##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 2338ab19b236
FUJIWARA Katsunori -
r16275:1228b552 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (881 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,21043 +1,21492 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンスン場合
21 # というニュアンスン場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 #
26 #
27 # 単語:
27 # 単語:
28 #
28 #
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 #
30 #
31 # abort 中断
31 # abort 中断
32 # add (構成管理への)追加登録
32 # add (構成管理への)追加登録
33 # alias 別名
33 # alias 別名
34 # apply 適用
34 # apply 適用
35 # archive アーカイブ
35 # archive アーカイブ
36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 # author 作成者
37 # author 作成者
38 # backout 打ち消し
38 # backout 打ち消し
39 # basename ベース名
39 # basename ベース名
40 # binary バイナリ
40 # binary バイナリ
41 # branch ブランチ
41 # branch ブランチ
42 # bundle( file) バンドルファイル
42 # bundle( file) バンドルファイル
43 # change チェンジセット/差分
43 # change チェンジセット/差分
44 # changegroup( file) バンドルファイル
44 # changegroup( file) バンドルファイル
45 # changeset チェンジセット
45 # changeset チェンジセット
46 # changeset hash ハッシュ値
46 # changeset hash ハッシュ値
47 # changeset header ヘッダ情報
47 # changeset header ヘッダ情報
48 # checkout/update (作業領域の)更新
48 # checkout/update (作業領域の)更新
49 # close(of branch) 閉鎖
49 # close(of branch) 閉鎖
50 # command(, this) (本)コマンド
50 # command(, this) (本)コマンド
51 # commit コミット
51 # commit コミット
52 # commit comment コミットログ
52 # commit comment コミットログ
53 # copy(of file, repo) 複製
53 # copy(of file, repo) 複製
54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
56 # diff 差分
56 # diff 差分
57 # directory ディレクトリ
57 # directory ディレクトリ
58 # dirstate dirstate
58 # dirstate dirstate
59 # entry エントリ
59 # entry エントリ
60 # extend(ed) 拡張
60 # extend(ed) 拡張
61 # extension (Mercurialの)エクステンション
61 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
63 # hash identifier(s) ハッシュ値
63 # hash identifier(s) ハッシュ値
64 # head ヘッド
64 # head ヘッド
65 # head changeset(s) ヘッド
65 # head changeset(s) ヘッド
66 # header ヘッダ
66 # header ヘッダ
67 # history(, revision) 変更履歴
67 # history(, revision) 変更履歴
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
70 # interrupt 中断
70 # interrupt 中断
71 # largefile(s) 大容量ファイル
71 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
72 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
72 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
73 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
73 # lock ロック
74 # lock ロック
74 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
75 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
75 # merge マージ
76 # merge マージ
76 # must(A must B) A は B してください
77 # must(A must B) A は B してください
77 # node リビジョン
78 # node リビジョン
78 # note 備考
79 # note 備考
79 # patch パッチ
80 # patch パッチ
80 # platform 稼働環境
81 # platform 稼働環境
81 # pop(patch) (パッチの)適用解除
82 # pop(patch) (パッチの)適用解除
82 # pull (追加リビジョンの)取り込み
83 # pull (追加リビジョンの)取り込み
83 # push (追加リビジョンの)反映
84 # push (追加リビジョンの)反映
84 # push(patch) (パッチの)適用
85 # push(patch) (パッチの)適用
85 # raise(of exception) (例外の)発生
86 # raise(of exception) (例外の)発生
87 # remote(host) 遠隔(ホスト)
86 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
88 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
87 # remove (構成管理からの)登録除外
89 # remove (構成管理からの)登録除外
88 # rename 改名
90 # rename 改名
89 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
91 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
90 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
92 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
91 # revert/undo 取り消し
93 # revert/undo 取り消し
92 # revision リビジョン
94 # revision リビジョン
93 # schedule (add/remove の)予約
95 # schedule (add/remove の)予約
94 # search 探索
96 # search 探索
95 # server サーバ
97 # server サーバ
96 # subrepo 副リポジトリ
98 # subrepo 副リポジトリ
97 # summary 要約(情報)
99 # summary 要約(情報)
98 # support(, not) (未)サポート
100 # support(, not) (未)サポート
99 # support(, un) (未)サポート
101 # support(, un) (未)サポート
100 # tag タグ
102 # tag タグ
101 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
103 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
102 # tracked, un 未登録
104 # tracked, un 未登録
103 # type, xxxxx xxxx 種別
105 # type, xxxxx xxxx 種別
104 # unknown xxxx 未知の xxxx
106 # unknown xxxx 未知の xxxx
105 # user ユーザ
107 # user ユーザ
106 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
108 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
107 # working directory 作業領域
109 # working directory 作業領域
108 # ========================================
110 # ========================================
109 #
111 #
110 msgid ""
112 msgid ""
111 msgstr ""
113 msgstr ""
112 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
114 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
113 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
115 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
115 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
117 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
116 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
118 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
117 "Language-Team: Japanese\n"
119 "Language-Team: Japanese\n"
118 "Language: \n"
120 "Language: \n"
119 "MIME-Version: 1.0\n"
121 "MIME-Version: 1.0\n"
120 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
122 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
121 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
123 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
122 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
124 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
123 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
125 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
124
126
125 #, python-format
127 #, python-format
126 msgid " (default: %s)"
128 msgid " (default: %s)"
127 msgstr " (既定値: %s)"
129 msgstr " (既定値: %s)"
128
130
129 msgid "Options"
131 msgid "Options"
130 msgstr "オプション"
132 msgstr "オプション"
131
133
132 msgid "Commands"
134 msgid "Commands"
133 msgstr "コマンド"
135 msgstr "コマンド"
134
136
135 msgid "Extensions"
137 msgid "Extensions"
136 msgstr "エクステンション"
138 msgstr "エクステンション"
137
139
138 msgid ""
140 msgid ""
139 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
141 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
140 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
142 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
141 msgstr ""
143 msgstr ""
142 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
144 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
143 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
145 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
144 "い。"
146 "い。"
145
147
146 msgid "Options:"
148 msgid "Options:"
147 msgstr "オプション:"
149 msgstr "オプション:"
148
150
149 #, python-format
151 #, python-format
150 msgid " aliases: %s"
152 msgid " aliases: %s"
151 msgstr " 別名: %s"
153 msgstr " 別名: %s"
152
154
153 msgid "hooks for controlling repository access"
155 msgid "hooks for controlling repository access"
154 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
156 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
155
157
156 msgid ""
158 msgid ""
157 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
159 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
158 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
160 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
159 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
161 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
160 msgstr ""
162 msgstr ""
161 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
163 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
162 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
164 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
163 "書き込みの可否を制御できます。"
165 "書き込みの可否を制御できます。"
164
166
165 msgid ""
167 msgid ""
166 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
168 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
167 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
169 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
168 "changeset (since the latter is merely informative)."
170 "changeset (since the latter is merely informative)."
169 msgstr ""
171 msgstr ""
170
172
171 msgid ""
173 msgid ""
172 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
174 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
173 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
175 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
174 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
176 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
175 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
177 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
176 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
178 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
177 "distinguish them."
179 "distinguish them."
178 msgstr ""
180 msgstr ""
179
181
180 msgid "The order in which access checks are performed is:"
182 msgid "The order in which access checks are performed is:"
181 msgstr ""
183 msgstr ""
182
184
183 msgid ""
185 msgid ""
184 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
186 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
185 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
187 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
186 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
188 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
187 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
189 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
188 msgstr ""
190 msgstr ""
189
191
190 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
192 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
191 msgstr ""
193 msgstr ""
192
194
193 msgid ""
195 msgid ""
194 "Branch-based Access Control\n"
196 "Branch-based Access Control\n"
195 "..........................."
197 "..........................."
196 msgstr ""
198 msgstr ""
197
199
198 msgid ""
200 msgid ""
199 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
201 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
200 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
202 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
201 "either:"
203 "either:"
202 msgstr ""
204 msgstr ""
203
205
204 msgid ""
206 msgid ""
205 "- a branch name, or\n"
207 "- a branch name, or\n"
206 "- an asterisk, to match any branch;"
208 "- an asterisk, to match any branch;"
207 msgstr ""
209 msgstr ""
208
210
209 msgid "The corresponding values can be either:"
211 msgid "The corresponding values can be either:"
210 msgstr ""
212 msgstr ""
211
213
212 msgid ""
214 msgid ""
213 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
215 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
214 "- an asterisk, to match anyone;"
216 "- an asterisk, to match anyone;"
215 msgstr ""
217 msgstr ""
216
218
217 msgid ""
219 msgid ""
218 "Path-based Access Control\n"
220 "Path-based Access Control\n"
219 "........................."
221 "........................."
220 msgstr ""
222 msgstr ""
221
223
222 msgid ""
224 msgid ""
223 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
225 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
224 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
226 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
225 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
227 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
226 "syntax as the other sections above."
228 "syntax as the other sections above."
227 msgstr ""
229 msgstr ""
228
230
229 msgid ""
231 msgid ""
230 "Groups\n"
232 "Groups\n"
231 "......"
233 "......"
232 msgstr ""
234 msgstr ""
233
235
234 msgid ""
236 msgid ""
235 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
237 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
236 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
238 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
237 msgstr ""
239 msgstr ""
238
240
239 msgid ""
241 msgid ""
240 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
242 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
241 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
243 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
242 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
244 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
243 "Otherwise, an exception will be raised."
245 "Otherwise, an exception will be raised."
244 msgstr ""
246 msgstr ""
245
247
246 msgid ""
248 msgid ""
247 "Example Configuration\n"
249 "Example Configuration\n"
248 "....................."
250 "....................."
249 msgstr ""
251 msgstr ""
250
252
251 msgid "::"
253 msgid "::"
252 msgstr "::"
254 msgstr "::"
253
255
254 msgid " [hooks]"
256 msgid " [hooks]"
255 msgstr " [hooks]"
257 msgstr " [hooks]"
256
258
257 msgid ""
259 msgid ""
258 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
260 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
259 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
261 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
260 msgstr ""
262 msgstr ""
261
263
262 msgid ""
264 msgid ""
263 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
265 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
264 " # bundle and serve.\n"
266 " # bundle and serve.\n"
265 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
267 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
266 msgstr ""
268 msgstr ""
267
269
268 msgid ""
270 msgid ""
269 " [acl]\n"
271 " [acl]\n"
270 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
272 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
271 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
273 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
272 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
274 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
273 " # related commands are run locally.\n"
275 " # related commands are run locally.\n"
274 " # Default: serve\n"
276 " # Default: serve\n"
275 " sources = serve"
277 " sources = serve"
276 msgstr ""
278 msgstr ""
277
279
278 msgid " [acl.deny.branches]"
280 msgid " [acl.deny.branches]"
279 msgstr ""
281 msgstr ""
280
282
281 msgid ""
283 msgid ""
282 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
284 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
283 " frozen-branch = *"
285 " frozen-branch = *"
284 msgstr ""
286 msgstr ""
285
287
286 msgid ""
288 msgid ""
287 " # A bad user is denied on all branches:\n"
289 " # A bad user is denied on all branches:\n"
288 " * = bad-user"
290 " * = bad-user"
289 msgstr ""
291 msgstr ""
290
292
291 msgid " [acl.allow.branches]"
293 msgid " [acl.allow.branches]"
292 msgstr ""
294 msgstr ""
293
295
294 msgid ""
296 msgid ""
295 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
297 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
296 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
298 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
297 msgstr ""
299 msgstr ""
298
300
299 msgid ""
301 msgid ""
300 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
302 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
301 " branch-b = user-1"
303 " branch-b = user-1"
302 msgstr ""
304 msgstr ""
303
305
304 msgid ""
306 msgid ""
305 " # The super user is allowed on any branch:\n"
307 " # The super user is allowed on any branch:\n"
306 " * = super-user"
308 " * = super-user"
307 msgstr ""
309 msgstr ""
308
310
309 msgid ""
311 msgid ""
310 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
312 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
311 " branch-for-tests = *"
313 " branch-for-tests = *"
312 msgstr ""
314 msgstr ""
313
315
314 msgid ""
316 msgid ""
315 " [acl.deny]\n"
317 " [acl.deny]\n"
316 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
318 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
317 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
319 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
318 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
320 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
319 msgstr ""
321 msgstr ""
320
322
321 msgid ""
323 msgid ""
322 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
324 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
323 " # my/glob/pattern = *"
325 " # my/glob/pattern = *"
324 msgstr ""
326 msgstr ""
325
327
326 msgid ""
328 msgid ""
327 " # user6 will not have write access to any file:\n"
329 " # user6 will not have write access to any file:\n"
328 " ** = user6"
330 " ** = user6"
329 msgstr ""
331 msgstr ""
330
332
331 msgid ""
333 msgid ""
332 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
334 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
333 " ** = @hg-denied"
335 " ** = @hg-denied"
334 msgstr ""
336 msgstr ""
335
337
336 msgid ""
338 msgid ""
337 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
339 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
338 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
340 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
339 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
341 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
340 msgstr ""
342 msgstr ""
341
343
342 msgid ""
344 msgid ""
343 " [acl.allow]\n"
345 " [acl.allow]\n"
344 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
345 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 " # empty acl.allow = no users allowed"
346 msgstr ""
348 msgstr ""
347
349
348 msgid ""
350 msgid ""
349 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
351 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
350 " # folder:\n"
352 " # folder:\n"
351 " docs/** = doc_writer"
353 " docs/** = doc_writer"
352 msgstr ""
354 msgstr ""
353
355
354 msgid ""
356 msgid ""
355 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
356 " # under the \"images\" folder:\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
357 " images/** = jack, @designers"
359 " images/** = jack, @designers"
358 msgstr ""
360 msgstr ""
359
361
360 msgid ""
362 msgid ""
361 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
363 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
362 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
364 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
363 " # file. See acl.deny):\n"
365 " # file. See acl.deny):\n"
364 " src/main/resources/** = *"
366 " src/main/resources/** = *"
365 msgstr ""
367 msgstr ""
366
368
367 msgid " .hgtags = release_engineer"
369 msgid " .hgtags = release_engineer"
368 msgstr ""
370 msgstr ""
369
371
370 #, python-format
372 #, python-format
371 msgid "group '%s' is undefined"
373 msgid "group '%s' is undefined"
372 msgstr ""
374 msgstr ""
373
375
374 #, python-format
376 #, python-format
375 msgid ""
377 msgid ""
376 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
378 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
377 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
379 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
378
380
379 #, python-format
381 #, python-format
380 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
381 msgstr ""
383 msgstr ""
382 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
384 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
383
385
384 #, python-format
386 #, python-format
385 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
387 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 msgstr ""
388 msgstr ""
387 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
389 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
388
390
389 #, python-format
391 #, python-format
390 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
392 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
391 msgstr ""
393 msgstr ""
392 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
394 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
393
395
394 #, python-format
396 #, python-format
395 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
397 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
396 msgstr ""
398 msgstr ""
397 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
399 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
398
400
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
401 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
400 msgstr ""
402 msgstr ""
401
403
402 msgid ""
404 msgid ""
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
405 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
406 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
405 "the Mercurial template mechanism."
407 "the Mercurial template mechanism."
406 msgstr ""
408 msgstr ""
407
409
408 msgid "The hook does not change bug status."
410 msgid "The hook does not change bug status."
409 msgstr ""
411 msgstr ""
410
412
411 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
413 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
412 msgstr ""
414 msgstr ""
413
415
414 msgid ""
416 msgid ""
415 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
417 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
416 msgstr ""
418 msgstr ""
417
419
418 msgid ""
420 msgid ""
419 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
421 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
420 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
422 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
421 msgstr ""
423 msgstr ""
422
424
423 msgid ""
425 msgid ""
424 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
426 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
425 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
427 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
426 msgstr ""
428 msgstr ""
427
429
428 msgid ""
430 msgid ""
429 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
431 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
430 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
432 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
431 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
433 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
432 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
434 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
433 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
435 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
434 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
436 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
435 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
437 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
436 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
438 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
437 "forward."
439 "forward."
438 msgstr ""
440 msgstr ""
439
441
440 msgid ""
442 msgid ""
441 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
443 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
442 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
444 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
443 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
445 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
444 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
446 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
445 "necessary to add comments."
447 "necessary to add comments."
446 msgstr ""
448 msgstr ""
447
449
448 msgid ""
450 msgid ""
449 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
451 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
450 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
452 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
451 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
453 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
452 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
454 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
453 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
455 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
454 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
456 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
455 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
457 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
456 msgstr ""
458 msgstr ""
457
459
458 msgid "Configuration items common to all access modes:"
460 msgid "Configuration items common to all access modes:"
459 msgstr ""
461 msgstr ""
460
462
461 msgid ""
463 msgid ""
462 "bugzilla.version\n"
464 "bugzilla.version\n"
463 " This access type to use. Values recognised are:"
465 " This access type to use. Values recognised are:"
464 msgstr ""
466 msgstr ""
465
467
466 msgid ""
468 msgid ""
467 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
469 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
468 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
470 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
469 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
471 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
470 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
472 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
471 " including 3.0.\n"
473 " including 3.0.\n"
472 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
474 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
473 " including 2.18."
475 " including 2.18."
474 msgstr ""
476 msgstr ""
475
477
476 msgid ""
478 msgid ""
477 "bugzilla.regexp\n"
479 "bugzilla.regexp\n"
478 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
480 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
479 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
481 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
480 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
482 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
481 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
483 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
482 " insensitive."
484 " insensitive."
483 msgstr ""
485 msgstr ""
484
486
485 msgid ""
487 msgid ""
486 "bugzilla.style\n"
488 "bugzilla.style\n"
487 " The style file to use when formatting comments."
489 " The style file to use when formatting comments."
488 msgstr ""
490 msgstr ""
489
491
490 msgid ""
492 msgid ""
491 "bugzilla.template\n"
493 "bugzilla.template\n"
492 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
494 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
493 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
495 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
494 " extension specifies:"
496 " extension specifies:"
495 msgstr ""
497 msgstr ""
496
498
497 msgid ""
499 msgid ""
498 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
500 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
499 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
501 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
500 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
502 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
501 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
503 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
502 msgstr ""
504 msgstr ""
503
505
504 msgid ""
506 msgid ""
505 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
507 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
506 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
508 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
507 msgstr ""
509 msgstr ""
508
510
509 msgid ""
511 msgid ""
510 "bugzilla.strip\n"
512 "bugzilla.strip\n"
511 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
513 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
512 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
514 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
513 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
515 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
514 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
516 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
515 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
517 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
516 msgstr ""
518 msgstr ""
517
519
518 msgid ""
520 msgid ""
519 "web.baseurl\n"
521 "web.baseurl\n"
520 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
522 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
521 " templates as ``{hgweb}``."
523 " templates as ``{hgweb}``."
522 msgstr ""
524 msgstr ""
523
525
524 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
526 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
525 msgstr ""
527 msgstr ""
526
528
527 msgid ""
529 msgid ""
528 "bugzilla.usermap\n"
530 "bugzilla.usermap\n"
529 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
531 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
530 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
532 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
531 " line::"
533 " line::"
532 msgstr ""
534 msgstr ""
533
535
534 msgid " committer = Bugzilla user"
536 msgid " committer = Bugzilla user"
535 msgstr ""
537 msgstr ""
536
538
537 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
539 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
538 msgstr ""
540 msgstr ""
539
541
540 msgid ""
542 msgid ""
541 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
543 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
542 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
544 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
543 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
545 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
544 msgstr ""
546 msgstr ""
545
547
546 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
548 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
547 msgstr ""
549 msgstr ""
548
550
549 msgid ""
551 msgid ""
550 "bugzilla.bzurl\n"
552 "bugzilla.bzurl\n"
551 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
553 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
552 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
554 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
553 msgstr ""
555 msgstr ""
554
556
555 msgid ""
557 msgid ""
556 "bugzilla.user\n"
558 "bugzilla.user\n"
557 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
559 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
558 " ``bugs``."
560 " ``bugs``."
559 msgstr ""
561 msgstr ""
560
562
561 msgid ""
563 msgid ""
562 "bugzilla.password\n"
564 "bugzilla.password\n"
563 " The password for Bugzilla login."
565 " The password for Bugzilla login."
564 msgstr ""
566 msgstr ""
565
567
566 msgid ""
568 msgid ""
567 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
569 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
568 "and also:"
570 "and also:"
569 msgstr ""
571 msgstr ""
570
572
571 msgid ""
573 msgid ""
572 "bugzilla.bzemail\n"
574 "bugzilla.bzemail\n"
573 " The Bugzilla email address."
575 " The Bugzilla email address."
574 msgstr ""
576 msgstr ""
575
577
576 msgid ""
578 msgid ""
577 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
579 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
578 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
580 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
579 msgstr ""
581 msgstr ""
580
582
581 msgid "MySQL access mode configuration:"
583 msgid "MySQL access mode configuration:"
582 msgstr ""
584 msgstr ""
583
585
584 msgid ""
586 msgid ""
585 "bugzilla.host\n"
587 "bugzilla.host\n"
586 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
588 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
587 " Default ``localhost``."
589 " Default ``localhost``."
588 msgstr ""
590 msgstr ""
589
591
590 msgid ""
592 msgid ""
591 "bugzilla.db\n"
593 "bugzilla.db\n"
592 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
594 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
593 msgstr ""
595 msgstr ""
594
596
595 msgid ""
597 msgid ""
596 "bugzilla.user\n"
598 "bugzilla.user\n"
597 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
599 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
598 msgstr ""
600 msgstr ""
599
601
600 msgid ""
602 msgid ""
601 "bugzilla.password\n"
603 "bugzilla.password\n"
602 " Password to use to access MySQL server."
604 " Password to use to access MySQL server."
603 msgstr ""
605 msgstr ""
604
606
605 msgid ""
607 msgid ""
606 "bugzilla.timeout\n"
608 "bugzilla.timeout\n"
607 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
609 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
608 msgstr ""
610 msgstr ""
609
611
610 msgid ""
612 msgid ""
611 "bugzilla.bzuser\n"
613 "bugzilla.bzuser\n"
612 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
614 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
613 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
615 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
614 msgstr ""
616 msgstr ""
615
617
616 msgid ""
618 msgid ""
617 "bugzilla.bzdir\n"
619 "bugzilla.bzdir\n"
618 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
620 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
619 " ``/var/www/html/bugzilla``."
621 " ``/var/www/html/bugzilla``."
620 msgstr ""
622 msgstr ""
621
623
622 msgid ""
624 msgid ""
623 "bugzilla.notify\n"
625 "bugzilla.notify\n"
624 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
626 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
625 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
627 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
626 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
628 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
627 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
629 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
628 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
630 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
629 msgstr ""
631 msgstr ""
630
632
631 msgid "Activating the extension::"
633 msgid "Activating the extension::"
632 msgstr ""
634 msgstr ""
633
635
634 msgid ""
636 msgid ""
635 " [extensions]\n"
637 " [extensions]\n"
636 " bugzilla ="
638 " bugzilla ="
637 msgstr ""
639 msgstr ""
638
640
639 msgid ""
641 msgid ""
640 " [hooks]\n"
642 " [hooks]\n"
641 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
643 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
642 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
643 msgstr ""
645 msgstr ""
644
646
645 msgid "Example configurations:"
647 msgid "Example configurations:"
646 msgstr "設定例:"
648 msgstr "設定例:"
647
649
648 msgid ""
650 msgid ""
649 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
651 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
650 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
652 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
651 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
653 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
652 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
654 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
653 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
655 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
654 msgstr ""
656 msgstr ""
655
657
656 msgid ""
658 msgid ""
657 " [bugzilla]\n"
659 " [bugzilla]\n"
658 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
660 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
659 " user=bugmail@my-project.org\n"
661 " user=bugmail@my-project.org\n"
660 " password=plugh\n"
662 " password=plugh\n"
661 " version=xmlrpc\n"
663 " version=xmlrpc\n"
662 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
664 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
663 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
665 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
664 " {desc}\\n\n"
666 " {desc}\\n\n"
665 " strip=5"
667 " strip=5"
666 msgstr ""
668 msgstr ""
667
669
668 msgid ""
670 msgid ""
669 " [web]\n"
671 " [web]\n"
670 " baseurl=http://my-project.org/hg"
672 " baseurl=http://my-project.org/hg"
671 msgstr ""
673 msgstr ""
672
674
673 msgid ""
675 msgid ""
674 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
676 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
675 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
677 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
676 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
678 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
677 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
679 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
678 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
680 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
679 "are sent to the Bugzilla email address\n"
681 "are sent to the Bugzilla email address\n"
680 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
682 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
681 msgstr ""
683 msgstr ""
682
684
683 msgid ""
685 msgid ""
684 " [bugzilla]\n"
686 " [bugzilla]\n"
685 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
687 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
686 " user=bugmail@my-project.org\n"
688 " user=bugmail@my-project.org\n"
687 " password=plugh\n"
689 " password=plugh\n"
688 " version=xmlrpc\n"
690 " version=xmlrpc\n"
689 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
691 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
690 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
692 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
691 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
693 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
692 " {desc}\\n\n"
694 " {desc}\\n\n"
693 " strip=5"
695 " strip=5"
694 msgstr ""
696 msgstr ""
695
697
696 msgid ""
698 msgid ""
697 " [usermap]\n"
699 " [usermap]\n"
698 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
700 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
699 msgstr ""
701 msgstr ""
700
702
701 msgid ""
703 msgid ""
702 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
704 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
703 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
705 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
704 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
706 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
705 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
707 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
706 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
708 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
707 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
709 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
708 msgstr ""
710 msgstr ""
709
711
710 msgid ""
712 msgid ""
711 " [bugzilla]\n"
713 " [bugzilla]\n"
712 " host=localhost\n"
714 " host=localhost\n"
713 " password=XYZZY\n"
715 " password=XYZZY\n"
714 " version=3.0\n"
716 " version=3.0\n"
715 " bzuser=unknown@domain.com\n"
717 " bzuser=unknown@domain.com\n"
716 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
718 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
717 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
719 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
718 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
720 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
719 " {desc}\\n\n"
721 " {desc}\\n\n"
720 " strip=5"
722 " strip=5"
721 msgstr ""
723 msgstr ""
722
724
723 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
725 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
724 msgstr ""
726 msgstr ""
725
727
726 msgid ""
728 msgid ""
727 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
729 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
728 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
730 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
729 msgstr ""
731 msgstr ""
730
732
731 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
733 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
732 msgstr ""
734 msgstr ""
733
735
734 #, python-format
736 #, python-format
735 msgid "python mysql support not available: %s"
737 msgid "python mysql support not available: %s"
736 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
738 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
737
739
738 #, python-format
740 #, python-format
739 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
741 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
740 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
742 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
741
743
742 #, python-format
744 #, python-format
743 msgid "query: %s %s\n"
745 msgid "query: %s %s\n"
744 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
746 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
745
747
746 #, python-format
748 #, python-format
747 msgid "failed query: %s %s\n"
749 msgid "failed query: %s %s\n"
748 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
750 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
749
751
750 msgid "unknown database schema"
752 msgid "unknown database schema"
751 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
753 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
752
754
753 #, python-format
755 #, python-format
754 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
756 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
755 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
757 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
756
758
757 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
759 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
758 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
760 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
759
761
760 #, python-format
762 #, python-format
761 msgid " bug %s\n"
763 msgid " bug %s\n"
762 msgstr " バグ %s\n"
764 msgstr " バグ %s\n"
763
765
764 #, python-format
766 #, python-format
765 msgid "running notify command %s\n"
767 msgid "running notify command %s\n"
766 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
768 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
767
769
768 #, python-format
770 #, python-format
769 msgid "bugzilla notify command %s"
771 msgid "bugzilla notify command %s"
770 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
772 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
771
773
772 msgid "done\n"
774 msgid "done\n"
773 msgstr "完了\n"
775 msgstr "完了\n"
774
776
775 #, python-format
777 #, python-format
776 msgid "looking up user %s\n"
778 msgid "looking up user %s\n"
777 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
779 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
778
780
779 #, python-format
781 #, python-format
780 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
782 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
781 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
783 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
782
784
783 #, python-format
785 #, python-format
784 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
786 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
785 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
787 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
786
788
787 msgid "configuration 'bzemail' missing"
789 msgid "configuration 'bzemail' missing"
788 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
790 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
789
791
790 #, python-format
792 #, python-format
791 msgid "default bugzilla user %s email not found"
793 msgid "default bugzilla user %s email not found"
792 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
794 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
793
795
794 #, python-format
796 #, python-format
795 msgid "bugzilla version %s not supported"
797 msgid "bugzilla version %s not supported"
796 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
798 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
797
799
798 msgid ""
800 msgid ""
799 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
801 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
800 "details:\n"
802 "details:\n"
801 "\t{desc|tabindent}"
803 "\t{desc|tabindent}"
802 msgstr ""
804 msgstr ""
803 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
805 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
804 "詳細:\n"
806 "詳細:\n"
805 "\t{desc|tabindent}"
807 "\t{desc|tabindent}"
806
808
807 #, python-format
809 #, python-format
808 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
810 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
809 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
811 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
810
812
811 #, python-format
813 #, python-format
812 msgid "Bugzilla error: %s"
814 msgid "Bugzilla error: %s"
813 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
815 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
814
816
815 msgid "command to display child changesets"
817 msgid "command to display child changesets"
816 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
818 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
817
819
818 msgid "show the children of the given or working directory revision"
820 msgid "show the children of the given or working directory revision"
819 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
821 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
820
822
821 msgid ""
823 msgid ""
822 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
824 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
823 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
825 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
824 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
826 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
825 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
827 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
826 " argument to --rev if given) is printed.\n"
828 " argument to --rev if given) is printed.\n"
827 " "
829 " "
828 msgstr ""
830 msgstr ""
829 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
831 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
830 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
831 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
832 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
833 " します。\n"
835 " します。\n"
834 " "
836 " "
835
837
836 msgid "REV"
838 msgid "REV"
837 msgstr "リビジョン"
839 msgstr "リビジョン"
838
840
839 msgid "show children of the specified revision"
841 msgid "show children of the specified revision"
840 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
842 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
841
843
842 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
844 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
843 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
845 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
844
846
845 msgid "command to display statistics about repository history"
847 msgid "command to display statistics about repository history"
846 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
848 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
847
849
848 #, python-format
850 #, python-format
849 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
851 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
850 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
852 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
851
853
852 msgid "analyzing"
854 msgid "analyzing"
853 msgstr "解析中"
855 msgstr "解析中"
854
856
855 msgid "histogram of changes to the repository"
857 msgid "histogram of changes to the repository"
856 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
858 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
857
859
858 msgid ""
860 msgid ""
859 " This command will display a histogram representing the number\n"
861 " This command will display a histogram representing the number\n"
860 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
862 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
861 " template. The default template will group changes by author.\n"
863 " template. The default template will group changes by author.\n"
862 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
864 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
863 " date instead."
865 " date instead."
864 msgstr ""
866 msgstr ""
865 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
867 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
866 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
868 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
867 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
869 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
868 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
870 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
869
871
870 msgid ""
872 msgid ""
871 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
873 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
872 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
874 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
873 " --changesets option is specified."
875 " --changesets option is specified."
874 msgstr ""
876 msgstr ""
875 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
877 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
876 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
878 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
877 " なります。"
879 " なります。"
878
880
879 msgid " Examples::"
881 msgid " Examples::"
880 msgstr " 例::"
882 msgstr " 例::"
881
883
882 msgid ""
884 msgid ""
883 " # display count of changed lines for every committer\n"
885 " # display count of changed lines for every committer\n"
884 " hg churn -t '{author|email}'"
886 " hg churn -t '{author|email}'"
885 msgstr ""
887 msgstr ""
886 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
888 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
887 " hg churn -t '{author|email}'"
889 " hg churn -t '{author|email}'"
888
890
889 msgid ""
891 msgid ""
890 " # display daily activity graph\n"
892 " # display daily activity graph\n"
891 " hg churn -f '%H' -s -c"
893 " hg churn -f '%H' -s -c"
892 msgstr ""
894 msgstr ""
893 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
895 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
894 " hg churn -f '%H' -s -c"
896 " hg churn -f '%H' -s -c"
895
897
896 msgid ""
898 msgid ""
897 " # display activity of developers by month\n"
899 " # display activity of developers by month\n"
898 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
900 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
899 msgstr ""
901 msgstr ""
900 " # 月毎の活発度を表示\n"
902 " # 月毎の活発度を表示\n"
901 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
903 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
902
904
903 msgid ""
905 msgid ""
904 " # display count of lines changed in every year\n"
906 " # display count of lines changed in every year\n"
905 " hg churn -f '%Y' -s"
907 " hg churn -f '%Y' -s"
906 msgstr ""
908 msgstr ""
907 " # 年毎の変更行数を表示\n"
909 " # 年毎の変更行数を表示\n"
908 " hg churn -f '%Y' -s"
910 " hg churn -f '%Y' -s"
909
911
910 msgid ""
912 msgid ""
911 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
913 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
912 " by providing a file using the following format::"
914 " by providing a file using the following format::"
913 msgstr ""
915 msgstr ""
914 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
916 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
915 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
917 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
916
918
917 msgid " <alias email> = <actual email>"
919 msgid " <alias email> = <actual email>"
918 msgstr " <別名> = <実名>"
920 msgstr " <別名> = <実名>"
919
921
920 msgid ""
922 msgid ""
921 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
923 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
922 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
924 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
923 " "
925 " "
924 msgstr ""
926 msgstr ""
925 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
927 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
926 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
928 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
927 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
929 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
928 " "
930 " "
929
931
930 #, python-format
932 #, python-format
931 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
933 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
932 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
934 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
933
935
934 msgid "count rate for the specified revision or range"
936 msgid "count rate for the specified revision or range"
935 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
937 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
936
938
937 msgid "DATE"
939 msgid "DATE"
938 msgstr "日時"
940 msgstr "日時"
939
941
940 msgid "count rate for revisions matching date spec"
942 msgid "count rate for revisions matching date spec"
941 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
943 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
942
944
943 msgid "TEMPLATE"
945 msgid "TEMPLATE"
944 msgstr "テンプレート"
946 msgstr "テンプレート"
945
947
946 msgid "template to group changesets"
948 msgid "template to group changesets"
947 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
949 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
948
950
949 msgid "FORMAT"
951 msgid "FORMAT"
950 msgstr "書式"
952 msgstr "書式"
951
953
952 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
954 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
953 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
955 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
954
956
955 msgid "count rate by number of changesets"
957 msgid "count rate by number of changesets"
956 msgstr "チェンジセット数で統計"
958 msgstr "チェンジセット数で統計"
957
959
958 msgid "sort by key (default: sort by count)"
960 msgid "sort by key (default: sort by count)"
959 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
961 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
960
962
961 msgid "display added/removed lines separately"
963 msgid "display added/removed lines separately"
962 msgstr "追加/削除行表示の分離"
964 msgstr "追加/削除行表示の分離"
963
965
964 msgid "FILE"
966 msgid "FILE"
965 msgstr "ファイル"
967 msgstr "ファイル"
966
968
967 msgid "file with email aliases"
969 msgid "file with email aliases"
968 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
970 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
969
971
970 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
972 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
971 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
973 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
972
974
973 msgid "colorize output from some commands"
975 msgid "colorize output from some commands"
974 msgstr "コマンド出力のカラー化"
976 msgstr "コマンド出力のカラー化"
975
977
976 msgid ""
978 msgid ""
977 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
979 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
978 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
980 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
979 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
981 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
980 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
982 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
981 "and trailing whitespace."
983 "and trailing whitespace."
982 msgstr ""
984 msgstr ""
983
985
984 msgid ""
986 msgid ""
985 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
987 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
986 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
988 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
987 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
989 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
988 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
990 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
989 "function (aka ANSI escape codes)."
991 "function (aka ANSI escape codes)."
990 msgstr ""
992 msgstr ""
991
993
992 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
994 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
993 msgstr ""
995 msgstr ""
994
996
995 msgid ""
997 msgid ""
996 " [color]\n"
998 " [color]\n"
997 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
999 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
998 " status.added = green bold\n"
1000 " status.added = green bold\n"
999 " status.removed = red bold blue_background\n"
1001 " status.removed = red bold blue_background\n"
1000 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1002 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1001 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1003 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1002 " status.ignored = black bold"
1004 " status.ignored = black bold"
1003 msgstr ""
1005 msgstr ""
1004
1006
1005 msgid ""
1007 msgid ""
1006 " # 'none' turns off all effects\n"
1008 " # 'none' turns off all effects\n"
1007 " status.clean = none\n"
1009 " status.clean = none\n"
1008 " status.copied = none"
1010 " status.copied = none"
1009 msgstr ""
1011 msgstr ""
1010
1012
1011 msgid ""
1013 msgid ""
1012 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1014 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1013 " qseries.unapplied = black bold\n"
1015 " qseries.unapplied = black bold\n"
1014 " qseries.missing = red bold"
1016 " qseries.missing = red bold"
1015 msgstr ""
1017 msgstr ""
1016
1018
1017 msgid ""
1019 msgid ""
1018 " diff.diffline = bold\n"
1020 " diff.diffline = bold\n"
1019 " diff.extended = cyan bold\n"
1021 " diff.extended = cyan bold\n"
1020 " diff.file_a = red bold\n"
1022 " diff.file_a = red bold\n"
1021 " diff.file_b = green bold\n"
1023 " diff.file_b = green bold\n"
1022 " diff.hunk = magenta\n"
1024 " diff.hunk = magenta\n"
1023 " diff.deleted = red\n"
1025 " diff.deleted = red\n"
1024 " diff.inserted = green\n"
1026 " diff.inserted = green\n"
1025 " diff.changed = white\n"
1027 " diff.changed = white\n"
1026 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1028 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1027 msgstr ""
1029 msgstr ""
1028
1030
1029 msgid ""
1031 msgid ""
1030 " resolve.unresolved = red bold\n"
1032 " resolve.unresolved = red bold\n"
1031 " resolve.resolved = green bold"
1033 " resolve.resolved = green bold"
1032 msgstr ""
1034 msgstr ""
1033
1035
1034 msgid " bookmarks.current = green"
1036 msgid " bookmarks.current = green"
1035 msgstr ""
1037 msgstr ""
1036
1038
1037 msgid ""
1039 msgid ""
1038 " branches.active = none\n"
1040 " branches.active = none\n"
1039 " branches.closed = black bold\n"
1041 " branches.closed = black bold\n"
1040 " branches.current = green\n"
1042 " branches.current = green\n"
1041 " branches.inactive = none"
1043 " branches.inactive = none"
1042 msgstr ""
1044 msgstr ""
1043
1045
1044 msgid ""
1046 msgid ""
1045 " tags.normal = green\n"
1047 " tags.normal = green\n"
1046 " tags.local = black bold"
1048 " tags.local = black bold"
1047 msgstr ""
1049 msgstr ""
1048
1050
1049 msgid ""
1051 msgid ""
1050 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1052 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1051 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1053 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1052 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1054 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1053 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1055 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1054 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1056 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1055 "silently ignored."
1057 "silently ignored."
1056 msgstr ""
1058 msgstr ""
1057
1059
1058 msgid ""
1060 msgid ""
1059 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1061 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1060 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1062 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1061 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1063 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1062 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1064 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1063 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1065 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1064 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1066 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1065 "codes)."
1067 "codes)."
1066 msgstr ""
1068 msgstr ""
1067
1069
1068 msgid ""
1070 msgid ""
1069 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1071 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1070 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1072 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1071 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1073 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1072 msgstr ""
1074 msgstr ""
1073
1075
1074 msgid ""
1076 msgid ""
1075 " color.brightblue = 12\n"
1077 " color.brightblue = 12\n"
1076 " color.pink = 207\n"
1078 " color.pink = 207\n"
1077 " color.orange = 202"
1079 " color.orange = 202"
1078 msgstr ""
1080 msgstr ""
1079
1081
1080 msgid ""
1082 msgid ""
1081 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1083 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1082 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1084 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1083 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1085 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1084 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1086 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1085 "including appending '_background' to set the background to that color."
1087 "including appending '_background' to set the background to that color."
1086 msgstr ""
1088 msgstr ""
1087
1089
1088 msgid ""
1090 msgid ""
1089 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1091 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1090 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1092 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1091 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1093 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1092 msgstr ""
1094 msgstr ""
1093
1095
1094 msgid ""
1096 msgid ""
1095 " [color]\n"
1097 " [color]\n"
1096 " mode = terminfo"
1098 " mode = terminfo"
1097 msgstr ""
1099 msgstr ""
1098
1100
1099 msgid ""
1101 msgid ""
1100 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1102 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1101 "disable color.\n"
1103 "disable color.\n"
1102 msgstr ""
1104 msgstr ""
1103
1105
1104 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1106 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1105 msgstr ""
1107 msgstr ""
1106
1108
1107 #, python-format
1109 #, python-format
1108 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1110 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1109 msgstr ""
1111 msgstr ""
1110
1112
1111 #, python-format
1113 #, python-format
1112 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1114 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1113 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1115 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1114
1116
1115 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1117 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1116 #. not be translated
1118 #. not be translated
1117 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1119 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1118 msgstr ""
1120 msgstr ""
1119 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1121 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1120
1122
1121 msgid "TYPE"
1123 msgid "TYPE"
1122 msgstr "種別"
1124 msgstr "種別"
1123
1125
1124 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1126 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1125 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1127 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1126
1128
1127 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1129 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1128 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1130 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1129
1131
1130 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1132 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1131 msgstr ""
1133 msgstr ""
1132
1134
1133 msgid ""
1135 msgid ""
1134 " - Mercurial [hg]\n"
1136 " - Mercurial [hg]\n"
1135 " - CVS [cvs]\n"
1137 " - CVS [cvs]\n"
1136 " - Darcs [darcs]\n"
1138 " - Darcs [darcs]\n"
1137 " - git [git]\n"
1139 " - git [git]\n"
1138 " - Subversion [svn]\n"
1140 " - Subversion [svn]\n"
1139 " - Monotone [mtn]\n"
1141 " - Monotone [mtn]\n"
1140 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1142 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1141 " - Bazaar [bzr]\n"
1143 " - Bazaar [bzr]\n"
1142 " - Perforce [p4]"
1144 " - Perforce [p4]"
1143 msgstr ""
1145 msgstr ""
1144
1146
1145 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1147 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1146 msgstr ""
1148 msgstr ""
1147
1149
1148 msgid ""
1150 msgid ""
1149 " - Mercurial [hg]\n"
1151 " - Mercurial [hg]\n"
1150 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1152 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1151 msgstr ""
1153 msgstr ""
1152
1154
1153 msgid ""
1155 msgid ""
1154 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1156 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1155 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1157 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1156 " (given in a format understood by the source)."
1158 " (given in a format understood by the source)."
1157 msgstr ""
1159 msgstr ""
1158
1160
1159 msgid ""
1161 msgid ""
1160 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1162 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1161 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1163 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1162 " repository doesn't exist, it will be created."
1164 " repository doesn't exist, it will be created."
1163 msgstr ""
1165 msgstr ""
1164
1166
1165 msgid ""
1167 msgid ""
1166 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1168 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1167 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1169 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1168 " order. Sort modes have the following effects:"
1170 " order. Sort modes have the following effects:"
1169 msgstr ""
1171 msgstr ""
1170
1172
1171 msgid ""
1173 msgid ""
1172 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1174 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1173 " which means branches are usually converted one after\n"
1175 " which means branches are usually converted one after\n"
1174 " the other. It generates more compact repositories."
1176 " the other. It generates more compact repositories."
1175 msgstr ""
1177 msgstr ""
1176
1178
1177 msgid ""
1179 msgid ""
1178 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1180 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1179 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1181 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1180 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1182 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1181 " --branchsort."
1183 " --branchsort."
1182 msgstr ""
1184 msgstr ""
1183
1185
1184 msgid ""
1186 msgid ""
1185 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1187 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1186 " supported by Mercurial sources."
1188 " supported by Mercurial sources."
1187 msgstr ""
1189 msgstr ""
1188
1190
1189 msgid ""
1191 msgid ""
1190 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1192 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1191 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1193 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1192 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1194 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1193 " for that revision, like so::"
1195 " for that revision, like so::"
1194 msgstr ""
1196 msgstr ""
1195
1197
1196 msgid " <source ID> <destination ID>"
1198 msgid " <source ID> <destination ID>"
1197 msgstr ""
1199 msgstr ""
1198
1200
1199 msgid ""
1201 msgid ""
1200 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1202 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1201 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1203 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1202 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1204 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1203 msgstr ""
1205 msgstr ""
1204
1206
1205 msgid ""
1207 msgid ""
1206 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1208 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1207 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1209 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1208 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1210 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1209 " author mapping and the line format is::"
1211 " author mapping and the line format is::"
1210 msgstr ""
1212 msgstr ""
1211
1213
1212 msgid " source author = destination author"
1214 msgid " source author = destination author"
1213 msgstr ""
1215 msgstr ""
1214
1216
1215 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1217 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1216 msgstr ""
1218 msgstr ""
1217
1219
1218 msgid ""
1220 msgid ""
1219 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1221 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1220 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1222 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1221 " directives::"
1223 " directives::"
1222 msgstr ""
1224 msgstr ""
1223
1225
1224 msgid " include path/to/file-or-dir"
1226 msgid " include path/to/file-or-dir"
1225 msgstr ""
1227 msgstr ""
1226
1228
1227 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1229 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1228 msgstr ""
1230 msgstr ""
1229
1231
1230 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1232 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1231 msgstr ""
1233 msgstr ""
1232
1234
1233 msgid ""
1235 msgid ""
1234 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1236 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1235 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1237 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1236 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1238 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1237 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1239 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1238 msgstr ""
1240 msgstr ""
1239
1241
1240 msgid ""
1242 msgid ""
1241 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1243 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1242 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1244 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1243 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1245 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1244 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1246 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1245 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1247 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1246 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1248 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1247 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1249 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1248 msgstr ""
1250 msgstr ""
1249
1251
1250 msgid ""
1252 msgid ""
1251 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1253 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1252 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1254 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1253 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1255 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1254 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1256 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1255 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1257 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1256 " comma-separated values::"
1258 " comma-separated values::"
1257 msgstr ""
1259 msgstr ""
1258
1260
1259 msgid " key parent1, parent2"
1261 msgid " key parent1, parent2"
1260 msgstr ""
1262 msgstr ""
1261
1263
1262 msgid ""
1264 msgid ""
1263 " The key is the revision ID in the source\n"
1265 " The key is the revision ID in the source\n"
1264 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1266 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1265 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1267 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1266 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1268 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1267 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1269 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1268 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1270 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1269 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1271 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1270 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1272 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1271 msgstr ""
1273 msgstr ""
1272
1274
1273 msgid ""
1275 msgid ""
1274 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1276 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1275 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1277 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1276 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1278 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1277 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1279 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1278 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1280 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1279 " lines of the form::"
1281 " lines of the form::"
1280 msgstr ""
1282 msgstr ""
1281
1283
1282 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1284 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1283 msgstr ""
1285 msgstr ""
1284
1286
1285 msgid ""
1287 msgid ""
1286 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1288 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1287 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1289 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1288 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1290 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1289 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1291 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1290 " repository from \"default\" to a named branch."
1292 " repository from \"default\" to a named branch."
1291 msgstr ""
1293 msgstr ""
1292
1294
1293 msgid ""
1295 msgid ""
1294 " Mercurial Source\n"
1296 " Mercurial Source\n"
1295 " ''''''''''''''''"
1297 " ''''''''''''''''"
1296 msgstr ""
1298 msgstr ""
1297
1299
1298 msgid ""
1300 msgid ""
1299 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1301 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1300 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1302 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1301 msgstr ""
1303 msgstr ""
1302
1304
1303 msgid ""
1305 msgid ""
1304 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1306 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1305 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1307 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1306 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1308 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1307 msgstr ""
1309 msgstr ""
1308
1310
1309 msgid ""
1311 msgid ""
1310 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1312 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1311 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1313 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1312 " defaults to False."
1314 " defaults to False."
1313 msgstr ""
1315 msgstr ""
1314
1316
1315 msgid ""
1317 msgid ""
1316 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1318 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1317 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1319 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1318 msgstr ""
1320 msgstr ""
1319
1321
1320 msgid ""
1322 msgid ""
1321 " CVS Source\n"
1323 " CVS Source\n"
1322 " ''''''''''"
1324 " ''''''''''"
1323 msgstr ""
1325 msgstr ""
1324
1326
1325 msgid ""
1327 msgid ""
1326 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1328 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1327 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1329 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1328 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1330 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1329 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1331 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1330 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1332 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1331 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1333 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1332 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1334 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1333 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1335 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1334 " sandbox is ignored."
1336 " sandbox is ignored."
1335 msgstr ""
1337 msgstr ""
1336
1338
1337 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1339 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1338 msgstr ""
1340 msgstr ""
1339
1341
1340 msgid ""
1342 msgid ""
1341 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1343 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1342 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1344 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1343 msgstr ""
1345 msgstr ""
1344
1346
1345 msgid ""
1347 msgid ""
1346 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1348 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1347 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1349 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1348 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1350 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1349 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1351 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1350 " The default is 60."
1352 " The default is 60."
1351 msgstr ""
1353 msgstr ""
1352
1354
1353 msgid ""
1355 msgid ""
1354 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1356 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1355 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1357 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1356 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1358 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1357 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1359 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1358 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1360 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1359 " ([-\\w]+)}}``"
1361 " ([-\\w]+)}}``"
1360 msgstr ""
1362 msgstr ""
1361
1363
1362 msgid ""
1364 msgid ""
1363 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1365 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1364 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1366 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1365 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1367 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1366 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1368 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1367 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1369 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1368 msgstr ""
1370 msgstr ""
1369
1371
1370 msgid ""
1372 msgid ""
1371 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1373 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1372 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1374 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1373 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1375 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1374 " delete them."
1376 " delete them."
1375 msgstr ""
1377 msgstr ""
1376
1378
1377 msgid ""
1379 msgid ""
1378 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1380 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1379 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1381 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1380 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1382 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1381 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1383 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1382 msgstr ""
1384 msgstr ""
1383
1385
1384 msgid ""
1386 msgid ""
1385 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1387 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1386 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1388 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1387 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1389 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1388 " the command help for more details."
1390 " the command help for more details."
1389 msgstr ""
1391 msgstr ""
1390
1392
1391 msgid ""
1393 msgid ""
1392 " Subversion Source\n"
1394 " Subversion Source\n"
1393 " '''''''''''''''''"
1395 " '''''''''''''''''"
1394 msgstr ""
1396 msgstr ""
1395
1397
1396 msgid ""
1398 msgid ""
1397 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1399 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1398 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1400 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1399 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1401 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1400 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1402 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1401 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1403 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1402 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1404 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1403 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1405 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1404 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1406 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1405 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1407 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1406 " detection."
1408 " detection."
1407 msgstr ""
1409 msgstr ""
1408
1410
1409 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1411 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1410 msgstr ""
1412 msgstr ""
1411
1413
1412 msgid ""
1414 msgid ""
1413 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1415 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1414 " The default is ``branches``."
1416 " The default is ``branches``."
1415 msgstr ""
1417 msgstr ""
1416
1418
1417 msgid ""
1419 msgid ""
1418 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1420 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1419 " default is ``tags``."
1421 " default is ``tags``."
1420 msgstr ""
1422 msgstr ""
1421
1423
1422 msgid ""
1424 msgid ""
1423 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1425 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1424 " default is ``trunk``."
1426 " default is ``trunk``."
1425 msgstr ""
1427 msgstr ""
1426
1428
1427 msgid ""
1429 msgid ""
1428 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1430 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1429 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1431 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1430 " conversions are supported."
1432 " conversions are supported."
1431 msgstr ""
1433 msgstr ""
1432
1434
1433 msgid ""
1435 msgid ""
1434 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1436 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1435 " The default is 0."
1437 " The default is 0."
1436 msgstr ""
1438 msgstr ""
1437
1439
1438 msgid ""
1440 msgid ""
1439 " Perforce Source\n"
1441 " Perforce Source\n"
1440 " '''''''''''''''"
1442 " '''''''''''''''"
1441 msgstr ""
1443 msgstr ""
1442
1444
1443 msgid ""
1445 msgid ""
1444 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1446 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1445 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1447 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1446 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1448 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1447 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1449 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1448 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1450 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1449 " target may be named ``...-hg``."
1451 " target may be named ``...-hg``."
1450 msgstr ""
1452 msgstr ""
1451
1453
1452 msgid ""
1454 msgid ""
1453 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1455 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1454 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1456 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1455 msgstr ""
1457 msgstr ""
1456
1458
1457 msgid ""
1459 msgid ""
1458 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1460 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1459 " Perforce changelist number)."
1461 " Perforce changelist number)."
1460 msgstr ""
1462 msgstr ""
1461
1463
1462 msgid ""
1464 msgid ""
1463 " Mercurial Destination\n"
1465 " Mercurial Destination\n"
1464 " '''''''''''''''''''''"
1466 " '''''''''''''''''''''"
1465 msgstr ""
1467 msgstr ""
1466
1468
1467 msgid " The following options are supported:"
1469 msgid " The following options are supported:"
1468 msgstr ""
1470 msgstr ""
1469
1471
1470 msgid ""
1472 msgid ""
1471 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1473 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1472 " clones. The default is False."
1474 " clones. The default is False."
1473 msgstr ""
1475 msgstr ""
1474
1476
1475 msgid ""
1477 msgid ""
1476 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1478 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1477 " ``default``."
1479 " ``default``."
1478 msgstr ""
1480 msgstr ""
1479
1481
1480 msgid ""
1482 msgid ""
1481 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1483 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1482 " True.\n"
1484 " True.\n"
1483 " "
1485 " "
1484 msgstr ""
1486 msgstr ""
1485
1487
1486 msgid "create changeset information from CVS"
1488 msgid "create changeset information from CVS"
1487 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1489 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1488
1490
1489 msgid ""
1491 msgid ""
1490 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1492 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1491 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1493 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1492 " cvsps."
1494 " cvsps."
1493 msgstr ""
1495 msgstr ""
1494 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1496 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1495 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1497 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1496
1498
1497 msgid ""
1499 msgid ""
1498 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1500 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1499 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1501 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1500 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1502 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1501 " dates."
1503 " dates."
1502 msgstr ""
1504 msgstr ""
1503 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1505 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1504 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1506 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1505 " 変換します。"
1507 " 変換します。"
1506
1508
1507 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1509 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1508 msgstr ""
1510 msgstr ""
1509
1511
1510 msgid "source repository type"
1512 msgid "source repository type"
1511 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1513 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1512
1514
1513 msgid "destination repository type"
1515 msgid "destination repository type"
1514 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1516 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1515
1517
1516 msgid "import up to target revision REV"
1518 msgid "import up to target revision REV"
1517 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1519 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1518
1520
1519 msgid "remap usernames using this file"
1521 msgid "remap usernames using this file"
1520 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1522 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1521
1523
1522 msgid "remap file names using contents of file"
1524 msgid "remap file names using contents of file"
1523 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1525 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1524
1526
1525 msgid "splice synthesized history into place"
1527 msgid "splice synthesized history into place"
1526 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1528 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1527
1529
1528 msgid "change branch names while converting"
1530 msgid "change branch names while converting"
1529 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1531 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1530
1532
1531 msgid "try to sort changesets by branches"
1533 msgid "try to sort changesets by branches"
1532 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1534 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1533
1535
1534 msgid "try to sort changesets by date"
1536 msgid "try to sort changesets by date"
1535 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1537 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1536
1538
1537 msgid "preserve source changesets order"
1539 msgid "preserve source changesets order"
1538 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1540 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1539
1541
1540 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1542 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1541 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1543 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1542
1544
1543 msgid "only return changes on specified branches"
1545 msgid "only return changes on specified branches"
1544 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1546 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1545
1547
1546 msgid "prefix to remove from file names"
1548 msgid "prefix to remove from file names"
1547 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1549 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1548
1550
1549 msgid "only return changes after or between specified tags"
1551 msgid "only return changes after or between specified tags"
1550 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1552 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1551
1553
1552 msgid "update cvs log cache"
1554 msgid "update cvs log cache"
1553 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1555 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1554
1556
1555 msgid "create new cvs log cache"
1557 msgid "create new cvs log cache"
1556 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1558 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1557
1559
1558 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1560 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1559 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1561 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1560
1562
1561 msgid "specify cvsroot"
1563 msgid "specify cvsroot"
1562 msgstr "cvsroot の指定"
1564 msgstr "cvsroot の指定"
1563
1565
1564 msgid "show parent changesets"
1566 msgid "show parent changesets"
1565 msgstr "親チェンジセットの表示"
1567 msgstr "親チェンジセットの表示"
1566
1568
1567 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1569 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1568 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1570 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1569
1571
1570 msgid "ignored for compatibility"
1572 msgid "ignored for compatibility"
1571 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1573 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1572
1574
1573 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1575 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1574 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1576 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1575
1577
1576 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1578 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1577 msgstr ""
1579 msgstr ""
1578
1580
1579 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1581 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1580 msgstr ""
1582 msgstr ""
1581
1583
1582 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1584 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1583 msgstr ""
1585 msgstr ""
1584
1586
1585 #, python-format
1587 #, python-format
1586 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1588 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1587 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1589 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1588
1590
1589 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1591 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1590 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1592 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1591
1593
1592 msgid ""
1594 msgid ""
1593 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1595 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1594 "regular branch instead.\n"
1596 "regular branch instead.\n"
1595 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1597 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1596
1598
1597 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1599 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1598 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1600 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1599
1601
1600 #, python-format
1602 #, python-format
1601 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1603 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1602 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1604 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1603
1605
1604 #, python-format
1606 #, python-format
1605 msgid "%s is not available in %s anymore"
1607 msgid "%s is not available in %s anymore"
1606 msgstr "%s は %s において存在しません"
1608 msgstr "%s は %s において存在しません"
1607
1609
1608 #, python-format
1610 #, python-format
1609 msgid "%s.%s symlink has no target"
1611 msgid "%s.%s symlink has no target"
1610 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1612 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1611
1613
1612 #, python-format
1614 #, python-format
1613 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1615 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1614 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1616 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1615
1617
1616 #, python-format
1618 #, python-format
1617 msgid "%s error:\n"
1619 msgid "%s error:\n"
1618 msgstr "%s エラー:\n"
1620 msgstr "%s エラー:\n"
1619
1621
1620 #, python-format
1622 #, python-format
1621 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1623 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1622 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1624 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1623
1625
1624 #, python-format
1626 #, python-format
1625 msgid "could not open map file %r: %s"
1627 msgid "could not open map file %r: %s"
1626 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1628 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1627
1629
1628 #, python-format
1630 #, python-format
1629 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1631 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1630 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1632 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1631
1633
1632 #, python-format
1634 #, python-format
1633 msgid "%s: invalid source repository type"
1635 msgid "%s: invalid source repository type"
1634 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1636 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1635
1637
1636 #, python-format
1638 #, python-format
1637 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1639 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1638 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1640 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1639
1641
1640 #, python-format
1642 #, python-format
1641 msgid "%s: invalid destination repository type"
1643 msgid "%s: invalid destination repository type"
1642 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1644 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1643
1645
1644 #, python-format
1646 #, python-format
1645 msgid "convert: %s\n"
1647 msgid "convert: %s\n"
1646 msgstr "変換: %s\n"
1648 msgstr "変換: %s\n"
1647
1649
1648 #, python-format
1650 #, python-format
1649 msgid "%s: unknown repository type"
1651 msgid "%s: unknown repository type"
1650 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1652 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1651
1653
1652 msgid "getting files"
1654 msgid "getting files"
1653 msgstr "ファイルの取得中"
1655 msgstr "ファイルの取得中"
1654
1656
1655 msgid "revisions"
1657 msgid "revisions"
1656 msgstr "リビジョン"
1658 msgstr "リビジョン"
1657
1659
1658 msgid "scanning"
1660 msgid "scanning"
1659 msgstr "走査中"
1661 msgstr "走査中"
1660
1662
1661 #, python-format
1663 #, python-format
1662 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1664 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1663 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1665 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1664
1666
1665 #, python-format
1667 #, python-format
1666 msgid "unknown splice map parent: %s"
1668 msgid "unknown splice map parent: %s"
1667 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1669 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1668
1670
1669 #, python-format
1671 #, python-format
1670 msgid "unknown sort mode: %s"
1672 msgid "unknown sort mode: %s"
1671 msgstr "未知の整列方式: %s"
1673 msgstr "未知の整列方式: %s"
1672
1674
1673 #, python-format
1675 #, python-format
1674 msgid "cycle detected between %s and %s"
1676 msgid "cycle detected between %s and %s"
1675 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1677 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1676
1678
1677 msgid "not all revisions were sorted"
1679 msgid "not all revisions were sorted"
1678 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1680 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1679
1681
1680 #, python-format
1682 #, python-format
1681 msgid "Writing author map file %s\n"
1683 msgid "Writing author map file %s\n"
1682 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1684 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1683
1685
1684 #, python-format
1686 #, python-format
1685 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1687 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1686 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1688 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1687
1689
1688 #, python-format
1690 #, python-format
1689 msgid "mapping author %s to %s\n"
1691 msgid "mapping author %s to %s\n"
1690 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1692 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1691
1693
1692 #, python-format
1694 #, python-format
1693 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1695 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1694 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1696 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1695
1697
1696 #, python-format
1698 #, python-format
1697 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1699 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1698 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1700 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1699
1701
1700 msgid "scanning source...\n"
1702 msgid "scanning source...\n"
1701 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1703 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1702
1704
1703 msgid "sorting...\n"
1705 msgid "sorting...\n"
1704 msgstr "並べ替え中...\n"
1706 msgstr "並べ替え中...\n"
1705
1707
1706 msgid "converting...\n"
1708 msgid "converting...\n"
1707 msgstr "変換中...\n"
1709 msgstr "変換中...\n"
1708
1710
1709 #, python-format
1711 #, python-format
1710 msgid "source: %s\n"
1712 msgid "source: %s\n"
1711 msgstr "変換元: %s\n"
1713 msgstr "変換元: %s\n"
1712
1714
1713 msgid "converting"
1715 msgid "converting"
1714 msgstr "変換中"
1716 msgstr "変換中"
1715
1717
1716 #, python-format
1718 #, python-format
1717 msgid "assuming destination %s\n"
1719 msgid "assuming destination %s\n"
1718 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1720 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1719
1721
1720 msgid "more than one sort mode specified"
1722 msgid "more than one sort mode specified"
1721 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1723 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1722
1724
1723 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1725 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1724 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1726 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1725
1727
1726 #, python-format
1728 #, python-format
1727 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1729 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1728 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1730 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1729
1731
1730 #, python-format
1732 #, python-format
1731 msgid "revision %s is not a patchset number"
1733 msgid "revision %s is not a patchset number"
1732 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1734 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1733
1735
1734 #, python-format
1736 #, python-format
1735 msgid "connecting to %s\n"
1737 msgid "connecting to %s\n"
1736 msgstr "%s へ接続中\n"
1738 msgstr "%s へ接続中\n"
1737
1739
1738 msgid "CVS pserver authentication failed"
1740 msgid "CVS pserver authentication failed"
1739 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1741 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1740
1742
1741 #, python-format
1743 #, python-format
1742 msgid ""
1744 msgid ""
1743 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1745 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1744 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1746 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1745
1747
1746 #, python-format
1748 #, python-format
1747 msgid "%d bytes missing from remote file"
1749 msgid "%d bytes missing from remote file"
1748 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1750 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1749
1751
1750 msgid "malformed response from CVS"
1752 msgid "malformed response from CVS"
1751 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1753 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1752
1754
1753 #, python-format
1755 #, python-format
1754 msgid "cvs server: %s\n"
1756 msgid "cvs server: %s\n"
1755 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1757 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1756
1758
1757 #, python-format
1759 #, python-format
1758 msgid "unknown CVS response: %s"
1760 msgid "unknown CVS response: %s"
1759 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1761 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1760
1762
1761 msgid "collecting CVS rlog\n"
1763 msgid "collecting CVS rlog\n"
1762 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1764 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1763
1765
1764 msgid "not a CVS sandbox"
1766 msgid "not a CVS sandbox"
1765 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1767 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1766
1768
1767 #, python-format
1769 #, python-format
1768 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1770 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1769 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1771 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1770
1772
1771 #, python-format
1773 #, python-format
1772 msgid "cache has %d log entries\n"
1774 msgid "cache has %d log entries\n"
1773 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1775 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1774
1776
1775 #, python-format
1777 #, python-format
1776 msgid "error reading cache: %r\n"
1778 msgid "error reading cache: %r\n"
1777 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1779 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1778
1780
1779 #, python-format
1781 #, python-format
1780 msgid "running %s\n"
1782 msgid "running %s\n"
1781 msgstr "%s の実行中\n"
1783 msgstr "%s の実行中\n"
1782
1784
1783 msgid "RCS file must be followed by working file"
1785 msgid "RCS file must be followed by working file"
1784 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1786 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1785
1787
1786 msgid "must have at least some revisions"
1788 msgid "must have at least some revisions"
1787 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1789 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1788
1790
1789 msgid "expected revision number"
1791 msgid "expected revision number"
1790 msgstr "リビジョン番号がありません"
1792 msgstr "リビジョン番号がありません"
1791
1793
1792 msgid "revision must be followed by date line"
1794 msgid "revision must be followed by date line"
1793 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1795 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1794
1796
1795 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1797 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1796 msgstr ""
1798 msgstr ""
1799 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
1800 "い"
1797
1801
1798 #, python-format
1802 #, python-format
1799 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1803 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1800 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1804 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1801
1805
1802 #, python-format
1806 #, python-format
1803 msgid "%d log entries\n"
1807 msgid "%d log entries\n"
1804 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1808 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1805
1809
1806 msgid "creating changesets\n"
1810 msgid "creating changesets\n"
1807 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1811 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1808
1812
1809 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1813 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1810 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1814 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1811
1815
1812 #, python-format
1816 #, python-format
1813 msgid ""
1817 msgid ""
1814 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1818 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1815 "%s\n"
1819 "%s\n"
1816 msgstr ""
1820 msgstr ""
1817 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1821 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1818 "%s\n"
1822 "%s\n"
1819
1823
1820 #, python-format
1824 #, python-format
1821 msgid "%d changeset entries\n"
1825 msgid "%d changeset entries\n"
1822 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1826 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1823
1827
1824 #, python-format
1828 #, python-format
1825 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1829 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1826 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1830 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1827
1831
1828 #, python-format
1832 #, python-format
1829 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1833 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1830 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1834 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1831
1835
1832 msgid "Python ElementTree module is not available"
1836 msgid "Python ElementTree module is not available"
1833 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1837 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1834
1838
1835 #, python-format
1839 #, python-format
1836 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1840 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1837 msgstr ""
1841 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
1838
1842
1839 msgid "failed to detect repository format!"
1843 msgid "failed to detect repository format!"
1840 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1844 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1841
1845
1842 msgid "internal calling inconsistency"
1846 msgid "internal calling inconsistency"
1843 msgstr "内部不整合"
1847 msgstr "内部不整合"
1844
1848
1845 msgid "errors in filemap"
1849 msgid "errors in filemap"
1846 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1850 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1847
1851
1848 #, python-format
1852 #, python-format
1849 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1853 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1850 msgstr ""
1854 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
1851
1855
1852 #, python-format
1856 #, python-format
1853 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1857 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1854 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1858 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1855
1859
1856 #, python-format
1860 #, python-format
1857 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1861 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1858 msgstr ""
1862 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
1859
1863
1860 #, python-format
1864 #, python-format
1861 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1865 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1862 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1866 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1863
1867
1864 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1868 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1865 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1869 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1866
1870
1867 #, python-format
1871 #, python-format
1868 msgid "%s does not look like a Git repository"
1872 msgid "%s does not look like a Git repository"
1869 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1873 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1870
1874
1871 msgid "cannot retrieve git heads"
1875 msgid "cannot retrieve git heads"
1872 msgstr ""
1876 msgstr "git のヘッドが取得できません"
1873
1877
1874 #, python-format
1878 #, python-format
1875 msgid "cannot read %r object at %s"
1879 msgid "cannot read %r object at %s"
1876 msgstr ""
1880 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
1877
1881
1878 #, python-format
1882 #, python-format
1879 msgid "cannot read changes in %s"
1883 msgid "cannot read changes in %s"
1880 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1884 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1881
1885
1882 #, python-format
1886 #, python-format
1883 msgid "cannot read tags from %s"
1887 msgid "cannot read tags from %s"
1884 msgstr ""
1888 msgstr "%s からタグが読み込めません"
1885
1889
1886 #, python-format
1890 #, python-format
1887 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1891 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1888 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1892 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1889
1893
1890 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1894 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1891 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1895 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1892
1896
1893 #, python-format
1897 #, python-format
1894 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1898 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1895 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1899 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1896
1900
1897 #, python-format
1901 #, python-format
1898 msgid ""
1902 msgid ""
1899 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1903 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1900 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1904 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1901
1905
1902 #, python-format
1906 #, python-format
1903 msgid "could not parse cat-log of %s"
1907 msgid "could not parse cat-log of %s"
1904 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1908 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1905
1909
1906 #, python-format
1910 #, python-format
1907 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1911 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1908 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1912 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1909
1913
1910 #, python-format
1914 #, python-format
1911 msgid "initializing destination %s repository\n"
1915 msgid "initializing destination %s repository\n"
1912 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1916 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1913
1917
1914 #, python-format
1918 #, python-format
1915 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1919 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1916 msgstr ""
1920 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
1917
1921
1918 #, python-format
1922 #, python-format
1919 msgid "pulling from %s into %s\n"
1923 msgid "pulling from %s into %s\n"
1920 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1924 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1921
1925
1922 msgid "filtering out empty revision\n"
1926 msgid "filtering out empty revision\n"
1923 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1927 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1924
1928
1925 msgid "updating tags\n"
1929 msgid "updating tags\n"
1926 msgstr "タグの更新中\n"
1930 msgstr "タグの更新中\n"
1927
1931
1928 msgid "updating bookmarks\n"
1932 msgid "updating bookmarks\n"
1929 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1933 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1930
1934
1931 #, python-format
1935 #, python-format
1932 msgid ""
1936 msgid ""
1933 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1937 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 "clonebranches=true are not implemented)"
1938 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 msgstr ""
1939 msgstr ""
1940 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
1941 "実装です)"
1936
1942
1937 #, python-format
1943 #, python-format
1938 msgid "%s is not a valid start revision"
1944 msgid "%s is not a valid start revision"
1939 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1945 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1940
1946
1941 #, python-format
1947 #, python-format
1942 msgid "ignoring: %s\n"
1948 msgid "ignoring: %s\n"
1943 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1949 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1944
1950
1945 #, python-format
1951 #, python-format
1946 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1952 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1947 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1953 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1948
1954
1949 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1955 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1950 msgstr ""
1956 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
1951
1957
1952 #, python-format
1958 #, python-format
1953 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1959 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1954 msgstr ""
1960 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
1955
1961
1956 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1962 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1957 msgstr ""
1963 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
1958
1964
1959 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1965 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1960 msgstr ""
1966 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
1961
1967
1962 #, python-format
1968 #, python-format
1963 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1969 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1964 msgstr ""
1970 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
1965
1971
1966 #, python-format
1972 #, python-format
1967 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1973 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1968 msgstr ""
1974 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
1969
1975
1970 #, python-format
1976 #, python-format
1971 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1977 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1972 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1978 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1973
1979
1974 #, python-format
1980 #, python-format
1975 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1981 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1976 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1982 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1977
1983
1978 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1984 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1979 msgstr ""
1985 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
1980
1986
1981 #, python-format
1987 #, python-format
1982 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1988 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1983 msgstr ""
1989 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
1984
1990
1985 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1991 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1986 msgstr ""
1992 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
1987
1993
1988 #, python-format
1994 #, python-format
1989 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1995 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1990 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1996 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1991
1997
1992 msgid "reading p4 views\n"
1998 msgid "reading p4 views\n"
1993 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1999 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1994
2000
1995 msgid "collecting p4 changelists\n"
2001 msgid "collecting p4 changelists\n"
1996 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2002 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1997
2003
1998 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2004 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1999 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2005 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2000
2006
2001 #, python-format
2007 #, python-format
2002 msgid "log stream exception '%s'"
2008 msgid "log stream exception '%s'"
2003 msgstr ""
2009 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2004
2010
2005 msgid ""
2011 msgid ""
2006 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2012 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2007 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2013 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2008 msgstr ""
2014 msgstr ""
2009 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2015 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2010 "検討してください。\n"
2016 "検討してください。\n"
2011
2017
2012 #, python-format
2018 #, python-format
2013 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2019 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2014 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2020 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2015
2021
2016 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2022 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2017 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2023 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2018
2024
2019 #, python-format
2025 #, python-format
2020 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2026 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2021 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2027 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2022
2028
2023 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2029 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2024 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2030 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2025
2031
2026 #, python-format
2032 #, python-format
2027 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2033 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2028 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2034 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2029
2035
2030 #, python-format
2036 #, python-format
2031 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2037 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2032 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2038 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2033
2039
2034 #, python-format
2040 #, python-format
2035 msgid "no revision found in module %s"
2041 msgid "no revision found in module %s"
2036 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2042 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2037
2043
2038 #, python-format
2044 #, python-format
2039 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2045 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2040 msgstr "%s が %r にありません"
2046 msgstr "%s が %r にありません"
2041
2047
2042 #, python-format
2048 #, python-format
2043 msgid "found %s at %r\n"
2049 msgid "found %s at %r\n"
2044 msgstr "%s が %r にありました\n"
2050 msgstr "%s が %r にありました\n"
2045
2051
2046 #, python-format
2052 #, python-format
2047 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2053 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2048 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2054 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2049
2055
2050 #, python-format
2056 #, python-format
2051 msgid "found branch %s at %d\n"
2057 msgid "found branch %s at %d\n"
2052 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2058 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2053
2059
2054 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2060 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2055 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2061 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2056
2062
2057 #, python-format
2063 #, python-format
2058 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2064 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2059 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2065 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2060
2066
2061 #, python-format
2067 #, python-format
2062 msgid "svn: revision %s not found"
2068 msgid "svn: revision %s not found"
2063 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2069 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2064
2070
2065 #, python-format
2071 #, python-format
2066 msgid "%s not found up to revision %d"
2072 msgid "%s not found up to revision %d"
2067 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2073 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2068
2074
2069 msgid "scanning paths"
2075 msgid "scanning paths"
2070 msgstr "パスの走査中"
2076 msgstr "パスの走査中"
2071
2077
2072 #, python-format
2078 #, python-format
2073 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2079 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2074 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2080 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2075
2081
2076 #, python-format
2082 #, python-format
2077 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2083 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2078 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2084 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2079
2085
2080 #, python-format
2086 #, python-format
2081 msgid "svn: branch has no revision %s"
2087 msgid "svn: branch has no revision %s"
2082 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2088 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2083
2089
2084 #, python-format
2090 #, python-format
2085 msgid "initializing svn repository %r\n"
2091 msgid "initializing svn repository %r\n"
2086 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2092 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2087
2093
2088 #, python-format
2094 #, python-format
2089 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2095 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2090 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2096 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2091
2097
2092 msgid "unexpected svn output:\n"
2098 msgid "unexpected svn output:\n"
2093 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2099 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2094
2100
2095 msgid "unable to cope with svn output"
2101 msgid "unable to cope with svn output"
2096 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2102 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2097
2103
2098 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2104 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2099 msgstr ""
2105 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2100
2106
2101 #, python-format
2107 #, python-format
2102 msgid ""
2108 msgid ""
2103 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2109 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 "are not implemented)"
2110 "are not implemented)"
2105 msgstr ""
2111 msgstr ""
2112 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2113 "索は未実装です)"
2106
2114
2107 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2115 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2108 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2116 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2109
2117
2110 msgid ""
2118 msgid ""
2111 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2119 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2112 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2120 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2113 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2121 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2114 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2122 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2115 msgstr ""
2123 msgstr ""
2124 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2125 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2126 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2127 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2116
2128
2117 msgid ""
2129 msgid ""
2118 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2130 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2119 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2131 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2120 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2132 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2121 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2133 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2122 "``[repository]``."
2134 "``[repository]``."
2123 msgstr ""
2135 msgstr ""
2136 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2137 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2138 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2139 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2124
2140
2125 msgid ""
2141 msgid ""
2126 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2142 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2127 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2143 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2128 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2144 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2129 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2145 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2130 "``CRLF``, and ``BIN``."
2146 "``CRLF``, and ``BIN``."
2131 msgstr ""
2147 msgstr ""
2148 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2149 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2150 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2151 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2152 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2132
2153
2133 msgid ""
2154 msgid ""
2134 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2155 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2135 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2156 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2136 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2157 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2137 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2158 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2138 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2159 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2139 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2160 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2140 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2161 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2141 "more general pattern."
2162 "more general pattern."
2142 msgstr ""
2163 msgstr ""
2164 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2165 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2166 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2167 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2168 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2169 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2170 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2171 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2143
2172
2144 msgid ""
2173 msgid ""
2145 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2174 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2146 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2175 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2147 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2176 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2148 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2177 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2149 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2178 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2150 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2179 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2151 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2180 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2152 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2181 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2153 "are always stored as-is in the repository."
2182 "are always stored as-is in the repository."
2154 msgstr ""
2183 msgstr ""
2184 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2185 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2186 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2187 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2188 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2189 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2190 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2191 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2192 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2155
2193
2156 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2194 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2157 msgstr ""
2195 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2158
2196
2159 msgid ""
2197 msgid ""
2160 " [patterns]\n"
2198 " [patterns]\n"
2161 " **.py = native\n"
2199 " **.py = native\n"
2162 " **.vcproj = CRLF\n"
2200 " **.vcproj = CRLF\n"
2163 " **.txt = native\n"
2201 " **.txt = native\n"
2164 " Makefile = LF\n"
2202 " Makefile = LF\n"
2165 " **.jpg = BIN"
2203 " **.jpg = BIN"
2166 msgstr ""
2204 msgstr ""
2205 " [patterns]\n"
2206 " **.py = native\n"
2207 " **.vcproj = CRLF\n"
2208 " **.txt = native\n"
2209 " Makefile = LF\n"
2210 " **.jpg = BIN"
2167
2211
2168 msgid ""
2212 msgid ""
2169 " [repository]\n"
2213 " [repository]\n"
2170 " native = LF"
2214 " native = LF"
2171 msgstr ""
2215 msgstr ""
2172 " [repository]\n"
2216 " [repository]\n"
2173 " native = LF"
2217 " native = LF"
2174
2218
2175 msgid ""
2219 msgid ""
2176 ".. note::\n"
2220 ".. note::\n"
2177 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2221 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2178 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2222 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2179 msgstr ""
2223 msgstr ""
2224 ".. note::\n"
2225 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2226 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2227 " 全てのファイルが更新されます。"
2180
2228
2181 msgid ""
2229 msgid ""
2182 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2230 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2183 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2231 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2184 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2232 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2185 "overall behavior. There are three settings:"
2233 "overall behavior. There are three settings:"
2186 msgstr ""
2234 msgstr ""
2235 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2236 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2237 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2238 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2187
2239
2188 msgid ""
2240 msgid ""
2189 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2241 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2190 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2242 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2191 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2243 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2192 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2244 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2193 msgstr ""
2245 msgstr ""
2246 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2247 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2248 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2249 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2250 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2194
2251
2195 msgid ""
2252 msgid ""
2196 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2253 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2197 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2254 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2198 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2255 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2199 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2256 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2200 " have mixed EOLs on purpose."
2257 " have mixed EOLs on purpose."
2201 msgstr ""
2258 msgstr ""
2259 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2260 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2261 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2262 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2263 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2264 " 除外するのが一般的です。"
2202
2265
2203 msgid ""
2266 msgid ""
2204 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2267 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2205 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2268 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2206 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2269 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2207 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2272 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2273 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2208
2274
2209 msgid ""
2275 msgid ""
2210 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2276 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2211 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2277 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2212 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2278 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2213 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2279 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2214 msgstr ""
2280 msgstr ""
2281 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2282 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2283 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2284 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2285 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2215
2286
2216 msgid ""
2287 msgid ""
2217 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2288 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2218 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2289 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2219 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2290 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2220 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2291 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2221 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2292 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2222 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2293 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2223 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2294 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2224 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2295 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2225 msgstr ""
2296 msgstr ""
2297 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2298 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2299 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2300 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2301 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2302 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2303 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2304 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2226
2305
2227 msgid ""
2306 msgid ""
2228 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2307 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2229 "used.\n"
2308 "used.\n"
2230 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2309 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2231
2310
2232 #, python-format
2311 #, python-format
2233 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2312 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2234 msgstr ""
2313 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2235
2314
2236 #, python-format
2315 #, python-format
2237 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2316 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2238 msgstr ""
2317 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2239
2318
2240 #, python-format
2319 #, python-format
2241 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2320 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2242 msgstr ""
2321 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2243
2322
2244 msgid "end-of-line check failed:\n"
2323 msgid "end-of-line check failed:\n"
2245 msgstr ""
2324 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2246
2325
2247 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2326 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2248 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2327 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2249
2328
2250 #, python-format
2329 #, python-format
2251 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2330 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2252 msgstr ""
2331 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2253
2332
2254 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2333 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2255 msgstr ""
2334 msgstr ""
2256
2335
2257 msgid ""
2336 msgid ""
2258 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2337 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2259 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2338 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2260 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2339 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2261 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2340 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2262 "files to compare."
2341 "files to compare."
2263 msgstr ""
2342 msgstr ""
2264
2343
2265 msgid ""
2344 msgid ""
2266 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2345 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2267 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2346 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2268 msgstr ""
2347 msgstr ""
2269
2348
2270 msgid ""
2349 msgid ""
2271 " [extdiff]\n"
2350 " [extdiff]\n"
2272 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2351 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2273 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2352 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2274 " ## or the old way:\n"
2353 " ## or the old way:\n"
2275 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2354 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2276 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2355 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2277 msgstr ""
2356 msgstr ""
2278
2357
2279 msgid ""
2358 msgid ""
2280 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2359 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2281 " vdiff = kdiff3"
2360 " vdiff = kdiff3"
2282 msgstr ""
2361 msgstr ""
2283
2362
2284 msgid ""
2363 msgid ""
2285 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2364 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2286 " meld ="
2365 " meld ="
2287 msgstr ""
2366 msgstr ""
2288
2367
2289 msgid ""
2368 msgid ""
2290 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2369 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2291 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2370 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2292 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2371 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2293 " # your .vimrc\n"
2372 " # your .vimrc\n"
2294 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2373 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2295 msgstr ""
2375 msgstr ""
2296
2376
2297 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2377 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2298 msgstr ""
2378 msgstr ""
2299
2379
2300 msgid ""
2380 msgid ""
2301 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2381 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2302 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2382 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2303 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2383 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2304 " $root - repository root\n"
2384 " $root - repository root\n"
2305 " $parent is an alias for $parent1."
2385 " $parent is an alias for $parent1."
2306 msgstr ""
2386 msgstr ""
2307
2387
2308 msgid ""
2388 msgid ""
2309 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2389 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2310 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2390 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2311 msgstr ""
2391 msgstr ""
2312
2392
2313 msgid ""
2393 msgid ""
2314 " [extdiff]\n"
2394 " [extdiff]\n"
2315 " kdiff3 ="
2395 " kdiff3 ="
2316 msgstr ""
2396 msgstr ""
2317 " [extdiff]\n"
2397 " [extdiff]\n"
2318 " kdiff3 ="
2398 " kdiff3 ="
2319
2399
2320 msgid ""
2400 msgid ""
2321 " [diff-tools]\n"
2401 " [diff-tools]\n"
2322 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2402 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2323 msgstr ""
2403 msgstr ""
2324
2404
2325 msgid ""
2405 msgid ""
2326 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2406 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2327 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2407 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2328 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2408 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2329 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2409 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2330 msgstr ""
2410 msgstr ""
2331
2411
2332 #, python-format
2412 #, python-format
2333 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2413 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2334 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2414 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2335
2415
2336 #, python-format
2416 #, python-format
2337 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2417 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2338 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2418 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2339
2419
2340 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2420 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2341 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2421 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2342
2422
2343 msgid "cleaning up temp directory\n"
2423 msgid "cleaning up temp directory\n"
2344 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2424 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2345
2425
2346 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2426 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2347 msgstr ""
2427 msgstr ""
2348
2428
2349 msgid ""
2429 msgid ""
2350 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2430 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2351 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2431 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2352 " default options \"-Npru\"."
2432 " default options \"-Npru\"."
2353 msgstr ""
2433 msgstr ""
2354
2434
2355 msgid ""
2435 msgid ""
2356 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2436 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2357 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2437 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2358 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2438 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2359 " will be passed before the names of the directories to compare."
2439 " will be passed before the names of the directories to compare."
2360 msgstr ""
2440 msgstr ""
2361
2441
2362 msgid ""
2442 msgid ""
2363 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2443 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2364 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2444 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2365 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2445 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2366 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2446 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2367 " to its parent."
2447 " to its parent."
2368 msgstr ""
2448 msgstr ""
2369 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2449 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2370 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2450 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2371 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2451 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2372 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2452 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2373
2453
2374 msgid "CMD"
2454 msgid "CMD"
2375 msgstr "コマンド"
2455 msgstr "コマンド"
2376
2456
2377 msgid "comparison program to run"
2457 msgid "comparison program to run"
2378 msgstr "比較実行用プログラム"
2458 msgstr "比較実行用プログラム"
2379
2459
2380 msgid "OPT"
2460 msgid "OPT"
2381 msgstr ""
2461 msgstr ""
2382
2462
2383 msgid "pass option to comparison program"
2463 msgid "pass option to comparison program"
2384 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2464 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2385
2465
2386 msgid "revision"
2466 msgid "revision"
2387 msgstr "リビジョン"
2467 msgstr "リビジョン"
2388
2468
2389 msgid "change made by revision"
2469 msgid "change made by revision"
2390 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2470 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2391
2471
2392 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2472 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2393 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2473 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2394
2474
2395 #, python-format
2475 #, python-format
2396 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2476 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2397 msgstr ""
2477 msgstr ""
2398
2478
2399 #, python-format
2479 #, python-format
2400 msgid ""
2480 msgid ""
2401 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2481 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2402 " the %(path)s program."
2482 " the %(path)s program."
2403 msgstr ""
2483 msgstr ""
2404
2484
2405 #, python-format
2485 #, python-format
2406 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2486 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2407 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2487 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2408
2488
2409 msgid "pull, update and merge in one command"
2489 msgid "pull, update and merge in one command"
2410 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2490 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2411
2491
2412 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2492 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2413 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2493 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要にじたマージ実施"
2414
2494
2415 msgid ""
2495 msgid ""
2416 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2496 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2417 " or URL and adds them to the local repository."
2497 " or URL and adds them to the local repository."
2418 msgstr ""
2498 msgstr ""
2499 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2500 " 全ての変更を取り込みます。"
2419
2501
2420 msgid ""
2502 msgid ""
2421 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2503 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2422 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2504 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2423 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2505 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2424 " changes."
2506 " changes."
2425 msgstr ""
2507 msgstr ""
2508 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2509 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2510 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2426
2511
2427 msgid ""
2512 msgid ""
2428 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2513 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2429 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2514 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2430 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2515 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2431 " order, use --switch-parent."
2516 " order, use --switch-parent."
2432 msgstr ""
2517 msgstr ""
2518 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2519 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2520 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2521 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2433
2522
2434 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2523 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2435 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2524 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2436
2525
2437 msgid ""
2526 msgid ""
2438 " Returns 0 on success.\n"
2527 " Returns 0 on success.\n"
2439 " "
2528 " "
2440 msgstr ""
2529 msgstr ""
2441 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2530 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2442 " "
2531 " "
2443
2532
2444 msgid ""
2533 msgid ""
2445 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2534 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2446 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2535 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2447
2536
2448 msgid "outstanding uncommitted merge"
2537 msgid "outstanding uncommitted merge"
2449 msgstr "マージが未コミットです"
2538 msgstr "マージが未コミットです"
2450
2539
2451 msgid "outstanding uncommitted changes"
2540 msgid "outstanding uncommitted changes"
2452 msgstr "変更が未コミットです"
2541 msgstr "変更が未コミットです"
2453
2542
2454 msgid "working directory is missing some files"
2543 msgid "working directory is missing some files"
2455 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2544 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2456
2545
2457 msgid ""
2546 msgid ""
2458 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2547 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2459 msgstr ""
2548 msgstr ""
2460 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2549 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2461 "ジ)"
2550 "ジ)"
2462
2551
2463 #, python-format
2552 #, python-format
2464 msgid "pulling from %s\n"
2553 msgid "pulling from %s\n"
2465 msgstr "%s から取り込み中\n"
2554 msgstr "%s から取り込み中\n"
2466
2555
2467 msgid ""
2556 msgid ""
2468 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2557 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2469 "specified."
2558 "specified."
2470 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2559 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2471
2560
2472 #, python-format
2561 #, python-format
2473 msgid ""
2562 msgid ""
2474 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2563 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2475 "\" to merge them)\n"
2564 "\" to merge them)\n"
2476 msgstr ""
2565 msgstr ""
2477 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2566 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2478 "ジ)\n"
2567 "ジ)\n"
2479
2568
2480 #, python-format
2569 #, python-format
2481 msgid "updating to %d:%s\n"
2570 msgid "updating to %d:%s\n"
2482 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2571 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2483
2572
2484 #, python-format
2573 #, python-format
2485 msgid "merging with %d:%s\n"
2574 msgid "merging with %d:%s\n"
2486 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2575 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2487
2576
2488 #, python-format
2577 #, python-format
2489 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2578 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2490 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s で連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2491
2580
2492 msgid "a specific revision you would like to pull"
2581 msgid "a specific revision you would like to pull"
2493 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2582 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2494
2583
2495 msgid "edit commit message"
2584 msgid "edit commit message"
2496 msgstr "コミットメッセージの編集"
2585 msgstr "コミットメッセージの編集"
2497
2586
2498 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2587 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2499 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2588 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2500
2589
2501 msgid "switch parents when merging"
2590 msgid "switch parents when merging"
2502 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2591 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2503
2592
2504 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2593 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2505 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2594 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2506
2595
2507 msgid "commands to sign and verify changesets"
2596 msgid "commands to sign and verify changesets"
2508 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2597 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2509
2598
2510 msgid "error while verifying signature"
2599 msgid "error while verifying signature"
2511 msgstr "署名検証中のエラー"
2600 msgstr "署名検証中のエラー"
2512
2601
2513 #, python-format
2602 #, python-format
2514 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2603 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2515 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2604 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2516
2605
2517 #, python-format
2606 #, python-format
2518 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2607 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2519 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2608 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2520
2609
2521 #, python-format
2610 #, python-format
2522 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2611 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2523 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2612 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2524
2613
2525 msgid "hg sigs"
2614 msgid "hg sigs"
2526 msgstr "hg sigs"
2615 msgstr "hg sigs"
2527
2616
2528 msgid "list signed changesets"
2617 msgid "list signed changesets"
2529 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2618 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2530
2619
2531 #, python-format
2620 #, python-format
2532 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2621 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2533 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2622 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2534
2623
2535 msgid "hg sigcheck REVISION"
2624 msgid "hg sigcheck REVISION"
2536 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2625 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2537
2626
2538 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2627 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2539 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2628 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2540
2629
2541 #, python-format
2630 #, python-format
2542 msgid "No valid signature for %s\n"
2631 msgid "No valid signature for %s\n"
2543 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2632 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2544
2633
2545 msgid "make the signature local"
2634 msgid "make the signature local"
2546 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2635 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2547
2636
2548 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2637 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2549 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2638 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2550
2639
2551 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2640 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2552 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2641 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2553
2642
2554 msgid "ID"
2643 msgid "ID"
2555 msgstr "ID"
2644 msgstr "ID"
2556
2645
2557 msgid "the key id to sign with"
2646 msgid "the key id to sign with"
2558 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2647 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2559
2648
2560 msgid "TEXT"
2649 msgid "TEXT"
2561 msgstr "テキスト"
2650 msgstr "テキスト"
2562
2651
2563 msgid "commit message"
2652 msgid "commit message"
2564 msgstr "コミットメッセージ"
2653 msgstr "コミットメッセージ"
2565
2654
2566 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2655 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2567 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2656 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2568
2657
2569 msgid "add a signature for the current or given revision"
2658 msgid "add a signature for the current or given revision"
2570 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2659 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2571
2660
2572 msgid ""
2661 msgid ""
2573 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2662 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2574 " or tip if no revision is checked out."
