #, python-format
6390 #, python-format
6134 msgid "%dh%02dm"
6391 msgid "%dh%02dm"
6135 msgstr ""
6392 msgstr "%d時間%02d分"
6136
6393
6137 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6394 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6138 #, python-format
6395 #, python-format
6139 msgid "%dd%02dh"
6396 msgid "%dd%02dh"
6140 msgstr ""
6397 msgstr "%d日%02d時間"
6141
6398
6142 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6399 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6143 #, python-format
6400 #, python-format
6144 msgid "%dw%02dd"
6401 msgid "%dw%02dd"
6145 msgstr ""
6402 msgstr "%d週%02d日"
6146
6403
6147 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6404 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6148 #, python-format
6405 #, python-format
6149 msgid "%dy%02dw"
6406 msgid "%dy%02dw"
6150 msgstr ""
6407 msgstr "%d年%02d週"
6151
6408
6152 #, python-format
6409 #, python-format
6153 msgid "%d %s/sec"
6410 msgid "%d %s/sec"
6154 msgstr ""
6411 msgstr "%d %s/秒"
6155
6412
6156 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6413 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6157 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6414 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
@@ -6172,35 +6429,46 b' msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."'
6172 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6429 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6173
6430
6174 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6431 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6175 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6432 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6176
6433
6177 msgid ""
6434 msgid ""
6178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6435 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6436 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6180 msgstr ""
6437 msgstr ""
6438 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6439 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6440 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6181
6441
6182 msgid " This means that purge will delete:"
6442 msgid " This means that purge will delete:"
6183 msgstr ""
6443 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6184
6444
6185 msgid ""
6445 msgid ""
6186 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6446 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6187 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6447 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6188 " they contain files under source control management"
6448 " they contain files under source control management"
6189 msgstr ""
6449 msgstr ""
6450 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6451 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6452 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6190
6453
6191 msgid " But it will leave untouched:"
6454 msgid " But it will leave untouched:"
6192 msgstr ""
6455 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6193
6456
6194 msgid ""
6457 msgid ""
6195 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6458 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6196 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6459 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6197 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6460 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6198 msgstr ""
6461 msgstr ""
6462 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6463 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6464 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6199
6465
6200 msgid ""
6466 msgid ""
6201 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6467 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6202 " directories are considered."
6468 " directories are considered."
6203 msgstr ""
6469 msgstr ""
6470 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6471 " 処理対象となります。"
6204
6472
6205 msgid ""
6473 msgid ""
6206 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6474 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
@@ -6209,6 +6477,11 b' msgid ""'
6209 " option.\n"
6477 " option.\n"
6210 " "
6478 " "
6211 msgstr ""
6479 msgstr ""
6480 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6481 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6482 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6483 " --print を指定してください。\n"
6484 " "
6212
6485
6213 #, python-format
6486 #, python-format
6214 msgid "%s cannot be removed"
6487 msgid "%s cannot be removed"
@@ -6227,14 +6500,14 b' msgid "Removing directory %s\\n"'
6227 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6500 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6228
6501
6229 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6502 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6230 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6503 msgstr "一連のリビジョンを履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6231
6504
6232 msgid ""
6505 msgid ""
6233 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6506 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6234 "repository."
6507 "repository."
6235 msgstr ""
6508 msgstr ""
6236 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6509 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6237 "リベースを可能にします。"
6510 "リビジョン群の移動を実現します"
6238
6511
6239 msgid ""
6512 msgid ""
6240 "For more information:\n"
6513 "For more information:\n"
@@ -6244,7 +6517,7 b' msgstr ""'
6244 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6517 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6245
6518
6246 msgid "rebase from the specified changeset"
6519 msgid "rebase from the specified changeset"
6247 msgstr "指定リビジョンから移動"
6520 msgstr "指定リビジョンから移動"
6248
6521
6249 msgid ""
6522 msgid ""
6250 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6523 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
@@ -6252,13 +6525,13 b' msgid ""'
6252 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6525 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6253
6526
6254 msgid "rebase these revisions"
6527 msgid "rebase these revisions"
6255 msgstr "指定リビジョンの移動"
6528 msgstr "指定リビジョンの移動"
6256
6529
6257 msgid "rebase onto the specified changeset"
6530 msgid "rebase onto the specified changeset"
6258 msgstr "複製先リビジョン"
6531 msgstr "移動先リビジョン"
6259
6532
6260 msgid "collapse the rebased changesets"
6533 msgid "collapse the rebased changesets"
6261 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6534 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6262
6535
6263 msgid "use text as collapse commit message"
6536 msgid "use text as collapse commit message"
6264 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6537 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
@@ -6276,16 +6549,16 b' msgid "keep original branch names"'
6276 msgstr "元ブランチ名を維持"
6549 msgstr "元ブランチ名を維持"
6277
6550
6278 msgid "force detaching of source from its original branch"
6551 msgid "force detaching of source from its original branch"
6279 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6552 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6280
6553
6281 msgid "specify merge tool"
6554 msgid "specify merge tool"
6282 msgstr "マージツールの指定"
6555 msgstr "マージツールの指定"
6283
6556
6284 msgid "continue an interrupted rebase"
6557 msgid "continue an interrupted rebase"
6285 msgstr "中断されたリベースを再開"
6558 msgstr "中断された移動を再開"
6286
6559
6287 msgid "abort an interrupted rebase"
6560 msgid "abort an interrupted rebase"
6288 msgstr "中断されたリベースを中止"
6561 msgstr "中断された移動を中断"
6289
6562
6290 msgid ""
6563 msgid ""
6291 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6564 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
@@ -6303,10 +6576,10 b' msgid ""'
6303 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6576 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6304 " development tree."