2663 " or tip if no revision is checked out."
2575 msgstr ""
2664 msgstr ""
2665 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2666 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2576
2667
2577 msgid ""
2668 msgid ""
2578 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2669 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2579 " "
2670 " "
2580 msgstr ""
2671 msgstr ""
2581 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2672 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2582 " "
2673 " "
2583
2674
2584 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2675 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2585 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2676 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2586
2677
2587 #, python-format
2678 #, python-format
2588 msgid "Signing %d:%s\n"
2679 msgid "Signing %d:%s\n"
2589 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2680 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2590
2681
2591 msgid "error while signing"
2682 msgid "error while signing"
2592 msgstr "署名処理の失敗"
2683 msgstr "署名処理の失敗"
2593
2684
2594 msgid ""
2685 msgid ""
2595 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2686 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2596 "force)"
2687 "force)"
2597 msgstr ""
2688 msgstr ""
2598 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2689 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2599
2690
2600 msgid "unknown signature version"
2691 msgid "unknown signature version"
2601 msgstr "未知の署名バージョン"
2692 msgstr "未知の署名バージョン"
2602
2693
2603 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2694 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2604 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2695 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2605
2696
2606 msgid ""
2697 msgid ""
2607 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2698 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2608 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2699 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2609 "revision graph is also shown.\n"
2700 "revision graph is also shown.\n"
2610 msgstr ""
2701 msgstr ""
2611 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2702 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2612 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2703 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2613 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2704 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2614
2705
2615 #, python-format
2706 #, python-format
2616 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2707 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2617 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2708 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2618
2709
2619 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2710 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2620 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2711 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2621
2712
2622 msgid "NUM"
2713 msgid "NUM"
2623 msgstr "数値"
2714 msgstr "数値"
2624
2715
2625 msgid "limit number of changes displayed"
2716 msgid "limit number of changes displayed"
2626 msgstr "最大表示リビジョン数"
2717 msgstr "最大表示リビジョン数"
2627
2718
2628 msgid "show patch"
2719 msgid "show patch"
2629 msgstr "パッチ形式での表示"
2720 msgstr "パッチ形式での表示"
2630
2721
2631 msgid "show the specified revision or range"
2722 msgid "show the specified revision or range"
2632 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2723 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2633
2724
2634 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2725 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2635 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2726 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2636
2727
2637 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2728 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2638 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2729 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2639
2730
2640 msgid ""
2731 msgid ""
2641 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2732 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2642 " ASCII characters."
2733 " ASCII characters."
2643 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2734 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2644
2735
2645 msgid ""
2736 msgid ""
2646 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2737 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2647 " directory.\n"
2738 " directory.\n"
2648 " "
2739 " "
2649 msgstr ""
2740 msgstr ""
2650 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2741 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2651 " "
2742 " "
2652
2743
2653 msgid "show the revision DAG"
2744 msgid "show the revision DAG"
2654 msgstr "リビジョングラフの表示"
2745 msgstr "リビジョングラフの表示"
2655
2746
2656 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2747 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2657 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2748 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2658
2749
2659 msgid ""
2750 msgid ""
2660 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2751 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2661 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2752 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2662 msgstr ""
2753 msgstr ""
2754 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
2755 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
2663
2756
2664 msgid ""
2757 msgid ""
2665 " [cia]\n"
2758 " [cia]\n"
2666 " # your registered CIA user name\n"
2759 " # your registered CIA user name\n"
2667 " user = foo\n"
2760 " user = foo\n"
2668 " # the name of the project in CIA\n"
2761 " # the name of the project in CIA\n"
2669 " project = foo\n"
2762 " project = foo\n"
2670 " # the module (subproject) (optional)\n"
2763 " # the module (subproject) (optional)\n"
2671 " #module = foo\n"
2764 " #module = foo\n"
2672 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2765 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2673 " #diffstat = False\n"
2766 " #diffstat = False\n"
2674 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2767 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2675 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2768 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2676 " # Style to use (optional)\n"
2769 " # Style to use (optional)\n"
2677 " #style = foo\n"
2770 " #style = foo\n"
2678 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2771 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2679 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2772 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2680 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2773 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2681 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2774 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2682 " #url = http://cia.vc/\n"
2775 " #url = http://cia.vc/\n"
2683 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2776 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2684 " #test = False\n"
2777 " #test = False\n"
2685 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2778 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2686 " #strip = 0"
2779 " #strip = 0"
2687 msgstr ""
2780 msgstr ""
2781 " [cia]\n"
2782 " # CIA の登録ユーザ名\n"
2783 " user = foo\n"
2784 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
2785 " project = foo\n"
2786 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
2787 " #module = foo\n"
2788 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
2789 " #diffstat = False\n"
2790 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
2791 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2792 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
2793 " #style = foo\n"
2794 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
2795 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
2796 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2797 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
2798 " #url = http://cia.vc/\n"
2799 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
2800 " #test = False\n"
2801 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
2802 " #strip = 0"
2688
2803
2689 msgid ""
2804 msgid ""
2690 " [hooks]\n"
2805 " [hooks]\n"
2691 " # one of these:\n"
2806 " # one of these:\n"
2692 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2807 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2693 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2808 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2694 msgstr ""
2809 msgstr ""
2810 " [hooks]\n"
2811 " # 以下のいずれか:\n"
2812 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2813 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2695
2814
2696 msgid ""
2815 msgid ""
2697 " [web]\n"
2816 " [web]\n"
2698 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2817 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2699 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2818 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2700 msgstr ""
2819 msgstr ""
2820 " [web]\n"
2821 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
2822 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2701
2823
2702 #, python-format
2824 #, python-format
2703 msgid "%s returned an error: %s"
2825 msgid "%s returned an error: %s"
2704 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2826 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2705
2827
2706 #, python-format
2828 #, python-format
2707 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2829 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2708 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2830 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2709
2831
2710 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2832 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2711 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2833 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2712
2834
2713 msgid "browse the repository in a graphical way"
2835 msgid "browse the repository in a graphical way"
2714 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2836 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2715
2837
2716 msgid ""
2838 msgid ""
2717 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2839 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2718 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2840 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2719 "distributed with Mercurial.)"
2841 "distributed with Mercurial.)"
2720 msgstr ""
2842 msgstr ""
2721
2843
2722 msgid ""
2844 msgid ""
2723 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2845 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2724 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2846 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2725 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2847 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2726 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2848 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2727 "repository, and needs to be enabled."
2849 "repository, and needs to be enabled."
2728 msgstr ""
2850 msgstr ""
2729
2851
2730 msgid ""
2852 msgid ""
2731 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2853 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2732 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2854 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2733 "the path to hgk in your configuration file::"
2855 "the path to hgk in your configuration file::"
2734 msgstr ""
2856 msgstr ""
2735
2857
2736 msgid ""
2858 msgid ""
2737 " [hgk]\n"
2859 " [hgk]\n"
2738 " path=/location/of/hgk"
2860 " path=/location/of/hgk"
2739 msgstr ""
2861 msgstr ""
2740
2862
2741 msgid ""
2863 msgid ""
2742 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2864 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2743 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2865 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2744 msgstr ""
2866 msgstr ""
2745
2867
2746 msgid ""
2868 msgid ""
2747 " [hgk]\n"
2869 " [hgk]\n"
2748 " vdiff=vdiff"
2870 " vdiff=vdiff"
2749 msgstr ""
2871 msgstr ""
2750
2872
2751 msgid ""
2873 msgid ""
2752 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2874 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2753 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2875 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2754 msgstr ""
2876 msgstr ""
2755
2877
2756 msgid "diff trees from two commits"
2878 msgid "diff trees from two commits"
2757 msgstr ""
2879 msgstr ""
2758
2880
2759 msgid "output common ancestor information"
2881 msgid "output common ancestor information"
2760 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2882 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2761
2883
2762 msgid "cat a specific revision"
2884 msgid "cat a specific revision"
2763 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2885 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2764
2886
2765 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2887 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2766 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2888 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2767
2889
2768 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2890 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2769 msgstr ""
2891 msgstr ""
2770
2892
2771 msgid "parse given revisions"
2893 msgid "parse given revisions"
2772 msgstr "指定リビジョンの解析"
2894 msgstr "指定リビジョンの解析"
2773
2895
2774 msgid "print revisions"
2896 msgid "print revisions"
2775 msgstr "リビジョンの表示"
2897 msgstr "リビジョンの表示"
2776
2898
2777 msgid "print extension options"
2899 msgid "print extension options"
2778 msgstr "エクステンション設定の表示"
2900 msgstr "エクステンション設定の表示"
2779
2901
2780 msgid "start interactive history viewer"
2902 msgid "start interactive history viewer"
2781 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2903 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2782
2904
2783 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2905 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2784 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2906 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2785
2907
2786 msgid "generate patch"
2908 msgid "generate patch"
2787 msgstr "パッチの生成"
2909 msgstr "パッチの生成"
2788
2910
2789 msgid "recursive"
2911 msgid "recursive"
2790 msgstr "再起"
2912 msgstr "再起"
2791
2913
2792 msgid "pretty"
2914 msgid "pretty"
2793 msgstr ""
2915 msgstr ""
2794
2916
2795 msgid "stdin"
2917 msgid "stdin"
2796 msgstr "標準入力"
2918 msgstr "標準入力"
2797
2919
2798 msgid "detect copies"
2920 msgid "detect copies"
2799 msgstr "コピーの検出"
2921 msgstr "コピーの検出"
2800
2922
2801 msgid "search"
2923 msgid "search"
2802 msgstr "検索"
2924 msgstr "検索"
2803
2925
2804 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2926 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2805 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2927 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2806
2928
2807 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2929 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2808 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2930 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2809
2931
2810 msgid "hg debug-config"
2932 msgid "hg debug-config"
2811 msgstr "hg debug-config"
2933 msgstr "hg debug-config"
2812
2934
2813 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2935 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2814 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2936 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2815
2937
2816 #. i18n: bisect changeset status
2938 #. i18n: bisect changeset status
2817 msgid "ignored"
2939 msgid "ignored"
2818 msgstr "無視しました"
2940 msgstr "無視しました"
2819
2941
2820 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2942 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2821 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2943 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2822
2944
2823 msgid "header"
2945 msgid "header"
2824 msgstr "ヘッダ"
2946 msgstr "ヘッダ"
2825
2947
2826 msgid "topo-order"
2948 msgid "topo-order"
2827 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2949 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2828
2950
2829 msgid "parents"
2951 msgid "parents"
2830 msgstr "親"
2952 msgstr "親"
2831
2953
2832 msgid "max-count"
2954 msgid "max-count"
2833 msgstr "最大数"
2955 msgstr "最大数"
2834
2956
2835 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2957 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2836 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2958 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2837
2959
2838 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2960 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2839 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2961 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2840
2962
2841 msgid ""
2963 msgid ""
2842 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2964 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2843 "http://pygments.org/"
2965 "http://pygments.org/"
2844 msgstr ""
2966 msgstr ""
2967 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
2968 "が必要です: http://pygments.org/"
2845
2969
2846 msgid "There is a single configuration option::"
2970 msgid "There is a single configuration option::"
2847 msgstr ""
2971 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
2848
2972
2849 msgid ""
2973 msgid ""
2850 " [web]\n"
2974 " [web]\n"
2851 " pygments_style = <style>"
2975 " pygments_style = <style>"
2852 msgstr ""
2976 msgstr ""
2977 " [web]\n"
2978 " pygments_style = <style>"
2853
2979
2854 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2980 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2855 msgstr ""
2981 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
2856
2982
2857 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2983 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2858 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2984 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2859
2985
2860 msgid "start an inotify server for this repository"
2986 msgid "start an inotify server for this repository"
2861 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2987 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2862
2988
2863 msgid "debugging information for inotify extension"
2989 msgid "debugging information for inotify extension"
2864 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2990 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2865
2991
2866 msgid ""
2992 msgid ""
2867 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2993 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2868 " "
2994 " "
2869 msgstr ""
2995 msgstr ""
2870 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2996 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2871 " "
2997 " "
2872
2998
2873 msgid "directories being watched:\n"
2999 msgid "directories being watched:\n"
2874 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3000 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2875
3001
2876 msgid "run server in background"
3002 msgid "run server in background"
2877 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3003 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2878
3004
2879 msgid "used internally by daemon mode"
3005 msgid "used internally by daemon mode"
2880 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3006 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2881
3007
2882 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3008 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2883 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3009 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2884
3010
2885 msgid "name of file to write process ID to"
3011 msgid "name of file to write process ID to"
2886 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3012 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2887
3013
2888 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3014 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2889 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3015 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2890
3016
2891 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3017 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2892 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3018 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2893
3019
2894 #, python-format
3020 #, python-format
2895 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3021 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2896 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3022 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2897
3023
2898 #, python-format
3024 #, python-format
2899 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3025 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2900 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3026 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2901
3027
2902 #, python-format
3028 #, python-format
2903 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3029 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2904 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3030 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2905
3031
2906 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3032 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2907 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3033 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2908
3034
2909 #, python-format
3035 #, python-format
2910 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3036 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2911 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3037 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2912
3038
2913 #, python-format
3039 #, python-format
2914 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3040 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2915 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3041 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2916
3042
2917 msgid "this system does not seem to support inotify"
3043 msgid "this system does not seem to support inotify"
2918 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3044 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2919
3045
2920 #, python-format
3046 #, python-format
2921 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3047 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2922 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3048 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2923
3049
2924 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3050 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2925 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3051 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2926
3052
2927 msgid "*** counting directories: "
3053 msgid "*** counting directories: "
2928 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3054 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2929
3055
2930 #, python-format
3056 #, python-format
2931 msgid "found %d\n"
3057 msgid "found %d\n"
2932 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3058 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2933
3059
2934 #, python-format
3060 #, python-format
2935 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3061 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2936 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3062 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2937
3063
2938 #, python-format
3064 #, python-format
2939 msgid "*** echo %d > %s\n"
3065 msgid "*** echo %d > %s\n"
2940 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3066 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2941
3067
2942 #, python-format
3068 #, python-format
2943 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3069 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2944 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3070 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2945
3071
2946 #, python-format
3072 #, python-format
2947 msgid "inotify service not available: %s"
3073 msgid "inotify service not available: %s"
2948 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3074 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2949
3075
2950 #, python-format
3076 #, python-format
2951 msgid "watching %r\n"
3077 msgid "watching %r\n"
2952 msgstr "%r を監視\n"
3078 msgstr "%r を監視\n"
2953
3079
2954 #, python-format
3080 #, python-format
2955 msgid "watching directories under %r\n"
3081 msgid "watching directories under %r\n"
2956 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3082 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2957
3083
2958 #, python-format
3084 #, python-format
2959 msgid "%s event: created %s\n"
3085 msgid "%s event: created %s\n"
2960 msgstr "%s: %s を作成\n"
3086 msgstr "%s: %s を作成\n"
2961
3087
2962 #, python-format
3088 #, python-format
2963 msgid "%s event: deleted %s\n"
3089 msgid "%s event: deleted %s\n"
2964 msgstr "%s: %s を削除\n"
3090 msgstr "%s: %s を削除\n"
2965
3091
2966 #, python-format
3092 #, python-format
2967 msgid "%s event: modified %s\n"
3093 msgid "%s event: modified %s\n"
2968 msgstr "%s: %s を変更\n"
3094 msgstr "%s: %s を変更\n"
2969
3095
2970 #, python-format
3096 #, python-format
2971 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3097 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2972 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3098 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2973
3099
2974 #, python-format
3100 #, python-format
2975 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3101 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2976 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3102 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2977
3103
2978 #, python-format
3104 #, python-format
2979 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3105 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2980 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3106 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2981
3107
2982 #, python-format
3108 #, python-format
2983 msgid "%s reading %d events\n"
3109 msgid "%s reading %d events\n"
2984 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3110 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2985
3111
2986 #, python-format
3112 #, python-format
2987 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3113 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2988 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3114 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2989
3115
2990 msgid "finished setup\n"
3116 msgid "finished setup\n"
2991 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3117 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2992
3118
2993 #, python-format
3119 #, python-format
2994 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3120 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2995 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3121 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2996
3122
2997 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3123 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2998 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3124 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2999
3125
3000 msgid "cannot start: socket is already bound"
3126 msgid "cannot start: socket is already bound"
3001 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3127 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3002
3128
3003 msgid ""
3129 msgid ""
3004 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3130 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3005 "inotify.sock already exists"
3131 "inotify.sock already exists"
3006 msgstr ""
3132 msgstr ""
3007 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3133 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3008
3134
3009 #, python-format
3135 #, python-format
3010 msgid "answering query for %r\n"
3136 msgid "answering query for %r\n"
3011 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3137 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3012
3138
3013 #, python-format
3139 #, python-format
3014 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3140 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3015 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3141 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3016
3142
3017 #, python-format
3143 #, python-format
3018 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3144 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3019 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3145 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3020
3146
3021 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3147 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3022 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3148 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3023
3149
3024 msgid ""
3150 msgid ""
3025 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3151 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3026 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3152 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3027 "expression, much like InterWiki does."
3153 "expression, much like InterWiki does."
3028 msgstr ""
3154 msgstr ""
3029 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3155 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3030 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3156 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3031
3157
3032 msgid ""
3158 msgid ""
3033 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3159 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3034 "in your hgrc::"
3160 "in your hgrc::"
3035 msgstr ""
3161 msgstr ""
3036 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3162 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3037 "記述する例を以下に示します::"
3163 "記述する例を以下に示します::"
3038
3164
3039 msgid ""
3165 msgid ""
3040 " [interhg]\n"
3166 " [interhg]\n"
3041 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3167 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3042 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3168 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3043 "i\n"
3169 "i\n"
3044 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3170 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3045 msgstr ""
3171 msgstr ""
3046 " [interhg]\n"
3172 " [interhg]\n"
3047 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3173 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3048 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3174 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3049 "i\n"
3175 "i\n"
3050 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3176 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3051
3177
3052 #, python-format
3178 #, python-format
3053 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3179 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3054 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3180 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3055
3181
3056 #, python-format
3182 #, python-format
3057 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3183 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3058 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3184 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3059
3185
3060 msgid "expand keywords in tracked files"
3186 msgid "expand keywords in tracked files"
3061 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3187 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3062
3188
3063 msgid ""
3189 msgid ""
3064 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3190 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3065 "tracked text files selected by your configuration."
3191 "tracked text files selected by your configuration."
3066 msgstr ""
3192 msgstr ""
3067 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3193 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3068 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3194 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3069 "展開します。"
3195 "展開します。"
3070
3196
3071 msgid ""
3197 msgid ""
3072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3198 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3199 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3074 "current user or for archive distribution."
3200 "current user or for archive distribution."
3075 msgstr ""
3201 msgstr ""
3076 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3202 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3077 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3203 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3078
3204
3079 msgid ""
3205 msgid ""
3080 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3206 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3081 "relative to the working directory parent of each file."
3207 "relative to the working directory parent of each file."
3082 msgstr ""
3208 msgstr ""
3083 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3209 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3084 "キーワードの展開が行われます"
3210 "キーワードの展開が行われます"
3085
3211
3086 msgid ""
3212 msgid ""
3087 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3213 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3088 "sections of hgrc files."
3214 "sections of hgrc files."
3089 msgstr ""
3215 msgstr ""
3090 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3216 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3091 "セクションに記述します。"
3217 "セクションに記述します。"
3092
3218
3093 msgid "Example::"
3219 msgid "Example::"
3094 msgstr "記述例::"
3220 msgstr "記述例::"
3095
3221
3096 msgid ""
3222 msgid ""
3097 " [keyword]\n"
3223 " [keyword]\n"
3098 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3224 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3099 " **.py =\n"
3225 " **.py =\n"
3100 " x* = ignore"
3226 " x* = ignore"
3101 msgstr ""
3227 msgstr ""
3102 " [keyword]\n"
3228 " [keyword]\n"
3103 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3229 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3104 " **.py =\n"
3230 " **.py =\n"
3105 " x* = ignore"
3231 " x* = ignore"
3106
3232
3107 msgid ""
3233 msgid ""
3108 " [keywordset]\n"
3234 " [keywordset]\n"
3109 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3235 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3110 " svn = True"
3236 " svn = True"
3111 msgstr ""
3237 msgstr ""
3112 " [keywordset]\n"
3238 " [keywordset]\n"
3113 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3239 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3114 " svn = True"
3240 " svn = True"
3115
3241
3116 msgid ""
3242 msgid ""
3117 ".. note::\n"
3243 ".. note::\n"
3118 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3244 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3119 " lose speed in huge repositories."
3245 " lose speed in huge repositories."
3120 msgstr ""
3246 msgstr ""
3121 ".. note::\n"
3247 ".. note::\n"
3122 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3248 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3123 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3249 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3124
3250
3125 msgid ""
3251 msgid ""
3126 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3252 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3127 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3253 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3128 "available templates and filters."
3254 "available templates and filters."
3129 msgstr ""
3255 msgstr ""
3130 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3256 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3131 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3257 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3132 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3258 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3133
3259
3134 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3260 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3135 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3261 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3136
3262
3137 msgid ""
3263 msgid ""
3138 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3264 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3139 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3265 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3140 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3266 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3141 msgstr ""
3267 msgstr ""
3142 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3268 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3143 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3269 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3144 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3270 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3145
3271
3146 msgid ""
3272 msgid ""
3147 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3273 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3148 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3274 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3149 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3275 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3150 msgstr ""
3276 msgstr ""
3151 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3277 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3152 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3278 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3153 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3279 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3154
3280
3155 msgid ""
3281 msgid ""
3156 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3282 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3157 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3283 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3158 msgstr ""
3284 msgstr ""
3159 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3285 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3160 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3286 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3161 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3287 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3162
3288
3163 msgid ""
3289 msgid ""
3164 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3290 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3165 ":hg:`kwexpand`."
3291 ":hg:`kwexpand`."
3166 msgstr ""
3292 msgstr ""
3167 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3293 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3168 "を実行してください。"
3294 "を実行してください。"
3169
3295
3170 msgid ""
3296 msgid ""
3171 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3297 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3172 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3298 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3173 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3299 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3174 msgstr ""
3300 msgstr ""
3175 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3301 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3176 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3302 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3177 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3303 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3178
3304
3179 #, python-format
3305 #, python-format
3180 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3306 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3181 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3307 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3182
3308
3183 #, python-format
3309 #, python-format
3184 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3310 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3185 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3311 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3186
3312
3187 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3313 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3188 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3314 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3189
3315
3190 msgid "no [keyword] patterns configured"
3316 msgid "no [keyword] patterns configured"
3191 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3317 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3192
3318
3193 msgid "show default keyword template maps"
3319 msgid "show default keyword template maps"
3194 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3320 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3195
3321
3196 msgid "read maps from rcfile"
3322 msgid "read maps from rcfile"
3197 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3323 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3198
3324
3199 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3325 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3200 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3326 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3201
3327
3202 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3328 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3203 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3329 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3204
3330
3205 msgid ""
3331 msgid ""
3206 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3332 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3207 " expansions."
3333 " expansions."
3208 msgstr ""
3334 msgstr ""
3209 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3335 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3210 " およびその展開例を表示します。"
3336 " およびその展開例を表示します。"
3211
3337
3212 msgid ""
3338 msgid ""
3213 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3339 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3214 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3340 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3215 msgstr ""
3341 msgstr ""
3216 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3342 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3217 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3343 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3218
3344
3219 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3345 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3220 msgstr ""
3346 msgstr ""
3221 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3347 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3222 " 一時的に無効化することもできます。"
3348 " 一時的に無効化することもできます。"
3223
3349
3224 msgid ""
3350 msgid ""
3225 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3351 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3226 " "
3352 " "
3227 msgstr ""
3353 msgstr ""
3228 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3354 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3229 " を参照してください。\n"
3355 " を参照してください。\n"
3230 " "
3356 " "
3231
3357
3232 #, python-format
3358 #, python-format
3233 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3359 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3234 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3360 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3235
3361
3236 msgid ""
3362 msgid ""
3237 "\n"
3363 "\n"
3238 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3364 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3239 msgstr ""
3365 msgstr ""
3240 "\n"
3366 "\n"
3241 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3367 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3242
3368
3243 msgid "\textending current template maps\n"
3369 msgid "\textending current template maps\n"
3244 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3370 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3245
3371
3246 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3372 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3247 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3373 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3248
3374
3249 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3375 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3250 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3376 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3251
3377
3252 msgid ""
3378 msgid ""
3253 "\n"
3379 "\n"
3254 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3380 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3255 msgstr ""
3381 msgstr ""
3256 "\n"
3382 "\n"
3257 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3383 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3258
3384
3259 msgid ""
3385 msgid ""
3260 "\n"
3386 "\n"
3261 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3387 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3262 msgstr ""
3388 msgstr ""
3263 "\n"
3389 "\n"
3264 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3390 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3265
3391
3266 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3392 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3267 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3393 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3268
3394
3269 msgid ""
3395 msgid ""
3270 "\n"
3396 "\n"
3271 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3397 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3272 msgstr ""
3398 msgstr ""
3273 "\n"
3399 "\n"
3274 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3400 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3275
3401
3276 #, python-format
3402 #, python-format
3277 msgid ""
3403 msgid ""
3278 "\n"
3404 "\n"
3279 "keywords written to %s:\n"
3405 "keywords written to %s:\n"
3280 msgstr ""
3406 msgstr ""
3281 "\n"
3407 "\n"
3282 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3408 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3283
3409
3284 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3410 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3285 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3411 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3286
3412
3287 msgid ""
3413 msgid ""
3288 "\n"
3414 "\n"
3289 "\tkeywords expanded\n"
3415 "\tkeywords expanded\n"
3290 msgstr ""
3416 msgstr ""
3291 "\n"
3417 "\n"
3292 "\tキーワードを展開\n"
3418 "\tキーワードを展開\n"
3293
3419
3294 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3420 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3295 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3421 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3296
3422
3297 msgid "expand keywords in the working directory"
3423 msgid "expand keywords in the working directory"
3298 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3424 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3299
3425
3300 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3426 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3301 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3427 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3302
3428
3303 msgid ""
3429 msgid ""
3304 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3430 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3305 " "
3431 " "
3306 msgstr ""
3432 msgstr ""
3307 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3433 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3308 " "
3434 " "
3309
3435
3310 msgid "show keyword status flags of all files"
3436 msgid "show keyword status flags of all files"
3311 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3437 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3312
3438
3313 msgid "show files excluded from expansion"
3439 msgid "show files excluded from expansion"
3314 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3440 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3315
3441
3316 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3442 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3317 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3443 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3318
3444
3319 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3445 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3320 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3446 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3321
3447
3322 msgid "show files configured for keyword expansion"
3448 msgid "show files configured for keyword expansion"
3323 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3449 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3324
3450
3325 msgid ""
3451 msgid ""
3326 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3452 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3327 " [keyword] configuration patterns."
3453 " [keyword] configuration patterns."
3328 msgstr ""
3454 msgstr ""
3329 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3455 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3330 " ファイルの一覧を表示します。"
3456 " ファイルの一覧を表示します。"
3331
3457
3332 msgid ""
3458 msgid ""
3333 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3459 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3334 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3460 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3335 " expansion."
3461 " expansion."
3336 msgstr ""
3462 msgstr ""
3337 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3463 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3338 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3464 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3339
3465
3340 msgid ""
3466 msgid ""
3341 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3467 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3342 " inclusion and exclusion of files."
3468 " inclusion and exclusion of files."
3343 msgstr ""
3469 msgstr ""
3344 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3470 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3345
3471
3346 msgid ""
3472 msgid ""
3347 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3473 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3348 " of files are::"
3474 " of files are::"
3349 msgstr ""
3475 msgstr ""
3350 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3476 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3351 " 以下の記号で表現されます::"
3477 " 以下の記号で表現されます::"
3352
3478
3353 msgid ""
3479 msgid ""
3354 " K = keyword expansion candidate\n"
3480 " K = keyword expansion candidate\n"
3355 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3481 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3356 " I = ignored\n"
3482 " I = ignored\n"
3357 " i = ignored (not tracked)\n"
3483 " i = ignored (not tracked)\n"
3358 " "
3484 " "
3359 msgstr ""
3485 msgstr ""
3360 " K = キーワード展開候補\n"
3486 " K = キーワード展開候補\n"
3361 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3487 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3362 " I = 無視\n"
3488 " I = 無視\n"
3363 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3489 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3364 " "
3490 " "
3365
3491
3366 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3492 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3367 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3493 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3368
3494
3369 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3495 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3370 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3496 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3371
3497
3372 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3498 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3373 msgstr ""
3499 msgstr ""
3374 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3500 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3375 " 必ず実施してください。"
3501 " 必ず実施してください。"
3376
3502
3377 msgid ""
3503 msgid ""
3378 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3504 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3379 " "
3505 " "
3380 msgstr ""
3506 msgstr ""
3381 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3507 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3382 " "
3508 " "
3383
3509
3384 msgid "track large binary files"
3510 msgid "track large binary files"
3385 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3511 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3386
3512
3387 msgid ""
3513 msgid ""
3388 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3514 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3389 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3515 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3390 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3516 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3391 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3517 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3392 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3518 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3393 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3519 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3394 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3520 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3395 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3521 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3396 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3522 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3397 "need them."
3523 "need them."
3398 msgstr ""
3524 msgstr ""
3525 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3526 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3527 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3528 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3529 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3530 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3531 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3399
3538
3400 msgid ""
3539 msgid ""
3401 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3540 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3402 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3541 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3403 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3542 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3404 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3543 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3405 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3544 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3406 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3545 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3407 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3546 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3408 "of large files when you clone or pull."
3547 "of large files when you clone or pull."
3409 msgstr ""
3548 msgstr ""
3549 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3550 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3551 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3552 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3553 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3554 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3555 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3556 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3557 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3558 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3410
3559
3411 msgid ""
3560 msgid ""
3412 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3561 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3413 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3562 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3414 msgstr ""
3563 msgstr ""
3564 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3565 "に対して --large を指定します::"
3415
3566
3416 msgid ""
3567 msgid ""
3417 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3568 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3418 " $ hg add --large randomdata\n"
3569 " $ hg add --large randomdata\n"
3419 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3570 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3420 msgstr ""
3571 msgstr ""
3572 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3573 " $ hg add --large randomdata\n"
3574 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3421
3575
3422 msgid ""
3576 msgid ""
3423 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3577 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3424 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3578 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3425 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3579 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3426 "enabled for this to work."
3580 "enabled for this to work."
3427 msgstr ""
3581 msgstr ""
3582 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3583 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3584 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3585 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3428
3586
3429 msgid ""
3587 msgid ""
3430 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3588 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3431 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3589 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3432 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3590 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3433 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3591 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3434 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3592 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3435 "not previously updated to."
3593 "not previously updated to."
3436 msgstr ""
3594 msgstr ""
3595 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3596 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3597 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3598 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3599 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3600 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3437
3601
3438 msgid ""
3602 msgid ""
3439 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3603 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3440 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3604 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3441 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3605 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3442 ":hg:`lfconvert` command::"
3606 ":hg:`lfconvert` command::"
3443 msgstr ""
3607 msgstr ""
3608 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3609 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3610 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3444
3611
3445 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3612 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3446 msgstr ""
3613 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3447
3614
3448 msgid ""
3615 msgid ""
3449 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3616 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3450 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3617 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3451 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3618 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3452 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3619 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3453 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3620 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3454 msgstr ""
3621 msgstr ""
3622 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3623 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3455
3627
3456 msgid ""
3628 msgid ""
3457 " [largefiles]\n"
3629 " [largefiles]\n"
3458 " minsize = 2"
3630 " minsize = 2"
3459 msgstr ""
3631 msgstr ""
3632 " [largefiles]\n"
3633 " minsize = 2"
3460
3634
3461 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3635 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3462 msgstr ""
3636 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3463
3637
3464 msgid ""
3638 msgid ""
3465 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3639 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3466 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3640 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3467 "tracked as largefiles::"
3641 "tracked as largefiles::"
3468 msgstr ""
3642 msgstr ""
3643 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3644 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3469
3645
3470 msgid ""
3646 msgid ""
3471 " [largefiles]\n"
3647 " [largefiles]\n"
3472 " patterns =\n"
3648 " patterns =\n"
3473 " *.jpg\n"
3649 " *.jpg\n"
3474 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3650 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3475 " library.zip\n"
3651 " library.zip\n"
3476 " content/audio/*"
3652 " content/audio/*"
3477 msgstr ""
3653 msgstr ""
3654 " [largefiles]\n"
3655 " patterns =\n"
3656 " *.jpg\n"
3657 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3658 " library.zip\n"
3659 " content/audio/*"
3478
3660
3479 msgid ""
3661 msgid ""
3480 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3662 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3481 "regardless of their size."
3663 "regardless of their size."
3482 msgstr ""
3664 msgstr ""
3665 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3666 "大容量ファイルとみなされます。"
3483
3667
3484 msgid ""
3668 msgid ""
3485 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3669 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3486 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3670 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3487 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3671 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3488 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3672 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3489 "command.\n"
3673 "command.\n"
3490 msgstr ""
3674 msgstr ""
3675 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3676 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3677 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3678 "を指定する必要があります。\n"
3491
3679
3492 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3680 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3493 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3681 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3494
3682
3495 msgid ""
3683 msgid ""
3496 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3684 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3497 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3685 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3498 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3686 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3499 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3687 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3500 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3688 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3501 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3689 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3502 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3690 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3503 " configuration as ``largefiles.size``."
3691 " configuration as ``largefiles.size``."
3504 msgstr ""
3692 msgstr ""
3693 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3694 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3695 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
3699 " 設定によって行います。"
3505
3700
3506 msgid ""
3701 msgid ""
3507 " After running this command you will need to make sure that\n"
3702 " After running this command you will need to make sure that\n"
3508 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3703 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3509 " repository."
3704 " repository."
3510 msgstr ""
3705 msgstr ""
3706 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
3707 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
3511
3708
3512 msgid ""
3709 msgid ""
3513 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3710 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3514 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3711 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3515 msgstr ""
3712 msgstr ""
3713 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
3714 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
3715 " エクステンション無しでも使用できます。"
3516
3716
3517 msgid "getting largefiles"
3717 msgid "getting largefiles"
3518 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3718 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3519
3719
3520 #, python-format
3720 #, python-format
3521 msgid "getting %s:%s\n"
3721 msgid "getting %s:%s\n"
3522 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3722 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3523
3723
3524 #, python-format
3724 #, python-format
3525 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3725 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3526 msgstr ""
3726 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
3527
3727
3528 #, python-format
3728 #, python-format
3529 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3729 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3530 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3730 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3531
3731
3532 #, python-format
3732 #, python-format
3533 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3733 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3534 msgstr ""
3734 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
3535
3735
3536 #, python-format
3736 #, python-format
3537 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3737 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3538 msgstr ""
3738 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
3539
3739
3540 #, python-format
3740 #, python-format
3541 msgid "unsupported URL scheme %r"
3741 msgid "unsupported URL scheme %r"
3542 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3742 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3543
3743
3544 #, python-format
3744 #, python-format
3545 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3745 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3546 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3746 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3547
3747
3548 #, python-format
3748 #, python-format
3549 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3749 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3550 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3750 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3551
3751
3552 #, python-format
3752 #, python-format
3553 msgid "initializing destination %s\n"
3753 msgid "initializing destination %s\n"
3554 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3754 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3555
3755
3556 msgid "converting revisions"
3756 msgid "converting revisions"
3557 msgstr "リビジョンの変換中"
3757 msgstr "リビジョンの変換中"
3558
3758
3559 #, python-format
3759 #, python-format
3560 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3760 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3561 msgstr ""
3761 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3562
3762
3563 #, python-format
3763 #, python-format
3564 msgid "largefile %s becomes symlink"
3764 msgid "largefile %s becomes symlink"
3565 msgstr ""
3765 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3566
3766
3567 #, python-format
3767 #, python-format
3568 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3768 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3569 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3769 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3570
3770
3571 #, python-format
3771 #, python-format
3572 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3772 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3573 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3773 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3574
3774
3575 #, python-format
3775 #, python-format
3576 msgid "no mapping for id %s\n"
3776 msgid "no mapping for id %s\n"
3577 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3777 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3578
3778
3579 msgid "uploading largefiles"
3779 msgid "uploading largefiles"
3580 msgstr ""
3780 msgstr "大容量ファイルの転送中"
3581
3781
3582 #, python-format
3782 #, python-format
3583 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3783 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3584 msgstr ""
3784 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
3585
3785
3586 msgid "getting changed largefiles\n"
3786 msgid "getting changed largefiles\n"
3587 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3787 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3588
3788
3589 #, python-format
3789 #, python-format
3590 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3790 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3591 msgstr ""
3791 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
3592
3792
3593 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3793 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3594 msgstr ""
3794 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
3595
3795
3596 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3796 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3597 msgstr ""
3797 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
3598
3798
3599 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3799 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3600 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3800 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3601
3801
3602 #, python-format
3802 #, python-format
3603 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3803 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3604 msgstr ""
3804 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
3605
3805
3606 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3806 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3607 msgstr ""
3807 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
3608
3808
3609 #, python-format
3809 #, python-format
3610 msgid "unknown operating system: %s\n"
3810 msgid "unknown operating system: %s\n"
3611 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3811 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3612
3812
3613 #, python-format
3813 #, python-format
3614 msgid "Found %s in store\n"
3814 msgid "Found %s in store\n"
3615 msgstr "%s が見つかりました\n"
3815 msgstr "%s が見つかりました\n"
3616
3816
3617 #, python-format
3817 #, python-format
3618 msgid "Found %s in system cache\n"
3818 msgid "Found %s in system cache\n"
3619 msgstr ""
3819 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
3620
3820
3621 msgid "Can't get file locally"
3821 msgid "Can't get file locally"
3622 msgstr ""
3822 msgstr "ファイルが手元にありません"
3623
3823
3624 #, python-format
3824 #, python-format
3625 msgid ""
3825 msgid ""
3626 "changeset %s: %s missing\n"
3826 "changeset %s: %s missing\n"
3627 " (looked for hash %s)\n"
3827 " (looked for hash %s)\n"
3628 msgstr ""
3828 msgstr ""
3829 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
3830 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
3629
3831
3630 #, python-format
3832 #, python-format
3631 msgid ""
3833 msgid ""
3632 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3834 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3633 " (%s:\n"
3835 " (%s:\n"
3634 " expected hash %s,\n"
3836 " expected hash %s,\n"
3635 " but got %s)\n"
3837 " but got %s)\n"
3636 msgstr ""
3838 msgstr ""
3839 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
3840 " (%s:\n"
3841 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
3842 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
3637
3843
3638 #, python-format
3844 #, python-format
3639 msgid "%s already a largefile\n"
3845 msgid "%s already a largefile\n"
3640 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3846 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3641
3847
3642 #, python-format
3848 #, python-format
3643 msgid "adding %s as a largefile\n"
3849 msgid "adding %s as a largefile\n"
3644 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3850 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3645
3851
3646 msgid "no files specified"
3852 msgid "no files specified"
3647 msgstr "ファイル名指定がありません"
3853 msgstr "ファイル名指定がありません"
3648
3854
3649 #, python-format
3855 #, python-format
3650 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3856 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3651 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3857 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3652
3858
3653 msgid "file still exists"
3859 msgid "file still exists"
3654 msgstr "ファイルは維持されます"
3860 msgstr "ファイルは維持されます"
3655
3861
3656 msgid "file is modified"
3862 msgid "file is modified"
3657 msgstr "ファイルは改変されています"
3863 msgstr "ファイルは改変されています"
3658
3864
3659 msgid "file has been marked for add"
3865 msgid "file has been marked for add"
3660 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3866 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3661
3867
3662 #, python-format
3868 #, python-format
3663 msgid "removing %s\n"
3869 msgid "removing %s\n"
3664 msgstr "%s を登録除外中\n"
3870 msgstr "%s を登録除外中\n"
3665
3871
3666 msgid "--normal cannot be used with --large"
3872 msgid "--normal cannot be used with --large"
3667 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3873 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3668
3874
3669 msgid "uncommitted local changes"
3875 msgid "uncommitted local changes"
3670 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3876 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3671
3877
3672 msgid "&Largefile"
3878 msgid "&Largefile"
3673 msgstr ""
3879 msgstr "&Largefile"
3674
3880
3675 msgid "&Normal file"
3881 msgid "&Normal file"
3676 msgstr ""
3882 msgstr "&Normal file"
3677
3883
3678 #, python-format
3884 #, python-format
3679 msgid ""
3885 msgid ""
3680 "%s has been turned into a largefile\n"
3886 "%s has been turned into a largefile\n"
3681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3887 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3682 msgstr ""
3888 msgstr ""
3889 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
3890 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3683
3891
3684 #, python-format
3892 #, python-format
3685 msgid ""
3893 msgid ""
3686 "%s has been turned into a normal file\n"
3894 "%s has been turned into a normal file\n"
3687 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3895 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3688 msgstr ""
3896 msgstr ""
3897 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
3898 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3689
3899
3690 #, python-format
3900 #, python-format
3691 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3901 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3692 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3902 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3693
3903
3694 #, python-format
3904 #, python-format
3695 msgid "merging %s\n"
3905 msgid "merging %s\n"
3696 msgstr "%s をマージ中\n"
3906 msgstr "%s をマージ中\n"
3697
3907
3698 #, python-format
3908 #, python-format
3699 msgid ""
3909 msgid ""
3700 "largefile %s has a merge conflict\n"
3910 "largefile %s has a merge conflict\n"
3701 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3911 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3702 msgstr ""
3912 msgstr ""
3703 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3913 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3704 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3914 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3705
3915
3706 msgid "&Local"
3916 msgid "&Local"
3707 msgstr "&Local"
3917 msgstr "&Local"
3708
3918
3709 msgid "&Other"
3919 msgid "&Other"
3710 msgstr "&Other"
3920 msgstr "&Other"
3711
3921
3712 msgid "destination largefile already exists"
3922 msgid "destination largefile already exists"
3713 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3923 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3714
3924
3715 msgid "no files to copy"
3925 msgid "no files to copy"
3716 msgstr "コピーするファイルがありません"
3926 msgstr "コピーするファイルがありません"
3717
3927
3718 msgid "caching new largefiles\n"
3928 msgid "caching new largefiles\n"
3719 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3929 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3720
3930
3721 #, python-format
3931 #, python-format
3722 msgid "%d largefiles cached\n"
3932 msgid "%d largefiles cached\n"
3723 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3933 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3724
3934
3725 #, python-format
3935 #, python-format
3726 msgid "unknown archive type '%s'"
3936 msgid "unknown archive type '%s'"
3727 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3937 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3728
3938
3729 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3939 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3730 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3940 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3731
3941
3732 #, python-format
3942 #, python-format
3733 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3943 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3734 msgstr ""
3944 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
3735
3945
3736 #, python-format
3946 #, python-format
3737 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3947 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3738 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3948 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3739
3949
3740 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3950 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3741 msgstr ""
3951 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
3742
3952
3743 msgid "largefiles to upload:\n"
3953 msgid "largefiles to upload:\n"
3744 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3954 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3745
3955
3746 #, python-format
3956 #, python-format
3747 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3957 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3748 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3958 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3749
3959
3750 msgid "largefile contents do not match hash"
3960 msgid "largefile contents do not match hash"
3751 msgstr ""
3961 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
3752
3962
3753 #, python-format
3963 #, python-format
3754 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3964 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3755 msgstr ""
3965 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
3756
3966
3757 #, python-format
3967 #, python-format
3758 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3968 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3759 msgstr ""
3969 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
3760
3970
3761 msgid "remote: "
3971 msgid "remote: "
3762 msgstr "遠隔ホスト: "
3972 msgstr "連携先: "
3763
3973
3764 #, python-format
3974 #, python-format
3765 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3975 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3766 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3976 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3767
3977
3768 msgid "putlfile failed:"
3978 msgid "putlfile failed:"
3769 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3979 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3770
3980
3771 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3981 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3772 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3982 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3773
3983
3774 msgid "unexpected response:"
3984 msgid "unexpected response:"
3775 msgstr "未知の応答:"
3985 msgstr "未知の応答:"
3776
3986
3777 #, python-format
3987 #, python-format
3778 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3988 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3779 msgstr ""
3989 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
3780
3990
3781 #, python-format
3991 #, python-format
3782 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3992 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3783 msgstr ""
3993 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
3784
3994
3785 #, python-format
3995 #, python-format
3786 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3996 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3787 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3997 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3788
3998
3789 #, python-format
3999 #, python-format
3790 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4000 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3791 msgstr ""
4001 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
3792
4002
3793 #, python-format
4003 #, python-format
3794 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4004 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3795 msgstr ""
4005 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
3796
4006
3797 #, python-format
4007 #, python-format
3798 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4008 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3799 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4009 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
3800
4010
3801 #, python-format
4011 #, python-format
3802 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4012 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3803 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4013 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
3804
4014
3805 #, python-format
4015 #, python-format
3806 msgid ""
4016 msgid ""
3807 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4017 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3808 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4018 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3809 msgstr ""
4019 msgstr ""
4020 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4021 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
3810
4022
3811 #, python-format
4023 #, python-format
3812 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4024 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3813 msgstr ""
4025 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
3814
4026
3815 msgid "add as largefile"
4027 msgid "add as largefile"
3816 msgstr ""
4028 msgstr "大容量ファイルとして追加"
3817
4029
3818 msgid "add as normal file"
4030 msgid "add as normal file"
3819 msgstr "通常ファイルとして追加"
4031 msgstr "通常ファイルとして追加"
3820
4032
3821 msgid ""
4033 msgid ""
3822 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4034 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3823 msgstr ""
4035 msgstr ""
4036 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4037 "10)"
3824
4038
3825 msgid "verify largefiles"
4039 msgid "verify largefiles"
3826 msgstr ""
4040 msgstr "大容量ファイルを検証"
3827
4041
3828 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4042 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3829 msgstr ""
4043 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
3830
4044
3831 msgid "verify largefile contents not just existence"
4045 msgid "verify largefile contents not just existence"
3832 msgstr ""
4046 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
3833
4047
3834 msgid "display outgoing largefiles"
4048 msgid "display outgoing largefiles"
3835 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4049 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
3836
4050
3837 msgid "manage a stack of patches"
4051 msgid "manage a stack of patches"
3838 msgstr "パッチ併用の管理"
4052 msgstr "パッチ併用の管理"
3839
4053
3840 msgid ""
4054 msgid ""
3841 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4055 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3842 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4056 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3843 "applied patches (subset of known patches)."
4057 "applied patches (subset of known patches)."
3844 msgstr ""
4058 msgstr ""
3845 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4059 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3846 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4060 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3847 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4061 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3848 "を用いて管理します。"
4062 "を用いて管理します。"
3849
4063
3850 msgid ""
4064 msgid ""
3851 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4065 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3852 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4066 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3853 msgstr ""
4067 msgstr ""
3854 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4068 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3855 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4069 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3856 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4070 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3857
4071
3858 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4072 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3859 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4073 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3860
4074
3861 msgid ""
4075 msgid ""
3862 " create new patch qnew\n"
4076 " create new patch qnew\n"
3863 " import existing patch qimport"
4077 " import existing patch qimport"
3864 msgstr ""
4078 msgstr ""
3865 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4079 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3866 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4080 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3867
4081
3868 msgid ""
4082 msgid ""
3869 " print patch series qseries\n"
4083 " print patch series qseries\n"
3870 " print applied patches qapplied"
4084 " print applied patches qapplied"
3871 msgstr ""
4085 msgstr ""
3872 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4086 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3873 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4087 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3874
4088
3875 msgid ""
4089 msgid ""
3876 " add known patch to applied stack qpush\n"
4090 " add known patch to applied stack qpush\n"
3877 " remove patch from applied stack qpop\n"
4091 " remove patch from applied stack qpop\n"
3878 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4092 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3879 msgstr ""
4093 msgstr ""
3880 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4094 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3881 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4095 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3882 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4096 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3883
4097
3884 msgid ""
4098 msgid ""
3885 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4099 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3886 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4100 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3887 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4101 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3888 msgstr ""
4102 msgstr ""
3889 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4103 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3890 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4104 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3891 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4105 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3892
4106
3893 msgid ""
4107 msgid ""
3894 " [mq]\n"
4108 " [mq]\n"
3895 " git = auto/keep/yes/no"
4109 " git = auto/keep/yes/no"
3896 msgstr ""
4110 msgstr ""
3897 " [mq]\n"
4111 " [mq]\n"
3898 " git = auto/keep/yes/no"
4112 " git = auto/keep/yes/no"
3899
4113
3900 msgid ""
4114 msgid ""
3901 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4115 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3902 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4116 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3903 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4117 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3904 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4118 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3905 msgstr ""
4119 msgstr ""
3906 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4120 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3907 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4121 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3908 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4122 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3909 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4123 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3910 "情報が失われる可能性があります。"
4124 "情報が失われる可能性があります。"
3911
4125
3912 msgid ""
4126 msgid ""
3913 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4127 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
3914 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4128 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
3915 msgstr ""
4129 msgstr ""
3916 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4130 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
3917 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4131 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
3918
4132
3919 msgid ""
4133 msgid ""
3920 " [mq]\n"
4134 " [mq]\n"
3921 " secret = True"
4135 " secret = True"
3922 msgstr ""
4136 msgstr ""
3923 " [mq]\n"
4137 " [mq]\n"
3924 " secret = True"
4138 " secret = True"
3925
4139
3926 msgid ""
4140 msgid ""
3927 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4141 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3928 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4142 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3929 msgstr ""
4143 msgstr ""
3930 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4144 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3931 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4145 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3932 "作成することができます。\n"
4146 "作成することができます。\n"
3933
4147
3934 msgid "print first line of patch header"
4148 msgid "print first line of patch header"
3935 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4149 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3936
4150
3937 #, python-format
4151 #, python-format
3938 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4152 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3939 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4153 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3940
4154
3941 #, python-format
4155 #, python-format
3942 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4156 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3943 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4157 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3944
4158
3945 #, python-format
4159 #, python-format
3946 msgid "%s appears more than once in %s"
4160 msgid "%s appears more than once in %s"
3947 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4161 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3948
4162
3949 msgid "guard cannot be an empty string"
4163 msgid "guard cannot be an empty string"
3950 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4164 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3951
4165
3952 #, python-format
4166 #, python-format
3953 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4167 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3954 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4168 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3955
4169
3956 #, python-format
4170 #, python-format
3957 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4171 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3958 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4172 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3959
4173
3960 #, python-format
4174 #, python-format
3961 msgid "guard %r too short"
4175 msgid "guard %r too short"
3962 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4176 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3963
4177
3964 #, python-format
4178 #, python-format
3965 msgid "guard %r starts with invalid char"
4179 msgid "guard %r starts with invalid char"
3966 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4180 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3967
4181
3968 #, python-format
4182 #, python-format
3969 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4183 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3970 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4184 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3971
4185
3972 #, python-format
4186 #, python-format
3973 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4187 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3974 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4188 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3975
4189
3976 #, python-format
4190 #, python-format
3977 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4191 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3978 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4192 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
3979
4193
3980 #, python-format
4194 #, python-format
3981 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4195 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3982 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4196 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
3983
4197
3984 #, python-format
4198 #, python-format
3985 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4199 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3986 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4200 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3987
4201
3988 #, python-format
4202 #, python-format
3989 msgid "error removing undo: %s\n"
4203 msgid "error removing undo: %s\n"
3990 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4204 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3991
4205
3992 #, python-format
4206 #, python-format
3993 msgid "apply failed for patch %s"
4207 msgid "apply failed for patch %s"
3994 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4208 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3995
4209
3996 #, python-format
4210 #, python-format
3997 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4211 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3998 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4212 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3999
4213
4000 #, python-format
4214 #, python-format
4001 msgid "update returned %d"
4215 msgid "update returned %d"
4002 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4216 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4003
4217
4004 msgid "repo commit failed"
4218 msgid "repo commit failed"
4005 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4219 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4006
4220
4007 #, python-format
4221 #, python-format
4008 msgid "unable to read %s"
4222 msgid "unable to read %s"
4009 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4223 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4010
4224
4011 #, python-format
4225 #, python-format
4012 msgid "patch %s does not exist\n"
4226 msgid "patch %s does not exist\n"
4013 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4227 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4014
4228
4015 #, python-format
4229 #, python-format
4016 msgid "patch %s is not applied\n"
4230 msgid "patch %s is not applied\n"
4017 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4231 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4018
4232
4019 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4233 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4020 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4234 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4021
4235
4022 #, python-format
4236 #, python-format
4023 msgid "applying %s\n"
4237 msgid "applying %s\n"
4024 msgstr "%s を適用中\n"
4238 msgstr "%s を適用中\n"
4025
4239
4026 #, python-format
4240 #, python-format
4027 msgid "unable to read %s\n"
4241 msgid "unable to read %s\n"
4028 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4242 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4029
4243
4030 #, python-format
4244 #, python-format
4031 msgid "patch %s is empty\n"
4245 msgid "patch %s is empty\n"
4032 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4246 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4033
4247
4034 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4248 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4035 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4249 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4036
4250
4037 msgid "repository commit failed"
4251 msgid "repository commit failed"
4038 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4252 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4039
4253
4040 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4254 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4041 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4255 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4042
4256
4043 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4257 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4044 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4258 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4045
4259
4046 #, python-format
4260 #, python-format
4047 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4261 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4048 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4262 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4049
4263
4050 #, python-format
4264 #, python-format
4051 msgid "unknown patches: %s\n"
4265 msgid "unknown patches: %s\n"
4052 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4266 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4053
4267
4054 #, python-format
4268 #, python-format
4055 msgid "revision %d is not managed"
4269 msgid "revision %d is not managed"
4056 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4270 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4057
4271
4058 #, python-format
4272 #, python-format
4059 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4273 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4060 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4274 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4061
4275
4062 #, python-format
4276 #, python-format
4063 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4277 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4064 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4278 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4065
4279
4066 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4280 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4067 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4281 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4068
4282
4069 #, python-format
4283 #, python-format
4070 msgid "cannot delete applied patch %s"
4284 msgid "cannot delete applied patch %s"
4071 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4285 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4072
4286
4073 #, python-format
4287 #, python-format
4074 msgid "patch %s not in series file"
4288 msgid "patch %s not in series file"
4075 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4289 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4076
4290
4077 msgid "no patches applied"
4291 msgid "no patches applied"
4078 msgstr "適用中のパッチはありません"
4292 msgstr "適用中のパッチはありません"
4079
4293
4080 msgid "working directory revision is not qtip"
4294 msgid "working directory revision is not qtip"
4081 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4295 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4082
4296
4083 #, python-format
4297 #, python-format
4084 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4298 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4085 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4299 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4086
4300
4087 msgid "local changes found, refresh first"
4301 msgid "local changes found, refresh first"
4088 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4302 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4089
4303
4090 msgid "local changes found"
4304 msgid "local changes found"
4091 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4305 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4092
4306
4093 #, python-format
4307 #, python-format
4094 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4308 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4095 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4309 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4096
4310
4097 #, python-format
4311 #, python-format
4098 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4312 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4099 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4313 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4100
4314
4101 #, python-format
4315 #, python-format
4102 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4316 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4103 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4317 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4104
4318
4105 #, python-format
4319 #, python-format
4106 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4320 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4107 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4321 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4108
4322
4109 #, python-format
4323 #, python-format
4110 msgid "patch \"%s\" already exists"
4324 msgid "patch \"%s\" already exists"
4111 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4325 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4112
4326
4113 msgid "cannot manage merge changesets"
4327 msgid "cannot manage merge changesets"
4114 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4328 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4115
4329
4116 #, python-format
4330 #, python-format
4117 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4331 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4118 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4332 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4119
4333
4120 #, python-format
4334 #, python-format
4121 msgid "error unlinking %s\n"
4335 msgid "error unlinking %s\n"
4122 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4336 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4123
4337
4124 #, python-format
4338 #, python-format
4125 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4339 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4126 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4340 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4127
4341
4128 #, python-format
4342 #, python-format
4129 msgid "patch %s not in series"
4343 msgid "patch %s not in series"
4130 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4344 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4131
4345
4132 msgid "(working directory not at a head)\n"
4346 msgid "(working directory not at a head)\n"
4133 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4347 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4134
4348
4135 msgid "no patches in series\n"
4349 msgid "no patches in series\n"
4136 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4350 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4137
4351
4138 #, python-format
4352 #, python-format
4139 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4353 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4140 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4354 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4141
4355
4142 #, python-format
4356 #, python-format
4143 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4357 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4144 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4358 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4145
4359
4146 #, python-format
4360 #, python-format
4147 msgid "guarded by %s"
4361 msgid "guarded by %s"
4148 msgstr "ガード %s が適用されました"
4362 msgstr "ガード %s が適用されました"
4149
4363
4150 msgid "no matching guards"
4364 msgid "no matching guards"
4151 msgstr "合致するガードはありません"
4365 msgstr "合致するガードはありません"
4152
4366
4153 #, python-format
4367 #, python-format
4154 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4368 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4155 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4369 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4156
4370
4157 msgid "all patches are currently applied\n"
4371 msgid "all patches are currently applied\n"
4158 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4372 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4159
4373
4160 msgid "patch series already fully applied\n"
4374 msgid "patch series already fully applied\n"
4161 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4375 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4162
4376
4163 msgid "cannot use --exact and --move together"
4377 msgid "cannot use --exact and --move together"
4164 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4378 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4165
4379
4166 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4380 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4167 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4381 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4168
4382
4169 #, python-format
4383 #, python-format
4170 msgid "%s does not have a parent recorded"
4384 msgid "%s does not have a parent recorded"
4171 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4385 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4172
4386
4173 msgid "please specify the patch to move"
4387 msgid "please specify the patch to move"
4174 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4388 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4175
4389
4176 msgid "cleaning up working directory..."
4390 msgid "cleaning up working directory..."
4177 msgstr "作業領域の整理中..."
4391 msgstr "作業領域の整理中..."
4178
4392
4179 #, python-format
4393 #, python-format
4180 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4394 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4181 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4395 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4182
4396
4183 #, python-format
4397 #, python-format
4184 msgid "now at: %s\n"
4398 msgid "now at: %s\n"
4185 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4399 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4186
4400
4187 #, python-format
4401 #, python-format
4188 msgid "patch %s is not applied"
4402 msgid "patch %s is not applied"
4189 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4403 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4190
4404
4191 msgid "no patches applied\n"
4405 msgid "no patches applied\n"
4192 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4406 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4193
4407
4194 #, python-format
4408 #, python-format
4195 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4409 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4196 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4410 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4197
4411
4198 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4412 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4199 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4413 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4200
4414
4201 #, python-format
4415 #, python-format
4202 msgid "trying to pop unknown node %s"
4416 msgid "trying to pop unknown node %s"
4203 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4417 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4204
4418
4205 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4419 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4206 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4420 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4207
4421
4208 msgid "popping would remove an immutable revision"
4422 msgid "popping would remove an immutable revision"
4209 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4423 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4210
4424
4211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4425 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4212 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4426 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4213
4427
4214 msgid "deletions found between repo revs"
4428 msgid "deletions found between repo revs"
4215 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4429 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4216
4430
4217 #, python-format
4431 #, python-format
4218 msgid "popping %s\n"
4432 msgid "popping %s\n"
4219 msgstr "%s の適用解除\n"
4433 msgstr "%s の適用解除\n"
4220
4434
4221 msgid "patch queue now empty\n"
4435 msgid "patch queue now empty\n"
4222 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4436 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4223
4437
4224 msgid "cannot refresh a revision with children"
4438 msgid "cannot refresh a revision with children"
4225 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4439 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4226
4440
4227 msgid "cannot refresh immutable revision"
4441 msgid "cannot refresh immutable revision"
4228 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4442 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4229
4443
4230 msgid ""
4444 msgid ""
4231 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4445 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4232 "recover)\n"
4446 "recover)\n"
4233 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4447 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4234
4448
4235 msgid "patch queue directory already exists"
4449 msgid "patch queue directory already exists"
4236 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4450 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4237
4451
4238 #, python-format
4452 #, python-format
4239 msgid "patch %s is not in series file"
4453 msgid "patch %s is not in series file"
4240 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4454 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4241
4455
4242 msgid "No saved patch data found\n"
4456 msgid "No saved patch data found\n"
4243 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4457 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4244
4458
4245 #, python-format
4459 #, python-format
4246 msgid "restoring status: %s\n"
4460 msgid "restoring status: %s\n"
4247 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4461 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4248
4462
4249 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4463 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4250 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4464 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4251
4465
4252 #, python-format
4466 #, python-format
4253 msgid "removing save entry %s\n"
4467 msgid "removing save entry %s\n"
4254 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4468 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4255
4469
4256 #, python-format
4470 #, python-format
4257 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4471 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4258 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4472 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4259
4473
4260 msgid "updating queue directory\n"
4474 msgid "updating queue directory\n"
4261 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4475 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4262
4476
4263 msgid "Unable to load queue repository\n"
4477 msgid "Unable to load queue repository\n"
4264 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4478 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4265
4479
4266 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4480 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4267 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4481 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4268
4482
4269 msgid "status is already saved\n"
4483 msgid "status is already saved\n"
4270 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4484 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4271
4485
4272 msgid "hg patches saved state"
4486 msgid "hg patches saved state"
4273 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4487 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4274
4488
4275 msgid "repo commit failed\n"
4489 msgid "repo commit failed\n"
4276 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4490 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4277
4491
4278 #, python-format
4492 #, python-format
4279 msgid "patch %s is already in the series file"
4493 msgid "patch %s is already in the series file"
4280 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4494 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4281
4495
4282 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4496 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4283 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4497 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4284
4498
4285 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4499 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4286 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4500 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4287
4501
4288 #, python-format
4502 #, python-format
4289 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4503 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4290 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4504 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4291
4505
4292 #, python-format
4506 #, python-format
4293 msgid "revision %d is already managed"
4507 msgid "revision %d is already managed"
4294 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4508 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4295
4509
4296 #, python-format
4510 #, python-format
4297 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4511 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4298 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4512 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4299
4513
4300 #, python-format
4514 #, python-format
4301 msgid "revision %d has unmanaged children"
4515 msgid "revision %d has unmanaged children"
4302 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4516 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4303
4517
4304 #, python-format
4518 #, python-format
4305 msgid "revision %d is not mutable"
4519 msgid "revision %d is not mutable"
4306 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4520 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4307
4521
4308 #, python-format
4522 #, python-format
4309 msgid "cannot import merge revision %d"
4523 msgid "cannot import merge revision %d"
4310 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4524 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4311
4525
4312 #, python-format
4526 #, python-format
4313 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4527 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4314 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4528 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4315
4529
4316 msgid "-e is incompatible with import from -"
4530 msgid "-e is incompatible with import from -"
4317 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4531 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4318
4532
4319 #, python-format
4533 #, python-format
4320 msgid "patch %s does not exist"
4534 msgid "patch %s does not exist"
4321 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4535 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4322
4536
4323 #, python-format
4537 #, python-format
4324 msgid "renaming %s to %s\n"
4538 msgid "renaming %s to %s\n"
4325 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4539 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4326
4540
4327 msgid "need --name to import a patch from -"
4541 msgid "need --name to import a patch from -"
4328 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4542 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4329
4543
4330 #, python-format
4544 #, python-format
4331 msgid "unable to read file %s"
4545 msgid "unable to read file %s"
4332 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4546 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4333
4547
4334 #, python-format
4548 #, python-format
4335 msgid "adding %s to series file\n"
4549 msgid "adding %s to series file\n"
4336 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4550 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4337
4551
4338 msgid "keep patch file"
4552 msgid "keep patch file"
4339 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4553 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4340
4554
4341 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4555 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4342 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4556 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4343
4557
4344 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4558 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4345 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4559 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4346
4560
4347 msgid "remove patches from queue"
4561 msgid "remove patches from queue"
4348 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4562 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4349
4563
4350 msgid ""
4564 msgid ""
4351 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4565 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4352 "Exact\n"
4566 "Exact\n"
4353 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4567 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4354 " preserved in the patch directory."
4568 " preserved in the patch directory."
4355 msgstr ""
4569 msgstr ""
4356 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4570 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4357 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4571 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4358 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4572 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4359
4573
4360 msgid ""
4574 msgid ""
4361 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4575 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4362 " use the :hg:`qfinish` command."
4576 " use the :hg:`qfinish` command."
4363 msgstr ""
4577 msgstr ""
4364 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4578 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4365 " を使用してください。"
4579 " を使用してください。"
4366
4580
4367 msgid "show only the last patch"
4581 msgid "show only the preceding applied patch"
4368 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4582 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4369
4583
4370 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4584 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4371 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4585 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4372
4586
4373 msgid "print the patches already applied"
4587 msgid "print the patches already applied"
4374 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4588 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4375
4589
4376 msgid " Returns 0 on success."
4590 msgid " Returns 0 on success."
4377 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4591 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4378
4592
4379 msgid "only one patch applied\n"
4593 msgid "only one patch applied\n"
4380 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4594 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4381
4595
4382 msgid "show only the first patch"
4596 msgid "show only the first patch"
4383 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4597 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4384
4598
4385 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4599 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4386 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4600 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4387
4601
4388 msgid "print the patches not yet applied"
4602 msgid "print the patches not yet applied"
4389 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4603 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4390
4604
4391 msgid "all patches applied\n"
4605 msgid "all patches applied\n"
4392 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4606 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4393
4607
4394 msgid "import file in patch directory"
4608 msgid "import file in patch directory"
4395 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4609 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4396
4610
4397 msgid "NAME"
4611 msgid "NAME"
4398 msgstr "名前"
4612 msgstr "名前"
4399
4613
4400 msgid "name of patch file"
4614 msgid "name of patch file"
4401 msgstr "パッチファイル名"
4615 msgstr "パッチファイル名"
4402
4616
4403 msgid "overwrite existing files"
4617 msgid "overwrite existing files"
4404 msgstr "既存ファイルの上書き"
4618 msgstr "既存ファイルの上書き"
4405
4619
4406 msgid "place existing revisions under mq control"
4620 msgid "place existing revisions under mq control"
4407 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4621 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4408
4622
4409 msgid "use git extended diff format"
4623 msgid "use git extended diff format"
4410 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4624 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4411
4625
4412 msgid "qpush after importing"
4626 msgid "qpush after importing"
4413 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4627 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4414
4628
4415 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4629 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4416 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4630 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4417
4631
4418 msgid "import a patch"
4632 msgid "import a patch"
4419 msgstr "パッチの取り込み"
4633 msgstr "パッチの取り込み"
4420
4634
4421 msgid ""
4635 msgid ""
4422 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4636 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4423 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4637 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4424 " to the series."
4638 " to the series."
4425 msgstr ""
4639 msgstr ""
4426 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4640 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4427 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4641 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4428 " 一番最初になります。"
4642 " 一番最初になります。"
4429
4643
4430 msgid ""
4644 msgid ""
4431 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4645 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4432 " give it a new one with -n/--name."
4646 " give it a new one with -n/--name."
4433 msgstr ""
4647 msgstr ""
4434 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4648 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4435 " そのままパッチ名となります。"
4649 " そのままパッチ名となります。"
4436
4650
4437 msgid ""
4651 msgid ""
4438 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4652 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4439 " the -e/--existing flag."
4653 " the -e/--existing flag."
4440 msgstr ""
4654 msgstr ""
4441 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4655 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4442 " 取り込み対象とすることができます。"
4656 " 取り込み対象とすることができます。"
4443
4657
4444 msgid ""
4658 msgid ""
4445 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4659 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4446 " overwritten."
4660 " overwritten."
4447 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4661 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4448
4662
4449 msgid ""
4663 msgid ""
4450 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4664 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4451 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4665 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4452 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4666 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4453 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4667 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4454 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4668 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4455 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4669 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4456 msgstr ""
4670 msgstr ""
4457 " -r/--rev を指定することで、\n"
4671 " -r/--rev を指定することで、\n"
4458 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4672 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4459 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4673 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4460 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4674 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4461 " git 差分形式を使用します。\n"
4675 " git 差分形式を使用します。\n"
4462 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4676 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4463 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4677 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4464 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4678 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4465
4679
4466 msgid ""
4680 msgid ""
4467 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4681 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4468 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4682 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4469 " using the --name flag."
4683 " using the --name flag."
4470 msgstr ""
4684 msgstr ""
4471 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4685 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4472 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4686 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4473
4687
4474 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4688 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4475 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4689 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4476
4690
4477 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4691 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4478 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4692 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4479
4693
4480 msgid ""
4694 msgid ""
4481 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4695 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4482 " "
4696 " "
4483 msgstr ""
4697 msgstr ""
4484 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4698 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4485 " "
4699 " "
4486
4700
4487 msgid "create queue repository"
4701 msgid "create queue repository"
4488 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4702 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4489
4703
4490 msgid "hg qinit [-c]"
4704 msgid "hg qinit [-c]"
4491 msgstr "hg qinit [-c]"
4705 msgstr "hg qinit [-c]"
4492
4706
4493 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4707 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4494 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4708 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4495
4709
4496 msgid ""
4710 msgid ""
4497 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4711 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4498 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4712 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4499 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4713 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4500 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4714 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4501 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4715 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4502 msgstr ""
4716 msgstr ""
4503 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4717 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4504 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4718 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4505 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4719 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4506 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4720 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4507 " qcommit によってコミットすることができます。"
4721 " qcommit によってコミットすることができます。"
4508
4722
4509 msgid ""
4723 msgid ""
4510 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4724 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4511 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4725 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4512 msgstr ""
4726 msgstr ""
4513 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4727 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4514 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4728 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4515 " を使用してください。"
4729 " を使用してください。"
4516
4730
4517 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4731 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4518 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4732 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4519
4733
4520 msgid "do not update the new working directories"
4734 msgid "do not update the new working directories"
4521 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4735 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4522
4736
4523 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4737 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4524 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4738 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4525
4739
4526 msgid "REPO"
4740 msgid "REPO"
4527 msgstr "リポジトリ"
4741 msgstr "リポジトリ"
4528
4742
4529 msgid "location of source patch repository"
4743 msgid "location of source patch repository"
4530 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4744 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4531
4745
4532 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4746 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4533 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4747 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4534
4748
4535 msgid "clone main and patch repository at same time"
4749 msgid "clone main and patch repository at same time"
4536 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4750 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4537
4751
4538 msgid ""
4752 msgid ""
4539 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4753 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4540 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4754 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4541 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4755 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4542 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4756 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4543 " before that it has no patches applied."
4757 " before that it has no patches applied."
4544 msgstr ""
4758 msgstr ""
4545 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4759 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4546 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4760 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4547 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4761 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4548 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4762 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4549 " 確認してください。"
4763 " 確認してください。"
4550
4764
4551 msgid ""
4765 msgid ""
4552 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4766 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4553 " default. Use -p <url> to change."
4767 " default. Use -p <url> to change."
4554 msgstr ""
4768 msgstr ""
4555 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4769 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4556 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4770 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4557
4771
4558 msgid ""
4772 msgid ""
4559 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4773 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4560 " would be created by :hg:`init --mq`."
4774 " would be created by :hg:`init --mq`."
4561 msgstr ""
4775 msgstr ""
4562 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4776 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4563 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4777 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4564
4778
4565 msgid ""
4779 msgid ""
4566 " Return 0 on success.\n"
4780 " Return 0 on success.\n"
4567 " "
4781 " "
4568 msgstr ""
4782 msgstr ""
4569 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4783 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4570 " "
4784 " "
4571
4785
4572 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4786 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4573 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4787 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4574
4788
4575 msgid "cloning main repository\n"
4789 msgid "cloning main repository\n"
4576 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4790 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4577
4791
4578 msgid "cloning patch repository\n"
4792 msgid "cloning patch repository\n"
4579 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4793 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4580
4794
4581 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4795 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4582 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4796 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4583
4797
4584 msgid "updating destination repository\n"
4798 msgid "updating destination repository\n"
4585 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4799 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4586
4800
4587 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4801 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4588 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4802 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4589
4803
4590 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4804 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4591 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4805 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4592
4806
4593 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4807 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4594 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4808 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4595
4809
4596 msgid "print patches not in series"
4810 msgid "print patches not in series"
4597 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4811 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4598
4812
4599 msgid "hg qseries [-ms]"
4813 msgid "hg qseries [-ms]"
4600 msgstr "hg qseries [-ms]"
4814 msgstr "hg qseries [-ms]"
4601
4815
4602 msgid "print the entire series file"
4816 msgid "print the entire series file"
4603 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4817 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4604
4818
4605 msgid "hg qtop [-s]"
4819 msgid "hg qtop [-s]"
4606 msgstr "hg qtop [-s]"
4820 msgstr "hg qtop [-s]"
4607
4821
4608 msgid "print the name of the current patch"
4822 msgid "print the name of the current patch"
4609 msgstr "現行パッチの名前表示"
4823 msgstr "現行パッチの名前表示"
4610
4824
4611 msgid "hg qnext [-s]"
4825 msgid "hg qnext [-s]"
4612 msgstr "hg qnext [-s]"
4826 msgstr "hg qnext [-s]"
4613
4827
4614 msgid "print the name of the next pushable patch"
4828 msgid "print the name of the next pushable patch"
4615 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4829 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4616
4830
4617 msgid "hg qprev [-s]"
4831 msgid "hg qprev [-s]"
4618 msgstr "hg qprev [-s]"
4832 msgstr "hg qprev [-s]"
4619
4833
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4834 msgid "print the name of the preceding applied patch"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4835 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
4622
4836
4623 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4837 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4624 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4838 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4625
4839
4626 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4840 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4627 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4841 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4628
4842
4629 msgid "USER"
4843 msgid "USER"
4630 msgstr "ユーザ"
4844 msgstr "ユーザ"
4631
4845
4632 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4846 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4633 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4847 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4634
4848
4635 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4849 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4636 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4850 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4637
4851
4638 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4852 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4639 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4853 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4640
4854
4641 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4855 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4642 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4856 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4643
4857
4644 msgid "create a new patch"
4858 msgid "create a new patch"
4645 msgstr "新規パッチの作成"
4859 msgstr "新規パッチの作成"
4646
4860
4647 msgid ""
4861 msgid ""
4648 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4862 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4649 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4863 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4650 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4864 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4651 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4865 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4652 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4866 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4653 " as uncommitted modifications."
4867 " as uncommitted modifications."
4654 msgstr ""
4868 msgstr ""
4655 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4869 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4656 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4870 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4657 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4871 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4658 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4872 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4659 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4873 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4660 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4874 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4661
4875
4662 msgid ""
4876 msgid ""
4663 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4877 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4664 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4878 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4665 " to current user and date to current date."
4879 " to current user and date to current date."
4666 msgstr ""
4880 msgstr ""
4667 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4881 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4668 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4882 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4669 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4883 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4670
4884
4671 msgid ""
4885 msgid ""
4672 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4886 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4673 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4887 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4674 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4888 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4675 msgstr ""
4889 msgstr ""
4676 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4890 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4677 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4891 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4678 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4892 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4679
4893
4680 msgid ""
4894 msgid ""
4681 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4895 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4682 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4896 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4683 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4897 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4684 " information."
4898 " information."
4685 msgstr ""
4899 msgstr ""
4686 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4900 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4687 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4901 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4688 " 'help diffs' を参照してください。"
4902 " 'help diffs' を参照してください。"
4689
4903
4690 msgid ""
4904 msgid ""
4691 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4905 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4692 " "
4906 " "
4693 msgstr ""
4907 msgstr ""
4694 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4908 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4695 " "
4909 " "
4696
4910
4697 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4911 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4698 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4912 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4699
4913
4700 msgid "add/update author field in patch with current user"
4914 msgid "add/update author field in patch with current user"
4701 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4915 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4702
4916
4703 msgid "add/update author field in patch with given user"
4917 msgid "add/update author field in patch with given user"
4704 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4918 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4705
4919
4706 msgid "add/update date field in patch with current date"
4920 msgid "add/update date field in patch with current date"
4707 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4921 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4708
4922
4709 msgid "add/update date field in patch with given date"
4923 msgid "add/update date field in patch with given date"
4710 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4924 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4711
4925
4712 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4926 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4713 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4927 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4714
4928
4715 msgid "update the current patch"
4929 msgid "update the current patch"
4716 msgstr "現行パッチの更新"
4930 msgstr "現行パッチの更新"
4717
4931
4718 msgid ""
4932 msgid ""
4719 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4933 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4720 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4934 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4721 " remaining modifications will remain in the working directory."
4935 " remaining modifications will remain in the working directory."
4722 msgstr ""
4936 msgstr ""
4723 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4937 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4724 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4938 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4725 " 領域に残ったままとなります。"
4939 " 領域に残ったままとなります。"
4726
4940
4727 msgid ""
4941 msgid ""
4728 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4942 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4729 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4943 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4730 msgstr ""
4944 msgstr ""
4731 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4945 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4732 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4946 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4733
4947
4734 msgid ""
4948 msgid ""
4735 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4949 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4736 "for\n"
4950 "for\n"
4737 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4951 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4738 "of\n"
4952 "of\n"
4739 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4953 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4740 msgstr ""
4954 msgstr ""
4741 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4955 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4742 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4956 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4743 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4957 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4744
4958
4745 msgid ""
4959 msgid ""
4746 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4960 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4747 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4961 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4748 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4962 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4749 " git diff format."
4963 " git diff format."
4750 msgstr ""
4964 msgstr ""
4751 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4965 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4752 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4966 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4753 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4967 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4754 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4968 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4755 " 'help diffs' を参照してください。"
4969 " 'help diffs' を参照してください。"
4756
4970
4757 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4971 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4758 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4972 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4759
4973
4760 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4974 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4761 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4975 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4762
4976
4763 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4977 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4764 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4978 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4765
4979
4766 msgid ""
4980 msgid ""
4767 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4981 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4768 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4982 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4769 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4983 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4770 " after a qrefresh)."
4984 " after a qrefresh)."
4771 msgstr ""
4985 msgstr ""
4772 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4986 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4773 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4987 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4774 " 更新結果)を表示します。"
4988 " 更新結果)を表示します。"
4775
4989
4776 msgid ""
4990 msgid ""
4777 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4991 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4778 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4992 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4779 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4993 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4780 " qrefresh."
4994 " qrefresh."
4781 msgstr ""
4995 msgstr ""
4782 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4996 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4783 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4997 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4784 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4998 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4785
4999
4786 msgid "edit patch header"
5000 msgid "edit patch header"
4787 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5001 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4788
5002
4789 msgid "keep folded patch files"
5003 msgid "keep folded patch files"
4790 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5004 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4791
5005
4792 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5006 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4793 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5007 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4794
5008
4795 msgid "fold the named patches into the current patch"
5009 msgid "fold the named patches into the current patch"
4796 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5010 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
4797
5011
4798 msgid ""
5012 msgid ""
4799 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5013 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4800 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5014 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4801 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5015 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4802 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5016 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4803 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5017 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4804 " removed afterwards."
5018 " removed afterwards."
4805 msgstr ""
5019 msgstr ""
4806 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5020 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
4807 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5021 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
4808 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5022 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
4809 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5023 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
4810 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5024 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
4811 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5025 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
4812 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5026 " -k/--keep が指定された場合、\n"
4813 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5027 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
4814
5028
4815 msgid ""
5029 msgid ""
4816 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5030 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4817 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5031 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4818 msgstr ""
5032 msgstr ""
4819 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5033 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
4820 " 現行のパッチに追加されます。"
5034 " 現行のパッチに追加されます。"
4821
5035
4822 msgid "qfold requires at least one patch name"
5036 msgid "qfold requires at least one patch name"
4823 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5037 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
4824
5038
4825 #, python-format
5039 #, python-format
4826 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5040 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4827 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5041 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
4828
5042
4829 #, python-format
5043 #, python-format
4830 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5044 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4831 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5045 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
4832
5046
4833 #, python-format
5047 #, python-format
4834 msgid "error folding patch %s"
5048 msgid "error folding patch %s"
4835 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5049 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
4836
5050
4837 msgid "overwrite any local changes"
5051 msgid "overwrite any local changes"
4838 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5052 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4839
5053
4840 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5054 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4841 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5055 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4842
5056
4843 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5057 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4844 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5058 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
4845
5059
4846 msgid "list all patches and guards"
5060 msgid "list all patches and guards"
4847 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5061 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4848
5062
4849 msgid "drop all guards"
5063 msgid "drop all guards"
4850 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5064 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4851
5065
4852 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5066 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4853 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5067 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4854
5068
4855 msgid "set or print guards for a patch"
5069 msgid "set or print guards for a patch"
4856 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5070 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
4857
5071
4858 msgid ""
5072 msgid ""
4859 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5073 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4860 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5074 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4861 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5075 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4862 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5076 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4863 "command\n"
5077 "command\n"
4864 " has activated it."
5078 " has activated it."
4865 msgstr ""
5079 msgstr ""
4866 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5080 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
4867 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5081 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
4868 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5082 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
4869 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5083 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
4870 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5084 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
4871
5085
4872 msgid ""
5086 msgid ""
4873 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5087 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4874 " With arguments, set guards for the named patch."
5088 " With arguments, set guards for the named patch."
4875 msgstr ""
5089 msgstr ""
4876 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5090 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
4877 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5091 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
4878
5092
4879 msgid ""
5093 msgid ""
4880 " .. note::\n"
5094 " .. note::\n"
4881 " Specifying negative guards now requires '--'."
5095 " Specifying negative guards now requires '--'."
4882 msgstr ""
5096 msgstr ""
4883 " .. note::\n"
5097 " .. note::\n"
4884 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5098 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
4885
5099
4886 msgid " To set guards on another patch::"
5100 msgid " To set guards on another patch::"
4887 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5101 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
4888
5102
4889 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5103 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4890 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5104 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
4891
5105
4892 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5106 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4893 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5107 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
4894
5108
4895 msgid "no patch to work with"
5109 msgid "no patch to work with"
4896 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5110 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4897
5111
4898 #, python-format
5112 #, python-format
4899 msgid "no patch named %s"
5113 msgid "no patch named %s"
4900 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5114 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4901
5115
4902 msgid "hg qheader [PATCH]"
5116 msgid "hg qheader [PATCH]"
4903 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5117 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4904
5118
4905 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5119 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4906 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5120 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4907
5121
4908 msgid "apply on top of local changes"
5122 msgid "apply on top of local changes"
4909 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5123 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4910
5124
4911 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5125 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4912 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5126 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4913
5127
4914 msgid "list patch name in commit text"
5128 msgid "list patch name in commit text"
4915 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5129 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4916
5130
4917 msgid "apply all patches"
5131 msgid "apply all patches"
4918 msgstr "全てのパッチを適用"
5132 msgstr "全てのパッチを適用"
4919
5133
4920 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5134 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4921 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5135 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4922
5136
4923 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5137 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4924 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5138 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4925
5139
4926 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5140 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4927 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5141 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4928
5142
4929 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5143 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4930 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5144 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4931
5145
4932 msgid "push the next patch onto the stack"
5146 msgid "push the next patch onto the stack"
4933 msgstr "次のパッチの適用"
5147 msgstr "次のパッチの適用"
4934
5148
4935 msgid ""
5149 msgid ""
4936 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5150 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4937 " will be lost."
5151 " will be lost."
4938 msgstr ""
5152 msgstr ""
4939 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5153 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4940 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5154 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4941
5155
4942 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4943 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
4944
5158
4945 #, python-format
5159 #, python-format
4946 msgid "merging with queue at: %s\n"
5160 msgid "merging with queue at: %s\n"
4947 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4948
5162
4949 msgid "pop all patches"
5163 msgid "pop all patches"
4950 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5164 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4951
5165
4952 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5166 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4953 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5167 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4954
5168
4955 msgid "forget any local changes to patched files"
5169 msgid "forget any local changes to patched files"
4956 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5170 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4957
5171
4958 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5172 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4959 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5173 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4960
5174
4961 msgid "pop the current patch off the stack"
5175 msgid "pop the current patch off the stack"
4962 msgstr "現行パッチの適用解除"
5176 msgstr "現行パッチの適用解除"
4963
5177
4964 msgid ""
5178 msgid ""
4965 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5179 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4966 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5180 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4967 " top of the stack."
5181 " top of the stack."
4968 msgstr ""
5182 msgstr ""
4969 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5183 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4970 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5184 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4971 " 適用解除を行います。"
5185 " 適用解除を行います。"
4972
5186
4973 #, python-format
5187 #, python-format
4974 msgid "using patch queue: %s\n"
5188 msgid "using patch queue: %s\n"
4975 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5189 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4976
5190
4977 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5191 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4978 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5192 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4979
5193
4980 msgid "rename a patch"
5194 msgid "rename a patch"
4981 msgstr "パッチの改名"
5195 msgstr "パッチの改名"
4982
5196
4983 msgid ""
5197 msgid ""
4984 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5198 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4985 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5199 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4986 msgstr ""
5200 msgstr ""
4987 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5201 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4988 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5202 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4989
5203
4990 msgid "delete save entry"
5204 msgid "delete save entry"
4991 msgstr "保存エントリの破棄"
5205 msgstr "保存エントリの破棄"
4992
5206
4993 msgid "update queue working directory"
5207 msgid "update queue working directory"
4994 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5208 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4995
5209
4996 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5210 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4997 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5211 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4998
5212
4999 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5213 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5000 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5214 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5001
5215
5002 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5216 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5003 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5217 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5004
5218
5005 msgid "copy patch directory"
5219 msgid "copy patch directory"
5006 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5220 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5007
5221
5008 msgid "copy directory name"
5222 msgid "copy directory name"
5009 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5223 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5010
5224
5011 msgid "clear queue status file"
5225 msgid "clear queue status file"
5012 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5226 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5013
5227
5014 msgid "force copy"
5228 msgid "force copy"
5015 msgstr "複製の強行"
5229 msgstr "複製の強行"
5016
5230
5017 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5231 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5018 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5232 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5019
5233
5020 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5234 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5021 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5235 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5022
5236
5023 #, python-format
5237 #, python-format
5024 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5238 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5025 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5239 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5026
5240
5027 #, python-format
5241 #, python-format
5028 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5242 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5029 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5243 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5030
5244
5031 #, python-format
5245 #, python-format
5032 msgid "copy %s to %s\n"
5246 msgid "copy %s to %s\n"
5033 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5247 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5034
5248
5035 msgid ""
5249 msgid ""
5036 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5250 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5037 "option)"
5251 "option)"
5038 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5252 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5039
5253
5040 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5254 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5041 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5255 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5042
5256
5043 msgid ""
5257 msgid ""
5044 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5258 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5045 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5259 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5046 msgstr ""
5260 msgstr ""
5047 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5261 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5048
5262
5049 msgid "no backups"
5263 msgid "no backups"
5050 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5264 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5051
5265
5052 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5266 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5053 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5267 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5054
5268
5055 msgid "do not modify working copy during strip"
5269 msgid "do not modify working copy during strip"
5056 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5270 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5057
5271
5058 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5272 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5059 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5273 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5060
5274
5061 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5275 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5062 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5276 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5063
5277
5064 msgid ""
5278 msgid ""
5065 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5279 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5066 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5280 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5067 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5281 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5068 " case changes will be discarded."
5282 " case changes will be discarded."
5069 msgstr ""
5283 msgstr ""
5070 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5284 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5071 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5285 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5072 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5286 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5073 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5287 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5074
5288
5075 msgid ""
5289 msgid ""
5076 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5290 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5077 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5291 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5078 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5292 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5079 " completes."
5293 " completes."
5080 msgstr ""
5294 msgstr ""
5081 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5295 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5082 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5296 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5083 " 作業領域を更新します。"
5297 " 作業領域を更新します。"
5084
5298
5085 msgid ""
5299 msgid ""
5086 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5300 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5087 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5301 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5088 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5302 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5089 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5303 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5090 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5304 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5091 " restore."
5305 " restore."
5092 msgstr ""
5306 msgstr ""
5093 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5307 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5094 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5308 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5095 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5309 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5096 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5310 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5097 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5311 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5098 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5312 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5099
5313
5100 msgid ""
5314 msgid ""
5101 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5315 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5102 " operation completes."
5316 " operation completes."
5103 msgstr ""
5317 msgstr ""
5104 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5318 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5105 " --no-backup を指定してください。"
5319 " --no-backup を指定してください。"
5106
5320
5107 msgid "empty revision set"
5321 msgid "empty revision set"
5108 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5322 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5109
5323
5110 msgid "disable all guards"
5324 msgid "disable all guards"
5111 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5325 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5112
5326
5113 msgid "list all guards in series file"
5327 msgid "list all guards in series file"
5114 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5328 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5115
5329
5116 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5330 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5117 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5331 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5118
5332
5119 msgid "pop, then reapply patches"
5333 msgid "pop, then reapply patches"
5120 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5334 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5121
5335
5122 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5336 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5123 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5337 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5124
5338
5125 msgid "set or print guarded patches to push"
5339 msgid "set or print guarded patches to push"
5126 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5340 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5127
5341
5128 msgid ""
5342 msgid ""
5129 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5343 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5130 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5344 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5131 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5345 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5132 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5346 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5133 " match the current guard. For example::"
5347 " match the current guard. For example::"
5134 msgstr ""
5348 msgstr ""
5135 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5349 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5136 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5350 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5137 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5351 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5138 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5352 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5139 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5353 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5140
5354
5141 msgid ""
5355 msgid ""
5142 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5356 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5143 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5357 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5144 " qselect stable"
5358 " qselect stable"
5145 msgstr ""
5359 msgstr ""
5146 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5360 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5147 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5361 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5148 " qselect stable"
5362 " qselect stable"
5149
5363
5150 msgid ""
5364 msgid ""
5151 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5365 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5152 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5366 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5153 " positive match)."
5367 " positive match)."
5154 msgstr ""
5368 msgstr ""
5155 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5369 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5156 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5370 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5157 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5371 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5158
5372
5159 msgid ""
5373 msgid ""
5160 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5374 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5161 " With one argument, sets the active guard."
5375 " With one argument, sets the active guard."
5162 msgstr ""
5376 msgstr ""
5163 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5377 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5164 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5378 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5165
5379
5166 msgid ""
5380 msgid ""
5167 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5381 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5168 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5382 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5169 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5383 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5170 msgstr ""
5384 msgstr ""
5171 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5385 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5172 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5386 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5173 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5387 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5174 " パッチは適用されます。"
5388 " パッチは適用されます。"
5175
5389
5176 msgid ""
5390 msgid ""
5177 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5391 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5178 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5392 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5179 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5393 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5180 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5394 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5181 " guarded patches."
5395 " guarded patches."
5182 msgstr ""
5396 msgstr ""
5183 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5397 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5184 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5398 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5185 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5399 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5186 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5400 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5187 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5401 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5188 " 再適用します。"
5402 " 再適用します。"
5189
5403
5190 msgid ""
5404 msgid ""
5191 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5405 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5192 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5406 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5193 msgstr ""
5407 msgstr ""
5194 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5408 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5195 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5409 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5196
5410
5197 msgid "guards deactivated\n"
5411 msgid "guards deactivated\n"
5198 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5412 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5199
5413
5200 #, python-format
5414 #, python-format
5201 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5415 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5202 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5416 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5203
5417
5204 #, python-format
5418 #, python-format
5205 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5419 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5206 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5420 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5207
5421
5208 msgid "guards in series file:\n"
5422 msgid "guards in series file:\n"
5209 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5423 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5210
5424
5211 msgid "no guards in series file\n"
5425 msgid "no guards in series file\n"
5212 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5426 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5213
5427
5214 msgid "active guards:\n"
5428 msgid "active guards:\n"
5215 msgstr "有効なガード:\n"
5429 msgstr "有効なガード:\n"
5216
5430
5217 msgid "no active guards\n"
5431 msgid "no active guards\n"
5218 msgstr "有効なガードはありません\n"
5432 msgstr "有効なガードはありません\n"
5219
5433
5220 msgid "popping guarded patches\n"
5434 msgid "popping guarded patches\n"
5221 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5435 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5222
5436
5223 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5437 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5224 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5438 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5225
5439
5226 msgid "finish all applied changesets"
5440 msgid "finish all applied changesets"
5227 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5441 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5228
5442
5229 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5443 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5230 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5444 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5231
5445
5232 msgid "move applied patches into repository history"
5446 msgid "move applied patches into repository history"
5233 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5447 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5234
5448
5235 msgid ""
5449 msgid ""
5236 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5450 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5237 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5451 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5238 " history."
5452 " history."
5239 msgstr ""
5453 msgstr ""
5240 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5454 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5241 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5455 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5242
5456
5243 msgid ""
5457 msgid ""
5244 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5458 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5245 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5459 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5246 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5460 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5247 " stack of applied patches."
5461 " stack of applied patches."
5248 msgstr ""
5462 msgstr ""
5249 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5463 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5250 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5464 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5251 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5465 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5252 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5466 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5253
5467
5254 msgid ""
5468 msgid ""
5255 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5469 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5256 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5470 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5257 " to upstream."
5471 " to upstream."
5258 msgstr ""
5472 msgstr ""
5259 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5473 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5260 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5474 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5261
5475
5262 msgid "no revisions specified"
5476 msgid "no revisions specified"
5263 msgstr "リビジョン指定がありません"
5477 msgstr "リビジョン指定がありません"
5264
5478
5265 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5479 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5266 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5480 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5267
5481
5268 msgid "list all available queues"
5482 msgid "list all available queues"
5269 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5483 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5270
5484
5271 msgid "print name of active queue"
5485 msgid "print name of active queue"
5272 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5486 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5273
5487
5274 msgid "create new queue"
5488 msgid "create new queue"
5275 msgstr "新規キューの作成"
5489 msgstr "新規キューの作成"
5276
5490
5277 msgid "rename active queue"
5491 msgid "rename active queue"
5278 msgstr "現行キューの改名"
5492 msgstr "現行キューの改名"
5279
5493
5280 msgid "delete reference to queue"
5494 msgid "delete reference to queue"
5281 msgstr "キューへの参照の削除"
5495 msgstr "キューへの参照の削除"
5282
5496
5283 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5497 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5284 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5498 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5285
5499
5286 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5500 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5287 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5501 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5288
5502
5289 msgid "manage multiple patch queues"
5503 msgid "manage multiple patch queues"
5290 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5504 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5291
5505
5292 msgid ""
5506 msgid ""
5293 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5507 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5294 " new patch queues and deleting existing ones."
5508 " new patch queues and deleting existing ones."
5295 msgstr ""
5509 msgstr ""
5296 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5510 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5297 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5511 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5298
5512
5299 msgid ""
5513 msgid ""
5300 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5514 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5301 "registered\n"
5515 "registered\n"
5302 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5516 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5303 "currently\n"
5517 "currently\n"
5304 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5518 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5305 "print\n"
5519 "print\n"
5306 " only the name of the active queue."
5520 " only the name of the active queue."
5307 msgstr ""
5521 msgstr ""
5308 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5522 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5309 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5523 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5310 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5524 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5311 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5525 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5312 " アクティブなキューのみです"
5526 " アクティブなキューのみです"
5313
5527
5314 msgid ""
5528 msgid ""
5315 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5529 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5316 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5530 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5317 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5531 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5318 " created and switching will fail."
5532 " created and switching will fail."
5319 msgstr ""
5533 msgstr ""
5320 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5534 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5321 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5535 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5322 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5536 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5323 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5537 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5324
5538
5325 msgid ""
5539 msgid ""
5326 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5540 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5327 "currently\n"
5541 "currently\n"
5328 " active queue."
5542 " active queue."
5329 msgstr ""
5543 msgstr ""
5330 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5544 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5331 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5545 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5332
5546
5333 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5547 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5334 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5548 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5335
5549
5336 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5550 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5337 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5551 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5338
5552
5339 msgid "cannot delete currently active queue"
5553 msgid "cannot delete currently active queue"
5340 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5554 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5341
5555
5342 msgid " (active)\n"
5556 msgid " (active)\n"
5343 msgstr " (アクティブ)\n"
5557 msgstr " (アクティブ)\n"
5344
5558
5345 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5559 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5346 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5560 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5347
5561
5348 #, python-format
5562 #, python-format
5349 msgid "queue \"%s\" already exists"
5563 msgid "queue \"%s\" already exists"
5350 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5564 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5351
5565
5352 #, python-format
5566 #, python-format
5353 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5567 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5354 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5568 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5355
5569
5356 #, python-format
5570 #, python-format
5357 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5571 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5358 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5572 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5359
5573
5360 msgid "use --create to create a new queue"
5574 msgid "use --create to create a new queue"
5361 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5575 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5362
5576
5363 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5577 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5364 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5578 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5365
5579
5366 msgid "source has mq patches applied"
5580 msgid "source has mq patches applied"
5367 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5581 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5368
5582
5369 #, python-format
5583 #, python-format
5370 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5584 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5371 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5585 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5372
5586
5373 #, python-format
5587 #, python-format
5374 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5588 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5375 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5589 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5376
5590
5377 msgid "cannot import over an applied patch"
5591 msgid "cannot import over an applied patch"
5378 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5592 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5379
5593
5380 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5594 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5381 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5595 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5382
5596
5383 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5597 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5384 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5598 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5385
5599
5386 msgid "no queue repository"
5600 msgid "no queue repository"
5387 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5601 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5388
5602
5389 #, python-format
5603 #, python-format
5390 msgid "%d applied"
5604 msgid "%d applied"
5391 msgstr "適用パッチ数 %d"
5605 msgstr "適用パッチ数 %d"
5392
5606
5393 #, python-format
5607 #, python-format
5394 msgid "%d unapplied"
5608 msgid "%d unapplied"
5395 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5609 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5396
5610
5397 msgid "mq: (empty queue)\n"
5611 msgid "mq: (empty queue)\n"
5398 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5612 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5399
5613
5400 msgid ""
5614 msgid ""
5401 "``mq()``\n"
5615 "``mq()``\n"
5402 " Changesets managed by MQ."
5616 " Changesets managed by MQ."
5403 msgstr ""
5617 msgstr ""
5404 "``mq()``\n"
5618 "``mq()``\n"
5405 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5619 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5406
5620
5407 msgid "mq takes no arguments"
5621 msgid "mq takes no arguments"
5408 msgstr "mq には引数が指定できません"
5622 msgstr "mq には引数が指定できません"
5409
5623
5410 msgid "operate on patch repository"
5624 msgid "operate on patch repository"
5411 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5625 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5412
5626
5413 msgid "hooks for sending email push notifications"
5627 msgid "hooks for sending email push notifications"
5414 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5628 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5415
5629
5416 msgid ""
5630 msgid ""
5417 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5631 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5418 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5632 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5419 msgstr ""
5633 msgstr ""
5420
5634
5421 msgid ""
5635 msgid ""
5422 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5636 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5423 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5637 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5424 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5638 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5425 "the sender::"
5639 "the sender::"
5426 msgstr ""
5640 msgstr ""
5427
5641
5428 msgid ""
5642 msgid ""
5429 " [hooks]\n"
5643 " [hooks]\n"
5430 " # one email for each incoming changeset\n"
5644 " # one email for each incoming changeset\n"
5431 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5645 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5432 " # one email for all incoming changesets\n"
5646 " # one email for all incoming changesets\n"
5433 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5647 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5434 msgstr ""
5648 msgstr ""
5435
5649
5436 msgid ""
5650 msgid ""
5437 " # one email for all outgoing changesets\n"
5651 " # one email for all outgoing changesets\n"
5438 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5652 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5439 msgstr ""
5653 msgstr ""
5440
5654
5441 msgid ""
5655 msgid ""
5442 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5656 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5443 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5657 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5444 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5658 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5445 "repository::"
5659 "repository::"
5446 msgstr ""
5660 msgstr ""
5447
5661
5448 msgid ""
5662 msgid ""
5449 " [usersubs]\n"
5663 " [usersubs]\n"
5450 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5664 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5451 " # patterns\n"
5665 " # patterns\n"
5452 " user@host = pattern"
5666 " user@host = pattern"
5453 msgstr ""
5667 msgstr ""
5454
5668
5455 msgid ""
5669 msgid ""
5456 " [reposubs]\n"
5670 " [reposubs]\n"
5457 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5671 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5458 " # emails\n"
5672 " # emails\n"
5459 " pattern = user@host"
5673 " pattern = user@host"
5460 msgstr ""
5674 msgstr ""
5461
5675
5462 msgid ""
5676 msgid ""
5463 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5677 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5464 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5678 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5465 "referenced with::"
5679 "referenced with::"
5466 msgstr ""
5680 msgstr ""
5467
5681
5468 msgid ""
5682 msgid ""
5469 " [notify]\n"
5683 " [notify]\n"
5470 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5684 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5471 msgstr ""
5685 msgstr ""
5472
5686
5473 msgid ""
5687 msgid ""
5474 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5688 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5475 "setting the previous entry to an empty value."
5689 "setting the previous entry to an empty value."
5476 msgstr ""
5690 msgstr ""
5477
5691
5478 msgid ""
5692 msgid ""
5479 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5693 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5480 "you\n"
5694 "you\n"
5481 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5695 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5482 msgstr ""
5696 msgstr ""
5483
5697
5484 msgid ""
5698 msgid ""
5485 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5699 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5486 "entries:"
5700 "entries:"
5487 msgstr ""
5701 msgstr ""
5488
5702
5489 msgid ""
5703 msgid ""
5490 "notify.test\n"
5704 "notify.test\n"
5491 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5705 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5492 "True."
5706 "True."
5493 msgstr ""
5707 msgstr ""
5494
5708
5495 msgid ""
5709 msgid ""
5496 "notify.sources\n"
5710 "notify.sources\n"
5497 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5711 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5498 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5712 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5499 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5713 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5500 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5714 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5501 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5715 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5502 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5716 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5503 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5717 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5504 msgstr ""
5718 msgstr ""
5505
5719
5506 msgid ""
5720 msgid ""
5507 "notify.strip\n"
5721 "notify.strip\n"
5508 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5722 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5509 "notifications\n"
5723 "notifications\n"
5510 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5724 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5511 "you\n"
5725 "you\n"
5512 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5726 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5513 "change\n"
5727 "change\n"
5514 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5728 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5515 msgstr ""
5729 msgstr ""
5516
5730
5517 msgid ""
5731 msgid ""
5518 "notify.domain\n"
5732 "notify.domain\n"
5519 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5733 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5520 " with this value."
5734 " with this value."
5521 msgstr ""
5735 msgstr ""
5522
5736
5523 msgid ""
5737 msgid ""
5524 "notify.style\n"
5738 "notify.style\n"
5525 " Style file to use when formatting emails."
5739 " Style file to use when formatting emails."
5526 msgstr ""
5740 msgstr ""
5527
5741
5528 msgid ""
5742 msgid ""
5529 "notify.template\n"
5743 "notify.template\n"
5530 " Template to use when formatting emails."
5744 " Template to use when formatting emails."
5531 msgstr ""
5745 msgstr ""
5532
5746
5533 msgid ""
5747 msgid ""
5534 "notify.incoming\n"
5748 "notify.incoming\n"
5535 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5749 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5536 msgstr ""
5750 msgstr ""
5537
5751
5538 msgid ""
5752 msgid ""
5539 "notify.outgoing\n"
5753 "notify.outgoing\n"
5540 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5754 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5541 msgstr ""
5755 msgstr ""
5542
5756
5543 msgid ""
5757 msgid ""
5544 "notify.changegroup\n"
5758 "notify.changegroup\n"
5545 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5759 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5546 " ``notify.template``."
5760 " ``notify.template``."
5547 msgstr ""
5761 msgstr ""
5548
5762
5549 msgid ""
5763 msgid ""
5550 "notify.maxdiff\n"
5764 "notify.maxdiff\n"
5551 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5765 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5552 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5766 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5553 msgstr ""
5767 msgstr ""
5554
5768
5555 msgid ""
5769 msgid ""
5556 "notify.maxsubject\n"
5770 "notify.maxsubject\n"
5557 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5771 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5558 msgstr ""
5772 msgstr ""
5559
5773
5560 msgid ""
5774 msgid ""
5561 "notify.diffstat\n"
5775 "notify.diffstat\n"
5562 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5776 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5563 msgstr ""
5777 msgstr ""
5564
5778
5565 msgid ""
5779 msgid ""
5566 "notify.merge\n"
5780 "notify.merge\n"
5567 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5781 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5568 msgstr ""
5782 msgstr ""
5569
5783
5570 msgid ""
5784 msgid ""
5571 "notify.mbox\n"
5785 "notify.mbox\n"
5572 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5786 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5573 msgstr ""
5787 msgstr ""
5574
5788
5575 msgid ""
5789 msgid ""
5576 "notify.fromauthor\n"
5790 "notify.fromauthor\n"
5577 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5791 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5578 "of\n"
5792 "of\n"
5579 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5793 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5580 " Default: False."
5794 " Default: False."
5581 msgstr ""
5795 msgstr ""
5582
5796
5583 msgid ""
5797 msgid ""
5584 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5798 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5585 "notifications:"
5799 "notifications:"
5586 msgstr ""
5800 msgstr ""
5587
5801
5588 msgid ""
5802 msgid ""
5589 "email.from\n"
5803 "email.from\n"
5590 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5804 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5591 "content."
5805 "content."
5592 msgstr ""
5806 msgstr ""
5593
5807
5594 msgid ""
5808 msgid ""
5595 "web.baseurl\n"
5809 "web.baseurl\n"
5596 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5810 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5597 " references. See also ``notify.strip``."
5811 " references. See also ``notify.strip``."
5598 msgstr ""
5812 msgstr ""
5599
5813
5600 #, python-format
5814 #, python-format
5601 msgid "%s: %d new changesets"
5815 msgid "%s: %d new changesets"
5602 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
5816 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
5603
5817
5604 #, python-format
5818 #, python-format
5605 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5819 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5606 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5820 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5607
5821
5608 #, python-format
5822 #, python-format
5609 msgid ""
5823 msgid ""
5610 "\n"
5824 "\n"
5611 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5825 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5612 msgstr ""
5826 msgstr ""
5613 "\n"
5827 "\n"
5614 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5828 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5615
5829
5616 #, python-format
5830 #, python-format
5617 msgid ""
5831 msgid ""
5618 "\n"
5832 "\n"
5619 "diffs (%d lines):"
5833 "diffs (%d lines):"
5620 msgstr ""
5834 msgstr ""
5621 "\n"
5835 "\n"
5622 "差分 (%d 行):"
5836 "差分 (%d 行):"
5623
5837
5624 #, python-format
5838 #, python-format
5625 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5839 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5626 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5840 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5627
5841
5628 msgid "browse command output with an external pager"
5842 msgid "browse command output with an external pager"
5629 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5843 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5630
5844
5631 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5845 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5632 msgstr ""
5846 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
5633
5847
5634 msgid ""
5848 msgid ""
5635 " [pager]\n"
5849 " [pager]\n"
5636 " pager = less -FRSX"
5850 " pager = less -FRSX"
5637 msgstr ""
5851 msgstr ""
5852 " [pager]\n"
5853 " pager = less -FRSX"
5638
5854
5639 msgid ""
5855 msgid ""
5640 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5856 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5641 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5857 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5642 msgstr ""
5858 msgstr ""
5859 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
5860 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
5643
5861
5644 msgid ""
5862 msgid ""
5645 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5863 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5646 "setting::"
5864 "setting::"
5647 msgstr ""
5865 msgstr ""
5866 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
5867 "エラー出力を抑止できます::"
5648
5868
5649 msgid ""
5869 msgid ""
5650 " [pager]\n"
5870 " [pager]\n"
5651 " quiet = True"
5871 " quiet = True"
5652 msgstr ""
5872 msgstr ""
5873 " [pager]\n"
5874 " quiet = True"
5653
5875
5654 msgid ""
5876 msgid ""
5655 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5877 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5656 "pager.ignore list::"
5878 "pager.ignore list::"
5657 msgstr ""
5879 msgstr ""
5880 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
5881 "ページャーの使用を抑止できます::"
5658
5882
5659 msgid ""
5883 msgid ""
5660 " [pager]\n"
5884 " [pager]\n"
5661 " ignore = version, help, update"
5885 " ignore = version, help, update"
5662 msgstr ""
5886 msgstr ""
5887 " [pager]\n"
5888 " ignore = version, help, update"
5663
5889
5664 msgid ""
5890 msgid ""
5665 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5891 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5666 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5892 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5667 msgstr ""
5893 msgstr ""
5894 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
5895 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
5896 "デフォルトのページャー使用対象です::"
5668
5897
5669 msgid ""
5898 msgid ""
5670 " [pager]\n"
5899 " [pager]\n"
5671 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5900 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5672 msgstr ""
5901 msgstr ""
5902 " [pager]\n"
5903 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5673
5904
5674 msgid ""
5905 msgid ""
5675 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5906 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5676 "paged."
5907 "paged."
5677 msgstr ""
5908 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
5678
5909
5679 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5910 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5680 msgstr ""
5911 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
5681
5912
5682 msgid ""
5913 msgid ""
5683 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5914 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5684 "to specify them in your user configuration file."
5915 "to specify them in your user configuration file."
5685 msgstr ""
5916 msgstr ""
5917 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
5918 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
5919 "その旨を明記してください。"
5686
5920
5687 msgid ""
5921 msgid ""
5688 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5922 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5689 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5923 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5690 "normal behavior.\n"
5924 "normal behavior.\n"
5691 msgstr ""
5925 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
5927 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 "を指定できます。\n"
5692
5929
5693 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5930 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5694 msgstr ""
5931 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
5695
5932
5696 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5933 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5697 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5934 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5698
5935
5699 msgid ""
5936 msgid ""
5700 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5937 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5701 "describes the series as a whole."
5938 "describes the series as a whole."
5702 msgstr ""
5939 msgstr ""
5703 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5940 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5704 "から始まります。"
5941 "から始まります。"
5705
5942
5706 msgid ""
5943 msgid ""
5707 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5944 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5708 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5945 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5709 "message contains two or three body parts:"
5946 "message contains two or three body parts:"
5710 msgstr ""
5947 msgstr ""
5711 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5948 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5712 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5949 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5713 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5950 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5714
5951
5715 msgid ""
5952 msgid ""
5716 "- The changeset description.\n"
5953 "- The changeset description.\n"
5717 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5954 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5718 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5955 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5719 msgstr ""
5956 msgstr ""
5720 "- コミットメッセージ\n"
5957 "- コミットメッセージ\n"
5721 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5958 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5722 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5959 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5723
5960
5724 msgid ""
5961 msgid ""
5725 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5962 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5726 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5963 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5727 "mail and news readers, and in mail archives."
5964 "mail and news readers, and in mail archives."
5728 msgstr ""
5965 msgstr ""
5729 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5966 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5730 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5967 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5731 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5968 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5732
5969
5733 msgid ""
5970 msgid ""
5734 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5971 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5735 "configuration file::"
5972 "configuration file::"
5736 msgstr ""
5973 msgstr ""
5737 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5974 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5738 "無指定時の設定を変更できます::"
5975 "無指定時の設定を変更できます::"
5739
5976
5740 msgid ""
5977 msgid ""
5741 " [email]\n"
5978 " [email]\n"
5742 " from = My Name <my@email>\n"
5979 " from = My Name <my@email>\n"
5743 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5980 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5744 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5981 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5745 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5982 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5746 " reply-to = address1, address2, ..."
5983 " reply-to = address1, address2, ..."
5747 msgstr ""
5984 msgstr ""
5748 " [email]\n"
5985 " [email]\n"
5749 " from = My Name <my@email>\n"
5986 " from = My Name <my@email>\n"
5750 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5987 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5751 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5988 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5752 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5989 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5753 " reply-to = address1, address2, ..."
5990 " reply-to = address1, address2, ..."
5754
5991
5755 msgid ""
5992 msgid ""
5756 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5993 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5757 "override global ``[email]`` address settings."
5994 "override global ``[email]`` address settings."
5758 msgstr ""
5995 msgstr ""
5759 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5996 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5760 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5997 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5761
5998
5762 msgid ""
5999 msgid ""
5763 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6000 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5764 "changesets as a patchbomb."
6001 "changesets as a patchbomb."
5765 msgstr ""
6002 msgstr ""
5766 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6003 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
5767 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6004 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
5768
6005
5769 msgid ""
6006 msgid ""
5770 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6007 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5771 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6008 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5772 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6009 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5773 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6010 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5774 "hgrc(5) for details.\n"
6011 "hgrc(5) for details.\n"
5775 msgstr ""
6012 msgstr ""
5776 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6013 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
5777 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6014 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5778 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6015 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5779 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6016 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5780 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6017 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
5781 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6018 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5782
6019
5783 msgid "send patches as attachments"
6020 msgid "send patches as attachments"
5784 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6021 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5785
6022
5786 msgid "send patches as inline attachments"
6023 msgid "send patches as inline attachments"
5787 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6024 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5788
6025
5789 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6026 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5790 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6027 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5791
6028
5792 msgid "email addresses of copy recipients"
6029 msgid "email addresses of copy recipients"
5793 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6030 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5794
6031
5795 msgid "ask for confirmation before sending"
6032 msgid "ask for confirmation before sending"
5796 msgstr "送信前に確認を実施"
6033 msgstr "送信前に確認を実施"
5797
6034
5798 msgid "add diffstat output to messages"
6035 msgid "add diffstat output to messages"
5799 msgstr "差分統計を出力に追加"
6036 msgstr "差分統計を出力に追加"
5800
6037
5801 msgid "use the given date as the sending date"
6038 msgid "use the given date as the sending date"
5802 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6039 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5803
6040
5804 msgid "use the given file as the series description"
6041 msgid "use the given file as the series description"
5805 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6042 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5806
6043
5807 msgid "email address of sender"
6044 msgid "email address of sender"
5808 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6045 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5809
6046
5810 msgid "print messages that would be sent"
6047 msgid "print messages that would be sent"
5811 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6048 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5812
6049
5813 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6050 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5814 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6051 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5815
6052
5816 msgid "email addresses replies should be sent to"
6053 msgid "email addresses replies should be sent to"
5817 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6054 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5818
6055
5819 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6056 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5820 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6057 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5821
6058
5822 msgid "message identifier to reply to"
6059 msgid "message identifier to reply to"
5823 msgstr "返信対象のメッセージID"
6060 msgstr "返信対象のメッセージID"
5824
6061
5825 msgid "flags to add in subject prefixes"
6062 msgid "flags to add in subject prefixes"
5826 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6063 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5827
6064
5828 msgid "email addresses of recipients"
6065 msgid "email addresses of recipients"
5829 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6066 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5830
6067
5831 msgid "omit hg patch header"
6068 msgid "omit hg patch header"
5832 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6069 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5833
6070
5834 msgid "send changes not found in the target repository"
6071 msgid "send changes not found in the target repository"
5835 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6072 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5836
6073
5837 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6074 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5838 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6075 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5839
6076
5840 msgid "name of the bundle attachment file"
6077 msgid "name of the bundle attachment file"
5841 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6078 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5842
6079
5843 msgid "a revision to send"
6080 msgid "a revision to send"
5844 msgstr "送信するリビジョン"
6081 msgstr "送信するリビジョン"
5845
6082
5846 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6083 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5847 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6084 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5848
6085
5849 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6086 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5850 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6087 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5851
6088
5852 msgid "send an introduction email for a single patch"
6089 msgid "send an introduction email for a single patch"
5853 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6090 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5854
6091
5855 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6092 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5856 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6093 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5857
6094
5858 msgid "send changesets by email"
6095 msgid "send changesets by email"
5859 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6096 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
5860
6097
5861 msgid ""
6098 msgid ""
5862 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6099 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5863 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6100 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5864 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6101 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5865 msgstr ""
6102 msgstr ""
5866 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6103 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
5867 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6104 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
5868 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6105 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
5869
6106
5870 msgid ""
6107 msgid ""
5871 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6108 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5872 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6109 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5873 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6110 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5874 " description."
6111 " description."
5875 msgstr ""
6112 msgstr ""
5876 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6113 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
5877 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6114 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
5878 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6115 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
5879 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6116 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
5880
6117
5881 msgid ""
6118 msgid ""
5882 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6119 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5883 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6120 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5884 msgstr ""
6121 msgstr ""
5885 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6122 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
5886 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6123 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
5887
6124
5888 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6125 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5889 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6126 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
5890
6127
5891 msgid ""
6128 msgid ""
5892 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6129 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5893 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6130 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5894 " the messages are sent."
6131 " the messages are sent."
5895 msgstr ""
6132 msgstr ""
5896 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6133 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
5897 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6134 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
5898 " 確認の問い合わせがあります。"
6135 " 確認の問い合わせがあります。"
5899
6136
5900 msgid ""
6137 msgid ""
5901 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6138 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5902 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6139 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5903 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6140 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5904 " will be created."
6141 " will be created."
5905 msgstr ""
6142 msgstr ""
5906 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6143 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5907 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6144 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5908 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6145 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5909
6146
5910 msgid ""
6147 msgid ""
5911 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6148 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5912 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6149 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5913 " of the specified revisions if any are provided)"
6150 " of the specified revisions if any are provided)"
5914 msgstr ""
6151 msgstr ""
5915 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
6152 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5916 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
6153 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5917 " メールで送信されます。"
6154 " メールで送信されます。"
5918
6155
5919 msgid ""
6156 msgid ""
5920 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6157 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5921 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6158 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5922 " will be sent."
6159 " will be sent."
5923 msgstr ""
6160 msgstr ""
5924 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
6161 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5925 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
6162 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5926 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
6163 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5927
6164
5928 msgid ""
6165 msgid ""
5929 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6166 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5930 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6167 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5931 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6168 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5932 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6169 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5933 " files."
6170 " files."
5934 msgstr ""
6171 msgstr ""
5935 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
6172 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5936 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
6173 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5937 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
6174 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5938
6175
5939 msgid ""
6176 msgid ""
5940 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6177 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5941 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6178 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5942 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6179 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5943 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6180 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5944 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6181 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5945 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6182 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5946 msgstr ""
6183 msgstr ""
5947 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
6184 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
5948 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
6185 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
5949 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
6186 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5950 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
6187 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5951 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
6188 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5952 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
6189 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5953 " 内容を確認することができます。"
6190 " 内容を確認することができます。"
5954
6191
5955 msgid ""
6192 msgid ""
5956 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6193 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5957 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6194 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5958 msgstr ""
6195 msgstr ""
5959 " メール送信に失敗した場合、\n"
6196 " メール送信に失敗した場合、\n"
5960 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
6197 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
5961
6198
5962 msgid ""
6199 msgid ""
5963 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6200 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5964 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6201 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5965 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6202 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5966 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6203 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5967 msgstr ""
6204 msgstr ""
5968 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
6205 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5969 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
6206 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5970 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
6207 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5971 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
6208 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5972
6209
5973 msgid ""
6210 msgid ""
5974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6211 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6212 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6213 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6214 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5978 msgstr ""
6215 msgstr ""
5979 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
6216 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5980 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
6217 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5981 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6218 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5982 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6219 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5983
6220
5984 msgid ""
6221 msgid ""
5985 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6222 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5986 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6223 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5987 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6224 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5988 "default\n"
6225 "default\n"
5989 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6226 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5990 msgstr ""
6227 msgstr ""
5991 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
6228 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5992 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
6229 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5993 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
6230 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5994 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6231 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5995 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6232 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5996
6233
5997 msgid ""
6234 msgid ""
5998 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6235 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5999 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6236 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6000 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6237 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6001 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6238 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6002 "mbox\n"
6239 "mbox\n"
6003 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6240 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6004 msgstr ""
6241 msgstr ""
6005 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6242 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6006 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6243 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6007 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6244 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6008 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6245 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6009 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6246 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6010
6247
6011 msgid ""
6248 msgid ""
6012 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6249 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6013 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6250 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6014 " "
6251 " "
6015 msgstr ""
6252 msgstr ""
6016 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6253 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6017 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6254 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6018 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6255 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6019 " "
6256 " "
6020
6257
6021 #, python-format
6258 #, python-format
6022 msgid "comparing with %s\n"
6259 msgid "comparing with %s\n"
6023 msgstr "%s と比較中\n"
6260 msgstr "%s と比較中\n"
6024
6261
6025 msgid "no changes found\n"
6262 msgid "no changes found\n"
6026 msgstr "差分はありません\n"
6263 msgstr "差分はありません\n"
6027
6264
6028 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6265 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6029 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6266 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6030
6267
6031 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6268 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6032 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6269 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6033
6270
6034 msgid "too many destinations"
6271 msgid "too many destinations"
6035 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6272 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6036
6273
6037 msgid "use only one form to specify the revision"
6274 msgid "use only one form to specify the revision"
6038 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6275 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6039
6276
6040 msgid ""
6277 msgid ""
6041 "\n"
6278 "\n"
6042 "Write the introductory message for the patch series."
6279 "Write the introductory message for the patch series."
6043 msgstr ""
6280 msgstr ""
6044 "\n"
6281 "\n"
6045 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6282 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6046
6283
6047 #, python-format
6284 #, python-format
6048 msgid "This patch series consists of %d patches."
6285 msgid "This patch series consists of %d patches."
6049 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6286 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6050
6287
6051 msgid "no recipient addresses provided"
6288 msgid "no recipient addresses provided"
6052 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6289 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6053
6290
6054 msgid ""
6291 msgid ""
6055 "\n"
6292 "\n"
6056 "Final summary:"
6293 "Final summary:"
6057 msgstr ""
6294 msgstr ""
6058 "\n"
6295 "\n"
6059 "統計結果:"
6296 "統計結果:"
6060
6297
6061 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6298 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6062 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6299 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6063
6300
6064 msgid "&No"
6301 msgid "&No"
6065 msgstr "&No"
6302 msgstr "&No"
6066
6303
6067 msgid "&Yes"
6304 msgid "&Yes"
6068 msgstr "&Yes"
6305 msgstr "&Yes"
6069
6306
6070 msgid "patchbomb canceled"
6307 msgid "patchbomb canceled"
6071 msgstr "メールは送信しません"
6308 msgstr "メールは送信しません"
6072
6309
6073 msgid "Displaying "
6310 msgid "Displaying "
6074 msgstr "表示中 "
6311 msgstr "表示中 "
6075
6312
6076 msgid "Sending "
6313 msgid "Sending "
6077 msgstr "送信中 "
6314 msgstr "送信中 "
6078
6315
6079 msgid "sending"
6316 msgid "sending"
6080 msgstr "送信中"
6317 msgstr "送信中"
6081
6318
6082 msgid "writing"
6319 msgid "writing"
6083 msgstr "書き出し中"
6320 msgstr "書き出し中"
6084
6321
6085 msgid "show progress bars for some actions"
6322 msgid "show progress bars for some actions"
6086 msgstr "処理における進捗状況表示"
6323 msgstr "処理における進捗率の表示"
6087
6324
6088 msgid ""
6325 msgid ""
6089 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6326 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6090 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6327 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6091 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6328 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6092 "end point."
6329 "end point."
6093 msgstr ""
6330 msgstr ""
6331 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6332 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6333 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6334 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6094
6335
6095 msgid "The following settings are available::"
6336 msgid "The following settings are available::"
6096 msgstr ""
6337 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6097
6338
6098 msgid ""
6339 msgid ""
6099 " [progress]\n"
6340 " [progress]\n"
6100 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6341 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6101 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6342 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6102 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6343 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6103 " # be used instead.\n"
6344 " # be used instead.\n"
6104 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6345 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6105 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6346 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6106 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6347 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6107 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6348 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6108 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6349 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6109 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6350 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6110 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6351 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6111 " # disable is given"
6352 " # disable is given"
6112 msgstr ""
6353 msgstr ""
6354 " [progress]\n"
6355 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6356 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6357 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6358 " # この設定は無視されます。\n"
6359 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6360 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6361 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6362 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6363 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6364 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6365 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6366 " # 常に進捗率が表示されます"
6113
6367
6114 msgid ""
6368 msgid ""
6115 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6369 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6116 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6370 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6117 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6371 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6118 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6372 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6119 "characters.\n"
6373 "characters.\n"
6120 msgstr ""
6374 msgstr ""
6375 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6376 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6377 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6121
6378
6122 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6379 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6123 #, python-format
6380 #, python-format
6124 msgid "%02ds"
6381 msgid "%02ds"
6125 msgstr ""
6382 msgstr "%02d秒"
6126
6383
6127 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6384 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6128 #, python-format
6385 #, python-format
6129 msgid "%dm%02ds"
6386 msgid "%dm%02ds"
6130 msgstr ""
6387 msgstr "%d分%02d秒"
6131
6388
6132 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6389 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6133 #, python-format
6390 #, python-format
6134 msgid "%dh%02dm"
6391 msgid "%dh%02dm"
6135 msgstr ""
6392 msgstr "%d時間%02d分"
6136
6393
6137 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6394 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6138 #, python-format
6395 #, python-format
6139 msgid "%dd%02dh"
6396 msgid "%dd%02dh"
6140 msgstr ""
6397 msgstr "%d日%02d時間"
6141
6398
6142 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6399 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6143 #, python-format
6400 #, python-format
6144 msgid "%dw%02dd"
6401 msgid "%dw%02dd"
6145 msgstr ""
6402 msgstr "%d週%02d日"
6146
6403
6147 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6404 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6148 #, python-format
6405 #, python-format
6149 msgid "%dy%02dw"
6406 msgid "%dy%02dw"
6150 msgstr ""
6407 msgstr "%d年%02d週"
6151
6408
6152 #, python-format
6409 #, python-format
6153 msgid "%d %s/sec"
6410 msgid "%d %s/sec"
6154 msgstr ""
6411 msgstr "%d %s/秒"
6155
6412
6156 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6413 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6157 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6414 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6158
6415
6159 msgid "abort if an error occurs"
6416 msgid "abort if an error occurs"
6160 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6417 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6161
6418
6162 msgid "purge ignored files too"
6419 msgid "purge ignored files too"
6163 msgstr "無視したファイルも削除する"
6420 msgstr "無視したファイルも削除する"
6164
6421
6165 msgid "print filenames instead of deleting them"
6422 msgid "print filenames instead of deleting them"
6166 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6423 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6167
6424
6168 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6425 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6169 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6426 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6170
6427
6171 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6428 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6172 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6429 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6173
6430
6174 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6431 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6175 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6432 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6176
6433
6177 msgid ""
6434 msgid ""
6178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6435 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6436 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6180 msgstr ""
6437 msgstr ""
6438 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6439 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6440 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6181
6441
6182 msgid " This means that purge will delete:"
6442 msgid " This means that purge will delete:"
6183 msgstr ""
6443 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6184
6444
6185 msgid ""
6445 msgid ""
6186 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6446 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6187 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6447 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6188 " they contain files under source control management"
6448 " they contain files under source control management"
6189 msgstr ""
6449 msgstr ""
6450 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6451 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6452 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6190
6453
6191 msgid " But it will leave untouched:"
6454 msgid " But it will leave untouched:"
6192 msgstr ""
6455 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6193
6456
6194 msgid ""
6457 msgid ""
6195 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6458 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6196 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6459 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6197 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6460 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6198 msgstr ""
6461 msgstr ""
6462 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6463 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6464 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6199
6465
6200 msgid ""
6466 msgid ""
6201 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6467 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6202 " directories are considered."
6468 " directories are considered."
6203 msgstr ""
6469 msgstr ""
6470 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6471 " 処理対象となります。"
6204
6472
6205 msgid ""
6473 msgid ""
6206 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6474 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6207 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6475 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6208 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6476 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6209 " option.\n"
6477 " option.\n"
6210 " "
6478 " "
6211 msgstr ""
6479 msgstr ""
6480 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6481 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6482 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6483 " --print を指定してください。\n"
6484 " "
6212
6485
6213 #, python-format
6486 #, python-format
6214 msgid "%s cannot be removed"
6487 msgid "%s cannot be removed"
6215 msgstr "%s を削除できませんでした"
6488 msgstr "%s を削除できませんでした"
6216
6489
6217 #, python-format
6490 #, python-format
6218 msgid "warning: %s\n"
6491 msgid "warning: %s\n"
6219 msgstr "警告: %s\n"
6492 msgstr "警告: %s\n"
6220
6493
6221 #, python-format
6494 #, python-format
6222 msgid "Removing file %s\n"
6495 msgid "Removing file %s\n"
6223 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6496 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6224
6497
6225 #, python-format
6498 #, python-format
6226 msgid "Removing directory %s\n"
6499 msgid "Removing directory %s\n"
6227 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6500 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6228
6501
6229 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6502 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6230 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6503 msgstr "一連のリビジョンを履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6231
6504
6232 msgid ""
6505 msgid ""
6233 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6506 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6234 "repository."
6507 "repository."
6235 msgstr ""
6508 msgstr ""
6236 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6509 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6237 "リベースを可能にします。"
6510 "リビジョン群の移動を実現します"
6238
6511
6239 msgid ""
6512 msgid ""
6240 "For more information:\n"
6513 "For more information:\n"
6241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6514 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6242 msgstr ""
6515 msgstr ""
6243 "詳細は以下を参照してください:\n"
6516 "詳細は以下を参照してください:\n"
6244 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6517 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6245
6518
6246 msgid "rebase from the specified changeset"
6519 msgid "rebase from the specified changeset"
6247 msgstr "指定リビジョンから移動"
6520 msgstr "指定リビジョンから移動"
6248
6521
6249 msgid ""
6522 msgid ""
6250 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6523 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6251 "ancestor of base and dest)"
6524 "ancestor of base and dest)"
6252 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6525 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6253
6526
6254 msgid "rebase these revisions"
6527 msgid "rebase these revisions"
6255 msgstr "指定リビジョンの移動"
6528 msgstr "指定リビジョンの移動"
6256
6529
6257 msgid "rebase onto the specified changeset"
6530 msgid "rebase onto the specified changeset"
6258 msgstr "複製先リビジョン"
6531 msgstr "移動先リビジョン"
6259
6532
6260 msgid "collapse the rebased changesets"
6533 msgid "collapse the rebased changesets"
6261 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6534 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6262
6535
6263 msgid "use text as collapse commit message"
6536 msgid "use text as collapse commit message"
6264 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6537 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6265
6538
6266 msgid "invoke editor on commit messages"
6539 msgid "invoke editor on commit messages"
6267 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6540 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6268
6541
6269 msgid "read collapse commit message from file"
6542 msgid "read collapse commit message from file"
6270 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6543 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6271
6544
6272 msgid "keep original changesets"
6545 msgid "keep original changesets"
6273 msgstr "元リビジョンを維持"
6546 msgstr "元リビジョンを維持"
6274
6547
6275 msgid "keep original branch names"
6548 msgid "keep original branch names"
6276 msgstr "元ブランチ名を維持"
6549 msgstr "元ブランチ名を維持"
6277
6550
6278 msgid "force detaching of source from its original branch"
6551 msgid "force detaching of source from its original branch"
6279 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6552 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6280
6553
6281 msgid "specify merge tool"
6554 msgid "specify merge tool"
6282 msgstr "マージツールの指定"
6555 msgstr "マージツールの指定"
6283
6556
6284 msgid "continue an interrupted rebase"
6557 msgid "continue an interrupted rebase"
6285 msgstr "中断されたリベースを再開"
6558 msgstr "中断された移動を再開"
6286
6559
6287 msgid "abort an interrupted rebase"
6560 msgid "abort an interrupted rebase"
6288 msgstr "中断されたリベースを中止"
6561 msgstr "中断された移動を中断"
6289
6562
6290 msgid ""
6563 msgid ""
6291 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6564 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6292 "hg rebase {-a|-c}"
6565 "hg rebase {-a|-c}"
6293 msgstr ""
6566 msgstr ""
6294 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6567 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6295 "hg rebase {-a|-c}"
6568 "hg rebase {-a|-c}"
6296
6569
6297 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6570 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6298 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6571 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6299
6572
6300 msgid ""
6573 msgid ""
6301 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6574 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6302 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6575 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6303 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6576 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6304 " development tree."
6577 " development tree."
6305 msgstr ""
6578 msgstr ""
6306 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6579 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6307 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6580 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6308 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6581 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6309 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6582 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6310
6583
6311 msgid ""
6584 msgid ""
6312 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6585 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6313 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6586 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6314 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6587 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6315 " pulling in your rebased changesets."
6588 " pulling in your rebased changesets."
6316 msgstr ""
6589 msgstr ""
6317 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6590 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6318 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6591 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6319 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6592 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6320 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6593 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6594 " 悪影響があります。"
6321
6595
6322 msgid ""
6596 msgid ""
6323 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6597 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6324 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6598 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6325 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6599 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6326 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6600 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6327 msgstr ""
6601 msgstr ""
6328 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6602 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6329 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6603 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6330 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6604 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6605 " 新規リビジョンが追加されます)"
6331
6606
6332 msgid ""
6607 msgid ""
6333 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6608 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6334 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6609 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6335 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6610 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6336 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6611 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6337 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6612 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6338 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6613 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6339 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6614 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6340 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6615 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6341 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6616 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6342 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6617 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6343 " uses the parent of the working directory as the base."
6618 " uses the parent of the working directory as the base."
6344 msgstr ""
6619 msgstr ""
6345 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6620 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の\n"
6346 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6621 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6347 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6622 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6348 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6623 " 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6349 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6624 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6350 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6625 " 移動先との共通先祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6351 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さで\n"
6626 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6352 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチ任意のリビジョンを\n"
6627 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6353 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6628 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6354 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6629 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6355 " \"base\" とみなします。"
6356
6630
6357 msgid ""
6631 msgid ""
6358 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6632 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6359 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6633 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6360 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6634 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6361 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6635 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6362 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6636 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6363 msgstr ""
6637 msgstr ""
6364 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6638 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6365 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6639 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6366 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6640 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6367 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6641 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6368 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6642 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6369
6643
6370 msgid ""
6644 msgid ""
6371 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6645 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6372 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6646 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6373 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6647 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6374 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6648 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6375 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6649 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6376 " the intended source branch)."
6650 " the intended source branch)."
6377 msgstr ""
6651 msgstr ""
6652 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6378
6659
6379 msgid ""
6660 msgid ""
6380 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6661 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6381 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6662 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6382 msgstr ""
6663 msgstr ""
6383 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6664 " 手動マージでの衝突解消の必要から、 移動処理が中断された場合、\n"
6384 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6665 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6385
6666
6386 msgid ""
6667 msgid ""
6387 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6668 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6388 " "
6669 " "
6389 msgstr ""
6670 msgstr ""
6390 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6671 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6391 " "
6672 " "
6392
6673
6393 msgid "message can only be specified with collapse"
6674 msgid "message can only be specified with collapse"
6394 msgstr ""
6675 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6395
6676
6396 msgid "cannot use both abort and continue"
6677 msgid "cannot use both abort and continue"
6397 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6678 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6398
6679
6399 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6680 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6400 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6681 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6401
6682
6402 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6683 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6403 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6684 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6404
6685
6405 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6686 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6406 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6687 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6407
6688
6408 msgid "tool option will be ignored\n"
6689 msgid "tool option will be ignored\n"
6409 msgstr ""
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6410
6691
6411 msgid "cannot specify both a source and a base"
6692 msgid "cannot specify both a source and a base"
6412 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6693 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6413
6694
6414 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6695 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6415 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6696 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6416
6697
6417 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6698 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6418 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6699 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6419
6700
6420 msgid "detach requires a revision to be specified"
6701 msgid "detach requires a revision to be specified"
6421 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6702 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6422
6703
6423 msgid "cannot specify a base with detach"
6704 msgid "cannot specify a base with detach"
6424 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6705 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6425
6706
6426 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6707 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6427 msgstr ""
6708 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
6428
6709
6429 msgid "use --keep to keep original changesets"
6710 msgid "use --keep to keep original changesets"
6430 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6711 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6431
6712
6432 #, python-format
6713 #, python-format
6433 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6714 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6715 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
6435
6716
6436 msgid "see hg help phases for details"
6717 msgid "see hg help phases for details"
6437 msgstr ""
6718 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
6438
6719
6439 msgid "nothing to rebase\n"
6720 msgid "nothing to rebase\n"
6440 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6721 msgstr "移動の必要はありません\n"
6441
6722
6442 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6723 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6443 msgstr ""
6724 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
6444
6725
6445 msgid "rebasing"
6726 msgid "rebasing"
6446 msgstr "リベース実施中"
6727 msgstr "移動実施中"
6447
6728
6448 msgid "changesets"
6729 msgid "changesets"
6449 msgstr "チェンジセット"
6730 msgstr "チェンジセット"
6450
6731
6451 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6732 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6452 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6733 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6453
6734
6454 #, python-format
6735 #, python-format
6455 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6736 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6456 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6737 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6457
6738
6458 msgid "rebase merging completed\n"
6739 msgid "rebase merging completed\n"
6459 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6740 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
6460
6741
6461 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6742 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6462 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6743 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6463
6744
6464 msgid "rebase completed\n"
6745 msgid "rebase completed\n"
6465 msgstr "リベース完了\n"
6746 msgstr "移動完了\n"
6466
6747
6467 #, python-format
6748 #, python-format
6468 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6749 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6469 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6750 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6470
6751
6471 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6752 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6472 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6753 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6473
6754
6474 #, python-format
6755 #, python-format
6475 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6756 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6476 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6757 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6477
6758
6478 msgid "no rebase in progress"
6759 msgid "no rebase in progress"
6479 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6760 msgstr "進行中の移動状態はありません"
6480
6761
6481 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6762 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6482 msgstr ""
6763 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
6483
6764
6484 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6765 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6485 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6766 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
6486
6767
6487 msgid "rebase aborted\n"
6768 msgid "rebase aborted\n"
6488 msgstr "リベースが中断されました\n"
6769 msgstr "移動が中断されました\n"
6489
6770
6490 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6771 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6491 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6772 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
6492
6773
6493 msgid "no matching revisions"
6774 msgid "no matching revisions"
6494 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6775 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6495
6776
6496 msgid "can't rebase multiple roots"
6777 msgid "can't rebase multiple roots"
6497 msgstr ""
6778 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6498
6779
6499 msgid "source is ancestor of destination"
6780 msgid "source is ancestor of destination"
6500 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6781 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6501
6782
6783 #, python-format
6784 msgid "updating bookmark %s\n"
6785 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
6786
6502 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6787 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6503 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6788 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6504
6789
6505 msgid "rebase working directory to branch head"
6790 msgid "rebase working directory to branch head"
6506 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6791 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
6507
6792
6508 msgid "specify merge tool for rebase"
6793 msgid "specify merge tool for rebase"
6509 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6794 msgstr "移動用のマージツールの指定"
6510
6795
6511 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6796 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6512 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6797 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6513
6798
6514 msgid "ignore white space when comparing lines"
6799 msgid "ignore white space when comparing lines"
6515 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6800 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6516
6801
6517 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6802 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6518 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6803 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6519
6804
6520 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6805 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6521 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6806 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6522
6807
6523 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6808 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6524 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6809 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6525
6810
6526 msgid "this is a binary file\n"
6811 msgid "this is a binary file\n"
6527 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6812 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6528
6813
6529 #, python-format
6814 #, python-format
6530 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6815 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6531 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6816 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6532
6817
6533 msgid "[Ynsfdaq?]"
6818 msgid "[Ynsfdaq?]"
6534 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6819 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6535
6820
6536 msgid "&Yes, record this change"
6821 msgid "&Yes, record this change"
6537 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6822 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6538
6823
6539 msgid "&No, skip this change"
6824 msgid "&No, skip this change"
6540 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6825 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6541
6826
6542 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6827 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6543 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6828 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6544
6829
6545 msgid "Record remaining changes to this &file"
6830 msgid "Record remaining changes to this &file"
6546 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6831 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6547
6832
6548 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6833 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6549 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6834 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6550
6835
6551 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6836 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6552 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6837 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6553
6838
6554 msgid "&Quit, recording no changes"
6839 msgid "&Quit, recording no changes"
6555 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6840 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6556
6841
6557 msgid "&?"
6842 msgid "&?"
6558 msgstr "&?"
6843 msgstr "&?"
6559
6844
6560 msgid "user quit"
6845 msgid "user quit"
6561 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6846 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6562
6847
6563 #, python-format
6848 #, python-format
6564 msgid "examine changes to %s?"
6849 msgid "examine changes to %s?"
6565 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6850 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6566
6851
6567 msgid " and "
6852 msgid " and "
6568 msgstr " と "
6853 msgstr " と "
6569
6854
6570 #, python-format
6855 #, python-format
6571 msgid "record this change to %r?"
6856 msgid "record this change to %r?"
6572 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6857 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6573
6858
6574 #, python-format
6859 #, python-format
6575 msgid "record change %d/%d to %r?"
6860 msgid "record change %d/%d to %r?"
6576 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6861 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6577
6862
6578 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6863 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6579 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6864 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6580
6865
6581 msgid "interactively select changes to commit"
6866 msgid "interactively select changes to commit"
6582 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6867 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6583
6868
6584 msgid ""
6869 msgid ""
6585 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6870 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6586 " will be candidates for recording."
6871 " will be candidates for recording."
6587 msgstr ""
6872 msgstr ""
6588 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6873 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6589 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6874 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6590
6875
6591 msgid ""
6876 msgid ""
6592 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6877 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6593 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6878 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6594 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6879 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6595 " possible::"
6880 " possible::"
6596 msgstr ""
6881 msgstr ""
6597 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6882 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6598 " それに対して以下の操作が可能です::"
6883 " それに対して以下の操作が可能です::"
6599
6884
6600 msgid ""
6885 msgid ""
6601 " y - record this change\n"
6886 " y - record this change\n"
6602 " n - skip this change"
6887 " n - skip this change"
6603 msgstr ""
6888 msgstr ""
6604 " y - この変更を記録します\n"
6889 " y - この変更を記録します\n"
6605 " n - この変更をスキップします"
6890 " n - この変更をスキップします"
6606
6891
6607 msgid ""
6892 msgid ""
6608 " s - skip remaining changes to this file\n"
6893 " s - skip remaining changes to this file\n"
6609 " f - record remaining changes to this file"
6894 " f - record remaining changes to this file"
6610 msgstr ""
6895 msgstr ""
6611 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6896 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6612 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6897 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6613
6898
6614 msgid ""
6899 msgid ""
6615 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6900 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6616 " a - record all changes to all remaining files\n"
6901 " a - record all changes to all remaining files\n"
6617 " q - quit, recording no changes"
6902 " q - quit, recording no changes"
6618 msgstr ""
6903 msgstr ""
6619 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6904 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6620 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6905 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6621 " q - 変更を記録しないで終了します"
6906 " q - 変更を記録しないで終了します"
6622
6907
6623 msgid " ? - display help"
6908 msgid " ? - display help"
6624 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6909 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6625
6910
6626 msgid " This command is not available when committing a merge."
6911 msgid " This command is not available when committing a merge."
6627 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6912 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6628
6913
6629 msgid "interactively record a new patch"
6914 msgid "interactively record a new patch"
6630 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6915 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6631
6916
6632 msgid ""
6917 msgid ""
6633 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6918 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6634 " usage.\n"
6919 " usage.\n"
6635 " "
6920 " "
6636 msgstr ""
6921 msgstr ""
6637 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6922 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6638 " を参照してください。"
6923 " を参照してください。"
6639
6924
6640 msgid "'mq' extension not loaded"
6925 msgid "'mq' extension not loaded"
6641 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6926 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6642
6927
6643 #, python-format
6928 #, python-format
6644 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6929 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6645 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6930 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6646
6931
6647 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6932 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6648 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6933 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6649
6934
6650 msgid "no changes to record\n"
6935 msgid "no changes to record\n"
6651 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6936 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6652
6937
6653 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6938 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6654 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6939 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6655
6940
6656 msgid "interactively select changes to refresh"
6941 msgid "interactively select changes to refresh"
6657 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6942 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6658
6943
6659 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6944 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6660 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6945 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6661
6946
6662 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6947 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6663 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6948 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6664
6949
6665 msgid ""
6950 msgid ""
6666 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6951 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6667 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6952 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6668 msgstr ""
6953 msgstr ""
6954 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
6955 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
6956 " リポジトリ1つ分で済みます。"
6669
6957
6670 msgid ""
6958 msgid ""
6671 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6959 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6672 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6960 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6673 " both repositories end up pulling the same changes."
6961 " both repositories end up pulling the same changes."
6674 msgstr ""
6962 msgstr ""
6963 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
6964 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
6965 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
6675
6966
6676 msgid ""
6967 msgid ""
6677 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6968 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6678 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6969 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6679 " repository."
6970 " repository."
6680 msgstr ""
6971 msgstr ""
6972 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
6973 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
6681
6974
6682 msgid ""
6975 msgid ""
6683 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6976 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6684 " wasted space."
6977 " wasted space."
6685 msgstr ""
6978 msgstr ""
6979 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
6980 " 無駄なディスク領域を回収します。"
6686
6981
6687 msgid ""
6982 msgid ""
6688 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6983 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6689 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6984 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6690 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6985 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6691 msgstr ""
6986 msgstr ""
6987 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
6988 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
6989 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
6990 " ないし \"default\" が使用されます。"
6692
6991
6693 msgid ""
6992 msgid ""
6694 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6993 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6695 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6994 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6696 " writes.)\n"
6995 " writes.)\n"
6697 " "
6996 " "
6698 msgstr ""
6997 msgstr ""
6998 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
6999 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7000 " "
6699
7001
6700 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7002 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6701 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7003 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6702
7004
6703 msgid "must specify local origin repository"
7005 msgid "must specify local origin repository"
6704 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7006 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
6705
7007
6706 #, python-format
7008 #, python-format
6707 msgid "relinking %s to %s\n"
7009 msgid "relinking %s to %s\n"
6708 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7010 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6709
7011
6710 msgid "there is nothing to relink\n"
7012 msgid "there is nothing to relink\n"
6711 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7013 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
6712
7014
6713 #, python-format
7015 #, python-format
6714 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7016 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6715 msgstr ""
7017 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
6716
7018
6717 msgid "collecting"
7019 msgid "collecting"
6718 msgstr "収集中"
7020 msgstr "収集中"
6719
7021
6720 msgid "files"
7022 msgid "files"
6721 msgstr "ファイル"
7023 msgstr "ファイル"
6722
7024
6723 #, python-format
7025 #, python-format
6724 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7026 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6725 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7027 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
6726
7028
6727 msgid "source and destination are on different devices"
7029 msgid "source and destination are on different devices"
6728 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7030 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
6729
7031
6730 msgid "pruning"
7032 msgid "pruning"
6731 msgstr "刈り込み中"
7033 msgstr "刈り込み中"
6732
7034
6733 #, python-format
7035 #, python-format
6734 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7036 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6735 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7037 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
6736
7038
6737 msgid "relinking"
7039 msgid "relinking"
6738 msgstr "再リンク中"
7040 msgstr "再リンク中"
6739
7041
6740 #, python-format
7042 #, python-format
6741 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7043 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6742 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7044 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
6743
7045
6744 msgid "[ORIGIN]"
7046 msgid "[ORIGIN]"
6745 msgstr "[ORIGIN]"
7047 msgstr "[ORIGIN]"
6746
7048
6747 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7049 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6748 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7050 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
6749
7051
6750 msgid ""
7052 msgid ""
6751 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7053 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6752 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7054 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6753 msgstr ""
7055 msgstr ""
6754
7056
6755 msgid ""
7057 msgid ""
6756 " [schemes]\n"
7058 " [schemes]\n"
6757 " py = http://code.python.org/hg/"
7059 " py = http://code.python.org/hg/"
6758 msgstr ""
7060 msgstr ""
6759
7061
6760 msgid "After that you can use it like::"
7062 msgid "After that you can use it like::"
6761 msgstr ""
7063 msgstr ""
6762
7064
6763 msgid " hg clone py://trunk/"
7065 msgid " hg clone py://trunk/"
6764 msgstr ""
7066 msgstr ""
6765
7067
6766 msgid ""
7068 msgid ""
6767 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7069 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6768 "example used by Google Code::"
7070 "example used by Google Code::"
6769 msgstr ""
7071 msgstr ""
6770
7072
6771 msgid ""
7073 msgid ""
6772 " [schemes]\n"
7074 " [schemes]\n"
6773 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7075 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6774 msgstr ""
7076 msgstr ""
6775
7077
6776 msgid ""
7078 msgid ""
6777 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7079 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6778 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7080 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6779 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7081 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6780 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7082 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6781 "just appended to an URL."
7083 "just appended to an URL."
6782 msgstr ""
7084 msgstr ""
6783
7085
6784 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7086 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6785 msgstr ""
7087 msgstr ""
6786
7088
6787 msgid ""
7089 msgid ""
6788 " [schemes]\n"
7090 " [schemes]\n"
6789 " py = http://hg.python.org/\n"
7091 " py = http://hg.python.org/\n"
6790 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7092 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6791 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7093 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6792 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7094 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6793 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7095 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6794 msgstr ""
7096 msgstr ""
6795
7097
6796 msgid ""
7098 msgid ""
6797 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7099 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6798 "same name.\n"
7100 "same name.\n"
6799 msgstr ""
7101 msgstr ""
6800
7102
6801 #, python-format
7103 #, python-format
6802 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7104 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6803 msgstr ""
7105 msgstr ""
6804
7106
6805 msgid "share a common history between several working directories"
7107 msgid "share a common history between several working directories"
6806 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
7108 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
6807
7109
6808 msgid "create a new shared repository"
7110 msgid "create a new shared repository"
6809 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
7111 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
6810
7112
6811 msgid ""
7113 msgid ""
6812 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7114 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6813 " history with another repository."
7115 " history with another repository."
6814 msgstr ""
7116 msgstr ""
7117 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7118 " 新規に作成します。"
6815
7119
6816 msgid ""
7120 msgid ""
6817 " .. note::\n"
7121 " .. note::\n"
6818 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7122 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6819 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7123 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6820 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7124 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6821 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7125 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6822 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7126 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6823 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7127 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6824 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7128 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6825 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7129 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6826 " (e.g. tip).\n"
7130 " (e.g. tip).\n"
6827 " "
7131 " "
6828 msgstr ""
7132 msgstr ""
7133 " .. note::\n"
7134 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7135 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7136 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7137 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7138 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7139 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7140 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7141 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7142 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7143 " の実施だけです。\n"
7144 " "
6829
7145
6830 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7146 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6831 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7147 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
6832
7148
6833 msgid ""
7149 msgid ""
6834 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7150 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6835 " "
7151 " "
6836 msgstr ""
7152 msgstr ""
7153 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7154 " "
6837
7155
6838 msgid "this is not a shared repo"
7156 msgid "this is not a shared repo"
6839 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7157 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
6840
7158
6841 msgid "do not create a working copy"
7159 msgid "do not create a working copy"
6842 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
7160 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6843
7161
6844 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7162 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6845 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7163 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6846
7164
6847 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7165 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
7166 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
6849
7167
6850 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7168 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
7169 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
6852
7170
6853 msgid ""
7171 msgid ""
6854 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7172 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6855 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7173 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6856 msgstr ""
7174 msgstr ""
6857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
7175 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
6858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
7176 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
6859 "に記録されます。\n"
7177 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
6860
7178
6861 #, python-format
7179 #, python-format
6862 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7180 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6863 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
7181 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
6864
7182
6865 #, python-format
7183 #, python-format
6866 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7184 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
7185 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
6868
7186
6869 #, python-format
7187 #, python-format
6870 msgid "%s merged at %s\n"
7188 msgid "%s merged at %s\n"
6871 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7189 msgstr "%s を %s にマージ\n"
6872
7190
6873 #, python-format
7191 #, python-format
6874 msgid "%s transplanted to %s\n"
7192 msgid "%s transplanted to %s\n"
6875 msgstr "%s を %s に移植\n"
7193 msgstr "%s を %s に移植\n"
6876
7194
6877 #, python-format
7195 #, python-format
6878 msgid "filtering %s\n"
7196 msgid "filtering %s\n"
6879 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7197 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6880
7198
6881 msgid "filter failed"
7199 msgid "filter failed"
6882 msgstr "フィルタに失敗"
7200 msgstr "フィルタリングに失敗"
6883
7201
6884 msgid "can only omit patchfile if merging"
7202 msgid "can only omit patchfile if merging"
6885 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7203 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6886
7204
6887 #, python-format
7205 #, python-format
6888 msgid "%s: empty changeset"
7206 msgid "%s: empty changeset"
6889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
7207 msgstr "%s: 空のリビジョン"
6890
7208
6891 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7209 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6892 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7210 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
6893
7211
6894 #, python-format
7212 #, python-format
6895 msgid "%s transplanted as %s\n"
7213 msgid "%s transplanted as %s\n"
6896 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
7214 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
6897
7215
6898 msgid "transplant log file is corrupt"
7216 msgid "transplant log file is corrupt"
6899 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
7217 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
6900
7218
6901 #, python-format
7219 #, python-format
6902 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7220 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6903 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
7221 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
6904
7222
6905 msgid "commit failed"
7223 msgid "commit failed"
6906 msgstr "コミットに失敗"
7224 msgstr "コミットに失敗"
6907
7225
6908 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7226 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6909 msgstr ""
7227 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
6910
7228
6911 msgid ""
7229 msgid ""
6912 "y: transplant this changeset\n"
7230 "y: transplant this changeset\n"
6913 "n: skip this changeset\n"
7231 "n: skip this changeset\n"
6914 "m: merge at this changeset\n"
7232 "m: merge at this changeset\n"
6915 "p: show patch\n"
7233 "p: show patch\n"
6916 "c: commit selected changesets\n"
7234 "c: commit selected changesets\n"
6917 "q: cancel transplant\n"
7235 "q: cancel transplant\n"
6918 "?: show this help\n"
7236 "?: show this help\n"
6919 msgstr ""
7237 msgstr ""
6920 "y: このリビジョンを移植\n"
7238 "y: このリビジョンを移植\n"
6921 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7239 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6922 "m: このリビジョンでマージ\n"
7240 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
6923 "p: パッチを表示\n"
7241 "p: パッチを表示\n"
6924 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7242 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6925 "q: 移植の取り消し\n"
7243 "q: 移植の取り消し\n"
6926 "?: ヘルプの表示\n"
7244 "?: ヘルプの表示\n"
6927
7245
6928 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7246 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6929 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
7247 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
6930
7248
6931 msgid "no such option\n"
7249 msgid "no such option\n"
6932 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7250 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6933
7251
6934 msgid "pull patches from REPO"
7252 msgid "pull patches from REPO"
6935 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
7253 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
6936
7254
6937 msgid "BRANCH"
7255 msgid "BRANCH"
6938 msgstr "ブランチ"
7256 msgstr "ブランチ"
6939
7257
6940 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7258 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6941 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
7259 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
6942
7260
6943 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7261 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6944 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7262 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6945
7263
6946 msgid "skip over REV"
7264 msgid "skip over REV"
6947 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7265 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6948
7266
6949 msgid "merge at REV"
7267 msgid "merge at REV"
6950 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
7268 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
6951
7269
6952 msgid "append transplant info to log message"
7270 msgid "append transplant info to log message"
6953 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7271 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6954
7272
6955 msgid "continue last transplant session after repair"
7273 msgid "continue last transplant session after repair"
6956 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7274 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6957
7275
6958 msgid "filter changesets through command"
7276 msgid "filter changesets through command"
6959 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
7277 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
6960
7278
6961 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7279 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6962 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7280 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6963
7281
6964 msgid "transplant changesets from another branch"
7282 msgid "transplant changesets from another branch"
6965 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
7283 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
6966
7284
6967 msgid ""
7285 msgid ""
6968 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7286 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6969 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7287 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6970 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7288 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6971 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7289 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6972 " unpublished changesets."
7290 " unpublished changesets."
6973 msgstr ""
7291 msgstr ""
7292 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7293 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7294 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7295 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7296 " エクステンションを使用してください。"
6974
7297
6975 msgid ""
7298 msgid ""
6976 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7299 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6977 " of the form::"
7300 " of the form::"
6978 msgstr ""
7301 msgstr ""
7302 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
6979
7303
6980 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7304 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6981 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7305 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
6982
7306
6983 msgid ""
7307 msgid ""
6984 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7308 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6985 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7309 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6986 " $1 and the patch as $2."
7310 " $1 and the patch as $2."
6987 msgstr ""
7311 msgstr ""
6988 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
7312 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6989 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
7313 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
6990 " パッチが指定されます。"
7314 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
6991
7315
6992 msgid ""
7316 msgid ""
6993 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7317 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6994 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7318 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6995 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7319 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6996 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7320 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6997 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7321 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6998 " changesets you want."
7322 " changesets you want."
6999 msgstr ""
7323 msgstr ""
7000 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
7324 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7001 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
7325 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7002 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
7326 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合、\n"
7003 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
7327 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は\n"
7004 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
7328 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7005
7329
7006 msgid ""
7330 msgid ""
7007 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7331 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7008 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7332 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7009 " working directory."
7333 " working directory."
7010 msgstr ""
7334 msgstr ""
7335 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7336 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7337 " 作業領域の親上に移植されます。"
7011
7338
7012 msgid ""
7339 msgid ""
7013 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7340 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7014 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7341 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7015 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7342 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7016 " normally instead of transplanting them."
7343 " normally instead of transplanting them."
7017 msgstr ""
7344 msgstr ""
7018 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
7345 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7019 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
7346 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7020 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
7347 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7348 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7349 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7021
7354
7022 msgid ""
7355 msgid ""
7023 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7356 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7024 " start an interactive changeset browser."
7357 " start an interactive changeset browser."
7025 msgstr ""
7358 msgstr ""
7026 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
7359 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7027 " 移植を行ないます。"
7360 " は対話的に移植を実施します。"
7028
7361
7029 msgid ""
7362 msgid ""
7030 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7363 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7031 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7364 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7032 " --continue/-c`.\n"
7365 " --continue/-c`.\n"
7033 " "
7366 " "
7034 msgstr ""
7367 msgstr ""
7035 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7368 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7036 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7369 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7037 " "
7370 " "
7038
7371
7039 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7372 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7040 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7373 msgstr "--continue --branch、 --all、 --merge 併用できません"
7041
7374
7042 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7375 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7043 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7376 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7044
7377
7045 msgid "--all requires a branch revision"
7378 msgid "--all requires a branch revision"
7046 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7379 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7047
7380
7048 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7381 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7049 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7382 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7050
7383
7051 msgid "no revision checked out"
7384 msgid "no revision checked out"
7052 msgstr "作業領域が未更新です"
7385 msgstr "作業領域が未更新です"
7053
7386
7054 msgid "outstanding uncommitted merges"
7387 msgid "outstanding uncommitted merges"
7055 msgstr "マージが未コミットです"
7388 msgstr "マージが未コミットです"
7056
7389
7057 msgid "outstanding local changes"
7390 msgid "outstanding local changes"
7058 msgstr "変更が未コミットです"
7391 msgstr "変更が未コミットです"
7059
7392
7060 msgid ""
7393 msgid ""
7061 "``transplanted([set])``\n"
7394 "``transplanted([set])``\n"
7062 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7395 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7063 msgstr ""
7396 msgstr ""
7397 "``transplanted([set])``\n"
7398 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7064
7399
7065 msgid ""
7400 msgid ""
7066 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7401 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7067 " changeset if any."
7402 " changeset if any."
7068 msgstr ""
7403 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7069
7404
7070 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7405 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7071 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7406 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7072
7407
7073 msgid ""
7408 msgid ""
7074 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7409 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7075 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7410 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7076 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7411 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7077 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7412 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7078 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7413 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7079 "operation."
7414 "operation."
7080 msgstr ""
7415 msgstr ""
7081 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7416 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7082 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7417 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7083 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7418 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7084 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7419 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7085 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7420 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7086
7421
7087 msgid "This extension is useful for:"
7422 msgid "This extension is useful for:"
7088 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7423 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7089
7424
7090 msgid ""
7425 msgid ""
7091 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7426 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7092 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7427 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7093 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7428 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7094 " case-insensitive file system."
7429 " case-insensitive file system."
7095 msgstr ""
7430 msgstr ""
7096 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7431 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7097 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7432 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7098 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7433 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7099 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7434 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7100
7435
7101 msgid "This extension is not needed for:"
7436 msgid "This extension is not needed for:"
7102 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7437 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7103
7438
7104 msgid ""
7439 msgid ""
7105 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7440 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7106 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7441 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7107 msgstr ""
7442 msgstr ""
7108 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7443 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7109 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7444 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7110
7445
7111 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7446 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7112 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7447 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7113
7448
7114 msgid ""
7449 msgid ""
7115 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7450 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7116 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7451 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7117 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7452 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7118 msgstr ""
7453 msgstr ""
7119 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7454 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7120 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7455 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7121 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7456 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7122
7457
7123 msgid ""
7458 msgid ""
7124 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7459 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7125 "You can specify the encoding by config option::"
7460 "You can specify the encoding by config option::"
7126 msgstr ""
7461 msgstr ""
7127 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7462 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7128 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7463 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7129 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7464 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7130
7465
7131 msgid ""
7466 msgid ""
7132 " [win32mbcs]\n"
7467 " [win32mbcs]\n"
7133 " encoding = sjis"
7468 " encoding = sjis"
7134 msgstr ""
7469 msgstr ""
7135 " [win32mbcs]\n"
7470 " [win32mbcs]\n"
7136 " encoding = sjis"
7471 " encoding = sjis"
7137
7472
7138 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7473 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7139 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7474 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7140
7475
7141 #, python-format
7476 #, python-format
7142 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7477 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7143 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7478 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7144
7479
7145 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7480 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7146 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7481 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7147
7482
7148 msgid "perform automatic newline conversion"
7483 msgid "perform automatic newline conversion"
7149 msgstr "改行形式の自動変換"
7484 msgstr "改行形式の自動変換"
7150
7485
7151 msgid ""
7486 msgid ""
7152 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7487 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7153 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7488 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7154 " is not copied when cloning."
7489 " is not copied when cloning."
7155 msgstr ""
7490 msgstr ""
7156 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7491 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7157 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7492 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7158 " あります。"
7493 " あります。"
7159
7494
7160 msgid ""
7495 msgid ""
7161 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7496 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7162 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7497 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7163 " will therefore use the right settings from the start."
7498 " will therefore use the right settings from the start."
7164 msgstr ""
7499 msgstr ""
7165 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7500 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7166 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7501 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7167 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7502 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7168
7503
7169 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7504 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7170 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7505 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7171
7506
7172 msgid ""
7507 msgid ""
7173 " [extensions]\n"
7508 " [extensions]\n"
7174 " win32text =\n"
7509 " win32text =\n"
7175 " [encode]\n"
7510 " [encode]\n"
7176 " ** = cleverencode:\n"
7511 " ** = cleverencode:\n"
7177 " # or ** = macencode:"
7512 " # or ** = macencode:"
7178 msgstr ""
7513 msgstr ""
7179 " [extensions]\n"
7514 " [extensions]\n"
7180 " win32text =\n"
7515 " win32text =\n"
7181 " [encode]\n"
7516 " [encode]\n"
7182 " ** = cleverencode:\n"
7517 " ** = cleverencode:\n"
7183 " # ないし ** = macencode:"
7518 " # ないし ** = macencode:"
7184
7519
7185 msgid ""
7520 msgid ""
7186 " [decode]\n"
7521 " [decode]\n"
7187 " ** = cleverdecode:\n"
7522 " ** = cleverdecode:\n"
7188 " # or ** = macdecode:"
7523 " # or ** = macdecode:"
7189 msgstr ""
7524 msgstr ""
7190 " [decode]\n"
7525 " [decode]\n"
7191 " ** = cleverdecode:\n"
7526 " ** = cleverdecode:\n"
7192 " # ないし ** = macdecode:"
7527 " # ないし ** = macdecode:"
7193
7528
7194 msgid ""
7529 msgid ""
7195 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7530 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7196 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7531 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7197
7532
7198 msgid ""
7533 msgid ""
7199 " [hooks]\n"
7534 " [hooks]\n"
7200 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7535 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7201 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7536 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7202 msgstr ""
7537 msgstr ""
7203 " [hooks]\n"
7538 " [hooks]\n"
7204 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7539 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7205 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7540 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7206
7541
7207 msgid ""
7542 msgid ""
7208 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7543 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7209 "pushed or pulled::"
7544 "pushed or pulled::"
7210 msgstr ""
7545 msgstr ""
7211 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7546 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7212
7547
7213 msgid ""
7548 msgid ""
7214 " [hooks]\n"
7549 " [hooks]\n"
7215 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7550 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7216 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7551 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7217 msgstr ""
7552 msgstr ""
7218 " [hooks]\n"
7553 " [hooks]\n"
7219 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7554 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7220 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7555 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7221
7556
7222 #, python-format
7557 #, python-format
7223 msgid ""
7558 msgid ""
7224 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7559 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7225 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7560 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7226 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7561 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7227 "Mercurial.ini or %s.\n"
7562 "Mercurial.ini or %s.\n"
7228 msgstr ""
7563 msgstr ""
7229 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7564 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7230 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7565 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7231 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7566 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7232 "見直すことをお勧めします。\n"
7567 "見直すことをお勧めします。\n"
7233
7568
7234 #, python-format
7569 #, python-format
7235 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7570 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7236 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7571 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7237
7572
7238 #, python-format
7573 #, python-format
7239 msgid "in %s: %s\n"
7574 msgid "in %s: %s\n"
7240 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7575 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7241
7576
7242 #, python-format
7577 #, python-format
7243 msgid ""
7578 msgid ""
7244 "\n"
7579 "\n"
7245 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7580 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7246 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7581 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7247 msgstr ""
7582 msgstr ""
7248 "\n"
7583 "\n"
7249 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7584 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7250 "以下の記述を追加してください:"
7585 "以下の記述を追加してください:"
7251
7586
7252 #, python-format
7587 #, python-format
7253 msgid ""
7588 msgid ""
7254 "[hooks]\n"
7589 "[hooks]\n"
7255 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7590 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7256 msgstr ""
7591 msgstr ""
7257 "[hooks]\n"
7592 "[hooks]\n"
7258 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7593 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7259
7594
7260 #, python-format
7595 #, python-format
7261 msgid "and also consider adding:"
7596 msgid "and also consider adding:"
7262 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7597 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7263
7598
7264 #, python-format
7599 #, python-format
7265 msgid ""
7600 msgid ""
7266 "[extensions]\n"
7601 "[extensions]\n"
7267 "win32text =\n"
7602 "win32text =\n"
7268 "[encode]\n"
7603 "[encode]\n"
7269 "** = %sencode:\n"
7604 "** = %sencode:\n"
7270 "[decode]\n"
7605 "[decode]\n"
7271 "** = %sdecode:\n"
7606 "** = %sdecode:\n"
7272 msgstr ""
7607 msgstr ""
7273 "[extensions]\n"
7608 "[extensions]\n"
7274 "win32text =\n"
7609 "win32text =\n"
7275 "[encode]\n"
7610 "[encode]\n"
7276 "** = %sencode:\n"
7611 "** = %sencode:\n"
7277 "[decode]\n"
7612 "[decode]\n"
7278 "** = %sdecode:\n"
7613 "** = %sdecode:\n"
7279
7614
7280 msgid ""
7615 msgid ""
7281 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7616 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7282 "Win32TextExtension\n"
7617 "Win32TextExtension\n"
7283 msgstr ""
7618 msgstr ""
7284 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7619 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7285 "Win32TextExtension 参照\n"
7620 "Win32TextExtension 参照\n"
7286
7621
7287 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7622 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7288 msgstr ""
7623 msgstr ""
7289
7624
7290 msgid ""
7625 msgid ""
7291 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7626 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7292 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7627 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7293 "without knowing their actual IP address."
7628 "without knowing their actual IP address."
7294 msgstr ""
7629 msgstr ""
7295
7630
7296 msgid ""
7631 msgid ""
7297 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7632 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7298 ":hg:`serve` in your repository::"
7633 ":hg:`serve` in your repository::"
7299 msgstr ""
7634 msgstr ""
7300
7635
7301 msgid ""
7636 msgid ""
7302 " $ cd test\n"
7637 " $ cd test\n"
7303 " $ hg serve"
7638 " $ hg serve"
7304 msgstr ""
7639 msgstr ""
7305
7640
7306 msgid ""
7641 msgid ""
7307 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7642 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7308 ":hg:`paths`::"
7643 ":hg:`paths`::"
7309 msgstr ""
7644 msgstr ""
7310
7645
7311 msgid ""
7646 msgid ""
7312 " $ hg paths\n"
7647 " $ hg paths\n"
7313 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7648 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7314 msgstr ""
7649 msgstr ""
7315
7650
7316 msgid "archive prefix contains illegal components"
7651 msgid "archive prefix contains illegal components"
7317 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7652 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7318
7653
7319 msgid "archiving"
7654 msgid "archiving"
7320 msgstr "アーカイブ中"
7655 msgstr "アーカイブ中"
7321
7656
7322 #, python-format
7657 #, python-format
7323 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7658 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7324 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7659 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7325
7660
7326 #, python-format
7661 #, python-format
7327 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7662 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7328 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7663 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7329
7664
7330 #, python-format
7665 #, python-format
7331 msgid "branch %s not found"
7666 msgid "branch %s not found"
7332 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7667 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7333
7668
7334 #, python-format
7669 #, python-format
7335 msgid "updating bookmark %s\n"
7336 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7337
7338 #, python-format
7339 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7670 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7340 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7671 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7341
7672
7342 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7673 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7343 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7674 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7344
7675
7345 msgid "no changed bookmarks found\n"
7676 msgid "no changed bookmarks found\n"
7346 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7677 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7347
7678
7348 msgid "unknown parent"
7679 msgid "unknown parent"
7349 msgstr "未知の親"
7680 msgstr "未知の親"
7350
7681
7351 #, python-format
7682 #, python-format
7352 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7683 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7353 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7684 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7354
7685
7355 msgid "cannot create new bundle repository"
7686 msgid "cannot create new bundle repository"
7356 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7687 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7357
7688
7358 #, python-format
7689 #, python-format
7359 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7690 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7360 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7691 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7361
7692
7362 #, python-format
7693 #, python-format
7363 msgid "invalid chunk length %d"
7694 msgid "invalid chunk length %d"
7364 msgstr "不正なデータ長: %d"
7695 msgstr "不正なデータ長: %d"
7365
7696
7366 #, python-format
7697 #, python-format
7367 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7698 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7368 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7699 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7369
7700
7370 #, python-format
7701 #, python-format
7371 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7702 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7372 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7703 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7373
7704
7374 msgid "empty username"
7705 msgid "empty username"
7375 msgstr "ユーザ名が空です"
7706 msgstr "ユーザ名が空です"
7376
7707
7377 #, python-format
7708 #, python-format
7378 msgid "username %s contains a newline"
7709 msgid "username %s contains a newline"
7379 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7710 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7380
7711
7381 #, python-format
7712 #, python-format
7382 msgid "the name '%s' is reserved"
7713 msgid "the name '%s' is reserved"
7383 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7714 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7384
7715
7385 #, python-format
7716 #, python-format
7386 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7717 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7387 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7718 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7388
7719
7389 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7720 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7390 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7721 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7391
7722
7392 #, python-format
7723 #, python-format
7393 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7724 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7394 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7725 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7395
7726
7396 msgid "limit must be a positive integer"
7727 msgid "limit must be a positive integer"
7397 msgstr "制限には正数を指定してください"
7728 msgstr "制限には正数を指定してください"
7398
7729
7399 msgid "limit must be positive"
7730 msgid "limit must be positive"
7400 msgstr "制限には正数を指定してください"
7731 msgstr "制限には正数を指定してください"
7401
7732
7402 #, python-format
7733 #, python-format
7403 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7404 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7735 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7405
7736
7406 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7737 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7407 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7738 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7408
7739
7409 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7740 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7410 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7741 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7411
7742
7412 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7743 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7413 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7744 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7414
7745
7415 msgid "invalid arguments"
7746 msgid "invalid arguments"
7416 msgstr "引数が不正です"
7747 msgstr "引数が不正です"
7417
7748
7418 #, python-format
7749 #, python-format
7419 msgid "revlog '%s' not found"
7750 msgid "revlog '%s' not found"
7420 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7751 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7421
7752
7422 #, python-format
7753 #, python-format
7423 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7754 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7424 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7755 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7425
7756
7426 #, python-format
7757 #, python-format
7427 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7758 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7428 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7759 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7429
7760
7430 #, python-format
7761 #, python-format
7431 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7762 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7432 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7763 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7433
7764
7434 #, python-format
7765 #, python-format
7435 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7766 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7767 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7437
7768
7438 #, python-format
7769 #, python-format
7439 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7770 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7440 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7771 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7441
7772
7442 #, python-format
7773 #, python-format
7443 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7774 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7444 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7775 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7445
7776
7446 #, python-format
7777 #, python-format
7447 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7778 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7448 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7779 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7449
7780
7450 #, python-format
7781 #, python-format
7451 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7782 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7452 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7783 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7453
7784
7454 #, python-format
7785 #, python-format
7455 msgid "moving %s to %s\n"
7786 msgid "moving %s to %s\n"
7456 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7787 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7457
7788
7458 #, python-format
7789 #, python-format
7459 msgid "copying %s to %s\n"
7790 msgid "copying %s to %s\n"
7460 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7791 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7461
7792
7462 msgid "no source or destination specified"
7793 msgid "no source or destination specified"
7463 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7794 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7464
7795
7465 msgid "no destination specified"
7796 msgid "no destination specified"
7466 msgstr "作業先を指定していません"
7797 msgstr "作業先を指定していません"
7467
7798
7468 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7799 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7469 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7800 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7470
7801
7471 #, python-format
7802 #, python-format
7472 msgid "destination %s is not a directory"
7803 msgid "destination %s is not a directory"
7473 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7804 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7474
7805
7475 msgid "(consider using --after)\n"
7806 msgid "(consider using --after)\n"
7476 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7807 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7477
7808
7478 msgid "child process failed to start"
7809 msgid "child process failed to start"
7479 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7810 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7480
7811
7481 #, python-format
7812 #, python-format
7482 msgid "changeset: %d:%s\n"
7813 msgid "changeset: %d:%s\n"
7483 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7814 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7484
7815
7485 #, python-format
7816 #, python-format
7486 msgid "branch: %s\n"
7817 msgid "branch: %s\n"
7487 msgstr "ブランチ: %s\n"
7818 msgstr "ブランチ: %s\n"
7488
7819
7489 #, python-format
7820 #, python-format
7490 msgid "bookmark: %s\n"
7821 msgid "bookmark: %s\n"
7491 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7822 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7492
7823
7493 #, python-format
7824 #, python-format
7494 msgid "tag: %s\n"
7825 msgid "tag: %s\n"
7495 msgstr "タグ: %s\n"
7826 msgstr "タグ: %s\n"
7496
7827
7497 #, python-format
7828 #, python-format
7498 msgid "phase: %s\n"
7829 msgid "phase: %s\n"
7499 msgstr "フェーズ: %s\n"
7830 msgstr "フェーズ: %s\n"
7500
7831
7501 #, python-format
7832 #, python-format
7502 msgid "parent: %d:%s\n"
7833 msgid "parent: %d:%s\n"
7503 msgstr "親: %d:%s\n"
7834 msgstr "親: %d:%s\n"
7504
7835
7505 #, python-format
7836 #, python-format
7506 msgid "manifest: %d:%s\n"
7837 msgid "manifest: %d:%s\n"
7507 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7838 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7508
7839
7509 #, python-format
7840 #, python-format
7510 msgid "user: %s\n"
7841 msgid "user: %s\n"
7511 msgstr "ユーザ: %s\n"
7842 msgstr "ユーザ: %s\n"
7512
7843
7513 #, python-format
7844 #, python-format
7514 msgid "date: %s\n"
7845 msgid "date: %s\n"
7515 msgstr "日付: %s\n"
7846 msgstr "日付: %s\n"
7516
7847
7517 msgid "files+:"
7848 msgid "files+:"
7518 msgstr "ファイル追加: "
7849 msgstr "ファイル追加: "
7519
7850
7520 msgid "files-:"
7851 msgid "files-:"
7521 msgstr "ファイル削除: "
7852 msgstr "ファイル削除: "
7522
7853
7523 msgid "files:"
7854 msgid "files:"
7524 msgstr "ファイル: "
7855 msgstr "ファイル: "
7525
7856
7526 #, python-format
7857 #, python-format
7527 msgid "files: %s\n"
7858 msgid "files: %s\n"
7528 msgstr "ファイル: %s\n"
7859 msgstr "ファイル: %s\n"
7529
7860
7530 #, python-format
7861 #, python-format
7531 msgid "copies: %s\n"
7862 msgid "copies: %s\n"
7532 msgstr "コピー: %s\n"
7863 msgstr "コピー: %s\n"
7533
7864
7534 #, python-format
7865 #, python-format
7535 msgid "extra: %s=%s\n"
7866 msgid "extra: %s=%s\n"
7536 msgstr "その他: %s=%s\n"
7867 msgstr "その他: %s=%s\n"
7537
7868
7538 msgid "description:\n"
7869 msgid "description:\n"
7539 msgstr "説明:\n"
7870 msgstr "説明:\n"
7540
7871
7541 #, python-format
7872 #, python-format
7542 msgid "summary: %s\n"
7873 msgid "summary: %s\n"
7543 msgstr "要約: %s\n"
7874 msgstr "要約: %s\n"
7544
7875
7545 #, python-format
7876 #, python-format
7546 msgid "%s: no key named '%s'"
7877 msgid "%s: no key named '%s'"
7547 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7878 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7548
7879
7549 #, python-format
7880 #, python-format
7550 msgid "Found revision %s from %s\n"
7881 msgid "Found revision %s from %s\n"
7551 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7882 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7552
7883
7553 msgid "revision matching date not found"
7884 msgid "revision matching date not found"
7554 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7885 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7555
7886
7556 #, python-format
7887 #, python-format
7557 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7888 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7558 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7889 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7559
7890
7560 #, python-format
7891 #, python-format
7561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7892 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7562 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7893 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7563
7894
7564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7895 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7565 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7896 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7566
7897
7567 #, python-format
7898 #, python-format
7568 msgid "adding %s\n"
7899 msgid "adding %s\n"
7569 msgstr "%s を追加登録中\n"
7900 msgstr "%s を追加登録中\n"
7570
7901
7571 #, python-format
7902 #, python-format
7572 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7903 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7573 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7904 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7574
7905
7575 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7906 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7576 msgstr ""
7907 msgstr ""
7577 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7908 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7578
7909
7579 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7910 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7580 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7911 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
7581
7912
7582 #, python-format
7913 #, python-format
7583 msgid "HG: user: %s"
7914 msgid "HG: user: %s"
7584 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7915 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7585
7916
7586 msgid "HG: branch merge"
7917 msgid "HG: branch merge"
7587 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7918 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7588
7919
7589 #, python-format
7920 #, python-format
7590 msgid "HG: branch '%s'"
7921 msgid "HG: branch '%s'"
7591 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7922 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7592
7923
7593 #, python-format
7924 #, python-format
7594 msgid "HG: subrepo %s"
7925 msgid "HG: subrepo %s"
7595 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7926 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7596
7927
7597 #, python-format
7928 #, python-format
7598 msgid "HG: added %s"
7929 msgid "HG: added %s"
7599 msgstr "HG: %s を追加"
7930 msgstr "HG: %s を追加"
7600
7931
7601 #, python-format
7932 #, python-format
7602 msgid "HG: changed %s"
7933 msgid "HG: changed %s"
7603 msgstr "HG: %s を変更"
7934 msgstr "HG: %s を変更"
7604
7935
7605 #, python-format
7936 #, python-format
7606 msgid "HG: removed %s"
7937 msgid "HG: removed %s"
7607 msgstr "HG: %s を削除"
7938 msgstr "HG: %s を削除"
7608
7939
7609 msgid "HG: no files changed"
7940 msgid "HG: no files changed"
7610 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7941 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7611
7942
7612 msgid "empty commit message"
7943 msgid "empty commit message"
7613 msgstr "コミットメッセージがありません"
7944 msgstr "コミットメッセージがありません"
7614
7945
7615 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7946 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7616 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7947 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7617
7948
7618 msgid "DIR"
7949 msgid "DIR"
7619 msgstr "ディレクトリ"
7950 msgstr "ディレクトリ"
7620
7951
7621 msgid "change working directory"
7952 msgid "change working directory"
7622 msgstr "作業領域の変更"
7953 msgstr "作業領域の変更"
7623
7954
7624 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7955 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7625 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7956 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7626
7957
7627 msgid "suppress output"
7958 msgid "suppress output"
7628 msgstr "出力を抑止"
7959 msgstr "出力を抑止"
7629
7960
7630 msgid "enable additional output"
7961 msgid "enable additional output"
7631 msgstr "付加的な出力を有効化"
7962 msgstr "付加的な出力を有効化"
7632
7963
7633 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7964 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7634 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7965 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7635
7966
7636 msgid "CONFIG"
7967 msgid "CONFIG"
7637 msgstr "設定"
7968 msgstr "設定"
7638
7969
7639 msgid "enable debugging output"
7970 msgid "enable debugging output"
7640 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7971 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7641
7972
7642 msgid "start debugger"
7973 msgid "start debugger"
7643 msgstr "デバッガを開始"
7974 msgstr "デバッガを開始"
7644
7975
7645 msgid "set the charset encoding"
7976 msgid "set the charset encoding"
7646 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7977 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7647
7978
7648 msgid "ENCODE"
7979 msgid "ENCODE"
7649 msgstr "文字コード"
7980 msgstr "文字コード"
7650
7981
7651 msgid "MODE"
7982 msgid "MODE"
7652 msgstr "モード"
7983 msgstr "モード"
7653
7984
7654 msgid "set the charset encoding mode"
7985 msgid "set the charset encoding mode"
7655 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7986 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7656
7987
7657 msgid "always print a traceback on exception"
7988 msgid "always print a traceback on exception"
7658 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7989 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7659
7990
7660 msgid "time how long the command takes"
7991 msgid "time how long the command takes"
7661 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7992 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7662
7993
7663 msgid "print command execution profile"
7994 msgid "print command execution profile"
7664 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7995 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7665
7996
7666 msgid "output version information and exit"
7997 msgid "output version information and exit"
7667 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7998 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7668
7999
7669 msgid "display help and exit"
8000 msgid "display help and exit"
7670 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8001 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7671
8002
7672 msgid "do not perform actions, just print output"
8003 msgid "do not perform actions, just print output"
7673 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8004 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7674
8005
7675 msgid "specify ssh command to use"
8006 msgid "specify ssh command to use"
7676 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8007 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7677
8008
7678 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8009 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7679 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8010 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7680
8011
7681 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8012 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7682 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8013 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
7683
8014
7684 msgid "PATTERN"
8015 msgid "PATTERN"
7685 msgstr "パターン"
8016 msgstr "パターン"
7686
8017
7687 msgid "include names matching the given patterns"
8018 msgid "include names matching the given patterns"
7688 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8019 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7689
8020
7690 msgid "exclude names matching the given patterns"
8021 msgid "exclude names matching the given patterns"
7691 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8022 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7692
8023
7693 msgid "use text as commit message"
8024 msgid "use text as commit message"
7694 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8025 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
7695
8026
7696 msgid "read commit message from file"
8027 msgid "read commit message from file"
7697 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8028 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7698
8029
7699 msgid "record the specified date as commit date"
8030 msgid "record the specified date as commit date"
7700 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8031 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
7701
8032
7702 msgid "record the specified user as committer"
8033 msgid "record the specified user as committer"
7703 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8034 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
7704
8035
7705 msgid "STYLE"
8036 msgid "STYLE"
7706 msgstr "スタイル"
8037 msgstr "スタイル"
7707
8038
7708 msgid "display using template map file"
8039 msgid "display using template map file"
7709 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8040 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7710
8041
7711 msgid "display with template"
8042 msgid "display with template"
7712 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8043 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7713
8044
7714 msgid "do not show merges"
8045 msgid "do not show merges"
7715 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8046 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7716
8047
7717 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8048 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7718 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8049 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7719
8050
7720 msgid "treat all files as text"
8051 msgid "treat all files as text"
7721 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8052 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7722
8053
7723 msgid "omit dates from diff headers"
8054 msgid "omit dates from diff headers"
7724 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8055 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7725
8056
7726 msgid "show which function each change is in"
8057 msgid "show which function each change is in"
7727 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8058 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7728
8059
7729 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8060 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7730 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8061 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7731
8062
7732 msgid "number of lines of context to show"
8063 msgid "number of lines of context to show"
7733 msgstr "差分コンテキストの行数"
8064 msgstr "差分コンテキストの行数"
7734
8065
7735 msgid "SIMILARITY"
8066 msgid "SIMILARITY"
7736 msgstr "類似度"
8067 msgstr "類似度"
7737
8068
7738 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8069 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7739 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8070 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7740
8071
7741 msgid "recurse into subrepositories"
8072 msgid "recurse into subrepositories"
7742 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
8073 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
7743
8074
7744 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8075 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7745 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8076 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7746
8077
7747 msgid "add the specified files on the next commit"
8078 msgid "add the specified files on the next commit"
7748 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
8079 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
7749
8080
7750 msgid ""
8081 msgid ""
7751 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8082 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7752 " repository."