6577 " development tree."
6305 msgstr ""
6578 msgstr ""
6306 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6579 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6307 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6580 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6308 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6581 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6309 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6582 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6310
6583
6311 msgid ""
6584 msgid ""
6312 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6585 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -6315,9 +6588,10 b' msgid ""'
6315 " pulling in your rebased changesets."
6588 " pulling in your rebased changesets."
6316 msgstr ""
6589 msgstr ""
6317 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6590 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6318 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6591 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6319 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6592 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6320 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6593 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6594 " 悪影響があります。"
6321
6595
6322 msgid ""
6596 msgid ""
6323 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6597 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -6325,9 +6599,10 b' msgid ""'
6325 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6599 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6326 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6600 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6327 msgstr ""
6601 msgstr ""
6328 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6602 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6329 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6603 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6330 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6604 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6605 " 新規リビジョンが追加されます)"
6331
6606
6332 msgid ""
6607 msgid ""
6333 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6608 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
@@ -6342,17 +6617,16 b' msgid ""'
6342 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6617 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6343 " uses the parent of the working directory as the base."
6618 " uses the parent of the working directory as the base."
6344 msgstr ""
6619 msgstr ""
6345 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6620 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の\n"
6346 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6621 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6347 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6622 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6348 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6623 " 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6349 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6624 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6350 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6625 " 移動先との共通先祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6351 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さで\n"
6626 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6352 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチ任意のリビジョンを\n"
6627 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6353 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6628 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6354 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6629 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6355 " \"base\" とみなします。"
6356
6630
6357 msgid ""
6631 msgid ""
6358 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6632 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -6375,13 +6649,20 b' msgid ""'
6375 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6649 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6376 " the intended source branch)."
6650 " the intended source branch)."
6377 msgstr ""
6651 msgstr ""
6652 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6378
6659
6379 msgid ""
6660 msgid ""
6380 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6661 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6381 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6662 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6382 msgstr ""
6663 msgstr ""
6383 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6664 " 手動マージでの衝突解消の必要から、 移動処理が中断された場合、\n"
6384 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6665 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6385
6666
6386 msgid ""
6667 msgid ""
6387 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6668 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
@@ -6391,7 +6672,7 b' msgstr ""'
6391 " "
6672 " "
6392
6673
6393 msgid "message can only be specified with collapse"
6674 msgid "message can only be specified with collapse"
6394 msgstr ""
6675 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6395
6676
6396 msgid "cannot use both abort and continue"
6677 msgid "cannot use both abort and continue"
6397 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6678 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
@@ -6406,7 +6687,7 b' msgid "abort and continue do not allow s'
6406 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6687 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6407
6688
6408 msgid "tool option will be ignored\n"
6689 msgid "tool option will be ignored\n"
6409 msgstr ""
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6410
6691
6411 msgid "cannot specify both a source and a base"
6692 msgid "cannot specify both a source and a base"
6412 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6693 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
@@ -6424,26 +6705,26 b' msgid "cannot specify a base with detach'
6424 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6705 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6425
6706
6426 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6707 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6427 msgstr ""
6708 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
6428
6709
6429 msgid "use --keep to keep original changesets"
6710 msgid "use --keep to keep original changesets"
6430 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6711 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6431
6712
6432 #, python-format
6713 #, python-format
6433 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6714 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6715 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
6435
6716
6436 msgid "see hg help phases for details"
6717 msgid "see hg help phases for details"
6437 msgstr ""
6718 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
6438
6719
6439 msgid "nothing to rebase\n"
6720 msgid "nothing to rebase\n"
6440 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6721 msgstr "移動の必要はありません\n"
6441
6722
6442 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6723 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6443 msgstr ""
6724 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
6444
6725
6445 msgid "rebasing"
6726 msgid "rebasing"
6446 msgstr "リベース実施中"
6727 msgstr "移動実施中"
6447
6728
6448 msgid "changesets"