8083 " repository."
7753 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
8084 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7754
8085
7755 msgid ""
8086 msgid ""
7756 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8087 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7757 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8088 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7758 msgstr ""
8089 msgstr ""
7759 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
8090 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7760 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
8091 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
7761
8092
7762 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8093 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7763 msgstr ""
8094 msgstr ""
7764 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
8095 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
7765
8096
7766 msgid " .. container:: verbose"
8097 msgid " .. container:: verbose"
7767 msgstr " .. container:: verbose"
8098 msgstr " .. container:: verbose"
7768
8099
7769 msgid ""
8100 msgid ""
7770 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8101 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7771 " automatically by :hg:`add`::"
8102 " automatically by :hg:`add`::"
7772 msgstr ""
8103 msgstr ""
7773 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
8104 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
7774 " 追加の例です::"
8105 " 追加の例です::"
7775
8106
7776 msgid ""
8107 msgid ""
7777 " $ ls\n"
8108 " $ ls\n"
7778 " foo.c\n"
8109 " foo.c\n"
7779 " $ hg status\n"
8110 " $ hg status\n"
7780 " ? foo.c\n"
8111 " ? foo.c\n"
7781 " $ hg add\n"
8112 " $ hg add\n"
7782 " adding foo.c\n"
8113 " adding foo.c\n"
7783 " $ hg status\n"
8114 " $ hg status\n"
7784 " A foo.c"
8115 " A foo.c"
7785 msgstr ""
8116 msgstr ""
7786 " $ ls\n"
8117 " $ ls\n"
7787 " foo.c\n"
8118 " foo.c\n"
7788 " $ hg status\n"
8119 " $ hg status\n"
7789 " ? foo.c\n"
8120 " ? foo.c\n"
7790 " $ hg add\n"
8121 " $ hg add\n"
7791 " foo.c を追加登録中\n"
8122 " foo.c を追加登録中\n"
7792 " $ hg status\n"
8123 " $ hg status\n"
7793 " A foo.c"
8124 " A foo.c"
7794
8125
7795 msgid ""
8126 msgid ""
7796 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8127 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7797 " "
8128 " "
7798 msgstr ""
8129 msgstr ""
7799 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
8130 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
7800 " "
8131 " "
7801
8132
7802 msgid "add all new files, delete all missing files"
8133 msgid "add all new files, delete all missing files"
7803 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
8134 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
7804
8135
7805 msgid ""
8136 msgid ""
7806 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8137 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7807 " repository."
8138 " repository."
7808 msgstr ""
8139 msgstr ""
7809 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
8140 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
7810 " 行ないます。"
8141 " 行ないます。"
7811
8142
7812 msgid ""
8143 msgid ""
7813 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8144 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7814 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8145 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7815 " commit."
8146 " commit."
7816 msgstr ""
8147 msgstr ""
7817 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
8148 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
7818 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
8149 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
7819 " 次回コミット時点です。"
8150 " 次回コミット時点です。"
7820
8151
7821 msgid ""
8152 msgid ""
7822 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8153 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7823 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8154 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7824 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8155 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7825 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8156 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7826 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8157 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7827 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8158 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7828 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8159 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7829 msgstr ""
8160 msgstr ""
7830 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
8161 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
7831 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
8162 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
7832 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
8163 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
7833 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
8164 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
7834 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
8165 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
7835 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
8166 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
7836 " ファイルを確認することができます。"
8167 " ファイルを確認することができます。"
7837
8168
7838 msgid "similarity must be a number"
8169 msgid "similarity must be a number"
7839 msgstr "類似度には数値を指定してください"
8170 msgstr "類似度には数値を指定してください"
7840
8171
7841 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8172 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7842 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
8173 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
7843
8174
7844 msgid "annotate the specified revision"
8175 msgid "annotate the specified revision"
7845 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8176 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7846
8177
7847 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8178 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7848 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
8179 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
7849
8180
7850 msgid "don't follow copies and renames"
8181 msgid "don't follow copies and renames"
7851 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8182 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7852
8183
7853 msgid "list the author (long with -v)"
8184 msgid "list the author (long with -v)"
7854 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8185 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7855
8186
7856 msgid "list the filename"
8187 msgid "list the filename"
7857 msgstr "ファイル名を表示"
8188 msgstr "ファイル名を表示"
7858
8189
7859 msgid "list the date (short with -q)"
8190 msgid "list the date (short with -q)"
7860 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8191 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7861
8192
7862 msgid "list the revision number (default)"
8193 msgid "list the revision number (default)"
7863 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8194 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7864
8195
7865 msgid "list the changeset"
8196 msgid "list the changeset"
7866 msgstr "ハッシュ値を表示"
8197 msgstr "ハッシュ値を表示"
7867
8198
7868 msgid "show line number at the first appearance"
8199 msgid "show line number at the first appearance"
7869 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8200 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7870
8201
7871 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8202 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7872 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8203 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7873
8204
7874 msgid "show changeset information by line for each file"
8205 msgid "show changeset information by line for each file"
7875 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
8206 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
7876
8207
7877 msgid ""
8208 msgid ""
7878 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8209 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7879 " each line"
8210 " each line"
7880 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
8211 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
7881
8212
7882 msgid ""
8213 msgid ""
7883 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8214 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7884 " by whom."
8215 " by whom."
7885 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
8216 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
7886
8217
7887 msgid ""
8218 msgid ""
7888 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8219 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7889 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8220 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7890 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8221 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7891 " nor desirable."
8222 " nor desirable."
7892 msgstr ""
8223 msgstr ""
7893 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
8224 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7894 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
8225 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
7895 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
8226 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
7896 " "
8227 " "
7897
8228
7898 msgid "at least one filename or pattern is required"
8229 msgid "at least one filename or pattern is required"
7899 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
8230 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
7900
8231
7901 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8232 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7902 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
8233 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
7903
8234
7904 #, python-format
8235 #, python-format
7905 msgid "%s: binary file\n"
8236 msgid "%s: binary file\n"
7906 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
8237 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
7907
8238
7908 msgid "do not pass files through decoders"
8239 msgid "do not pass files through decoders"
7909 msgstr "デコード処理を回避"
8240 msgstr "デコード処理を回避"
7910
8241
7911 msgid "directory prefix for files in archive"
8242 msgid "directory prefix for files in archive"
7912 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8243 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
7913
8244
7914 msgid "PREFIX"
8245 msgid "PREFIX"
7915 msgstr "接頭辞"
8246 msgstr "接頭辞"
7916
8247
7917 msgid "revision to distribute"
8248 msgid "revision to distribute"
7918 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8249 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7919
8250
7920 msgid "type of distribution to create"
8251 msgid "type of distribution to create"
7921 msgstr "アーカイブ種別"
8252 msgstr "アーカイブ種別"
7922
8253
7923 msgid "[OPTION]... DEST"
8254 msgid "[OPTION]... DEST"
7924 msgstr "[OPTION]... DEST"
8255 msgstr "[OPTION]... DEST"
7925
8256
7926 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8257 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7927 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
8258 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
7928
8259
7929 msgid ""
8260 msgid ""
7930 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8261 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7931 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8262 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7932 msgstr ""
8263 msgstr ""
7933 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
8264 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
7934 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
8265 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
7935
8266
7936 msgid ""
8267 msgid ""
7937 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8268 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7938 " extension (or override using -t/--type)."
8269 " extension (or override using -t/--type)."
7939 msgstr ""
8270 msgstr ""
7940 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
8271 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7941 " -t/--type で強制することも可能です。"
8272 " -t/--type で強制することも可能です。"
7942
8273
7943 msgid " Examples:"
8274 msgid " Examples:"
7944 msgstr " 例:"
8275 msgstr " 例:"
7945
8276
7946 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8277 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7947 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
8278 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7948
8279
7949 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8280 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7950 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8281 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7951
8282
7952 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8283 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7953 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
8284 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7954
8285
7955 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8286 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7956 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8287 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7957
8288
7958 msgid " Valid types are:"
8289 msgid " Valid types are:"
7959 msgstr " 有効種別一覧:"
8290 msgstr " 有効種別一覧:"
7960
8291
7961 msgid ""
8292 msgid ""
7962 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8293 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7963 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8294 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7964 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8295 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7965 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8296 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7966 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8297 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7967 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8298 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7968 msgstr ""
8299 msgstr ""
7969 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
8300 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
7970 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8301 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7971 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8302 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7972 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8303 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7973 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
8304 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
7974 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
8305 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
7975
8306
7976 msgid ""
8307 msgid ""
7977 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8308 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7978 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8309 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7979 msgstr ""
8310 msgstr ""
7980 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
8311 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
7981 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
8312 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
7982 " :hg:`help export` を参照してください。"
8313 " :hg:`help export` を参照してください。"
7983
8314
7984 msgid ""
8315 msgid ""
7985 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8316 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7986 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8317 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7987 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8318 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7988 " removed."
8319 " removed."
7989 msgstr ""
8320 msgstr ""
7990 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8321 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
7991 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
8322 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
7992 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8323 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
7993 " "
8324 " "
7994
8325
7995 msgid "no working directory: please specify a revision"
8326 msgid "no working directory: please specify a revision"
7996 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
8327 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
7997
8328
7998 msgid "repository root cannot be destination"
8329 msgid "repository root cannot be destination"
7999 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8330 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8000
8331
8001 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8332 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8002 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8333 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8003
8334
8004 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8335 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8005 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8336 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8006
8337
8007 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8338 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8008 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8339 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8009
8340
8010 msgid "revision to backout"
8341 msgid "revision to backout"
8011 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8342 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8012
8343
8013 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8344 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8014 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8345 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8015
8346
8016 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8347 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8017 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8348 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8018
8349
8019 msgid ""
8350 msgid ""
8020 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8351 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8021 " current working directory."
8352 " current working directory."
8022 msgstr ""
8353 msgstr ""
8023 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8354 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8024 " 作業領域で作成します。"
8355 " 作業領域で作成します。"
8025
8356
8026 msgid ""
8357 msgid ""
8027 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8358 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8028 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8359 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8029 " changes and the merged result is left uncommitted."
8360 " changes and the merged result is left uncommitted."
8030 msgstr ""
8361 msgstr ""
8031 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8362 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8032 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8363 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8033 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8364 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8034 " マージ結果はコミットされません。"
8365 " マージ結果はコミットされません。"
8035
8366
8036 msgid ""
8367 msgid ""
8037 " .. note::\n"
8368 " .. note::\n"
8038 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8369 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8039 " incorrect merge."
8370 " incorrect merge."
8040 msgstr ""
8371 msgstr ""
8041 " .. note::\n"
8372 " .. note::\n"
8042 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8373 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8043 " 適用できません。"
8374 " 適用できません。"
8044
8375
8045 msgid ""
8376 msgid ""
8046 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8377 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8047 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8378 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8048 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8379 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8049 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8380 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8050 msgstr ""
8381 msgstr ""
8051 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8382 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8052 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8383 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8053 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8384 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8054 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8385 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8055 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8386 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8056 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8387 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8057 " です。"
8388 " です。"
8058
8389
8059 msgid ""
8390 msgid ""
8060 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8391 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8061 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8392 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8062 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8393 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8063 " merged separately."
8394 " merged separately."
8064 msgstr ""
8395 msgstr ""
8065 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8396 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8066 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8397 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8067 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8398 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8068 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8399 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8069 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8400 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8070 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8401 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8071 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8402 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8072
8403
8073 msgid "please specify just one revision"
8404 msgid "please specify just one revision"
8074 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8405 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8075
8406
8076 msgid "please specify a revision to backout"
8407 msgid "please specify a revision to backout"
8077 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8408 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8078
8409
8079 msgid "cannot backout change on a different branch"
8410 msgid "cannot backout change on a different branch"
8080 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8411 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8081
8412
8082 msgid "cannot backout a change with no parents"
8413 msgid "cannot backout a change with no parents"
8083 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8414 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8084
8415
8085 msgid "cannot backout a merge changeset"
8416 msgid "cannot backout a merge changeset"
8086 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8417 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8087
8418
8088 #, python-format
8419 #, python-format
8089 msgid "%s is not a parent of %s"
8420 msgid "%s is not a parent of %s"
8090 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8421 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8091
8422
8092 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8423 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8093 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8424 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8094
8425
8095 #, python-format
8426 #, python-format
8096 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8427 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8097 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8428 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8098
8429
8099 #, python-format
8430 #, python-format
8100 msgid "merging with changeset %s\n"
8431 msgid "merging with changeset %s\n"
8101 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8432 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8102
8433
8103 msgid "reset bisect state"
8434 msgid "reset bisect state"
8104 msgstr "探索状態のリセット"
8435 msgstr "探索状態のリセット"
8105
8436
8106 msgid "mark changeset good"
8437 msgid "mark changeset good"
8107 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8438 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8108
8439
8109 msgid "mark changeset bad"
8440 msgid "mark changeset bad"
8110 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8441 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8111
8442
8112 msgid "skip testing changeset"
8443 msgid "skip testing changeset"
8113 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8444 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8114
8445
8115 msgid "extend the bisect range"
8446 msgid "extend the bisect range"
8116 msgstr "探索範囲の拡張"
8447 msgstr "探索範囲の拡張"
8117
8448
8118 msgid "use command to check changeset state"
8449 msgid "use command to check changeset state"
8119 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8450 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8120
8451
8121 msgid "do not update to target"
8452 msgid "do not update to target"
8122 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8453 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8123
8454
8124 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8455 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8125 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8456 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8126
8457
8127 msgid "subdivision search of changesets"
8458 msgid "subdivision search of changesets"
8128 msgstr "リビジョンの分割探索"
8459 msgstr "リビジョンの分割探索"
8129
8460
8130 msgid ""
8461 msgid ""
8131 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8462 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8132 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8463 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8133 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8464 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8134 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8465 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8135 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8466 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8136 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8467 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8137 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8468 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8138 " or announce that it has found the bad revision."
8469 " or announce that it has found the bad revision."
8139 msgstr ""
8470 msgstr ""
8140 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8471 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8141 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8472 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8142 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8473 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8143 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8474 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8144 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8475 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8145 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8476 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8146 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8477 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8147
8478
8148 msgid ""
8479 msgid ""
8149 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8480 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8150 " revision as good or bad without checking it out first."
8481 " revision as good or bad without checking it out first."
8151 msgstr ""
8482 msgstr ""
8152 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8483 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8153 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8484 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8154
8485
8155 msgid ""
8486 msgid ""
8156 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8487 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8157 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8488 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8158 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8489 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8159 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8490 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8160 " non-zero exit status means the revision is bad."
8491 " non-zero exit status means the revision is bad."
8161 msgstr ""
8492 msgstr ""
8162 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8493 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8163 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8494 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8164 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8495 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8165 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8496 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8166 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8497 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8167
8498
8168 msgid " Some examples:"
8499 msgid " Some examples:"
8169 msgstr " 例:"
8500 msgstr " 例:"
8170
8501
8171 msgid ""
8502 msgid ""
8172 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8503 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8173 msgstr ""
8504 msgstr ""
8174 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8505 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8175
8506
8176 msgid ""
8507 msgid ""
8177 " hg bisect --bad 34\n"
8508 " hg bisect --bad 34\n"
8178 " hg bisect --good 12"
8509 " hg bisect --good 12"
8179 msgstr ""
8510 msgstr ""
8180 " hg bisect --bad 34\n"
8511 " hg bisect --bad 34\n"
8181 " hg bisect --good 12"
8512 " hg bisect --good 12"
8182
8513
8183 msgid ""
8514 msgid ""
8184 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8515 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8185 "or\n"
8516 "or\n"
8186 " bad::"
8517 " bad::"
8187 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8518 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8188
8519
8189 msgid ""
8520 msgid ""
8190 " hg bisect --good\n"
8521 " hg bisect --good\n"
8191 " hg bisect --bad"
8522 " hg bisect --bad"
8192 msgstr ""
8523 msgstr ""
8193 " hg bisect --good\n"
8524 " hg bisect --good\n"
8194 " hg bisect --bad"
8525 " hg bisect --bad"
8195
8526
8196 msgid ""
8527 msgid ""
8197 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8528 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8198 "if\n"
8529 "if\n"
8199 " that revision is not usable because of another issue)::"
8530 " that revision is not usable because of another issue)::"
8200 msgstr ""
8531 msgstr ""
8201 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8532 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8202 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8533 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8203
8534
8204 msgid ""
8535 msgid ""
8205 " hg bisect --skip\n"
8536 " hg bisect --skip\n"
8206 " hg bisect --skip 23"
8537 " hg bisect --skip 23"
8207 msgstr ""
8538 msgstr ""
8208 " hg bisect --skip\n"
8539 " hg bisect --skip\n"
8209 " hg bisect --skip 23"
8540 " hg bisect --skip 23"
8210
8541
8211 msgid " - forget the current bisection::"
8542 msgid " - forget the current bisection::"
8212 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8543 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8213
8544
8214 msgid " hg bisect --reset"
8545 msgid " hg bisect --reset"
8215 msgstr " hg bisect --reset"
8546 msgstr " hg bisect --reset"
8216
8547
8217 msgid ""
8548 msgid ""
8218 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8549 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8219 " revision::"
8550 " revision::"
8220 msgstr ""
8551 msgstr ""
8221 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8552 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8222
8553
8223 msgid ""
8554 msgid ""
8224 " hg bisect --reset\n"
8555 " hg bisect --reset\n"
8225 " hg bisect --bad 34\n"
8556 " hg bisect --bad 34\n"
8226 " hg bisect --good 12\n"
8557 " hg bisect --good 12\n"
8227 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8558 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8228 msgstr ""
8559 msgstr ""
8229 " hg bisect --reset\n"
8560 " hg bisect --reset\n"
8230 " hg bisect --bad 34\n"
8561 " hg bisect --bad 34\n"
8231 " hg bisect --good 12\n"
8562 " hg bisect --good 12\n"
8232 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8563 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8233
8564
8234 msgid ""
8565 msgid ""
8235 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8566 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8236 " bisection::"
8567 " bisection::"
8237 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8568 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8238
8569
8239 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8570 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8240 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8571 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8241
8572
8242 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8573 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8243 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8574 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8244
8575
8245 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8576 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8246 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8577 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8247
8578
8248 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8579 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8249 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8580 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8250
8581
8251 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8582 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8252 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8583 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8253
8584
8254 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8585 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8255 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8586 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8256
8587
8257 msgid "The first good revision is:\n"
8588 msgid "The first good revision is:\n"
8258 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8589 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8259
8590
8260 msgid "The first bad revision is:\n"
8591 msgid "The first bad revision is:\n"
8261 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8592 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8262
8593
8263 #, python-format
8594 #, python-format
8264 msgid ""
8595 msgid ""
8265 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8596 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8266 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8597 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8267 "the common ancestor, %s.\n"
8598 "the common ancestor, %s.\n"
8268 msgstr ""
8599 msgstr ""
8269 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8600 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8270 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8601 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8271 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8602 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8272
8603
8273 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8604 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8274 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8605 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8275
8606
8276 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8607 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8277 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8608 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8278
8609
8279 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8610 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8280 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8611 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8281
8612
8282 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8613 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8283 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8614 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8284
8615
8285 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8616 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8286 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8617 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8287
8618
8288 msgid "incompatible arguments"
8619 msgid "incompatible arguments"
8289 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8620 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8290
8621
8291 #, python-format
8622 #, python-format
8292 msgid "failed to execute %s"
8623 msgid "failed to execute %s"
8293 msgstr "%s の実行に失敗"
8624 msgstr "%s の実行に失敗"
8294
8625
8295 #, python-format
8626 #, python-format
8296 msgid "%s killed"
8627 msgid "%s killed"
8297 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8628 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8298
8629
8299 #, python-format
8630 #, python-format
8300 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8631 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8301 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8632 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8302
8633
8303 #, python-format
8634 #, python-format
8304 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8635 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8305 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8636 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8306
8637
8307 msgid "nothing to extend"
8638 msgid "nothing to extend"
8308 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8639 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8309
8640
8310 #, python-format
8641 #, python-format
8311 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8642 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8312 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8643 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8313
8644
8314 msgid "force"
8645 msgid "force"
8315 msgstr "強制実施"
8646 msgstr "強制実施"
8316
8647
8317 msgid "delete a given bookmark"
8648 msgid "delete a given bookmark"
8318 msgstr "指定ブックマークの削除"
8649 msgstr "指定ブックマークの削除"
8319
8650
8320 msgid "rename a given bookmark"
8651 msgid "rename a given bookmark"
8321 msgstr "指定ブックマークの改名"
8652 msgstr "指定ブックマークの改名"
8322
8653
8323 msgid "mark a bookmark inactive"
8654 msgid "mark a bookmark inactive"
8324 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8655 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8325
8656
8326 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8657 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8327 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8658 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8328
8659
8329 msgid "track a line of development with movable markers"
8660 msgid "track a line of development with movable markers"
8330 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8661 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8331
8662
8332 msgid ""
8663 msgid ""
8333 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8664 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8334 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8665 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8335 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8666 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8336 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8667 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8337 msgstr ""
8668 msgstr ""
8338 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8669 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8339 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8670 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8340 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8671 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8341 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8672 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8342 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8673 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8343 " ブックマークを使用することが可能です。"
8674 " ブックマークを使用することが可能です。"
8344
8675
8345 msgid ""
8676 msgid ""
8346 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8677 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8347 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8678 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8348 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8679 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8349 " the bookmark is assigned to that revision."
8680 " the bookmark is assigned to that revision."
8350 msgstr ""
8681 msgstr ""
8351 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8682 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8352 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8683 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8353 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8684 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8354 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8685 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8355 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8686 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8356
8687
8357 msgid ""
8688 msgid ""
8358 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8689 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8359 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8690 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8360 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8691 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8361 "means\n"
8692 "means\n"
8362 " the bookmarks extension must be enabled."
8693 " the bookmarks extension must be enabled."
8363 msgstr ""
8694 msgstr ""
8364 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8695 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8365 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8696 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8366 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8697 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8367 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8698 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8368 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8699 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8369 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8700 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8370
8701
8371 msgid ""
8702 msgid ""
8372 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8703 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8373 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8704 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8374 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8705 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8375 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8706 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8376 " "
8707 " "
8377 msgstr ""
8708 msgstr ""
8378 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8709 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8379 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8710 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8380 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8711 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8381 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8712 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8382 " "
8713 " "
8383
8714
8384 msgid "bookmark name required"
8715 msgid "bookmark name required"
8385 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8716 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8386
8717
8387 #, python-format
8718 #, python-format
8388 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8719 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8389 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8720 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8390
8721
8391 #, python-format
8722 #, python-format
8392 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8723 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8393 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8724 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8394
8725
8395 msgid "new bookmark name required"
8726 msgid "new bookmark name required"
8396 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8727 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8397
8728
8398 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8729 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8399 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8730 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8400
8731
8401 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8732 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8402 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8733 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8403
8734
8404 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8735 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8405 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8736 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8406
8737
8407 msgid "no bookmarks set\n"
8738 msgid "no bookmarks set\n"
8408 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8739 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8409
8740
8410 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8741 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8411 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8742 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8412
8743
8413 msgid "reset branch name to parent branch name"
8744 msgid "reset branch name to parent branch name"
8414 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8745 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8415
8746
8416 msgid "[-fC] [NAME]"
8747 msgid "[-fC] [NAME]"
8417 msgstr "[-fC] [NAME]"
8748 msgstr "[-fC] [NAME]"
8418
8749
8419 msgid "set or show the current branch name"
8750 msgid "set or show the current branch name"
8420 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8751 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8421
8752
8422 msgid ""
8753 msgid ""
8423 " .. note::\n"
8754 " .. note::\n"
8424 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8755 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8425 "a\n"
8756 "a\n"
8426 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8757 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8427 " information about named branches and bookmarks."
8758 " information about named branches and bookmarks."
8428 msgstr ""
8759 msgstr ""
8429 " .. note::\n"
8760 " .. note::\n"
8430 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8761 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8431 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8762 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8432 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8763 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8433 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8764 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8434 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8765 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8435
8766
8436 msgid ""
8767 msgid ""
8437 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8768 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8438 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8769 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8439 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8770 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8440 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8771 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8441 " branch."
8772 " branch."
8442 msgstr ""
8773 msgstr ""
8443 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8774 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8444 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8775 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8445 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8776 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8446 " 使用することをお勧めします。"
8777 " 使用することをお勧めします。"
8447
8778
8448 msgid ""
8779 msgid ""
8449 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8780 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8450 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8781 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8451 msgstr ""
8782 msgstr ""
8452 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8783 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8453 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8784 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8454
8785
8455 msgid ""
8786 msgid ""
8456 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8787 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8457 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8788 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8458 " change."
8789 " change."
8459 msgstr ""
8790 msgstr ""
8460 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8791 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8461 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8792 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8462
8793
8463 msgid ""
8794 msgid ""
8464 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8795 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8465 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8796 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8466 msgstr ""
8797 msgstr ""
8467 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8798 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8468 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8799 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8469 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8800 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8470
8801
8471 #, python-format
8802 #, python-format
8472 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8803 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8473 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8804 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8474
8805
8475 msgid "a branch of the same name already exists"
8806 msgid "a branch of the same name already exists"
8476 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8807 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8477
8808
8478 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8809 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8479 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8810 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8480 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8811 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8481
8812
8482 #, python-format
8813 #, python-format
8483 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8814 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8484 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8815 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8485
8816
8486 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8817 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8487 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8818 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8488
8819
8489 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8820 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8490 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8821 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8491
8822
8492 msgid "show normal and closed branches"
8823 msgid "show normal and closed branches"
8493 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8824 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8494
8825
8495 msgid "[-ac]"
8826 msgid "[-ac]"
8496 msgstr "[-ac]"
8827 msgstr "[-ac]"
8497
8828
8498 msgid "list repository named branches"
8829 msgid "list repository named branches"
8499 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8830 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8500
8831
8501 msgid ""
8832 msgid ""
8502 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8833 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8503 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8834 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8504 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8835 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8505 msgstr ""
8836 msgstr ""
8506 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8837 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8507 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8838 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8508 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
8839 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
8509
8840
8510 msgid ""
8841 msgid ""
8511 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8842 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8512 " is considered active if it contains repository heads."
8843 " is considered active if it contains repository heads."
8513 msgstr ""
8844 msgstr ""
8514 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8845 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8515 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8846 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8516
8847
8517 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8848 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8518 msgstr ""
8849 msgstr ""
8519 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8850 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8520 " 使用してください。"
8851 " 使用してください。"
8521
8852
8522 msgid ""
8853 msgid ""
8523 " Returns 0.\n"
8854 " Returns 0.\n"
8524 " "
8855 " "
8525 msgstr ""
8856 msgstr ""
8526 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8857 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8527 " "
8858 " "
8528
8859
8529 msgid " (closed)"
8860 msgid " (closed)"
8530 msgstr " (閉鎖済み)"
8861 msgstr " (閉鎖済み)"
8531
8862
8532 msgid " (inactive)"
8863 msgid " (inactive)"
8533 msgstr " (非アクティブ)"
8864 msgstr " (非アクティブ)"
8534
8865
8535 msgid "run even when the destination is unrelated"
8866 msgid "run even when the destination is unrelated"
8536 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8867 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8537
8868
8538 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8869 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8539 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8870 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8540
8871
8541 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8872 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8542 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8873 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8543
8874
8544 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8875 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8545 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8876 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8546
8877
8547 msgid "bundle all changesets in the repository"
8878 msgid "bundle all changesets in the repository"
8548 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8879 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8549
8880
8550 msgid "bundle compression type to use"
8881 msgid "bundle compression type to use"
8551 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8882 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8552
8883
8553 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8884 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8554 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8885 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8555
8886
8556 msgid "create a changegroup file"
8887 msgid "create a changegroup file"
8557 msgstr "バンドルファイルの生成"
8888 msgstr "バンドルファイルの生成"
8558
8889
8559 msgid ""
8890 msgid ""
8560 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8891 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8561 " known to be in another repository."
8892 " known to be in another repository."
8562 msgstr ""
8893 msgstr ""
8563 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8894 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8564 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8895 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8565
8896
8566 msgid ""
8897 msgid ""
8567 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8898 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8568 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8899 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8569 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8900 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8570 " -a/--all (or --base null)."
8901 " -a/--all (or --base null)."
8571 msgstr ""
8902 msgstr ""
8572 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8903 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8573 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8904 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8574 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8905 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8575 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8906 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8576
8907
8577 msgid ""
8908 msgid ""
8578 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8909 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8579 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8910 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8580 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8911 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8581 msgstr ""
8912 msgstr ""
8582 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8913 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8583 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8914 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8584
8915
8585 msgid ""
8916 msgid ""
8586 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8917 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8587 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8918 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8588 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8919 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8589 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8920 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8590 msgstr ""
8921 msgstr ""
8591 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8922 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8592 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8923 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8593 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8924 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8594 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8925 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8595
8926
8596 msgid ""
8927 msgid ""
8597 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8928 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8598 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8929 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8599 msgstr ""
8930 msgstr ""
8600 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8931 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8601 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8932 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8602
8933
8603 msgid ""
8934 msgid ""
8604 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8935 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8605 " "
8936 " "
8606 msgstr ""
8937 msgstr ""
8607 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8938 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8608 " "
8939 " "
8609
8940
8610 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8941 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8611 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8942 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8612
8943
8613 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8944 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8614 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8945 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8615
8946
8616 msgid "print output to file with formatted name"
8947 msgid "print output to file with formatted name"
8617 msgstr "ファイル内容の保存先"
8948 msgstr "ファイル内容の保存先"
8618
8949
8619 msgid "print the given revision"
8950 msgid "print the given revision"
8620 msgstr "出力対象リビジョン"
8951 msgstr "出力対象リビジョン"
8621
8952
8622 msgid "apply any matching decode filter"
8953 msgid "apply any matching decode filter"
8623 msgstr "デコード処理を実施"
8954 msgstr "デコード処理を実施"
8624
8955
8625 msgid "[OPTION]... FILE..."
8956 msgid "[OPTION]... FILE..."
8626 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8957 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8627
8958
8628 msgid "output the current or given revision of files"
8959 msgid "output the current or given revision of files"
8629 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8960 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8630
8961
8631 msgid ""
8962 msgid ""
8632 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8963 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8633 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8964 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8634 " or tip if no revision is checked out."
8965 " or tip if no revision is checked out."
8635 msgstr ""
8966 msgstr ""
8636 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8967 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8637 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8968 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8638 " が使用されます。"
8969 " が使用されます。"
8639
8970
8640 msgid ""
8971 msgid ""
8641 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8972 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8642 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8973 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8643 " for the export command, with the following additions:"
8974 " for the export command, with the following additions:"
8644 msgstr ""
8975 msgstr ""
8645 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8976 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8646 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8977 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8647 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8978 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8648
8979
8649 msgid ""
8980 msgid ""
8650 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8981 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8651 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8982 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8652 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8983 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8653 msgstr ""
8984 msgstr ""
8654 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
8985 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
8655 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8986 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8656 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8987 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8657 " "
8988 " "
8658
8989
8659 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8990 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8660 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8991 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8661
8992
8662 msgid "revision, tag or branch to check out"
8993 msgid "revision, tag or branch to check out"
8663 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8994 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8664
8995
8665 msgid "include the specified changeset"
8996 msgid "include the specified changeset"
8666 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8997 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8667
8998
8668 msgid "clone only the specified branch"
8999 msgid "clone only the specified branch"
8669 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9000 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8670
9001
8671 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9002 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8672 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9003 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8673
9004
8674 msgid "make a copy of an existing repository"
9005 msgid "make a copy of an existing repository"
8675 msgstr "既存リポジトリの複製"
9006 msgstr "既存リポジトリの複製"
8676
9007
8677 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9008 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8678 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9009 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
8679
9010
8680 msgid ""
9011 msgid ""
8681 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9012 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8682 " basename of the source."
9013 " basename of the source."
8683 msgstr ""
9014 msgstr ""
8684 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
9015 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
8685 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
9016 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
8686
9017
8687 msgid ""
9018 msgid ""
8688 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9019 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8689 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9020 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8690 msgstr ""
9021 msgstr ""
8691 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9022 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8692 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9023 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
8693
9024
8694 msgid ""
9025 msgid ""
8695 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9026 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8696 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9027 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8697 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9028 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8698 msgstr ""
9029 msgstr ""
8699 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9030 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
8700 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9031 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
8701 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9032 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
8702
9033
8703 msgid ""
9034 msgid ""
8704 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9035 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8705 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9036 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8706 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9037 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8707 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9038 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8708 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9039 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8709 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9040 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8710 " containing the tag."
9041 " containing the tag."
8711 msgstr ""
9042 msgstr ""
8712 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
9043 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
8713 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
9044 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
8714 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
9045 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
8715 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
9046 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
8716 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
9047 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
8717 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
9048 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
8718 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
9049 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
8719 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
9050 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
8720
9051
8721 msgid ""
9052 msgid ""
8722 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9053 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8723 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9054 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8724 msgstr ""
9055 msgstr ""
8725 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
9056 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
8726 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
9057 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
8727
9058
8728 msgid ""
9059 msgid ""
8729 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9060 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8730 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9061 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8731 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9062 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8732 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9063 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8733 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9064 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8734 " --pull option to avoid hardlinking."
9065 " --pull option to avoid hardlinking."
8735 msgstr ""
9066 msgstr ""
8736 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
9067 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
8737 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
9068 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
8738 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
9069 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
8739 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
9070 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
8740 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
9071 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
8741 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
9072 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
8742
9073
8743 msgid ""
9074 msgid ""
8744 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9075 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8745 " directory using full hardlinks with ::"
9076 " directory using full hardlinks with ::"
8746 msgstr ""
9077 msgstr ""
8747 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
9078 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
8748 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
9079 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
8749
9080
8750 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9081 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8751 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9082 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8752
9083
8753 msgid ""
9084 msgid ""
8754 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9085 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8755 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9086 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8756 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9087 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8757 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9088 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8758 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9089 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8759 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9090 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8760 msgstr ""
9091 msgstr ""
8761 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
9092 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
8762 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
9093 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
8763 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
9094 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
8764 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
9095 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
8765 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
9096 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
8766 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
9097 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
8767 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
9098 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
8768
9099
8769 msgid ""
9100 msgid ""
8770 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9101 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8771 " revision from this list:"
9102 " revision from this list:"
8772 msgstr ""
9103 msgstr ""
8773 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
9104 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
8774 " 作業領域を更新します:"
9105 " 作業領域を更新します:"
8775
9106
8776 msgid ""
9107 msgid ""
8777 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9108 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8778 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9109 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8779 " the source repository's working directory\n"
9110 " the source repository's working directory\n"
8780 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9111 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8781 " latest head of that branch)\n"
9112 " latest head of that branch)\n"
8782 " d) the changeset specified with -r\n"
9113 " d) the changeset specified with -r\n"
8783 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9114 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8784 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9115 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8785 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9116 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8786 " h) tip"
9117 " h) tip"
8787 msgstr ""
9118 msgstr ""
8788 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
9119 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
8789 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
9120 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
8790 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
9121 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
8791 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
9122 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
8792 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
9123 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
8793 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
9124 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
8794 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9125 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8795 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9126 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8796 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9127 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8797 " h) tip"
9128 " h) tip"
8798
9129
8799 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9130 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8800 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9131 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8801
9132
8802 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9133 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8803 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9134 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8804
9135
8805 msgid " - create a lightweight local clone::"
9136 msgid " - create a lightweight local clone::"
8806 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
9137 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8807
9138
8808 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9139 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8809 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9140 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8810
9141
8811 msgid ""
9142 msgid ""
8812 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9143 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8813 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
9144 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8814
9145
8815 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9146 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8816 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9147 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8817
9148
8818 msgid ""
9149 msgid ""
8819 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9150 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8820 " specified version::"
9151 " specified version::"
8821 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
9152 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8822
9153
8823 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9154 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8824 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9155 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8825
9156
8826 msgid ""
9157 msgid ""
8827 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9158 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8828 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
9159 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8829
9160
8830 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9161 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8831 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9162 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8832
9163
8833 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9164 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8834 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
9165 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8835
9166
8836 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9167 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8837 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9168 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8838
9169
8839 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9170 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8840 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
9171 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8841
9172
8842 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9173 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8843 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
9174 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
8844
9175
8845 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9176 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8846 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9177 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
8847
9178
8848 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9179 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8849 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9180 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
8850
9181
8851 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9182 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8852 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9183 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
8853
9184
8854 msgid ""
9185 msgid ""
8855 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9186 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8856 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9187 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8857 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9188 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8858 msgstr ""
9189 msgstr ""
8859 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
9190 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
8860 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
9191 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
8861 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
9192 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
8862 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
9193 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
8863
9194
8864 msgid ""
9195 msgid ""
8865 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9196 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8866 " will be committed."
9197 " will be committed."
8867 msgstr ""
9198 msgstr ""
8868 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
9199 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
8869 " 変更内容がコミットされます。"
9200 " 変更内容がコミットされます。"
8870
9201
8871 msgid ""
9202 msgid ""
8872 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9203 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8873 " filenames or -I/-X filters."
9204 " filenames or -I/-X filters."
8874 msgstr ""
9205 msgstr ""
8875 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
9206 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
8876 " いずれも指定しないでください。"
9207 " いずれも指定しないでください。"
8877
9208
8878 msgid ""
9209 msgid ""
8879 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9210 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8880 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9211 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8881 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9212 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8882 " ``.hg/last-message.txt``."
9213 " ``.hg/last-message.txt``."
8883 msgstr ""
9214 msgstr ""
8884 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
9215 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
8885 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
9216 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
8886 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9217 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
8887
9218
8888 msgid ""
9219 msgid ""
8889 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9220 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8890 " "
9221 " "
8891 msgstr ""
9222 msgstr ""
8892 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9223 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8893 " "
9224 " "
8894
9225
8895 msgid "can only close branch heads"
9226 msgid "can only close branch heads"
8896 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9227 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
8897
9228
8898 #, python-format
9229 #, python-format
8899 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9230 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8900 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9231 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8901
9232
8902 msgid "nothing changed\n"
9233 msgid "nothing changed\n"
8903 msgstr "変更なし\n"
9234 msgstr "変更なし\n"
8904
9235
8905 msgid "created new head\n"
9236 msgid "created new head\n"
8906 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9237 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
8907
9238
8908 #, python-format
9239 #, python-format
8909 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9240 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8910 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9241 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
8911
9242
8912 #, python-format
9243 #, python-format
8913 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9244 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8914 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9245 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
8915
9246
8916 msgid "record a copy that has already occurred"
9247 msgid "record a copy that has already occurred"
8917 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9248 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
8918
9249
8919 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9250 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8920 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9251 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8921
9252
8922 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9253 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8923 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9254 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8924
9255
8925 msgid "mark files as copied for the next commit"
9256 msgid "mark files as copied for the next commit"
8926 msgstr "指定されたファイルの複製"
9257 msgstr "指定されたファイルの複製"
8927
9258
8928 msgid ""
9259 msgid ""
8929 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9260 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8930 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9261 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8931 " the source must be a single file."
9262 " the source must be a single file."
8932 msgstr ""
9263 msgstr ""
8933 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
9264 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
8934 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
9265 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
8935 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
9266 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
8936
9267
8937 msgid ""
9268 msgid ""
8938 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9269 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8939 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9270 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8940 " operation is recorded, but no copying is performed."
9271 " operation is recorded, but no copying is performed."
8941 msgstr ""
9272 msgstr ""
8942 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
9273 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
8943 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
9274 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
8944 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
9275 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
8945
9276
8946 msgid ""
9277 msgid ""
8947 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9278 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8948 " before that, see :hg:`revert`."
9279 " before that, see :hg:`revert`."
8949 msgstr ""
9280 msgstr ""
8950 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
9281 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
8951 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
9282 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
8952 " ください。"
9283 " ください。"
8953
9284
8954 msgid ""
9285 msgid ""
8955 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9286 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8956 " "
9287 " "
8957 msgstr ""
9288 msgstr ""
8958 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
9289 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
8959 " "
9290 " "
8960
9291
8961 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9292 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8962 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9293 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8963
9294
8964 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9295 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8965 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
9296 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
8966
9297
8967 msgid "either two or three arguments required"
9298 msgid "either two or three arguments required"
8968 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9299 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
8969
9300
8970 msgid "add single file mergeable changes"
9301 msgid "add single file mergeable changes"
8971 msgstr ""
9302 msgstr ""
8972
9303
8973 msgid "add single file all revs overwrite"
9304 msgid "add single file all revs overwrite"
8974 msgstr ""
9305 msgstr ""
8975
9306
8976 msgid "add new file at each rev"
9307 msgid "add new file at each rev"
8977 msgstr ""
9308 msgstr ""
8978
9309
8979 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9310 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8980 msgstr ""
9311 msgstr ""
8981
9312
8982 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9313 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8983 msgstr ""
9314 msgstr ""
8984
9315
8985 msgid ""
9316 msgid ""
8986 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9317 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8987 " command line."
9318 " command line."
8988 msgstr ""
9319 msgstr ""
8989
9320
8990 msgid " Elements:"
9321 msgid " Elements:"
8991 msgstr " 表記:"
9322 msgstr " 表記:"
8992
9323
8993 msgid ""
9324 msgid ""
8994 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9325 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8995 "parent\n"
9326 "parent\n"
8996 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9327 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8997 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9328 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8998 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9329 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8999 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9330 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9000 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9331 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9001 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9332 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9002 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9333 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9003 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9334 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9004 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9335 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9005 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9336 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9006 msgstr ""
9337 msgstr ""
9007
9338
9008 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9339 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9009 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9340 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9010
9341
9011 msgid " A backref is either"
9342 msgid " A backref is either"
9012 msgstr ""
9343 msgstr ""
9013
9344
9014 msgid ""
9345 msgid ""
9015 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9346 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9016 "current\n"
9347 "current\n"
9017 " node, or\n"
9348 " node, or\n"
9018 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9349 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9019 " - empty to denote the default parent."
9350 " - empty to denote the default parent."
9020 msgstr ""
9351 msgstr ""
9021
9352
9022 msgid ""
9353 msgid ""
9023 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9354 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9024 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9355 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9025 "character.\n"
9356 "character.\n"
9026 " "
9357 " "
9027 msgstr ""
9358 msgstr ""
9028
9359
9029 msgid "reading DAG from stdin\n"
9360 msgid "reading DAG from stdin\n"
9030 msgstr ""
9361 msgstr ""
9031
9362
9032 msgid "repository is not empty"
9363 msgid "repository is not empty"
9033 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9364 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9034
9365
9035 msgid "building"
9366 msgid "building"
9036 msgstr ""
9367 msgstr ""
9037
9368
9038 msgid "show all details"
9369 msgid "show all details"
9039 msgstr ""
9370 msgstr ""
9040
9371
9041 msgid "lists the contents of a bundle"
9372 msgid "lists the contents of a bundle"
9042 msgstr ""
9373 msgstr ""
9043
9374
9044 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9375 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9045 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9376 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9046
9377
9047 #, python-format
9378 #, python-format
9048 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9379 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9049 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9380 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9050
9381
9051 #, python-format
9382 #, python-format
9052 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9383 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9053 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9384 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9054
9385
9055 #, python-format
9386 #, python-format
9056 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9387 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9057 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9388 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9058
9389
9059 #, python-format
9390 #, python-format
9060 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9391 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9061 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9392 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9062
9393
9063 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9394 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9064 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9395 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9065
9396
9066 msgid "[COMMAND]"
9397 msgid "[COMMAND]"
9067 msgstr "[COMMAND]"
9398 msgstr "[COMMAND]"
9068
9399
9069 msgid "list all available commands and options"
9400 msgid "list all available commands and options"
9070 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9401 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9071
9402
9072 msgid "show the command options"
9403 msgid "show the command options"
9073 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9404 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9074
9405
9075 msgid "[-o] CMD"
9406 msgid "[-o] CMD"
9076 msgstr "[-o] CMD"
9407 msgstr "[-o] CMD"
9077
9408
9078 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9409 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9079 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9410 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9080
9411
9081 msgid "use tags as labels"
9412 msgid "use tags as labels"
9082 msgstr ""
9413 msgstr ""
9083
9414
9084 msgid "annotate with branch names"
9415 msgid "annotate with branch names"
9085 msgstr ""
9416 msgstr ""
9086
9417
9087 msgid "use dots for runs"
9418 msgid "use dots for runs"
9088 msgstr ""
9419 msgstr ""
9089
9420
9090 msgid "separate elements by spaces"
9421 msgid "separate elements by spaces"
9091 msgstr ""
9422 msgstr ""
9092
9423
9093 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9424 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9094 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9425 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9095
9426
9096 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9427 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9097 msgstr ""
9428 msgstr ""
9098
9429
9099 msgid ""
9430 msgid ""
9100 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9431 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9101 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9432 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9102 msgstr ""
9433 msgstr ""
9103
9434
9104 msgid ""
9435 msgid ""
9105 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9436 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9106 " "
9437 " "
9107 msgstr ""
9438 msgstr ""
9108
9439
9109 msgid "need repo for changelog dag"
9440 msgid "need repo for changelog dag"
9110 msgstr ""
9441 msgstr ""
9111
9442
9112 msgid "open changelog"
9443 msgid "open changelog"
9113 msgstr ""
9444 msgstr ""
9114
9445
9115 msgid "open manifest"
9446 msgid "open manifest"
9116 msgstr ""
9447 msgstr ""
9117
9448
9118 msgid "-c|-m|FILE REV"
9449 msgid "-c|-m|FILE REV"
9119 msgstr ""
9450 msgstr ""
9120
9451
9121 msgid "dump the contents of a data file revision"
9452 msgid "dump the contents of a data file revision"
9122 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9453 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9123
9454
9124 #, python-format
9455 #, python-format
9125 msgid "invalid revision identifier %s"
9456 msgid "invalid revision identifier %s"
9126 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9457 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9127
9458
9128 msgid "try extended date formats"
9459 msgid "try extended date formats"
9129 msgstr "拡張日時形式の使用"
9460 msgstr "拡張日時形式の使用"
9130
9461
9131 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9462 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9132 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9463 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9133
9464
9134 msgid "parse and display a date"
9465 msgid "parse and display a date"
9135 msgstr "日付の解析および表示"
9466 msgstr "日付の解析および表示"
9136
9467
9137 msgid "use old-style discovery"
9468 msgid "use old-style discovery"
9138 msgstr ""
9469 msgstr ""
9139
9470
9140 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9471 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9141 msgstr ""
9472 msgstr ""
9142
9473
9143 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9474 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9144 msgstr ""
9475 msgstr ""
9145
9476
9146 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9477 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9147 msgstr ""
9478 msgstr ""
9148
9479
9149 msgid "parse and apply a fileset specification"
9480 msgid "parse and apply a fileset specification"
9150 msgstr ""
9481 msgstr ""
9151
9482
9152 msgid "[PATH]"
9483 msgid "[PATH]"
9153 msgstr "[PATH]"
9484 msgstr "[PATH]"
9154
9485
9155 msgid "show information detected about current filesystem"
9486 msgid "show information detected about current filesystem"
9156 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9487 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9157
9488
9158 msgid "id of head node"
9489 msgid "id of head node"
9159 msgstr ""
9490 msgstr ""
9160
9491
9161 msgid "id of common node"
9492 msgid "id of common node"
9162 msgstr ""
9493 msgstr ""
9163
9494
9164 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9495 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9165 msgstr ""
9496 msgstr ""
9166
9497
9167 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9498 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9168 msgstr ""
9499 msgstr ""
9169
9500
9170 msgid ""
9501 msgid ""
9171 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9502 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9172 "the\n"
9503 "the\n"
9173 " given file.\n"
9504 " given file.\n"
9174 " "
9505 " "
9175 msgstr ""
9506 msgstr ""
9176
9507
9177 msgid "display the combined ignore pattern"
9508 msgid "display the combined ignore pattern"
9178 msgstr ""
9509 msgstr ""
9179
9510
9180 msgid "no ignore patterns found"
9511 msgid "no ignore patterns found"
9181 msgstr ""
9512 msgstr ""
9182
9513
9183 msgid "revlog format"
9514 msgid "revlog format"
9184 msgstr ""
9515 msgstr ""
9185
9516
9186 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9517 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9187 msgstr ""
9518 msgstr ""
9188
9519
9189 msgid "dump the contents of an index file"
9520 msgid "dump the contents of an index file"
9190 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9521 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9191
9522
9192 #, python-format
9523 #, python-format
9193 msgid "unknown format %d"
9524 msgid "unknown format %d"
9194 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9525 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9195
9526
9196 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9527 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9197 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9528 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9198
9529
9199 msgid "test Mercurial installation"
9530 msgid "test Mercurial installation"
9200 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9531 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9201
9532
9202 #, python-format
9533 #, python-format
9203 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9534 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9204 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9535 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9205
9536
9206 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9537 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9207 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9538 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9208
9539
9209 #, python-format
9540 #, python-format
9210 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9541 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9211 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9542 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9212
9543
9213 msgid " One or more extensions could not be found"
9544 msgid " One or more extensions could not be found"
9214 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9545 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9215
9546
9216 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9547 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9217 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9548 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9218
9549
9219 #, python-format
9550 #, python-format
9220 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9551 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9221 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9552 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9222
9553
9223 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9554 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9224 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9555 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9225
9556
9226 msgid "Checking commit editor...\n"
9557 msgid "Checking commit editor...\n"
9227 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9558 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9228
9559
9229 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9560 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9230 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9561 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9231
9562
9232 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9563 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9233 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9564 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9234
9565
9235 #, python-format
9566 #, python-format
9236 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9567 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9237 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9568 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9238
9569
9239 msgid "Checking username...\n"
9570 msgid "Checking username...\n"
9240 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9571 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9241
9572
9242 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9573 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9243 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9574 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9244
9575
9245 msgid "No problems detected\n"
9576 msgid "No problems detected\n"
9246 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9577 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9247
9578
9248 #, python-format
9579 #, python-format
9249 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9580 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9250 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9581 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9251
9582
9252 msgid "REPO ID..."
9583 msgid "REPO ID..."
9253 msgstr ""
9584 msgstr ""
9254
9585
9255 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9586 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9256 msgstr ""
9587 msgstr ""
9257
9588
9258 msgid ""
9589 msgid ""
9259 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9590 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9260 "and 1s\n"
9591 "and 1s\n"
9261 " indicating unknown/known.\n"
9592 " indicating unknown/known.\n"
9262 " "
9593 " "
9263 msgstr ""
9594 msgstr ""
9264
9595
9265 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9596 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9266 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9597 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9267
9598
9268 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9599 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9269 msgstr ""
9600 msgstr ""
9270
9601
9271 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9602 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9272 msgstr ""
9603 msgstr ""
9273
9604
9274 msgid ""
9605 msgid ""
9275 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9606 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9276 " Reports success or failure.\n"
9607 " Reports success or failure.\n"
9277 " "
9608 " "
9278 msgstr ""
9609 msgstr ""
9279
9610
9280 msgid "revision to rebuild to"
9611 msgid "revision to rebuild to"
9281 msgstr "再構築対象リビジョン"
9612 msgstr "再構築対象リビジョン"
9282
9613
9283 msgid "[-r REV] [REV]"
9614 msgid "[-r REV] [REV]"
9284 msgstr "[-r REV] [REV]"
9615 msgstr "[-r REV] [REV]"
9285
9616
9286 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9617 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9287 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9618 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9288
9619
9289 msgid "revision to debug"
9620 msgid "revision to debug"
9290 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9621 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9291
9622
9292 msgid "[-r REV] FILE"
9623 msgid "[-r REV] FILE"
9293 msgstr "[-r REV] FILE"
9624 msgstr "[-r REV] FILE"
9294
9625
9295 msgid "dump rename information"
9626 msgid "dump rename information"
9296 msgstr "改名情報の表示"
9627 msgstr "改名情報の表示"
9297
9628
9298 #, python-format
9629 #, python-format
9299 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9630 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9300 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9631 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9301
9632
9302 #, python-format
9633 #, python-format
9303 msgid "%s not renamed\n"
9634 msgid "%s not renamed\n"
9304 msgstr "%s は改名されていません\n"
9635 msgstr "%s は改名されていません\n"
9305
9636
9306 msgid "dump index data"
9637 msgid "dump index data"
9307 msgstr ""
9638 msgstr ""
9308
9639
9309 msgid "-c|-m|FILE"
9640 msgid "-c|-m|FILE"
9310 msgstr ""
9641 msgstr ""
9311
9642
9312 msgid "show data and statistics about a revlog"
9643 msgid "show data and statistics about a revlog"
9313 msgstr ""
9644 msgstr ""
9314
9645
9315 msgid "parse and apply a revision specification"
9646 msgid "parse and apply a revision specification"
9316 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9647 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9317
9648
9318 msgid "REV1 [REV2]"
9649 msgid "REV1 [REV2]"
9319 msgstr "REV1 [REV2]"
9650 msgstr "REV1 [REV2]"
9320
9651
9321 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9652 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9322 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9653 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9323
9654
9324 msgid ""
9655 msgid ""
9325 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9656 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9326 " be used with care."
9657 " be used with care."
9327 msgstr ""
9658 msgstr ""
9328 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9659 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9329 " 必要です。"
9660 " 必要です。"
9330
9661
9331 msgid "do not display the saved mtime"
9662 msgid "do not display the saved mtime"
9332 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9663 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9333
9664
9334 msgid "sort by saved mtime"
9665 msgid "sort by saved mtime"
9335 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9666 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9336
9667
9337 msgid "[OPTION]..."
9668 msgid "[OPTION]..."
9338 msgstr "[OPTION]..."
9669 msgstr "[OPTION]..."
9339
9670
9340 msgid "show the contents of the current dirstate"
9671 msgid "show the contents of the current dirstate"
9341 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9672 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9342
9673
9343 #, python-format
9674 #, python-format
9344 msgid "copy: %s -> %s\n"
9675 msgid "copy: %s -> %s\n"
9345 msgstr "%s から %s に複製\n"
9676 msgstr "%s から %s に複製\n"
9346
9677
9347 msgid "revision to check"
9678 msgid "revision to check"
9348 msgstr "確認対象リビジョン"
9679 msgstr "確認対象リビジョン"
9349
9680
9350 msgid "show how files match on given patterns"
9681 msgid "show how files match on given patterns"
9351 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9682 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9352
9683
9353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9684 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9354 msgstr ""
9685 msgstr ""
9355
9686
9356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9687 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9357 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9688 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9358
9689
9359 msgid "diff repository (or selected files)"
9690 msgid "diff repository (or selected files)"
9360 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9691 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9361
9692
9362 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9693 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9363 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9694 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9364
9695
9365 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9696 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9366 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9697 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9367
9698
9368 msgid ""
9699 msgid ""
9369 " .. note::\n"
9700 " .. note::\n"
9370 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9701 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9371 " default to comparing against the working directory's first\n"
9702 " default to comparing against the working directory's first\n"
9372 " parent changeset if no revisions are specified."
9703 " parent changeset if no revisions are specified."
9373 msgstr ""
9704 msgstr ""
9374 " .. note::\n"
9705 " .. note::\n"
9375 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9706 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9376 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9707 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9377 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9708 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9378
9709
9379 msgid ""
9710 msgid ""
9380 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9711 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9381 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9712 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9382 msgstr ""
9713 msgstr ""
9383 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9714 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9384 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9715 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9385
9716
9386 msgid ""
9717 msgid ""
9387 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9718 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9388 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9719 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9389 " anyway, probably with undesirable results."
9720 " anyway, probably with undesirable results."
9390 msgstr ""
9721 msgstr ""
9391 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9722 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9392 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9723 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9393 " 処理対象となります。"
9724 " 処理対象となります。"
9394
9725
9395 msgid ""
9726 msgid ""
9396 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9727 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9397 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9728 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9398 msgstr ""
9729 msgstr ""
9399 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9730 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9400 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9731 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9401
9732
9402 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9733 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9403 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9734 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9404
9735
9405 msgid " hg diff foo.c"
9736 msgid " hg diff foo.c"
9406 msgstr " hg diff foo.c"
9737 msgstr " hg diff foo.c"
9407
9738
9408 msgid ""
9739 msgid ""
9409 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9740 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9410 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9741 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9411
9742
9412 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9743 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9413 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9744 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9414
9745
9415 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9746 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9416 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9747 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9417
9748
9418 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9749 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9419 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9750 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9420
9751
9421 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9752 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9422 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9753 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9423
9754
9424 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9755 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9425 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9756 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9426
9757
9427 msgid " - compare a revision and its parents::"
9758 msgid " - compare a revision and its parents::"
9428 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9759 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9429
9760
9430 msgid ""
9761 msgid ""
9431 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9762 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9432 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9763 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9433 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9764 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9434 msgstr ""
9765 msgstr ""
9435 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9766 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9436 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9767 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9437 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9768 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9438
9769
9439 msgid "diff against the second parent"
9770 msgid "diff against the second parent"
9440 msgstr "第2親との差分を使用"
9771 msgstr "第2親との差分を使用"
9441
9772
9442 msgid "revisions to export"
9773 msgid "revisions to export"
9443 msgstr "対象リビジョン"
9774 msgstr "対象リビジョン"
9444
9775
9445 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9776 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9446 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9777 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9447
9778
9448 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9779 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9449 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9780 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9450
9781
9451 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9782 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9452 msgstr ""
9783 msgstr ""
9453 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9784 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9454
9785
9455 msgid ""
9786 msgid ""
9456 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9787 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9457 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9788 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9458 " comment."
9789 " comment."
9459 msgstr ""
9790 msgstr ""
9460 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9791 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9461 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9792 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9462
9793
9463 msgid ""
9794 msgid ""
9464 " .. note::\n"
9795 " .. note::\n"
9465 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9796 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9797 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9467 " first parent only."
9798 " first parent only."
9468 msgstr ""
9799 msgstr ""
9469 " .. note::\n"
9800 " .. note::\n"
9470 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9801 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9471 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9802 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9472 " 固定されているためです。"
9803 " 固定されているためです。"
9473
9804
9474 msgid ""
9805 msgid ""
9475 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9806 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9476 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9807 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9477 msgstr ""
9808 msgstr ""
9478 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9809 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9479 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9810 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9480
9811
9481 msgid ""
9812 msgid ""
9482 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9813 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9483 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9814 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9484 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9815 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9485 " :``%R``: changeset revision number\n"
9816 " :``%R``: changeset revision number\n"
9486 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9817 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9487 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9818 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9488 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9819 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9489 "characters)\n"
9820 "characters)\n"
9490 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9821 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9491 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9822 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9492 msgstr ""
9823 msgstr ""
9493 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9824 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9494 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9825 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9495 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9826 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9496 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9827 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9497 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9828 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9498 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9829 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9499 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9830 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9500 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9831 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9501 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9832 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9502
9833
9503 msgid ""
9834 msgid ""
9504 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9835 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9505 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9836 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9506 " diff anyway, probably with undesirable results."
9837 " diff anyway, probably with undesirable results."
9507 msgstr ""
9838 msgstr ""
9508 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9839 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9509 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9840 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9510 " 処理対象となります。"
9841 " 処理対象となります。"
9511
9842
9512 msgid ""
9843 msgid ""
9513 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9844 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9514 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9845 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9515 msgstr ""
9846 msgstr ""
9516 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9847 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9517 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9848 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9518
9849
9519 msgid ""
9850 msgid ""
9520 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9851 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9521 " second parent. It can be useful to review a merge."
9852 " second parent. It can be useful to review a merge."
9522 msgstr ""
9853 msgstr ""
9523 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9854 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9524 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9855 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9525
9856
9526 msgid ""
9857 msgid ""
9527 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9858 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9528 " branch::"
9859 " branch::"
9529 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9860 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9530
9861
9531 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9862 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9532 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9863 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9533
9864
9534 msgid ""
9865 msgid ""
9535 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9866 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9536 " rename information::"
9867 " rename information::"
9537 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9868 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9538
9869
9539 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9870 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9540 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9871 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9541
9872
9542 msgid ""
9873 msgid ""
9543 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9874 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9544 " descriptive names::"
9875 " descriptive names::"
9545 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9876 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9546
9877
9547 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9878 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9548 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9879 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9549
9880
9550 msgid "export requires at least one changeset"
9881 msgid "export requires at least one changeset"
9551 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9882 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9552
9883
9553 msgid "exporting patches:\n"
9884 msgid "exporting patches:\n"
9554 msgstr "パッチの作成中:\n"
9885 msgstr "パッチの作成中:\n"
9555
9886
9556 msgid "exporting patch:\n"
9887 msgid "exporting patch:\n"
9557 msgstr "パッチの作成中:\n"
9888 msgstr "パッチの作成中:\n"
9558
9889
9559 msgid "forget the specified files on the next commit"
9890 msgid "forget the specified files on the next commit"
9560 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9891 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9561
9892
9562 msgid ""
9893 msgid ""
9563 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9894 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9564 " after the next commit."
9895 " after the next commit."
9565 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9896 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9566
9897
9567 msgid ""
9898 msgid ""
9568 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9899 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9569 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9900 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9570 " working directory."
9901 " working directory."
9571 msgstr ""
9902 msgstr ""
9572 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9903 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9573 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9904 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9574
9905
9575 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9906 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9576 msgstr ""
9907 msgstr ""
9577 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9908 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9578 " ください。"
9909 " ください。"
9579
9910
9580 msgid " - forget newly-added binary files::"
9911 msgid " - forget newly-added binary files::"
9581 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9912 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9582
9913
9583 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9914 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9584 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9915 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9585
9916
9586 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9917 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9587 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9918 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9588
9919
9589 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9920 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9590 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9921 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9591
9922
9592 msgid "resume interrupted graft"
9923 msgid "resume interrupted graft"
9593 msgstr "中断された移植を再開"
9924 msgstr "中断された移植を再開"
9594
9925
9595 msgid "record the current date as commit date"
9926 msgid "record the current date as commit date"
9596 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9927 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9597
9928
9598 msgid "record the current user as committer"
9929 msgid "record the current user as committer"
9599 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9930 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9600
9931
9601 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9932 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9602 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9933 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9603
9934
9604 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9935 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9605 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9936 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9606
9937
9607 msgid ""
9938 msgid ""
9608 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9939 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9609 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9940 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9610 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9941 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9611 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9942 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9612 " description from the source changesets."
9943 " description from the source changesets."
9613 msgstr ""
9944 msgstr ""
9614 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9945 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9615 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9946 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9616 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9947 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9617 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9948 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9618 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9949 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9619
9950
9620 msgid ""
9951 msgid ""
9621 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9952 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9622 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9953 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9623 msgstr ""
9954 msgstr ""
9624 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9955 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9625 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9956 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9626
9957
9627 msgid ""
9958 msgid ""
9628 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9959 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9629 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9960 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9630 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9961 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9631 " continued with the -c/--continue option."
9962 " continued with the -c/--continue option."
9632 msgstr ""
9963 msgstr ""
9633 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9964 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9634 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9965 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9635 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9966 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9636
9967
9637 msgid ""
9968 msgid ""
9638 " .. note::\n"
9969 " .. note::\n"
9639 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9970 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9640 msgstr ""
9971 msgstr ""
9641 " .. note::\n"
9972 " .. note::\n"
9642 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9973 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9643
9974
9644 msgid ""
9975 msgid ""
9645 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9976 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9646 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9977 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9647
9978
9648 msgid ""
9979 msgid ""
9649 " hg update stable\n"
9980 " hg update stable\n"
9650 " hg graft --edit 9393"
9981 " hg graft --edit 9393"
9651 msgstr ""
9982 msgstr ""
9652 " hg update stable\n"
9983 " hg update stable\n"
9653 " hg graft --edit 9393"
9984 " hg graft --edit 9393"
9654
9985
9655 msgid ""
9986 msgid ""
9656 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9987 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9657 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9988 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9658
9989
9659 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9990 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9660 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9991 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9661
9992
9662 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9993 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9663 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9994 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9664
9995
9665 msgid " hg graft -c"
9996 msgid " hg graft -c"
9666 msgstr " hg graft -c"
9997 msgstr " hg graft -c"
9667
9998
9668 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9999 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9669 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
10000 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
9670
10001
9671 msgid " hg log --debug -r tip"
10002 msgid " hg log --debug -r tip"
9672 msgstr " hg log --debug -r tip"
10003 msgstr " hg log --debug -r tip"
9673
10004
9674 msgid ""
10005 msgid ""
9675 " Returns 0 on successful completion.\n"
10006 " Returns 0 on successful completion.\n"
9676 " "
10007 " "
9677 msgstr ""
10008 msgstr ""
9678 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10009 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9679 " "
10010 " "
9680
10011
9681 msgid "can't specify --continue and revisions"
10012 msgid "can't specify --continue and revisions"
9682 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
10013 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9683
10014
9684 msgid "no graft state found, can't continue"
10015 msgid "no graft state found, can't continue"
9685 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
10016 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9686
10017
9687 #, python-format
10018 #, python-format
9688 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10019 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9689 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
10020 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9690
10021
9691 #, python-format
10022 #, python-format
9692 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10023 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9693 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
10024 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9694
10025
9695 #, python-format
10026 #, python-format
9696 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10027 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9697 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
10028 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
9698
10029
9699 #, python-format
10030 #, python-format
9700 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10031 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
9701 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
10032 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
9702
10033
9703 #, python-format
10034 #, python-format
9704 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10035 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
9705 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
10036 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
9706
10037
9707 #, python-format
10038 #, python-format
9708 msgid "grafting revision %s\n"
10039 msgid "grafting revision %s\n"
9709 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
10040 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
9710
10041
9711 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10042 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9712 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
10043 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9713
10044
9714 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10045 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9715 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
10046 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
9716
10047
9717 msgid "end fields with NUL"
10048 msgid "end fields with NUL"
9718 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10049 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
9719
10050
9720 msgid "print all revisions that match"
10051 msgid "print all revisions that match"
9721 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10052 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
9722
10053
9723 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10054 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9724 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10055 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
9725
10056
9726 msgid "ignore case when matching"
10057 msgid "ignore case when matching"
9727 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10058 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
9728
10059
9729 msgid "print only filenames and revisions that match"
10060 msgid "print only filenames and revisions that match"
9730 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10061 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
9731
10062
9732 msgid "print matching line numbers"
10063 msgid "print matching line numbers"
9733 msgstr "合致した行番号を表示"
10064 msgstr "合致した行番号を表示"
9734
10065
9735 msgid "only search files changed within revision range"
10066 msgid "only search files changed within revision range"
9736 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10067 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
9737
10068
9738 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10069 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9739 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10070 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9740
10071
9741 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10072 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9742 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
10073 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
9743
10074
9744 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10075 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9745 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
10076 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
9746
10077
9747 msgid ""
10078 msgid ""
9748 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10079 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9749 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10080 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9750 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10081 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9751 " match appears."
10082 " match appears."
9752 msgstr ""
10083 msgstr ""
9753 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
10084 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
9754 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
10085 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
9755 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
10086 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
9756 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
10087 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
9757 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
10088 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
9758
10089
9759 msgid ""
10090 msgid ""
9760 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10091 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9761 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10092 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9762 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10093 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9763 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10094 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9764 " use the --all flag."
10095 " use the --all flag."
9765 msgstr ""
10096 msgstr ""
9766 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
10097 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
9767 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
10098 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
9768 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
10099 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
9769 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
10100 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
9770
10101
9771 msgid ""
10102 msgid ""
9772 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10103 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9773 " "
10104 " "
9774 msgstr ""
10105 msgstr ""
9775 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10106 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9776 " "
10107 " "
9777
10108
9778 #, python-format
10109 #, python-format
9779 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10110 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9780 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
10111 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
9781
10112
9782 msgid "STARTREV"
10113 msgid "STARTREV"
9783 msgstr "開始リビジョン"
10114 msgstr "開始リビジョン"
9784
10115
9785 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10116 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9786 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10117 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
9787
10118
9788 msgid "show topological heads only"
10119 msgid "show topological heads only"
9789 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10120 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
9790
10121
9791 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10122 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9792 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10123 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
9793
10124
9794 msgid "show normal and closed branch heads"
10125 msgid "show normal and closed branch heads"
9795 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
10126 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9796
10127
9797 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10128 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9798 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10129 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9799
10130
9800 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10131 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9801 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
10132 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
9802
10133
9803 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10134 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9804 msgstr ""
10135 msgstr ""
9805 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
10136 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
9806
10137
9807 msgid ""
10138 msgid ""
9808 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10139 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9809 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10140 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9810 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10141 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9811 " no child changeset on the same branch."
10142 " no child changeset on the same branch."
9812 msgstr ""
10143 msgstr ""
9813 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
10144 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
9814 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
10145 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
9815 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
10146 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
9816 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
10147 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
9817 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
10148 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
9818 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
10149 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
9819
10150
9820 msgid ""
10151 msgid ""
9821 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10152 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9822 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10153 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
9823 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10154 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
9824 " named ``foo``."
10155 " named ``foo``."
9825 msgstr ""
10156 msgstr ""
9826 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
10157 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
9827 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
10158 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
9828 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
10159 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
9829 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
10160 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
9830
10161
9831 msgid ""
10162 msgid ""
9832 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10163 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9833 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10164 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9834 msgstr ""
10165 msgstr ""
9835 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
10166 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
9836 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
10167 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9837
10168
9838 msgid ""
10169 msgid ""
9839 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10170 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9840 " STARTREV will be displayed."
10171 " STARTREV will be displayed."
9841 msgstr ""
10172 msgstr ""
9842 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
10173 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
9843 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
10174 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
9844
10175
9845 msgid ""
10176 msgid ""
9846 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10177 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9847 "only\n"
10178 "only\n"
9848 " changesets without children will be shown."
10179 " changesets without children will be shown."
9849 msgstr ""
10180 msgstr ""
9850 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
10181 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
9851 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
10182 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
9852
10183
9853 msgid ""
10184 msgid ""
9854 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10185 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9855 " "
10186 " "
9856 msgstr ""
10187 msgstr ""
9857 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10188 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9858 " "
10189 " "
9859
10190
9860 #, python-format
10191 #, python-format
9861 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10192 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9862 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
10193 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
9863
10194
9864 #, python-format
10195 #, python-format
9865 msgid " (started at %s)"
10196 msgid " (started at %s)"
9866 msgstr "(%s から開始)"
10197 msgstr "(%s から開始)"
9867
10198
9868 msgid "show only help for extensions"
10199 msgid "show only help for extensions"
9869 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
10200 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
9870
10201
9871 msgid "show only help for commands"
10202 msgid "show only help for commands"
9872 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
10203 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
9873
10204
9874 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10205 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9875 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
10206 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
9876
10207
9877 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10208 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9878 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
10209 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
9879
10210
9880 msgid ""
10211 msgid ""
9881 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10212 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9882 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
10213 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
9883
10214
9884 msgid ""
10215 msgid ""
9885 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10216 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9886 " topic."
10217 " topic."
9887 msgstr ""
10218 msgstr ""
9888 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
10219 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
9889
10220
9890 msgid ""
10221 msgid ""
9891 " Returns 0 if successful.\n"
10222 " Returns 0 if successful.\n"
9892 " "
10223 " "
9893 msgstr ""
10224 msgstr ""
9894 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10225 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9895 " "
10226 " "
9896
10227
9897 msgid "VALUE"
10228 msgid "VALUE"
9898 msgstr "値"
10229 msgstr "値"
9899
10230
9900 msgid "DEPRECATED"
10231 msgid "DEPRECATED"
9901 msgstr "非推奨"
10232 msgstr "非推奨"
9902
10233
9903 msgid ""
10234 msgid ""
9904 "\n"
10235 "\n"
9905 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10236 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9906 msgstr ""
10237 msgstr ""
9907 "\n"
10238 "\n"
9908 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
10239 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9909
10240
9910 msgid "global options:"
10241 msgid "global options:"
9911 msgstr "グローバルオプション:"
10242 msgstr "グローバルオプション:"
9912
10243
9913 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10244 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9914 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
10245 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
9915
10246
9916 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10247 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9917 msgstr ""
10248 msgstr ""
9918 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
10249 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
9919
10250
9920 #, python-format
10251 #, python-format
9921 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10252 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9922 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
10253 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
9923
10254
9924 #, python-format
10255 #, python-format
9925 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10256 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9926 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
10257 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
9927
10258
9928 #, python-format
10259 #, python-format
9929 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10260 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9930 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
10261 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
9931
10262
9932 #, python-format
10263 #, python-format
9933 msgid ""
10264 msgid ""
9934 "\n"
10265 "\n"
9935 "aliases: %s\n"
10266 "aliases: %s\n"
9936 msgstr ""
10267 msgstr ""
9937 "\n"
10268 "\n"
9938 "別名: %s\n"
10269 "別名: %s\n"
9939
10270
9940 msgid "(no help text available)"
10271 msgid "(no help text available)"
9941 msgstr "(ヘルプはありません)"
10272 msgstr "(ヘルプはありません)"
9942
10273
9943 #, python-format
10274 #, python-format
9944 msgid "shell alias for::"
10275 msgid "shell alias for::"
9945 msgstr "シェルコマンドの別名::"
10276 msgstr "シェルコマンドの別名::"
9946
10277
9947 #, python-format
10278 #, python-format
9948 msgid " %s"
10279 msgid " %s"
9949 msgstr " %s"
10280 msgstr " %s"
9950
10281
9951 #, python-format
10282 #, python-format
9952 msgid "alias for: hg %s"
10283 msgid "alias for: hg %s"
9953 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
10284 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
9954
10285
9955 #, python-format
10286 #, python-format
9956 msgid "%s"
10287 msgid "%s"
9957 msgstr "%s"
10288 msgstr "%s"
9958
10289
9959 #, python-format
10290 #, python-format
9960 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10291 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9961 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
10292 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9962
10293
9963 msgid "options:"
10294 msgid "options:"
9964 msgstr "オプション:"
10295 msgstr "オプション:"
9965
10296
9966 #, python-format
10297 #, python-format
9967 msgid ""
10298 msgid ""
9968 "\n"
10299 "\n"
9969 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10300 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9970 msgstr ""
10301 msgstr ""
9971 "\n"
10302 "\n"
9972 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
10303 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9973
10304
9974 #, python-format
10305 #, python-format
9975 msgid ""
10306 msgid ""
9976 "\n"
10307 "\n"
9977 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10308 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9978 msgstr ""
10309 msgstr ""
9979 "\n"
10310 "\n"
9980 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
10311 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9981
10312
9982 msgid "basic commands:"
10313 msgid "basic commands:"
9983 msgstr "基本コマンド:"
10314 msgstr "基本コマンド:"
9984
10315
9985 msgid "list of commands:"
10316 msgid "list of commands:"
9986 msgstr "コマンド一覧:"
10317 msgstr "コマンド一覧:"
9987
10318
9988 msgid "no commands defined\n"
10319 msgid "no commands defined\n"
9989 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
10320 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
9990
10321
9991 msgid "enabled extensions:"
10322 msgid "enabled extensions:"
9992 msgstr "有効化されているエクステンション:"
10323 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9993
10324
9994 msgid ""
10325 msgid ""
9995 "\n"
10326 "\n"
9996 "additional help topics:"
10327 "additional help topics:"
9997 msgstr ""
10328 msgstr ""
9998 "\n"
10329 "\n"
9999 "追加のヘルプトピック:"
10330 "追加のヘルプトピック:"
10000
10331
10001 #, python-format
10332 #, python-format
10002 msgid ""
10333 msgid ""
10003 "\n"
10334 "\n"
10004 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10335 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10005 msgstr ""
10336 msgstr ""
10006 "\n"
10337 "\n"
10007 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10338 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10008
10339
10009 msgid "no help text available"
10340 msgid "no help text available"
10010 msgstr "ヘルプはありません"
10341 msgstr "ヘルプはありません"
10011
10342
10012 #, python-format
10343 #, python-format
10013 msgid "%s extension - %s"
10344 msgid "%s extension - %s"
10014 msgstr "%s エクステンション - %s"
10345 msgstr "%s エクステンション - %s"
10015
10346
10016 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10347 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10017 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10348 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10018
10349
10019 #, python-format
10350 #, python-format
10020 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10351 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10021 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10352 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10022
10353
10023 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10354 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10024 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10355 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10025
10356
10026 msgid "identify the specified revision"
10357 msgid "identify the specified revision"
10027 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10358 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10028
10359
10029 msgid "show local revision number"
10360 msgid "show local revision number"
10030 msgstr "リビジョン番号を表示"
10361 msgstr "リビジョン番号を表示"
10031
10362
10032 msgid "show global revision id"
10363 msgid "show global revision id"
10033 msgstr "ハッシュ値を表示"
10364 msgstr "ハッシュ値を表示"
10034
10365
10035 msgid "show branch"
10366 msgid "show branch"
10036 msgstr "ブランチ名を表示"
10367 msgstr "ブランチ名を表示"
10037
10368
10038 msgid "show tags"
10369 msgid "show tags"
10039 msgstr "タグを表示"
10370 msgstr "タグを表示"
10040
10371
10041 msgid "show bookmarks"
10372 msgid "show bookmarks"
10042 msgstr "ブックマークの表示"
10373 msgstr "ブックマークの表示"
10043
10374
10044 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10045 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10046
10377
10047 msgid "identify the working copy or specified revision"
10378 msgid "identify the working copy or specified revision"
10048 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10379 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10049
10380
10050 msgid ""
10381 msgid ""
10051 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10382 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10052 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10383 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10053 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10384 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10054 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10385 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10055 msgstr ""
10386 msgstr ""
10056 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10387 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10057 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10388 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10058 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10389 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10059 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10390 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10060 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10391 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10061 " 付与されているタグの一覧、\n"
10392 " 付与されているタグの一覧、\n"
10062 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10393 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10063
10394
10064 msgid ""
10395 msgid ""
10065 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10396 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10066 " repository."
10397 " repository."
10067 msgstr ""
10398 msgstr ""
10068 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10399 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10069
10400
10070 msgid ""
10401 msgid ""
10071 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10402 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10072 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10403 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10073 msgstr ""
10404 msgstr ""
10074 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10405 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10075 " 状態を表示します。"
10406 " 状態を表示します。"
10076
10407
10077 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10408 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10078 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10409 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10079
10410
10080 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10411 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10081 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10412 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10082
10413
10083 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10414 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10084 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10415 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10085
10416
10086 msgid " hg id -n -r 1.3"
10417 msgid " hg id -n -r 1.3"
10087 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10418 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10088
10419
10089 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10420 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10090 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10421 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10091
10422
10092 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10423 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10093 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10424 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10094
10425
10095 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10426 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10096 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10427 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10097
10428
10098 msgid ""
10429 msgid ""
10099 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10430 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10100 "corresponding patch option"
10431 "corresponding patch option"
10101 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10432 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10102
10433
10103 msgid "PATH"
10434 msgid "PATH"
10104 msgstr "パス"
10435 msgstr "パス"
10105
10436
10106 msgid "base path (DEPRECATED)"
10437 msgid "base path (DEPRECATED)"
10107 msgstr "基底パス (非推奨)"
10438 msgstr "基底パス (非推奨)"
10108
10439
10109 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10440 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10110 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10441 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10111
10442
10112 msgid "don't commit, just update the working directory"
10443 msgid "don't commit, just update the working directory"
10113 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10444 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10114
10445
10115 msgid "apply patch without touching the working directory"
10446 msgid "apply patch without touching the working directory"
10116 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10447 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10117
10448
10118 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10449 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10119 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10450 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10120
10451
10121 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10452 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10122 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10453 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10123
10454
10124 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10455 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10125 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10456 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10126
10457
10127 msgid "import an ordered set of patches"
10458 msgid "import an ordered set of patches"
10128 msgstr "パッチの順次取り込み"
10459 msgstr "パッチの順次取り込み"
10129
10460
10130 msgid ""
10461 msgid ""
10131 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10462 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10132 " --no-commit is specified)."
10463 " --no-commit is specified)."
10133 msgstr ""
10464 msgstr ""
10134 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10465 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10135 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10466 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10136
10467
10137 msgid ""
10468 msgid ""
10138 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10469 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10139 " will abort unless given the -f/--force flag."
10470 " will abort unless given the -f/--force flag."
10140 msgstr ""
10471 msgstr ""
10141 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10472 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10142 " 取り込みは実施されません。"
10473 " 取り込みは実施されません。"
10143
10474
10144 msgid ""
10475 msgid ""
10145 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10476 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10146 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10477 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10147 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10478 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10148 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10479 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10149 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10480 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10150 " message."
10481 " message."
10151 msgstr ""
10482 msgstr ""
10152 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10483 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10153 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10484 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10154 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10485 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10155 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10486 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10156 " コミットログに追記されます。"
10487 " コミットログに追記されます。"
10157
10488
10158 msgid ""
10489 msgid ""
10159 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10490 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10160 " description from patch override values from message headers and\n"
10491 " description from patch override values from message headers and\n"
10161 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10492 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10162 " override these."
10493 " override these."
10163 msgstr ""
10494 msgstr ""
10164 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10495 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10165 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10496 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10166 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10497 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10167 " これらよりも更に優先します。"
10498 " これらよりも更に優先します。"
10168
10499
10169 msgid ""
10500 msgid ""
10170 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10501 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10171 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10502 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10172 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10503 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10173 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10504 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10174 " deficiencies in the text patch format."
10505 " deficiencies in the text patch format."
10175 msgstr ""
10506 msgstr ""
10176 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10507 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10177 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10508 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10178 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10509 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10179 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10510 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10180 " パッチ内容の欠損などです。"
10511 " パッチ内容の欠損などです。"
10181
10512
10182 msgid ""
10513 msgid ""
10183 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10514 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10184 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10515 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10185 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10516 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10186 " revision."
10517 " revision."
10187 msgstr ""
10518 msgstr ""
10188 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10519 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10189 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10520 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10190
10521
10191 msgid ""
10522 msgid ""
10192 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10523 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10193 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10524 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10194 msgstr ""
10525 msgstr ""
10195 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10526 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10196 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10527 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10197
10528
10198 msgid ""
10529 msgid ""
10199 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10530 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10200 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10531 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10201 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10532 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10202 msgstr ""
10533 msgstr ""
10203 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10534 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10204 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10535 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10205 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10536 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10206
10537
10207 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10538 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10208 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10539 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10209
10540
10210 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10541 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10211 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10542 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10212
10543
10213 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10544 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10214 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10545 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10215
10546
10216 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10547 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10217 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10548 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10218
10549
10219 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10550 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10220 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10551 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10221
10552
10222 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10553 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10223 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10554 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10224
10555
10225 msgid ""
10556 msgid ""
10226 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10557 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10227 " possible)::"
10558 " possible)::"
10228 msgstr ""
10559 msgstr ""
10229 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10560 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10230
10561
10231 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10562 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10232 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10563 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10233
10564
10234 msgid "need at least one patch to import"
10565 msgid "need at least one patch to import"
10235 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10566 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10236
10567
10237 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10568 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10238 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10569 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10239
10570
10240 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10571 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10241 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10572 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10242
10573
10243 msgid "patch is damaged or loses information"
10574 msgid "patch is damaged or loses information"
10244 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10575 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10245
10576
10246 msgid "applied to working directory"
10577 msgid "applied to working directory"
10247 msgstr "作業領域への適用"
10578 msgstr "作業領域への適用"
10248
10579
10249 msgid "not a Mercurial patch"
10580 msgid "not a Mercurial patch"
10250 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10581 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10251
10582
10252 #. i18n: refers to a short changeset id
10583 #. i18n: refers to a short changeset id
10253 #, python-format
10584 #, python-format
10254 msgid "created %s"
10585 msgid "created %s"
10255 msgstr "%s を作成"
10586 msgstr "%s を作成"
10256
10587
10257 msgid "applying patch from stdin\n"
10588 msgid "applying patch from stdin\n"
10258 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10589 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10259
10590
10260 #, python-format
10591 #, python-format
10261 msgid "%s: no diffs found"
10592 msgid "%s: no diffs found"
10262 msgstr "%s: 差分がありません"
10593 msgstr "%s: 差分がありません"
10263
10594
10264 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10595 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10265 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10596 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10266
10597
10267 msgid "show newest record first"
10598 msgid "show newest record first"
10268 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10599 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10269
10600
10270 msgid "file to store the bundles into"
10601 msgid "file to store the bundles into"
10271 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10602 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10272
10603
10273 msgid "a remote changeset intended to be added"
10604 msgid "a remote changeset intended to be added"
10274 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10605 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10275
10606
10276 msgid "compare bookmarks"
10607 msgid "compare bookmarks"
10277 msgstr "ブックマークの比較"
10608 msgstr "ブックマークの比較"
10278
10609
10279 msgid "a specific branch you would like to pull"
10610 msgid "a specific branch you would like to pull"
10280 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10611 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10281
10612
10282 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10613 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10283 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10614 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10284
10615
10285 msgid "show new changesets found in source"
10616 msgid "show new changesets found in source"
10286 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10617 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10287
10618
10288 msgid ""
10619 msgid ""
10289 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10620 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10290 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10621 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10291 " if a pull at the time you issued this command."
10622 " if a pull at the time you issued this command."
10292 msgstr ""
10623 msgstr ""
10293 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10624 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10294 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10625 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10295 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10626 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10296
10627
10297 msgid ""
10628 msgid ""
10298 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10629 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10299 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10630 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10300 msgstr ""
10631 msgstr ""
10301 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10632 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10302 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10633 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10303 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10634 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10304
10635
10305 msgid " See pull for valid source format details."
10636 msgid " See pull for valid source format details."
10306 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10637 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10307
10638
10308 msgid ""
10639 msgid ""
10309 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10640 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10310 " "
10641 " "
10311 msgstr ""
10642 msgstr ""
10312 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10643 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10313 " "
10644 " "
10314
10645
10315 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10646 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10316 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10647 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10317
10648
10318 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10649 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10319 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10650 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10320
10651
10321 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10652 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10322 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10653 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10323
10654
10324 msgid "create a new repository in the given directory"
10655 msgid "create a new repository in the given directory"
10325 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10656 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10326
10657
10327 msgid ""
10658 msgid ""
10328 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10659 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10329 " directory does not exist, it will be created."
10660 " directory does not exist, it will be created."
10330 msgstr ""
10661 msgstr ""
10331 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10662 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10332 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10663 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10333
10664
10334 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10665 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10335 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10666 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10336
10667
10337 msgid ""
10668 msgid ""
10338 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10669 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10339 " See :hg:`help urls` for more information."
10670 " See :hg:`help urls` for more information."
10340 msgstr ""
10671 msgstr ""
10341 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10672 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10342 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10673 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10343
10674
10344 msgid "search the repository as it is in REV"
10675 msgid "search the repository as it is in REV"
10345 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10676 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10346
10677
10347 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10678 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10348 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10679 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10349
10680
10350 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10681 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10351 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10682 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10352
10683
10353 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10684 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10354 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10685 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10355
10686
10356 msgid "locate files matching specific patterns"
10687 msgid "locate files matching specific patterns"
10357 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10688 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10358
10689
10359 msgid ""
10690 msgid ""
10360 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10691 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10361 " names match the given patterns."
10692 " names match the given patterns."
10362 msgstr ""
10693 msgstr ""
10363 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10694 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10364 " 名前のファイルを特定します。"
10695 " 名前のファイルを特定します。"
10365
10696
10366 msgid ""
10697 msgid ""
10367 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10698 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10368 " directory. To search just the current directory and its\n"
10699 " directory. To search just the current directory and its\n"
10369 " subdirectories, use \"--include .\"."
10700 " subdirectories, use \"--include .\"."
10370 msgstr ""
10701 msgstr ""
10371 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10702 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10372 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10703 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10373 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10704 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10374
10705
10375 msgid ""
10706 msgid ""
10376 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10707 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10377 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10708 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10378 msgstr ""
10709 msgstr ""
10379 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10710 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10380 " 全てのファイル名を表示します。"
10711 " 全てのファイル名を表示します。"
10381
10712
10382 msgid ""
10713 msgid ""
10383 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10714 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10384 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10715 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10385 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10716 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10386 " contain whitespace as multiple filenames."
10717 " contain whitespace as multiple filenames."
10387 msgstr ""
10718 msgstr ""
10388 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10719 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10389 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10720 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10390 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10721 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10391 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10722 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10392
10723
10393 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10724 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10394 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10725 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10395
10726
10396 msgid "show revisions matching date spec"
10727 msgid "show revisions matching date spec"
10397 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10728 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10398
10729
10399 msgid "show copied files"
10730 msgid "show copied files"
10400 msgstr "複製されたファイルを表示"
10731 msgstr "複製されたファイルを表示"
10401
10732
10402 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10733 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10403 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10734 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10404
10735
10405 msgid "include revisions where files were removed"
10736 msgid "include revisions where files were removed"
10406 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10737 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10407
10738
10408 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10739 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10409 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10740 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10410
10741
10411 msgid "revisions committed by user"
10742 msgid "revisions committed by user"
10412 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10743 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10413
10744
10414 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10745 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10415 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10746 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10416
10747
10417 msgid "show changesets within the given named branch"
10748 msgid "show changesets within the given named branch"
10418 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10749 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10419
10750
10420 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10751 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10421 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10752 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10422
10753
10423 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10754 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10424 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10755 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10425
10756
10426 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10757 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10427 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10758 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10428
10759
10429 msgid "show revision history of entire repository or files"
10760 msgid "show revision history of entire repository or files"
10430 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10761 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10431
10762
10432 msgid ""
10763 msgid ""
10433 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10764 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10434 " project."
10765 " project."
10435 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10766 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10436
10767
10437 msgid ""
10768 msgid ""
10438 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10769 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10439 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10770 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10440 " used as the starting revision."
10771 " used as the starting revision."
10441 msgstr ""
10772 msgstr ""
10442 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10773 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10443 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10774 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10444 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10775 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10445
10776
10446 msgid ""
10777 msgid ""
10447 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10778 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10448 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10779 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10449 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10780 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10450 " ancestors or descendants of the starting revision."
10781 " ancestors or descendants of the starting revision."
10451 msgstr ""
10782 msgstr ""
10452 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10783 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10453 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10784 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10454 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10785 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10455 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10786 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10456 " します。"
10787 " します。"
10457
10788
10458 msgid ""
10789 msgid ""
10459 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10790 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10460 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10791 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10461 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10792 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10462 " changed files and full commit message are shown."
10793 " changed files and full commit message are shown."
10463 msgstr ""
10794 msgstr ""
10464 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10795 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10465 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10796 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10466 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10797 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10467 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10798 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10468 " ログの全文も表示されます。"
10799 " ログの全文も表示されます。"
10469
10800
10470 msgid ""
10801 msgid ""
10471 " .. note::\n"
10802 " .. note::\n"
10472 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10803 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10473 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10804 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10474 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10805 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10475 " will appear in files:."
10806 " will appear in files:."
10476 msgstr ""
10807 msgstr ""
10477 " .. note::\n"
10808 " .. note::\n"
10478 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10809 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10479 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10810 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10480 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10811 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10481 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10812 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10482
10813
10483 msgid ""
10814 msgid ""
10484 " .. note::\n"
10815 " .. note::\n"
10485 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10816 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10486 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10817 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10487 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10818 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10488 " switch."
10819 " switch."
10489 msgstr ""
10820 msgstr ""
10490 " .. note::\n"
10821 " .. note::\n"
10491 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10822 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10492 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10823 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10493 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10824 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10494 " --removed を指定してください。"
10825 " --removed を指定してください。"
10495
10826
10496 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10827 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10497 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10828 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10498
10829
10499 msgid " hg log -v"
10830 msgid " hg log -v"
10500 msgstr " hg log -v"
10831 msgstr " hg log -v"
10501
10832
10502 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10833 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10503 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10834 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10504
10835
10505 msgid " hg log -f"
10836 msgid " hg log -f"
10506 msgstr " hg log -f"
10837 msgstr " hg log -f"
10507
10838
10508 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10839 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10509 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10840 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10510
10841
10511 msgid " hg log -l 10 -b ."
10842 msgid " hg log -l 10 -b ."
10512 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10843 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10513
10844
10514 msgid ""
10845 msgid ""
10515 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10846 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10516 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10847 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10517
10848
10518 msgid " hg log --removed file.c"
10849 msgid " hg log --removed file.c"
10519 msgstr " hg log --removed file.c"
10850 msgstr " hg log --removed file.c"
10520
10851
10521 msgid ""
10852 msgid ""
10522 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10853 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10523 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10854 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10524
10855
10525 msgid " hg log -Mp lib/"
10856 msgid " hg log -Mp lib/"
10526 msgstr " hg log -Mp lib/"
10857 msgstr " hg log -Mp lib/"
10527
10858
10528 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10859 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10529 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10860 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10530
10861
10531 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10862 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10532 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10863 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10533
10864
10534 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10865 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10535 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10866 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10536
10867
10537 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10868 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10538 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10869 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10539
10870
10540 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10871 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10541 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10872 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10542
10873
10543 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10874 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10544 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10875 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10545
10876
10546 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10877 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10547 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10878 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10548
10879
10549 msgid ""
10880 msgid ""
10550 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10881 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10551 msgstr ""
10882 msgstr ""
10552 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10883 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10553
10884
10554 msgid ""
10885 msgid ""
10555 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10886 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10556 " specifying revisions."
10887 " specifying revisions."
10557 msgstr ""
10888 msgstr ""
10558 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10889 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10559 " を参照してください。"
10890 " を参照してください。"
10560
10891
10561 msgid "revision to display"
10892 msgid "revision to display"
10562 msgstr "表示対象リビジョン"
10893 msgstr "表示対象リビジョン"
10563
10894
10564 msgid "list files from all revisions"
10895 msgid "list files from all revisions"
10565 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10896 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10566
10897
10567 msgid "[-r REV]"
10898 msgid "[-r REV]"
10568 msgstr "[-r REV]"
10899 msgstr "[-r REV]"
10569
10900
10570 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10901 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10571 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10902 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10572
10903
10573 msgid ""
10904 msgid ""
10574 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10905 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10575 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10906 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10576 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10907 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10577 msgstr ""
10908 msgstr ""
10578 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10909 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10579 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10910 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10580 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10911 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10581
10912
10582 msgid ""
10913 msgid ""
10583 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10914 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10584 " With --debug, print file revision hashes."
10915 " With --debug, print file revision hashes."
10585 msgstr ""
10916 msgstr ""
10586 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10917 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10587 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10918 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10588 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10919 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10589 " 表示されます。"
10920 " 表示されます。"
10590
10921
10591 msgid ""
10922 msgid ""
10592 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10923 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10593 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10924 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10594 msgstr ""
10925 msgstr ""
10595 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10926 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10596 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10927 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10597
10928
10598 msgid "can't specify a revision with --all"
10929 msgid "can't specify a revision with --all"
10599 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10930 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10600
10931
10601 msgid "force a merge with outstanding changes"
10932 msgid "force a merge with outstanding changes"
10602 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10933 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10603
10934
10604 msgid "revision to merge"
10935 msgid "revision to merge"
10605 msgstr "マージ対象リビジョン"
10936 msgstr "マージ対象リビジョン"
10606
10937
10607 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10938 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10608 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10939 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10609
10940
10610 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10941 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10611 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10942 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10612
10943
10613 msgid "merge working directory with another revision"
10944 msgid "merge working directory with another revision"
10614 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10945 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10615
10946
10616 msgid ""
10947 msgid ""
10617 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10948 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10618 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10949 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10619 msgstr ""
10950 msgstr ""
10620 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10951 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10621 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10952 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10622
10953
10623 msgid ""
10954 msgid ""
10624 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10955 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10625 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10956 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10626 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10957 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10627 " two parents."
10958 " two parents."
10628 msgstr ""
10959 msgstr ""
10629 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10960 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10630 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10961 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10631 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10962 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10632 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10963 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10633
10964
10634 msgid ""
10965 msgid ""
10635 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10966 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10636 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10967 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10637 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10968 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10638 msgstr ""
10969 msgstr ""
10639 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10970 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10640 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10971 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10641 " このオプションによる指定は、\n"
10972 " このオプションによる指定は、\n"
10642 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10973 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10643 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10974 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10644
10975
10645 msgid ""
10976 msgid ""
10646 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10977 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10647 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10978 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10648 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10979 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10649 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10980 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10650 msgstr ""
10981 msgstr ""
10651 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10982 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10652 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10983 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10653 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10984 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10654
10985
10655 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10986 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10656 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10987 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10657
10988
10658 msgid ""
10989 msgid ""
10659 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10990 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10660 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10991 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10661 " all changes."
10992 " all changes."
10662 msgstr ""
10993 msgstr ""
10663 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10994 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10664 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10995 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10665 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10996 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10666
10997
10667 msgid ""
10998 msgid ""
10668 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10999 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10669 " "
11000 " "
10670 msgstr ""
11001 msgstr ""
10671 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
11002 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
10672 " "
11003 " "
10673
11004
10674 #, python-format
11005 #, python-format
10675 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11006 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10676 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
11007 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
10677
11008
10678 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11009 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10679 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
11010 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
10680
11011
10681 #, python-format
11012 #, python-format
10682 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11013 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10683 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
11014 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10684
11015
10685 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11016 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10686 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
11017 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10687
11018
10688 msgid "nothing to merge"
11019 msgid "nothing to merge"
10689 msgstr "マージの必要がありません"
11020 msgstr "マージの必要がありません"
10690
11021
10691 msgid "use 'hg update' instead"
11022 msgid "use 'hg update' instead"
10692 msgstr "'hg update' を使用してください"
11023 msgstr "'hg update' を使用してください"
10693
11024
10694 msgid "working directory not at a head revision"
11025 msgid "working directory not at a head revision"
10695 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
11026 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
10696
11027
10697 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11028 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10698 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
11029 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
10699
11030
10700 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11031 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10701 msgstr "反映対象とするリビジョン"
11032 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10702
11033
10703 msgid "a specific branch you would like to push"
11034 msgid "a specific branch you would like to push"
10704 msgstr "反映対象とするブランチ"
11035 msgstr "反映対象とするブランチ"
10705
11036
10706 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11037 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10707 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11038 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10708
11039
10709 msgid "show changesets not found in the destination"
11040 msgid "show changesets not found in the destination"
10710 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
11041 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
10711
11042
10712 msgid ""
11043 msgid ""
10713 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11044 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10714 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11045 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10715 " be pushed if a push was requested."
11046 " be pushed if a push was requested."
10716 msgstr ""
11047 msgstr ""
10717 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11048 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
10718 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
11049 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
10719 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
11050 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10720 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
11051 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
10721
11052
10722 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11053 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10723 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
11054 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
10724
11055
10725 msgid ""
11056 msgid ""
10726 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11057 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10727 " "
11058 " "
10728 msgstr ""
11059 msgstr ""
10729 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
11060 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
10730 " 1 です。\n"
11061 " 1 です。\n"
10731 " "
11062 " "
10732
11063
10733 msgid "show parents of the specified revision"
11064 msgid "show parents of the specified revision"
10734 msgstr "親リビジョンの表示対象"
11065 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10735
11066
10736 msgid "[-r REV] [FILE]"
11067 msgid "[-r REV] [FILE]"
10737 msgstr "[-r REV] [FILE]"
11068 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10738
11069
10739 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11070 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10740 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
11071 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
10741
11072
10742 msgid ""
11073 msgid ""
10743 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11074 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10744 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11075 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10745 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11076 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10746 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11077 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10747 " argument to --rev if given) is printed."
11078 " argument to --rev if given) is printed."
10748 msgstr ""
11079 msgstr ""
10749 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
11080 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
10750 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
11081 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
10751 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
11082 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
10752 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
11083 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
10753
11084
10754 msgid "can only specify an explicit filename"
11085 msgid "can only specify an explicit filename"
10755 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
11086 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
10756
11087
10757 #, python-format
11088 #, python-format
10758 msgid "'%s' not found in manifest!"
11089 msgid "'%s' not found in manifest!"
10759 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
11090 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
10760
11091
10761 msgid "[NAME]"
11092 msgid "[NAME]"
10762 msgstr "[NAME]"
11093 msgstr "[NAME]"
10763
11094
10764 msgid "show aliases for remote repositories"
11095 msgid "show aliases for remote repositories"
10765 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
11096 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
10766
11097
10767 msgid ""
11098 msgid ""
10768 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11099 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10769 " show definition of all available names."
11100 " show definition of all available names."
10770 msgstr ""
11101 msgstr ""
10771 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
11102 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
10772 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
11103 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
10773
11104
10774 msgid ""
11105 msgid ""
10775 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11106 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10776 " and shows only the path names when listing all definitions."
11107 " and shows only the path names when listing all definitions."
10777 msgstr ""
11108 msgstr ""
10778 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
11109 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
10779 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
11110 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
10780 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
11111 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
10781
11112
10782 msgid ""
11113 msgid ""
10783 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11114 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10784 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11115 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10785 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11116 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10786 msgstr ""
11117 msgstr ""
10787 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
11118 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
10788 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
11119 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
10789 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
11120 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
10790
11121
10791 msgid ""
11122 msgid ""
10792 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11123 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10793 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11124 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10794 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11125 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10795 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11126 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10796 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11127 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10797 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11128 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10798 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11129 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10799 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11130 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10800 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11131 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10801 " :hg:`bundle`) operations."
11132 " :hg:`bundle`) operations."
10802 msgstr ""
11133 msgstr ""
10803 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
11134 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
10804 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
11135 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
10805 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
11136 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
10806 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
11137 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
10807 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
11138 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
10808 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
11139 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
10809 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
11140 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
10810 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
11141 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
10811 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
11142 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
10812 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
11143 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
10813
11144
10814 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11145 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10815 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11146 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10816
11147
10817 msgid "not found!\n"
11148 msgid "not found!\n"
10818 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
11149 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
10819
11150
10820 msgid "set changeset phase to public"
11151 msgid "set changeset phase to public"
10821 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
11152 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
10822
11153
10823 msgid "set changeset phase to draft"
11154 msgid "set changeset phase to draft"
10824 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
11155 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
10825
11156
10826 msgid "set changeset phase to secret"
11157 msgid "set changeset phase to secret"
10827 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
11158 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
10828
11159
10829 msgid "allow to move boundary backward"
11160 msgid "allow to move boundary backward"
10830 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
11161 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
10831
11162
10832 msgid "target revision"
11163 msgid "target revision"
10833 msgstr "対象リビジョン"
11164 msgstr "対象リビジョン"
10834
11165
10835 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11166 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10836 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11167 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10837
11168
10838 msgid "set or show the current phase name"
11169 msgid "set or show the current phase name"
10839 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
11170 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
10840
11171
10841 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
11172 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
10842 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
11173 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
10843
11174
10844 msgid ""
11175 msgid ""
10845 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
11176 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
10846 " phase value of the specified revisions."
11177 " phase value of the specified revisions."
10847 msgstr ""
11178 msgstr ""
10848 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
11179 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
10849 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
11180 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
10850
11181
10851 msgid ""
11182 msgid ""
10852 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
11183 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
10853 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
11184 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
10854 msgstr ""
11185 msgstr ""
10855 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
11186 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
10856 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
11187 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
10857
11188
10858 msgid " public < draft < secret"
11189 msgid " public < draft < secret"
10859 msgstr " public < draft < secret"
11190 msgstr " public < draft < secret"
10860
11191
10861 msgid ""
11192 msgid ""
10862 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
11193 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
10863 " "
11194 " "
10864 msgstr ""
11195 msgstr ""
10865 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
11196 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
10866 " "
11197 " "
10867
11198
10868 msgid "only one phase can be specified"
11199 msgid "only one phase can be specified"
10869 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11200 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
10870
11201
10871 #, python-format
11202 #, python-format
10872 msgid "phase change for %i changesets\n"
11203 msgid "phase change for %i changesets\n"
10873 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
11204 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
10874
11205
10875 msgid "no phases changed\n"
11206 msgid "no phases changed\n"
10876 msgstr "フェーズの変更なし\n"
11207 msgstr "フェーズの変更なし\n"
10877
11208
10878 #, python-format
11209 #, python-format
10879 msgid "not updating: %s\n"
11210 msgid "not updating: %s\n"
10880 msgstr "更新中断: %s\n"
11211 msgstr "更新中断: %s\n"
10881
11212
10882 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11213 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10883 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11214 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10884
11215
10885 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11216 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10886 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11217 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10887
11218
10888 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11219 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10889 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
11220 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
10890
11221
10891 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11222 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10892 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
11223 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
10893
11224
10894 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11225 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10895 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
11226 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10896
11227
10897 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11228 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10898 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11229 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10899
11230
10900 msgid "BOOKMARK"
11231 msgid "BOOKMARK"
10901 msgstr "ブックマーク"
11232 msgstr "ブックマーク"
10902
11233
10903 msgid "bookmark to pull"
11234 msgid "bookmark to pull"
10904 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
11235 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10905
11236
10906 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11237 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10907 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11238 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10908
11239
10909 msgid "pull changes from the specified source"
11240 msgid "pull changes from the specified source"
10910 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
11241 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
10911
11242
10912 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11243 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10913 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
11244 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
10914
11245
10915 msgid ""
11246 msgid ""
10916 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11247 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10917 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11248 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10918 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11249 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10919 " project in the working directory."
11250 " project in the working directory."
10920 msgstr ""
11251 msgstr ""
10921 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
11252 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10922 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
11253 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10923 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
11254 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
10924
11255
10925 msgid ""
11256 msgid ""
10926 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11257 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10927 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11258 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10928 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11259 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10929 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11260 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10930 msgstr ""
11261 msgstr ""
10931 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
11262 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
10932 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
11263 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
10933 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
11264 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
10934 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
11265 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
10935
11266
10936 msgid ""
11267 msgid ""
10937 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11268 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10938 " See :hg:`help urls` for more information."
11269 " See :hg:`help urls` for more information."
10939 msgstr ""
11270 msgstr ""
10940 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
11271 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
10941 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11272 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10942
11273
10943 msgid ""
11274 msgid ""
10944 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11275 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10945 " "
11276 " "
10946 msgstr ""
11277 msgstr ""
10947 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
11278 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
10948 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
11279 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
10949 " "
11280 " "
10950
11281
10951 #, python-format
11282 #, python-format
10952 msgid "remote bookmark %s not found!"
11283 msgid "remote bookmark %s not found!"
10953 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
11284 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
10954
11285
10955 msgid ""
11286 msgid ""
10956 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11287 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10957 "specified."
11288 "specified."
10958 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
11289 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
10959
11290
10960 #, python-format
11291 #, python-format
10961 msgid "importing bookmark %s\n"
11292 msgid "importing bookmark %s\n"
10962 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
11293 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10963
11294
10964 msgid "force push"
11295 msgid "force push"
10965 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
11296 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10966
11297
10967 msgid "bookmark to push"
11298 msgid "bookmark to push"
10968 msgstr "反映対象ブックマーク"
11299 msgstr "反映対象ブックマーク"
10969
11300
10970 msgid "allow pushing a new branch"
11301 msgid "allow pushing a new branch"
10971 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
11302 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10972
11303
10973 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11304 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10974 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11305 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10975
11306
10976 msgid "push changes to the specified destination"
11307 msgid "push changes to the specified destination"
10977 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
11308 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
10978
11309
10979 msgid ""
11310 msgid ""
10980 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11311 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10981 " destination."
11312 " destination."
10982 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
11313 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
10983
11314
10984 msgid ""
11315 msgid ""
10985 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11316 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10986 " in the destination repository from the current one."
11317 " in the destination repository from the current one."
10987 msgstr ""
11318 msgstr ""
10988 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
11319 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
10989 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
11320 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
10990
11321
10991 msgid ""
11322 msgid ""
10992 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11323 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10993 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11324 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10994 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11325 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10995 " before pushing."
11326 " before pushing."
10996 msgstr ""
11327 msgstr ""
10997 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
11328 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
10998 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
11329 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
10999 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11330 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11000 " を実施することをお勧めします。"
11331 " を実施することをお勧めします。"
11001
11332
11002 msgid ""
11333 msgid ""
11003 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11334 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11004 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11335 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11005 " only create a new branch without forcing other changes."
11336 " only create a new branch without forcing other changes."
11006 msgstr ""
11337 msgstr ""
11007 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11338 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11008 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11339 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11009 " します。"
11340 " します。"
11010
11341
11011 msgid ""
11342 msgid ""
11012 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11343 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11013 " changesets on all branches."
11344 " changesets on all branches."
11014 msgstr ""
11345 msgstr ""
11015 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11346 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11016 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11347 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11017
11348
11018 msgid ""
11349 msgid ""
11019 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11350 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11020 " will be pushed to the remote repository."
11351 " will be pushed to the remote repository."
11021 msgstr ""
11352 msgstr ""
11022 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11353 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11023 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11354 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11024
11355
11025 msgid ""
11356 msgid ""
11026 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11357 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11027 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11358 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11028 msgstr ""
11359 msgstr ""
11029 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11360 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11030 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11361 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11031
11362
11032 msgid ""
11363 msgid ""
11033 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11364 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11034 " "
11365 " "
11035 msgstr ""
11366 msgstr ""
11036 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11367 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11037 " "
11368 " "
11038
11369
11039 #, python-format
11370 #, python-format
11040 msgid "pushing to %s\n"
11371 msgid "pushing to %s\n"
11041 msgstr "%s への反映中\n"
11372 msgstr "%s への反映中\n"
11042
11373
11043 #, python-format
11374 #, python-format
11044 msgid "exporting bookmark %s\n"
11375 msgid "exporting bookmark %s\n"
11045 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11376 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11046
11377
11047 #, python-format
11378 #, python-format
11048 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11049 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11380 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11050
11381
11051 #, python-format
11382 #, python-format
11052 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11383 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11053 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11384 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11054
11385
11055 #, python-format
11386 #, python-format
11056 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11387 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11057 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11388 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11058
11389
11059 msgid "roll back an interrupted transaction"
11390 msgid "roll back an interrupted transaction"
11060 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11391 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11061
11392
11062 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11393 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11063 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11394 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11064
11395
11065 msgid ""
11396 msgid ""
11066 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11397 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11067 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11398 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11068 " suggests it."
11399 " suggests it."
11069 msgstr ""
11400 msgstr ""
11070 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11401 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11071 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11402 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11072
11403
11073 msgid ""
11404 msgid ""
11074 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11405 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11075 " "
11406 " "
11076 msgstr ""
11407 msgstr ""
11077 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11408 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11078 " "
11409 " "
11079
11410
11080 msgid "record delete for missing files"
11411 msgid "record delete for missing files"
11081 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11412 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11082
11413
11083 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11414 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11084 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11415 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11085
11416
11086 msgid "remove the specified files on the next commit"
11417 msgid "remove the specified files on the next commit"
11087 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11418 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11088
11419
11089 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11420 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11090 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11421 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11091
11422
11092 msgid ""
11423 msgid ""
11093 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11424 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11094 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11425 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11095 " files, see :hg:`forget`."
11426 " files, see :hg:`forget`."
11096 msgstr ""
11427 msgstr ""
11097 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11428 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11098 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11429 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11099 " :hg:`forget` を参照してください。"
11430 " :hg:`forget` を参照してください。"
11100
11431
11101 msgid ""
11432 msgid ""
11102 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11433 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11103 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11434 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11104 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11435 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11105 " deleting them from the working directory."
11436 " deleting them from the working directory."
11106 msgstr ""
11437 msgstr ""
11107 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11438 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11108 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11439 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11109 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11440 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11110 " -Af を指定します。"
11441 " -Af を指定します。"
11111
11442
11112 msgid ""
11443 msgid ""
11113 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11444 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11114 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11445 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11115 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11446 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11116 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11447 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11117 " (from branch) and Delete (from disk):"
11448 " (from branch) and Delete (from disk):"
11118 msgstr ""
11449 msgstr ""
11119 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11450 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11120 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11451 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11121 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11452 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11122 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11453 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11123 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11454 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11124 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11455 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11125 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11456 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11126
11457
11127 msgid ""
11458 msgid ""
11128 " ======= == == == ==\n"
11459 " ======= == == == ==\n"
11129 " A C M !\n"
11460 " A C M !\n"
11130 " ======= == == == ==\n"
11461 " ======= == == == ==\n"
11131 " none W RD W R\n"
11462 " none W RD W R\n"
11132 " -f R RD RD R\n"
11463 " -f R RD RD R\n"
11133 " -A W W W R\n"
11464 " -A W W W R\n"
11134 " -Af R R R R\n"
11465 " -Af R R R R\n"
11135 " ======= == == == =="
11466 " ======= == == == =="
11136 msgstr ""
11467 msgstr ""
11137 " ======= == == == ==\n"
11468 " ======= == == == ==\n"
11138 " A C M !\n"
11469 " A C M !\n"
11139 " ======= == == == ==\n"
11470 " ======= == == == ==\n"
11140 " 無指定 W RD W R\n"
11471 " 無指定 W RD W R\n"
11141 " -f R RD RD R\n"
11472 " -f R RD RD R\n"
11142 " -A W W W R\n"
11473 " -A W W W R\n"
11143 " -Af R R R R\n"
11474 " -Af R R R R\n"
11144 " ======= == == == =="
11475 " ======= == == == =="
11145
11476
11146 msgid ""
11477 msgid ""
11147 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11478 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11148 " working directory, not even if option --force is specified."
11479 " working directory, not even if option --force is specified."
11149 msgstr ""
11480 msgstr ""
11150 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11481 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11151 " --force を指定しなくても、\n"
11482 " --force を指定しなくても、\n"
11152 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11483 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11153
11484
11154 msgid ""
11485 msgid ""
11155 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11486 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11156 " "
11487 " "
11157 msgstr ""
11488 msgstr ""
11158 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11489 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11159 " "
11490 " "
11160
11491
11161 #, python-format
11492 #, python-format
11162 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11493 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11163 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11494 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11164
11495
11165 #, python-format
11496 #, python-format
11166 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11497 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11167 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11498 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11168
11499
11169 #, python-format
11500 #, python-format
11170 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11501 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11171 msgstr ""
11502 msgstr ""
11172 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11503 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11173
11504
11174 #, python-format
11505 #, python-format
11175 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11506 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11176 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11507 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11177
11508
11178 msgid "record a rename that has already occurred"
11509 msgid "record a rename that has already occurred"
11179 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11510 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11180
11511
11181 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11512 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11182 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11513 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11183
11514
11184 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11515 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11185 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11516 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11186
11517
11187 msgid ""
11518 msgid ""
11188 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11519 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11189 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11520 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11190 " file, there can only be one source."
11521 " file, there can only be one source."
11191 msgstr ""
11522 msgstr ""
11192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11523 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11193 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11524 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11194 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11525 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11195
11526
11196 msgid ""
11527 msgid ""
11197 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11528 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11198 " before that, see :hg:`revert`."
11529 " before that, see :hg:`revert`."
11199 msgstr ""
11530 msgstr ""
11200 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11531 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11201 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11532 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11202
11533
11203 msgid "select all unresolved files"
11534 msgid "select all unresolved files"
11204 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11535 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11205
11536
11206 msgid "list state of files needing merge"
11537 msgid "list state of files needing merge"
11207 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11538 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11208
11539
11209 msgid "mark files as resolved"
11540 msgid "mark files as resolved"
11210 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11541 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11211
11542
11212 msgid "mark files as unresolved"
11543 msgid "mark files as unresolved"
11213 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11544 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11214
11545
11215 msgid "hide status prefix"
11546 msgid "hide status prefix"
11216 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11547 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11217
11548
11218 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11549 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11219 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11550 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11220
11551
11221 msgid ""
11552 msgid ""
11222 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11553 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11223 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11554 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11224 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11555 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11225 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11556 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11226 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11557 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11227 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11558 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11228 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11559 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11229 msgstr ""
11560 msgstr ""
11230 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11561 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11231 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11562 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11232 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11563 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11233 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11564 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11234 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11565 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11235
11566
11236 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11567 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11237 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11568 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11238
11569
11239 msgid ""
11570 msgid ""
11240 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11571 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11241 "specified\n"
11572 "specified\n"
11242 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11573 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11243 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11574 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11244 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11575 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11245 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11576 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11246 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11577 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11247 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11578 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11248 msgstr ""
11579 msgstr ""
11249 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11580 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11250 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11581 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11251 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11582 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11252 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11583 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11253 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11584 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11254 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11585 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11255 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11586 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11256 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11587 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11257
11588
11258 msgid ""
11589 msgid ""
11259 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11590 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11260 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11591 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11261 " to mark all unresolved files."
11592 " to mark all unresolved files."
11262 msgstr ""
11593 msgstr ""
11263 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11594 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11264 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11595 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11265 " ファイルを解消済みとみなします。"
11596 " ファイルを解消済みとみなします。"
11266
11597
11267 msgid ""
11598 msgid ""
11268 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11599 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11269 " default is to mark all resolved files."
11600 " default is to mark all resolved files."
11270 msgstr ""
11601 msgstr ""
11271 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11602 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11272 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11603 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11273
11604
11274 msgid ""
11605 msgid ""
11275 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11606 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11276 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11607 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11277 msgstr ""
11608 msgstr ""
11278 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11609 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11279 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11610 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11280 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11611 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11281
11612
11282 msgid ""
11613 msgid ""
11283 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11614 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11284 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11615 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11285 " commit after a conflicting merge."
11616 " commit after a conflicting merge."
11286 msgstr ""
11617 msgstr ""
11287 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11618 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11288 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11619 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11289 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11620 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11290
11621
11291 msgid ""
11622 msgid ""
11292 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11623 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11293 " "
11624 " "
11294 msgstr ""
11625 msgstr ""
11295 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11626 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11296 " "
11627 " "
11297
11628
11298 msgid "too many options specified"
11629 msgid "too many options specified"
11299 msgstr "オプション指定が過剰です"
11630 msgstr "オプション指定が過剰です"
11300
11631
11301 msgid "can't specify --all and patterns"
11632 msgid "can't specify --all and patterns"
11302 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11633 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11303
11634
11304 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11635 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11305 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11636 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11306
11637
11307 msgid "revert all changes when no arguments given"
11638 msgid "revert all changes when no arguments given"
11308 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11639 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11309
11640
11310 msgid "tipmost revision matching date"
11641 msgid "tipmost revision matching date"
11311 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11642 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11312
11643
11313 msgid "revert to the specified revision"
11644 msgid "revert to the specified revision"
11314 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11645 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11315
11646
11316 msgid "do not save backup copies of files"
11647 msgid "do not save backup copies of files"
11317 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11648 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11318
11649
11319 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11650 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11320 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11651 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11321
11652
11322 msgid "restore files to their checkout state"
11653 msgid "restore files to their checkout state"
11323 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11654 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11324
11655
11325 msgid ""
11656 msgid ""
11326 " .. note::\n"
11657 " .. note::\n"
11327 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11658 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11328 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11659 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11329 msgstr ""
11660 msgstr ""
11330 " .. note::\n"
11661 " .. note::\n"
11331 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11662 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11332 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11663 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11333 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11664 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11334 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11665 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11335 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11666 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11336
11667
11337 msgid ""
11668 msgid ""
11338 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11669 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11339 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11670 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11340 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11671 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11341 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11672 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11342 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11673 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11343 " revision."
11674 " revision."
11344 msgstr ""
11675 msgstr ""
11345 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11676 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11346 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11677 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11347 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11678 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11348 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11679 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11349 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11680 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11350 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11681 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11351 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11682 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11352
11683
11353 msgid ""
11684 msgid ""
11354 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11685 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11355 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11686 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11356 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11687 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11357 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11688 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11358 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11689 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11359 " related method."
11690 " related method."
11360 msgstr ""
11691 msgstr ""
11361 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11692 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11362 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11693 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11363 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11694 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11364 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11695 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11365
11696
11366 msgid ""
11697 msgid ""
11367 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11698 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11368 " To disable these backups, use --no-backup."
11699 " To disable these backups, use --no-backup."
11369 msgstr ""
11700 msgstr ""
11370 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11701 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11371 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11702 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11372
11703
11373 msgid "you can't specify a revision and a date"
11704 msgid "you can't specify a revision and a date"
11374 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11705 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11375
11706
11376 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11707 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11377 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11708 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11378
11709
11379 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11710 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11380 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11711 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11381
11712
11382 msgid "no files or directories specified"
11713 msgid "no files or directories specified"
11383 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11714 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11384
11715
11385 msgid ""
11716 msgid ""
11386 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11717 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11387 "abort the merge"
11718 "abort the merge"
11388 msgstr ""
11719 msgstr ""
11389 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11720 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11390 "'hg update -C .' 実行"
11721 "'hg update -C .' 実行"
11391
11722
11392 #, python-format
11723 #, python-format
11393 msgid ""
11724 msgid ""
11394 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11725 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11395 "update"
11726 "update"
11396 msgstr ""
11727 msgstr ""
11397 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11728 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11398 "update %s' 実行"
11729 "update %s' 実行"
11399
11730
11400 #, python-format
11731 #, python-format
11401 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11732 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11402 msgstr ""
11733 msgstr ""
11403 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11734 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11404
11735
11405 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11736 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11406 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11737 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11407
11738
11408 msgid "use --all to revert all files"
11739 msgid "use --all to revert all files"
11409 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11740 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11410
11741
11411 #, python-format
11742 #, python-format
11412 msgid "forgetting %s\n"
11743 msgid "forgetting %s\n"
11413 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11744 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11414
11745
11415 #, python-format
11746 #, python-format
11416 msgid "reverting %s\n"
11747 msgid "reverting %s\n"
11417 msgstr "%s の復旧中\n"
11748 msgstr "%s の復旧中\n"
11418
11749
11419 #, python-format
11750 #, python-format
11420 msgid "undeleting %s\n"
11751 msgid "undeleting %s\n"
11421 msgstr "%s の復旧中\n"
11752 msgstr "%s の復旧中\n"
11422
11753
11423 #, python-format
11754 #, python-format
11424 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11755 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11425 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11756 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11426
11757
11427 #, python-format
11758 #, python-format
11428 msgid "file not managed: %s\n"
11759 msgid "file not managed: %s\n"
11429 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11760 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11430
11761
11431 #, python-format
11762 #, python-format
11432 msgid "no changes needed to %s\n"
11763 msgid "no changes needed to %s\n"
11433 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11764 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11434
11765
11435 msgid "ignore safety measures"
11766 msgid "ignore safety measures"
11436 msgstr "安全判定を無視"
11767 msgstr "安全判定を無視"
11437
11768
11438 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11769 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11439 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11770 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11440
11771
11441 msgid ""
11772 msgid ""
11442 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11773 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11443 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11774 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11444 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11775 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11445 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11776 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11446 " the working directory."
11777 " the working directory."
11447 msgstr ""
11778 msgstr ""
11448 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11779 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11449 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11780 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11450 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11781 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11451 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11782 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11452
11783
11453 msgid ""
11784 msgid ""
11454 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11785 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11455 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11786 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11456 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11787 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11457 " and their effects can be rolled back:"
11788 " and their effects can be rolled back:"
11458 msgstr ""
11789 msgstr ""
11459 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11790 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11460 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11791 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11461 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11792 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11462 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11793 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11463
11794
11464 msgid ""
11795 msgid ""
11465 " - commit\n"
11796 " - commit\n"
11466 " - import\n"
11797 " - import\n"
11467 " - pull\n"
11798 " - pull\n"
11468 " - push (with this repository as the destination)\n"
11799 " - push (with this repository as the destination)\n"
11469 " - unbundle"
11800 " - unbundle"
11470 msgstr ""
11801 msgstr ""
11471 " - commit\n"
11802 " - commit\n"
11472 " - import\n"
11803 " - import\n"
11473 " - pull\n"
11804 " - pull\n"
11474 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11805 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11475 " - unbundle"
11806 " - unbundle"
11476
11807
11477 msgid ""
11808 msgid ""
11478 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11809 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11479 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11810 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11480 " override this protection."
11811 " override this protection."
11481 msgstr ""
11812 msgstr ""
11482 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11813 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11483 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11814 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11484 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11815 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11485
11816
11486 msgid ""
11817 msgid ""
11487 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11818 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11488 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11819 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11489 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11820 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11490 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11821 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11491 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11822 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11492 " may fail if a rollback is performed."
11823 " may fail if a rollback is performed."
11493 msgstr ""
11824 msgstr ""
11494 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11825 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11495 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11826 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11496 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11827 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11497 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11828 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11498 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11829 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11499 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11830 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11500
11831
11501 msgid ""
11832 msgid ""
11502 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11833 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11503 " "
11834 " "
11504 msgstr ""
11835 msgstr ""
11505 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11836 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11506 " "
11837 " "
11507
11838
11508 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11839 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11509 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11840 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11510
11841
11511 msgid " Print the root directory of the current repository."
11842 msgid " Print the root directory of the current repository."
11512 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11843 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11513
11844
11514 msgid "name of access log file to write to"
11845 msgid "name of access log file to write to"
11515 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11846 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11516
11847
11517 msgid "name of error log file to write to"
11848 msgid "name of error log file to write to"
11518 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11849 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11519
11850
11520 msgid "PORT"
11851 msgid "PORT"
11521 msgstr "ポート番号"
11852 msgstr "ポート番号"
11522
11853
11523 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11854 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11524 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11855 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11525
11856
11526 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11857 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11527 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11858 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11528
11859
11529 msgid "ADDR"
11860 msgid "ADDR"
11530 msgstr "アドレス"
11861 msgstr "アドレス"
11531
11862
11532 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11863 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11533 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11864 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11534
11865
11535 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11866 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11536 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11867 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11537
11868
11538 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11869 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11539 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11870 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11540
11871
11541 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11872 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11542 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11873 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11543
11874
11544 msgid "for remote clients"
11875 msgid "for remote clients"
11545 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11876 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11546
11877
11547 msgid "web templates to use"
11878 msgid "web templates to use"
11548 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11879 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11549
11880
11550 msgid "template style to use"
11881 msgid "template style to use"
11551 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11882 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11552
11883
11553 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11884 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11554 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11885 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11555
11886
11556 msgid "SSL certificate file"
11887 msgid "SSL certificate file"
11557 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11888 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11558
11889
11559 msgid "start stand-alone webserver"
11890 msgid "start stand-alone webserver"
11560 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11891 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11561
11892
11562 msgid ""
11893 msgid ""
11563 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11894 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11564 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11895 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11565 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11896 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11566 " longer periods of time."
11897 " longer periods of time."
11567 msgstr ""
11898 msgstr ""
11568 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11899 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11569 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11900 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11570 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11901 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11571 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11902 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11572
11903
11573 msgid ""
11904 msgid ""
11574 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11905 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11575 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11906 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11576 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11907 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11577 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11908 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11578 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11909 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11579 msgstr ""
11910 msgstr ""
11580 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11911 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11581 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11912 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11582 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11913 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11583 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11914 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11584 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11915 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11585
11916
11586 msgid ""
11917 msgid ""
11587 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11918 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11588 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11919 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11589 " files."
11920 " files."
11590 msgstr ""
11921 msgstr ""
11591 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11922 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11592 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11923 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11593 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11924 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11594
11925
11595 msgid ""
11926 msgid ""
11596 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11927 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11597 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11928 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11598 " number it uses."
11929 " number it uses."
11599 msgstr ""
11930 msgstr ""
11600 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11931 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11601 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11932 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11602
11933
11603 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11934 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11604 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11935 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11605
11936
11606 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11937 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11607 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11938 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11608
11939
11609 #, python-format
11940 #, python-format
11610 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11941 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11611 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11942 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11612
11943
11613 msgid "show untrusted configuration options"
11944 msgid "show untrusted configuration options"
11614 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11945 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11615
11946
11616 msgid "[-u] [NAME]..."
11947 msgid "[-u] [NAME]..."
11617 msgstr "[-u] [NAME]..."
11948 msgstr "[-u] [NAME]..."
11618
11949
11619 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11950 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11620 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11951 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11621
11952
11622 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11953 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11623 msgstr ""
11954 msgstr ""
11624 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11955 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11625
11956
11626 msgid ""
11957 msgid ""
11627 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11958 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11628 " of that config item."
11959 " of that config item."
11629 msgstr ""
11960 msgstr ""
11630 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11961 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11631 " 値のみを表示します。"
11962 " 値のみを表示します。"
11632
11963
11633 msgid ""
11964 msgid ""
11634 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11965 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11635 " items with matching section names."
11966 " items with matching section names."
11636 msgstr ""
11967 msgstr ""
11637 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11968 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11638 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11969 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11639
11970
11640 msgid ""
11971 msgid ""
11641 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11972 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11642 " for each config item."
11973 " for each config item."
11643 msgstr ""
11974 msgstr ""
11644 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11975 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11645 " 表示されます。\n"
11976 " 表示されます。\n"
11646 " "
11977 " "
11647
11978
11648 msgid "only one config item permitted"
11979 msgid "only one config item permitted"
11649 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11980 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11650
11981
11651 msgid "show status of all files"
11982 msgid "show status of all files"
11652 msgstr "全ての状態を表示"
11983 msgstr "全ての状態を表示"
11653
11984
11654 msgid "show only modified files"
11985 msgid "show only modified files"
11655 msgstr "変更されたファイルを表示"
11986 msgstr "変更されたファイルを表示"
11656
11987
11657 msgid "show only added files"
11988 msgid "show only added files"
11658 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11989 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11659
11990
11660 msgid "show only removed files"
11991 msgid "show only removed files"
11661 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11992 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11662
11993
11663 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11994 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11664 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11995 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11665
11996
11666 msgid "show only files without changes"
11997 msgid "show only files without changes"
11667 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11998 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11668
11999
11669 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12000 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11670 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
12001 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
11671
12002
11672 msgid "show only ignored files"
12003 msgid "show only ignored files"
11673 msgstr "無視対象のファイルを表示"
12004 msgstr "無視対象のファイルを表示"
11674
12005
11675 msgid "show source of copied files"
12006 msgid "show source of copied files"
11676 msgstr "複製元ファイルを表示"
12007 msgstr "複製元ファイルを表示"
11677
12008
11678 msgid "show difference from revision"
12009 msgid "show difference from revision"
11679 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
12010 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
11680
12011
11681 msgid "list the changed files of a revision"
12012 msgid "list the changed files of a revision"
11682 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
12013 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
11683
12014
11684 msgid "show changed files in the working directory"
12015 msgid "show changed files in the working directory"
11685 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
12016 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
11686
12017
11687 msgid ""
12018 msgid ""
11688 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12019 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11689 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12020 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11690 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12021 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11691 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12022 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11692 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12023 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11693 " options -mardu are used."
12024 " options -mardu are used."
11694 msgstr ""
12025 msgstr ""
11695 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
12026 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
11696 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
12027 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
11697 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
12028 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
11698 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
12029 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
11699 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
12030 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
11700 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
12031 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
11701 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
12032 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
11702
12033
11703 msgid ""
12034 msgid ""
11704 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12035 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11705 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12036 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11706 msgstr ""
12037 msgstr ""
11707 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
12038 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
11708 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
12039 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
11709
12040
11710 msgid ""
12041 msgid ""
11711 " .. note::\n"
12042 " .. note::\n"
11712 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12043 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11713 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12044 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11714 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12045 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11715 " relative to one merge parent."
12046 " relative to one merge parent."
11716 msgstr ""
12047 msgstr ""
11717 " .. note::\n"
12048 " .. note::\n"
11718 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
12049 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
11719 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
12050 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
11720 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
12051 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
11721 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
12052 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
11722 " しか表示しないためです。"
12053 " しか表示しないためです。"
11723
12054
11724 msgid ""
12055 msgid ""
11725 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12056 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11726 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12057 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11727 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12058 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11728 " the changed files of a revision from its first parent."
12059 " the changed files of a revision from its first parent."
11729 msgstr ""
12060 msgstr ""
11730 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
12061 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
11731 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
12062 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
11732 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
12063 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
11733 " 表示させることができます。"
12064 " 表示させることができます。"
11734
12065
11735 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12066 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11736 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
12067 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
11737
12068
11738 msgid ""
12069 msgid ""
11739 " M = modified\n"
12070 " M = modified\n"
11740 " A = added\n"
12071 " A = added\n"
11741 " R = removed\n"
12072 " R = removed\n"
11742 " C = clean\n"
12073 " C = clean\n"
11743 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12074 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11744 " ? = not tracked\n"
12075 " ? = not tracked\n"
11745 " I = ignored\n"
12076 " I = ignored\n"
11746 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12077 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11747 msgstr ""
12078 msgstr ""
11748 " M = 改変有り(Modified)\n"
12079 " M = 改変有り(Modified)\n"
11749 " A = 追加登録予定(Added)\n"
12080 " A = 追加登録予定(Added)\n"
11750 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
12081 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
11751 " C = 変更無し(Clean)\n"
12082 " C = 変更無し(Clean)\n"
11752 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
12083 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
11753 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
12084 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
11754 " I = 無視(Ignored)\n"
12085 " I = 無視(Ignored)\n"
11755 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
12086 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
11756
12087
11757 msgid ""
12088 msgid ""
11758 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12089 " - show changes in the working directory relative to a\n"
11759 " changeset::"
12090 " changeset::"
11760 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
12091 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
11761
12092
11762 msgid " hg status --rev 9353"
12093 msgid " hg status --rev 9353"
11763 msgstr " hg status --rev 9353"
12094 msgstr " hg status --rev 9353"
11764
12095
11765 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12096 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11766 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
12097 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
11767
12098
11768 msgid " hg status --copies --change 9353"
12099 msgid " hg status --copies --change 9353"
11769 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12100 msgstr " hg status --copies --change 9353"
11770
12101
11771 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12102 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11772 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
12103 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
11773
12104
11774 msgid " hg status -an0"
12105 msgid " hg status -an0"
11775 msgstr " hg status -an0"
12106 msgstr " hg status -an0"
11776
12107
11777 msgid "check for push and pull"
12108 msgid "check for push and pull"
11778 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
12109 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
11779
12110
11780 msgid "summarize working directory state"
12111 msgid "summarize working directory state"
11781 msgstr "作業領域状態の概要表示"
12112 msgstr "作業領域状態の概要表示"
11782
12113
11783 msgid ""
12114 msgid ""
11784 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12115 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11785 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12116 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11786 msgstr ""
12117 msgstr ""
11787 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
12118 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
11788 " 作業領域状態の概要を表示します。"
12119 " 作業領域状態の概要を表示します。"
11789
12120
11790 msgid ""
12121 msgid ""
11791 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12122 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11792 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12123 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11793 msgstr ""
12124 msgstr ""
11794 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
12125 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
11795 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
12126 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
11796
12127
11797 #, python-format
12128 #, python-format
11798 msgid "parent: %d:%s "
12129 msgid "parent: %d:%s "
11799 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
12130 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
11800
12131
11801 msgid " (empty repository)"
12132 msgid " (empty repository)"
11802 msgstr " (空のリポジトリ)"
12133 msgstr " (空のリポジトリ)"
11803
12134
11804 msgid " (no revision checked out)"
12135 msgid " (no revision checked out)"
11805 msgstr " (作業領域が未更新)"
12136 msgstr " (作業領域が未更新)"
11806
12137
11807 #, python-format
12138 #, python-format
11808 msgid "branch: %s\n"
12139 msgid "branch: %s\n"
11809 msgstr "ブランチ : %s\n"
12140 msgstr "ブランチ : %s\n"
11810
12141
11811 msgid "bookmarks:"
12142 msgid "bookmarks:"
11812 msgstr "ブックマーク :"
12143 msgstr "ブックマーク :"
11813
12144
11814 #, python-format
12145 #, python-format
11815 msgid "%d modified"
12146 msgid "%d modified"
11816 msgstr "変更ファイル数 %d"
12147 msgstr "変更ファイル数 %d"
11817
12148
11818 #, python-format
12149 #, python-format
11819 msgid "%d added"
12150 msgid "%d added"
11820 msgstr "追加ファイル数 %d"
12151 msgstr "追加ファイル数 %d"
11821
12152
11822 #, python-format
12153 #, python-format
11823 msgid "%d removed"
12154 msgid "%d removed"
11824 msgstr "削除ファイル数 %d"
12155 msgstr "削除ファイル数 %d"
11825
12156
11826 #, python-format
12157 #, python-format
11827 msgid "%d renamed"
12158 msgid "%d renamed"
11828 msgstr "改名ファイル数 %d"
12159 msgstr "改名ファイル数 %d"
11829
12160
11830 #, python-format
12161 #, python-format
11831 msgid "%d copied"
12162 msgid "%d copied"
11832 msgstr "複製ファイル数 %d"
12163 msgstr "複製ファイル数 %d"
11833
12164
11834 #, python-format
12165 #, python-format
11835 msgid "%d deleted"
12166 msgid "%d deleted"
11836 msgstr "不在ファイル数 %d"
12167 msgstr "不在ファイル数 %d"
11837
12168
11838 #, python-format
12169 #, python-format
11839 msgid "%d unknown"
12170 msgid "%d unknown"
11840 msgstr "未知ファイル %d"
12171 msgstr "未知ファイル %d"
11841
12172
11842 #, python-format
12173 #, python-format
11843 msgid "%d ignored"
12174 msgid "%d ignored"
11844 msgstr "無視ファイル数 %d"
12175 msgstr "無視ファイル数 %d"
11845
12176
11846 #, python-format
12177 #, python-format
11847 msgid "%d unresolved"
12178 msgid "%d unresolved"
11848 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
12179 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
11849
12180
11850 #, python-format
12181 #, python-format
11851 msgid "%d subrepos"
12182 msgid "%d subrepos"
11852 msgstr "副リポジトリ数 %d"
12183 msgstr "副リポジトリ数 %d"
11853
12184
11854 msgid " (merge)"
12185 msgid " (merge)"
11855 msgstr " (マージ)"
12186 msgstr " (マージ)"
11856
12187
11857 msgid " (new branch)"
12188 msgid " (new branch)"
11858 msgstr " (新規ブランチ)"
12189 msgstr " (新規ブランチ)"
11859
12190
11860 msgid " (head closed)"
12191 msgid " (head closed)"
11861 msgstr " (閉鎖済み)"
12192 msgstr " (閉鎖済み)"
11862
12193
11863 msgid " (clean)"
12194 msgid " (clean)"
11864 msgstr " (改変無し)"
12195 msgstr " (改変無し)"
11865
12196
11866 msgid " (new branch head)"
12197 msgid " (new branch head)"
11867 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
12198 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
11868
12199
11869 #, python-format
12200 #, python-format
11870 msgid "commit: %s\n"
12201 msgid "commit: %s\n"
11871 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
12202 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
11872
12203
11873 msgid "update: (current)\n"
12204 msgid "update: (current)\n"
11874 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
12205 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
11875
12206
11876 #, python-format
12207 #, python-format
11877 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12208 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11878 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
12209 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
11879
12210
11880 #, python-format
12211 #, python-format
11881 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12212 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11882 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
12213 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
11883
12214
11884 msgid "1 or more incoming"
12215 msgid "1 or more incoming"
11885 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
12216 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
11886
12217
11887 #, python-format
12218 #, python-format
11888 msgid "%d outgoing"
12219 msgid "%d outgoing"
11889 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
12220 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
11890
12221
11891 #, python-format
12222 #, python-format
11892 msgid "%d incoming bookmarks"
12223 msgid "%d incoming bookmarks"
11893 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
12224 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
11894
12225
11895 #, python-format
12226 #, python-format
11896 msgid "%d outgoing bookmarks"
12227 msgid "%d outgoing bookmarks"
11897 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
12228 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
11898
12229
11899 #, python-format
12230 #, python-format
11900 msgid "remote: %s\n"
12231 msgid "remote: %s\n"
11901 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
12232 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
11902
12233
11903 msgid "remote: (synced)\n"
12234 msgid "remote: (synced)\n"
11904 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
12235 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
11905
12236
11906 msgid "force tag"
12237 msgid "force tag"
11907 msgstr "タグ付けの強制実施"
12238 msgstr "タグ付けの強制実施"
11908
12239
11909 msgid "make the tag local"
12240 msgid "make the tag local"
11910 msgstr "ローカルタグとして作成"
12241 msgstr "ローカルタグとして作成"
11911
12242
11912 msgid "revision to tag"
12243 msgid "revision to tag"
11913 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
12244 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
11914
12245
11915 msgid "remove a tag"
12246 msgid "remove a tag"
11916 msgstr "タグの削除"
12247 msgstr "タグの削除"
11917
12248
11918 msgid "use <text> as commit message"
12249 msgid "use <text> as commit message"
11919 msgstr "コミットメッセージ"
12250 msgstr "コミットメッセージ"
11920
12251
11921 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12252 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11922 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12253 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11923
12254
11924 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12255 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11925 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
12256 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
11926
12257
11927 msgid " Name a particular revision using <name>."
12258 msgid " Name a particular revision using <name>."
11928 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
12259 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
11929
12260
11930 msgid ""
12261 msgid ""
11931 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12262 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11932 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12263 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11933 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12264 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11934 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12265 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11935 msgstr ""
12266 msgstr ""
11936 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
12267 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
11937 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
12268 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
11938 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
12269 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
11939 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
12270 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
11940
12271
11941 msgid ""
12272 msgid ""
11942 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12273 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11943 " used, or tip if no revision is checked out."
12274 " used, or tip if no revision is checked out."
11944 msgstr ""
12275 msgstr ""
11945 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
12276 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
11946 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
12277 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
11947
12278
11948 msgid ""
12279 msgid ""
11949 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12280 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11950 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12281 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11951 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12282 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11952 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12283 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11953 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12284 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11954 " repositories)."
12285 " repositories)."
11955 msgstr ""
12286 msgstr ""
11956 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
12287 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
11957 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
12288 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
11958 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
12289 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
11959 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
12290 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
11960 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
12291 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
11961 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
12292 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
11962 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
12293 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
11963
12294
11964 msgid ""
12295 msgid ""
11965 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12296 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11966 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12297 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11967 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12298 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11968 " changeset."
12299 " changeset."
11969 msgstr ""
12300 msgstr ""
11970 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
12301 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
11971 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
12302 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
11972 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
12303 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
11973 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
12304 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
11974 " -f/--force を指定してください。"
12305 " -f/--force を指定してください。"
11975
12306
11976 msgid ""
12307 msgid ""
11977 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12308 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11978 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12309 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11979 msgstr ""
12310 msgstr ""
11980 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
12311 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
11981 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
12312 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
11982
12313
11983 msgid "tag names must be unique"
12314 msgid "tag names must be unique"
11984 msgstr "タグ名が重複しています"
12315 msgstr "タグ名が重複しています"
11985
12316
11986 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12317 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11987 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
12318 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
11988
12319
11989 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12320 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11990 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
12321 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
11991
12322
11992 #, python-format
12323 #, python-format
11993 msgid "tag '%s' does not exist"
12324 msgid "tag '%s' does not exist"
11994 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
12325 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
11995
12326
11996 #, python-format
12327 #, python-format
11997 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12328 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11998 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
12329 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
11999
12330
12000 #, python-format
12331 #, python-format
12001 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12332 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12002 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12333 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12003
12334
12004 #, python-format
12335 #, python-format
12005 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12336 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12006 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12337 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12007
12338
12008 msgid "uncommitted merge"
12339 msgid "uncommitted merge"
12009 msgstr "マージが未コミットです"
12340 msgstr "マージが未コミットです"
12010
12341
12011 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12342 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12012 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12343 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12013
12344
12014 msgid "list repository tags"
12345 msgid "list repository tags"
12015 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12346 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12016
12347
12017 msgid ""
12348 msgid ""
12018 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12349 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12019 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12350 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12020 msgstr ""
12351 msgstr ""
12021 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12352 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12022 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12353 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12023 " 第3のカラムが追加されます。"
12354 " 第3のカラムが追加されます。"
12024
12355
12025 msgid "[-p] [-g]"
12356 msgid "[-p] [-g]"
12026 msgstr "[-p] [-g]"
12357 msgstr "[-p] [-g]"
12027
12358
12028 msgid "show the tip revision"
12359 msgid "show the tip revision"
12029 msgstr "tip リビジョンの表示"
12360 msgstr "tip リビジョンの表示"
12030
12361
12031 msgid ""
12362 msgid ""
12032 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12363 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12033 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12364 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12034 " recently changed head)."
12365 " recently changed head)."
12035 msgstr ""
12366 msgstr ""
12036 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12367 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12037 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12368 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12038 " のことでもあります。"
12369 " のことでもあります。"
12039
12370
12040 msgid ""
12371 msgid ""
12041 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12372 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12042 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12373 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12043 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12374 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12044 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12375 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12045 msgstr ""
12376 msgstr ""
12046 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12377 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12047 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12378 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12048 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12379 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12049 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12380 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12050
12381
12051 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12382 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12052 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12383 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12053
12384
12054 msgid "[-u] FILE..."
12385 msgid "[-u] FILE..."
12055 msgstr "[-u] FILE..."
12386 msgstr "[-u] FILE..."
12056
12387
12057 msgid "apply one or more changegroup files"
12388 msgid "apply one or more changegroup files"
12058 msgstr "バンドルファイルの適用"
12389 msgstr "バンドルファイルの適用"
12059
12390
12060 msgid ""
12391 msgid ""
12061 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12392 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12062 " bundle command."
12393 " bundle command."
12063 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12394 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12064
12395
12065 msgid ""
12396 msgid ""
12066 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12397 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12067 " "
12398 " "
12068 msgstr ""
12399 msgstr ""
12069 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12400 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12070 " "
12401 " "
12071
12402
12072 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12403 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12073 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12404 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12074
12405
12075 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12406 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12076 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12407 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12077
12408
12078 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12409 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12079 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12410 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12080
12411
12081 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12412 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12082 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12413 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12083
12414
12084 msgid ""
12415 msgid ""
12085 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12416 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12086 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12417 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12087 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12418 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12088 " bookmarks`)."
12419 " bookmarks`)."
12089 msgstr ""
12420 msgstr ""
12090 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12421 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12091 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12422 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12092 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12423 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12093 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12424 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12094
12425
12095 msgid ""
12426 msgid ""
12096 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12427 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12097 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12428 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12098 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12429 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12099 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12430 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12100 " changeset."
12431 " changeset."
12101 msgstr ""
12432 msgstr ""
12102 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12433 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12103 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12434 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12104 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12435 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12105 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12436 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12106
12437
12107 msgid ""
12438 msgid ""
12108 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12439 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12109 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12440 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12110 msgstr ""
12441 msgstr ""
12111 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12442 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12112 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12443 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12113
12444
12114 msgid ""
12445 msgid ""
12115 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12446 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12116 " uncommitted changes:"
12447 " uncommitted changes:"
12117 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12448 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12118
12449
12119 msgid ""
12450 msgid ""
12120 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12451 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12121 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12452 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12122 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12453 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12123 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12454 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12124 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12455 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12125 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12456 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12126 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12457 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12127 " are preserved."
12458 " are preserved."
12128 msgstr ""
12459 msgstr ""
12129 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12460 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12130 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
12461 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
12131 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12462 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12132 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12463 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12133 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
12464 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
12134 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12465 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12135
12466
12136 msgid ""
12467 msgid ""
12137 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12468 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12138 " uncommitted changes are preserved."
12469 " uncommitted changes are preserved."
12139 msgstr ""
12470 msgstr ""
12140 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12471 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12141 " 残ります。"
12472 " 残ります。"
12142
12473
12143 msgid ""
12474 msgid ""
12144 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12475 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12145 " the working directory is updated to the requested changeset."
12476 " the working directory is updated to the requested changeset."
12146 msgstr ""
12477 msgstr ""
12147 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12478 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12148 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12479 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12149
12480
12150 msgid ""
12481 msgid ""
12151 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12482 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12152 " :hg:`clone -U`)."
12483 " :hg:`clone -U`)."
12153 msgstr ""
12484 msgstr ""
12154 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12485 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12155 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12486 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12156
12487
12157 msgid ""
12488 msgid ""
12158 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12489 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12159 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12490 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12160 msgstr ""
12491 msgstr ""
12161 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12492 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12162 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12493 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12163
12494
12164 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12495 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12165 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12496 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12166
12497
12167 msgid "verify the integrity of the repository"
12498 msgid "verify the integrity of the repository"
12168 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12499 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12169
12500
12170 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12501 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12171 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12502 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12172
12503
12173 msgid ""
12504 msgid ""
12174 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12505 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12175 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12506 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12176 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12507 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12177 " integrity of their crosslinks and indices."
12508 " integrity of their crosslinks and indices."
12178 msgstr ""
12509 msgstr ""
12179 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12510 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12180 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12511 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12181 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12512 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12182 " 検証されます。"
12513 " 検証されます。"
12183
12514
12184 msgid "output version and copyright information"
12515 msgid "output version and copyright information"
12185 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12516 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12186
12517
12187 #, python-format
12518 #, python-format
12188 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12519 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12189 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12520 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12190
12521
12191 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12522 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12192 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12523 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12193
12524
12194 msgid ""
12525 msgid ""
12195 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12526 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12196 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12527 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12197 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12528 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12198 msgstr ""
12529 msgstr ""
12199 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12530 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12200 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12531 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12201 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12532 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12202 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12533 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12203
12534
12204 #, python-format
12535 #, python-format
12205 msgid "unknown mode %s"
12536 msgid "unknown mode %s"
12206 msgstr "未知のモード %s"
12537 msgstr "未知のモード %s"
12207
12538
12208 #, python-format
12539 #, python-format
12209 msgid "unknown command %s"
12540 msgid "unknown command %s"
12210 msgstr "未知のコマンド %s"
12541 msgstr "未知のコマンド %s"
12211
12542
12212 #, python-format
12543 #, python-format
12213 msgid "cannot include %s (%s)"
12544 msgid "cannot include %s (%s)"
12214 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12545 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12215
12546
12216 msgid "not found in manifest"
12547 msgid "not found in manifest"
12217 msgstr "マニフェストにありません"
12548 msgstr "マニフェストにありません"
12218
12549
12219 #, python-format
12550 #, python-format
12220 msgid "no such file in rev %s"
12551 msgid "no such file in rev %s"
12221 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12552 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12222
12553
12223 msgid "branch name not in UTF-8!"
12554 msgid "branch name not in UTF-8!"
12224 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12555 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12225
12556
12226 #, python-format
12557 #, python-format
12227 msgid "%s does not exist!\n"
12558 msgid "%s does not exist!\n"
12228 msgstr "%s はありません!\n"
12559 msgstr "%s はありません!\n"
12229
12560
12230 #, python-format
12561 #, python-format
12231 msgid ""
12562 msgid ""
12232 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12563 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12233 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12564 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12234 msgstr ""
12565 msgstr ""
12235 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12566 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12236 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12567 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12237
12568
12238 #, python-format
12569 #, python-format
12239 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12570 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12240 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12571 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12241
12572
12242 #, python-format
12573 #, python-format
12243 msgid "%s already tracked!\n"
12574 msgid "%s already tracked!\n"
12244 msgstr "%s は登録済です!\n"
12575 msgstr "%s は登録済です!\n"
12245
12576
12246 #, python-format
12577 #, python-format
12247 msgid "%s not tracked!\n"
12578 msgid "%s not tracked!\n"
12248 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12579 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12249
12580
12250 #, python-format
12581 #, python-format
12251 msgid "%s not removed!\n"
12582 msgid "%s not removed!\n"
12252 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12583 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12253
12584
12254 #, python-format
12585 #, python-format
12255 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12586 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12256 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12587 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12257
12588
12258 #, python-format
12589 #, python-format
12259 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12590 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12260 msgstr ""
12591 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12261
12592
12262 #, python-format
12593 #, python-format
12263 msgid "expected id %i, got %i"
12594 msgid "expected id %i, got %i"
12264 msgstr ""
12595 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12265
12596
12266 #, python-format
12597 #, python-format
12267 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12598 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12268 msgstr ""
12599 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12269
12600
12270 #, python-format
12601 #, python-format
12271 msgid "invalid event type in dag: %s"
12602 msgid "invalid event type in dag: %s"
12272 msgstr ""
12603 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12273
12604
12274 msgid "nullid"
12605 msgid "nullid"
12275 msgstr ""
12606 msgstr "nullid"
12276
12607
12277 msgid "working directory state appears damaged!"
12608 msgid "working directory state appears damaged!"
12278 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12609 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12279
12610
12280 #, python-format
12611 #, python-format
12281 msgid "directory %r already in dirstate"
12612 msgid "directory %r already in dirstate"
12282 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12613 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12283
12614
12284 #, python-format
12615 #, python-format
12285 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12616 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12286 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12617 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12287
12618
12288 #, python-format
12619 #, python-format
12289 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12620 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12290 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12621 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12291
12622
12292 msgid "unknown"
12623 msgid "unknown"
12293 msgstr "未知"
12624 msgstr "未知"
12294
12625
12295 msgid "character device"
12626 msgid "character device"
12296 msgstr "キャラクタデバイス"
12627 msgstr "キャラクタデバイス"
12297
12628
12298 msgid "block device"
12629 msgid "block device"
12299 msgstr "ブロックデバイス"
12630 msgstr "ブロックデバイス"
12300
12631
12301 msgid "fifo"
12632 msgid "fifo"
12302 msgstr "FIFO(パイプ)"
12633 msgstr "FIFO(パイプ)"
12303
12634
12304 msgid "socket"
12635 msgid "socket"
12305 msgstr "ソケット"
12636 msgstr "ソケット"
12306
12637
12307 msgid "directory"
12638 msgid "directory"
12308 msgstr "ディレクトリ"
12639 msgstr "ディレクトリ"
12309
12640
12310 #, python-format
12641 #, python-format
12311 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12642 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12312 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12643 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12313
12644
12314 #, python-format
12645 #, python-format
12315 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12646 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12316 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12647 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12317
12648
12318 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12649 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12319 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12650 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12320
12651
12321 #, python-format
12652 #, python-format
12322 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12653 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12323 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12654 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12324
12655
12325 #, python-format
12656 #, python-format
12326 msgid "push creates new remote head %s!"
12657 msgid "push creates new remote head %s!"
12327 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12658 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12328
12659
12329 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12660 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12330 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12661 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12331
12662
12332 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12663 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12333 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12664 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12334
12665
12335 #, python-format
12666 #, python-format
12336 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12667 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12337 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12668 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12338
12669
12339 #, python-format
12670 #, python-format
12340 msgid "new remote head %s\n"
12671 msgid "new remote head %s\n"
12341 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12672 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12342
12673
12343 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12674 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12344 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12675 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12345
12676
12346 #, python-format
12677 #, python-format
12347 msgid "abort: %s\n"
12678 msgid "abort: %s\n"
12348 msgstr "中: %s\n"
12679 msgstr "中: %s\n"
12349
12680
12350 #, python-format
12681 #, python-format
12351 msgid "(%s)\n"
12682 msgid "(%s)\n"
12352 msgstr "(%s)\n"
12683 msgstr "(%s)\n"
12353
12684
12354 #, python-format
12685 #, python-format
12355 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12686 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12356 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12687 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12357
12688
12358 #, python-format
12689 #, python-format
12359 msgid "hg: parse error: %s\n"
12690 msgid "hg: parse error: %s\n"
12360 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12691 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12361
12692
12362 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12693 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12363 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12694 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12364
12695
12365 #, python-format
12696 #, python-format
12366 msgid ""
12697 msgid ""
12367 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12698 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12368 " %s\n"
12699 " %s\n"
12369 msgstr ""
12700 msgstr ""
12370 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12701 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12371 " %s\n"
12702 " %s\n"
12372
12703
12373 #, python-format
12704 #, python-format
12374 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12705 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12375 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12706 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12376
12707
12377 #, python-format
12708 #, python-format
12378 msgid "lock held by %s"
12709 msgid "lock held by %s"
12379 msgstr "%s によるロック保持"
12710 msgstr "%s によるロック保持"
12380
12711
12381 #, python-format
12712 #, python-format
12382 msgid "abort: %s: %s\n"
12713 msgid "abort: %s: %s\n"
12383 msgstr "中: %s: %s\n"
12714 msgstr "中: %s: %s\n"
12384
12715
12385 #, python-format
12716 #, python-format
12386 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12717 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12387 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12718 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
12388
12719
12389 #, python-format
12720 #, python-format
12390 msgid "hg %s: %s\n"
12721 msgid "hg %s: %s\n"
12391 msgstr "hg %s: %s\n"
12722 msgstr "hg %s: %s\n"
12392
12723
12393 #, python-format
12724 #, python-format
12394 msgid "hg: %s\n"
12725 msgid "hg: %s\n"
12395 msgstr "hg: %s\n"
12726 msgstr "hg: %s\n"
12396
12727
12397 msgid "abort: remote error:\n"
12728 msgid "abort: remote error:\n"
12398 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12729 msgstr "中: 連携エラー:\n"
12399
12730
12400 #, python-format
12731 #, python-format
12401 msgid "abort: %s!\n"
12732 msgid "abort: %s!\n"
12402 msgstr "中: %s!\n"
12733 msgstr "中: %s!\n"
12403
12734
12404 #, python-format
12735 #, python-format
12405 msgid "abort: %s"
12736 msgid "abort: %s"
12406 msgstr "中: %s"
12737 msgstr "中: %s"
12407
12738
12408 msgid " empty string\n"
12739 msgid " empty string\n"
12409 msgstr " 空文字列\n"
12740 msgstr " 空文字列\n"
12410
12741
12411 msgid "killed!\n"
12742 msgid "killed!\n"
12412 msgstr "強制終了されました!\n"
12743 msgstr "強制終了されました!\n"
12413
12744
12414 #, python-format
12745 #, python-format
12415 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12746 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12416 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12747 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12417
12748
12418 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12749 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12419 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12750 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12420
12751
12421 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12752 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12422 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12753 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12423
12754
12424 #, python-format
12755 #, python-format
12425 msgid "abort: error: %s\n"
12756 msgid "abort: error: %s\n"
12426 msgstr "中: エラー: %s\n"
12757 msgstr "中: エラー: %s\n"
12427
12758
12428 msgid "broken pipe\n"
12759 msgid "broken pipe\n"
12429 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12760 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12430
12761
12431 msgid "interrupted!\n"
12762 msgid "interrupted!\n"
12432 msgstr "中断されました!\n"
12763 msgstr "中断されました!\n"
12433
12764
12434 msgid ""
12765 msgid ""
12435 "\n"
12766 "\n"
12436 "broken pipe\n"
12767 "broken pipe\n"
12437 msgstr ""
12768 msgstr ""
12438 "\n"
12769 "\n"
12439 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12770 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12440
12771
12441 msgid "abort: out of memory\n"
12772 msgid "abort: out of memory\n"
12442 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12773 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12443
12774
12444 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12775 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12445 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12776 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12446
12777
12447 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12778 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12448 msgstr ""
12779 msgstr ""
12449 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12780 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12450 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12781 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12451
12782
12452 #, python-format
12783 #, python-format
12453 msgid "** Python %s\n"
12784 msgid "** Python %s\n"
12454 msgstr "** Python %s\n"
12785 msgstr "** Python %s\n"
12455
12786
12456 #, python-format
12787 #, python-format
12457 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12788 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12458 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12789 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12459
12790
12460 #, python-format
12791 #, python-format
12461 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12792 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12462 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12793 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12463
12794
12464 #, python-format
12795 #, python-format
12465 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12796 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12466 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12797 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12467
12798
12468 #, python-format
12799 #, python-format
12469 msgid ""
12800 msgid ""
12470 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12801 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12471 "line\n"
12802 "line\n"
12472 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12803 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12473
12804
12474 #, python-format
12805 #, python-format
12475 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12806 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12476 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12807 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12477
12808
12478 #, python-format
12809 #, python-format
12479 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12810 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12480 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12811 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12481
12812
12482 #, python-format
12813 #, python-format
12483 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12814 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12484 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12815 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12485
12816
12486 #, python-format
12817 #, python-format
12487 msgid "error getting current working directory: %s"
12818 msgid "error getting current working directory: %s"
12488 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12819 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12489
12820
12490 #, python-format
12821 #, python-format
12491 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12822 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12492 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12823 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12493
12824
12494 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12825 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12495 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12826 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12496
12827
12497 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12828 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12498 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12829 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12499
12830
12500 msgid ""
12831 msgid ""
12501 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12832 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12502 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12833 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12503 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12834 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12504
12835
12505 #, python-format
12836 #, python-format
12506 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12837 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12507 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12838 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12508
12839
12509 #, python-format
12840 #, python-format
12510 msgid "repository '%s' is not local"
12841 msgid "repository '%s' is not local"
12511 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12842 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12512
12843
12513 #, python-format
12844 #, python-format
12514 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12845 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12515 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12846 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12516
12847
12517 msgid "warning: --repository ignored\n"
12848 msgid "warning: --repository ignored\n"
12518 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12849 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12519
12850
12520 #, python-format
12851 #, python-format
12521 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12852 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12522 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12853 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12523
12854
12524 msgid ""
12855 msgid ""
12525 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12856 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12526 "misc/lsprof/"
12857 "misc/lsprof/"
12527 msgstr ""
12858 msgstr ""
12528 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12859 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12529 "lsprof/からインストールしてください"
12860 "lsprof/からインストールしてください"
12530
12861
12531 #, python-format
12862 #, python-format
12532 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12863 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12533 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12864 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12534
12865
12535 #, python-format
12866 #, python-format
12536 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12867 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12537 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12868 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12538
12869
12539 #, python-format
12870 #, python-format
12540 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12871 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12541 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12872 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12542
12873
12543 #, python-format
12874 #, python-format
12544 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12875 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12545 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12876 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12546
12877
12547 #, python-format
12878 #, python-format
12548 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12879 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12549 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12880 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12550
12881
12551 #, python-format
12882 #, python-format
12552 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12883 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12553 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12884 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12554
12885
12555 #, python-format
12886 #, python-format
12556 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12887 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12557 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12888 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12558
12889
12559 #, python-format
12890 #, python-format
12560 msgid ""
12891 msgid ""
12561 " no tool found to merge %s\n"
12892 " no tool found to merge %s\n"
12562 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12893 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12563 msgstr ""
12894 msgstr ""
12564 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12895 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12565 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12896 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12566
12897
12567 #, python-format
12898 #, python-format
12568 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12899 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12569 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12900 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12570
12901
12571 #, python-format
12902 #, python-format
12572 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12903 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12573 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12904 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12574
12905
12575 #, python-format
12906 #, python-format
12576 msgid ""
12907 msgid ""
12577 " output file %s appears unchanged\n"
12908 " output file %s appears unchanged\n"
12578 "was merge successful (yn)?"
12909 "was merge successful (yn)?"
12579 msgstr ""
12910 msgstr ""
12580 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12911 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12581 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12912 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12582
12913
12583 #, python-format
12914 #, python-format
12584 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12915 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12585 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12916 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12586
12917
12587 #, python-format
12918 #, python-format
12588 msgid "merging %s failed!\n"
12919 msgid "merging %s failed!\n"
12589 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12920 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12590
12921
12591 msgid "unterminated string"
12922 msgid "unterminated string"
12592 msgstr "文字列が終端していません"
12923 msgstr "文字列が終端していません"
12593
12924
12594 msgid "syntax error"
12925 msgid "syntax error"
12595 msgstr "文法エラー"
12926 msgstr "文法エラー"
12596
12927
12597 msgid "missing argument"
12928 msgid "missing argument"
12598 msgstr "引数がありません"
12929 msgstr "引数がありません"
12599
12930
12600 msgid "can't use a list in this context"
12931 msgid "can't use a list in this context"
12601 msgstr "ここではリストを使用できません"
12932 msgstr "ここではリストを使用できません"
12602
12933
12603 msgid ""
12934 msgid ""
12604 "``modified()``\n"
12935 "``modified()``\n"
12605 " File that is modified according to status."
12936 " File that is modified according to status."
12606 msgstr ""
12937 msgstr ""
12607 "``modified()``\n"
12938 "``modified()``\n"
12608 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12939 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12609
12940
12610 #. i18n: "modified" is a keyword
12941 #. i18n: "modified" is a keyword
12611 msgid "modified takes no arguments"
12942 msgid "modified takes no arguments"
12612 msgstr "modified には引数が指定できません"
12943 msgstr "modified には引数が指定できません"
12613
12944
12614 msgid ""
12945 msgid ""
12615 "``added()``\n"
12946 "``added()``\n"
12616 " File that is added according to status."
12947 " File that is added according to status."
12617 msgstr ""
12948 msgstr ""
12618 "``added()``\n"
12949 "``added()``\n"
12619 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12950 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12620
12951
12621 #. i18n: "added" is a keyword
12952 #. i18n: "added" is a keyword
12622 msgid "added takes no arguments"
12953 msgid "added takes no arguments"
12623 msgstr "added には引数が指定できません"
12954 msgstr "added には引数が指定できません"
12624
12955
12625 msgid ""
12956 msgid ""
12626 "``removed()``\n"
12957 "``removed()``\n"
12627 " File that is removed according to status."
12958 " File that is removed according to status."
12628 msgstr ""
12959 msgstr ""
12629 "``removed()``\n"
12960 "``removed()``\n"
12630 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12961 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12631
12962
12632 #. i18n: "removed" is a keyword
12963 #. i18n: "removed" is a keyword
12633 msgid "removed takes no arguments"
12964 msgid "removed takes no arguments"
12634 msgstr "removed には引数が指定できません"
12965 msgstr "removed には引数が指定できません"
12635
12966
12636 msgid ""
12967 msgid ""
12637 "``deleted()``\n"
12968 "``deleted()``\n"
12638 " File that is deleted according to status."
12969 " File that is deleted according to status."
12639 msgstr ""
12970 msgstr ""
12640 "``deleted()``\n"
12971 "``deleted()``\n"
12641 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12972 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12642
12973
12643 #. i18n: "deleted" is a keyword
12974 #. i18n: "deleted" is a keyword
12644 msgid "deleted takes no arguments"
12975 msgid "deleted takes no arguments"
12645 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12976 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12646
12977
12647 msgid ""
12978 msgid ""
12648 "``unknown()``\n"
12979 "``unknown()``\n"
12649 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12980 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12650 " considered if this predicate is used."
12981 " considered if this predicate is used."
12651 msgstr ""
12982 msgstr ""
12652 "``unknown()``\n"
12983 "``unknown()``\n"
12653 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12984 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12654 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12985 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12655 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12986 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12656
12987
12657 #. i18n: "unknown" is a keyword
12988 #. i18n: "unknown" is a keyword
12658 msgid "unknown takes no arguments"
12989 msgid "unknown takes no arguments"
12659 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12990 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12660
12991
12661 msgid ""
12992 msgid ""
12662 "``ignored()``\n"
12993 "``ignored()``\n"
12663 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12994 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12664 " considered if this predicate is used."
12995 " considered if this predicate is used."
12665 msgstr ""
12996 msgstr ""
12666 "``ignored()``\n"
12997 "``ignored()``\n"
12667 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12998 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12668 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12999 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12669 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13000 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12670
13001
12671 #. i18n: "ignored" is a keyword
13002 #. i18n: "ignored" is a keyword
12672 msgid "ignored takes no arguments"
13003 msgid "ignored takes no arguments"
12673 msgstr "ignored には引数が指定できません"
13004 msgstr "ignored には引数が指定できません"
12674
13005
12675 msgid ""
13006 msgid ""
12676 "``clean()``\n"
13007 "``clean()``\n"
12677 " File that is clean according to status."
13008 " File that is clean according to status."
12678 msgstr ""
13009 msgstr ""
12679 "``clean()``\n"
13010 "``clean()``\n"
12680 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13011 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12681
13012
12682 #. i18n: "clean" is a keyword
13013 #. i18n: "clean" is a keyword
12683 msgid "clean takes no arguments"
13014 msgid "clean takes no arguments"
12684 msgstr "clean には引数が指定できません"
13015 msgstr "clean には引数が指定できません"
12685
13016
12686 #, python-format
13017 #, python-format
12687 msgid "not a function: %s"
13018 msgid "not a function: %s"
12688 msgstr "関数ではありません: %s"
13019 msgstr "関数ではありません: %s"
12689
13020
12690 msgid ""
13021 msgid ""
12691 "``binary()``\n"
13022 "``binary()``\n"
12692 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13023 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12693 msgstr ""
13024 msgstr ""
12694 "``binary()``\n"
13025 "``binary()``\n"
12695 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
13026 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
12696
13027
12697 #. i18n: "binary" is a keyword
13028 #. i18n: "binary" is a keyword
12698 msgid "binary takes no arguments"
13029 msgid "binary takes no arguments"
12699 msgstr "binary には引数が指定できません"
13030 msgstr "binary には引数が指定できません"
12700
13031
12701 msgid ""
13032 msgid ""
12702 "``exec()``\n"
13033 "``exec()``\n"
12703 " File that is marked as executable."
13034 " File that is marked as executable."
12704 msgstr ""
13035 msgstr ""
12705 "``exec()``\n"
13036 "``exec()``\n"
12706 " 実行可能ビットが立っているファイル"
13037 " 実行可能ビットが立っているファイル"
12707
13038
12708 #. i18n: "exec" is a keyword
13039 #. i18n: "exec" is a keyword
12709 msgid "exec takes no arguments"
13040 msgid "exec takes no arguments"
12710 msgstr "exec には引数が指定できません"
13041 msgstr "exec には引数が指定できません"
12711
13042
12712 msgid ""
13043 msgid ""
12713 "``symlink()``\n"
13044 "``symlink()``\n"
12714 " File that is marked as a symlink."
13045 " File that is marked as a symlink."
12715 msgstr ""
13046 msgstr ""
12716 "``symlink()``\n"
13047 "``symlink()``\n"
12717 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
13048 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
12718
13049
12719 #. i18n: "symlink" is a keyword
13050 #. i18n: "symlink" is a keyword
12720 msgid "symlink takes no arguments"
13051 msgid "symlink takes no arguments"
12721 msgstr "symlink には引数が指定できません"
13052 msgstr "symlink には引数が指定できません"
12722
13053
12723 msgid ""
13054 msgid ""
12724 "``resolved()``\n"
13055 "``resolved()``\n"
12725 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13056 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12726 msgstr ""
13057 msgstr ""
12727 "``resolved()``\n"
13058 "``resolved()``\n"
12728 " マージステータスが解消済みのファイル"
13059 " マージステータスが解消済みのファイル"
12729
13060
12730 #. i18n: "resolved" is a keyword
13061 #. i18n: "resolved" is a keyword
12731 msgid "resolved takes no arguments"
13062 msgid "resolved takes no arguments"
12732 msgstr "resolved には引数が指定できません"
13063 msgstr "resolved には引数が指定できません"
12733
13064
12734 msgid ""
13065 msgid ""
12735 "``unresolved()``\n"
13066 "``unresolved()``\n"
12736 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13067 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12737 msgstr ""
13068 msgstr ""
12738 "``unresolved()``\n"
13069 "``unresolved()``\n"
12739 " マージステータスが未解消のファイル"
13070 " マージステータスが未解消のファイル"
12740
13071
12741 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13072 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12742 msgid "unresolved takes no arguments"
13073 msgid "unresolved takes no arguments"
12743 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
13074 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
12744
13075
12745 msgid ""
13076 msgid ""
12746 "``hgignore()``\n"
13077 "``hgignore()``\n"
12747 " File that matches the active .hgignore pattern."
13078 " File that matches the active .hgignore pattern."
12748 msgstr ""
13079 msgstr ""
12749 "``hgignore()``\n"
13080 "``hgignore()``\n"
12750 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
13081 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
12751
13082
12752 msgid "hgignore takes no arguments"
13083 msgid "hgignore takes no arguments"
12753 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
13084 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
12754
13085
12755 msgid ""
13086 msgid ""
12756 "``grep(regex)``\n"
13087 "``grep(regex)``\n"
12757 " File contains the given regular expression."
13088 " File contains the given regular expression."
12758 msgstr ""
13089 msgstr ""
12759 "``grep(regex)``\n"
13090 "``grep(regex)``\n"
12760 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
13091 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
12761
13092
12762 msgid "grep requires a pattern"
13093 msgid "grep requires a pattern"
12763 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
13094 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
12764
13095
12765 #, python-format
13096 #, python-format
12766 msgid "couldn't parse size: %s"
13097 msgid "couldn't parse size: %s"
12767 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
13098 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
12768
13099
12769 msgid ""
13100 msgid ""
12770 "``size(expression)``\n"
13101 "``size(expression)``\n"
12771 " File size matches the given expression. Examples:"
13102 " File size matches the given expression. Examples:"
12772 msgstr ""
13103 msgstr ""
12773 "``size(expression)``\n"
13104 "``size(expression)``\n"
12774 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
13105 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
12775
13106
12776 msgid ""
13107 msgid ""
12777 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13108 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12778 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13109 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12779 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13110 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12780 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13111 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12781 msgstr ""
13112 msgstr ""
12782 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
13113 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
12783 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
13114 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
12784 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
13115 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
12785 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
13116 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
12786
13117
12787 #. i18n: "size" is a keyword
13118 #. i18n: "size" is a keyword
12788 msgid "size requires an expression"
13119 msgid "size requires an expression"
12789 msgstr "size には条件指定が必要です"
13120 msgstr "size には条件指定が必要です"
12790
13121
12791 msgid ""
13122 msgid ""
12792 "``encoding(name)``\n"
13123 "``encoding(name)``\n"
12793 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13124 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12794 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13125 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12795 " UTF-8."
13126 " UTF-8."
12796 msgstr ""
13127 msgstr ""
12797 "``encoding(name)``\n"
13128 "``encoding(name)``\n"
12798 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
13129 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
12799 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
13130 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
12800 " 無益かもしれません。"
13131 " 無益かもしれません。"
12801
13132
12802 #. i18n: "encoding" is a keyword
13133 #. i18n: "encoding" is a keyword
12803 msgid "encoding requires an encoding name"
13134 msgid "encoding requires an encoding name"
12804 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
13135 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
12805
13136
12806 #, python-format
13137 #, python-format
12807 msgid "unknown encoding '%s'"
13138 msgid "unknown encoding '%s'"
12808 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
13139 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
12809
13140
12810 msgid ""
13141 msgid ""
12811 "``copied()``\n"
13142 "``copied()``\n"
12812 " File that is recorded as being copied."
13143 " File that is recorded as being copied."
12813 msgstr ""
13144 msgstr ""
12814 "``copied()``\n"
13145 "``copied()``\n"
12815 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13146 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12816
13147
12817 #. i18n: "copied" is a keyword
13148 #. i18n: "copied" is a keyword
12818 msgid "copied takes no arguments"
13149 msgid "copied takes no arguments"
12819 msgstr "copied には引数が指定できません"
13150 msgstr "copied には引数が指定できません"
12820
13151
12821 msgid "invalid token"
13152 msgid "invalid token"
12822 msgstr "不正な記述"
13153 msgstr "不正な記述"
12823
13154
12824 msgid "starting revisions are not directly related"
13155 msgid "starting revisions are not directly related"
12825 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
13156 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
12826
13157
12827 #, python-format
13158 #, python-format
12828 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13159 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12829 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
13160 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
12830
13161
12831 #, python-format
13162 #, python-format
12832 msgid "unknown bisect kind %s"
13163 msgid "unknown bisect kind %s"
12833 msgstr "未知の分岐種類 %s"
13164 msgstr "未知の分岐種類 %s"
12834
13165
12835 msgid "invalid bisect state"
13166 msgid "invalid bisect state"
12836 msgstr "bisect 状態が不正です"
13167 msgstr "bisect 状態が不正です"
12837
13168
12838 #. i18n: bisect changeset status
13169 #. i18n: bisect changeset status
12839 msgid "good"
13170 msgid "good"
12840 msgstr ""
13171 msgstr "good"
12841
13172
12842 #. i18n: bisect changeset status
13173 #. i18n: bisect changeset status
12843 msgid "bad"
13174 msgid "bad"
12844 msgstr ""
13175 msgstr "bad"
12845
13176
12846 #. i18n: bisect changeset status
13177 #. i18n: bisect changeset status
12847 msgid "skipped"
13178 msgid "skipped"
12848 msgstr ""
13179 msgstr "skipped"
12849
13180
12850 #. i18n: bisect changeset status
13181 #. i18n: bisect changeset status
12851 msgid "untested"
13182 msgid "untested"
12852 msgstr ""
13183 msgstr "untested"
12853
13184
12854 #. i18n: bisect changeset status
13185 #. i18n: bisect changeset status
12855 msgid "good (implicit)"
13186 msgid "good (implicit)"
12856 msgstr ""
13187 msgstr "good (推定)"
12857
13188
12858 #. i18n: bisect changeset status
13189 #. i18n: bisect changeset status
12859 msgid "bad (implicit)"
13190 msgid "bad (implicit)"
12860 msgstr ""
13191 msgstr "bad (推定)"
12861
13192
12862 msgid "disabled extensions:"
13193 msgid "disabled extensions:"
12863 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13194 msgstr "無効化されているエクステンション:"
12864
13195
12865 msgid "Configuration Files"
13196 msgid "Configuration Files"
12866 msgstr "設定ファイル"
13197 msgstr "設定ファイル"
12867
13198
12868 msgid "Date Formats"
13199 msgid "Date Formats"
12869 msgstr "日時表記"
13200 msgstr "日時表記"
12870
13201
12871 msgid "File Name Patterns"
13202 msgid "File Name Patterns"
12872 msgstr "ファイル名パターン"
13203 msgstr "ファイル名パターン"
12873
13204
12874 msgid "Environment Variables"
13205 msgid "Environment Variables"
12875 msgstr "環境変数"
13206 msgstr "環境変数"
12876
13207
12877 msgid "Specifying Single Revisions"
13208 msgid "Specifying Single Revisions"
12878 msgstr "単一リビジョンの指定"
13209 msgstr "単一リビジョンの指定"
12879
13210
12880 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13211 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12881 msgstr "複数リビジョンの指定"
13212 msgstr "複数リビジョンの指定"
12882
13213
12883 msgid "Specifying Revision Sets"
13214 msgid "Specifying Revision Sets"
12884 msgstr "複数リビジョンの指定"
13215 msgstr "複数リビジョンの指定"
12885
13216
12886 msgid "Specifying File Sets"
13217 msgid "Specifying File Sets"
12887 msgstr "複数ファイルの指定"
13218 msgstr "複数ファイルの指定"
12888
13219
12889 msgid "Diff Formats"
13220 msgid "Diff Formats"
12890 msgstr "差分形式"
13221 msgstr "差分形式"
12891
13222
12892 msgid "Merge Tools"
13223 msgid "Merge Tools"
12893 msgstr "マージツール"
13224 msgstr "マージツール"
12894
13225
12895 msgid "Template Usage"
13226 msgid "Template Usage"
12896 msgstr "テンプレートの利用"
13227 msgstr "テンプレートの利用"
12897
13228
12898 msgid "URL Paths"
13229 msgid "URL Paths"
12899 msgstr "URLのパス指定"
13230 msgstr "URLのパス指定"
12900
13231
12901 msgid "Using additional features"
13232 msgid "Using additional features"
12902 msgstr "付加機能の使用"
13233 msgstr "付加機能の使用"
12903
13234
12904 msgid "Subrepositories"
13235 msgid "Subrepositories"
12905 msgstr "副リポジトリ"
13236 msgstr "副リポジトリ"
12906
13237
12907 msgid "Configuring hgweb"
13238 msgid "Configuring hgweb"
12908 msgstr "hgweb 設定ファイル"
13239 msgstr "hgweb 設定ファイル"
12909
13240
12910 msgid "Glossary"
13241 msgid "Glossary"
12911 msgstr "用語集"
13242 msgstr "用語集"
12912
13243
12913 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13244 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12914 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
13245 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
12915
13246
12916 msgid "Working with Phases"
13247 msgid "Working with Phases"
12917 msgstr "フェーズの利用"
13248 msgstr "フェーズの利用"
12918
13249
12919 msgid ""
13250 msgid ""
12920 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13251 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12921 "aspects of its behavior."
13252 "aspects of its behavior."
12922 msgstr ""
13253 msgstr ""
12923 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
13254 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
12924 "複数の設定ファイルを使用します。"
13255 "複数の設定ファイルを使用します。"
12925
13256
12926 msgid ""
13257 msgid ""
12927 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13258 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12928 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13259 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12929 "by ``name = value`` entries::"
13260 "by ``name = value`` entries::"
12930 msgstr ""
13261 msgstr ""
12931 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
13262 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
12932 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13263 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12933 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13264 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12934 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
13265 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12935
13266
12936 msgid ""
13267 msgid ""
12937 " [ui]\n"
13268 " [ui]\n"
12938 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13269 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12939 " verbose = True"
13270 " verbose = True"
12940 msgstr ""
13271 msgstr ""
12941 " [ui]\n"
13272 " [ui]\n"
12942 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13273 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12943 " verbose = True"
13274 " verbose = True"
12944
13275
12945 msgid ""
13276 msgid ""
12946 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13277 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12947 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13278 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12948 msgstr ""
13279 msgstr ""
12949 "上記記述はそれぞれ、\n"
13280 "上記記述はそれぞれ、\n"
12950 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
13281 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
12951 "後述する文法の詳細を参照してください。"
13282 "後述する文法の詳細を参照してください。"
12952
13283
12953 msgid ""
13284 msgid ""
12954 "Files\n"
13285 "Files\n"
12955 "-----"
13286 "-----"
12956 msgstr ""
13287 msgstr ""
12957 "ファイル\n"
13288 "ファイル\n"
12958 "--------"
13289 "--------"
12959
13290
12960 msgid ""
13291 msgid ""
12961 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13292 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12962 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13293 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12963 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13294 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12964 "the username setting is typically put into\n"
13295 "the username setting is typically put into\n"
12965 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13296 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12966 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13297 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12967 msgstr ""
13298 msgstr ""
12968 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
13299 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12969 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
13300 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12970 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
13301 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12971 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
13302 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12972 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
13303 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12973 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
13304 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12974 "において記述するのが一般的です。"
13305 "において記述するのが一般的です。"
12975
13306
12976 msgid ""
13307 msgid ""
12977 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13308 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12978 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13309 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12979 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13310 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12980 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13311 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12981 "ones."
13312 "ones."
12982 msgstr ""
13313 msgstr ""
12983 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
13314 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12984 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
13315 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12985 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
13316 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12986 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13317 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12987 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13318 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
12988
13319
12989 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13320 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12990 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13321 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
12991
13322
12992 msgid ""
13323 msgid ""
12993 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13324 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12994 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13325 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12995 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13326 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12996 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13327 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12997 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13328 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12998 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13329 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12999 " ``[trusted]`` section below for more details."
13330 " ``[trusted]`` section below for more details."
13000 msgstr ""
13331 msgstr ""
13001 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13332 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13002 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13333 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13003 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13334 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13004 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13335 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13005 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13336 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13006 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13337 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13007 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13338 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13008
13339
13009 msgid ""
13340 msgid ""
13010 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13341 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13011 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13342 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13012 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13343 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13013 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13344 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13014 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13345 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13015 msgstr ""
13346 msgstr ""
13016 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13347 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13017 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13348 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13018 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13349 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13019 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13350 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13020 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13351 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13021
13352
13022 msgid ""
13353 msgid ""
13023 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13354 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13024 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13355 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13025 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13356 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13026 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13357 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13027 "installation\n"
13358 "installation\n"
13028 " options."
13359 " options."
13029 msgstr ""
13360 msgstr ""
13030 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13361 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13031 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13362 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13032 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13363 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13033 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13364 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13034 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13365 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13035
13366
13036 msgid ""
13367 msgid ""
13037 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13368 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13038 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13369 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13039 msgstr ""
13370 msgstr ""
13040 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13371 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13041 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13372 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13042
13373
13043 msgid ""
13374 msgid ""
13044 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13375 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13045 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13376 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13046 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13377 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13047 " override per-installation options."
13378 " override per-installation options."