6729 msgid "changesets"
6449 msgstr "チェンジセット"
6730 msgstr "チェンジセット"
@@ -6456,13 +6737,13 b' msgid "no changes, revision %d skipped\\n'
6456 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6737 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6457
6738
6458 msgid "rebase merging completed\n"
6739 msgid "rebase merging completed\n"
6459 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6740 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
6460
6741
6461 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6742 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6462 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6743 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6463
6744
6464 msgid "rebase completed\n"
6745 msgid "rebase completed\n"
6465 msgstr "リベース完了\n"
6746 msgstr "移動完了\n"
6466
6747
6467 #, python-format
6748 #, python-format
6468 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6749 msgid "%d revisions have been skipped\n"
@@ -6476,37 +6757,41 b' msgid "cannot use revision %d as base, r'
6476 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6757 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6477
6758
6478 msgid "no rebase in progress"
6759 msgid "no rebase in progress"
6479 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6760 msgstr "進行中の移動状態はありません"
6480
6761
6481 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6762 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6482 msgstr ""
6763 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
6483
6764
6484 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6765 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6485 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6766 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
6486
6767
6487 msgid "rebase aborted\n"
6768 msgid "rebase aborted\n"
6488 msgstr "リベースが中断されました\n"
6769 msgstr "移動が中断されました\n"
6489
6770
6490 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6771 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6491 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6772 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
6492
6773
6493 msgid "no matching revisions"
6774 msgid "no matching revisions"
6494 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6775 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6495
6776
6496 msgid "can't rebase multiple roots"
6777 msgid "can't rebase multiple roots"
6497 msgstr ""
6778 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6498
6779
6499 msgid "source is ancestor of destination"
6780 msgid "source is ancestor of destination"
6500 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6781 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6501
6782
6783 #, python-format
6784 msgid "updating bookmark %s\n"
6785 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
6786
6502 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6787 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6503 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6788 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6504
6789
6505 msgid "rebase working directory to branch head"
6790 msgid "rebase working directory to branch head"
6506 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6791 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
6507
6792
6508 msgid "specify merge tool for rebase"
6793 msgid "specify merge tool for rebase"
6509 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6794 msgstr "移動用のマージツールの指定"
6510
6795
6511 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6796 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6512 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6797 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
@@ -6666,29 +6951,43 b' msgid ""'
6666 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6951 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6667 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6952 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6668 msgstr ""
6953 msgstr ""
6954 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
6955 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
6956 " リポジトリ1つ分で済みます。"
6669
6957
6670 msgid ""
6958 msgid ""
6671 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6959 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6672 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6960 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6673 " both repositories end up pulling the same changes."
6961 " both repositories end up pulling the same changes."
6674 msgstr ""
6962 msgstr ""
6963 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
6964 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
6965 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
6675
6966
6676 msgid ""
6967 msgid ""
6677 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6968 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6678 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6969 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6679 " repository."
6970 " repository."
6680 msgstr ""
6971 msgstr ""
6972 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
6973 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
6681
6974
6682 msgid ""
6975 msgid ""
6683 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6976 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6684 " wasted space."
6977 " wasted space."
6685 msgstr ""
6978 msgstr ""
6979 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
6980 " 無駄なディスク領域を回収します。"
6686
6981
6687 msgid ""
6982 msgid ""
6688 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6983 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6689 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6984 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6690 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6985 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6691 msgstr ""
6986 msgstr ""
6987 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
6988 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
6989 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
6990 " ないし \"default\" が使用されます。"
6692
6991
6693 msgid ""
6992 msgid ""
6694 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6993 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -6696,6 +6995,9 b' msgid ""'
6696 " writes.)\n"
6995 " writes.)\n"
6697 " "
6996 " "
6698 msgstr ""
6997 msgstr ""
6998 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
6999 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7000 " "
6699
7001
6700 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7002 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6701 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7003 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
@@ -6712,7 +7014,7 b' msgstr "\xe3\x83\x8f\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
6712
7014
6713 #, python-format
7015 #, python-format
6714 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7016 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6715 msgstr ""
7017 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
6716
7018
6717 msgid "collecting"
7019 msgid "collecting"
6718 msgstr "収集中"
7020 msgstr "収集中"
@@ -6812,6 +7114,8 b' msgid ""'
6812 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7114 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6813 " history with another repository."
7115 " history with another repository."