13048 msgstr ""
13379 msgstr ""
13049 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13380 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13050 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13381 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13051 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13382 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13052 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13383 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13053
13384
13054 msgid ""
13385 msgid ""
13055 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13386 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13056 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13387 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13057 msgstr ""
13388 msgstr ""
13058 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13389 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13059 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13390 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13060
13391
13061 msgid ""
13392 msgid ""
13062 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13393 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13063 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13394 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13064 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13395 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13065 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13396 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13066 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13397 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13067 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13398 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13068 msgstr ""
13399 msgstr ""
13069 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13400 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13070 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13401 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13071 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13402 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13072 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13403 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13073 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13404 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13074 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13405 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13075 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13406 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13076
13407
13077 msgid ""
13408 msgid ""
13078 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13409 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13079 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13410 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13080 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13411 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13081 msgstr ""
13412 msgstr ""
13082 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13413 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13083 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13414 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13084 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13415 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13085
13416
13086 msgid ""
13417 msgid ""
13087 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13418 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13088 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13419 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13089 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13420 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13090 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13421 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13091 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13422 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13092 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13423 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13093 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13424 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13094 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13425 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13095 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13426 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13096 msgstr ""
13427 msgstr ""
13097 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13428 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13098 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13429 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13099 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13430 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13100 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13431 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13101 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13432 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13102 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13433 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13103 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13434 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13104 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13435 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13105 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13436 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13106 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13437 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13107 " のみを読み込みます。"
13438 " のみを読み込みます。"
13108
13439
13109 msgid ""
13440 msgid ""
13110 "Syntax\n"
13441 "Syntax\n"
13111 "------"
13442 "------"
13112 msgstr ""
13443 msgstr ""
13113 "文法\n"
13444 "文法\n"
13114 "----"
13445 "----"
13115
13446
13116 msgid ""
13447 msgid ""
13117 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13448 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13118 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13449 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13119 "``configuration keys``)::"
13450 "``configuration keys``)::"
13120 msgstr ""
13451 msgstr ""
13121 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13452 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13122 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13453 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13123 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13454 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13124
13455
13125 msgid ""
13456 msgid ""
13126 " [spam]\n"
13457 " [spam]\n"
13127 " eggs=ham\n"
13458 " eggs=ham\n"
13128 " green=\n"
13459 " green=\n"
13129 " eggs"
13460 " eggs"
13130 msgstr ""
13461 msgstr ""
13131 " [spam]\n"
13462 " [spam]\n"
13132 " eggs=ham\n"
13463 " eggs=ham\n"
13133 " green=\n"
13464 " green=\n"
13134 " eggs"
13465 " eggs"
13135
13466
13136 msgid ""
13467 msgid ""
13137 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13468 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13138 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13469 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13139 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13470 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13140 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13471 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13141 msgstr ""
13472 msgstr ""
13142 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13473 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13143 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13474 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13144 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13475 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13145 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13476 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13146 "コメント行として無視されます。"
13477 "コメント行として無視されます。"
13147
13478
13148 msgid ""
13479 msgid ""
13149 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13480 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13150 "will use the value that was configured last. As an example::"
13481 "will use the value that was configured last. As an example::"
13151 msgstr ""
13482 msgstr ""
13152 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13483 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13153 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13484 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13154 "例えば::"
13485 "例えば::"
13155
13486
13156 msgid ""
13487 msgid ""
13157 " [spam]\n"
13488 " [spam]\n"
13158 " eggs=large\n"
13489 " eggs=large\n"
13159 " ham=serrano\n"
13490 " ham=serrano\n"
13160 " eggs=small"
13491 " eggs=small"
13161 msgstr ""
13492 msgstr ""
13162 " [spam]\n"
13493 " [spam]\n"
13163 " eggs=large\n"
13494 " eggs=large\n"
13164 " ham=serrano\n"
13495 " ham=serrano\n"
13165 " eggs=small"
13496 " eggs=small"
13166
13497
13167 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13498 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13168 msgstr ""
13499 msgstr ""
13169 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13500 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13170 "``small`` です。"
13501 "``small`` です。"
13171
13502
13172 msgid ""
13503 msgid ""
13173 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13504 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13174 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13505 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13175 "example::"
13506 "example::"
13176 msgstr ""
13507 msgstr ""
13177 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13508 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13178 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13509 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13179 "例えば::"
13510 "例えば::"
13180
13511
13181 msgid ""
13512 msgid ""
13182 " [foo]\n"
13513 " [foo]\n"
13183 " eggs=large\n"
13514 " eggs=large\n"
13184 " ham=serrano\n"
13515 " ham=serrano\n"
13185 " eggs=small"
13516 " eggs=small"
13186 msgstr ""
13517 msgstr ""
13187 " [foo]\n"
13518 " [foo]\n"
13188 " eggs=large\n"
13519 " eggs=large\n"
13189 " ham=serrano\n"
13520 " ham=serrano\n"
13190 " eggs=small"
13521 " eggs=small"
13191
13522
13192 msgid ""
13523 msgid ""
13193 " [bar]\n"
13524 " [bar]\n"
13194 " eggs=ham\n"
13525 " eggs=ham\n"
13195 " green=\n"
13526 " green=\n"
13196 " eggs"
13527 " eggs"
13197 msgstr ""
13528 msgstr ""
13198 " [bar]\n"
13529 " [bar]\n"
13199 " eggs=ham\n"
13530 " eggs=ham\n"
13200 " green=\n"
13531 " green=\n"
13201 " eggs"
13532 " eggs"
13202
13533
13203 msgid ""
13534 msgid ""
13204 " [foo]\n"
13535 " [foo]\n"
13205 " ham=prosciutto\n"
13536 " ham=prosciutto\n"
13206 " eggs=medium\n"
13537 " eggs=medium\n"
13207 " bread=toasted"
13538 " bread=toasted"
13208 msgstr ""
13539 msgstr ""
13209 " [foo]\n"
13540 " [foo]\n"
13210 " ham=prosciutto\n"
13541 " ham=prosciutto\n"
13211 " eggs=medium\n"
13542 " eggs=medium\n"
13212 " bread=toasted"
13543 " bread=toasted"
13213
13544
13214 msgid ""
13545 msgid ""
13215 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13546 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13216 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13547 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13217 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13548 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13218 "value that was set for each of the configuration keys."
13549 "value that was set for each of the configuration keys."
13219 msgstr ""
13550 msgstr ""
13220 "上記の設定記述の場合、\n"
13551 "上記の設定記述の場合、\n"
13221 "``foo`` セクションの\n"
13552 "``foo`` セクションの\n"
13222 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13553 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13223 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13554 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13224 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13555 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13225
13556
13226 msgid ""
13557 msgid ""
13227 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13558 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13228 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13559 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13229 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13560 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13230 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13561 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13231 "above."
13562 "above."
13232 msgstr ""
13563 msgstr ""
13233 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13564 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13234 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13565 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13235 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13566 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13236
13567
13237 msgid ""
13568 msgid ""
13238 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13569 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13239 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13570 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13240 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13571 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13241 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13572 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13242 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13573 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13243 "``file``. This lets you do something like::"
13574 "``file``. This lets you do something like::"
13244 msgstr ""
13575 msgstr ""
13245 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13576 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13246 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13577 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13247 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13578 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13248 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13579 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13249 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13580 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13250 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13581 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13251
13582
13252 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13583 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13253 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13584 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13254
13585
13255 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13586 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13256 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13587 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13257
13588
13258 msgid ""
13589 msgid ""
13259 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13590 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13260 "section, if it has been set previously."
13591 "section, if it has been set previously."
13261 msgstr ""
13592 msgstr ""
13262 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13593 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13263 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13594 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13264
13595
13265 msgid ""
13596 msgid ""
13266 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13597 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13267 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13598 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13268 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13599 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13269 "\"off\"\n"
13600 "\"off\"\n"
13270 "(all case insensitive)."
13601 "(all case insensitive)."
13271 msgstr ""
13602 msgstr ""
13272 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13603 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13273 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13604 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13274 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13605 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13275 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13606 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13276
13607
13277 msgid ""
13608 msgid ""
13278 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13609 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13279 "placed in double quotation marks::"
13610 "placed in double quotation marks::"
13280 msgstr ""
13611 msgstr ""
13281 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13612 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13282 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13613 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13283
13614
13284 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13615 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13285 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13616 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13286
13617
13287 msgid ""
13618 msgid ""
13288 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13619 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13289 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13620 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13290 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13621 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13291 msgstr ""
13622 msgstr ""
13292 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13623 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13293 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13624 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13294 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13625 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13295
13626
13296 msgid ""
13627 msgid ""
13297 "Sections\n"
13628 "Sections\n"
13298 "--------"
13629 "--------"
13299 msgstr ""
13630 msgstr ""
13300 "セクション\n"
13631 "セクション\n"
13301 "----------"
13632 "----------"
13302
13633
13303 msgid ""
13634 msgid ""
13304 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13635 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13305 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13636 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13306 "keys, and their possible values."
13637 "keys, and their possible values."
13307 msgstr ""
13638 msgstr ""
13308 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13639 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13309 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13640 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13310
13641
13311 msgid ""
13642 msgid ""
13312 "``alias``\n"
13643 "``alias``\n"
13313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13314 msgstr ""
13645 msgstr ""
13315 "``alias``\n"
13646 "``alias``\n"
13316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13647 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13317
13648
13318 msgid ""
13649 msgid ""
13319 "Defines command aliases.\n"
13650 "Defines command aliases.\n"
13320 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13651 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13321 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13652 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13322 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13653 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13323 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13654 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13324 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13655 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13325 "command to be executed."
13656 "command to be executed."
13326 msgstr ""
13657 msgstr ""
13327 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13658 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13328 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13659 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13329 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13660 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13330 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13661 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13331 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13662 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13332 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13663 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13333 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13664 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13334
13665
13335 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13666 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13336 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13667 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13337
13668
13338 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13669 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13339 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13670 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13340
13671
13341 msgid "For example, this definition::"
13672 msgid "For example, this definition::"
13342 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13673 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13343
13674
13344 msgid " latest = log --limit 5"
13675 msgid " latest = log --limit 5"
13345 msgstr " latest = log --limit 5"
13676 msgstr " latest = log --limit 5"
13346
13677
13347 msgid ""
13678 msgid ""
13348 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13679 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13349 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13680 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13350 msgstr ""
13681 msgstr ""
13351 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13682 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13352 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13683 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13353
13684
13354 msgid " stable5 = latest -b stable"
13685 msgid " stable5 = latest -b stable"
13355 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13686 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13356
13687
13357 msgid ""
13688 msgid ""
13358 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13689 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13359 " existing commands, which will then override the original\n"
13690 " existing commands, which will then override the original\n"
13360 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13691 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13361 msgstr ""
13692 msgstr ""
13362 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13693 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13363 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13694 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13364
13695
13365 msgid ""
13696 msgid ""
13366 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13697 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13367 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13698 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13368 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13699 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13369 msgstr ""
13700 msgstr ""
13370 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13701 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13371 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13702 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13372 "例えば以下の定義によって::"
13703 "例えば以下の定義によって::"
13373
13704
13374 msgid " echo = !echo"
13705 msgid " echo = !echo"
13375 msgstr " echo = !echo"
13706 msgstr " echo = !echo"
13376
13707
13377 msgid ""
13708 msgid ""
13378 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13709 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13379 "terminal. A better example might be::"
13710 "terminal. A better example might be::"
13380 msgstr ""
13711 msgstr ""
13381 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13712 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13382 "より実践的な例としては::"
13713 "より実践的な例としては::"
13383
13714
13384 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13715 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13385 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13716 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13386
13717
13387 msgid ""
13718 msgid ""
13388 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13719 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13389 "repository in the same manner as the purge extension."
13720 "repository in the same manner as the purge extension."
13390 msgstr ""
13721 msgstr ""
13391 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13722 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13392 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13723 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13393
13724
13394 msgid ""
13725 msgid ""
13395 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13726 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13396 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13727 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13397 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13728 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13398 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13729 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13399 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13730 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13400 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13731 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13401 msgstr ""
13732 msgstr ""
13402 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13733 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13403 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13734 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13404 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13735 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13405 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13736 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13406 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13737 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13407 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13738 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13408 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13739 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13409
13740
13410 msgid ""
13741 msgid ""
13411 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13742 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13412 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13743 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13413 " aliases."
13744 " aliases."
13414 msgstr ""
13745 msgstr ""
13415 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13746 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13416 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13747 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13417 " これらを指定することはできません。"
13748 " これらを指定することはできません。"
13418
13749
13419 msgid ""
13750 msgid ""
13420 "\n"
13751 "\n"
13421 "``annotate``\n"
13752 "``annotate``\n"
13422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13753 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13423 msgstr ""
13754 msgstr ""
13424 "\n"
13755 "\n"
13425 "``annotate``\n"
13756 "``annotate``\n"
13426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13757 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13427
13758
13428 msgid ""
13759 msgid ""
13429 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13760 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13430 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13761 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13431 "options for the diff command."
13762 "options for the diff command."
13432 msgstr ""
13763 msgstr ""
13433 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13764 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13434 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13765 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13435 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13766 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13436 "``diff`` セクションを参照してください。"
13767 "``diff`` セクションを参照してください。"
13437
13768
13438 msgid ""
13769 msgid ""
13439 "``ignorews``\n"
13770 "``ignorews``\n"
13440 " Ignore white space when comparing lines."
13771 " Ignore white space when comparing lines."
13441 msgstr ""
13772 msgstr ""
13442 "``ignorews``\n"
13773 "``ignorews``\n"
13443 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13774 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13444
13775
13445 msgid ""
13776 msgid ""
13446 "``ignorewsamount``\n"
13777 "``ignorewsamount``\n"
13447 " Ignore changes in the amount of white space."
13778 " Ignore changes in the amount of white space."
13448 msgstr ""
13779 msgstr ""
13449 "``ignorewsamount``\n"
13780 "``ignorewsamount``\n"
13450 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13781 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13451
13782
13452 msgid ""
13783 msgid ""
13453 "``ignoreblanklines``\n"
13784 "``ignoreblanklines``\n"
13454 " Ignore changes whose lines are all blank."
13785 " Ignore changes whose lines are all blank."
13455 msgstr ""
13786 msgstr ""
13456 "``ignoreblanklines``\n"
13787 "``ignoreblanklines``\n"
13457 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13788 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13458
13789
13459 msgid ""
13790 msgid ""
13460 "\n"
13791 "\n"
13461 "``auth``\n"
13792 "``auth``\n"
13462 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13793 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13463 msgstr ""
13794 msgstr ""
13464 "\n"
13795 "\n"
13465 "``auth``\n"
13796 "``auth``\n"
13466 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13797 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13467
13798
13468 msgid ""
13799 msgid ""
13469 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13800 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13470 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13801 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13471 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13802 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13472 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13803 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13473 msgstr ""
13804 msgstr ""
13474 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13805 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13475 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13806 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13476 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13807 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13477 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13808 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13478
13809
13479 msgid "Each line has the following format::"
13810 msgid "Each line has the following format::"
13480 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13811 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13481
13812
13482 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13813 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13483 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13814 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13484
13815
13485 msgid ""
13816 msgid ""
13486 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13817 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13487 "entries. Example::"
13818 "entries. Example::"
13488 msgstr ""
13819 msgstr ""
13489 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13820 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13490
13821
13491 msgid ""
13822 msgid ""
13492 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13823 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13493 " foo.username = foo\n"
13824 " foo.username = foo\n"
13494 " foo.password = bar\n"
13825 " foo.password = bar\n"
13495 " foo.schemes = http https"
13826 " foo.schemes = http https"
13496 msgstr ""
13827 msgstr ""
13497 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13828 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13498 " foo.username = foo\n"
13829 " foo.username = foo\n"
13499 " foo.password = bar\n"
13830 " foo.password = bar\n"
13500 " foo.schemes = http https"
13831 " foo.schemes = http https"
13501
13832
13502 msgid ""
13833 msgid ""
13503 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13834 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13504 " bar.key = path/to/file.key\n"
13835 " bar.key = path/to/file.key\n"
13505 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13836 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13506 " bar.schemes = https"
13837 " bar.schemes = https"
13507 msgstr ""
13838 msgstr ""
13508 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13839 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13509 " bar.key = path/to/file.key\n"
13840 " bar.key = path/to/file.key\n"
13510 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13841 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13511 " bar.schemes = https"
13842 " bar.schemes = https"
13512
13843
13513 msgid "Supported arguments:"
13844 msgid "Supported arguments:"
13514 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13845 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13515
13846
13516 msgid ""
13847 msgid ""
13517 "``prefix``\n"
13848 "``prefix``\n"
13518 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13849 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13519 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13850 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13520 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13851 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13521 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13852 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13522 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13853 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13523 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13854 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13524 msgstr ""
13855 msgstr ""
13525 "``prefix``\n"
13856 "``prefix``\n"
13526 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13857 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13527 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13858 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13528 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13859 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13529 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13860 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13530 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13861 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13531 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13862 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13532
13863
13533 msgid ""
13864 msgid ""
13534 "``username``\n"
13865 "``username``\n"
13535 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13866 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13536 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13867 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13537 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13868 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13538 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13869 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13539 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13870 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13540 " username or without a username will be considered."
13871 " username or without a username will be considered."
13541 msgstr ""
13872 msgstr ""
13542 "``username``\n"
13873 "``username``\n"
13543 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13874 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13544 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13875 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13545 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13876 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13546 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13877 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13547 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13878 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13548
13879
13549 msgid ""
13880 msgid ""
13550 "``password``\n"
13881 "``password``\n"
13551 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13882 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13552 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13883 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13553 " will be prompted for it."
13884 " will be prompted for it."
13554 msgstr ""
13885 msgstr ""
13555 "``password``\n"
13886 "``password``\n"
13556 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13887 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13557 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13888 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13558 " 対話的入力が要求されます。"
13889 " 対話的入力が要求されます。"
13559
13890
13560 msgid ""
13891 msgid ""
13561 "``key``\n"
13892 "``key``\n"
13562 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13893 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13563 " variables are expanded in the filename."
13894 " variables are expanded in the filename."
13564 msgstr ""
13895 msgstr ""
13565 "``key``\n"
13896 "``key``\n"
13566 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13897 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13567 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13898 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13568
13899
13569 msgid ""
13900 msgid ""
13570 "``cert``\n"
13901 "``cert``\n"
13571 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13902 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13572 " variables are expanded in the filename."
13903 " variables are expanded in the filename."
13573 msgstr ""
13904 msgstr ""
13574 "``cert``\n"
13905 "``cert``\n"
13575 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13906 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13576 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13907 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13577
13908
13578 msgid ""
13909 msgid ""
13579 "``schemes``\n"
13910 "``schemes``\n"
13580 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13911 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13581 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13912 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13582 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13913 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13583 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13914 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13584 " Default: https."
13915 " Default: https."
13585 msgstr ""
13916 msgstr ""
13586 "``schemes``\n"
13917 "``schemes``\n"
13587 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13918 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13588 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13919 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13589 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13920 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13590 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13921 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13591
13922
13592 msgid ""
13923 msgid ""
13593 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13924 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13594 "for credentials as usual if required by the remote."
13925 "for credentials as usual if required by the remote."
13595 msgstr ""
13926 msgstr ""
13596 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13927 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13597 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13928 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13598
13929
13599 msgid ""
13930 msgid ""
13600 "\n"
13931 "\n"
13601 "``decode/encode``\n"
13932 "``decode/encode``\n"
13602 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13603 msgstr ""
13934 msgstr ""
13604 "\n"
13935 "\n"
13605 "``decode/encode``\n"
13936 "``decode/encode``\n"
13606 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13937 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13607
13938
13608 msgid ""
13939 msgid ""
13609 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13940 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13610 "typically be used for newline processing or other\n"
13941 "typically be used for newline processing or other\n"
13611 "localization/canonicalization of files."
13942 "localization/canonicalization of files."
13612 msgstr ""
13943 msgstr ""
13613 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13944 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13614 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13945 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13615
13946
13616 msgid ""
13947 msgid ""
13617 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13948 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13618 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13949 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13619 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13950 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13620 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13951 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13621 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13952 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13622 "For each file only the first matching filter applies."
13953 "For each file only the first matching filter applies."
13623 msgstr ""
13954 msgstr ""
13624 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13955 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13625 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13956 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13626 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13957 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13627 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13958 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13628 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13959 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13629 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13960 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13630 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13961 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13631
13962
13632 msgid ""
13963 msgid ""
13633 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13964 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13634 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13965 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13635 msgstr ""
13966 msgstr ""
13636 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13967 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13637 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13968 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13638
13969
13639 msgid ""
13970 msgid ""
13640 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13971 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13641 "data on stdout."
13972 "data on stdout."
13642 msgstr ""
13973 msgstr ""
13643 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13974 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13644 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13975 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13645
13976
13646 msgid "Pipe example::"
13977 msgid "Pipe example::"
13647 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13978 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13648
13979
13649 msgid ""
13980 msgid ""
13650 " [encode]\n"
13981 " [encode]\n"
13651 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13982 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13652 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13983 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13653 " *.gz = pipe: gunzip"
13984 " *.gz = pipe: gunzip"
13654 msgstr ""
13985 msgstr ""
13655 " [encode]\n"
13986 " [encode]\n"
13656 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13987 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13657 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13988 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13658 " *.gz = pipe: gunzip"
13989 " *.gz = pipe: gunzip"
13659
13990
13660 msgid ""
13991 msgid ""
13661 " [decode]\n"
13992 " [decode]\n"
13662 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13993 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13663 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13994 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13664 " *.gz = gzip"
13995 " *.gz = gzip"
13665 msgstr ""
13996 msgstr ""
13666 " [decode]\n"
13997 " [decode]\n"
13667 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13998 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13668 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13999 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13669 " *.gz = gzip"
14000 " *.gz = gzip"
13670
14001
13671 msgid ""
14002 msgid ""
13672 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14003 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13673 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14004 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13674 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14005 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13675 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14006 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13676 "the command."
14007 "the command."
13677 msgstr ""
14008 msgstr ""
13678 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
14009 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13679 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
14010 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13680 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
14011 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13681 "それぞれ置換されます。"
14012 "それぞれ置換されます。"
13682
14013
13683 msgid ""
14014 msgid ""
13684 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14015 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13685 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14016 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13686 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14017 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13687 msgstr ""
14018 msgstr ""
13688 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
14019 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13689 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
14020 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13690 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
14021 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
13691
14022
13692 msgid ""
14023 msgid ""
13693 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14024 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13694 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14025 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13695 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14026 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13696 msgstr ""
14027 msgstr ""
13697 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
14028 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13698 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
14029 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13699 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
14030 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
13700
14031
13701 msgid ""
14032 msgid ""
13702 "\n"
14033 "\n"
13703 "``defaults``\n"
14034 "``defaults``\n"
13704 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14035 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13705 msgstr ""
14036 msgstr ""
13706 "\n"
14037 "\n"
13707 "``defaults``\n"
14038 "``defaults``\n"
13708 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13709
14040
13710 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14041 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13711 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
14042 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
13712
14043
13713 msgid ""
14044 msgid ""
13714 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14045 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13715 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14046 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13716 msgstr ""
14047 msgstr ""
13717 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
14048 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13718 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
14049 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
13719
14050
13720 msgid ""
14051 msgid ""
13721 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14052 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13722 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14053 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13723 msgstr ""
14054 msgstr ""
13724 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
14055 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13725 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
14056 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
13726
14057
13727 msgid ""
14058 msgid ""
13728 " [defaults]\n"
14059 " [defaults]\n"
13729 " log = -v\n"
14060 " log = -v\n"
13730 " status = -m"
14061 " status = -m"
13731 msgstr ""
14062 msgstr ""
13732 " [defaults]\n"
14063 " [defaults]\n"
13733 " log = -v\n"
14064 " log = -v\n"
13734 " status = -m"
14065 " status = -m"
13735
14066
13736 msgid ""
14067 msgid ""
13737 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14068 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13738 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14069 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13739 "to the aliases of the commands defined."
14070 "to the aliases of the commands defined."
13740 msgstr ""
14071 msgstr ""
13741 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
14072 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13742 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
14073 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13743 "defaults 定義対象となります。"
14074 "defaults 定義対象となります。"
13744
14075
13745 msgid ""
14076 msgid ""
13746 "\n"
14077 "\n"
13747 "``diff``\n"
14078 "``diff``\n"
13748 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14079 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13749 msgstr ""
14080 msgstr ""
13750 "\n"
14081 "\n"
13751 "``diff``\n"
14082 "``diff``\n"
13752 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14083 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13753
14084
13754 msgid ""
14085 msgid ""
13755 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14086 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13756 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14087 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13757 "related options for the annotate command."
14088 "related options for the annotate command."
13758 msgstr ""
14089 msgstr ""
13759 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
14090 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
13760 "デフォルト値は False です。\n"
14091 "デフォルト値は False です。\n"
13761 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14092 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13762 "``annotate`` セクションを参照してください。"
14093 "``annotate`` セクションを参照してください。"
13763
14094
13764 msgid ""
14095 msgid ""
13765 "``git``\n"
14096 "``git``\n"
13766 " Use git extended diff format."
14097 " Use git extended diff format."
13767 msgstr ""
14098 msgstr ""
13768 "``git``\n"
14099 "``git``\n"
13769 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
14100 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
13770
14101
13771 msgid ""
14102 msgid ""
13772 "``nodates``\n"
14103 "``nodates``\n"
13773 " Don't include dates in diff headers."
14104 " Don't include dates in diff headers."
13774 msgstr ""
14105 msgstr ""
13775 "``nodates``\n"
14106 "``nodates``\n"
13776 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
14107 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
13777
14108
13778 msgid ""
14109 msgid ""
13779 "``showfunc``\n"
14110 "``showfunc``\n"
13780 " Show which function each change is in."
14111 " Show which function each change is in."
13781 msgstr ""
14112 msgstr ""
13782 "``showfunc``\n"
14113 "``showfunc``\n"
13783 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
14114 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
13784
14115
13785 msgid ""
14116 msgid ""
13786 "``unified``\n"
14117 "``unified``\n"
13787 " Number of lines of context to show."
14118 " Number of lines of context to show."
13788 msgstr ""
14119 msgstr ""
13789 "``unified``\n"
14120 "``unified``\n"
13790 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
14121 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
13791
14122
13792 msgid ""
14123 msgid ""
13793 "``email``\n"
14124 "``email``\n"
13794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13795 msgstr ""
14126 msgstr ""
13796 "``email``\n"
14127 "``email``\n"
13797 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13798
14129
13799 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14130 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13800 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
14131 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
13801
14132
13802 msgid ""
14133 msgid ""
13803 "``from``\n"
14134 "``from``\n"
13804 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14135 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13805 " of outgoing messages."
14136 " of outgoing messages."
13806 msgstr ""
14137 msgstr ""
13807 "``from``\n"
14138 "``from``\n"
13808 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
14139 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13809 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
14140 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
13810
14141
13811 msgid ""
14142 msgid ""
13812 "``to``\n"
14143 "``to``\n"
13813 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14144 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13814 msgstr ""
14145 msgstr ""
13815 "``to``\n"
14146 "``to``\n"
13816 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14147 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13817
14148
13818 msgid ""
14149 msgid ""
13819 "``cc``\n"
14150 "``cc``\n"
13820 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14151 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13821 " email addresses."
14152 " email addresses."
13822 msgstr ""
14153 msgstr ""
13823 "``cc``\n"
14154 "``cc``\n"
13824 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14155 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13825
14156
13826 msgid ""
14157 msgid ""
13827 "``bcc``\n"
14158 "``bcc``\n"
13828 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14159 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13829 " email addresses."
14160 " email addresses."
13830 msgstr ""
14161 msgstr ""
13831 "``bcc``\n"
14162 "``bcc``\n"
13832 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14163 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13833
14164
13834 msgid ""
14165 msgid ""
13835 "``method``\n"
14166 "``method``\n"
13836 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14167 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13837 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14168 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13838 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14169 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13839 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14170 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13840 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14171 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13841 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14172 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13842 msgstr ""
14173 msgstr ""
13843 "``method``\n"
14174 "``method``\n"
13844 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
14175 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13845 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14176 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13846 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14177 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13847 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14178 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13848 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14179 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13849 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14180 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13850 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14181 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13851 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
14182 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13852 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
14183 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
13853
14184
13854 msgid ""
14185 msgid ""
13855 "``charsets``\n"
14186 "``charsets``\n"
13856 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14187 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13857 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14188 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13858 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14189 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13859 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14190 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13860 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14191 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13861 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14192 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13862 " empty (explicit) list."
14193 " empty (explicit) list."
13863 msgstr ""
14194 msgstr ""
13864 "``charsets``\n"
14195 "``charsets``\n"
13865 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
14196 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13866 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
14197 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13867 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
14198 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13868 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
14199 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13869 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
14200 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13870 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
14201 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
13871
14202
13872 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14203 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13873 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
14204 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
13874
14205
13875 msgid ""
14206 msgid ""
13876 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14207 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13877 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14208 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13878 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14209 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13879 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14210 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13880 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14211 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13881 msgstr ""
14212 msgstr ""
13882 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
14213 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13883 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
14214 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13884 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14215 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13885 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14216 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13886 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
14217 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
13887
14218
13888 msgid "Email example::"
14219 msgid "Email example::"
13889 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
14220 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
13890
14221
13891 msgid ""
14222 msgid ""
13892 " [email]\n"
14223 " [email]\n"
13893 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14224 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13894 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14225 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13895 " # charsets for western Europeans\n"
14226 " # charsets for western Europeans\n"
13896 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14227 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13897 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14228 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13898 msgstr ""
14229 msgstr ""
13899 " [email]\n"
14230 " [email]\n"
13900 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14231 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13901 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14232 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13902 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
14233 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13903 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
14234 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13904 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14235 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13905
14236
13906 msgid ""
14237 msgid ""
13907 "\n"
14238 "\n"
13908 "``extensions``\n"
14239 "``extensions``\n"
13909 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14240 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13910 msgstr ""
14241 msgstr ""
13911 "\n"
14242 "\n"
13912 "``extensions``\n"
14243 "``extensions``\n"
13913 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14244 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13914
14245
13915 msgid ""
14246 msgid ""
13916 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14247 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13917 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14248 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13918 msgstr ""
14249 msgstr ""
13919 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
14250 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13920 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
14251 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13921 "対応するエントリを記述する必要があります。"
14252 "対応するエントリを記述する必要があります。"
13922
14253
13923 msgid ""
14254 msgid ""
13924 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14255 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13925 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14256 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13926 "after the ``=``."
14257 "after the ``=``."
13927 msgstr ""
14258 msgstr ""
13928 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
14259 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13929 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
14260 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
13930
14261
13931 msgid ""
14262 msgid ""
13932 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14263 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13933 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14264 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13934 "defines the extension."
14265 "defines the extension."
13935 msgstr ""
14266 msgstr ""
13936 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
14267 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13937 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
14268 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13938 "を記述してください。"
14269 "を記述してください。"
13939
14270
13940 msgid ""
14271 msgid ""
13941 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14272 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13942 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14273 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13943 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14274 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13944 msgstr ""
14275 msgstr ""
13945 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
14276 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13946 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
14277 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13947 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
14278 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
13948
14279
13949 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14280 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13950 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
14281 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
13951
14282
13952 msgid ""
14283 msgid ""
13953 " [extensions]\n"
14284 " [extensions]\n"
13954 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14285 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13955 " mq =\n"
14286 " mq =\n"
13956 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14287 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13957 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14288 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13958 msgstr ""
14289 msgstr ""
13959 " [extensions]\n"
14290 " [extensions]\n"
13960 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
14291 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13961 " mq =\n"
14292 " mq =\n"
13962 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
14293 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13963 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14294 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13964
14295
13965 msgid ""
14296 msgid ""
13966 "\n"
14297 "\n"
13967 "``hostfingerprints``\n"
14298 "``hostfingerprints``\n"
13968 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13969 msgstr ""
14300 msgstr ""
13970 "\n"
14301 "\n"
13971 "``hostfingerprints``\n"
14302 "``hostfingerprints``\n"
13972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14303 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13973
14304
13974 msgid ""
14305 msgid ""
13975 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14306 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13976 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14307 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13977 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14308 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13978 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14309 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13979 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14310 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13980 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14311 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13981 msgstr ""
14312 msgstr ""
13982 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14313 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13983 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14314 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13984 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14315 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13985 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14316 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13986 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14317 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13987 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14318 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13988 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14319 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
13989
14320
13990 msgid "For example::"
14321 msgid "For example::"
13991 msgstr "記述例を以下に示します::"
14322 msgstr "記述例を以下に示します::"
13992
14323
13993 msgid ""
14324 msgid ""
13994 " [hostfingerprints]\n"
14325 " [hostfingerprints]\n"
13995 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14326 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13996 "d6:4b:ee:cc"
14327 "d6:4b:ee:cc"
13997 msgstr ""
14328 msgstr ""
13998 " [hostfingerprints]\n"
14329 " [hostfingerprints]\n"
13999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14330 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14000 "d6:4b:ee:cc"
14331 "d6:4b:ee:cc"
14001
14332
14002 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14333 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14003 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14334 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14004
14335
14005 msgid ""
14336 msgid ""
14006 "\n"
14337 "\n"
14007 "``format``\n"
14338 "``format``\n"
14008 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14339 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14009 msgstr ""
14340 msgstr ""
14010 "\n"
14341 "\n"
14011 "``format``\n"
14342 "``format``\n"
14012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14343 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14013
14344
14014 msgid ""
14345 msgid ""
14015 "``usestore``\n"
14346 "``usestore``\n"
14016 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14347 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14017 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14348 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14018 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14349 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14019 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14350 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14020 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14351 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14021 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14352 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14022 msgstr ""
14353 msgstr ""
14023 "``usestore``\n"
14354 "``usestore``\n"
14024 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14355 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14025 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14356 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14026 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14357 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14027 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14358 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14028 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14359 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14029 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14360 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14030
14361
14031 msgid ""
14362 msgid ""
14032 "``usefncache``\n"
14363 "``usefncache``\n"
14033 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14364 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14034 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14365 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14035 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14366 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14036 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14367 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14037 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14368 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14038 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14369 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14039 msgstr ""
14370 msgstr ""
14040 "``usefncache``\n"
14371 "``usefncache``\n"
14041 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14372 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14042 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14373 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14043 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14374 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14044 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14375 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14045 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14376 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14046 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14377 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14047 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14378 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14048
14379
14049 msgid ""
14380 msgid ""
14050 "``dotencode``\n"
14381 "``dotencode``\n"
14051 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14382 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14052 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14383 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14053 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14384 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14054 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14385 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14055 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14386 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14056 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14387 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14057 msgstr ""
14388 msgstr ""
14058 "``dotencode``\n"
14389 "``dotencode``\n"
14059 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14390 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14060 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14391 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14061 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14392 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14062 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14393 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14063 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14394 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14064 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14395 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14065
14396
14066 msgid ""
14397 msgid ""
14067 "``merge-patterns``\n"
14398 "``merge-patterns``\n"
14068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14399 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14069 msgstr ""
14400 msgstr ""
14070 "``merge-patterns``\n"
14401 "``merge-patterns``\n"
14071 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14402 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14072
14403
14073 msgid ""
14404 msgid ""
14074 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14405 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14075 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14406 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14076 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14407 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14077 "root."
14408 "root."
14078 msgstr ""
14409 msgstr ""
14079 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14410 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14080 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14411 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14081 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14412 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14082 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14413 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14083
14414
14084 msgid ""
14415 msgid ""
14085 " [merge-patterns]\n"
14416 " [merge-patterns]\n"
14086 " **.c = kdiff3\n"
14417 " **.c = kdiff3\n"
14087 " **.jpg = myimgmerge"
14418 " **.jpg = myimgmerge"
14088 msgstr ""
14419 msgstr ""
14089 " [merge-patterns]\n"
14420 " [merge-patterns]\n"
14090 " **.c = kdiff3\n"
14421 " **.c = kdiff3\n"
14091 " **.jpg = myimgmerge"
14422 " **.jpg = myimgmerge"
14092
14423
14093 msgid ""
14424 msgid ""
14094 "``merge-tools``\n"
14425 "``merge-tools``\n"
14095 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14096 msgstr ""
14427 msgstr ""
14097 "``merge-tools``\n"
14428 "``merge-tools``\n"
14098 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14099
14430
14100 msgid ""
14431 msgid ""
14101 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14432 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14102 "merges."
14433 "merges."
14103 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14434 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14104
14435
14105 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14436 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14106 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14437 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14107
14438
14108 msgid ""
14439 msgid ""
14109 " [merge-tools]\n"
14440 " [merge-tools]\n"
14110 " # Override stock tool location\n"
14441 " # Override stock tool location\n"
14111 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14442 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14112 " # Specify command line\n"
14443 " # Specify command line\n"
14113 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14444 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14114 " # Give higher priority\n"
14445 " # Give higher priority\n"
14115 " kdiff3.priority = 1"
14446 " kdiff3.priority = 1"
14116 msgstr ""
14447 msgstr ""
14117 " [merge-tools]\n"
14448 " [merge-tools]\n"
14118 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14449 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14119 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14450 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14120 " # コマンド行形式の指定\n"
14451 " # コマンド行形式の指定\n"
14121 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14452 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14122 " # 優先順位を高く設定\n"
14453 " # 優先順位を高く設定\n"
14123 " kdiff3.priority = 1"
14454 " kdiff3.priority = 1"
14124
14455
14125 msgid ""
14456 msgid ""
14126 " # Define new tool\n"
14457 " # Define new tool\n"
14127 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14458 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14128 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14459 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14129 " myHtmlTool.priority = 1"
14460 " myHtmlTool.priority = 1"
14130 msgstr ""
14461 msgstr ""
14131 " # 固有ツールの設定\n"
14462 " # 固有ツールの設定\n"
14132 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14463 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14133 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14464 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14134 " myHtmlTool.priority = 1"
14465 " myHtmlTool.priority = 1"
14135
14466
14136 msgid ""
14467 msgid ""
14137 "``priority``\n"
14468 "``priority``\n"
14138 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14469 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14139 " Default: 0."
14470 " Default: 0."
14140 msgstr ""
14471 msgstr ""
14141 "``priority``\n"
14472 "``priority``\n"
14142 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14473 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14143
14474
14144 msgid ""
14475 msgid ""
14145 "``executable``\n"
14476 "``executable``\n"
14146 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14477 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14147 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14478 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14148 " Default: the tool name."
14479 " Default: the tool name."
14149 msgstr ""
14480 msgstr ""
14150 "``executable``\n"
14481 "``executable``\n"
14151 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14482 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14152 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14483 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14153 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14484 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14154
14485
14155 msgid ""
14486 msgid ""
14156 "``args``\n"
14487 "``args``\n"
14157 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14488 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14158 " files being merged as well as the output file through these\n"
14489 " files being merged as well as the output file through these\n"
14159 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14490 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14160 " Default: ``$local $base $other``"
14491 " Default: ``$local $base $other``"
14161 msgstr ""
14492 msgstr ""
14162 "``args``\n"
14493 "``args``\n"
14163 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14494 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14164 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14495 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14165 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14496 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14166
14497
14167 msgid ""
14498 msgid ""
14168 "``premerge``\n"
14499 "``premerge``\n"
14169 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14500 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14170 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14501 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14171 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14502 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14172 " Default: True"
14503 " Default: True"
14173 msgstr ""
14504 msgstr ""
14174 "``premerge``\n"
14505 "``premerge``\n"
14175 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14506 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14176 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14507 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14177 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14508 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14178 " デフォルト値: True"
14509 " デフォルト値: True"
14179
14510
14180 msgid ""
14511 msgid ""
14181 "``binary``\n"
14512 "``binary``\n"
14182 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14513 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14183 " was selected by file pattern match."
14514 " was selected by file pattern match."
14184 msgstr ""
14515 msgstr ""
14185 "``binary``\n"
14516 "``binary``\n"
14186 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14517 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14187 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14518 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14188 " この設定値は無視されます。"
14519 " この設定値は無視されます。"
14189
14520
14190 msgid ""
14521 msgid ""
14191 "``symlink``\n"
14522 "``symlink``\n"
14192 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14523 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14193 " selected by file pattern match."
14524 " selected by file pattern match."
14194 msgstr ""
14525 msgstr ""
14195 "``symlink``\n"
14526 "``symlink``\n"
14196 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14527 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14197 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14528 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14198 " この設定値は無視されます。"
14529 " この設定値は無視されます。"
14199
14530
14200 msgid ""
14531 msgid ""
14201 "``check``\n"
14532 "``check``\n"
14202 " A list of merge success-checking options:"
14533 " A list of merge success-checking options:"
14203 msgstr ""
14534 msgstr ""
14204 "``check``\n"
14535 "``check``\n"
14205 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14536 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14206
14537
14207 msgid ""
14538 msgid ""
14208 " ``changed``\n"
14539 " ``changed``\n"
14209 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14540 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14210 " ``conflicts``\n"
14541 " ``conflicts``\n"
14211 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14542 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14212 "success.\n"
14543 "success.\n"
14213 " ``prompt``\n"
14544 " ``prompt``\n"
14214 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14545 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14215 msgstr ""
14546 msgstr ""
14216 " ``changed``\n"
14547 " ``changed``\n"
14217 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14548 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14218 " ``conflicts``\n"
14549 " ``conflicts``\n"
14219 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14550 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14220 " ``prompt``\n"
14551 " ``prompt``\n"
14221 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14552 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14222
14553
14223 msgid ""
14554 msgid ""
14224 "``checkchanged``\n"
14555 "``checkchanged``\n"
14225 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14556 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14226 " Default: False"
14557 " Default: False"
14227 msgstr ""
14558 msgstr ""
14228 "``checkchanged``\n"
14559 "``checkchanged``\n"
14229 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14560 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14230 " デフォルト値: False"
14561 " デフォルト値: False"
14231
14562
14232 msgid ""
14563 msgid ""
14233 "``checkconflicts``\n"
14564 "``checkconflicts``\n"
14234 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14565 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14235 " Default: False"
14566 " Default: False"
14236 msgstr ""
14567 msgstr ""
14237 "``checkconflicts``\n"
14568 "``checkconflicts``\n"
14238 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14569 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14239 " デフォルト値: False"
14570 " デフォルト値: False"
14240
14571
14241 msgid ""
14572 msgid ""
14242 "``fixeol``\n"
14573 "``fixeol``\n"
14243 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14574 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14244 " Default: False"
14575 " Default: False"
14245 msgstr ""
14576 msgstr ""
14246 "``fixeol``\n"
14577 "``fixeol``\n"
14247 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14578 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14248 " デフォルト値: False"
14579 " デフォルト値: False"
14249
14580
14250 msgid ""
14581 msgid ""
14251 "``gui``\n"
14582 "``gui``\n"
14252 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14583 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14253 msgstr ""
14584 msgstr ""
14254 "``gui``\n"
14585 "``gui``\n"
14255 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14586 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14256 " デフォルト値: False"
14587 " デフォルト値: False"
14257
14588
14258 msgid ""
14589 msgid ""
14259 "``regkey``\n"
14590 "``regkey``\n"
14260 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14591 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14261 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14592 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14262 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14593 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14263 " Default: None"
14594 " Default: None"
14264 msgstr ""
14595 msgstr ""
14265 "``regkey``\n"
14596 "``regkey``\n"
14266 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14597 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14267 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14598 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14268 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14599 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14269 " デフォルト値: None"
14600 " デフォルト値: None"
14270
14601
14271 msgid ""
14602 msgid ""
14272 "``regkeyalt``\n"
14603 "``regkeyalt``\n"
14273 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14604 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14274 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14605 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14275 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14606 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14276 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14607 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14277 " Default: None"
14608 " Default: None"
14278 msgstr ""
14609 msgstr ""
14279 "``regkeyalt``\n"
14610 "``regkeyalt``\n"
14280 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14611 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14281 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14612 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14282 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14613 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14283 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14614 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14284 " デフォルト値: None"
14615 " デフォルト値: None"
14285
14616
14286 msgid ""
14617 msgid ""
14287 "``regname``\n"
14618 "``regname``\n"
14288 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14619 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14289 " unnamed (default) value."
14620 " unnamed (default) value."
14290 msgstr ""
14621 msgstr ""
14291 "``regname``\n"
14622 "``regname``\n"
14292 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14623 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14293 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14624 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14294
14625
14295 msgid ""
14626 msgid ""
14296 "``regappend``\n"
14627 "``regappend``\n"
14297 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14628 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14298 " the executable name of the tool.\n"
14629 " the executable name of the tool.\n"
14299 " Default: None"
14630 " Default: None"
14300 msgstr ""
14631 msgstr ""
14301 "``regappend``\n"
14632 "``regappend``\n"
14302 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14633 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14303 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14634 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14304 " デフォルト値: None"
14635 " デフォルト値: None"
14305
14636
14306 msgid ""
14637 msgid ""
14307 "\n"
14638 "\n"
14308 "``hooks``\n"
14639 "``hooks``\n"
14309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14640 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14310 msgstr ""
14641 msgstr ""
14311 "\n"
14642 "\n"
14312 "``hooks``\n"
14643 "``hooks``\n"
14313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14314
14645
14315 msgid ""
14646 msgid ""
14316 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14647 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14317 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14648 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14318 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14649 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14319 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14650 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14320 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14651 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14321 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14652 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14322 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14653 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14323 "not specified."
14654 "not specified."
14324 msgstr ""
14655 msgstr ""
14325 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14656 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14326 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14657 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14327 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14658 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14328 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14659 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14329 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14660 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14330 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14661 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14331 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14662 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14332 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14663 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14333 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14664 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14334 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14665 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14335
14666
14336 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14667 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14337 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14668 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14338
14669
14339 msgid ""
14670 msgid ""
14340 " [hooks]\n"
14671 " [hooks]\n"
14341 " # update working directory after adding changesets\n"
14672 " # update working directory after adding changesets\n"
14342 " changegroup.update = hg update\n"
14673 " changegroup.update = hg update\n"
14343 " # do not use the site-wide hook\n"
14674 " # do not use the site-wide hook\n"
14344 " incoming =\n"
14675 " incoming =\n"
14345 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14676 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14346 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14677 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14347 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14678 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14348 " priority.incoming.autobuild = 1"
14679 " priority.incoming.autobuild = 1"
14349 msgstr ""
14680 msgstr ""
14350 " [hooks]\n"
14681 " [hooks]\n"
14351 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14682 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14352 " changegroup.update = hg update\n"
14683 " changegroup.update = hg update\n"
14353 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14684 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14354 " incoming =\n"
14685 " incoming =\n"
14355 " \n"
14686 " \n"
14356 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14687 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14357 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14688 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14358 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14689 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14359 " priority.incoming.autobuild = 1"
14690 " priority.incoming.autobuild = 1"
14360
14691
14361 msgid ""
14692 msgid ""
14362 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14693 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14363 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14694 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14364 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14695 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14365 msgstr ""
14696 msgstr ""
14366 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14697 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14367 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14698 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14368
14699
14369 msgid ""
14700 msgid ""
14370 "``changegroup``\n"
14701 "``changegroup``\n"
14371 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14702 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14372 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14703 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14373 " changes came is in ``$HG_URL``."
14704 " changes came is in ``$HG_URL``."
14374 msgstr ""
14705 msgstr ""
14375 "``changegroup``\n"
14706 "``changegroup``\n"
14376 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14707 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14377 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14708 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14378 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14709 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14379 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14710 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14380 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14711 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14381
14712
14382 msgid ""
14713 msgid ""
14383 "``commit``\n"
14714 "``commit``\n"
14384 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14715 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14385 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14716 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14386 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14717 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14387 msgstr ""
14718 msgstr ""
14388 "``commit``\n"
14719 "``commit``\n"
14389 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14720 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14390 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14721 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14391 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14722 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14392
14723
14393 msgid ""
14724 msgid ""
14394 "``incoming``\n"
14725 "``incoming``\n"
14395 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14726 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14396 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14727 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14397 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14728 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14398 msgstr ""
14729 msgstr ""
14399 "``incoming``\n"
14730 "``incoming``\n"
14400 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14731 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14401 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14732 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14402 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14733 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14403 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14734 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14404 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14735 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14405
14736
14406 msgid ""
14737 msgid ""
14407 "``outgoing``\n"
14738 "``outgoing``\n"
14408 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14739 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14409 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14740 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14410 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14741 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14411 msgstr ""
14742 msgstr ""
14412 "``outgoing``\n"
14743 "``outgoing``\n"
14413 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14744 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14414 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14745 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14415 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14746 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14416 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14747 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14417
14748
14418 msgid ""
14749 msgid ""
14419 "``post-<command>``\n"
14750 "``post-<command>``\n"
14420 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14751 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14421 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14752 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14422 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14753 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14423 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14754 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14424 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14755 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14425 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14756 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14426 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14757 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14427 msgstr ""
14758 msgstr ""
14428 "``post-<コマンド名>``\n"
14759 "``post-<コマンド名>``\n"
14429 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14760 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14430 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14761 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14431 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14762 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14432 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14763 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14433 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14764 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14434 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14765 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14435 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14766 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14436 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14767 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14437 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14768 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14438
14769
14439 msgid ""
14770 msgid ""
14440 "``pre-<command>``\n"
14771 "``pre-<command>``\n"
14441 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14772 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14442 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14773 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14443 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14774 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14444 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14775 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14445 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14776 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14446 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14777 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14447 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14778 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14448 " code."
14779 " code."
14449 msgstr ""
14780 msgstr ""
14450 "``pre-<コマンド名>``\n"
14781 "``pre-<コマンド名>``\n"
14451 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14782 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14452 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14783 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14453 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14784 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14454 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14785 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14455 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14786 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14456 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14787 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14457 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14788 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14458 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14789 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14459 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14790 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14460
14791
14461 msgid ""
14792 msgid ""
14462 "``prechangegroup``\n"
14793 "``prechangegroup``\n"
14463 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14794 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14464 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14795 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14465 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14796 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14466 " will come is in ``$HG_URL``."
14797 " will come is in ``$HG_URL``."
14467 msgstr ""
14798 msgstr ""
14468 "``prechangegroup``\n"
14799 "``prechangegroup``\n"
14469 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14800 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14470 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14801 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14471 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14802 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14472 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14803 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14473
14804
14474 msgid ""
14805 msgid ""
14475 "``precommit``\n"
14806 "``precommit``\n"
14476 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14807 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14477 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14808 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14478 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14809 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14479 msgstr ""
14810 msgstr ""
14480 "``precommit``\n"
14811 "``precommit``\n"
14481 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14812 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14482 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14813 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14483 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14814 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14484 " 親リビジョンの ID が\n"
14815 " 親リビジョンの ID が\n"
14485 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14816 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14486
14817
14487 msgid ""
14818 msgid ""
14488 "``prelistkeys``\n"
14819 "``prelistkeys``\n"
14489 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14820 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14490 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14821 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14491 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14822 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14492 msgstr ""
14823 msgstr ""
14493 "``prelistkeys``\n"
14824 "``prelistkeys``\n"
14494 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14825 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14495 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14826 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14496 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14827 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14497
14828
14498 msgid ""
14829 msgid ""
14499 "``preoutgoing``\n"
14830 "``preoutgoing``\n"
14500 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14831 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14501 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14832 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14502 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14833 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14503 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14834 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14504 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14835 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14505 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14836 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14506 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14837 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14507 " is happening on behalf of repository on same system."
14838 " is happening on behalf of repository on same system."
14508 msgstr ""
14839 msgstr ""
14509 "``preoutgoing``\n"
14840 "``preoutgoing``\n"
14510 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14841 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14511 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14842 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14512 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14843 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14513 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14844 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14514 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14845 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14515 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14846 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14516 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14847 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14517 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14848 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14518 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14849 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14519 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14850 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14520 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14851 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14521
14852
14522 msgid ""
14853 msgid ""
14523 "``prepushkey``\n"
14854 "``prepushkey``\n"
14524 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14855 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14525 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14856 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14526 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14857 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14527 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14858 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14528 " ``$HG_NEW``."
14859 " ``$HG_NEW``."
14529 msgstr ""
14860 msgstr ""
14530 "``prepushkey``\n"
14861 "``prepushkey``\n"
14531 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14862 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14532 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14863 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14533 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14864 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14534 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14865 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14535 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14866 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14536 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14867 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14537
14868
14538 msgid ""
14869 msgid ""
14539 "``pretag``\n"
14870 "``pretag``\n"
14540 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14871 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14541 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14872 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14542 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14873 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14543 "is\n"
14874 "is\n"
14544 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14875 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14545 msgstr ""
14876 msgstr ""
14546 "``pretag``\n"
14877 "``pretag``\n"
14547 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14878 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14548 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14879 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14549 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14880 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14550 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14881 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14551 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14882 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14552 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14883 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14553 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14884 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14554
14885
14555 msgid ""
14886 msgid ""
14556 "``pretxnchangegroup``\n"
14887 "``pretxnchangegroup``\n"
14557 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14888 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14558 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14889 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14559 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14890 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14560 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14891 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14561 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14892 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14562 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14893 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14563 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14894 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14564 " ``$HG_URL``."
14895 " ``$HG_URL``."
14565 msgstr ""
14896 msgstr ""
14566 "``pretxnchangegroup``\n"
14897 "``pretxnchangegroup``\n"
14567 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14898 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14568 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14899 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14569 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14900 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14570 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14901 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14571 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14902 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14572 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14903 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14573 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14904 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14574 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14905 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14575 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14906 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14576
14907
14577 msgid ""
14908 msgid ""
14578 "``pretxncommit``\n"
14909 "``pretxncommit``\n"
14579 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14910 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14580 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14911 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14581 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14912 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14582 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14913 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14583 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14914 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14584 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14915 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14585 msgstr ""
14916 msgstr ""
14586 "``pretxncommit``\n"
14917 "``pretxncommit``\n"
14587 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14918 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14588 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14919 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14589 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14920 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14590 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14921 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14591 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14922 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14592 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14923 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14593 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14924 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14594 " 親リビジョンの ID が\n"
14925 " 親リビジョンの ID が\n"
14595 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14926 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14596
14927
14597 msgid ""
14928 msgid ""
14598 "``preupdate``\n"
14929 "``preupdate``\n"
14599 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14930 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14600 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14931 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14601 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14932 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14602 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14933 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14603 msgstr ""
14934 msgstr ""
14604 "``preupdate``\n"
14935 "``preupdate``\n"
14605 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14936 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14606 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14937 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14607 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14938 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14608 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14939 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14609 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14940 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14610 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14941 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14611
14942
14612 msgid ""
14943 msgid ""
14613 "``listkeys``\n"
14944 "``listkeys``\n"
14614 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14945 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14615 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14946 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14616 " dictionary containing the keys and values."
14947 " dictionary containing the keys and values."
14617 msgstr ""
14948 msgstr ""
14618 "``listkeys``\n"
14949 "``listkeys``\n"
14619 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14950 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14620 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14951 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14621 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14952 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14622
14953
14623 msgid ""
14954 msgid ""
14624 "``pushkey``\n"
14955 "``pushkey``\n"
14625 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14956 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14626 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14957 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14627 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14958 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14628 " value is in ``$HG_NEW``."
14959 " value is in ``$HG_NEW``."
14629 msgstr ""
14960 msgstr ""
14630 "``pushkey``\n"
14961 "``pushkey``\n"
14631 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14962 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14632 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14963 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14633 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14964 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14634 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14965 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14635 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14966 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14636
14967
14637 msgid ""
14968 msgid ""
14638 "``tag``\n"
14969 "``tag``\n"
14639 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14970 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14640 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14971 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14641 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14972 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14642 msgstr ""
14973 msgstr ""
14643 "``tag``\n"
14974 "``tag``\n"
14644 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14975 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14645 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14976 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14646 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14977 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14647 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14978 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14648 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14979 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14649
14980
14650 msgid ""
14981 msgid ""
14651 "``update``\n"
14982 "``update``\n"
14652 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14983 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14653 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14984 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14654 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14985 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14655 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14986 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14656 msgstr ""
14987 msgstr ""
14657 "``update``\n"
14988 "``update``\n"
14658 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14989 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14659 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14990 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14660 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14991 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14661 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14992 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14662 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14993 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14663 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14994 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14664
14995
14665 msgid ""
14996 msgid ""
14666 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14997 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14667 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14998 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14668 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14999 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14669 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15000 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14670 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15001 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14671 msgstr ""
15002 msgstr ""
14672 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15003 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14673 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15004 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14674 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15005 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14675 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15006 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14676 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15007 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
14677
15008
14678 msgid ""
15009 msgid ""
14679 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15010 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14680 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15011 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14681 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15012 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14682 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15013 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14683 msgstr ""
15014 msgstr ""
14684 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15015 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14685 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15016 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14686 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15017 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14687 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15018 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
14688
15019
14689 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15020 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14690 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15021 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
14691
15022
14692 msgid ""
15023 msgid ""
14693 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15024 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14694 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15025 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14695 msgstr ""
15026 msgstr ""
14696 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15027 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14697 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15028 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
14698
15029
14699 msgid ""
15030 msgid ""
14700 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15031 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14701 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15032 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14702 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15033 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14703 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15034 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14704 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15035 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14705 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15036 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14706 msgstr ""
15037 msgstr ""
14707 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15038 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14708 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15039 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14709 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15040 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14710 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15041 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14711 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15042 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14712 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15043 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14713 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15044 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14714 "キーワード引数として渡されます。"
15045 "キーワード引数として渡されます。"
14715
15046
14716 msgid ""
15047 msgid ""
14717 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15048 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14718 "is treated as a failure."
15049 "is treated as a failure."
14719 msgstr ""
15050 msgstr ""
14720 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15051 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14721 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15052 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14722 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15053 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
14723
15054
14724 msgid ""
15055 msgid ""
14725 "\n"
15056 "\n"
14726 "``http_proxy``\n"
15057 "``http_proxy``\n"
14727 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15058 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14728 msgstr ""
15059 msgstr ""
14729 "\n"
15060 "\n"
14730 "``http_proxy``\n"
15061 "``http_proxy``\n"
14731 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15062 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14732
15063
14733 msgid ""
15064 msgid ""
14734 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15065 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14735 "proxy."
15066 "proxy."
14736 msgstr ""
15067 msgstr ""
14737 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
15068 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14738 "HTTP プロキシ設定。"
15069 "HTTP プロキシ設定。"
14739
15070
14740 msgid ""
15071 msgid ""
14741 "``host``\n"
15072 "``host``\n"
14742 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15073 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14743 " \"myproxy:8000\"."
15074 " \"myproxy:8000\"."
14744 msgstr ""
15075 msgstr ""
14745 "``host``\n"
15076 "``host``\n"
14746 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
15077 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14747 " 設定例: \"myproxy:8000\""
15078 " 設定例: \"myproxy:8000\""
14748
15079
14749 msgid ""
15080 msgid ""
14750 "``no``\n"
15081 "``no``\n"
14751 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15082 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14752 " the proxy."
15083 " the proxy."
14753 msgstr ""
15084 msgstr ""
14754 "``no``\n"
15085 "``no``\n"
14755 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
15086 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
14756
15087
14757 msgid ""
15088 msgid ""
14758 "``passwd``\n"
15089 "``passwd``\n"
14759 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15090 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14760 msgstr ""
15091 msgstr ""
14761 "``passwd``\n"
15092 "``passwd``\n"
14762 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
15093 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
14763
15094
14764 msgid ""
15095 msgid ""
14765 "``user``\n"
15096 "``user``\n"
14766 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15097 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14767 msgstr ""
15098 msgstr ""
14768 "``user``\n"
15099 "``user``\n"
14769 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
15100 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
14770
15101
14771 msgid ""
15102 msgid ""
14772 "``always``\n"
15103 "``always``\n"
14773 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15104 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14774 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15105 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14775 msgstr ""
15106 msgstr ""
14776 "``always``\n"
15107 "``always``\n"
14777 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
15108 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14778 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15109 " 真偽値。 デフォルト値: False"
14779
15110
14780 msgid ""
15111 msgid ""
14781 "``smtp``\n"
15112 "``smtp``\n"
14782 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15113 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14783 msgstr ""
15114 msgstr ""
14784 "``smtp``\n"
15115 "``smtp``\n"
14785 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15116 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14786
15117
14787 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15118 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14788 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
15119 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
14789
15120
14790 msgid ""
15121 msgid ""
14791 "``host``\n"
15122 "``host``\n"
14792 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15123 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14793 msgstr ""
15124 msgstr ""
14794 "``host``\n"
15125 "``host``\n"
14795 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
15126 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
14796
15127
14797 msgid ""
15128 msgid ""
14798 "``port``\n"
15129 "``port``\n"
14799 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15130 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14800 msgstr ""
15131 msgstr ""
14801 "``port``\n"
15132 "``port``\n"
14802 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
15133 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
14803
15134
14804 msgid ""
15135 msgid ""
14805 "``tls``\n"
15136 "``tls``\n"
14806 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15137 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14807 "starttls,\n"
15138 "starttls,\n"
14808 " smtps or none. Default: none."
15139 " smtps or none. Default: none."
14809 msgstr ""
15140 msgstr ""
14810 "``tls``\n"
15141 "``tls``\n"
14811 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
15142 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14812 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
15143 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
14813
15144
14814 msgid ""
15145 msgid ""
14815 "``username``\n"
15146 "``username``\n"
14816 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15147 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14817 " Default: none."
15148 " Default: none."
14818 msgstr ""
15149 msgstr ""
14819 "``username``\n"
15150 "``username``\n"
14820 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
15151 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14821 " デフォルト値: none"
15152 " デフォルト値: none"
14822
15153
14823 msgid ""
15154 msgid ""
14824 "``password``\n"
15155 "``password``\n"
14825 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15156 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14826 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15157 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14827 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15158 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14828 msgstr ""
15159 msgstr ""
14829 "``password``\n"
15160 "``password``\n"
14830 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
15161 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14831 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
15162 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14832 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
15163 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14833 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
15164 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14834 " デフォルト値: none"
15165 " デフォルト値: none"
14835
15166
14836 msgid ""
15167 msgid ""
14837 "``local_hostname``\n"
15168 "``local_hostname``\n"
14838 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15169 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14839 " itself to the MTA."
15170 " itself to the MTA."
14840 msgstr ""
15171 msgstr ""
14841 "``local_hostname``\n"
15172 "``local_hostname``\n"
14842 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
15173 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
14843
15174
14844 msgid ""
15175 msgid ""
14845 "\n"
15176 "\n"
14846 "``patch``\n"
15177 "``patch``\n"
14847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14848 msgstr ""
15179 msgstr ""
14849 "\n"
15180 "\n"
14850 "``patch``\n"
15181 "``patch``\n"
14851 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15182 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14852
15183
14853 msgid ""
15184 msgid ""
14854 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15185 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14855 "command or with Mercurial Queues extension."
15186 "command or with Mercurial Queues extension."
14856 msgstr ""
15187 msgstr ""
14857 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
15188 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14858 "パッチ適用に関する設定。"
15189 "パッチ適用に関する設定。"
14859
15190
14860 msgid ""
15191 msgid ""
14861 "``eol``\n"
15192 "``eol``\n"
14862 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15193 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14863 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15194 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14864 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15195 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14865 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15196 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14866 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15197 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14867 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15198 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14868 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15199 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14869 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15200 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14870 " Default: strict."
15201 " Default: strict."
14871 msgstr ""
15202 msgstr ""
14872 "``eol``\n"
15203 "``eol``\n"
14873 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
15204 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14874 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
15205 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14875 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
15206 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14876 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
15207 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14877 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
15208 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14878 " ``auto`` が設定された場合、\n"
15209 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14879 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
15210 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14880 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
15211 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14881 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
15212 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14882 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
15213 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14883 " デフォルト値: strict"
15214 " デフォルト値: strict"
14884
15215
14885 msgid ""
15216 msgid ""
14886 "\n"
15217 "\n"
14887 "``paths``\n"
15218 "``paths``\n"
14888 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14889 msgstr ""
15220 msgstr ""
14890 "\n"
15221 "\n"
14891 "``paths``\n"
15222 "``paths``\n"
14892 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15223 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14893
15224
14894 msgid ""
15225 msgid ""
14895 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15226 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14896 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15227 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14897 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15228 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14898 "the following entries."
15229 "the following entries."
14899 msgstr ""
15230 msgstr ""
14900 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
15231 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14901 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
15232 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14902 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
15233 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14903 "ないし URL を記述します。\n"
15234 "ないし URL を記述します。\n"
14904 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15235 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14905 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15236 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14906 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
15237 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
14907
15238
14908 msgid ""
15239 msgid ""
14909 "``default``\n"
15240 "``default``\n"
14910 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15241 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14911 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15242 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14912 " cloned."
15243 " cloned."
14913 msgstr ""
15244 msgstr ""
14914 "``default``\n"
15245 "``default``\n"
14915 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
15246 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14916 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
15247 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14917 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
15248 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14918 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
15249 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
14919
15250
14920 msgid ""
15251 msgid ""
14921 "``default-push``\n"
15252 "``default-push``\n"
14922 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15253 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14923 " is specified."
15254 " is specified."
14924 msgstr ""
15255 msgstr ""
14925 "``default-push``\n"
15256 "``default-push``\n"
14926 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
15257 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14927 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
15258 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
14928
15259
14929 msgid ""
15260 msgid ""
14930 "``phases``\n"
15261 "``phases``\n"
14931 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15262 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14932 msgstr ""
15263 msgstr ""
14933 "``phases``\n"
15264 "``phases``\n"
14934 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15265 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14935
15266
14936 msgid ""
15267 msgid ""
14937 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15268 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
14938 "information about working with phases."
15269 "information about working with phases."
14939 msgstr ""
15270 msgstr ""
14940 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
15271 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
14941 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
15272 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
14942
15273
14943 msgid ""
15274 msgid ""
14944 "``publish``\n"
15275 "``publish``\n"
14945 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15276 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
14946 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15277 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
14947 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15278 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
14948 " Default: True"
15279 " Default: True"
14949 msgstr ""
15280 msgstr ""
14950 "``publish``\n"
15281 "``publish``\n"
14951 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
15282 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
14952 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
15283 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
14953 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
15284 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
14954 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
15285 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
14955 " 化されます。デフォルト値: True"
15286 " 化されます。デフォルト値: True"
14956
15287
14957 msgid ""
15288 msgid ""
14958 "``new-commit``\n"
15289 "``new-commit``\n"
14959 " Phase of newly-created commits.\n"
15290 " Phase of newly-created commits.\n"
14960 " Default: draft"
15291 " Default: draft"
14961 msgstr ""
15292 msgstr ""
14962 "``new-commit``\n"
15293 "``new-commit``\n"
14963 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
15294 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
14964 " デフォルト値: draft"
15295 " デフォルト値: draft"
14965
15296
14966 msgid ""
15297 msgid ""
14967 "``profiling``\n"
15298 "``profiling``\n"
14968 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14969 msgstr ""
15300 msgstr ""
14970 "``profiling``\n"
15301 "``profiling``\n"
14971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15302 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14972
15303
14973 msgid ""
15304 msgid ""
14974 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15305 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14975 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15306 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14976 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15307 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14977 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15308 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14978 "using lsprof."
15309 "using lsprof."
14979 msgstr ""
15310 msgstr ""
14980 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
15311 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14981 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15312 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14982 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15313 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14983 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15314 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14984 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15315 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
14985
15316
14986 msgid ""
15317 msgid ""
14987 "``format``\n"
15318 "``format``\n"
14988 " Profiling format.\n"
15319 " Profiling format.\n"
14989 " Default: text."
15320 " Default: text."
14990 msgstr ""
15321 msgstr ""
14991 "``format``\n"
15322 "``format``\n"
14992 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
15323 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
14993
15324
14994 msgid ""
15325 msgid ""
14995 " ``text``\n"
15326 " ``text``\n"
14996 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15327 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14997 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15328 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14998 " not kept.\n"
15329 " not kept.\n"
14999 " ``kcachegrind``\n"
15330 " ``kcachegrind``\n"
15000 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15331 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15001 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15332 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15002 " kcachegrind."
15333 " kcachegrind."
15003 msgstr ""
15334 msgstr ""
15004 " ``text``\n"
15335 " ``text``\n"
15005 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15336 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15006 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15337 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15007 " ``kcachegrind``\n"
15338 " ``kcachegrind``\n"
15008 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15339 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15009 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15340 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15010
15341
15011 msgid ""
15342 msgid ""
15012 "``output``\n"
15343 "``output``\n"
15013 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15344 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15014 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15345 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15015 " stderr"
15346 " stderr"
15016 msgstr ""
15347 msgstr ""
15017 "``output``\n"
15348 "``output``\n"
15018 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15349 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15019 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15350 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15020 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15351 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15021
15352
15022 msgid ""
15353 msgid ""
15023 "``revsetalias``\n"
15354 "``revsetalias``\n"
15024 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15355 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15025 msgstr ""
15356 msgstr ""
15026 "``revsetalias``\n"
15357 "``revsetalias``\n"
15027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15358 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15028
15359
15029 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15360 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15030 msgstr ""
15361 msgstr ""
15031 "revsets 機能の別名定義。\n"
15362 "revsets 機能の別名定義。\n"
15032 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15363 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15033
15364
15034 msgid ""
15365 msgid ""
15035 "``server``\n"
15366 "``server``\n"
15036 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15367 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15037 msgstr ""
15368 msgstr ""
15038 "``server``\n"
15369 "``server``\n"
15039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15370 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15040
15371
15041 msgid "Controls generic server settings."
15372 msgid "Controls generic server settings."
15042 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15373 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15043
15374
15044 msgid ""
15375 msgid ""
15045 "``uncompressed``\n"
15376 "``uncompressed``\n"
15046 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15377 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15047 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15378 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15048 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15379 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15049 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15380 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15050 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15381 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15051 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15382 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15052 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15383 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15053 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15384 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15054 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15385 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15055 " Default is True."
15386 " Default is True."
15056 msgstr ""
15387 msgstr ""
15057 "``uncompressed``\n"
15388 "``uncompressed``\n"
15058 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15389 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15059 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15390 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15060 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15391 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15061 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15392 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15062 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15393 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15063 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15394 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15064 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15395 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15065 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15396 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15066 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15397 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15067 " デフォルト値: True"
15398 " デフォルト値: True"
15068
15399
15069 msgid ""
15400 msgid ""
15070 "``validate``\n"
15401 "``validate``\n"
15071 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15402 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15072 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15403 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15073 " present. Default is False."
15404 " present. Default is False."
15074 msgstr ""
15405 msgstr ""
15075 "``validate``\n"
15406 "``validate``\n"
15076 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15407 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15077 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15408 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15078 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15409 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15079
15410
15080 msgid ""
15411 msgid ""
15081 "``subpaths``\n"
15412 "``subpaths``\n"
15082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15413 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15083 msgstr ""
15414 msgstr ""
15084 "``subpaths``\n"
15415 "``subpaths``\n"
15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15086
15417
15087 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15418 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15088 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15419 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15089
15420
15090 msgid " <pattern> = <replacement>"
15421 msgid " <pattern> = <replacement>"
15091 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15422 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15092
15423
15093 msgid ""
15424 msgid ""
15094 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15425 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15095 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15426 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15096 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15427 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15097 "instance::"
15428 "instance::"
15098 msgstr ""
15429 msgstr ""
15099 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15430 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15100 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15431 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15101 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15432 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15102 "記述例を以下に示します::"
15433 "記述例を以下に示します::"
15103
15434
15104 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15435 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15105 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15436 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15106
15437
15107 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15438 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15108 msgstr ""
15439 msgstr ""
15109 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15440 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15110 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15441 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15111
15442
15112 msgid "All patterns are applied in definition order."
15443 msgid "All patterns are applied in definition order."
15113 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15444 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15114
15445
15115 msgid ""
15446 msgid ""
15116 "``trusted``\n"
15447 "``trusted``\n"
15117 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15118 msgstr ""
15449 msgstr ""
15119 "``trusted``\n"
15450 "``trusted``\n"
15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15451 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15121
15452
15122 msgid ""
15453 msgid ""
15123 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15454 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15124 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15455 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15125 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15456 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15126 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15457 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15127 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15458 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15128 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15459 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15129 "section."
15460 "section."
15130 msgstr ""
15461 msgstr ""
15131 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15462 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15132 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15463 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15133 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15464 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15134 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15465 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15135 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15466 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15136 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15467 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15137 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15468 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15138
15469
15139 msgid ""
15470 msgid ""
15140 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15471 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15141 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15472 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15142 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15473 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15143 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15474 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15144 "user or service running Mercurial."
15475 "user or service running Mercurial."
15145 msgstr ""
15476 msgstr ""
15146 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15477 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15147 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15478 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15148 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15479 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15149 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15480 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15150 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15481 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15151 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15482 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15152 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15483 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15153 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15484 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15154 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15485 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15155 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15486 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15156
15487
15157 msgid ""
15488 msgid ""
15158 "``users``\n"
15489 "``users``\n"
15159 " Comma-separated list of trusted users."
15490 " Comma-separated list of trusted users."
15160 msgstr ""
15491 msgstr ""
15161 "``users``\n"
15492 "``users``\n"
15162 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15493 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15163
15494
15164 msgid ""
15495 msgid ""
15165 "``groups``\n"
15496 "``groups``\n"
15166 " Comma-separated list of trusted groups."
15497 " Comma-separated list of trusted groups."
15167 msgstr ""
15498 msgstr ""
15168 "``groups``\n"
15499 "``groups``\n"
15169 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15500 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15170
15501
15171 msgid ""
15502 msgid ""
15172 "\n"
15503 "\n"
15173 "``ui``\n"
15504 "``ui``\n"
15174 "\"\"\"\"\"\""
15505 "\"\"\"\"\"\""
15175 msgstr ""
15506 msgstr ""
15176 "\n"
15507 "\n"
15177 "``ui``\n"
15508 "``ui``\n"
15178 "\"\"\"\"\"\""
15509 "\"\"\"\"\"\""
15179
15510
15180 msgid "User interface controls."
15511 msgid "User interface controls."
15181 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15512 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15182
15513
15183 msgid ""
15514 msgid ""
15184 "``archivemeta``\n"
15515 "``archivemeta``\n"
15185 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15516 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15186 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15517 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15187 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15518 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15188 " Default is True."
15519 " Default is True."
15189 msgstr ""
15520 msgstr ""
15190 "``archivemeta``\n"
15521 "``archivemeta``\n"
15191 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15522 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15192 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15523 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15193 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15524 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15194 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15525 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15195
15526
15196 msgid ""
15527 msgid ""
15197 "``askusername``\n"
15528 "``askusername``\n"
15198 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15529 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15199 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15530 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15200 "will\n"
15531 "will\n"
15201 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15532 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15202 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15533 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15203 " Default is False."
15534 " Default is False."
15204 msgstr ""
15535 msgstr ""
15205 "``askusername``\n"
15536 "``askusername``\n"
15206 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15537 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15207 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15538 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15208 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15539 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15209 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15540 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15210 " デフォルト値: False"
15541 " デフォルト値: False"
15211
15542
15212 msgid ""
15543 msgid ""
15213 "``commitsubrepos``\n"
15544 "``commitsubrepos``\n"
15214 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15545 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15215 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15546 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15216 " changes, abort the commit.\n"
15547 " changes, abort the commit.\n"
15217 " Default is False."
15548 " Default is False."
15218 msgstr ""
15549 msgstr ""
15219 "``commitsubrepos``\n"
15550 "``commitsubrepos``\n"
15220 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15551 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15221 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15552 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15222 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15553 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15223
15554
15224 msgid ""
15555 msgid ""
15225 "``debug``\n"
15556 "``debug``\n"
15226 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15557 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15227 msgstr ""
15558 msgstr ""
15228 "``debug``\n"
15559 "``debug``\n"
15229 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15560 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15230
15561
15231 msgid ""
15562 msgid ""
15232 "``editor``\n"
15563 "``editor``\n"
15233 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15564 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15234 msgstr ""
15565 msgstr ""
15235 "``editor``\n"
15566 "``editor``\n"
15236 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15567 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15237 " ``vi`` が使用されます。"
15568 " ``vi`` が使用されます。"
15238
15569
15239 msgid ""
15570 msgid ""
15240 "``fallbackencoding``\n"
15571 "``fallbackencoding``\n"
15241 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15572 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15242 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15573 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15243 msgstr ""
15574 msgstr ""
15244 "``fallbackencoding``\n"
15575 "``fallbackencoding``\n"
15245 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15576 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15246 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15577 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15247
15578
15248 msgid ""
15579 msgid ""
15249 "``ignore``\n"
15580 "``ignore``\n"
15250 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15581 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15251 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15582 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15252 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15583 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15253 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15584 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15254 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15585 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15255 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15586 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15256 msgstr ""
15587 msgstr ""
15257 "``ignore``\n"
15588 "``ignore``\n"
15258 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15589 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15259 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15590 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15260 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15591 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15261 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15592 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15262 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15593 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15263 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15594 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15264 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15595 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15265
15596
15266 msgid ""
15597 msgid ""
15267 "``interactive``\n"
15598 "``interactive``\n"
15268 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15599 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15269 msgstr ""
15600 msgstr ""
15270 "``interactive``\n"
15601 "``interactive``\n"
15271 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15602 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15272
15603
15273 msgid ""
15604 msgid ""
15274 "``logtemplate``\n"
15605 "``logtemplate``\n"
15275 " Template string for commands that print changesets."
15606 " Template string for commands that print changesets."
15276 msgstr ""
15607 msgstr ""
15277 "``logtemplate``\n"
15608 "``logtemplate``\n"
15278 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15609 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15279
15610
15280 msgid ""
15611 msgid ""
15281 "``merge``\n"
15612 "``merge``\n"
15282 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15613 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15283 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15614 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15284 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15615 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15285 msgstr ""
15616 msgstr ""
15286 "``merge``\n"
15617 "``merge``\n"
15287 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15618 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15288 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15619 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15289 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15620 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15290 " セクションの説明を参照してください。"
15621 " セクションの説明を参照してください。"
15291
15622
15292 msgid ""
15623 msgid ""
15293 "``portablefilenames``\n"
15624 "``portablefilenames``\n"
15294 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15625 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15295 " Default is ``warn``.\n"
15626 " Default is ``warn``.\n"
15296 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15627 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15297 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15628 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15298 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15629 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15299 "reserved\n"
15630 "reserved\n"
15300 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15631 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15301 "case\n"
15632 "case\n"
15302 " collision with an existing file).\n"
15633 " collision with an existing file).\n"
15303 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15634 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15304 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15635 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15305 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15636 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15306 msgstr ""
15637 msgstr ""
15307 "``portablefilenames``\n"
15638 "``portablefilenames``\n"
15308 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15639 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15309 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15640 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15310 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15641 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15311 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15642 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15312 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15643 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15313 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15644 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15314 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15645 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15315 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15646 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15316 " 警告を発します。\n"
15647 " 警告を発します。\n"
15317 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15648 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15318 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15649 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15319 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15650 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15320
15651
15321 msgid ""
15652 msgid ""
15322 "``quiet``\n"
15653 "``quiet``\n"
15323 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15654 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15324 msgstr ""
15655 msgstr ""
15325 "``quiet``\n"
15656 "``quiet``\n"
15326 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15657 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15327
15658
15328 msgid ""
15659 msgid ""
15329 "``remotecmd``\n"
15660 "``remotecmd``\n"
15330 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15661 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15331 msgstr ""
15662 msgstr ""
15332 "``remotecmd``\n"
15663 "``remotecmd``\n"
15333 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15664 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15334
15665
15335 msgid ""
15666 msgid ""
15336 "``report_untrusted``\n"
15667 "``report_untrusted``\n"
15337 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15668 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15338 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15669 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15339 msgstr ""
15670 msgstr ""
15340 "``report_untrusted``\n"
15671 "``report_untrusted``\n"
15341 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15672 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15342 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15673 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15343
15674
15344 msgid ""
15675 msgid ""
15345 "``slash``\n"
15676 "``slash``\n"
15346 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15677 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15347 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15678 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15348 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15679 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15349 " backslash character (``\\``)).\n"
15680 " backslash character (``\\``)).\n"
15350 " Default is False."
15681 " Default is False."
15351 msgstr ""
15682 msgstr ""
15352 "``slash``\n"
15683 "``slash``\n"
15353 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15684 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15354 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15685 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15355 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15686 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15356 " デフォルト値: False"
15687 " デフォルト値: False"
15357
15688
15358 msgid ""
15689 msgid ""
15359 "``ssh``\n"
15690 "``ssh``\n"
15360 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15691 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15361 msgstr ""
15692 msgstr ""
15362 "``ssh``\n"
15693 "``ssh``\n"
15363 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15694 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15364
15695
15365 msgid ""
15696 msgid ""
15366 "``strict``\n"
15697 "``strict``\n"
15367 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15698 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15368 " abbreviations. True or False. Default is False."
15699 " abbreviations. True or False. Default is False."
15369 msgstr ""
15700 msgstr ""
15370 "``strict``\n"
15701 "``strict``\n"
15371 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15702 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15372 " デフォルト値: False"
15703 " デフォルト値: False"
15373
15704
15374 msgid ""
15705 msgid ""
15375 "``style``\n"
15706 "``style``\n"
15376 " Name of style to use for command output."
15707 " Name of style to use for command output."
15377 msgstr ""
15708 msgstr ""
15378 "``style``\n"
15709 "``style``\n"
15379 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15710 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15380
15711
15381 msgid ""
15712 msgid ""
15382 "``timeout``\n"
15713 "``timeout``\n"
15383 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15714 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15384 " means no timeout. Default is 600."
15715 " means no timeout. Default is 600."
15385 msgstr ""
15716 msgstr ""
15386 "``timeout``\n"
15717 "``timeout``\n"
15387 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15718 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15388 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15719 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15389
15720
15390 msgid ""
15721 msgid ""
15391 "``traceback``\n"
15722 "``traceback``\n"
15392 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15723 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15393 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15724 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15394 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15725 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15395 " IOError or MemoryError). Default is False."
15726 " IOError or MemoryError). Default is False."
15396 msgstr ""
15727 msgstr ""
15397 "``traceback``\n"
15728 "``traceback``\n"
15398 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15729 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15399 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15730 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15400 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15731 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15401 " デフォルト値: False"
15732 " デフォルト値: False"
15402
15733
15403 msgid ""
15734 msgid ""
15404 "``username``\n"
15735 "``username``\n"
15405 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15736 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15406 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15737 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15407 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15738 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15408 "If\n"
15739 "If\n"
15409 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15740 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15410 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15741 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15411 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15742 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15412 " username are expanded."
15743 " username are expanded."
15413 msgstr ""
15744 msgstr ""
15414 "``username``\n"
15745 "``username``\n"
15415 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15746 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15416 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15747 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15417 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15748 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15418 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15749 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15419 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15750 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15420 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15751 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15421 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15752 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15422 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15753 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15423 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15754 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15424
15755
15425 msgid ""
15756 msgid ""
15426 "``verbose``\n"
15757 "``verbose``\n"
15427 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15758 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15428 msgstr ""
15759 msgstr ""
15429 "``verbose``\n"
15760 "``verbose``\n"
15430 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15761 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15431
15762
15432 msgid ""
15763 msgid ""
15433 "\n"
15764 "\n"
15434 "``web``\n"
15765 "``web``\n"
15435 "\"\"\"\"\"\"\""
15766 "\"\"\"\"\"\"\""
15436 msgstr ""
15767 msgstr ""
15437 "\n"
15768 "\n"
15438 "``web``\n"
15769 "``web``\n"
15439 "\"\"\"\"\"\"\""
15770 "\"\"\"\"\"\"\""
15440
15771
15441 msgid ""
15772 msgid ""
15442 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15773 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15443 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15774 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15444 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15775 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15445 "and WSGI)."
15776 "and WSGI)."
15446 msgstr ""
15777 msgstr ""
15447 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15778 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15448 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15779 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15449 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15780 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15450
15781
15451 msgid ""
15782 msgid ""
15452 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15783 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15453 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15784 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15454 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15785 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15455 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15786 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15456 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15787 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15457 "checks."
15788 "checks."
15458 msgstr ""
15789 msgstr ""
15459 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15790 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15460 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15791 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15461 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15792 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15462 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15793 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15463 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15794 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15464 "無効化してください。"
15795 "無効化してください。"
15465
15796
15466 msgid ""
15797 msgid ""
15467 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15798 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15468 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15799 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15469 "command line::"
15800 "command line::"
15470 msgstr ""
15801 msgstr ""
15471 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15802 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15472 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15803 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15473
15804
15474 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15805 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15475 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15806 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15476
15807
15477 msgid ""
15808 msgid ""
15478 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15809 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15479 "that this should not be used for public servers."
15810 "that this should not be used for public servers."
15480 msgstr ""
15811 msgstr ""
15481 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15812 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15482 "公開サーバで使用してはいけません。"
15813 "公開サーバで使用してはいけません。"
15483
15814
15484 msgid "The full set of options is:"
15815 msgid "The full set of options is:"
15485 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15816 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15486
15817
15487 msgid ""
15818 msgid ""
15488 "``accesslog``\n"
15819 "``accesslog``\n"
15489 " Where to output the access log. Default is stdout."
15820 " Where to output the access log. Default is stdout."
15490 msgstr ""
15821 msgstr ""
15491 "``accesslog``\n"
15822 "``accesslog``\n"
15492 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15823 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15493
15824
15494 msgid ""
15825 msgid ""
15495 "``address``\n"
15826 "``address``\n"
15496 " Interface address to bind to. Default is all."
15827 " Interface address to bind to. Default is all."
15497 msgstr ""
15828 msgstr ""
15498 "``address``\n"
15829 "``address``\n"
15499 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15830 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15500
15831
15501 msgid ""
15832 msgid ""
15502 "``allow_archive``\n"
15833 "``allow_archive``\n"
15503 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15834 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15504 " Default is empty."
15835 " Default is empty."
15505 msgstr ""
15836 msgstr ""
15506 "``allow_archive``\n"
15837 "``allow_archive``\n"
15507 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15838 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15508 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15839 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15509
15840
15510 msgid ""
15841 msgid ""
15511 "``allowbz2``\n"
15842 "``allowbz2``\n"
15512 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15843 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15513 " revisions.\n"
15844 " revisions.\n"
15514 " Default is False."
15845 " Default is False."
15515 msgstr ""
15846 msgstr ""
15516 "``allowbz2``\n"
15847 "``allowbz2``\n"
15517 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15848 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15518 " デフォルト値: False"
15849 " デフォルト値: False"
15519
15850
15520 msgid ""
15851 msgid ""
15521 "``allowgz``\n"
15852 "``allowgz``\n"
15522 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15853 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15523 " revisions.\n"
15854 " revisions.\n"
15524 " Default is False."
15855 " Default is False."
15525 msgstr ""
15856 msgstr ""
15526 "``allowgz``\n"
15857 "``allowgz``\n"
15527 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15858 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15528 " デフォルト値: False"
15859 " デフォルト値: False"
15529
15860
15530 msgid ""
15861 msgid ""
15531 "``allowpull``\n"
15862 "``allowpull``\n"
15532 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15863 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15533 msgstr ""
15864 msgstr ""
15534 "``allowpull``\n"
15865 "``allowpull``\n"
15535 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15866 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15536
15867
15537 msgid ""
15868 msgid ""
15538 "``allow_push``\n"
15869 "``allow_push``\n"
15539 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15870 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15540 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15871 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15541 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15872 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15542 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15873 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15543 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15874 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15544 " examined after the deny_push list."
15875 " examined after the deny_push list."
15545 msgstr ""
15876 msgstr ""
15546 "``allow_push``\n"
15877 "``allow_push``\n"
15547 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15878 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15548 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15879 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15549 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15880 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15550 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15881 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15551 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15882 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15552 " 確認の後です。"
15883 " 確認の後です。"
15553
15884
15554 msgid ""
15885 msgid ""
15555 "``guessmime``\n"
15886 "``guessmime``\n"
15556 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15887 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15557 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15888 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15558 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15889 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15559 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15890 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15560 " repositories. Default is False."
15891 " repositories. Default is False."
15561 msgstr ""
15892 msgstr ""
15562 "``guessmime``\n"
15893 "``guessmime``\n"
15563 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15894 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15564 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15895 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15565 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15896 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15566 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15897 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15567 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15898 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15568
15899
15569 msgid ""
15900 msgid ""
15570 "``allow_read``\n"
15901 "``allow_read``\n"
15571 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15902 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15572 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15903 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15573 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15904 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15574 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15905 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15575 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15906 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15576 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15907 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15577 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15908 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15578 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15909 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15579 " examined after the deny_read list."
15910 " examined after the deny_read list."
15580 msgstr ""
15911 msgstr ""
15581 "``allow_read``\n"
15912 "``allow_read``\n"
15582 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15913 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15583 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15914 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15584 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15915 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15585 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15916 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15586 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15917 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15587 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15918 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15588
15919
15589 msgid ""
15920 msgid ""
15590 "``allowzip``\n"
15921 "``allowzip``\n"
15591 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15922 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15592 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15923 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15593 msgstr ""
15924 msgstr ""
15594 "``allowzip``\n"
15925 "``allowzip``\n"
15595 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15926 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15596 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15927 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15597 " デフォルト値: False"
15928 " デフォルト値: False"
15598
15929
15599 msgid ""
15930 msgid ""
15600 "``baseurl``\n"
15931 "``baseurl``\n"
15601 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15932 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15602 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15933 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15603 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15934 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15604 msgstr ""
15935 msgstr ""
15605 "``baseurl``\n"
15936 "``baseurl``\n"
15606 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15937 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15607 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15938 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15608 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15939 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15609 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15940 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15610
15941
15611 msgid ""
15942 msgid ""
15612 "``cacerts``\n"
15943 "``cacerts``\n"
15613 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15944 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15614 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15945 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15615 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15946 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15616 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15947 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15617 " with these certificates. The form must be as follows::"
15948 " with these certificates. The form must be as follows::"
15618 msgstr ""
15949 msgstr ""
15619 "``cacerts``\n"
15950 "``cacerts``\n"
15620 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15951 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15621 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15952 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15622 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15953 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15623 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15954 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15624
15955
15625 msgid ""
15956 msgid ""
15626 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15957 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15627 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15958 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15628 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15959 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15629 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15960 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15630 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15961 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15631 " -----END CERTIFICATE-----"
15962 " -----END CERTIFICATE-----"
15632 msgstr ""
15963 msgstr ""
15633 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15964 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15634 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15965 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15635 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15966 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15636 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15967 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15637 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15968 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15638 " -----END CERTIFICATE-----"
15969 " -----END CERTIFICATE-----"
15639
15970
15640 msgid ""
15971 msgid ""
15641 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15972 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15642 "wish\n"
15973 "wish\n"
15643 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15974 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15644 " version of the ssl library that is available from\n"
15975 " version of the ssl library that is available from\n"
15645 " ``http://pypi.python.org``."
15976 " ``http://pypi.python.org``."
15646 msgstr ""
15977 msgstr ""
15647 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15978 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15648 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15979 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15649 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15980 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15650
15981
15651 msgid ""
15982 msgid ""
15652 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15983 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15653 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15984 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15654 "crt``.\n"
15985 "crt``.\n"
15655 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15986 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15656 msgstr ""
15987 msgstr ""
15657 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15988 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15658 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15989 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15659 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15990 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15660
15991
15661 msgid ""
15992 msgid ""
15662 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15993 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15663 " command line."
15994 " command line."
15664 msgstr ""
15995 msgstr ""
15665 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15996 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15666 " ``--insecure`` を指定してください。"
15997 " ``--insecure`` を指定してください。"
15667
15998
15668 msgid ""
15999 msgid ""
15669 "``cache``\n"
16000 "``cache``\n"
15670 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16001 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15671 msgstr ""
16002 msgstr ""
15672 "``cache``\n"
16003 "``cache``\n"
15673 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
16004 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
15674
16005
15675 msgid ""
16006 msgid ""
15676 "``contact``\n"
16007 "``contact``\n"
15677 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16008 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15678 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16009 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15679 msgstr ""
16010 msgstr ""
15680 "``contact``\n"
16011 "``contact``\n"
15681 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
16012 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15682 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
16013 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15683 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
16014 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
15684
16015
15685 msgid ""
16016 msgid ""
15686 "``deny_push``\n"
16017 "``deny_push``\n"
15687 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16018 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15688 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16019 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15689 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16020 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15690 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16021 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15691 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16022 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15692 msgstr ""
16023 msgstr ""
15693 "``deny_push``\n"
16024 "``deny_push``\n"
15694 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
16025 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15695 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
16026 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15696 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16027 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15697 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
16028 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15698 " 確認の前です。"
16029 " 確認の前です。"
15699
16030
15700 msgid ""
16031 msgid ""
15701 "``deny_read``\n"
16032 "``deny_read``\n"
15702 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16033 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15703 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16034 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15704 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16035 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15705 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16036 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15706 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16037 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15707 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16038 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15708 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16039 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15709 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16040 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15710 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16041 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15711 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16042 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15712 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16043 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15713 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16044 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15714 " list."
16045 " list."
15715 msgstr ""
16046 msgstr ""
15716 "``deny_read``\n"
16047 "``deny_read``\n"
15717 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
16048 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15718 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16049 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15719 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
16050 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15720 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
16051 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15721 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16052 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15722 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16053 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15723 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16054 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15724 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
16055 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15725 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16056 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15726 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16057 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
15727
16058
15728 msgid ""
16059 msgid ""
15729 "``descend``\n"
16060 "``descend``\n"
15730 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16061 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15731 "repositories\n"
16062 "repositories\n"
15732 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16063 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15733 "still\n"
16064 "still\n"
15734 " available from the index corresponding to their containing path)."
16065 " available from the index corresponding to their containing path)."
15735 msgstr ""
16066 msgstr ""
15736
16067
15737 msgid ""
16068 msgid ""
15738 "``description``\n"
16069 "``description``\n"
15739 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16070 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15740 " Default is \"unknown\"."
16071 " Default is \"unknown\"."
15741 msgstr ""
16072 msgstr ""
15742 "``description``\n"
16073 "``description``\n"
15743 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
16074 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
15744
16075
15745 msgid ""
16076 msgid ""
15746 "``encoding``\n"
16077 "``encoding``\n"
15747 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16078 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15748 " Example: \"UTF-8\""
16079 " Example: \"UTF-8\""
15749 msgstr ""
16080 msgstr ""
15750 "``encoding``\n"
16081 "``encoding``\n"
15751 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
16082 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15752 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
16083 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
15753
16084
15754 msgid ""
16085 msgid ""
15755 "``errorlog``\n"
16086 "``errorlog``\n"
15756 " Where to output the error log. Default is stderr."
16087 " Where to output the error log. Default is stderr."
15757 msgstr ""
16088 msgstr ""
15758 "``errorlog``\n"
16089 "``errorlog``\n"
15759 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
16090 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
15760
16091
15761 msgid ""
16092 msgid ""
15762 "``hidden``\n"
16093 "``hidden``\n"
15763 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16094 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15764 " Default is False."
16095 " Default is False."
15765 msgstr ""
16096 msgstr ""
15766 "``hidden``\n"
16097 "``hidden``\n"
15767 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16098 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
15768
16099
15769 msgid ""
16100 msgid ""
15770 "``ipv6``\n"
16101 "``ipv6``\n"
15771 " Whether to use IPv6. Default is False."
16102 " Whether to use IPv6. Default is False."
15772 msgstr ""
16103 msgstr ""
15773 "``ipv6``\n"
16104 "``ipv6``\n"
15774 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
16105 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15775
16106
15776 msgid ""
16107 msgid ""
15777 "``logoimg``\n"
16108 "``logoimg``\n"
15778 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16109 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15779 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16110 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15780 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16111 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15781 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16112 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15782 msgstr ""
16113 msgstr ""
15783 "``logoimg``\n"
16114 "``logoimg``\n"
15784 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
16115 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15785 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
16116 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15786 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
16117 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15787 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
16118 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
15788
16119
15789 msgid ""
16120 msgid ""
15790 "``logourl``\n"
16121 "``logourl``\n"
15791 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16122 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15792 " will be used."
16123 " will be used."
15793 msgstr ""
16124 msgstr ""
15794 "``logourl``\n"
16125 "``logourl``\n"
15795 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
16126 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15796 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
16127 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
15797
16128
15798 msgid ""
16129 msgid ""
15799 "``name``\n"
16130 "``name``\n"
15800 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16131 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15801 " working directory."
16132 " working directory."
15802 msgstr ""
16133 msgstr ""
15803 "``name``\n"
16134 "``name``\n"
15804 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
16135 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15805 " 当該作業領域のディレクトリ。"
16136 " 当該作業領域のディレクトリ。"
15806
16137
15807 msgid ""
16138 msgid ""
15808 "``maxchanges``\n"
16139 "``maxchanges``\n"
15809 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16140 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15810 msgstr ""
16141 msgstr ""
15811 "``maxchanges``\n"
16142 "``maxchanges``\n"
15812 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
16143 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
15813
16144
15814 msgid ""
16145 msgid ""
15815 "``maxfiles``\n"
16146 "``maxfiles``\n"
15816 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16147 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15817 msgstr ""
16148 msgstr ""
15818 "``maxfiles``\n"
16149 "``maxfiles``\n"
15819 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
16150 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
15820
16151
15821 msgid ""
16152 msgid ""
15822 "``port``\n"
16153 "``port``\n"
15823 " Port to listen on. Default is 8000."
16154 " Port to listen on. Default is 8000."
15824 msgstr ""
16155 msgstr ""
15825 "``port``\n"
16156 "``port``\n"
15826 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
16157 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
15827
16158
15828 msgid ""
16159 msgid ""
15829 "``prefix``\n"
16160 "``prefix``\n"
15830 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16161 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15831 msgstr ""
16162 msgstr ""
15832 "``prefix``\n"
16163 "``prefix``\n"
15833 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
16164 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
15834
16165
15835 msgid ""
16166 msgid ""
15836 "``push_ssl``\n"
16167 "``push_ssl``\n"
15837 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16168 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15838 " prevent password sniffing. Default is True."
16169 " prevent password sniffing. Default is True."
15839 msgstr ""
16170 msgstr ""
15840 "``push_ssl``\n"
16171 "``push_ssl``\n"
15841 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
16172 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15842 " デフォルト値: True"
16173 " デフォルト値: True"
15843
16174
15844 msgid ""
16175 msgid ""
15845 "``staticurl``\n"
16176 "``staticurl``\n"
15846 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16177 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15847 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16178 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15848 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16179 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15849 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16180 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15850 msgstr ""
16181 msgstr ""
15851 "``staticurl``\n"
16182 "``staticurl``\n"
15852 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
16183 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15853 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
16184 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15854 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
16185 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15855 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
16186 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
15856
16187
15857 msgid ""
16188 msgid ""
15858 "``stripes``\n"
16189 "``stripes``\n"
15859 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16190 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15860 " Default is 1; set to 0 to disable."
16191 " Default is 1; set to 0 to disable."
15861 msgstr ""
16192 msgstr ""
15862 "``stripes``\n"
16193 "``stripes``\n"
15863 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
16194 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15864 " (0 指定で機能無効化)"
16195 " (0 指定で機能無効化)"
15865
16196
15866 msgid ""
16197 msgid ""
15867 "``style``\n"
16198 "``style``\n"
15868 " Which template map style to use."
16199 " Which template map style to use."
15869 msgstr ""
16200 msgstr ""
15870 "``style``\n"
16201 "``style``\n"
15871 " 使用するテンプレートスタイル。"
16202 " 使用するテンプレートスタイル。"
15872
16203
15873 msgid ""
16204 msgid ""
15874 "``templates``\n"
16205 "``templates``\n"
15875 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16206 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15876 msgstr ""
16207 msgstr ""
15877 "``templates``\n"
16208 "``templates``\n"
15878 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
16209 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
15879
16210
15880 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16211 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15881 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
16212 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
15882
16213
15883 msgid ""
16214 msgid ""
15884 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16215 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15885 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16216 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15886 msgstr ""
16217 msgstr ""
15887 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
16218 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
15888 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
16219 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
15889
16220
15890 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16221 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15891 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
16222 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
15892
16223
15893 msgid ""
16224 msgid ""
15894 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16225 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15895 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16226 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15896 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16227 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15897 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16228 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15898 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16229 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15899 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16230 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15900 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16231 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15901 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16232 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15902 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16233 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15903 "- ``2006-12-6``\n"
16234 "- ``2006-12-6``\n"
15904 "- ``12-6``\n"
16235 "- ``12-6``\n"
15905 "- ``12/6``\n"
16236 "- ``12/6``\n"
15906 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16237 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15907 msgstr ""
16238 msgstr ""
15908 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
16239 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
15909 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
16240 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
15910 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
16241 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
15911 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
16242 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
15912 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
16243 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
15913 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
16244 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
15914 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16245 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15915 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
16246 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
15916 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16247 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15917 "- ``2006-12-6``\n"
16248 "- ``2006-12-6``\n"
15918 "- ``12-6``\n"
16249 "- ``12-6``\n"
15919 "- ``12/6``\n"
16250 "- ``12/6``\n"
15920 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
16251 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
15921
16252
15922 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16253 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15923 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
16254 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
15924
16255
15925 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16256 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15926 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
16257 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
15927
16258
15928 msgid ""
16259 msgid ""
15929 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16260 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15930 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16261 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15931 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16262 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15932 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16263 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15933 msgstr ""
16264 msgstr ""
15934 "これは日時の内部表現形式です。\n"
16265 "これは日時の内部表現形式です。\n"
15935 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
16266 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
15936 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
16267 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
15937 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
16268 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
15938
16269
15939 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16270 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15940 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
16271 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
15941
16272
15942 msgid ""
16273 msgid ""
15943 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16274 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15944 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16275 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15945 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16276 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15946 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16277 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15947 msgstr ""
16278 msgstr ""
15948 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
16279 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
15949 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
16280 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
15950 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
16281 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
15951 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
16282 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
15952
16283
15953 msgid ""
16284 msgid ""
15954 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16285 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15955 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16286 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15956 "used by GNU patch and many other standard tools."
16287 "used by GNU patch and many other standard tools."
15957 msgstr ""
16288 msgstr ""
15958 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
16289 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
15959 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
16290 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
15960 "標準的なツールで使用できるものです。"
16291 "標準的なツールで使用できるものです。"
15961
16292
15962 msgid ""
16293 msgid ""
15963 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16294 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15964 "following information:"
16295 "following information:"
15965 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
16296 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
15966
16297
15967 msgid ""
16298 msgid ""
15968 "- executable status and other permission bits\n"
16299 "- executable status and other permission bits\n"
15969 "- copy or rename information\n"
16300 "- copy or rename information\n"
15970 "- changes in binary files\n"
16301 "- changes in binary files\n"
15971 "- creation or deletion of empty files"
16302 "- creation or deletion of empty files"
15972 msgstr ""
16303 msgstr ""
15973 "- 実行可否および権限設定\n"
16304 "- 実行可否および権限設定\n"
15974 "- 複製/改名情報\n"
16305 "- 複製/改名情報\n"
15975 "- バイナリファイルの変更\n"
16306 "- バイナリファイルの変更\n"
15976 "- 空ファイルの作成/削除"
16307 "- 空ファイルの作成/削除"
15977
16308
15978 msgid ""
16309 msgid ""
15979 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16310 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15980 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16311 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15981 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16312 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15982 "format."
16313 "format."
15983 msgstr ""
16314 msgstr ""
15984 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
16315 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
15985 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
16316 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
15986 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
16317 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
15987 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
16318 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
15988
16319
15989 msgid ""
16320 msgid ""
15990 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16321 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15991 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16322 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15992 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16323 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15993 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16324 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15994 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16325 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15995 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16326 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15996 "format for communicating changes."
16327 "format for communicating changes."
15997 msgstr ""
16328 msgstr ""
15998 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
16329 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
15999 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16330 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16000 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16331 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16001 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16332 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16002 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16333 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16003 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16334 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16004
16335
16005 msgid ""
16336 msgid ""
16006 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16337 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16007 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16338 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16008 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16339 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16009 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16340 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16010 msgstr ""
16341 msgstr ""
16011 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16342 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16012 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16343 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16013 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16344 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16014 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16345 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16015
16346
16016 msgid ""
16347 msgid ""
16017 "HG\n"
16348 "HG\n"
16018 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16349 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16019 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16350 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16020 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16351 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16021 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16352 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16022 " Windows) is searched."
16353 " Windows) is searched."
16023 msgstr ""
16354 msgstr ""
16024 "HG\n"
16355 "HG\n"
16025 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16356 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16026 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16357 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16027 " 未設定や空の場合は、\n"
16358 " 未設定や空の場合は、\n"
16028 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16359 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16029 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16360 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16030 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16361 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16031 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16362 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16032
16363
16033 msgid ""
16364 msgid ""
16034 "HGEDITOR\n"
16365 "HGEDITOR\n"
16035 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16366 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16036 msgstr ""
16367 msgstr ""
16037 "HGEDITOR\n"
16368 "HGEDITOR\n"
16038 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16369 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16039 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16370 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16040
16371
16041 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16372 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16042 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16373 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16043
16374
16044 msgid ""
16375 msgid ""
16045 "HGENCODING\n"
16376 "HGENCODING\n"
16046 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16377 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16047 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16378 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16048 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16379 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16049 " be overridden with the --encoding command-line option."
16380 " be overridden with the --encoding command-line option."
16050 msgstr ""
16381 msgstr ""
16051 "HGENCODING\n"
16382 "HGENCODING\n"
16052 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16383 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16053 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16384 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16054 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16385 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16055 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16386 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16056
16387
16057 msgid ""
16388 msgid ""
16058 "HGENCODINGMODE\n"
16389 "HGENCODINGMODE\n"
16059 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16390 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16060 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16391 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16061 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16392 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16062 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16393 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16063 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16394 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16064 " the --encodingmode command-line option."
16395 " the --encodingmode command-line option."
16065 msgstr ""
16396 msgstr ""
16066 "HGENCODINGMODE\n"
16397 "HGENCODINGMODE\n"
16067 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16398 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16068 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16399 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16069 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16400 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16070 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16401 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16071 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16402 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16072 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16403 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16073 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16404 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16074
16405
16075 msgid ""
16406 msgid ""
16076 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16407 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16077 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16408 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16078 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16409 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16079 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16410 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16080 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16411 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16081 " formatting problems."
16412 " formatting problems."
16082 msgstr ""
16413 msgstr ""
16083 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16414 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16084 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16415 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16085 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16416 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16086 " 文字などがこれに該当します。\n"
16417 " 文字などがこれに該当します。\n"
16087 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16418 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16088 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16419 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16089 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16420 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16090 " に設定してください。"
16421 " に設定してください。"
16091
16422
16092 msgid ""
16423 msgid ""
16093 "HGMERGE\n"
16424 "HGMERGE\n"
16094 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16425 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16095 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16426 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16096 " ancestor file."
16427 " ancestor file."
16097 msgstr ""
16428 msgstr ""
16098 "HGMERGE\n"
16429 "HGMERGE\n"
16099 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16430 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16100 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16431 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16101 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16432 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16102 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16433 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16103
16434
16104 msgid ""
16435 msgid ""
16105 "HGRCPATH\n"
16436 "HGRCPATH\n"
16106 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16437 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16107 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16438 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16108 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16439 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16109 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16440 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16110 msgstr ""
16441 msgstr ""
16111 "HGRCPATH\n"
16442 "HGRCPATH\n"
16112 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16443 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16113 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16444 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16114 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16445 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16115 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16446 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16116 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16447 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16117
16448
16118 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16449 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16119 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16450 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16120
16451
16121 msgid ""
16452 msgid ""
16122 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16453 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16123 " - otherwise, the file itself will be added"
16454 " - otherwise, the file itself will be added"
16124 msgstr ""
16455 msgstr ""
16125 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16456 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16126 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16457 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16127
16458
16128 msgid ""
16459 msgid ""
16129 "HGPLAIN\n"
16460 "HGPLAIN\n"
16130 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16461 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16131 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16462 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16132 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16463 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16133 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16464 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16134 " in the face of existing user configuration."
16465 " in the face of existing user configuration."
16135 msgstr ""
16466 msgstr ""
16136 "HGPLAIN\n"
16467 "HGPLAIN\n"
16137 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16468 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16138 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16469 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16139 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16470 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16140 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16471 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16141 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16472 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16142 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16473 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16143
16474
16144 msgid ""
16475 msgid ""
16145 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16476 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16146 " variables are not overridden."
16477 " variables are not overridden."
16147 msgstr ""
16478 msgstr ""
16148 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16479 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16149 " 場合には、 こららは無視されません。"
16480 " 場合には、 こららは無視されません。"
16150
16481
16151 msgid ""
16482 msgid ""
16152 "HGPLAINEXCEPT\n"
16483 "HGPLAINEXCEPT\n"
16153 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16484 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16154 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16485 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16155 " which preserves internationalization in plain mode."
16486 " which preserves internationalization in plain mode."
16156 msgstr ""
16487 msgstr ""
16157 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16488 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16158 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16489 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16159 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16490 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16160 " 国際化関連機能が維持されます。"
16491 " 国際化関連機能が維持されます。"
16161
16492
16162 msgid ""
16493 msgid ""
16163 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16494 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16164 " enable plain mode."
16495 " enable plain mode."
16165 msgstr ""
16496 msgstr ""
16166 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16497 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16167 " 設定無効化が機能します。"
16498 " 設定無効化が機能します。"
16168
16499
16169 msgid ""
16500 msgid ""
16170 "HGUSER\n"
16501 "HGUSER\n"
16171 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16502 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16172 " available values will be considered in this order:"
16503 " available values will be considered in this order:"
16173 msgstr ""
16504 msgstr ""
16174 "HGUSER\n"
16505 "HGUSER\n"
16175 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
16506 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
16176 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16507 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16177
16508
16178 msgid ""
16509 msgid ""
16179 " - HGUSER (deprecated)\n"
16510 " - HGUSER (deprecated)\n"
16180 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16511 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16181 " - EMAIL\n"
16512 " - EMAIL\n"
16182 " - interactive prompt\n"
16513 " - interactive prompt\n"
16183 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16514 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16184 msgstr ""
16515 msgstr ""
16185 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16516 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16186 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16517 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16187 " - EMAIL 環境変数値\n"
16518 " - EMAIL 環境変数値\n"
16188 " - 対話的な入力\n"
16519 " - 対話的な入力\n"
16189 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16520 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16190
16521
16191 msgid ""
16522 msgid ""
16192 "EMAIL\n"
16523 "EMAIL\n"
16193 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16524 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16194 msgstr ""
16525 msgstr ""
16195 "EMAIL\n"
16526 "EMAIL\n"
16196 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16527 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16197 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16528 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16198
16529
16199 msgid ""
16530 msgid ""
16200 "LOGNAME\n"
16531 "LOGNAME\n"
16201 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16532 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16202 msgstr ""
16533 msgstr ""
16203 "LOGNAME\n"
16534 "LOGNAME\n"
16204 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16535 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16205 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16536 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16206
16537
16207 msgid ""
16538 msgid ""
16208 "VISUAL\n"
16539 "VISUAL\n"
16209 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16540 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16210 msgstr ""
16541 msgstr ""
16211 "VISUAL\n"
16542 "VISUAL\n"
16212 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16543 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16213 " についても参照してください。"
16544 " についても参照してください。"
16214
16545
16215 msgid ""
16546 msgid ""
16216 "EDITOR\n"
16547 "EDITOR\n"
16217 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16548 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16218 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16549 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16219 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16550 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16220 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16551 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16221 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16552 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16222 " defaults to 'vi'."
16553 " defaults to 'vi'."
16223 msgstr ""
16554 msgstr ""
16224 "EDITOR\n"
16555 "EDITOR\n"
16225 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16556 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16226 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16557 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16227 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16558 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16228 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16559 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16229 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16560 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16230 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16561 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16231
16562
16232 msgid ""
16563 msgid ""
16233 "PYTHONPATH\n"
16564 "PYTHONPATH\n"
16234 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16565 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16235 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16566 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16236 msgstr ""
16567 msgstr ""
16237 "PYTHONPATH\n"
16568 "PYTHONPATH\n"
16238 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16569 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16239 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16570 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16240 " 必要です。\n"
16571 " 必要です。\n"
16241
16572
16242 msgid ""
16573 msgid ""
16243 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16574 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16244 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16575 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16245 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16576 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16246 "implement hooks."
16577 "implement hooks."
16247 msgstr ""
16578 msgstr ""
16248 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16579 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16249 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16580 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16250 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16581 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16251 "フックの実装といったことが可能です。"
16582 "フックの実装といったことが可能です。"
16252
16583
16253 msgid ""
16584 msgid ""
16254 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16585 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16255 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16586 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16256 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16587 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16257 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16588 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16258 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16589 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16259 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16590 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16260 "needed."
16591 "needed."
16261 msgstr ""
16592 msgstr ""
16262 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16593 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16263 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16594 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16264 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16595 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16265 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16596 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16266 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16597 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16267 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16598 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16268
16599
16269 msgid ""
16600 msgid ""
16270 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16601 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16271 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16602 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16272 "like this::"
16603 "like this::"
16273 msgstr ""
16604 msgstr ""
16274 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16605 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16275 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16606 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16276 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16607 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16277
16608
16278 msgid ""
16609 msgid ""
16279 " [extensions]\n"
16610 " [extensions]\n"
16280 " foo ="
16611 " foo ="
16281 msgstr ""
16612 msgstr ""
16282 " [extensions]\n"
16613 " [extensions]\n"
16283 " foo ="
16614 " foo ="
16284
16615
16285 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16616 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16286 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16617 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16287
16618
16288 msgid ""
16619 msgid ""
16289 " [extensions]\n"
16620 " [extensions]\n"
16290 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16621 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16291 msgstr ""
16622 msgstr ""
16292 " [extensions]\n"
16623 " [extensions]\n"
16293 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16624 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16294
16625
16295 msgid ""
16626 msgid ""
16296 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16627 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16297 "broader scope, prepend its path with !::"
16628 "broader scope, prepend its path with !::"
16298 msgstr ""
16629 msgstr ""
16299 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16630 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16300 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16631 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16301
16632
16302 msgid ""
16633 msgid ""
16303 " [extensions]\n"
16634 " [extensions]\n"
16304 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16635 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16305 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16636 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16306 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16637 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16307 " baz = !\n"
16638 " baz = !\n"
16308 msgstr ""
16639 msgstr ""
16309 " [extensions]\n"
16640 " [extensions]\n"
16310 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16641 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16311 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16642 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16312 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16643 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16313 " baz = !\n"
16644 " baz = !\n"
16314
16645
16315 msgid ""
16646 msgid ""
16316 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16647 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16317 "files. "
16648 "files. "
16318 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16649 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16319
16650
16320 msgid ""
16651 msgid ""
16321 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16652 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16322 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16653 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16323 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16654 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16324 msgstr ""
16655 msgstr ""
16325 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16656 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16326 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16657 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16327 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16658 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16328 "括弧によるグループ化も可能です。"
16659 "括弧によるグループ化も可能です。"
16329
16660
16330 msgid ""
16661 msgid ""
16331 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16662 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16332 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16663 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16333 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16664 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16334 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16665 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16335 "than globs and arguments for predicates."
16666 "than globs and arguments for predicates."
16336 msgstr ""
16667 msgstr ""
16337 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16668 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16338 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16669 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16339 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16670 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16340 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16671 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16341
16672
16342 msgid ""
16673 msgid ""
16343 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16674 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16344 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16675 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16345 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16676 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16346 msgstr ""
16677 msgstr ""
16347 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16678 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16348 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16679 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16349 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16680 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16350
16681
16351 msgid "There is a single prefix operator:"
16682 msgid "There is a single prefix operator:"
16352 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16683 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16353
16684
16354 msgid ""
16685 msgid ""
16355 "``not x``\n"
16686 "``not x``\n"
16356 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16687 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16357 msgstr ""
16688 msgstr ""
16358 "``not x``\n"
16689 "``not x``\n"
16359 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16690 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16360
16691
16361 msgid "These are the supported infix operators:"
16692 msgid "These are the supported infix operators:"
16362 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16693 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16363
16694
16364 msgid ""
16695 msgid ""
16365 "``x and y``\n"
16696 "``x and y``\n"
16366 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16697 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16367 msgstr ""
16698 msgstr ""
16368 "``x and y``\n"
16699 "``x and y``\n"
16369 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16700 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16370
16701
16371 msgid ""
16702 msgid ""
16372 "``x or y``\n"
16703 "``x or y``\n"
16373 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16704 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16374 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16705 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16375 msgstr ""
16706 msgstr ""
16376 "``x or y``\n"
16707 "``x or y``\n"
16377 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16708 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16378
16709
16379 msgid ""
16710 msgid ""
16380 "``x - y``\n"
16711 "``x - y``\n"
16381 " Files in x but not in y."
16712 " Files in x but not in y."
16382 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16713 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16383
16714
16384 msgid "The following predicates are supported:"
16715 msgid "The following predicates are supported:"
16385 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16716 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16386
16717
16387 msgid ".. predicatesmarker"
16718 msgid ".. predicatesmarker"
16388 msgstr ""
16719 msgstr ".. predicatesmarker"
16389
16720
16390 msgid "Some sample queries:"
16721 msgid "Some sample queries:"
16391 msgstr "問い合わせの記述例:"
16722 msgstr "問い合わせの記述例:"
16392
16723
16393 msgid ""
16724 msgid ""
16394 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16725 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16395 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16726 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16396
16727
16397 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16728 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16398 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16729 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16399
16730
16400 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16731 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16401 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16732 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16402
16733
16403 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16734 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16404 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16735 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16405
16736
16406 msgid "- Find text files that contain a string::"
16737 msgid "- Find text files that contain a string::"
16407 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16738 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16408
16739
16409 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16740 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16410 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16741 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16411
16742
16412 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16743 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16413 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16744 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16414
16745
16415 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16746 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16416 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16747 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16417
16748
16418 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16749 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16419 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16750 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16420
16751
16421 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16752 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16422 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16753 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16423
16754
16424 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16755 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16425 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16756 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16426
16757
16427 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16758 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16428 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16759 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16429
16760
16430 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16761 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16431 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16762 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16432
16763
16433 msgid ""
16764 msgid ""
16434 "Ancestor\n"
16765 "Ancestor\n"
16435 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16766 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16436 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16767 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16437 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16768 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16438 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16769 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16439 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16770 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16440 msgstr ""
16771 msgstr ""
16441 "Ancestor\n"
16772 "Ancestor\n"
16442 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16773 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16443 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16774 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16444 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
16775 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
16445 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
16776 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
16446
16777
16447 msgid ""
16778 msgid ""
16448 "Bookmark\n"
16779 "Bookmark\n"
16449 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16780 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16450 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16781 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16451 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16782 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16452 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16783 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16453 " when you make a commit."
16784 " when you make a commit."
16454 msgstr ""
16785 msgstr ""
16455
16786
16456 msgid ""
16787 msgid ""
16457 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16788 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16458 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16789 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16459 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16790 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16460 " on a branch without creating a named branch."
16791 " on a branch without creating a named branch."
16461 msgstr ""
16792 msgstr ""
16462
16793
16463 msgid ""
16794 msgid ""
16464 "Branch\n"
16795 "Branch\n"
16465 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16796 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16466 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16797 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16467 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16798 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16468 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16799 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16469 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16800 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16470 msgstr ""
16801 msgstr ""
16471 "Branch\n"
16802 "Branch\n"
16472 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16803 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16473 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16804 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16474 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16805 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16475 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16806 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16476 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16807 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16477 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16808 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16478 " 'Branch, named' も参照のこと。"
16809 " 'Branch, named' も参照のこと。"
16479
16810
16480 msgid ""
16811 msgid ""
16481 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16812 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16482 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16813 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16483 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16814 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16484 " to describe a development process in which certain development is\n"
16815 " to describe a development process in which certain development is\n"
16485 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16816 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16486 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16817 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16487 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16818 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16488 msgstr ""
16819 msgstr ""
16489 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16820 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16490 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16821 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16491 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16822 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16492 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16823 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16493 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16824 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16494 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16825 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16495 " 実施される場合もあります。"
16826 " 実施される場合もあります。"
16496
16827
16497 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16828 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16498 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16829 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16499
16830
16500 msgid ""
16831 msgid ""
16501 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16832 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16502 " its parent having more than one child."
16833 " its parent having more than one child."
16503 msgstr ""
16834 msgstr ""
16504 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16835 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16505 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
16836 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
16506
16837
16507 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16838 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16508 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16839 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16509
16840
16510 msgid ""
16841 msgid ""
16511 "Branch, anonymous\n"
16842 "Branch, anonymous\n"
16512 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16843 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16513 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16844 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16514 " branch is created."
16845 " branch is created."
16515 msgstr ""
16846 msgstr ""
16516 "Branch, anonymous\n"
16847 "Branch, anonymous\n"
16517 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16848 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16518 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16849 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16519 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
16850 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
16520
16851
16521 msgid ""
16852 msgid ""
16522 "Branch, closed\n"
16853 "Branch, closed\n"
16523 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16854 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16524 msgstr ""
16855 msgstr ""
16525 "Branch, closed\n"
16856 "Branch, closed\n"
16526 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
16857 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
16527
16858
16528 msgid ""
16859 msgid ""
16529 "Branch, default\n"
16860 "Branch, default\n"
16530 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16861 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16531 " assigned."
16862 " assigned."
16532 msgstr ""
16863 msgstr ""
16533 "Branch, default\n"
16864 "Branch, default\n"
16534 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16865 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16535 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
16866 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
16536
16867
16537 msgid ""
16868 msgid ""
16538 "Branch head\n"
16869 "Branch head\n"
16539 " See 'Head, branch'."
16870 " See 'Head, branch'."
16540 msgstr ""
16871 msgstr ""
16541 "Branch head\n"
16872 "Branch head\n"
16542 " 'Head, branch' 参照のこと。"
16873 " 'Head, branch' 参照のこと。"
16543
16874
16544 msgid ""
16875 msgid ""
16545 "Branch, inactive\n"
16876 "Branch, inactive\n"
16546 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16877 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16547 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16878 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16548 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16879 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16549 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16880 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16550 " :hg:`branches --active`."
16881 " :hg:`branches --active`."
16551 msgstr ""
16882 msgstr ""
16552
16883
16553 msgid ""
16884 msgid ""
16554 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16885 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16555 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16886 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16556 " --close-branch` when they are no longer needed."
16887 " --close-branch` when they are no longer needed."
16557 msgstr ""
16888 msgstr ""
16558
16889
16559 msgid ""
16890 msgid ""
16560 "Branch, named\n"
16891 "Branch, named\n"
16561 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16892 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16562 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16893 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16563 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16894 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16564 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16895 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16565 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16896 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16566 " branches."
16897 " branches."
16567 msgstr ""
16898 msgstr ""
16568 "Branch, named\n"
16899 "Branch, named\n"
16569 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16900 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16570 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16901 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16571 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16902 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16572 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16903 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16573 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16904 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16574 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
16905 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
16575
16906
16576 msgid ""
16907 msgid ""
16577 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16908 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16578 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16909 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16579 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16910 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16580 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16911 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16581 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16912 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16582 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16913 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16583 " previous branch will be a branch in name only."
16914 " previous branch will be a branch in name only."
16584 msgstr ""
16915 msgstr ""
16585 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16916 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16586 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16917 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16587 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16918 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16588 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16919 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16589 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16920 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16590 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
16921 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
16591 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
16922 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
16592
16923
16593 msgid ""
16924 msgid ""
16594 "Branch tip\n"
16925 "Branch tip\n"
16595 " See 'Tip, branch'."
16926 " See 'Tip, branch'."
16596 msgstr ""
16927 msgstr ""
16597 "Branch tip\n"
16928 "Branch tip\n"
16598 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
16929 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
16599
16930
16600 msgid ""
16931 msgid ""
16601 "Branch, topological\n"
16932 "Branch, topological\n"
16602 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16933 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16603 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16934 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16604 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16935 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16605 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16936 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16606 " current, possibly default, branch."
16937 " current, possibly default, branch."
16607 msgstr ""
16938 msgstr ""
16608 "Branch, topological\n"
16939 "Branch, topological\n"
16609 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16940 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16610 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16941 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16611 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16942 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16612 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16943 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16613 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
16944 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
16614
16945
16615 msgid ""
16946 msgid ""
16616 "Changelog\n"
16947 "Changelog\n"
16617 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16948 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16618 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16949 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16619 " author, commit message, date, and list of changed files."
16950 " author, commit message, date, and list of changed files."
16620 msgstr ""
16951 msgstr ""
16621 "Changelog\n"
16952 "Changelog\n"
16622 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16953 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16623 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16954 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16624 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16955 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16625
16956
16626 msgid ""
16957 msgid ""
16627 "Changeset\n"
16958 "Changeset\n"
16628 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16959 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16629 msgstr ""
16960 msgstr ""
16630 "Changeset\n"
16961 "Changeset\n"
16631 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16962 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16632 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16963 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16633 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16964 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16634 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16965 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16635 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16966 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16636 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16967 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16637 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16968 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16638
16969
16639 msgid ""
16970 msgid ""
16640 "Changeset, child\n"
16971 "Changeset, child\n"
16641 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16972 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16642 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16973 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16643 " changeset may have."
16974 " changeset may have."
16644 msgstr ""
16975 msgstr ""
16645 "Changeset, child\n"
16976 "Changeset, child\n"
16646 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16977 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16647 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16978 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16648 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16979 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16649 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16980 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16650 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16981 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16651 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16982 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16652
16983
16653 msgid ""
16984 msgid ""
16654 "Changeset id\n"
16985 "Changeset id\n"
16655 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16986 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16656 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16987 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16657 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16988 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16658 msgstr ""
16989 msgstr ""
16659 "Changeset id\n"
16990 "Changeset id\n"
16660 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16991 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16661 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
16992 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
16662 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
16993 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
16663
16994
16664 msgid ""
16995 msgid ""
16665 "Changeset, merge\n"
16996 "Changeset, merge\n"
16666 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16997 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16667 " committed."
16998 " committed."
16668 msgstr ""
16999 msgstr ""
16669 "Changeset, merge\n"
17000 "Changeset, merge\n"
16670 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
17001 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
16671 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
17002 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
16672 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
17003 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
16673 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
17004 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
16674 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17005 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16675
17006
16676 msgid ""
17007 msgid ""
16677 "Changeset, parent\n"
17008 "Changeset, parent\n"
16678 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17009 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16679 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17010 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16680 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17011 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16681 " parents."
17012 " parents."
16682 msgstr ""
17013 msgstr ""
16683 "Changeset, parent\n"
17014 "Changeset, parent\n"
16684 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
17015 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
16685 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
17016 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
16686 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
17017 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
16687 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
17018 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
16688 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
17019 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
16689 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
17020 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
16690 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17021 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16691
17022
16692 msgid ""
17023 msgid ""
16693 "Checkout\n"
17024 "Checkout\n"
16694 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17025 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16695 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17026 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16696 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17027 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16697 msgstr ""
17028 msgstr ""
16698 "Checkout\n"
17029 "Checkout\n"
16699 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
17030 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
16700 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
17031 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
16701 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
17032 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
16702
17033
16703 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17034 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16704 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
17035 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
16705
17036
16706 msgid ""
17037 msgid ""
16707 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17038 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16708 " :hg:`help update`."
17039 " :hg:`help update`."
16709 msgstr ""
17040 msgstr ""
16710 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
17041 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
16711 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
17042 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
16712
17043
16713 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17044 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16714 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
17045 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
16715
17046
16716 msgid ""
17047 msgid ""
16717 "Child changeset\n"
17048 "Child changeset\n"
16718 " See 'Changeset, child'."
17049 " See 'Changeset, child'."
16719 msgstr ""
17050 msgstr ""
16720 "Child changeset\n"
17051 "Child changeset\n"
16721 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
17052 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
16722
17053
16723 msgid ""
17054 msgid ""
16724 "Close changeset\n"
17055 "Close changeset\n"
16725 " See 'Changeset, close'."
17056 " See 'Changeset, close'."
16726 msgstr ""
17057 msgstr ""
16727 "Close changeset\n"
17058 "Close changeset\n"
16728 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
17059 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
16729
17060
16730 msgid ""
17061 msgid ""
16731 "Closed branch\n"
17062 "Closed branch\n"
16732 " See 'Branch, closed'."
17063 " See 'Branch, closed'."
16733 msgstr ""
17064 msgstr ""
16734 "Closed branch\n"
17065 "Closed branch\n"
16735 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
17066 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
16736
17067
16737 msgid ""
17068 msgid ""
16738 "Clone\n"
17069 "Clone\n"
16739 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17070 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16740 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17071 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16741 msgstr ""
17072 msgstr ""
16742 "Clone\n"
17073 "Clone\n"
16743 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
17074 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
16744 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17075 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
16745 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17076 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
16746
17077
16747 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17078 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16748 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17079 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
16749
17080
16750 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17081 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16751 msgstr ""
17082 msgstr ""
16752 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
17083 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
16753 " :hg:`clone` を使用します。"
17084 " :hg:`clone` を使用します。"
16754
17085
16755 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17086 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16756 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
17087 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
16757
17088
16758 msgid ""
17089 msgid ""
16759 "Closed branch head\n"
17090 "Closed branch head\n"
16760 " See 'Head, closed branch'."
17091 " See 'Head, closed branch'."
16761 msgstr ""
17092 msgstr ""
16762 "Closed branch head\n"
17093 "Closed branch head\n"
16763 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
17094 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
16764
17095
16765 msgid ""
17096 msgid ""
16766 "Commit\n"
17097 "Commit\n"
16767 " (Noun) A synonym for changeset."
17098 " (Noun) A synonym for changeset."
16768 msgstr ""
17099 msgstr ""
16769 "Commit\n"
17100 "Commit\n"
16770 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
17101 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
16771 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
17102 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
16772 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
17103 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
16773 " 'Changeset' も参照のこと。"
17104 " 'Changeset' も参照のこと。"
16774
17105
16775 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17106 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16776 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
17107 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
16777
17108
16778 msgid ""
17109 msgid ""
16779 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17110 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16780 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17111 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16781 " differences between the committed files and their parent\n"
17112 " differences between the committed files and their parent\n"
16782 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17113 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16783 msgstr ""
17114 msgstr ""
16784 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
17115 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
16785 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17116 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
16786 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
17117 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
16787 " リポジトリに作成されます。"
17118 " リポジトリに作成されます。"
16788
17119
16789 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17120 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16790 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
17121 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
16791
17122
16792 msgid ""
17123 msgid ""
16793 "Cset\n"
17124 "Cset\n"
16794 " A common abbreviation of the term changeset."
17125 " A common abbreviation of the term changeset."
16795 msgstr ""
17126 msgstr ""
16796 "Cset\n"
17127 "Cset\n"
16797 " 「チェンジセット」の略記。"
17128 " 「チェンジセット」の略記。"
16798
17129
16799 msgid ""
17130 msgid ""
16800 "DAG\n"
17131 "DAG\n"
16801 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17132 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16802 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17133 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16803 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17134 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16804 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17135 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16805 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17136 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16806 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17137 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16807 " for children to have at most two parents."
17138 " for children to have at most two parents."
16808 msgstr ""
17139 msgstr ""
16809
17140
16810 msgid ""
17141 msgid ""
16811 "Default branch\n"
17142 "Default branch\n"
16812 " See 'Branch, default'."
17143 " See 'Branch, default'."
16813 msgstr ""
17144 msgstr ""
16814
17145
16815 msgid ""
17146 msgid ""
16816 "Descendant\n"
17147 "Descendant\n"
16817 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17148 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16818 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17149 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16819 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17150 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16820 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17151 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16821 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17152 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16822 msgstr ""
17153 msgstr ""
16823
17154
16824 msgid ""
17155 msgid ""
16825 "Diff\n"
17156 "Diff\n"
16826 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17157 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16827 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17158 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16828 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17159 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16829 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17160 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16830 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17161 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16831 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17162 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16832 " \"diff\" and \"patch\"."
17163 " \"diff\" and \"patch\"."
16833 msgstr ""
17164 msgstr ""
16834
17165
16835 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17166 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16836 msgstr ""
17167 msgstr ""
16837
17168
16838 msgid ""
17169 msgid ""
16839 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17170 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16840 " patch."
17171 " patch."
16841 msgstr ""
17172 msgstr ""
16842
17173
16843 msgid ""
17174 msgid ""
16844 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17175 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16845 msgstr ""
17176 msgstr ""
16846
17177
16847 msgid ""
17178 msgid ""
16848 "Directory, working\n"
17179 "Directory, working\n"
16849 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17180 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16850 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17181 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16851 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17182 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16852 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17183 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16853 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17184 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16854 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17185 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16855 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17186 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16856 msgstr ""
17187 msgstr ""
16857
17188
16858 msgid ""
17189 msgid ""
16859 "Draft\n"
17190 "Draft\n"
16860 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17191 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
16861 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17192 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
16862 " extensions. See :hg:`help phases`."
17193 " extensions. See :hg:`help phases`."
16863 msgstr ""
17194 msgstr ""
16864
17195
16865 msgid ""
17196 msgid ""
16866 "Graph\n"
17197 "Graph\n"
16867 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17198 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16868 msgstr ""
17199 msgstr ""
16869
17200
16870 msgid ""
17201 msgid ""
16871 "Head\n"
17202 "Head\n"
16872 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17203 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16873 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17204 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16874 " 'Head, repository' for specific definitions."
17205 " 'Head, repository' for specific definitions."
16875 msgstr ""
17206 msgstr ""
16876
17207
16877 msgid ""
17208 msgid ""
16878 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17209 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16879 " usual targets for update and merge operations."
17210 " usual targets for update and merge operations."
16880 msgstr ""
17211 msgstr ""
16881
17212
16882 msgid ""
17213 msgid ""
16883 "Head, branch\n"
17214 "Head, branch\n"
16884 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17215 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16885 msgstr ""
17216 msgstr ""
16886
17217
16887 msgid ""
17218 msgid ""
16888 "Head, closed branch\n"
17219 "Head, closed branch\n"
16889 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17220 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16890 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17221 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16891 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17222 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16892 " listed by :hg:`branches`."
17223 " listed by :hg:`branches`."
16893 msgstr ""
17224 msgstr ""
16894
17225
16895 msgid ""
17226 msgid ""
16896 "Head, repository\n"
17227 "Head, repository\n"
16897 " A topological head which has not been closed."
17228 " A topological head which has not been closed."
16898 msgstr ""
17229 msgstr ""
16899
17230
16900 msgid ""
17231 msgid ""
16901 "Head, topological\n"
17232 "Head, topological\n"
16902 " A changeset with no children in the repository."
17233 " A changeset with no children in the repository."
16903 msgstr ""
17234 msgstr ""
16904
17235
16905 msgid ""
17236 msgid ""
16906 "History, immutable\n"
17237 "History, immutable\n"
16907 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17238 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16908 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17239 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16909 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17240 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16910 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17241 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16911 " reintroduced to the repository."
17242 " reintroduced to the repository."
16912 msgstr ""
17243 msgstr ""
16913
17244
16914 msgid ""
17245 msgid ""
16915 "History, rewriting\n"
17246 "History, rewriting\n"
16916 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17247 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16917 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17248 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16918 " a way as to preserve changeset contents."
17249 " a way as to preserve changeset contents."
16919 msgstr ""
17250 msgstr ""
16920
17251
16921 msgid ""
17252 msgid ""
16922 "Immutable history\n"
17253 "Immutable history\n"
16923 " See 'History, immutable'."
17254 " See 'History, immutable'."
16924 msgstr ""
17255 msgstr ""
16925
17256
16926 msgid ""
17257 msgid ""
16927 "Merge changeset\n"
17258 "Merge changeset\n"
16928 " See 'Changeset, merge'."
17259 " See 'Changeset, merge'."
16929 msgstr ""
17260 msgstr ""
16930
17261
16931 msgid ""
17262 msgid ""
16932 "Manifest\n"
17263 "Manifest\n"
16933 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17264 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16934 " tracked by the changeset."
17265 " tracked by the changeset."
16935 msgstr ""
17266 msgstr ""
16936
17267
16937 msgid ""
17268 msgid ""
16938 "Merge\n"
17269 "Merge\n"
16939 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17270 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16940 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17271 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16941 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17272 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16942 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17273 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16943 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17274 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16944 msgstr ""
17275 msgstr ""
16945
17276
16946 msgid ""
17277 msgid ""
16947 "Named branch\n"
17278 "Named branch\n"
16948 " See 'Branch, named'."
17279 " See 'Branch, named'."
16949 msgstr ""
17280 msgstr ""
16950
17281
16951 msgid ""
17282 msgid ""
16952 "Null changeset\n"
17283 "Null changeset\n"
16953 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17284 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16954 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17285 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16955 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17286 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16956 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17287 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16957 " or by the changeset ID '000000000000'."
17288 " or by the changeset ID '000000000000'."
16958 msgstr ""
17289 msgstr ""
16959
17290
16960 msgid ""
17291 msgid ""
16961 "Parent\n"
17292 "Parent\n"
16962 " See 'Changeset, parent'."
17293 " See 'Changeset, parent'."
16963 msgstr ""
17294 msgstr ""
16964
17295
16965 msgid ""
17296 msgid ""
16966 "Parent changeset\n"
17297 "Parent changeset\n"
16967 " See 'Changeset, parent'."
17298 " See 'Changeset, parent'."
16968 msgstr ""
17299 msgstr ""
16969
17300
16970 msgid ""
17301 msgid ""
16971 "Parent, working directory\n"
17302 "Parent, working directory\n"
16972 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17303 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16973 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17304 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16974 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17305 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16975 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17306 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16976 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17307 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16977 msgstr ""
17308 msgstr ""
16978
17309
16979 msgid ""
17310 msgid ""
16980 "Patch\n"
17311 "Patch\n"
16981 " (Noun) The product of a diff operation."
17312 " (Noun) The product of a diff operation."
16982 msgstr ""
17313 msgstr ""
16983
17314
16984 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17315 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16985 msgstr ""
17316 msgstr ""
16986
17317
16987 msgid ""
17318 msgid ""
16988 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17319 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16989 " changeset into another."
17320 " changeset into another."
16990 msgstr ""
17321 msgstr ""
16991
17322
16992 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17323 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16993 msgstr ""
17324 msgstr ""
16994
17325
16995 msgid ""
17326 msgid ""
16996 "Phase\n"
17327 "Phase\n"
16997 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17328 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
16998 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17329 " should be shared. See :hg:`help phases`."
16999 msgstr ""
17330 msgstr ""
17000
17331
17001 msgid ""
17332 msgid ""
17002 "Public\n"
17333 "Public\n"
17003 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17334 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17004 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17335 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17005 " phases`."
17336 " phases`."
17006 msgstr ""
17337 msgstr ""
17007
17338
17008 msgid ""
17339 msgid ""
17009 "Pull\n"
17340 "Pull\n"
17010 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17341 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17011 " not in the local repository are brought into the local\n"
17342 " not in the local repository are brought into the local\n"
17012 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17343 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17013 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17344 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17014 " working directory. See :hg:`help pull`."
17345 " working directory. See :hg:`help pull`."
17015 msgstr ""
17346 msgstr ""
17016
17347
17017 msgid ""
17348 msgid ""
17018 "Push\n"
17349 "Push\n"
17019 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17350 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17020 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17351 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17021 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17352 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17022 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17353 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17023 " sent. See :hg:`help push`."
17354 " sent. See :hg:`help push`."
17024 msgstr ""
17355 msgstr ""
17025
17356
17026 msgid ""
17357 msgid ""
17027 "Repository\n"
17358 "Repository\n"
17028 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17359 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17029 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17360 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17030 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17361 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17031 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17362 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17032 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17363 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17033 " changeset."
17364 " changeset."
17034 msgstr ""
17365 msgstr ""
17035
17366
17036 msgid ""
17367 msgid ""
17037 "Repository head\n"
17368 "Repository head\n"
17038 " See 'Head, repository'."
17369 " See 'Head, repository'."
17039 msgstr ""
17370 msgstr ""
17040
17371
17041 msgid ""
17372 msgid ""
17042 "Revision\n"
17373 "Revision\n"
17043 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17374 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17044 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17375 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17045 " number'; See also 'Changeset'."
17376 " number'; See also 'Changeset'."
17046 msgstr ""
17377 msgstr ""
17047
17378
17048 msgid ""
17379 msgid ""
17049 "Revision number\n"
17380 "Revision number\n"
17050 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17381 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17051 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17382 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17052 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17383 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17053 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17384 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17054 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17385 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17055 " 'Changeset id'."
17386 " 'Changeset id'."
17056 msgstr ""
17387 msgstr ""
17057
17388
17058 msgid ""
17389 msgid ""
17059 "Revlog\n"
17390 "Revlog\n"
17060 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17391 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17061 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17392 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17062 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17393 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17063 " pointing to the data."
17394 " pointing to the data."
17064 msgstr ""
17395 msgstr ""
17065
17396
17066 msgid ""
17397 msgid ""
17067 "Rewriting history\n"
17398 "Rewriting history\n"
17068 " See 'History, rewriting'."
17399 " See 'History, rewriting'."
17069 msgstr ""
17400 msgstr ""
17070
17401
17071 msgid ""
17402 msgid ""
17072 "Root\n"
17403 "Root\n"
17073 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17404 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17074 " repositories have only a single root changeset."
17405 " repositories have only a single root changeset."
17075 msgstr ""
17406 msgstr ""
17076
17407
17077 msgid ""
17408 msgid ""
17078 "Secret\n"
17409 "Secret\n"
17079 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17410 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17080 " or clone. See :hg:`help phases`."
17411 " or clone. See :hg:`help phases`."
17081 msgstr ""
17412 msgstr ""
17082
17413
17083 msgid ""
17414 msgid ""
17084 "Tag\n"
17415 "Tag\n"
17085 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17416 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17086 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17417 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17087 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17418 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17088 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17419 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17089 msgstr ""
17420 msgstr ""
17090
17421
17091 msgid ""
17422 msgid ""
17092 "Tip\n"
17423 "Tip\n"
17093 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17424 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17094 " most recently added in a repository."
17425 " most recently added in a repository."
17095 msgstr ""
17426 msgstr ""
17096
17427
17097 msgid ""
17428 msgid ""
17098 "Tip, branch\n"
17429 "Tip, branch\n"
17099 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17430 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17100 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17431 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17101 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17432 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17102 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17433 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17103 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17434 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17104 msgstr ""
17435 msgstr ""
17105
17436
17106 msgid ""
17437 msgid ""
17107 "Update\n"
17438 "Update\n"
17108 " (Noun) Another synonym of changeset."
17439 " (Noun) Another synonym of changeset."
17109 msgstr ""
17440 msgstr ""
17110
17441
17111 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17442 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17112 msgstr ""
17443 msgstr ""
17113
17444
17114 msgid ""
17445 msgid ""
17115 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17446 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17116 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17447 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17117 " :hg:`help update`."
17448 " :hg:`help update`."
17118 msgstr ""
17449 msgstr ""
17119
17450
17120 msgid " Example: \"You should update\"."
17451 msgid " Example: \"You should update\"."
17121 msgstr ""
17452 msgstr ""
17122
17453
17123 msgid ""
17454 msgid ""
17124 "Working directory\n"
17455 "Working directory\n"
17125 " See 'Directory, working'."
17456 " See 'Directory, working'."
17126 msgstr ""
17457 msgstr ""
17127
17458
17128 msgid ""
17459 msgid ""
17129 "Working directory parent\n"
17460 "Working directory parent\n"
17130 " See 'Parent, working directory'.\n"
17461 " See 'Parent, working directory'.\n"
17131 msgstr ""
17462 msgstr ""
17132
17463
17133 msgid ""
17464 msgid ""
17134 "Synopsis\n"
17465 "Synopsis\n"
17135 "--------"
17466 "--------"
17136 msgstr ""
17467 msgstr ""
17137 "概要\n"
17468 "概要\n"
17138 "----"
17469 "----"
17139
17470
17140 msgid ""
17471 msgid ""
17141 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17472 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17142 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17473 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17143 "for files that it is not currently tracking."
17474 "for files that it is not currently tracking."
17144 msgstr ""
17475 msgstr ""
17145 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17476 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17146 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17477 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17147 "ファイルの除外を制御します。"
17478 "ファイルの除外を制御します。"
17148
17479
17149 msgid ""
17480 msgid ""
17150 "Description\n"
17481 "Description\n"
17151 "-----------"
17482 "-----------"
17152 msgstr ""
17483 msgstr ""
17153 "詳細\n"
17484 "詳細\n"
17154 "----"
17485 "----"
17155
17486
17156 msgid ""
17487 msgid ""
17157 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17488 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17158 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17489 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17159 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17490 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17160 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17491 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17161 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17492 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17162 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17493 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17163 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17494 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17164 msgstr ""
17495 msgstr ""
17165 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17496 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17166 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17497 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17167 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17498 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17168 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17499 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17169 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17500 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17170 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17501 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17171 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17502 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17172 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17503 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17173
17504
17174 msgid ""
17505 msgid ""
17175 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17506 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17176 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17507 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17177 "any pattern in ``.hgignore``."
17508 "any pattern in ``.hgignore``."
17178 msgstr ""
17509 msgstr ""
17179 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17510 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17180 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17511 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17181 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17512 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17182 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17513 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17183
17514
17184 msgid ""
17515 msgid ""
17185 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17516 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17186 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17517 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17187 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17518 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17188 msgstr ""
17519 msgstr ""
17189 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17520 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17190 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17521 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17191 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17522 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17192 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17523 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17193 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17524 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17194
17525
17195 msgid ""
17526 msgid ""
17196 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17527 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17197 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17528 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17198 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17529 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17199 "configure these files."
17530 "configure these files."
17200 msgstr ""
17531 msgstr ""
17201 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17532 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17202 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17533 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17203 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17534 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17204 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17535 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17205 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17536 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17206
17537
17207 msgid ""
17538 msgid ""
17208 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17539 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17209 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17540 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17210 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17541 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17211 msgstr ""
17542 msgstr ""
17212 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17543 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17213 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17544 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17214 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17545 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17215 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17546 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17216 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17547 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17217
17548
17218 msgid ""
17549 msgid ""
17219 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17550 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17220 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17551 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17221 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17552 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17222 "is treated as an escape character."
17553 "is treated as an escape character."
17223 msgstr ""
17554 msgstr ""
17224 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17555 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17225 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17556 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17226 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17557 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17227
17558
17228 msgid ""
17559 msgid ""
17229 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17560 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17230 "is Python/Perl-style regular expressions."
17561 "is Python/Perl-style regular expressions."
17231 msgstr ""
17562 msgstr ""
17232 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17563 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17233 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17564 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17234
17565
17235 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17566 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17236 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17567 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17237
17568
17238 msgid " syntax: NAME"
17569 msgid " syntax: NAME"
17239 msgstr " syntax: NAME"
17570 msgstr " syntax: NAME"
17240
17571
17241 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17572 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17242 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17573 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17243
17574
17244 msgid ""
17575 msgid ""
17245 "``regexp``\n"
17576 "``regexp``\n"
17246 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17577 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17247 "``glob``\n"
17578 "``glob``\n"
17248 " Shell-style glob."
17579 " Shell-style glob."
17249 msgstr ""
17580 msgstr ""
17250 "``regexp``\n"
17581 "``regexp``\n"
17251 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
17582 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
17252 "``glob``\n"
17583 "``glob``\n"
17253 " Shell 形式のパターンマッチ"
17584 " Shell 形式のパターンマッチ"
17254
17585
17255 msgid ""
17586 msgid ""
17256 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17587 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17257 "follow, until another syntax is selected."
17588 "follow, until another syntax is selected."
17258 msgstr ""
17589 msgstr ""
17259 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17590 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17260 "全てのパターンに対して有効です。"
17591 "全てのパターンに対して有効です。"
17261
17592
17262 msgid ""
17593 msgid ""
17263 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17594 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17264 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17595 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17265 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17596 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17266 "regexp pattern, start it with ``^``."
17597 "regexp pattern, start it with ``^``."
17267 msgstr ""
17598 msgstr ""
17268 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17599 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17269 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17600 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17270 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17601 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17271 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17602 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17272 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17603 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17273 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17604 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17274 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17605 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17275 "同様のファイルに合致します。\n"
17606 "同様のファイルに合致します。\n"
17276 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17607 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17277 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17608 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17278
17609
17279 msgid ""
17610 msgid ""
17280 "Example\n"
17611 "Example\n"
17281 "-------"
17612 "-------"
17282 msgstr ""
17613 msgstr ""
17283 "記述例\n"
17614 "記述例\n"
17284 "------"
17615 "------"
17285
17616
17286 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17617 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17287 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17618 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17288
17619
17289 msgid ""
17620 msgid ""
17290 " # use glob syntax.\n"
17621 " # use glob syntax.\n"
17291 " syntax: glob"
17622 " syntax: glob"
17292 msgstr ""
17623 msgstr ""
17293 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17624 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17294 " syntax: glob"
17625 " syntax: glob"
17295
17626
17296 msgid ""
17627 msgid ""
17297 " *.elc\n"
17628 " *.elc\n"
17298 " *.pyc\n"
17629 " *.pyc\n"
17299 " *~"
17630 " *~"
17300 msgstr ""
17631 msgstr ""
17301 " *.elc\n"
17632 " *.elc\n"
17302 " *.pyc\n"
17633 " *.pyc\n"
17303 " *~"
17634 " *~"
17304
17635
17305 msgid ""
17636 msgid ""
17306 " # switch to regexp syntax.\n"
17637 " # switch to regexp syntax.\n"
17307 " syntax: regexp\n"
17638 " syntax: regexp\n"
17308 " ^\\.pc/\n"
17639 " ^\\.pc/\n"
17309 msgstr ""
17640 msgstr ""
17310 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17641 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17311 " syntax: regexp\n"
17642 " syntax: regexp\n"
17312 " ^\\.pc/\n"
17643 " ^\\.pc/\n"
17313
17644
17314 msgid ""
17645 msgid ""
17315 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17646 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17316 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17647 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17317 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17648 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17318 "and global web configuration options."
17649 "and global web configuration options."
17319 msgstr ""
17650 msgstr ""
17320
17651
17321 msgid ""
17652 msgid ""
17322 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17653 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17323 "but only the following sections are recognized:"
17654 "but only the following sections are recognized:"
17324 msgstr ""
17655 msgstr ""
17325
17656
17326 msgid ""
17657 msgid ""
17327 " - web\n"
17658 " - web\n"
17328 " - paths\n"
17659 " - paths\n"
17329 " - collections"
17660 " - collections"
17330 msgstr ""
17661 msgstr ""
17331
17662
17332 msgid ""
17663 msgid ""
17333 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17664 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17334 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17665 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17335 "information on where to find the manual page."
17666 "information on where to find the manual page."
17336 msgstr ""
17667 msgstr ""
17337
17668
17338 msgid ""
17669 msgid ""
17339 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17670 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17340 "paths to virtual ones. For instance::"
17671 "paths to virtual ones. For instance::"
17341 msgstr ""
17672 msgstr ""
17342
17673
17343 msgid ""
17674 msgid ""
17344 " [paths]\n"
17675 " [paths]\n"
17345 " projects/a = /foo/bar\n"
17676 " projects/a = /foo/bar\n"
17346 " projects/b = /baz/quux\n"
17677 " projects/b = /baz/quux\n"
17347 " web/root = /real/root/*\n"
17678 " web/root = /real/root/*\n"
17348 " / = /real/root2/*\n"
17679 " / = /real/root2/*\n"
17349 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17680 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17350 msgstr ""
17681 msgstr ""
17351
17682
17352 msgid ""
17683 msgid ""
17353 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17684 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17354 " appear under the same directory in the web interface\n"
17685 " appear under the same directory in the web interface\n"
17355 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17686 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17356 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17687 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17357 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17688 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17358 "every\n"
17689 "every\n"
17359 " platform (especially on Windows).\n"
17690 " platform (especially on Windows).\n"
17360 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17691 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17361 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17692 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17362 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17693 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17363 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17694 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17364 msgstr ""
17695 msgstr ""
17365
17696
17366 msgid ""
17697 msgid ""
17367 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17698 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17368 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17699 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17369 "preferred. For instance::"
17700 "preferred. For instance::"
17370 msgstr ""
17701 msgstr ""
17371
17702
17372 msgid ""
17703 msgid ""
17373 " [collections]\n"
17704 " [collections]\n"
17374 " /foo = /foo"
17705 " /foo = /foo"
17375 msgstr ""
17706 msgstr ""
17376 " [collections]\n"
17707 " [collections]\n"
17377 " /foo = /foo"
17708 " /foo = /foo"
17378
17709
17379 msgid ""
17710 msgid ""
17380 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17711 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17381 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17712 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17382 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17713 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17383 msgstr ""
17714 msgstr ""
17384
17715
17385 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17716 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17386 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17717 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17387
17718
17388 msgid ""
17719 msgid ""
17389 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17720 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17390 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17721 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17391 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17722 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17392 "made on both branches."
17723 "made on both branches."
17393 msgstr ""
17724 msgstr ""
17394 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17725 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17395 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17726 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17396 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17727 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17397 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17728 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17398 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17729 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17399
17730
17400 msgid ""
17731 msgid ""
17401 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17732 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17402 ":hg:`backout` and in several extensions."
17733 ":hg:`backout` and in several extensions."
17403 msgstr ""
17734 msgstr ""
17404 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17735 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17405 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17736 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17406
17737
17407 msgid ""
17738 msgid ""
17408 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17739 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17409 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17740 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17410 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17741 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17411 "some\n"
17742 "some\n"
17412 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17743 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17413 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17744 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17414 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17745 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17415 "programs but relies on external tools for that."
17746 "programs but relies on external tools for that."
17416 msgstr ""
17747 msgstr ""
17417 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17748 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17418 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17749 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17419 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17750 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17420 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17751 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17421 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17752 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17422 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17753 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17423 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17754 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17424 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17755 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17425 "外部ツールと連携するようになっています。"
17756 "外部ツールと連携するようになっています。"
17426
17757
17427 msgid ""
17758 msgid ""
17428 "Available merge tools\n"
17759 "Available merge tools\n"
17429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17430 msgstr ""
17761 msgstr ""
17431 "利用可能なマージツール\n"
17762 "利用可能なマージツール\n"
17432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17763 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17433
17764
17434 msgid ""
17765 msgid ""
17435 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17766 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17436 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17767 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17437 "be named by their executable."
17768 "be named by their executable."
17438 msgstr ""
17769 msgstr ""
17439 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17770 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17440 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17771 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17441 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17772 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17442 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
17773 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
17443
17774
17444 msgid ""
17775 msgid ""
17445 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17776 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17446 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17777 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17447 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17778 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17448 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17779 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17449 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17780 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17450 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17781 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17451 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17782 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17452 msgstr ""
17783 msgstr ""
17453 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17784 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17454 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17785 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17455 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17786 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17456 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17787 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17457 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17788 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17458 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17789 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17459 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17790 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17460 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17791 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17461 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17792 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17462 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17793 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17463
17794
17464 msgid ""
17795 msgid ""
17465 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17796 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17466 "merge tools are:"
17797 "merge tools are:"
17467 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17798 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17468
17799
17469 msgid ""
17800 msgid ""
17470 "``internal:merge``\n"
17801 "``internal:merge``\n"
17471 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17802 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17472 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17803 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17473 " the partially merged file."
17804 " the partially merged file."
17474 msgstr ""
17805 msgstr ""
17475 "``internal:merge``\n"
17806 "``internal:merge``\n"
17476 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17807 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17477 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17808 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17478 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17809 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17479
17810
17480 msgid ""
17811 msgid ""
17481 "``internal:fail``\n"
17812 "``internal:fail``\n"
17482 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17813 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17483 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17814 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17484 " used to resolve these conflicts."
17815 " used to resolve these conflicts."
17485 msgstr ""
17816 msgstr ""
17486 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17817 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17487 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17818 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17488 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17819 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17489
17820
17490 msgid ""
17821 msgid ""
17491 "``internal:local``\n"
17822 "``internal:local``\n"
17492 " Uses the local version of files as the merged version."
17823 " Uses the local version of files as the merged version."
17493 msgstr ""
17824 msgstr ""
17494 "``internal:local``\n"
17825 "``internal:local``\n"
17495 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17826 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17496
17827
17497 msgid ""
17828 msgid ""
17498 "``internal:other``\n"
17829 "``internal:other``\n"
17499 " Uses the other version of files as the merged version."
17830 " Uses the other version of files as the merged version."
17500 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17831 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17501
17832
17502 msgid ""
17833 msgid ""
17503 "``internal:prompt``\n"
17834 "``internal:prompt``\n"
17504 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17835 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17505 " the merged version."
17836 " the merged version."
17506 msgstr ""
17837 msgstr ""
17507 "``internal:prompt``\n"
17838 "``internal:prompt``\n"
17508 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17839 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17509 " 対話的に確認します。"
17840 " 対話的に確認します。"
17510
17841
17511 msgid ""
17842 msgid ""
17512 "``internal:dump``\n"
17843 "``internal:dump``\n"
17513 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17844 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17514 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17845 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17515 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17846 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17516 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17847 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17517 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17848 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17518 " same directory as ``a.txt``."
17849 " same directory as ``a.txt``."
17519 msgstr ""
17850 msgstr ""
17520 "``internal:dump``\n"
17851 "``internal:dump``\n"
17521 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17852 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17522 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17853 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17523 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17854 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17524 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17855 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17525 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17856 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17526 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17857 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17527 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17858 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17528
17859
17529 msgid ""
17860 msgid ""
17530 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17861 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17531 "default\n"
17862 "default\n"
17532 "not handle symlinks or binary files."
17863 "not handle symlinks or binary files."
17533 msgstr ""
17864 msgstr ""
17534 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17865 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17535 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17866 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17536
17867
17537 msgid ""
17868 msgid ""
17538 "Choosing a merge tool\n"
17869 "Choosing a merge tool\n"
17539 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17870 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17540 msgstr ""
17871 msgstr ""
17541 "マージツールの選択\n"
17872 "マージツールの選択\n"
17542 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17873 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17543
17874
17544 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17875 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17545 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17876 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17546
17877
17547 msgid ""
17878 msgid ""
17548 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17879 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17549 "it\n"
17880 "it\n"
17550 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17881 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17551 "its\n"
17882 "its\n"
17552 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17883 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17553 "by\n"
17884 "by\n"
17554 " the shell."
17885 " the shell."
17555 msgstr ""
17886 msgstr ""
17556 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17887 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17557 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17888 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17558 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17889 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17559 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17890 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17560 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17891 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17561
17892
17562 msgid ""
17893 msgid ""
17563 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17894 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17564 "and\n"
17895 "and\n"
17565 " must be executable by the shell."
17896 " must be executable by the shell."
17566 msgstr ""
17897 msgstr ""
17567 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17898 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17568 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17899 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17569
17900
17570 msgid ""
17901 msgid ""
17571 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17902 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17572 "the\n"
17903 "the\n"
17573 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17904 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17574 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17905 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17575 "the\n"
17906 "the\n"
17576 " merge tool are not considered."
17907 " merge tool are not considered."
17577 msgstr ""
17908 msgstr ""
17578 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17909 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17579 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17910 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17580 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17911 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17581 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17912 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17582
17913
17583 msgid ""
17914 msgid ""
17584 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17915 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17585 "name\n"
17916 "name\n"
17586 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17917 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17587 "by\n"
17918 "by\n"
17588 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17919 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17589 msgstr ""
17920 msgstr ""
17590 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17921 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17591 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17922 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17592 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17923 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17593 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17924 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17594
17925
17595 msgid ""
17926 msgid ""
17596 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17927 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17597 " section, the one with the highest priority is used."
17928 " section, the one with the highest priority is used."
17598 msgstr ""
17929 msgstr ""
17599 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17930 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17600 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17931 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17601
17932
17602 msgid ""
17933 msgid ""
17603 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17934 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17604 "but\n"
17935 "but\n"
17605 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17936 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17606 msgstr ""
17937 msgstr ""
17607 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17938 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17608 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17939 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17609
17940
17610 msgid ""
17941 msgid ""
17611 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17942 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17612 " ``internal:merge`` is used."
17943 " ``internal:merge`` is used."
17613 msgstr ""
17944 msgstr ""
17614 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17945 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17615 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17946 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17616
17947
17617 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17948 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17618 msgstr ""
17949 msgstr ""
17619 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17950 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17620
17951
17621 msgid ""
17952 msgid ""
17622 ".. note::\n"
17953 ".. note::\n"
17623 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17954 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17624 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17955 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17625 "doesn't\n"
17956 "doesn't\n"
17626 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17957 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17627 "the\n"
17958 "the\n"
17628 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17959 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17629 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17960 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17630 "by\n"
17961 "by\n"
17631 " default unless the file is binary or a symlink."
17962 " default unless the file is binary or a symlink."
17632 msgstr ""
17963 msgstr ""
17633 ".. note::\n"
17964 ".. note::\n"
17634 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17965 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17635 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17966 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17636 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17967 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17637 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17968 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17638 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17969 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17639 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17970 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17640 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17971 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17641
17972
17642 msgid ""
17973 msgid ""
17643 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17974 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17644 "configuration of merge tools.\n"
17975 "configuration of merge tools.\n"
17645 msgstr ""
17976 msgstr ""
17646 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17977 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17647 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17978 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17648
17979
17649 msgid ""
17980 msgid ""
17650 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17981 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17651 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17982 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17652 "separated by the \":\" character."
17983 "separated by the \":\" character."
17653 msgstr ""
17984 msgstr ""
17654 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17985 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17655 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17986 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17656 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17987 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17657
17988
17658 msgid ""
17989 msgid ""
17659 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17990 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17660 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17991 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17661 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17992 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17662 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17993 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17663 msgstr ""
17994 msgstr ""
17664 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17995 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17665 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17996 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17666 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17997 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17667 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17998 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17668 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
17999 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
17669 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
18000 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
17670
18001
17671 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18002 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17672 msgstr ""
18003 msgstr ""
17673 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
18004 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
17674 "とみなされます。"
18005 "とみなされます。"
17675
18006
17676 msgid ""
18007 msgid ""
17677 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18008 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17678 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18009 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17679 msgstr ""
18010 msgstr ""
17680 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
18011 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
17681 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
18012 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
17682 "等価です。\n"
18013 "等価です。\n"
17683
18014
17684 msgid ""
18015 msgid ""
17685 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18016 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17686 "at a time."
18017 "at a time."
17687 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
18018 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
17688
18019
17689 msgid ""
18020 msgid ""
17690 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18021 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17691 "patterns."
18022 "patterns."
17692 msgstr ""
18023 msgstr ""
17693 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
18024 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
17694 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
18025 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
17695
18026
17696 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18027 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17697 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18028 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
17698
18029
17699 msgid ""
18030 msgid ""
17700 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18031 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17701 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18032 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17702 "current repository root."
18033 "current repository root."
17703 msgstr ""
18034 msgstr ""
17704 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
18035 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
17705 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
18036 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
17706 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
18037 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
17707
18038
17708 msgid ""
18039 msgid ""
17709 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18040 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17710 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18041 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17711 "in the current directory ending with ``.c``."
18042 "in the current directory ending with ``.c``."
17712 msgstr ""
18043 msgstr ""
17713 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18044 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
17714 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
18045 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
17715 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
18046 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
17716 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
18047 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
17717
18048
17718 msgid ""
18049 msgid ""
17719 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18050 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17720 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18051 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17721 msgstr ""
18052 msgstr ""
17722 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
18053 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
17723 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
18054 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
17724
18055
17725 msgid ""
18056 msgid ""
17726 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18057 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17727 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18058 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17728 msgstr ""
18059 msgstr ""
17729 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18060 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
17730 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18061 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17731 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
18062 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
17732 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18063 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
17733 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
18064 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
17734
18065
17735 msgid ""
18066 msgid ""
17736 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18067 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17737 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18068 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17738 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18069 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17739 "pattern."
18070 "pattern."
17740 msgstr ""
18071 msgstr ""
17741 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
18072 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
17742 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
18073 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
17743 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
18074 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
17744 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
18075 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
17745 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
18076 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
17746 "file パターンとして扱われます。"
18077 "file パターンとして扱われます。"
17747
18078
17748 msgid "Plain examples::"
18079 msgid "Plain examples::"
17749 msgstr "パターン合致未使用例::"
18080 msgstr "パターン合致未使用例::"
17750
18081
17751 msgid ""
18082 msgid ""
17752 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18083 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17753 " of the repository\n"
18084 " of the repository\n"
17754 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18085 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17755 msgstr ""
18086 msgstr ""
17756 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
18087 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
17757 " path:path:name \"path:name\" という名前"
18088 " path:path:name \"path:name\" という名前"
17758
18089
17759 msgid "Glob examples::"
18090 msgid "Glob examples::"
17760 msgstr "ワイルドカード指定例::"
18091 msgstr "ワイルドカード指定例::"
17761
18092
17762 msgid ""
18093 msgid ""
17763 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18094 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17764 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18095 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17765 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18096 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17766 " current directory including itself.\n"
18097 " current directory including itself.\n"
17767 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18098 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17768 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18099 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17769 " including itself."
18100 " including itself."
17770 msgstr ""
18101 msgstr ""
17771 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18102 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17772 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18103 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17773 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18104 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17774 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18105 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17775 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18106 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17776 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18107 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17777 " 名前が \".c\" で終わるもの"
18108 " 名前が \".c\" で終わるもの"
17778
18109
17779 msgid "Regexp examples::"
18110 msgid "Regexp examples::"
17780 msgstr "正規表現指定例::"
18111 msgstr "正規表現指定例::"
17781
18112
17782 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18113 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17783 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
18114 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
17784
18115
17785 msgid "File examples::"
18116 msgid "File examples::"
17786 msgstr "ファイル読み込み例::"
18117 msgstr "ファイル読み込み例::"
17787
18118
17788 msgid ""
18119 msgid ""
17789 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18120 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17790 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18121 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17791 msgstr ""
18122 msgstr ""
17792 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
18123 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
17793 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
18124 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
17794
18125
17795 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18126 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17796 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
18127 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
17797
18128
17798 msgid ""
18129 msgid ""
17799 "What are phases?\n"
18130 "What are phases?\n"
17800 "----------------"
18131 "----------------"
17801 msgstr ""
18132 msgstr ""
17802 "フェーズとは?\n"
18133 "フェーズとは?\n"
17803 "--------------"
18134 "--------------"
17804
18135
17805 msgid ""
18136 msgid ""
17806 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18137 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
17807 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18138 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
17808 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18139 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
17809 msgstr ""
18140 msgstr ""
17810 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
18141 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
17811 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
18142 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
17812 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
18143 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
17813
18144
17814 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18145 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
17815 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
18146 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
17816
18147
17817 msgid ""
18148 msgid ""
17818 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18149 " - public : changeset is visible on a public server\n"
17819 " - draft : changeset is not yet published\n"
18150 " - draft : changeset is not yet published\n"
17820 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18151 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
17821 msgstr ""
18152 msgstr ""
17822 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
18153 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
17823 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
18154 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
17824 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
18155 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
17825
18156
17826 msgid ""
18157 msgid ""
17827 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18158 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17828 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18159 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17829 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18160 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17830 "changeset phases only be changed towards the public phase."
18161 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
17831 msgstr ""
18162 msgstr ""
17832 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18163 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17833 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18164 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17834 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18165 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17835 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されす。"
18166 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
17836
18167
17837 msgid ""
18168 msgid ""
17838 "How are phases managed?\n"
18169 "How are phases managed?\n"
17839 "-----------------------"
18170 "-----------------------"
17840 msgstr ""
18171 msgstr ""
17841 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
18172 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
17842 "------------------------------"
18173 "------------------------------"
17843
18174
17844 msgid ""
18175 msgid ""
17845 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18176 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
17846 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18177 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
17847 "phase when it is pushed to another repository."
18178 "phase when it is pushed to another repository."
17848 msgstr ""
18179 msgstr ""
17849 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
18180 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
17850 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
18181 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
17851 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
18182 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
17852
18183
17853 msgid ""
18184 msgid ""
17854 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18185 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
17855 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18186 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
17856 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18187 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
17857 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18188 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
17858 msgstr ""
18189 msgstr ""
17859 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
18190 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
17860 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
18191 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
17861 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
18192 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
17862 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
18193 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
17863
18194
17864 msgid ""
18195 msgid ""
17865 "Phases and servers\n"
18196 "Phases and servers\n"
17866 "------------------"
18197 "------------------"
17867 msgstr ""
18198 msgstr ""
17868 "フェーズとサーバ\n"
18199 "フェーズとサーバ\n"
17869 "----------------"
18200 "----------------"
17870
18201
17871 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
17872 msgstr ""
18203 msgstr ""
17873 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
18204 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
17874 "これは以下を意味します::"
18205 "これは以下を意味します::"
17875
18206
17876 msgid ""
18207 msgid ""
17877 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18208 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
17878 " public on the client"
18209 " public on the client"
17879 msgstr ""
18210 msgstr ""
17880 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
18211 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
17881 " public フェーズとみなされる"
18212 " public フェーズとみなされる"
17882
18213
17883 msgid ""
18214 msgid ""
17884 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18215 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
17885 " client and server"
18216 " client and server"
17886 msgstr ""
18217 msgstr ""
17887 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
18218 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
17888 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
18219 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
17889
18220
17890 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18221 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
17891 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
18222 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
17892
18223
17893 msgid ""
18224 msgid ""
17894 ".. note::\n"
18225 ".. note::\n"
17895 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18226 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
17896 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18227 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
17897 msgstr ""
18228 msgstr ""
17898 ".. note::\n"
18229 ".. note::\n"
17899 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
18230 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
17900 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
18231 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
17901 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
18232 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
17902
18233
17903 msgid ""
18234 msgid ""
17904 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18235 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
17905 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18236 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
17906 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18237 "repository to disable publishing in its configuration file::"
17907 msgstr ""
18238 msgstr ""
17908 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
18239 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
17909 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
18240 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
17910 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
18241 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
17911
18242
17912 msgid ""
18243 msgid ""
17913 " [phases]\n"
18244 " [phases]\n"
17914 " publish = False"
18245 " publish = False"
17915 msgstr ""
18246 msgstr ""
17916 " [phases]\n"
18247 " [phases]\n"
17917 " publish = False"
18248 " publish = False"
17918
18249
17919 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18250 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
17920 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
18251 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
17921
18252
17922 msgid ""
18253 msgid ""
17923 ".. note::\n"
18254 ".. note::\n"
17924 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18255 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
17925 " publishing."
18256 " publishing."
17926 msgstr ""
18257 msgstr ""
17927 ".. note::\n"
18258 ".. note::\n"
17928 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
18259 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
17929
18260
17930 msgid ""
18261 msgid ""
17931 "Examples\n"
18262 "Examples\n"
17932 "--------"
18263 "--------"
17933 msgstr ""
18264 msgstr ""
17934 "記述例\n"
18265 "記述例\n"
17935 "------"
18266 "------"
17936
18267
17937 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18268 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
17938 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
18269 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
17939
18270
17940 msgid " hg log -r \"not public()\""
18271 msgid " hg log -r \"not public()\""
17941 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18272 msgstr " hg log -r \"not public()\""
17942
18273
17943 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18274 msgid " - change all secret changesets to draft::"
17944 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
18275 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
17945
18276
17946 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18277 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
17947 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
18278 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
17948
18279
17949 msgid ""
18280 msgid ""
17950 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18281 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
17951 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
18282 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
17952
18283
17953 msgid " hg phase --force --draft ."
18284 msgid " hg phase --force --draft ."
17954 msgstr " hg phase --force --draft ."
18285 msgstr " hg phase --force --draft ."
17955
18286
17956 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18287 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
17957 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
18288 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
17958
18289
17959 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18290 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17960 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18291 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17961
18292
17962 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18293 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
17963 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
18294 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
17964
18295
17965 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18296 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17966 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18297 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17967
18298
17968 msgid ""
18299 msgid ""
17969 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18300 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17970 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
18301 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17971
18302
17972 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18303 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17973 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
18304 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
17974
18305
17975 msgid ""
18306 msgid ""
17976 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18307 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17977 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18308 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17978 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18309 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17979 msgstr ""
18310 msgstr ""
17980 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
18311 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
17981 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
18312 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
17982
18313
17983 msgid ""
18314 msgid ""
17984 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18315 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17985 "identifier."
18316 "identifier."
17986 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
18317 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
17987
18318
17988 msgid ""
18319 msgid ""
17989 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18320 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17990 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18321 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17991 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18322 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17992 "of exactly one full-length identifier."
18323 "of exactly one full-length identifier."
17993 msgstr ""
18324 msgstr ""
17994 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
18325 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
17995 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
18326 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
17996 "前方一致する場合にのみ有効です。"
18327 "前方一致する場合にのみ有効です。"
17997
18328
17998 msgid ""
18329 msgid ""
17999 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18330 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18000 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18331 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18001 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18332 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18002 "not contain the \":\" character."
18333 "not contain the \":\" character."
18003 msgstr ""
18334 msgstr ""
18004 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18335 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18005 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18336 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18006 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18337 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18007 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18338 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18008
18339
18009 msgid ""
18340 msgid ""
18010 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18341 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18011 "most recent revision."
18342 "most recent revision."
18012 msgstr ""
18343 msgstr ""
18013 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18344 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18014 "予約されています。"
18345 "予約されています。"
18015
18346
18016 msgid ""
18347 msgid ""
18017 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18348 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18018 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18349 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18019 msgstr ""
18350 msgstr ""
18020 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18351 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18021 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18352 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18022 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18353 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18023
18354
18024 msgid ""
18355 msgid ""
18025 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18356 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18026 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18357 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18027 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18358 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18028 "parent.\n"
18359 "parent.\n"
18029 msgstr ""
18360 msgstr ""
18030 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18361 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18031 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18362 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18032 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18363 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18033
18364
18034 msgid ""
18365 msgid ""
18035 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18366 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18036 "revisions."
18367 "revisions."
18037 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18368 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18038
18369
18039 msgid ""
18370 msgid ""
18040 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18371 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18041 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18372 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18042 msgstr ""
18373 msgstr ""
18043 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18374 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18044 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18375 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18045
18376
18046 msgid ""
18377 msgid ""
18047 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18378 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18048 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18379 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18049 "one of the predefined predicates."
18380 "one of the predefined predicates."
18050 msgstr ""
18381 msgstr ""
18051 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18382 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18052 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18383 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18053 "で囲ってください。"
18384 "で囲ってください。"
18054
18385
18055 msgid ""
18386 msgid ""
18056 "``not x``\n"
18387 "``not x``\n"
18057 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18388 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18058 msgstr ""
18389 msgstr ""
18059 "``not x``\n"
18390 "``not x``\n"
18060 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18391 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18061
18392
18062 msgid ""
18393 msgid ""
18063 "``x::y``\n"
18394 "``x::y``\n"
18064 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18395 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18065 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18396 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18066 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18397 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18067 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18398 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18068 msgstr ""
18399 msgstr ""
18069 "``x::y``\n"
18400 "``x::y``\n"
18070 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18401 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18071 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18402 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18072 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18403 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18073 " と等価です。"
18404 " と等価です。"
18074
18405
18075 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18406 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18076 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18407 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18077
18408
18078 msgid ""
18409 msgid ""
18079 "``x:y``\n"
18410 "``x:y``\n"
18080 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18411 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18081 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18412 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18082 " tip."
18413 " tip."
18083 msgstr ""
18414 msgstr ""
18084 "``x:y``\n"
18415 "``x:y``\n"
18085 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18416 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18086 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18417 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18087 " とみなされます。"
18418 " とみなされます。"
18088
18419
18089 msgid ""
18420 msgid ""
18090 "``x and y``\n"
18421 "``x and y``\n"
18091 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18422 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18092 msgstr ""
18423 msgstr ""
18093 "``x and y``\n"
18424 "``x and y``\n"
18094 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18425 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18095
18426
18096 msgid ""
18427 msgid ""
18097 "``x or y``\n"
18428 "``x or y``\n"
18098 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18429 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18099 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18430 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18100 msgstr ""
18431 msgstr ""
18101 "``x or y``\n"
18432 "``x or y``\n"
18102 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18433 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18103
18434
18104 msgid ""
18435 msgid ""
18105 "``x - y``\n"
18436 "``x - y``\n"
18106 " Changesets in x but not in y."
18437 " Changesets in x but not in y."
18107 msgstr ""
18438 msgstr ""
18108 "``x - y``\n"
18439 "``x - y``\n"
18109 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18440 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18110
18441
18111 msgid ""
18442 msgid ""
18112 "``x^n``\n"
18443 "``x^n``\n"
18113 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18444 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18114 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18445 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18115 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18446 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18116 msgstr ""
18447 msgstr ""
18117 "``x^n``\n"
18448 "``x^n``\n"
18118 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18449 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18119 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18450 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18120 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18451 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18121
18452
18122 msgid ""
18453 msgid ""
18123 "``x~n``\n"
18454 "``x~n``\n"
18124 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18455 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18125 msgstr ""
18456 msgstr ""
18126 "``x~n``\n"
18457 "``x~n``\n"
18127 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18458 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18128 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18459 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18129
18460
18130 msgid "There is a single postfix operator:"
18461 msgid "There is a single postfix operator:"
18131 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18462 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18132
18463
18133 msgid ""
18464 msgid ""
18134 "``x^``\n"
18465 "``x^``\n"
18135 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18466 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18136 msgstr ""
18467 msgstr ""
18137 "``x^``\n"
18468 "``x^``\n"
18138 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18469 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18139
18470
18140 msgid ""
18471 msgid ""
18141 "\n"
18472 "\n"
18142 "The following predicates are supported:"
18473 "The following predicates are supported:"
18143 msgstr ""
18474 msgstr ""
18144 "\n"
18475 "\n"
18145 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18476 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18146
18477
18147 msgid ""
18478 msgid ""
18148 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18479 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18149 "of\n"
18480 "of\n"
18150 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18481 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18151 msgstr ""
18482 msgstr ""
18152 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18483 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18153 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18484 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18154 "以下のような記述で定義します::"
18485 "以下のような記述で定義します::"
18155
18486
18156 msgid " <alias> = <definition>"
18487 msgid " <alias> = <definition>"
18157 msgstr " <別名> = <定義>"
18488 msgstr " <別名> = <定義>"
18158
18489
18159 msgid ""
18490 msgid ""
18160 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18491 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18161 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18492 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18162 "definition."
18493 "definition."
18163 msgstr ""
18494 msgstr ""
18164 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18495 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18165 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18496 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18166
18497
18167 msgid "For example,"
18498 msgid "For example,"
18168 msgstr "記述例"
18499 msgstr "記述例"
18169
18500
18170 msgid ""
18501 msgid ""
18171 " [revsetalias]\n"
18502 " [revsetalias]\n"
18172 " h = heads()\n"
18503 " h = heads()\n"
18173 " d($1) = sort($1, date)\n"
18504 " d($1) = sort($1, date)\n"
18174 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18505 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18175 msgstr ""
18506 msgstr ""
18176 " [revsetalias]\n"
18507 " [revsetalias]\n"
18177 " h = heads()\n"
18508 " h = heads()\n"
18178 " d($1) = sort($1, date)\n"
18509 " d($1) = sort($1, date)\n"
18179 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18510 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18180
18511
18181 msgid ""
18512 msgid ""
18182 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18513 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18183 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18514 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18184 msgstr ""
18515 msgstr ""
18185 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18516 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18186 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18517 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18187
18518
18188 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18519 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18189 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18520 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18190
18521
18191 msgid ""
18522 msgid ""
18192 " -f -> ::.\n"
18523 " -f -> ::.\n"
18193 " -d x -> date(x)\n"
18524 " -d x -> date(x)\n"
18194 " -k x -> keyword(x)\n"
18525 " -k x -> keyword(x)\n"
18195 " -m -> merge()\n"
18526 " -m -> merge()\n"
18196 " -u x -> user(x)\n"
18527 " -u x -> user(x)\n"
18197 " -b x -> branch(x)\n"
18528 " -b x -> branch(x)\n"
18198 " -P x -> !::x\n"
18529 " -P x -> !::x\n"
18199 " -l x -> limit(expr, x)"
18530 " -l x -> limit(expr, x)"
18200 msgstr ""
18531 msgstr ""
18201 " -f -> ::.\n"
18532 " -f -> ::.\n"
18202 " -d x -> date(x)\n"
18533 " -d x -> date(x)\n"
18203 " -k x -> keyword(x)\n"
18534 " -k x -> keyword(x)\n"
18204 " -m -> merge()\n"
18535 " -m -> merge()\n"
18205 " -u x -> user(x)\n"
18536 " -u x -> user(x)\n"
18206 " -b x -> branch(x)\n"
18537 " -b x -> branch(x)\n"
18207 " -P x -> !::x\n"
18538 " -P x -> !::x\n"
18208 " -l x -> limit(expr, x)"
18539 " -l x -> limit(expr, x)"
18209
18540
18210 msgid "- Changesets on the default branch::"
18541 msgid "- Changesets on the default branch::"
18211 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18542 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18212
18543
18213 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18544 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18214 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18545 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18215
18546
18216 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18547 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18217 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18548 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18218
18549
18219 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18550 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18220 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18551 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18221
18552
18222 msgid "- Open branch heads::"
18553 msgid "- Open branch heads::"
18223 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18554 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18224
18555
18225 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18556 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18226 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18557 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18227
18558
18228 msgid ""
18559 msgid ""
18229 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18560 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18230 " ``hgext/*``::"
18561 " ``hgext/*``::"
18231 msgstr ""
18562 msgstr ""
18232 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18563 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18233 " に影響するリビジョン群::"
18564 " に影響するリビジョン群::"
18234
18565
18235 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18566 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18236 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18567 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18237
18568
18238 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18569 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18239 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18570 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18240
18571
18241 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18572 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18242 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18573 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18243
18574
18244 msgid ""
18575 msgid ""
18245 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18576 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18246 " release::"
18577 " release::"
18247 msgstr ""
18578 msgstr ""
18248 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18579 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18249 " 時点の内容に含まれないもの::"
18580 " 時点の内容に含まれないもの::"
18250
18581
18251 msgid ""
18582 msgid ""
18252 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18583 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18253 "())\"\n"
18584 "())\"\n"
18254 msgstr ""
18585 msgstr ""
18255 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18586 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18256 "())\"\n"
18587 "())\"\n"
18257
18588
18258 msgid ""
18589 msgid ""
18259 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18590 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18260 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18591 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18261 "group."
18592 "group."
18262 msgstr ""
18593 msgstr ""
18594 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
18595 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
18596 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
18263
18597
18264 msgid ""
18598 msgid ""
18265 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18599 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18266 "subrepositories."
18600 "subrepositories."
18267 msgstr ""
18601 msgstr ""
18602 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
18603 "のリポジトリです。"
18268
18604
18269 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18605 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18270 msgstr ""
18606 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
18271
18607
18272 msgid ""
18608 msgid ""
18273 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18609 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18274 " parent working directory."
18610 " parent working directory."
18275 msgstr ""
18611 msgstr ""
18612 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
18613 " 任意の場所に配置可能です。"
18276
18614
18277 msgid ""
18615 msgid ""
18278 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18616 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18279 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18617 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18280 " subrepositories are referenced like:"
18618 " subrepositories are referenced like:"
18281 msgstr ""
18619 msgstr ""
18620 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 " 以下のように記述します:"
18282
18624
18283 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18625 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18284 msgstr ""
18626 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
18285
18627
18286 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18628 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18287 msgstr ""
18629 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
18288
18630
18289 msgid ""
18631 msgid ""
18290 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18632 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18291 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18633 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18292 msgstr ""
18634 msgstr ""
18635 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18636 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18293
18637
18294 msgid ""
18638 msgid ""
18295 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18639 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18296 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18640 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18297 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18641 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18298 " filesystem path."
18642 " filesystem path."
18299 msgstr ""
18643 msgstr ""
18644 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
18645 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
18646 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
18647 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
18648 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
18300
18649
18301 msgid ""
18650 msgid ""
18302 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18651 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18303 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18652 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18304 " repository before using subrepositories."
18653 " repository before using subrepositories."
18305 msgstr ""
18654 msgstr ""
18655 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
18656 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
18657 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
18306
18658
18307 msgid ""
18659 msgid ""
18308 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18660 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18309 " capture whatever information is required to restore the\n"
18661 " capture whatever information is required to restore the\n"
18310 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18662 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18311 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18663 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18312 " repositories states when committing in the parent repository."
18664 " repositories states when committing in the parent repository."
18313 msgstr ""
18665 msgstr ""
18666 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
18667 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
18668 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
18669 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
18314
18670
18315 msgid ""
18671 msgid ""
18316 " .. note::\n"
18672 " .. note::\n"
18317 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18673 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18318 msgstr ""
18674 msgstr ""
18675 " .. note::\n"
18676 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
18319
18677
18320 msgid ""
18678 msgid ""
18321 "\n"
18679 "\n"
18322 "Adding a Subrepository\n"
18680 "Adding a Subrepository\n"
18323 "----------------------"
18681 "----------------------"
18324 msgstr ""
18682 msgstr ""
18683 "\n"
18684 "副リポジトリの追加\n"
18685 "------------------"
18325
18686
18326 msgid ""
18687 msgid ""
18327 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18688 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18328 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18689 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18329 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18690 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18330 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18691 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18331 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18692 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18332 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18693 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18333 msgstr ""
18694 msgstr ""
18695 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18334
18705
18335 msgid ""
18706 msgid ""
18336 "Synchronizing a Subrepository\n"
18707 "Synchronizing a Subrepository\n"
18337 "-----------------------------"
18708 "-----------------------------"
18338 msgstr ""
18709 msgstr ""
18710 "副リポジトリの同期\n"
18711 "------------------"
18339
18712
18340 msgid ""
18713 msgid ""
18341 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18714 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18342 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18715 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18343 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18716 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18344 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18717 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18345 "libraries when they update."
18718 "libraries when they update."