6814 msgstr ""
7116 msgstr ""
7117 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7118 " 新規に作成します。"
6815
7119
6816 msgid ""
7120 msgid ""
6817 " .. note::\n"
7121 " .. note::\n"
@@ -6826,6 +7130,18 b' msgid ""'
6826 " (e.g. tip).\n"
7130 " (e.g. tip).\n"
6827 " "
7131 " "
6828 msgstr ""
7132 msgstr ""
7133 " .. note::\n"
7134 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7135 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7136 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7137 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7138 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7139 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7140 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7141 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7142 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7143 " の実施だけです。\n"
7144 " "
6829
7145
6830 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7146 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6831 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7147 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
@@ -6834,6 +7150,8 b' msgid ""'
6834 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7150 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6835 " "
7151 " "
6836 msgstr ""
7152 msgstr ""
7153 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7154 " "
6837
7155
6838 msgid "this is not a shared repo"
7156 msgid "this is not a shared repo"
6839 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7157 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
@@ -6845,26 +7163,26 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"'
6845 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7163 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6846
7164
6847 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7165 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
7166 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
6849
7167
6850 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7168 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
7169 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
6852
7170
6853 msgid ""
7171 msgid ""
6854 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7172 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6855 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7173 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6856 msgstr ""
7174 msgstr ""
6857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
7175 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
6858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
7176 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
6859 "に記録されます。\n"
7177 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
6860
7178
6861 #, python-format
7179 #, python-format
6862 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7180 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6863 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
7181 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
6864
7182
6865 #, python-format
7183 #, python-format
6866 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7184 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
7185 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
6868
7186
6869 #, python-format
7187 #, python-format
6870 msgid "%s merged at %s\n"
7188 msgid "%s merged at %s\n"
@@ -6872,21 +7190,21 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\\n"'
6872
7190
6873 #, python-format
7191 #, python-format
6874 msgid "%s transplanted to %s\n"
7192 msgid "%s transplanted to %s\n"
6875 msgstr "%s を %s に移植\n"
7193 msgstr "%s を %s に移植\n"
6876
7194
6877 #, python-format
7195 #, python-format
6878 msgid "filtering %s\n"
7196 msgid "filtering %s\n"
6879 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7197 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6880
7198
6881 msgid "filter failed"
7199 msgid "filter failed"
6882 msgstr "フィルタに失敗"
7200 msgstr "フィルタリングに失敗"
6883
7201
6884 msgid "can only omit patchfile if merging"
7202 msgid "can only omit patchfile if merging"
6885 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7203 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6886
7204
6887 #, python-format
7205 #, python-format
6888 msgid "%s: empty changeset"
7206 msgid "%s: empty changeset"
6889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
7207 msgstr "%s: 空のリビジョン"
6890
7208
6891 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7209 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6892 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7210 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
@@ -6906,7 +7224,7 b' msgid "commit failed"'
6906 msgstr "コミットに失敗"
7224 msgstr "コミットに失敗"
6907
7225
6908 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7226 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6909 msgstr ""
7227 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
6910
7228
6911 msgid ""
7229 msgid ""
6912 "y: transplant this changeset\n"
7230 "y: transplant this changeset\n"
@@ -6919,26 +7237,26 b' msgid ""'
6919 msgstr ""
7237 msgstr ""
6920 "y: このリビジョンを移植\n"
7238 "y: このリビジョンを移植\n"
6921 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7239 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6922 "m: このリビジョンでマージ\n"
7240 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
6923 "p: パッチを表示\n"
7241 "p: パッチを表示\n"
6924 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7242 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6925 "q: 移植の取り消し\n"
7243 "q: 移植の取り消し\n"
6926 "?: ヘルプの表示\n"
7244 "?: ヘルプの表示\n"
6927
7245
6928 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7246 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6929 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
7247 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
6930
7248
6931 msgid "no such option\n"
7249 msgid "no such option\n"
6932 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7250 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6933
7251
6934 msgid "pull patches from REPO"
7252 msgid "pull patches from REPO"
6935 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
7253 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
6936
7254
6937 msgid "BRANCH"
7255 msgid "BRANCH"
6938 msgstr "ブランチ"
7256 msgstr "ブランチ"
6939
7257
6940 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7258 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6941 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
7259 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
6942
7260
6943 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7261 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6944 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7262 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
@@ -6947,7 +7265,7 b' msgid "skip over REV"'
6947 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7265 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6948
7266
6949 msgid "merge at REV"
7267 msgid "merge at REV"
6950 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
7268 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
6951
7269
6952 msgid "append transplant info to log message"
7270 msgid "append transplant info to log message"
6953 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7271 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
@@ -6956,13 +7274,13 b' msgid "continue last transplant session '
6956 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7274 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6957
7275
6958 msgid "filter changesets through command"
7276 msgid "filter changesets through command"
6959 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
7277 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
6960
7278
6961 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7279 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6962 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7280 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6963
7281
6964 msgid "transplant changesets from another branch"
7282 msgid "transplant changesets from another branch"
6965 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
7283 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
6966
7284
6967 msgid ""
7285 msgid ""
6968 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7286 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
@@ -6971,23 +7289,29 b' msgid ""'
6971 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7289 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6972 " unpublished changesets."
7290 " unpublished changesets."
6973 msgstr ""
7291 msgstr ""
7292 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7293 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7294 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7295 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7296 " エクステンションを使用してください。"
6974
7297
6975 msgid ""
7298 msgid ""
6976 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7299 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6977 " of the form::"
7300 " of the form::"
6978 msgstr ""
7301 msgstr ""
7302 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
6979
7303
6980 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7304 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6981 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7305 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
6982
7306
6983 msgid ""
7307 msgid ""
6984 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7308 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6985 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7309 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6986 " $1 and the patch as $2."
7310 " $1 and the patch as $2."
6987 msgstr ""
7311 msgstr ""
6988 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
7312 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6989 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
7313 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
6990 " パッチが指定されます。"
7314 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
6991
7315
6992 msgid ""
7316 msgid ""
6993 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7317 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -6997,17 +7321,20 b' msgid ""'
6997 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7321 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6998 " changesets you want."
7322 " changesets you want."
6999 msgstr ""
7323 msgstr ""
7000 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
7324 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7001 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
7325 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7002 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
7326 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合、\n"
7003 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
7327 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は\n"
7004 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
7328 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7005
7329
7006 msgid ""
7330 msgid ""
7007 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7331 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7008 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7332 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7009 " working directory."
7333 " working directory."
7010 msgstr ""
7334 msgstr ""
7335 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7336 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7337 " 作業領域の親上に移植されます。"
7011
7338
7012 msgid ""
7339 msgid ""
7013 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7340 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -7015,16 +7342,22 b' msgid ""'
7015 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7342 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7016 " normally instead of transplanting them."
7343 " normally instead of transplanting them."
7017 msgstr ""
7344 msgstr ""
7018 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
7345 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7019 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
7346 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7020 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
7347 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7348 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7349 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7021
7354
7022 msgid ""
7355 msgid ""
7023 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7356 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7024 " start an interactive changeset browser."
7357 " start an interactive changeset browser."
7025 msgstr ""
7358 msgstr ""
7026 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
7359 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7027 " 移植を行ないます。"
7360 " は対話的に移植を実施します。"
7028
7361
7029 msgid ""
7362 msgid ""
7030 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7363 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -7032,18 +7365,18 b' msgid ""'
7032 " --continue/-c`.\n"
7365 " --continue/-c`.\n"
7033 " "
7366 " "
7034 msgstr ""
7367 msgstr ""
7035 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7368 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7036 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7369 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7037 " "
7370 " "
7038
7371
7039 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7372 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7040 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7373 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7041
7374
7042 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7375 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7043 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7376 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7044
7377
7045 msgid "--all requires a branch revision"
7378 msgid "--all requires a branch revision"
7046 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7379 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7047
7380
7048 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7381 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7049 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7382 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
@@ -7061,11 +7394,13 b' msgid ""'
7061 "``transplanted([set])``\n"
7394 "``transplanted([set])``\n"
7062 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7395 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7063 msgstr ""
7396 msgstr ""
7397 "``transplanted([set])``\n"
7398 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7064
7399
7065 msgid ""
7400 msgid ""
7066 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7401 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7067 " changeset if any."
7402 " changeset if any."
7068 msgstr ""
7403 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7069
7404
7070 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7405 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7071 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7406 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
@@ -7332,10 +7667,6 b' msgid "branch %s not found"'
7332 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7667 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7333
7668
7334 #, python-format
7669 #, python-format
7335 msgid "updating bookmark %s\n"
7336 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7337
7338 #, python-format
7339 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7670 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7340 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7671 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7341
7672
@@ -7577,7 +7908,7 b' msgstr ""'
7577 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7908 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7578
7909
7579 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7910 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7580 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7911 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
7581
7912
7582 #, python-format
7913 #, python-format
7583 msgid "HG: user: %s"
7914 msgid "HG: user: %s"
@@ -8797,7 +9128,7 b' msgstr ""'
8797 " h) tip"
9128 " h) tip"
8798
9129
8799 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9130 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8800 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9131 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8801
9132
8802 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9133 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8803 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9134 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
@@ -12257,22 +12588,22 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
12257
12588
12258 #, python-format
12589 #, python-format
12259 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12590 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12260 msgstr ""
12591 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12261
12592
12262 #, python-format
12593 #, python-format
12263 msgid "expected id %i, got %i"
12594 msgid "expected id %i, got %i"
12264 msgstr ""
12595 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12265
12596
12266 #, python-format
12597 #, python-format
12267 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12598 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12268 msgstr ""
12599 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12269
12600
12270 #, python-format
12601 #, python-format
12271 msgid "invalid event type in dag: %s"
12602 msgid "invalid event type in dag: %s"
12272 msgstr ""
12603 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12273
12604
12274 msgid "nullid"
12605 msgid "nullid"
12275 msgstr ""
12606 msgstr "nullid"
12276
12607
12277 msgid "working directory state appears damaged!"
12608 msgid "working directory state appears damaged!"
12278 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12609 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
@@ -12345,7 +12676,7 b' msgstr "\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f: \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!\\n"'
12345
12676
12346 #, python-format
12677 #, python-format
12347 msgid "abort: %s\n"
12678 msgid "abort: %s\n"
12348 msgstr "中: %s\n"
12679 msgstr "中: %s\n"
12349
12680
12350 #, python-format
12681 #, python-format
12351 msgid "(%s)\n"
12682 msgid "(%s)\n"
@@ -12380,11 +12711,11 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe4\xbf\x9d\xe6\x8c\x81"'
12380
12711
12381 #, python-format
12712 #, python-format
12382 msgid "abort: %s: %s\n"
12713 msgid "abort: %s: %s\n"
12383 msgstr "中: %s: %s\n"
12714 msgstr "中: %s: %s\n"
12384
12715
12385 #, python-format
12716 #, python-format
12386 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12717 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12387 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12718 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12388
12719
12389 #, python-format
12720 #, python-format
12390 msgid "hg %s: %s\n"
12721 msgid "hg %s: %s\n"
@@ -12395,15 +12726,15 b' msgid "hg: %s\\n"'
12395 msgstr "hg: %s\n"
12726 msgstr "hg: %s\n"
12396
12727
12397 msgid "abort: remote error:\n"
12728 msgid "abort: remote error:\n"
12398 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12729 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12399
12730
12400 #, python-format
12731 #, python-format
12401 msgid "abort: %s!\n"
12732 msgid "abort: %s!\n"
12402 msgstr "中: %s!\n"
12733 msgstr "中: %s!\n"
12403
12734
12404 #, python-format
12735 #, python-format
12405 msgid "abort: %s"
12736 msgid "abort: %s"
12406 msgstr "中: %s"
12737 msgstr "中: %s"
12407
12738
12408 msgid " empty string\n"
12739 msgid " empty string\n"
12409 msgstr " 空文字列\n"
12740 msgstr " 空文字列\n"
@@ -12423,7 +12754,7 b' msgstr "(Python \xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8f\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f)\\n"'
12423
12754
12424 #, python-format
12755 #, python-format
12425 msgid "abort: error: %s\n"
12756 msgid "abort: error: %s\n"
12426 msgstr "中: エラー: %s\n"
12757 msgstr "中: エラー: %s\n"
12427
12758
12428 msgid "broken pipe\n"
12759 msgid "broken pipe\n"
12429 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12760 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
@@ -12837,27 +13168,27 b' msgstr "bisect \xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
12837
13168
12838 #. i18n: bisect changeset status
13169 #. i18n: bisect changeset status
12839 msgid "good"
13170 msgid "good"
12840 msgstr ""
13171 msgstr "good"
12841
13172
12842 #. i18n: bisect changeset status
13173 #. i18n: bisect changeset status
12843 msgid "bad"
13174 msgid "bad"
12844 msgstr ""
13175 msgstr "bad"
12845
13176
12846 #. i18n: bisect changeset status
13177 #. i18n: bisect changeset status
12847 msgid "skipped"
13178 msgid "skipped"
12848 msgstr ""
13179 msgstr "skipped"
12849
13180
12850 #. i18n: bisect changeset status
13181 #. i18n: bisect changeset status
12851 msgid "untested"
13182 msgid "untested"
12852 msgstr ""
13183 msgstr "untested"
12853
13184
12854 #. i18n: bisect changeset status
13185 #. i18n: bisect changeset status
12855 msgid "good (implicit)"
13186 msgid "good (implicit)"
12856 msgstr ""
13187 msgstr "good (推定)"
12857
13188
12858 #. i18n: bisect changeset status
13189 #. i18n: bisect changeset status
12859 msgid "bad (implicit)"
13190 msgid "bad (implicit)"
12860 msgstr ""
13191 msgstr "bad (推定)"
12861
13192
12862 msgid "disabled extensions:"
13193 msgid "disabled extensions:"
12863 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13194 msgstr "無効化されているエクステンション:"
@@ -16385,7 +16716,7 b' msgid "The following predicates are supp'
16385 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16716 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16386
16717
16387 msgid ".. predicatesmarker"
16718 msgid ".. predicatesmarker"
16388 msgstr ""
16719 msgstr ".. predicatesmarker"
16389
16720
16390 msgid "Some sample queries:"
16721 msgid "Some sample queries:"
16391 msgstr "問い合わせの記述例:"
16722 msgstr "問い合わせの記述例:"
@@ -17827,12 +18158,12 b' msgid ""'
17827 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18158 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17828 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18159 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17829 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18160 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17830 "changeset phases only be changed towards the public phase."
18161 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
17831 msgstr ""
18162 msgstr ""
17832 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18163 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17833 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18164 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17834 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18165 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17835 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されす。"
18166 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
17836
18167
17837 msgid ""
18168 msgid ""
17838 "How are phases managed?\n"
18169 "How are phases managed?\n"
@@ -18260,36 +18591,49 b' msgid ""'
18260 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18591 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18261 "group."
18592 "group."
18262 msgstr ""
18593 msgstr ""
18594 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
18595 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
18596 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
18263
18597
18264 msgid ""
18598 msgid ""
18265 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18599 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18266 "subrepositories."
18600 "subrepositories."
18267 msgstr ""
18601 msgstr ""
18602 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
18603 "のリポジトリです。"
18268
18604
18269 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18605 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18270 msgstr ""
18606 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
18271
18607
18272 msgid ""
18608 msgid ""
18273 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18609 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18274 " parent working directory."
18610 " parent working directory."
18275 msgstr ""
18611 msgstr ""
18612 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
18613 " 任意の場所に配置可能です。"
18276
18614
18277 msgid ""
18615 msgid ""
18278 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18616 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18279 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18617 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18280 " subrepositories are referenced like:"
18618 " subrepositories are referenced like:"
18281 msgstr ""
18619 msgstr ""
18620 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 " 以下のように記述します:"
18282
18624
18283 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18625 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18284 msgstr ""
18626 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
18285
18627
18286 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18628 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18287 msgstr ""
18629 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
18288
18630
18289 msgid ""
18631 msgid ""
18290 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18632 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18291 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18633 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18292 msgstr ""
18634 msgstr ""
18635 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18636 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18293
18637
18294 msgid ""
18638 msgid ""
18295 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18639 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
@@ -18297,12 +18641,20 b' msgid ""'
18297 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18641 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18298 " filesystem path."
18642 " filesystem path."
18299 msgstr ""
18643 msgstr ""
18644 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
18645 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
18646 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
18647 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
18648 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
18300
18649
18301 msgid ""
18650 msgid ""
18302 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18651 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18303 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18652 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18304 " repository before using subrepositories."
18653 " repository before using subrepositories."
18305 msgstr ""
18654 msgstr ""
18655 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
18656 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
18657 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
18306
18658
18307 msgid ""
18659 msgid ""
18308 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18660 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -18311,17 +18663,26 b' msgid ""'
18311 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18663 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18312 " repositories states when committing in the parent repository."
18664 " repositories states when committing in the parent repository."
18313 msgstr ""
18665 msgstr ""
18666 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
18667 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
18668 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
18669 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
18314
18670
18315 msgid ""
18671 msgid ""
18316 " .. note::\n"
18672 " .. note::\n"
18317 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18673 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18318 msgstr ""
18674 msgstr ""
18675 " .. note::\n"
18676 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
18319
18677
18320 msgid ""
18678 msgid ""
18321 "\n"
18679 "\n"
18322 "Adding a Subrepository\n"
18680 "Adding a Subrepository\n"
18323 "----------------------"
18681 "----------------------"
18324 msgstr ""
18682 msgstr ""
18683 "\n"
18684 "副リポジトリの追加\n"
18685 "------------------"
18325
18686
18326 msgid ""
18687 msgid ""
18327 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18688 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -18331,11 +18692,23 b' msgid ""'
18331 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18692 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18332 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18693 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18333 msgstr ""
18694 msgstr ""
18695 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18334
18705
18335 msgid ""
18706 msgid ""
18336 "Synchronizing a Subrepository\n"
18707 "Synchronizing a Subrepository\n"
18337 "-----------------------------"
18708 "-----------------------------"
18338 msgstr ""
18709 msgstr ""
18710 "副リポジトリの同期\n"
18711 "------------------"
18339
18712
18340 msgid ""
18713 msgid ""
18341 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18714 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -18344,27 +18717,41 b' msgid ""'
18344 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18717 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18345 "libraries when they update."
18718 "libraries when they update."
18346 msgstr ""
18719 msgstr ""
18720 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
18721 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
18722 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
18723 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
18347
18724
18348 msgid ""
18725 msgid ""
18349 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18726 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18350 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18727 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18351 "commit in the parent repository to record the new combination."
18728 "commit in the parent repository to record the new combination."
18352 msgstr ""
18729 msgstr ""
18730 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
18731 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
18732 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
18733 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
18353
18734
18354 msgid ""
18735 msgid ""
18355 "Deleting a Subrepository\n"
18736 "Deleting a Subrepository\n"
18356 "------------------------"
18737 "------------------------"
18357 msgstr ""
18738 msgstr ""
18739 "副リポジトリの削除\n"
18740 "------------------"
18358
18741
18359 msgid ""
18742 msgid ""
18360 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18743 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18361 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18744 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18362 msgstr ""
18745 msgstr ""
18746 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
18747 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
18363
18748
18364 msgid ""
18749 msgid ""
18365 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18750 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18366 "-----------------------------------"
18751 "-----------------------------------"
18367 msgstr ""
18752 msgstr ""
18753 "Mercurial コマンドとの連携\n"
18754 "--------------------------"
18368
18755
18369 msgid ""
18756 msgid ""
18370 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18757 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -18373,11 +18760,19 b' msgid ""'
18373 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18760 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18374 " ignored."
18761 " ignored."
18375 msgstr ""
18762 msgstr ""
18763 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
18764 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
18765 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
18766 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
18767 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18768 " 登録要求を無視します。"
18376
18769
18377 msgid ""
18770 msgid ""
18378 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18771 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18379 " -S/--subrepos is specified."
18772 " -S/--subrepos is specified."
18380 msgstr ""
18773 msgstr ""
18774 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
18775 " 再帰的には実施されません。"
18381
18776
18382 msgid ""
18777 msgid ""
18383 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18778 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
@@ -18389,6 +18784,14 b' msgid ""'
18389 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18784 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18390 " finally commits it in the parent repository."
18785 " finally commits it in the parent repository."
18391 msgstr ""
18786 msgstr ""
18787 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
18788 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
18789 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
18790 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
18791 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
18792 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
18793 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
18794 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
18392
18795
18393 msgid ""
18796 msgid ""
18394 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18797 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -18396,23 +18799,41 b' msgid ""'
18396 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18799 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18397 " silently ignored."
18800 " silently ignored."
18398 msgstr ""
18801 msgstr ""
18802 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
18803 " 再帰的には実施されません。\n"
18804 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
18805 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18806 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
18399
18807
18400 msgid ""
18808 msgid ""
18401 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18809 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18402 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18810 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18403 msgstr ""
18811 msgstr ""
18812 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
18813 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
18814 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18815 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18816 " 登録除外要求を無視します。"
18404
18817
18405 msgid ""
18818 msgid ""
18406 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18819 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18407 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18820 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18408 " silently ignored."
18821 " silently ignored."
18409 msgstr ""
18822 msgstr ""
18823 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
18824 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18825 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18826 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
18410
18827
18411 msgid ""
18828 msgid ""
18412 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18829 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18413 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18830 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18414 " silently ignored."
18831 " silently ignored."
18415 msgstr ""
18832 msgstr ""
18833 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
18834 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18835 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18836 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
18416
18837
18417 msgid ""
18838 msgid ""
18418 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18839 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
@@ -18421,6 +18842,10 b' msgid ""'
18421 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18842 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18422 " case."
18843 " case."
18423 msgstr ""
18844 msgstr ""
18845 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
18846 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
18847 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
18848 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
18424
18849
18425 msgid ""
18850 msgid ""
18426 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18851 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
@@ -18428,6 +18853,10 b' msgid ""'
18428 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18853 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18429 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18854 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18430 msgstr ""
18855 msgstr ""
18856 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
18857 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
18858 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
18859 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
18431
18860
18432 msgid ""
18861 msgid ""
18433 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18862 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -18436,6 +18865,11 b' msgid ""'
18436 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18865 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18437 " ignored."
18866 " ignored."
18438 msgstr ""
18867 msgstr ""
18868 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
18869 " 再帰的には実施されません。\n"
18870 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
18871 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18872 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
18439
18873
18440 msgid ""
18874 msgid ""
18441 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18875 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -18444,11 +18878,20 b' msgid ""'
18444 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18878 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18445 " can require network access when using subrepositories."
18879 " can require network access when using subrepositories."
18446 msgstr ""
18880 msgstr ""
18881 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式では、\n"
18885 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
18447
18888
18448 msgid ""
18889 msgid ""
18449 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18890 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18450 "---------------------------------"
18891 "---------------------------------"
18451 msgstr ""
18892 msgstr ""
18893 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
18894 "----------------------------"
18452
18895
18453 msgid ""
18896 msgid ""
18454 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18897 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -18457,6 +18900,12 b' msgid ""'
18457 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18900 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18458 "hgrc(5) for more details."
18901 "hgrc(5) for more details."
18459 msgstr ""
18902 msgstr ""
18903 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
18904 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
18905 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18460
18909
18461 msgid ""
18910 msgid ""
18462 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -18736,7 +19185,7 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
18736 #, python-format
19185 #, python-format
18737 msgid ""
19186 msgid ""
18738 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19187 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18739 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19188 msgstr "ファイル更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18740
19189
18741 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19190 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18742 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19191 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
@@ -18774,7 +19223,7 b' msgstr "\'%s:%d\' \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe8\xb5\xb7\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
18774
19223
18775 #, python-format
19224 #, python-format
18776 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19225 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18777 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19226 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18778
19227
18779 #, python-format
19228 #, python-format
18780 msgid "calling hook %s: %s\n"
19229 msgid "calling hook %s: %s\n"
@@ -18924,7 +19373,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae .hgtags \xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xef\xbc\x88\xe6\x89\x8b\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xa7\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xef\xbc\x89"'
18924
19373
18925 #, python-format
19374 #, python-format
18926 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19375 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18927 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
19376 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
18928
19377
18929 #, python-format
19378 #, python-format
18930 msgid "unknown revision '%s'"
19379 msgid "unknown revision '%s'"
@@ -20135,10 +20584,10 b' msgid "password in URL not supported"'
20135 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20584 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20136
20585
20137 msgid "could not create remote repo"
20586 msgid "could not create remote repo"
20138 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20587 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
20139
20588
20140 msgid "no suitable response from remote hg"
20589 msgid "no suitable response from remote hg"
20141 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20590 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
20142
20591
20143 #, python-format
20592 #, python-format
20144 msgid "push refused: %s"
20593 msgid "push refused: %s"
@@ -20246,7 +20695,7 b' msgid ""'
20246 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20247 msgstr ""
20696 msgstr ""
20248 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20697 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20249 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20698 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
20250
20699
20251 msgid "&Remote"
20700 msgid "&Remote"
20252 msgstr "&Remote"
20701 msgstr "&Remote"
@@ -20256,7 +20705,7 b' msgid ""'
20256 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20257 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20258 msgstr ""
20707 msgstr ""
20259 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20708 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
20260 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20709 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20261
20710
20262 #, python-format
20711 #, python-format
@@ -20264,7 +20713,7 b' msgid ""'
20264 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20265 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20266 msgstr ""
20715 msgstr ""
20267 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20716 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
20268 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20717 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20269
20718
20270 #, python-format
20719 #, python-format
@@ -20273,7 +20722,7 b' msgid ""'
20273 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20274 msgstr ""
20723 msgstr ""
20275 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20724 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20276 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20725 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20277
20726
20278 #, python-format
20727 #, python-format
20279 msgid ""
20728 msgid ""
@@ -20281,7 +20730,7 b' msgid ""'
20281 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20730 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20282 msgstr ""
20731 msgstr ""
20283 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20732 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20284 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20733 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20285
20734
20286 #, python-format
20735 #, python-format
20287 msgid "default path for subrepository %s not found"
20736 msgid "default path for subrepository %s not found"
@@ -20675,7 +21124,7 b' msgid "template file %s: %s"'
20675 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21124 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20676
21125
20677 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21126 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20678 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
21127 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
20679
21128
20680 #, python-format
21129 #, python-format
20681 msgid "failed to truncate %s\n"
21130 msgid "failed to truncate %s\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now