18346 msgstr ""
18719 msgstr ""
18720 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
18721 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
18722 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
18723 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
18347
18724
18348 msgid ""
18725 msgid ""
18349 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18726 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18350 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18727 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18351 "commit in the parent repository to record the new combination."
18728 "commit in the parent repository to record the new combination."
18352 msgstr ""
18729 msgstr ""
18730 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
18731 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
18732 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
18733 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
18353
18734
18354 msgid ""
18735 msgid ""
18355 "Deleting a Subrepository\n"
18736 "Deleting a Subrepository\n"
18356 "------------------------"
18737 "------------------------"
18357 msgstr ""
18738 msgstr ""
18739 "副リポジトリの削除\n"
18740 "------------------"
18358
18741
18359 msgid ""
18742 msgid ""
18360 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18743 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18361 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18744 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18362 msgstr ""
18745 msgstr ""
18746 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
18747 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
18363
18748
18364 msgid ""
18749 msgid ""
18365 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18750 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18366 "-----------------------------------"
18751 "-----------------------------------"
18367 msgstr ""
18752 msgstr ""
18753 "Mercurial コマンドとの連携\n"
18754 "--------------------------"
18368
18755
18369 msgid ""
18756 msgid ""
18370 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18757 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18371 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18758 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18372 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18759 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18373 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18760 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18374 " ignored."
18761 " ignored."
18375 msgstr ""
18762 msgstr ""
18763 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
18764 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
18765 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
18766 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
18767 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18768 " 登録要求を無視します。"
18376
18769
18377 msgid ""
18770 msgid ""
18378 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18771 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18379 " -S/--subrepos is specified."
18772 " -S/--subrepos is specified."
18380 msgstr ""
18773 msgstr ""
18774 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
18775 " 再帰的には実施されません。"
18381
18776
18382 msgid ""
18777 msgid ""
18383 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18778 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18384 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18779 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18385 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18780 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18386 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18781 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18387 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18782 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18388 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18783 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18389 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18784 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18390 " finally commits it in the parent repository."
18785 " finally commits it in the parent repository."
18391 msgstr ""
18786 msgstr ""
18787 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
18788 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
18789 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
18790 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
18791 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
18792 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
18793 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
18794 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
18392
18795
18393 msgid ""
18796 msgid ""
18394 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18797 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18395 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18798 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18396 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18799 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18397 " silently ignored."
18800 " silently ignored."
18398 msgstr ""
18801 msgstr ""
18802 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
18803 " 再帰的には実施されません。\n"
18804 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
18805 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18806 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
18399
18807
18400 msgid ""
18808 msgid ""
18401 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18809 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18402 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18810 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18403 msgstr ""
18811 msgstr ""
18812 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
18813 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
18814 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18815 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18816 " 登録除外要求を無視します。"
18404
18817
18405 msgid ""
18818 msgid ""
18406 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18819 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18407 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18820 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18408 " silently ignored."
18821 " silently ignored."
18409 msgstr ""
18822 msgstr ""
18823 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
18824 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18825 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18826 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
18410
18827
18411 msgid ""
18828 msgid ""
18412 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18829 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18413 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18830 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18414 " silently ignored."
18831 " silently ignored."
18415 msgstr ""
18832 msgstr ""
18833 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
18834 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18835 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18836 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
18416
18837
18417 msgid ""
18838 msgid ""
18418 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18839 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18419 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18840 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18420 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18841 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18421 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18842 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18422 " case."
18843 " case."
18423 msgstr ""
18844 msgstr ""
18845 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
18846 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
18847 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
18848 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
18424
18849
18425 msgid ""
18850 msgid ""
18426 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18851 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18427 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18852 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18428 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18853 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18429 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18854 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18430 msgstr ""
18855 msgstr ""
18856 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
18857 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
18858 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
18859 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
18431
18860
18432 msgid ""
18861 msgid ""
18433 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18862 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18434 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18863 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18435 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18864 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18436 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18865 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18437 " ignored."
18866 " ignored."
18438 msgstr ""
18867 msgstr ""
18868 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
18869 " 再帰的には実施されません。\n"
18870 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
18871 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18872 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
18439
18873
18440 msgid ""
18874 msgid ""
18441 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18875 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18442 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18876 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18443 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18877 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18444 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18878 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18445 " can require network access when using subrepositories."
18879 " can require network access when using subrepositories."
18446 msgstr ""
18880 msgstr ""
18881 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式では、\n"
18885 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
18447
18888
18448 msgid ""
18889 msgid ""
18449 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18890 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18450 "---------------------------------"
18891 "---------------------------------"
18451 msgstr ""
18892 msgstr ""
18893 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
18894 "----------------------------"
18452
18895
18453 msgid ""
18896 msgid ""
18454 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18897 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18455 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18898 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18456 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18899 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18457 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18900 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18458 "hgrc(5) for more details."
18901 "hgrc(5) for more details."
18459 msgstr ""
18902 msgstr ""
18903 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
18904 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
18905 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18460
18909
18461 msgid ""
18910 msgid ""
18462 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18463 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18464 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18465 "template-style (--style)."
18914 "template-style (--style)."
18466 msgstr ""
18915 msgstr ""
18467 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18916 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18468 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18917 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18469 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18918 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18470
18919
18471 msgid ""
18920 msgid ""
18472 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18473 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18474 msgstr ""
18923 msgstr ""
18475 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18476 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18477
18926
18478 msgid ""
18927 msgid ""
18479 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18928 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18480 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18929 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18481 "and xml.\n"
18930 "and xml.\n"
18482 "Usage::"
18931 "Usage::"
18483 msgstr ""
18932 msgstr ""
18484 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18933 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18485 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18934 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18486 "利用方法は::"
18935 "利用方法は::"
18487
18936
18488 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18937 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18489 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18938 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18490
18939
18491 msgid ""
18940 msgid ""
18492 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18941 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18493 "expansion::"
18942 "expansion::"
18494 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18943 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18495
18944
18496 msgid ""
18945 msgid ""
18497 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18946 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18498 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18947 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18499 msgstr ""
18948 msgstr ""
18500 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18949 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18501 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18950 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18502
18951
18503 msgid ""
18952 msgid ""
18504 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18953 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18505 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18954 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18506 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18955 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18507 msgstr ""
18956 msgstr ""
18508 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18957 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18509 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18958 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18510 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18959 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18511
18960
18512 msgid ".. keywordsmarker"
18961 msgid ".. keywordsmarker"
18513 msgstr ".. keywordsmarker"
18962 msgstr ".. keywordsmarker"
18514
18963
18515 msgid ""
18964 msgid ""
18516 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18965 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18517 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18966 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18518 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18967 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18519 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18968 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18520 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18969 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18521 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18970 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18522 msgstr ""
18971 msgstr ""
18523 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18972 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18524 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18973 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18525 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18974 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18526 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18975 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18527 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18976 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18528 "様々な出力を得ることができます::"
18977 "様々な出力を得ることができます::"
18529
18978
18530 msgid ""
18979 msgid ""
18531 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18980 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18532 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18981 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18533 msgstr ""
18982 msgstr ""
18534 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18983 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18535 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18984 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18536
18985
18537 msgid "List of filters:"
18986 msgid "List of filters:"
18538 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18987 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18539
18988
18540 msgid ".. filtersmarker\n"
18989 msgid ".. filtersmarker\n"
18541 msgstr ".. filtersmarker\n"
18990 msgstr ".. filtersmarker\n"
18542
18991
18543 msgid "Valid URLs are of the form::"
18992 msgid "Valid URLs are of the form::"
18544 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18993 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18545
18994
18546 msgid ""
18995 msgid ""
18547 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18996 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18548 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18997 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18549 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18998 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18550 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18999 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18551 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19000 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18552 msgstr ""
19001 msgstr ""
18553 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19002 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18554 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19003 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18555 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19004 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18556 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19005 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18557 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19006 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18558
19007
18559 msgid ""
19008 msgid ""
18560 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19009 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18561 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19010 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18562 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19011 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18563 msgstr ""
19012 msgstr ""
18564 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
19013 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
18565 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
19014 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
18566 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
19015 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
18567 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
19016 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
18568
19017
18569 msgid ""
19018 msgid ""
18570 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19019 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18571 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19020 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18572 "revisions`."
19021 "revisions`."
18573 msgstr ""
19022 msgstr ""
18574 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19023 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
18575 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
19024 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
18576 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19025 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
18577
19026
18578 msgid ""
19027 msgid ""
18579 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19028 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18580 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19029 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18581 "server."
19030 "server."
18582 msgstr ""
19031 msgstr ""
18583 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
19032 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
18584 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
19033 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
18585 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
19034 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
18586
19035
18587 msgid ""
19036 msgid ""
18588 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19037 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18589 "web.cacerts."
19038 "web.cacerts."
18590 msgstr ""
19039 msgstr ""
18591 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
19040 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
18592 "妥当性に依存します。"
19041 "妥当性に依存します。"
18593
19042
18594 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19043 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18595 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
19044 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
18596
19045
18597 msgid ""
19046 msgid ""
18598 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19047 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18599 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19048 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18600 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19049 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18601 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19050 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18602 msgstr ""
19051 msgstr ""
18603 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
19052 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
18604 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
19053 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
18605 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
19054 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
18606 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
19055 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
18607 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
19056 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
18608 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
19057 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
18609
19058
18610 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19059 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18611 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
19060 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
18612
19061
18613 msgid ""
19062 msgid ""
18614 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19063 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18615 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19064 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18616 msgstr ""
19065 msgstr ""
18617 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
19066 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
18618 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
19067 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
18619
19068
18620 msgid ""
19069 msgid ""
18621 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19070 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18622 " Compression no\n"
19071 " Compression no\n"
18623 " Host *\n"
19072 " Host *\n"
18624 " Compression yes"
19073 " Compression yes"
18625 msgstr ""
19074 msgstr ""
18626 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19075 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18627 " Compression no\n"
19076 " Compression no\n"
18628 " Host *\n"
19077 " Host *\n"
18629 " Compression yes"
19078 " Compression yes"
18630
19079
18631 msgid ""
19080 msgid ""
18632 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19081 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18633 " configuration file or with the --ssh command line option."
19082 " configuration file or with the --ssh command line option."
18634 msgstr ""
19083 msgstr ""
18635 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19084 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
18636 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19085 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
18637
19086
18638 msgid ""
19087 msgid ""
18639 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19088 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18640 "aliases under the [paths] section like so::"
19089 "aliases under the [paths] section like so::"
18641 msgstr ""
19090 msgstr ""
18642 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
19091 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
18643 "別名を付けて記述することができます::"
19092 "別名を付けて記述することができます::"
18644
19093
18645 msgid ""
19094 msgid ""
18646 " [paths]\n"
19095 " [paths]\n"
18647 " alias1 = URL1\n"
19096 " alias1 = URL1\n"
18648 " alias2 = URL2\n"
19097 " alias2 = URL2\n"
18649 " ..."
19098 " ..."
18650 msgstr ""
19099 msgstr ""
18651 " [paths]\n"
19100 " [paths]\n"
18652 " alias1 = URL1\n"
19101 " alias1 = URL1\n"
18653 " alias2 = URL2\n"
19102 " alias2 = URL2\n"
18654 " ..."
19103 " ..."
18655
19104
18656 msgid ""
19105 msgid ""
18657 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19106 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18658 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19107 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18659 msgstr ""
19108 msgstr ""
18660 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
19109 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
18661 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
19110 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
18662
19111
18663 msgid ""
19112 msgid ""
18664 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19113 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18665 "you do not provide the URL to a command:"
19114 "you do not provide the URL to a command:"
18666 msgstr ""
19115 msgstr ""
18667 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
19116 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
18668 "重要な別名が2つあります:"
19117 "重要な別名が2つあります:"
18669
19118
18670 msgid ""
19119 msgid ""
18671 "default:\n"
19120 "default:\n"
18672 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19121 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18673 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19122 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18674 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19123 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18675 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19124 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18676 msgstr ""
19125 msgstr ""
18677 "default:\n"
19126 "default:\n"
18678 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
19127 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18679 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
19128 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
18680 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
19129 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
18681 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
19130 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
18682
19131
18683 msgid ""
19132 msgid ""
18684 "default-push:\n"
19133 "default-push:\n"
18685 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19134 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18686 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19135 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18687 msgstr ""
19136 msgstr ""
18688 "default-push:\n"
19137 "default-push:\n"
18689 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
19138 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18690 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
19139 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
18691 " こちらが優先されます。\n"
19140 " こちらが優先されます。\n"
18692
19141
18693 msgid "remote branch lookup not supported"
19142 msgid "remote branch lookup not supported"
18694 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
19143 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
18695
19144
18696 msgid "dirstate branch not accessible"
19145 msgid "dirstate branch not accessible"
18697 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
19146 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
18698
19147
18699 #, python-format
19148 #, python-format
18700 msgid "unknown branch '%s'"
19149 msgid "unknown branch '%s'"
18701 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
19150 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
18702
19151
18703 msgid "can only share local repositories"
19152 msgid "can only share local repositories"
18704 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
19153 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
18705
19154
18706 msgid "destination already exists"
19155 msgid "destination already exists"
18707 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19156 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18708
19157
18709 msgid "updating working directory\n"
19158 msgid "updating working directory\n"
18710 msgstr "作業領域の更新中\n"
19159 msgstr "作業領域の更新中\n"
18711
19160
18712 #, python-format
19161 #, python-format
18713 msgid "destination directory: %s\n"
19162 msgid "destination directory: %s\n"
18714 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
19163 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
18715
19164
18716 #, python-format
19165 #, python-format
18717 msgid "destination '%s' already exists"
19166 msgid "destination '%s' already exists"
18718 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19167 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18719
19168
18720 #, python-format
19169 #, python-format
18721 msgid "destination '%s' is not empty"
19170 msgid "destination '%s' is not empty"
18722 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
19171 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
18723
19172
18724 msgid ""
19173 msgid ""
18725 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19174 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18726 "by revision"
19175 "by revision"
18727 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
19176 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
18728
19177
18729 msgid "clone from remote to remote not supported"
19178 msgid "clone from remote to remote not supported"
18730 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
19179 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
18731
19180
18732 #, python-format
19181 #, python-format
18733 msgid "updating to branch %s\n"
19182 msgid "updating to branch %s\n"
18734 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
19183 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
18735
19184
18736 #, python-format
19185 #, python-format
18737 msgid ""
19186 msgid ""
18738 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19187 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18739 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19188 msgstr "ファイル更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18740
19189
18741 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19190 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18742 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19191 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
18743
19192
18744 msgid ""
19193 msgid ""
18745 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19194 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18746 "abandon\n"
19195 "abandon\n"
18747 msgstr ""
19196 msgstr ""
18748 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
19197 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
18749
19198
18750 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19199 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18751 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
19200 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
18752
19201
18753 #, python-format
19202 #, python-format
18754 msgid "config file %s not found!"
19203 msgid "config file %s not found!"
18755 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
19204 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
18756
19205
18757 #, python-format
19206 #, python-format
18758 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19207 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18759 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
19208 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
18760
19209
18761 #, python-format
19210 #, python-format
18762 msgid "error accessing repository at %s\n"
19211 msgid "error accessing repository at %s\n"
18763 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
19212 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
18764
19213
18765 msgid "SSL support is unavailable"
19214 msgid "SSL support is unavailable"
18766 msgstr "SSL サポートが利用できません"
19215 msgstr "SSL サポートが利用できません"
18767
19216
18768 msgid "IPv6 is not available on this system"
19217 msgid "IPv6 is not available on this system"
18769 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
19218 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
18770
19219
18771 #, python-format
19220 #, python-format
18772 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19221 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18773 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
19222 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
18774
19223
18775 #, python-format
19224 #, python-format
18776 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19225 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18777 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19226 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18778
19227
18779 #, python-format
19228 #, python-format
18780 msgid "calling hook %s: %s\n"
19229 msgid "calling hook %s: %s\n"
18781 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
19230 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
18782
19231
18783 #, python-format
19232 #, python-format
18784 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19233 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18785 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
19234 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
18786
19235
18787 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19236 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18788 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
19237 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
18789
19238
18790 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19239 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18791 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
19240 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
18792
19241
18793 #, python-format
19242 #, python-format
18794 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19243 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18795 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
19244 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
18796
19245
18797 #, python-format
19246 #, python-format
18798 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19247 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18799 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
19248 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
18800
19249
18801 #, python-format
19250 #, python-format
18802 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19251 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18803 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
19252 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
18804
19253
18805 #, python-format
19254 #, python-format
18806 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19255 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18807 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
19256 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
18808
19257
18809 #, python-format
19258 #, python-format
18810 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19259 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18811 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
19260 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
18812
19261
18813 #, python-format
19262 #, python-format
18814 msgid "%s hook failed"
19263 msgid "%s hook failed"
18815 msgstr "フック %s の失敗"
19264 msgstr "フック %s の失敗"
18816
19265
18817 #, python-format
19266 #, python-format
18818 msgid "warning: %s hook failed\n"
19267 msgid "warning: %s hook failed\n"
18819 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
19268 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
18820
19269
18821 #, python-format
19270 #, python-format
18822 msgid "running hook %s: %s\n"
19271 msgid "running hook %s: %s\n"
18823 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
19272 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
18824
19273
18825 #, python-format
19274 #, python-format
18826 msgid "%s hook %s"
19275 msgid "%s hook %s"
18827 msgstr "%s フック %s"
19276 msgstr "%s フック %s"
18828
19277
18829 #, python-format
19278 #, python-format
18830 msgid "warning: %s hook %s\n"
19279 msgid "warning: %s hook %s\n"
18831 msgstr "警告: %s フック %s\n"
19280 msgstr "警告: %s フック %s\n"
18832
19281
18833 msgid "kb"
19282 msgid "kb"
18834 msgstr "キロバイト"
19283 msgstr "キロバイト"
18835
19284
18836 #, python-format
19285 #, python-format
18837 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19286 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18838 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
19287 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
18839
19288
18840 msgid "connection ended unexpectedly"
19289 msgid "connection ended unexpectedly"
18841 msgstr "予期せぬ接続終了"
19290 msgstr "予期せぬ接続終了"
18842
19291
18843 #, python-format
19292 #, python-format
18844 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19293 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18845 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
19294 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
18846
19295
18847 msgid "operation not supported over http"
19296 msgid "operation not supported over http"
18848 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
19297 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
18849
19298
18850 msgid "authorization failed"
19299 msgid "authorization failed"
18851 msgstr "認証に失敗"
19300 msgstr "認証に失敗"
18852
19301
18853 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19302 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18854 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
19303 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
18855
19304
18856 #, python-format
19305 #, python-format
18857 msgid "real URL is %s\n"
19306 msgid "real URL is %s\n"
18858 msgstr "実際の URL: %s\n"
19307 msgstr "実際の URL: %s\n"
18859
19308
18860 #, python-format
19309 #, python-format
18861 msgid ""
19310 msgid ""
18862 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19311 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18863 "---%%<--- (%s)\n"
19312 "---%%<--- (%s)\n"
18864 "%s\n"
19313 "%s\n"
18865 "---%%<---\n"
19314 "---%%<---\n"
18866 msgstr ""
19315 msgstr ""
18867 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
19316 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
18868 "---%%<--- (%s)\n"
19317 "---%%<--- (%s)\n"
18869 "%s\n"
19318 "%s\n"
18870 "---%%<---\n"
19319 "---%%<---\n"
18871
19320
18872 #, python-format
19321 #, python-format
18873 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19322 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18874 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
19323 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
18875
19324
18876 #, python-format
19325 #, python-format
18877 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19326 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18878 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
19327 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
18879
19328
18880 #, python-format
19329 #, python-format
18881 msgid "push failed: %s"
19330 msgid "push failed: %s"
18882 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
19331 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
18883
19332
18884 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19333 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18885 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
19334 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
18886
19335
18887 msgid "cannot create new http repository"
19336 msgid "cannot create new http repository"
18888 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
19337 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
18889
19338
18890 #, python-format
19339 #, python-format
18891 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19340 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18892 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
19341 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
18893
19342
18894 #, python-format
19343 #, python-format
18895 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19344 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18896 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
19345 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
18897
19346
18898 #, python-format
19347 #, python-format
18899 msgid "repository %s not found"
19348 msgid "repository %s not found"
18900 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
19349 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
18901
19350
18902 #, python-format
19351 #, python-format
18903 msgid "repository %s already exists"
19352 msgid "repository %s already exists"
18904 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
19353 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
18905
19354
18906 #, python-format
19355 #, python-format
18907 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19356 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18908 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
19357 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
18909
19358
18910 #, python-format
19359 #, python-format
18911 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19360 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18912 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
19361 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
18913
19362
18914 #, python-format
19363 #, python-format
18915 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19364 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18916 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
19365 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
18917
19366
18918 #, python-format
19367 #, python-format
18919 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19368 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18920 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
19369 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
18921
19370
18922 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19371 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18923 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
19372 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
18924
19373
18925 #, python-format
19374 #, python-format
18926 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19375 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18927 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
19376 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
18928
19377
18929 #, python-format
19378 #, python-format
18930 msgid "unknown revision '%s'"
19379 msgid "unknown revision '%s'"
18931 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
19380 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
18932
19381
18933 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19382 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18934 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
19383 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
18935
19384
18936 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19385 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18937 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
19386 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
18938
19387
18939 msgid "no interrupted transaction available\n"
19388 msgid "no interrupted transaction available\n"
18940 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
19389 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
18941
19390
18942 msgid "no rollback information available\n"
19391 msgid "no rollback information available\n"
18943 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
19392 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18944
19393
18945 #, python-format
19394 #, python-format
18946 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19395 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18947 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
19396 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
18948
19397
18949 #, python-format
19398 #, python-format
18950 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19399 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18951 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
19400 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
18952
19401
18953 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19402 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18954 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
19403 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
18955
19404
18956 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19405 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18957 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
19406 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
18958
19407
18959 msgid "use -f to force"
19408 msgid "use -f to force"
18960 msgstr "-f 指定で強制実行"
19409 msgstr "-f 指定で強制実行"
18961
19410
18962 #, python-format
19411 #, python-format
18963 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19412 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18964 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
19413 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
18965
19414
18966 #, python-format
19415 #, python-format
18967 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19416 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18968 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
19417 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18969
19418
18970 #, python-format
19419 #, python-format
18971 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19420 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18972 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
19421 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18973
19422
18974 #, python-format
19423 #, python-format
18975 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19424 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18976 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
19425 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
18977
19426
18978 #, python-format
19427 #, python-format
18979 msgid "repository %s"
19428 msgid "repository %s"
18980 msgstr "リポジトリ '%s'"
19429 msgstr "リポジトリ '%s'"
18981
19430
18982 #, python-format
19431 #, python-format
18983 msgid "working directory of %s"
19432 msgid "working directory of %s"
18984 msgstr "%s の作業領域"
19433 msgstr "%s の作業領域"
18985
19434
18986 #, python-format
19435 #, python-format
18987 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19436 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18988 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
19437 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
18989
19438
18990 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19439 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18991 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
19440 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
18992
19441
18993 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19442 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18994 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
19443 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
18995
19444
18996 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19445 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18997 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
19446 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
18998
19447
18999 msgid "file not found!"
19448 msgid "file not found!"
19000 msgstr "ファイルが見つかりません!"
19449 msgstr "ファイルが見つかりません!"
19001
19450
19002 msgid "no match under directory!"
19451 msgid "no match under directory!"
19003 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
19452 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
19004
19453
19005 msgid "file not tracked!"
19454 msgid "file not tracked!"
19006 msgstr "ファイルは未登録です!"
19455 msgstr "ファイルは未登録です!"
19007
19456
19008 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19457 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19009 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
19458 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
19010
19459
19011 #, python-format
19460 #, python-format
19012 msgid "committing subrepository %s\n"
19461 msgid "committing subrepository %s\n"
19013 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
19462 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
19014
19463
19015 #, python-format
19464 #, python-format
19016 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19465 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19017 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
19466 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
19018
19467
19019 #, python-format
19468 #, python-format
19020 msgid "trouble committing %s!\n"
19469 msgid "trouble committing %s!\n"
19021 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19470 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19022
19471
19023 msgid "requesting all changes\n"
19472 msgid "requesting all changes\n"
19024 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
19473 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
19025
19474
19026 msgid ""
19475 msgid ""
19027 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19476 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19028 "changegroupsubset."
19477 "changegroupsubset."
19029 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
19478 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
19030
19479
19031 #, python-format
19480 #, python-format
19032 msgid "updating %s to public failed!\n"
19481 msgid "updating %s to public failed!\n"
19033 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
19482 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
19034
19483
19035 #, python-format
19484 #, python-format
19036 msgid "%d changesets found\n"
19485 msgid "%d changesets found\n"
19037 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
19486 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
19038
19487
19039 msgid "bundling"
19488 msgid "bundling"
19040 msgstr "バンドル生成中"
19489 msgstr "バンドル生成中"
19041
19490
19042 msgid "manifests"
19491 msgid "manifests"
19043 msgstr "マニフェスト"
19492 msgstr "マニフェスト"
19044
19493
19045 #, python-format
19494 #, python-format
19046 msgid "empty or missing revlog for %s"
19495 msgid "empty or missing revlog for %s"
19047 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19496 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19048
19497
19049 msgid "adding changesets\n"
19498 msgid "adding changesets\n"
19050 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
19499 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
19051
19500
19052 msgid "chunks"
19501 msgid "chunks"
19053 msgstr "チャンク"
19502 msgstr "チャンク"
19054
19503
19055 msgid "received changelog group is empty"
19504 msgid "received changelog group is empty"
19056 msgstr "受信した変更履歴は空です"
19505 msgstr "受信した変更履歴は空です"
19057
19506
19058 msgid "adding manifests\n"
19507 msgid "adding manifests\n"
19059 msgstr "マニフェストを追加中\n"
19508 msgstr "マニフェストを追加中\n"
19060
19509
19061 msgid "adding file changes\n"
19510 msgid "adding file changes\n"
19062 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
19511 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
19063
19512
19064 msgid "received file revlog group is empty"
19513 msgid "received file revlog group is empty"
19065 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
19514 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
19066
19515
19067 #, python-format
19516 #, python-format
19068 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19517 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19069 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
19518 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
19070
19519
19071 #, python-format
19520 #, python-format
19072 msgid " (%+d heads)"
19521 msgid " (%+d heads)"
19073 msgstr "(%+d個のヘッド)"
19522 msgstr "(%+d個のヘッド)"
19074
19523
19075 #, python-format
19524 #, python-format
19076 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19525 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19077 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19526 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19078
19527
19079 msgid "Unexpected response from remote server:"
19528 msgid "Unexpected response from remote server:"
19080 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
19529 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
19081
19530
19082 msgid "operation forbidden by server"
19531 msgid "operation forbidden by server"
19083 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
19532 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
19084
19533
19085 msgid "locking the remote repository failed"
19534 msgid "locking the remote repository failed"
19086 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
19535 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
19087
19536
19088 msgid "the server sent an unknown error code"
19537 msgid "the server sent an unknown error code"
19089 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19538 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19090
19539
19091 msgid "streaming all changes\n"
19540 msgid "streaming all changes\n"
19092 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
19541 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
19093
19542
19094 #, python-format
19543 #, python-format
19095 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19544 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19096 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
19545 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
19097
19546
19098 #, python-format
19547 #, python-format
19099 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19548 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19100 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
19549 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
19101
19550
19102 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19551 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19103 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
19552 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
19104
19553
19105 msgid "(using smtps)\n"
19554 msgid "(using smtps)\n"
19106 msgstr "(SMTP を使用)\n"
19555 msgstr "(SMTP を使用)\n"
19107
19556
19108 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19557 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19109 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
19558 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
19110
19559
19111 #, python-format
19560 #, python-format
19112 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19561 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19113 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19562 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19114
19563
19115 msgid "(using starttls)\n"
19564 msgid "(using starttls)\n"
19116 msgstr "(starttls を使用)\n"
19565 msgstr "(starttls を使用)\n"
19117
19566
19118 #, python-format
19567 #, python-format
19119 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19568 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19120 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19569 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19121
19570
19122 #, python-format
19571 #, python-format
19123 msgid "sending mail: %s\n"
19572 msgid "sending mail: %s\n"
19124 msgstr "メール送信中: %s\n"
19573 msgstr "メール送信中: %s\n"
19125
19574
19126 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19575 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19127 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19576 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19128
19577
19129 #, python-format
19578 #, python-format
19130 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19579 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19131 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19580 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19132
19581
19133 #, python-format
19582 #, python-format
19134 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19583 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19135 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19584 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19136
19585
19137 #, python-format
19586 #, python-format
19138 msgid "invalid email address: %s"
19587 msgid "invalid email address: %s"
19139 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19588 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19140
19589
19141 #, python-format
19590 #, python-format
19142 msgid "invalid local address: %s"
19591 msgid "invalid local address: %s"
19143 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19592 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19144
19593
19145 #, python-format
19594 #, python-format
19146 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19595 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19147 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19596 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19148
19597
19149 #, python-format
19598 #, python-format
19150 msgid "failed to remove %s from manifest"
19599 msgid "failed to remove %s from manifest"
19151 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19600 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19152
19601
19153 #, python-format
19602 #, python-format
19154 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19603 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19155 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19604 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19156
19605
19157 msgid "invalid pattern"
19606 msgid "invalid pattern"
19158 msgstr "不正パターン"
19607 msgstr "不正パターン"
19159
19608
19160 #, python-format
19609 #, python-format
19161 msgid "unable to read file list (%s)"
19610 msgid "unable to read file list (%s)"
19162 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19611 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19163
19612
19164 #, python-format
19613 #, python-format
19165 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19614 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19166 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19615 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19167
19616
19168 #, python-format
19617 #, python-format
19169 msgid "%s: untracked file differs\n"
19618 msgid "%s: untracked file differs\n"
19170 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19619 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19171
19620
19172 msgid ""
19621 msgid ""
19173 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19622 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19174 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19623 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19175
19624
19176 #, python-format
19625 #, python-format
19177 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19626 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19178 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19627 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19179
19628
19180 #, python-format
19629 #, python-format
19181 msgid ""
19630 msgid ""
19182 " conflicting flags for %s\n"
19631 " conflicting flags for %s\n"
19183 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19632 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19184 msgstr ""
19633 msgstr ""
19185 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19634 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19186 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19635 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19187
19636
19188 msgid "&None"
19637 msgid "&None"
19189 msgstr "&None"
19638 msgstr "&None"
19190
19639
19191 msgid "E&xec"
19640 msgid "E&xec"
19192 msgstr "E&xec"
19641 msgstr "E&xec"
19193
19642
19194 msgid "Sym&link"
19643 msgid "Sym&link"
19195 msgstr "Sym&link"
19644 msgstr "Sym&link"
19196
19645
19197 msgid "resolving manifests\n"
19646 msgid "resolving manifests\n"
19198 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19647 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19199
19648
19200 #, python-format
19649 #, python-format
19201 msgid ""
19650 msgid ""
19202 " local changed %s which remote deleted\n"
19651 " local changed %s which remote deleted\n"
19203 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19652 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19204 msgstr ""
19653 msgstr ""
19205 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19654 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19206 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19655 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19207
19656
19208 msgid "&Changed"
19657 msgid "&Changed"
19209 msgstr "&Changed"
19658 msgstr "&Changed"
19210
19659
19211 msgid "&Delete"
19660 msgid "&Delete"
19212 msgstr "&Delete"
19661 msgstr "&Delete"
19213
19662
19214 #, python-format
19663 #, python-format
19215 msgid ""
19664 msgid ""
19216 "remote changed %s which local deleted\n"
19665 "remote changed %s which local deleted\n"
19217 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19666 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19218 msgstr ""
19667 msgstr ""
19219 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19668 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19220 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19669 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19221
19670
19222 msgid "&Deleted"
19671 msgid "&Deleted"
19223 msgstr "&Deleted"
19672 msgstr "&Deleted"
19224
19673
19225 msgid "updating"
19674 msgid "updating"
19226 msgstr "更新中"
19675 msgstr "更新中"
19227
19676
19228 #, python-format
19677 #, python-format
19229 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19678 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19230 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19679 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19231
19680
19232 #, python-format
19681 #, python-format
19233 msgid "getting %s\n"
19682 msgid "getting %s\n"
19234 msgstr "%s を取得しています\n"
19683 msgstr "%s を取得しています\n"
19235
19684
19236 #, python-format
19685 #, python-format
19237 msgid "getting %s to %s\n"
19686 msgid "getting %s to %s\n"
19238 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19687 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19239
19688
19240 #, python-format
19689 #, python-format
19241 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19690 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19242 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19691 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19243
19692
19244 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19693 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19245 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
19694 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
19246
19695
19247 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19696 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19248 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19697 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19249
19698
19250 msgid "use 'hg status' to list changes"
19699 msgid "use 'hg status' to list changes"
19251 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19700 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19252
19701
19253 #, python-format
19702 #, python-format
19254 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19703 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19255 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19704 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19256
19705
19257 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19706 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19258 msgstr ""
19707 msgstr ""
19259 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19708 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19260
19709
19261 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19710 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19262 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19711 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19263
19712
19264 msgid "Attention:"
19713 msgid "Attention:"
19265 msgstr "注意:"
19714 msgstr "注意:"
19266
19715
19267 msgid "Caution:"
19716 msgid "Caution:"
19268 msgstr "警告:"
19717 msgstr "警告:"
19269
19718
19270 msgid "!Danger!"
19719 msgid "!Danger!"
19271 msgstr "!危険!"
19720 msgstr "!危険!"
19272
19721
19273 msgid "Error:"
19722 msgid "Error:"
19274 msgstr "エラー:"
19723 msgstr "エラー:"
19275
19724
19276 msgid "Hint:"
19725 msgid "Hint:"
19277 msgstr "ヒント:"
19726 msgstr "ヒント:"
19278
19727
19279 msgid "Important:"
19728 msgid "Important:"
19280 msgstr "重要:"
19729 msgstr "重要:"
19281
19730
19282 msgid "Note:"
19731 msgid "Note:"
19283 msgstr "備考:"
19732 msgstr "備考:"
19284
19733
19285 msgid "Tip:"
19734 msgid "Tip:"
19286 msgstr "情報:"
19735 msgstr "情報:"
19287
19736
19288 msgid "Warning!"
19737 msgid "Warning!"
19289 msgstr "警告!"
19738 msgstr "警告!"
19290
19739
19291 #, python-format
19740 #, python-format
19292 msgid "unexpected token: %s"
19741 msgid "unexpected token: %s"
19293 msgstr "未知の記述: %s"
19742 msgstr "未知の記述: %s"
19294
19743
19295 #, python-format
19744 #, python-format
19296 msgid "not a prefix: %s"
19745 msgid "not a prefix: %s"
19297 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19746 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19298
19747
19299 #, python-format
19748 #, python-format
19300 msgid "not an infix: %s"
19749 msgid "not an infix: %s"
19301 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19750 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19302
19751
19303 #, python-format
19752 #, python-format
19304 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19753 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19305 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19754 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19306
19755
19307 #, python-format
19756 #, python-format
19308 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19757 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19309 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19758 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19310
19759
19311 #, python-format
19760 #, python-format
19312 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19761 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19313 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19762 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19314
19763
19315 #, python-format
19764 #, python-format
19316 msgid "patching file %s\n"
19765 msgid "patching file %s\n"
19317 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19766 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19318
19767
19319 #, python-format
19768 #, python-format
19320 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19769 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19321 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19770 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19322
19771
19323 #, python-format
19772 #, python-format
19324 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19773 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19325 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19774 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19326
19775
19327 #, python-format
19776 #, python-format
19328 msgid "file %s already exists\n"
19777 msgid "file %s already exists\n"
19329 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19778 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19330
19779
19331 #, python-format
19780 #, python-format
19332 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19781 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19333 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19782 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19334
19783
19335 #, python-format
19784 #, python-format
19336 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19785 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19337 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19786 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19338
19787
19339 #, python-format
19788 #, python-format
19340 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19789 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19341 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19790 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19342
19791
19343 #, python-format
19792 #, python-format
19344 msgid "bad hunk #%d"
19793 msgid "bad hunk #%d"
19345 msgstr "不正なハンク: #%d"
19794 msgstr "不正なハンク: #%d"
19346
19795
19347 #, python-format
19796 #, python-format
19348 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19797 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19349 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19798 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19350
19799
19351 msgid "could not extract binary patch"
19800 msgid "could not extract binary patch"
19352 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19801 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19353
19802
19354 #, python-format
19803 #, python-format
19355 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19804 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19356 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19805 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19357
19806
19358 #, python-format
19807 #, python-format
19359 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19808 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19360 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19809 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19361
19810
19362 msgid "undefined source and destination files"
19811 msgid "undefined source and destination files"
19363 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19812 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19364
19813
19365 #, python-format
19814 #, python-format
19366 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19815 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19367 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19816 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19368
19817
19369 #, python-format
19818 #, python-format
19370 msgid "unsupported parser state: %s"
19819 msgid "unsupported parser state: %s"
19371 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19820 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19372
19821
19373 #, python-format
19822 #, python-format
19374 msgid "patch command failed: %s"
19823 msgid "patch command failed: %s"
19375 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19824 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19376
19825
19377 #, python-format
19826 #, python-format
19378 msgid "unsupported line endings type: %s"
19827 msgid "unsupported line endings type: %s"
19379 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19828 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19380
19829
19381 msgid "patch failed to apply"
19830 msgid "patch failed to apply"
19382 msgstr "パッチの適用に失敗"
19831 msgstr "パッチの適用に失敗"
19383
19832
19384 #, python-format
19833 #, python-format
19385 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19834 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19386 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19835 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19387
19836
19388 #, python-format
19837 #, python-format
19389 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19838 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19390 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19839 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19391
19840
19392 #, python-format
19841 #, python-format
19393 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19842 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19394 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19843 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19395
19844
19396 #, python-format
19845 #, python-format
19397 msgid "exited with status %d"
19846 msgid "exited with status %d"
19398 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19847 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19399
19848
19400 #, python-format
19849 #, python-format
19401 msgid "killed by signal %d"
19850 msgid "killed by signal %d"
19402 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19851 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19403
19852
19404 #, python-format
19853 #, python-format
19405 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19854 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19406 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19855 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19407
19856
19408 msgid "adding branch\n"
19857 msgid "adding branch\n"
19409 msgstr "ブランチを追加中\n"
19858 msgstr "ブランチを追加中\n"
19410
19859
19411 #, python-format
19860 #, python-format
19412 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19861 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19413 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19862 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19414
19863
19415 #, python-format
19864 #, python-format
19416 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19865 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19417 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19866 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19418
19867
19419 #, python-format
19868 #, python-format
19420 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19869 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19421 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19870 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19422
19871
19423 #, python-format
19872 #, python-format
19424 msgid "unknown compression type %r"
19873 msgid "unknown compression type %r"
19425 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19874 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19426
19875
19427 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19876 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19428 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19877 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19429
19878
19430 #, python-format
19879 #, python-format
19431 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19880 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19432 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19881 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19433
19882
19434 #, python-format
19883 #, python-format
19435 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19884 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19436 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19885 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19437
19886
19438 #, python-format
19887 #, python-format
19439 msgid "index %s unknown format %d"
19888 msgid "index %s unknown format %d"
19440 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19889 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19441
19890
19442 #, python-format
19891 #, python-format
19443 msgid "index %s is corrupted"
19892 msgid "index %s is corrupted"
19444 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19893 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19445
19894
19446 msgid "no node"
19895 msgid "no node"
19447 msgstr "ノードがありません"
19896 msgstr "ノードがありません"
19448
19897
19449 msgid "ambiguous identifier"
19898 msgid "ambiguous identifier"
19450 msgstr "曖昧な識別子です"
19899 msgstr "曖昧な識別子です"
19451
19900
19452 msgid "no match found"
19901 msgid "no match found"
19453 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19902 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19454
19903
19455 #, python-format
19904 #, python-format
19456 msgid "incompatible revision flag %x"
19905 msgid "incompatible revision flag %x"
19457 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19906 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19458
19907
19459 #, python-format
19908 #, python-format
19460 msgid "%s not found in the transaction"
19909 msgid "%s not found in the transaction"
19461 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19910 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19462
19911
19463 msgid "consistency error in delta"
19912 msgid "consistency error in delta"
19464 msgstr "差分情報の不整合"
19913 msgstr "差分情報の不整合"
19465
19914
19466 msgid "unknown delta base"
19915 msgid "unknown delta base"
19467 msgstr "未知の差分ベース"
19916 msgstr "未知の差分ベース"
19468
19917
19469 #, python-format
19918 #, python-format
19470 msgid "can't use %s here"
19919 msgid "can't use %s here"
19471 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19920 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19472
19921
19473 msgid ""
19922 msgid ""
19474 "``adds(pattern)``\n"
19923 "``adds(pattern)``\n"
19475 " Changesets that add a file matching pattern."
19924 " Changesets that add a file matching pattern."
19476 msgstr ""
19925 msgstr ""
19477 "``adds(pattern)``\n"
19926 "``adds(pattern)``\n"
19478 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19927 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19479
19928
19480 #. i18n: "adds" is a keyword
19929 #. i18n: "adds" is a keyword
19481 msgid "adds requires a pattern"
19930 msgid "adds requires a pattern"
19482 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19931 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19483
19932
19484 msgid ""
19933 msgid ""
19485 "``ancestor(single, single)``\n"
19934 "``ancestor(single, single)``\n"
19486 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19935 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19487 msgstr ""
19936 msgstr ""
19488 "``ancestor(single, single)``\n"
19937 "``ancestor(single, single)``\n"
19489 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19938 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19490
19939
19491 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19940 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19492 msgid "ancestor requires two arguments"
19941 msgid "ancestor requires two arguments"
19493 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19942 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19494
19943
19495 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19944 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19496 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19945 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19497 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19946 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19498
19947
19499 msgid ""
19948 msgid ""
19500 "``ancestors(set)``\n"
19949 "``ancestors(set)``\n"
19501 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19950 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19502 msgstr ""
19951 msgstr ""
19503 "``ancestors(set)``\n"
19952 "``ancestors(set)``\n"
19504 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19953 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19505
19954
19506 msgid "~ expects a number"
19955 msgid "~ expects a number"
19507 msgstr "~ には数値を指定してください"
19956 msgstr "~ には数値を指定してください"
19508
19957
19509 msgid ""
19958 msgid ""
19510 "``author(string)``\n"
19959 "``author(string)``\n"
19511 " Alias for ``user(string)``."
19960 " Alias for ``user(string)``."
19512 msgstr ""
19961 msgstr ""
19513 "``author(string)``\n"
19962 "``author(string)``\n"
19514 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19963 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19515
19964
19516 #. i18n: "author" is a keyword
19965 #. i18n: "author" is a keyword
19517 msgid "author requires a string"
19966 msgid "author requires a string"
19518 msgstr "author には文字列を指定してください"
19967 msgstr "author には文字列を指定してください"
19519
19968
19520 msgid ""
19969 msgid ""
19521 "``bisect(string)``\n"
19970 "``bisect(string)``\n"
19522 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19971 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19523 msgstr ""
19972 msgstr ""
19524 "``bisect(string)``\n"
19973 "``bisect(string)``\n"
19525 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19974 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19526
19975
19527 msgid ""
19976 msgid ""
19528 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19977 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19529 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19978 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19530 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19979 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19531 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19980 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19532 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19981 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19533 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19982 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19534 msgstr ""
19983 msgstr ""
19535 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19984 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19536 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19985 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19537 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19986 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19538 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19987 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19539 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19988 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19540 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19989 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19541
19990
19542 msgid "bisect requires a string"
19991 msgid "bisect requires a string"
19543 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19992 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19544
19993
19545 msgid ""
19994 msgid ""
19546 "``bookmark([name])``\n"
19995 "``bookmark([name])``\n"
19547 " The named bookmark or all bookmarks."
19996 " The named bookmark or all bookmarks."
19548 msgstr ""
19997 msgstr ""
19549 "``bookmark([name])``\n"
19998 "``bookmark([name])``\n"
19550 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
19999 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
19551
20000
19552 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20001 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19553 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20002 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19554 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
20003 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
19555
20004
19556 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20005 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19557 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20006 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19558 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
20007 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
19559
20008
19560 msgid ""
20009 msgid ""
19561 "``branch(string or set)``\n"
20010 "``branch(string or set)``\n"
19562 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20011 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19563 "given\n"
20012 "given\n"
19564 " changesets."
20013 " changesets."
19565 msgstr ""
20014 msgstr ""
19566 "``branch(string or set)``\n"
20015 "``branch(string or set)``\n"
19567 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
20016 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
19568
20017
19569 msgid ""
20018 msgid ""
19570 "``children(set)``\n"
20019 "``children(set)``\n"
19571 " Child changesets of changesets in set."
20020 " Child changesets of changesets in set."
19572 msgstr ""
20021 msgstr ""
19573 "``children(set)``\n"
20022 "``children(set)``\n"
19574 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
20023 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
19575
20024
19576 msgid ""
20025 msgid ""
19577 "``closed()``\n"
20026 "``closed()``\n"
19578 " Changeset is closed."
20027 " Changeset is closed."
19579 msgstr ""
20028 msgstr ""
19580 "``closed()``\n"
20029 "``closed()``\n"
19581 " 閉鎖されたリビジョン群。"
20030 " 閉鎖されたリビジョン群。"
19582
20031
19583 #. i18n: "closed" is a keyword
20032 #. i18n: "closed" is a keyword
19584 msgid "closed takes no arguments"
20033 msgid "closed takes no arguments"
19585 msgstr "closed には引数が指定できません"
20034 msgstr "closed には引数が指定できません"
19586
20035
19587 msgid ""
20036 msgid ""
19588 "``contains(pattern)``\n"
20037 "``contains(pattern)``\n"
19589 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20038 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19590 " for information about file patterns."
20039 " for information about file patterns."
19591 msgstr ""
20040 msgstr ""
19592 "``contains(pattern)``\n"
20041 "``contains(pattern)``\n"
19593 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
20042 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
19594 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
20043 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
19595
20044
19596 #. i18n: "contains" is a keyword
20045 #. i18n: "contains" is a keyword
19597 msgid "contains requires a pattern"
20046 msgid "contains requires a pattern"
19598 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
20047 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
19599
20048
19600 msgid ""
20049 msgid ""
19601 "``date(interval)``\n"
20050 "``date(interval)``\n"
19602 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20051 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19603 msgstr ""
20052 msgstr ""
19604 "``date(interval)``\n"
20053 "``date(interval)``\n"
19605 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
20054 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
19606
20055
19607 #. i18n: "date" is a keyword
20056 #. i18n: "date" is a keyword
19608 msgid "date requires a string"
20057 msgid "date requires a string"
19609 msgstr "date には文字列を指定してください"
20058 msgstr "date には文字列を指定してください"
19610
20059
19611 msgid ""
20060 msgid ""
19612 "``desc(string)``\n"
20061 "``desc(string)``\n"
19613 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20062 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19614 msgstr ""
20063 msgstr ""
19615 "``desc(string)``\n"
20064 "``desc(string)``\n"
19616 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
20065 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
19617 " 合致判定は文字大小を無視。"
20066 " 合致判定は文字大小を無視。"
19618
20067
19619 #. i18n: "desc" is a keyword
20068 #. i18n: "desc" is a keyword
19620 msgid "desc requires a string"
20069 msgid "desc requires a string"
19621 msgstr "desc には文字列を指定してください"
20070 msgstr "desc には文字列を指定してください"
19622
20071
19623 msgid ""
20072 msgid ""
19624 "``descendants(set)``\n"
20073 "``descendants(set)``\n"
19625 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20074 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19626 msgstr ""
20075 msgstr ""
19627 "``descendants(set)``\n"
20076 "``descendants(set)``\n"
19628 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
20077 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
19629
20078
19630 msgid ""
20079 msgid ""
19631 "``draft()``\n"
20080 "``draft()``\n"
19632 " Changeset in draft phase."
20081 " Changeset in draft phase."
19633 msgstr ""
20082 msgstr ""
19634 "``draft()``\n"
20083 "``draft()``\n"
19635 " フェーズが draft なリビジョン群。"
20084 " フェーズが draft なリビジョン群。"
19636
20085
19637 msgid "draft takes no arguments"
20086 msgid "draft takes no arguments"
19638 msgstr "draft には引数が指定できません"
20087 msgstr "draft には引数が指定できません"
19639
20088
19640 msgid ""
20089 msgid ""
19641 "``filelog(pattern)``\n"
20090 "``filelog(pattern)``\n"
19642 " Changesets connected to the specified filelog."
20091 " Changesets connected to the specified filelog."
19643 msgstr ""
20092 msgstr ""
19644 "``filelog(pattern)``\n"
20093 "``filelog(pattern)``\n"
19645 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
20094 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
19646
20095
19647 msgid "filelog requires a pattern"
20096 msgid "filelog requires a pattern"
19648 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
20097 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
19649
20098
19650 msgid ""
20099 msgid ""
19651 "``first(set, [n])``\n"
20100 "``first(set, [n])``\n"
19652 " An alias for limit()."
20101 " An alias for limit()."
19653 msgstr ""
20102 msgstr ""
19654 "``first(set, [n])``\n"
20103 "``first(set, [n])``\n"
19655 " limit() 記述の別名。"
20104 " limit() 記述の別名。"
19656
20105
19657 msgid ""
20106 msgid ""
19658 "``follow([file])``\n"
20107 "``follow([file])``\n"
19659 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20108 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19660 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20109 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19661 " including copies."
20110 " including copies."
19662 msgstr ""
20111 msgstr ""
19663 "``follow([file])``\n"
20112 "``follow([file])``\n"
19664 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20113 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
19665 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20114 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
19666
20115
19667 #. i18n: "follow" is a keyword
20116 #. i18n: "follow" is a keyword
19668 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20117 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19669 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20118 msgstr "follow の引数は最大1つです"
19670
20119
19671 msgid "follow expected a filename"
20120 msgid "follow expected a filename"
19672 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20121 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
19673
20122
19674 msgid ""
20123 msgid ""
19675 "``all()``\n"
20124 "``all()``\n"
19676 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20125 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19677 msgstr ""
20126 msgstr ""
19678 "``all()``\n"
20127 "``all()``\n"
19679 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
20128 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
19680
20129
19681 #. i18n: "all" is a keyword
20130 #. i18n: "all" is a keyword
19682 msgid "all takes no arguments"
20131 msgid "all takes no arguments"
19683 msgstr "all には引数が指定できません"
20132 msgstr "all には引数が指定できません"
19684
20133
19685 msgid ""
20134 msgid ""
19686 "``grep(regex)``\n"
20135 "``grep(regex)``\n"
19687 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20136 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19688 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20137 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19689 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20138 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19690 msgstr ""
20139 msgstr ""
19691 "``grep(regex)``\n"
20140 "``grep(regex)``\n"
19692 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
20141 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19693 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
20142 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19694 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
20143 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19695 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
20144 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
19696 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
20145 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
19697
20146
19698 #. i18n: "grep" is a keyword
20147 #. i18n: "grep" is a keyword
19699 msgid "grep requires a string"
20148 msgid "grep requires a string"
19700 msgstr "grep には文字列を指定してください"
20149 msgstr "grep には文字列を指定してください"
19701
20150
19702 #, python-format
20151 #, python-format
19703 msgid "invalid match pattern: %s"
20152 msgid "invalid match pattern: %s"
19704 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20153 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
19705
20154
19706 msgid ""
20155 msgid ""
19707 "``file(pattern)``\n"
20156 "``file(pattern)``\n"
19708 " Changesets affecting files matched by pattern."
20157 " Changesets affecting files matched by pattern."
19709 msgstr ""
20158 msgstr ""
19710 "``file(pattern)``\n"
20159 "``file(pattern)``\n"
19711 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
20160 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
19712
20161
19713 #. i18n: "file" is a keyword
20162 #. i18n: "file" is a keyword
19714 msgid "file requires a pattern"
20163 msgid "file requires a pattern"
19715 msgstr "file にはパターンを指定してください"
20164 msgstr "file にはパターンを指定してください"
19716
20165
19717 msgid ""
20166 msgid ""
19718 "``head()``\n"
20167 "``head()``\n"
19719 " Changeset is a named branch head."
20168 " Changeset is a named branch head."
19720 msgstr ""
20169 msgstr ""
19721 "``head()``\n"
20170 "``head()``\n"
19722 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
20171 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
19723
20172
19724 #. i18n: "head" is a keyword
20173 #. i18n: "head" is a keyword
19725 msgid "head takes no arguments"
20174 msgid "head takes no arguments"
19726 msgstr "head には引数が指定できません"
20175 msgstr "head には引数が指定できません"
19727
20176
19728 msgid ""
20177 msgid ""
19729 "``heads(set)``\n"
20178 "``heads(set)``\n"
19730 " Members of set with no children in set."
20179 " Members of set with no children in set."
19731 msgstr ""
20180 msgstr ""
19732 "``heads(set)``\n"
20181 "``heads(set)``\n"
19733 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
20182 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
19734
20183
19735 msgid ""
20184 msgid ""
19736 "``keyword(string)``\n"
20185 "``keyword(string)``\n"
19737 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20186 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19738 " string. The match is case-insensitive."
20187 " string. The match is case-insensitive."
19739 msgstr ""
20188 msgstr ""
19740 "``keyword(string)``\n"
20189 "``keyword(string)``\n"
19741 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
20190 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
19742 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20191 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19743
20192
19744 #. i18n: "keyword" is a keyword
20193 #. i18n: "keyword" is a keyword
19745 msgid "keyword requires a string"
20194 msgid "keyword requires a string"
19746 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
20195 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
19747
20196
19748 msgid ""
20197 msgid ""
19749 "``limit(set, [n])``\n"
20198 "``limit(set, [n])``\n"
19750 " First n members of set, defaulting to 1."
20199 " First n members of set, defaulting to 1."
19751 msgstr ""
20200 msgstr ""
19752 "``limit(set, [n])``\n"
20201 "``limit(set, [n])``\n"
19753 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
20202 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
19754
20203
19755 #. i18n: "limit" is a keyword
20204 #. i18n: "limit" is a keyword
19756 msgid "limit requires one or two arguments"
20205 msgid "limit requires one or two arguments"
19757 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
20206 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
19758
20207
19759 #. i18n: "limit" is a keyword
20208 #. i18n: "limit" is a keyword
19760 msgid "limit requires a number"
20209 msgid "limit requires a number"
19761 msgstr "limit には数値を指定してください"
20210 msgstr "limit には数値を指定してください"
19762
20211
19763 #. i18n: "limit" is a keyword
20212 #. i18n: "limit" is a keyword
19764 msgid "limit expects a number"
20213 msgid "limit expects a number"
19765 msgstr "limit には数値を指定してください"
20214 msgstr "limit には数値を指定してください"
19766
20215
19767 msgid ""
20216 msgid ""
19768 "``last(set, [n])``\n"
20217 "``last(set, [n])``\n"
19769 " Last n members of set, defaulting to 1."
20218 " Last n members of set, defaulting to 1."
19770 msgstr ""
20219 msgstr ""
19771 "``last(set, [n])``\n"
20220 "``last(set, [n])``\n"
19772 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
20221 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
19773
20222
19774 #. i18n: "last" is a keyword
20223 #. i18n: "last" is a keyword
19775 msgid "last requires one or two arguments"
20224 msgid "last requires one or two arguments"
19776 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
20225 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
19777
20226
19778 #. i18n: "last" is a keyword
20227 #. i18n: "last" is a keyword
19779 msgid "last requires a number"
20228 msgid "last requires a number"
19780 msgstr "last には数値を指定してください"
20229 msgstr "last には数値を指定してください"
19781
20230
19782 #. i18n: "last" is a keyword
20231 #. i18n: "last" is a keyword
19783 msgid "last expects a number"
20232 msgid "last expects a number"
19784 msgstr "last には数値を指定してください"
20233 msgstr "last には数値を指定してください"
19785
20234
19786 msgid ""
20235 msgid ""
19787 "``max(set)``\n"
20236 "``max(set)``\n"
19788 " Changeset with highest revision number in set."
20237 " Changeset with highest revision number in set."
19789 msgstr ""
20238 msgstr ""
19790 "``max(set)``\n"
20239 "``max(set)``\n"
19791 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
20240 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
19792
20241
19793 msgid ""
20242 msgid ""
19794 "``merge()``\n"
20243 "``merge()``\n"
19795 " Changeset is a merge changeset."
20244 " Changeset is a merge changeset."
19796 msgstr ""
20245 msgstr ""
19797 "``merge()``\n"
20246 "``merge()``\n"
19798 " マージ実施リビジョン群。"
20247 " マージ実施リビジョン群。"
19799
20248
19800 #. i18n: "merge" is a keyword
20249 #. i18n: "merge" is a keyword
19801 msgid "merge takes no arguments"
20250 msgid "merge takes no arguments"
19802 msgstr "merge には引数が指定できません"
20251 msgstr "merge には引数が指定できません"
19803
20252
19804 msgid ""
20253 msgid ""
19805 "``min(set)``\n"
20254 "``min(set)``\n"
19806 " Changeset with lowest revision number in set."
20255 " Changeset with lowest revision number in set."
19807 msgstr ""
20256 msgstr ""
19808 "``min(set)``\n"
20257 "``min(set)``\n"
19809 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
20258 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
19810
20259
19811 msgid ""
20260 msgid ""
19812 "``modifies(pattern)``\n"
20261 "``modifies(pattern)``\n"
19813 " Changesets modifying files matched by pattern."
20262 " Changesets modifying files matched by pattern."
19814 msgstr ""
20263 msgstr ""
19815 "``modifies(pattern)``\n"
20264 "``modifies(pattern)``\n"
19816 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
20265 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
19817
20266
19818 #. i18n: "modifies" is a keyword
20267 #. i18n: "modifies" is a keyword
19819 msgid "modifies requires a pattern"
20268 msgid "modifies requires a pattern"
19820 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
20269 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
19821
20270
19822 msgid ""
20271 msgid ""
19823 "``id(string)``\n"
20272 "``id(string)``\n"
19824 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20273 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19825 msgstr ""
20274 msgstr ""
19826 "``id(string)``\n"
20275 "``id(string)``\n"
19827 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
20276 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
19828
20277
19829 #. i18n: "id" is a keyword
20278 #. i18n: "id" is a keyword
19830 msgid "id requires one argument"
20279 msgid "id requires one argument"
19831 msgstr "id の引数は1つです"
20280 msgstr "id の引数は1つです"
19832
20281
19833 #. i18n: "id" is a keyword
20282 #. i18n: "id" is a keyword
19834 msgid "id requires a string"
20283 msgid "id requires a string"
19835 msgstr "id には文字列を指定してください"
20284 msgstr "id には文字列を指定してください"
19836
20285
19837 msgid ""
20286 msgid ""
19838 "``outgoing([path])``\n"
20287 "``outgoing([path])``\n"
19839 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20288 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19840 " default push location."
20289 " default push location."
19841 msgstr ""
20290 msgstr ""
19842 "``outgoing([path])``\n"
20291 "``outgoing([path])``\n"
19843 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
20292 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
19844
20293
19845 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20294 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19846 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20295 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19847 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
20296 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
19848
20297
19849 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20298 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19850 msgid "outgoing requires a repository path"
20299 msgid "outgoing requires a repository path"
19851 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
20300 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
19852
20301
19853 msgid ""
20302 msgid ""
19854 "``p1([set])``\n"
20303 "``p1([set])``\n"
19855 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20304 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19856 msgstr ""
20305 msgstr ""
19857 "``p1([set])``\n"
20306 "``p1([set])``\n"
19858 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
20307 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
19859
20308
19860 msgid ""
20309 msgid ""
19861 "``p2([set])``\n"
20310 "``p2([set])``\n"
19862 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20311 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19863 msgstr ""
20312 msgstr ""
19864 "``p2([set])``\n"
20313 "``p2([set])``\n"
19865 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
20314 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
19866
20315
19867 msgid ""
20316 msgid ""
19868 "``parents([set])``\n"
20317 "``parents([set])``\n"
19869 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20318 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19870 "directory."
20319 "directory."
19871 msgstr ""
20320 msgstr ""
19872 "``parents([set])``\n"
20321 "``parents([set])``\n"
19873 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
20322 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
19874
20323
19875 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20324 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19876 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
20325 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
19877
20326
19878 msgid ""
20327 msgid ""
19879 "``present(set)``\n"
20328 "``present(set)``\n"
19880 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20329 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19881 " all revisions in set."
20330 " all revisions in set."
19882 msgstr ""
20331 msgstr ""
19883 "``present(set)``\n"
20332 "``present(set)``\n"
19884 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
20333 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
19885 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
20334 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
19886 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
20335 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
19887 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
20336 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
19888
20337
19889 msgid ""
20338 msgid ""
19890 "``public()``\n"
20339 "``public()``\n"
19891 " Changeset in public phase."
20340 " Changeset in public phase."
19892 msgstr ""
20341 msgstr ""
19893 "``public()``\n"
20342 "``public()``\n"
19894 " フェーズが public なリビジョン群。"
20343 " フェーズが public なリビジョン群。"
19895
20344
19896 msgid "public takes no arguments"
20345 msgid "public takes no arguments"
19897 msgstr "public には引数が指定できません"
20346 msgstr "public には引数が指定できません"
19898
20347
19899 msgid ""
20348 msgid ""
19900 "``remote([id [,path]])``\n"
20349 "``remote([id [,path]])``\n"
19901 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20350 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19902 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20351 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19903 " synonym for the current local branch."
20352 " synonym for the current local branch."
19904 msgstr ""
20353 msgstr ""
19905 "``remote([id [,path]])``\n"
20354 "``remote([id [,path]])``\n"
19906 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
20355 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
19907 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
20356 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
19908
20357
19909 #. i18n: "remote" is a keyword
20358 #. i18n: "remote" is a keyword
19910 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20359 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19911 msgstr "remote の引数は0から2つです"
20360 msgstr "remote の引数は0から2つです"
19912
20361
19913 #. i18n: "remote" is a keyword
20362 #. i18n: "remote" is a keyword
19914 msgid "remote requires a string id"
20363 msgid "remote requires a string id"
19915 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
20364 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
19916
20365
19917 #. i18n: "remote" is a keyword
20366 #. i18n: "remote" is a keyword
19918 msgid "remote requires a repository path"
20367 msgid "remote requires a repository path"
19919 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
20368 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
19920
20369
19921 msgid ""
20370 msgid ""
19922 "``removes(pattern)``\n"
20371 "``removes(pattern)``\n"
19923 " Changesets which remove files matching pattern."
20372 " Changesets which remove files matching pattern."
19924 msgstr ""
20373 msgstr ""
19925 "``removes(pattern)``\n"
20374 "``removes(pattern)``\n"
19926 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
20375 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
19927
20376
19928 #. i18n: "removes" is a keyword
20377 #. i18n: "removes" is a keyword
19929 msgid "removes requires a pattern"
20378 msgid "removes requires a pattern"
19930 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
20379 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
19931
20380
19932 msgid ""
20381 msgid ""
19933 "``rev(number)``\n"
20382 "``rev(number)``\n"
19934 " Revision with the given numeric identifier."
20383 " Revision with the given numeric identifier."
19935 msgstr ""
20384 msgstr ""
19936 "``rev(number)``\n"
20385 "``rev(number)``\n"
19937 " 数値に合致するリビジョン。"
20386 " 数値に合致するリビジョン。"
19938
20387
19939 #. i18n: "rev" is a keyword
20388 #. i18n: "rev" is a keyword
19940 msgid "rev requires one argument"
20389 msgid "rev requires one argument"
19941 msgstr "rev の引数は1つです"
20390 msgstr "rev の引数は1つです"
19942
20391
19943 #. i18n: "rev" is a keyword
20392 #. i18n: "rev" is a keyword
19944 msgid "rev requires a number"
20393 msgid "rev requires a number"
19945 msgstr "rev には数値を指定してください"
20394 msgstr "rev には数値を指定してください"
19946
20395
19947 #. i18n: "rev" is a keyword
20396 #. i18n: "rev" is a keyword
19948 msgid "rev expects a number"
20397 msgid "rev expects a number"
19949 msgstr "rev には数値を指定してください"
20398 msgstr "rev には数値を指定してください"
19950
20399
19951 msgid ""
20400 msgid ""
19952 "``reverse(set)``\n"
20401 "``reverse(set)``\n"
19953 " Reverse order of set."
20402 " Reverse order of set."
19954 msgstr ""
20403 msgstr ""
19955 "``reverse(set)``\n"
20404 "``reverse(set)``\n"
19956 " 指定リビジョン群の逆順。"
20405 " 指定リビジョン群の逆順。"
19957
20406
19958 msgid ""
20407 msgid ""
19959 "``roots(set)``\n"
20408 "``roots(set)``\n"
19960 " Changesets with no parent changeset in set."
20409 " Changesets with no parent changeset in set."
19961 msgstr ""
20410 msgstr ""
19962 "``roots(set)``\n"
20411 "``roots(set)``\n"
19963 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
20412 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
19964
20413
19965 msgid ""
20414 msgid ""
19966 "``secret()``\n"
20415 "``secret()``\n"
19967 " Changeset in secret phase."
20416 " Changeset in secret phase."
19968 msgstr ""
20417 msgstr ""
19969 "``secret()``\n"
20418 "``secret()``\n"
19970 " フェーズが secret なリビジョン群。"
20419 " フェーズが secret なリビジョン群。"
19971
20420
19972 msgid "secret takes no arguments"
20421 msgid "secret takes no arguments"
19973 msgstr "secret には引数が指定できません"
20422 msgstr "secret には引数が指定できません"
19974
20423
19975 msgid ""
20424 msgid ""
19976 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20425 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19977 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20426 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19978 " as ``-key`` to sort in descending order."
20427 " as ``-key`` to sort in descending order."
19979 msgstr ""
20428 msgstr ""
19980 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20429 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19981 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
20430 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
19982 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
20431 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
19983
20432
19984 msgid " The keys can be:"
20433 msgid " The keys can be:"
19985 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
20434 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
19986
20435
19987 msgid ""
20436 msgid ""
19988 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20437 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19989 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20438 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19990 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20439 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19991 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20440 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19992 " - ``date`` for the commit date"
20441 " - ``date`` for the commit date"
19993 msgstr ""
20442 msgstr ""
19994 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
20443 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
19995 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
20444 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
19996 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
20445 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
19997 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
20446 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
19998 " - コミット日時順の ``date``"
20447 " - コミット日時順の ``date``"
19999
20448
20000 #. i18n: "sort" is a keyword
20449 #. i18n: "sort" is a keyword
20001 msgid "sort requires one or two arguments"
20450 msgid "sort requires one or two arguments"
20002 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
20451 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
20003
20452
20004 msgid "sort spec must be a string"
20453 msgid "sort spec must be a string"
20005 msgstr "sort には文字列を指定してください"
20454 msgstr "sort には文字列を指定してください"
20006
20455
20007 #, python-format
20456 #, python-format
20008 msgid "unknown sort key %r"
20457 msgid "unknown sort key %r"
20009 msgstr "未知の整列方式 %r"
20458 msgstr "未知の整列方式 %r"
20010
20459
20011 msgid ""
20460 msgid ""
20012 "``tag([name])``\n"
20461 "``tag([name])``\n"
20013 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20462 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20014 msgstr ""
20463 msgstr ""
20015 "``tag([name])``\n"
20464 "``tag([name])``\n"
20016 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
20465 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
20017
20466
20018 #. i18n: "tag" is a keyword
20467 #. i18n: "tag" is a keyword
20019 msgid "tag takes one or no arguments"
20468 msgid "tag takes one or no arguments"
20020 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
20469 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
20021
20470
20022 #. i18n: "tag" is a keyword
20471 #. i18n: "tag" is a keyword
20023 msgid "the argument to tag must be a string"
20472 msgid "the argument to tag must be a string"
20024 msgstr "tag には文字列を指定してください"
20473 msgstr "tag には文字列を指定してください"
20025
20474
20026 msgid ""
20475 msgid ""
20027 "``user(string)``\n"
20476 "``user(string)``\n"
20028 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20477 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20029 msgstr ""
20478 msgstr ""
20030 "``user(string)``\n"
20479 "``user(string)``\n"
20031 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20480 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20032
20481
20033 msgid "can't negate that"
20482 msgid "can't negate that"
20034 msgstr "負値にできません"
20483 msgstr "負値にできません"
20035
20484
20036 msgid "not a symbol"
20485 msgid "not a symbol"
20037 msgstr "シンボル以外が指定されました"
20486 msgstr "シンボル以外が指定されました"
20038
20487
20039 #, python-format
20488 #, python-format
20040 msgid "invalid number of arguments: %s"
20489 msgid "invalid number of arguments: %s"
20041 msgstr "引数の数が不正です: %s"
20490 msgstr "引数の数が不正です: %s"
20042
20491
20043 msgid "empty query"
20492 msgid "empty query"
20044 msgstr "問い合わせが空です"
20493 msgstr "問い合わせが空です"
20045
20494
20046 #, python-format
20495 #, python-format
20047 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20496 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20048 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
20497 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
20049
20498
20050 #, python-format
20499 #, python-format
20051 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20500 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20052 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
20501 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
20053
20502
20054 #, python-format
20503 #, python-format
20055 msgid "possible case-folding collision for %s"
20504 msgid "possible case-folding collision for %s"
20056 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
20505 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
20057
20506
20058 #, python-format
20507 #, python-format
20059 msgid "path ends in directory separator: %s"
20508 msgid "path ends in directory separator: %s"
20060 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
20509 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
20061
20510
20062 #, python-format
20511 #, python-format
20063 msgid "path contains illegal component: %s"
20512 msgid "path contains illegal component: %s"
20064 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
20513 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
20065
20514
20066 #, python-format
20515 #, python-format
20067 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20516 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20068 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
20517 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
20069
20518
20070 #, python-format
20519 #, python-format
20071 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20520 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20072 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
20521 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
20073
20522
20074 #, python-format
20523 #, python-format
20075 msgid "could not symlink to %r: %s"
20524 msgid "could not symlink to %r: %s"
20076 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
20525 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
20077
20526
20078 #, python-format
20527 #, python-format
20079 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20528 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20080 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
20529 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
20081
20530
20082 #, python-format
20531 #, python-format
20083 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20532 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20084 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
20533 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
20085
20534
20086 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20535 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20087 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
20536 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
20088
20537
20089 #, python-format
20538 #, python-format
20090 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20539 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20091 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
20540 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
20092
20541
20093 msgid "searching for changes\n"
20542 msgid "searching for changes\n"
20094 msgstr "変更点を探索中\n"
20543 msgstr "変更点を探索中\n"
20095
20544
20096 msgid "all local heads known remotely\n"
20545 msgid "all local heads known remotely\n"
20097 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
20546 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
20098
20547
20099 msgid "sampling from both directions\n"
20548 msgid "sampling from both directions\n"
20100 msgstr "両方向から採取中\n"
20549 msgstr "両方向から採取中\n"
20101
20550
20102 msgid "queries"
20551 msgid "queries"
20103 msgstr "問い合わせ"
20552 msgstr "問い合わせ"
20104
20553
20105 msgid "searching"
20554 msgid "searching"
20106 msgstr "検索中"
20555 msgstr "検索中"
20107
20556
20108 msgid "repository is unrelated"
20557 msgid "repository is unrelated"
20109 msgstr "無関係なリポジトリです"
20558 msgstr "無関係なリポジトリです"
20110
20559
20111 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20560 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20112 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20561 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20113
20562
20114 msgid "searching for exact renames"
20563 msgid "searching for exact renames"
20115 msgstr "厳密な改名を探索中"
20564 msgstr "厳密な改名を探索中"
20116
20565
20117 msgid "searching for similar files"
20566 msgid "searching for similar files"
20118 msgstr "類似ファイルを探索中"
20567 msgstr "類似ファイルを探索中"
20119
20568
20120 #, python-format
20569 #, python-format
20121 msgid "%s looks like a binary file."
20570 msgid "%s looks like a binary file."
20122 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20571 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20123
20572
20124 msgid "can only specify two labels."
20573 msgid "can only specify two labels."
20125 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20574 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20126
20575
20127 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20576 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20128 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20577 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20129
20578
20130 #, python-format
20579 #, python-format
20131 msgid "couldn't parse location %s"
20580 msgid "couldn't parse location %s"
20132 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20581 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20133
20582
20134 msgid "password in URL not supported"
20583 msgid "password in URL not supported"
20135 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20584 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20136
20585
20137 msgid "could not create remote repo"
20586 msgid "could not create remote repo"
20138 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20587 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
20139
20588
20140 msgid "no suitable response from remote hg"
20589 msgid "no suitable response from remote hg"
20141 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20590 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
20142
20591
20143 #, python-format
20592 #, python-format
20144 msgid "push refused: %s"
20593 msgid "push refused: %s"
20145 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20594 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20146
20595
20147 msgid "ssl connection failed"
20596 msgid "ssl connection failed"
20148 msgstr "ssl 接続に失敗"
20597 msgstr "ssl 接続に失敗"
20149
20598
20150 msgid "Python SSL support not found"
20599 msgid "Python SSL support not found"
20151 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20600 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20152
20601
20153 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20602 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20154 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20603 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20155
20604
20156 msgid "no certificate received"
20605 msgid "no certificate received"
20157 msgstr "証明書が指定されていません"
20606 msgstr "証明書が指定されていません"
20158
20607
20159 #, python-format
20608 #, python-format
20160 msgid "certificate is for %s"
20609 msgid "certificate is for %s"
20161 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20610 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20162
20611
20163 msgid "IDN in certificate not supported"
20612 msgid "IDN in certificate not supported"
20164 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20613 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20165
20614
20166 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20615 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20167 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20616 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20168
20617
20169 #, python-format
20618 #, python-format
20170 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20619 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20171 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20620 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20172
20621
20173 #, python-format
20622 #, python-format
20174 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20623 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20175 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20624 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20176
20625
20177 #, python-format
20626 #, python-format
20178 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20627 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20179 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20628 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20180
20629
20181 #, python-format
20630 #, python-format
20182 msgid "%s ssl connection error"
20631 msgid "%s ssl connection error"
20183 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20632 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20184
20633
20185 #, python-format
20634 #, python-format
20186 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20635 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20187 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20636 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20188
20637
20189 #, python-format
20638 #, python-format
20190 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20639 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20191 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20640 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20192
20641
20193 msgid "check hostfingerprint configuration"
20642 msgid "check hostfingerprint configuration"
20194 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20643 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20195
20644
20196 #, python-format
20645 #, python-format
20197 msgid "%s certificate error: %s"
20646 msgid "%s certificate error: %s"
20198 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20647 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20199
20648
20200 #, python-format
20649 #, python-format
20201 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20650 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20202 msgstr ""
20651 msgstr ""
20203 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20652 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20204 "指定してください"
20653 "指定してください"
20205
20654
20206 #, python-format
20655 #, python-format
20207 msgid ""
20656 msgid ""
20208 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20657 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20209 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20658 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20210 msgstr ""
20659 msgstr ""
20211 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20660 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20212 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20661 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20213
20662
20214 #, python-format
20663 #, python-format
20215 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20664 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20216 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20665 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20217
20666
20218 msgid "cannot lock static-http repository"
20667 msgid "cannot lock static-http repository"
20219 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20668 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20220
20669
20221 msgid "cannot create new static-http repository"
20670 msgid "cannot create new static-http repository"
20222 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20671 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20223
20672
20224 #, python-format
20673 #, python-format
20225 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20674 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20226 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20675 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20227
20676
20228 #, python-format
20677 #, python-format
20229 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20678 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20230 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20679 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20231
20680
20232 #, python-format
20681 #, python-format
20233 msgid "subrepo spec file %s not found"
20682 msgid "subrepo spec file %s not found"
20234 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20683 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20235
20684
20236 #, python-format
20685 #, python-format
20237 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20686 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20238 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20687 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20239
20688
20240 msgid "missing ] in subrepo source"
20689 msgid "missing ] in subrepo source"
20241 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20690 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20242
20691
20243 #, python-format
20692 #, python-format
20244 msgid ""
20693 msgid ""
20245 " subrepository sources for %s differ\n"
20694 " subrepository sources for %s differ\n"
20246 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20247 msgstr ""
20696 msgstr ""
20248 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20697 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20249 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20698 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
20250
20699
20251 msgid "&Remote"
20700 msgid "&Remote"
20252 msgstr "&Remote"
20701 msgstr "&Remote"
20253
20702
20254 #, python-format
20703 #, python-format
20255 msgid ""
20704 msgid ""
20256 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20257 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20258 msgstr ""
20707 msgstr ""
20259 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20708 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
20260 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20709 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20261
20710
20262 #, python-format
20711 #, python-format
20263 msgid ""
20712 msgid ""
20264 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20265 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20266 msgstr ""
20715 msgstr ""
20267 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20716 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
20268 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20717 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20269
20718
20270 #, python-format
20719 #, python-format
20271 msgid ""
20720 msgid ""
20272 " subrepository sources for %s differ\n"
20721 " subrepository sources for %s differ\n"
20273 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20274 msgstr ""
20723 msgstr ""
20275 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20724 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20276 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20725 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20277
20726
20278 #, python-format
20727 #, python-format
20279 msgid ""
20728 msgid ""
20280 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20729 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20281 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20730 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20282 msgstr ""
20731 msgstr ""
20283 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20732 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20284 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20733 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20285
20734
20286 #, python-format
20735 #, python-format
20287 msgid "default path for subrepository %s not found"
20736 msgid "default path for subrepository %s not found"
20288 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20737 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20289
20738
20290 #, python-format
20739 #, python-format
20291 msgid "unknown subrepo type %s"
20740 msgid "unknown subrepo type %s"
20292 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20741 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20293
20742
20294 #, python-format
20743 #, python-format
20295 msgid "archiving (%s)"
20744 msgid "archiving (%s)"
20296 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20745 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20297
20746
20298 #, python-format
20747 #, python-format
20299 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20748 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20300 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20749 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20301
20750
20302 #, python-format
20751 #, python-format
20303 msgid "removing subrepo %s\n"
20752 msgid "removing subrepo %s\n"
20304 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20753 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20305
20754
20306 #, python-format
20755 #, python-format
20307 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20756 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20308 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20757 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20309
20758
20310 #, python-format
20759 #, python-format
20311 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20760 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20312 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20761 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20313
20762
20314 #, python-format
20763 #, python-format
20315 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20764 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20316 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20765 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20317
20766
20318 #, python-format
20767 #, python-format
20319 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20768 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20320 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20769 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20321
20770
20322 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20771 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20323 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20772 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20324
20773
20325 msgid "cannot commit svn externals"
20774 msgid "cannot commit svn externals"
20326 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20775 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20327
20776
20328 #, python-format
20777 #, python-format
20329 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20778 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20330 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20779 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20331
20780
20332 #, python-format
20781 #, python-format
20333 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20782 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20334 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20783 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20335
20784
20336 #, python-format
20785 #, python-format
20337 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20786 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20338 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20787 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20339
20788
20340 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20789 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20341 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20790 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20342
20791
20343 #, python-format
20792 #, python-format
20344 msgid "subrepo %s is missing"
20793 msgid "subrepo %s is missing"
20345 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20794 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20346
20795
20347 #, python-format
20796 #, python-format
20348 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20797 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20349 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20798 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20350
20799
20351 #, python-format
20800 #, python-format
20352 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20801 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20353 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20802 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20354
20803
20355 #, python-format
20804 #, python-format
20356 msgid ""
20805 msgid ""
20357 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20806 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20358 "cannot push revision %s"
20807 "cannot push revision %s"
20359 msgstr ""
20808 msgstr ""
20360 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20809 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20361 "リビジョン %s の反映ができません。"
20810 "リビジョン %s の反映ができません。"
20362
20811
20363 #, python-format
20812 #, python-format
20364 msgid "%s, line %s: %s\n"
20813 msgid "%s, line %s: %s\n"
20365 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20814 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20366
20815
20367 msgid "cannot parse entry"
20816 msgid "cannot parse entry"
20368 msgstr "エントリを読み込めません"
20817 msgstr "エントリを読み込めません"
20369
20818
20370 #, python-format
20819 #, python-format
20371 msgid "node '%s' is not well formed"
20820 msgid "node '%s' is not well formed"
20372 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20821 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20373
20822
20374 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20823 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20375 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20824 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20376
20825
20377 msgid ""
20826 msgid ""
20378 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20827 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20379 " every line except the last."
20828 " every line except the last."
20380 msgstr ""
20829 msgstr ""
20381 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20830 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20382 " \"<br />\" タグを追加します。"
20831 " \"<br />\" タグを追加します。"
20383
20832
20384 msgid ""
20833 msgid ""
20385 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20834 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20386 " given date/time and the current date/time."
20835 " given date/time and the current date/time."
20387 msgstr ""
20836 msgstr ""
20388 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20837 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20389 " 可読形式の文字列を生成します。"
20838 " 可読形式の文字列を生成します。"
20390
20839
20391 msgid ""
20840 msgid ""
20392 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20841 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20393 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20842 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20394 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20843 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20395 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20844 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20396 msgstr ""
20845 msgstr ""
20397 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20846 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20398 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20847 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20399 " 区切りは無視されます)。\n"
20848 " 区切りは無視されます)。\n"
20400 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20849 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20401
20850
20402 msgid ""
20851 msgid ""
20403 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20852 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20404 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20853 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20405 msgstr ""
20854 msgstr ""
20406 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20855 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20407 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20856 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20408
20857
20409 msgid ""
20858 msgid ""
20410 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20859 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20411 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20860 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20412 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20861 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20413 msgstr ""
20862 msgstr ""
20414 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20863 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20415 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20864 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20416 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20865 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20417
20866
20418 msgid ""
20867 msgid ""
20419 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20868 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20420 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20869 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20421 " ``user@example.com``."
20870 " ``user@example.com``."
20422 msgstr ""
20871 msgstr ""
20423 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20872 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20424 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20873 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20425
20874
20426 msgid ""
20875 msgid ""
20427 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20876 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20428 " and \">\" with XML entities."
20877 " and \">\" with XML entities."
20429 msgstr ""
20878 msgstr ""
20430 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20879 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20431 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20880 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20432
20881
20433 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20882 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20434 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20883 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20435
20884
20436 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20885 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20437 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20886 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20438
20887
20439 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20888 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20440 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20889 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20441
20890
20442 msgid ""
20891 msgid ""
20443 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20892 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20444 " its long hexadecimal representation."
20893 " its long hexadecimal representation."
20445 msgstr ""
20894 msgstr ""
20446 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20895 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20447
20896
20448 msgid ""
20897 msgid ""
20449 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20898 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20450 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20899 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20451 msgstr ""
20900 msgstr ""
20452 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20901 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20453 " 数値対形式で可読化します。\n"
20902 " 数値対形式で可読化します。\n"
20454 " 例) \"1157407993 25200\""
20903 " 例) \"1157407993 25200\""
20455
20904
20456 msgid ""
20905 msgid ""
20457 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20906 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20458 " +0200\"."
20907 " +0200\"."
20459 msgstr ""
20908 msgstr ""
20460 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20909 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20461 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20910 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20462
20911
20463 msgid ""
20912 msgid ""
20464 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20913 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20465 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20914 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20466 " filter."
20915 " filter."
20467 msgstr ""
20916 msgstr ""
20468 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20917 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20469 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20918 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20470 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20919 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20471
20920
20472 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20921 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20473 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20922 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20474
20923
20475 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20924 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20476 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20925 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20477
20926
20478 msgid ""
20927 msgid ""
20479 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20928 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20480 " XML entities."
20929 " XML entities."
20481 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20930 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20482
20931
20483 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20932 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20484 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20933 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20485
20934
20486 msgid ""
20935 msgid ""
20487 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20936 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20488 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20937 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20489 msgstr ""
20938 msgstr ""
20490 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20939 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20491 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20940 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20492
20941
20493 msgid ""
20942 msgid ""
20494 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20943 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20495 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20944 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20496 msgstr ""
20945 msgstr ""
20497 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20946 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20498 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20947 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20499
20948
20500 msgid ""
20949 msgid ""
20501 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20950 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20502 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20951 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20503 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20952 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20504
20953
20505 msgid ""
20954 msgid ""
20506 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20955 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20507 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20956 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20508 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20957 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20509 " is not a valid bisection status."
20958 " is not a valid bisection status."
20510 msgstr ""
20959 msgstr ""
20511 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20960 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20512 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20961 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20513 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20962 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20514 " 空白文字を返します。"
20963 " 空白文字を返します。"
20515
20964
20516 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20965 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20517 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20966 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20518
20967
20519 msgid ""
20968 msgid ""
20520 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20969 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20521 " text and concatenating them."
20970 " text and concatenating them."
20522 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20971 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20523
20972
20524 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20973 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20525 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20974 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20526
20975
20527 msgid ""
20976 msgid ""
20528 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20977 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20529 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20978 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20530 msgstr ""
20979 msgstr ""
20531 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20980 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20532 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20981 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20533 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20982 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20534
20983
20535 msgid ""
20984 msgid ""
20536 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20985 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20537 " first starting with a tab character."
20986 " first starting with a tab character."
20538 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20987 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20539
20988
20540 msgid ""
20989 msgid ""
20541 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20990 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20542 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20991 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20543 msgstr ""
20992 msgstr ""
20544 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20993 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20545 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20994 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20546
20995
20547 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20996 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20548 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20997 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20549
20998
20550 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20999 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20551 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
21000 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
20552
21001
20553 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21002 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20554 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
21003 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
20555
21004
20556 msgid ""
21005 msgid ""
20557 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21006 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20558 " committed."
21007 " committed."
20559 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
21008 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
20560
21009
20561 msgid ""
21010 msgid ""
20562 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21011 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20563 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21012 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20564 " default."
21013 " default."
20565 msgstr ""
21014 msgstr ""
20566 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
21015 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
20567 " 所属ブランチが default の場合は空。"
21016 " 所属ブランチが default の場合は空。"
20568
21017
20569 msgid ""
21018 msgid ""
20570 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21019 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20571 " changeset."
21020 " changeset."
20572 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
21021 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
20573
21022
20574 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21023 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20575 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
21024 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
20576
21025
20577 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21026 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20578 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
21027 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
20579
21028
20580 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21029 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20581 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
21030 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
20582
21031
20583 msgid ""
21032 msgid ""
20584 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21033 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20585 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21034 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20586 msgstr ""
21035 msgstr ""
20587 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
21036 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
20588 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
21037 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
20589
21038
20590 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21039 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20591 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
21040 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
20592
21041
20593 msgid ""
21042 msgid ""
20594 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21043 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20595 " their sources."
21044 " their sources."
20596 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
21045 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
20597
21046
20598 msgid ""
21047 msgid ""
20599 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21048 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20600 " only if the --copied switch is set."
21049 " only if the --copied switch is set."
20601 msgstr ""
21050 msgstr ""
20602 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
21051 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
20603 " --copied 指定のある時のみ表示。"
21052 " --copied 指定のある時のみ表示。"
20604
21053
20605 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21054 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20606 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
21055 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
20607
21056
20608 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21057 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20609 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
21058 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
20610
21059
20611 msgid ""
21060 msgid ""
20612 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21061 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20613 " changeset."
21062 " changeset."
20614 msgstr ""
21063 msgstr ""
20615 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
21064 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
20616 " 登録除外ファイルの一覧。"
21065 " 登録除外ファイルの一覧。"
20617
21066
20618 msgid ""
21067 msgid ""
20619 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21068 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20620 " changeset."
21069 " changeset."
20621 msgstr ""
21070 msgstr ""
20622 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21071 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
20623
21072
20624 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21073 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20625 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
21074 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
20626
21075
20627 msgid ""
21076 msgid ""
20628 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21077 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20629 " digit string."
21078 " digit string."
20630 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
21079 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
20631
21080
20632 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21081 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20633 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
21082 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
20634
21083
20635 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21084 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20636 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
21085 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
20637
21086
20638 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21087 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20639 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
21088 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
20640
21089
20641 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21090 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20642 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
21091 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
20643
21092
20644 #, python-format
21093 #, python-format
20645 msgid "unknown method '%s'"
21094 msgid "unknown method '%s'"
20646 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
21095 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
20647
21096
20648 msgid "expected a symbol"
21097 msgid "expected a symbol"
20649 msgstr "シンボル指定が必要です"
21098 msgstr "シンボル指定が必要です"
20650
21099
20651 #, python-format
21100 #, python-format
20652 msgid "unknown function '%s'"
21101 msgid "unknown function '%s'"
20653 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
21102 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
20654
21103
20655 msgid "expected template specifier"
21104 msgid "expected template specifier"
20656 msgstr "テンプレート指定が必要です"
21105 msgstr "テンプレート指定が必要です"
20657
21106
20658 #, python-format
21107 #, python-format
20659 msgid "filter %s expects one argument"
21108 msgid "filter %s expects one argument"
20660 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
21109 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
20661
21110
20662 msgid "unmatched quotes"
21111 msgid "unmatched quotes"
20663 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
21112 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
20664
21113
20665 #, python-format
21114 #, python-format
20666 msgid "style not found: %s"
21115 msgid "style not found: %s"
20667 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
21116 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
20668
21117
20669 #, python-format
21118 #, python-format
20670 msgid "\"%s\" not in template map"
21119 msgid "\"%s\" not in template map"
20671 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
21120 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
20672
21121
20673 #, python-format
21122 #, python-format
20674 msgid "template file %s: %s"
21123 msgid "template file %s: %s"
20675 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21124 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20676
21125
20677 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21126 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20678 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
21127 msgstr "既に完了/中されているためトランザクションを利用できません"
20679
21128
20680 #, python-format
21129 #, python-format
20681 msgid "failed to truncate %s\n"
21130 msgid "failed to truncate %s\n"
20682 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
21131 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
20683
21132
20684 msgid "transaction abort!\n"
21133 msgid "transaction abort!\n"
20685 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
21134 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
20686
21135
20687 msgid "rollback completed\n"
21136 msgid "rollback completed\n"
20688 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
21137 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
20689
21138
20690 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21139 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20691 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21140 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
20692
21141
20693 msgid "already have changeset "
21142 msgid "already have changeset "
20694 msgstr "既にチェンジセットがあります "
21143 msgstr "既にチェンジセットがあります "
20695
21144
20696 #, python-format
21145 #, python-format
20697 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21146 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20698 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
21147 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
20699
21148
20700 #, python-format
21149 #, python-format
20701 msgid "Ignored: %s\n"
21150 msgid "Ignored: %s\n"
20702 msgstr "無視しました: %s\n"
21151 msgstr "無視しました: %s\n"
20703
21152
20704 #, python-format
21153 #, python-format
20705 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21154 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20706 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
21155 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
20707
21156
20708 #, python-format
21157 #, python-format
20709 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21158 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20710 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
21159 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
20711
21160
20712 #, python-format
21161 #, python-format
20713 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21162 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20714 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
21163 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
20715
21164
20716 msgid "enter a commit username:"
21165 msgid "enter a commit username:"
20717 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
21166 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
20718
21167
20719 #, python-format
21168 #, python-format
20720 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21169 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20721 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
21170 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
20722
21171
20723 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21172 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20724 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
21173 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
20725
21174
20726 #, python-format
21175 #, python-format
20727 msgid "username %s contains a newline\n"
21176 msgid "username %s contains a newline\n"
20728 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
21177 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
20729
21178
20730 msgid "response expected"
21179 msgid "response expected"
20731 msgstr "レスポンスがありません"
21180 msgstr "レスポンスがありません"
20732
21181
20733 msgid "unrecognized response\n"
21182 msgid "unrecognized response\n"
20734 msgstr "認識できないレスポンス\n"
21183 msgstr "認識できないレスポンス\n"
20735
21184
20736 msgid "password: "
21185 msgid "password: "
20737 msgstr "パスワード: "
21186 msgstr "パスワード: "
20738
21187
20739 msgid "edit failed"
21188 msgid "edit failed"
20740 msgstr "編集に失敗"
21189 msgstr "編集に失敗"
20741
21190
20742 msgid "http authorization required"
21191 msgid "http authorization required"
20743 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21192 msgstr "HTTP 認証に失敗"
20744
21193
20745 msgid "http authorization required\n"
21194 msgid "http authorization required\n"
20746 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
21195 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
20747
21196
20748 #, python-format
21197 #, python-format
20749 msgid "realm: %s\n"
21198 msgid "realm: %s\n"
20750 msgstr "認証領域: %s\n"
21199 msgstr "認証領域: %s\n"
20751
21200
20752 #, python-format
21201 #, python-format
20753 msgid "user: %s\n"
21202 msgid "user: %s\n"
20754 msgstr "ユーザ: %s\n"
21203 msgstr "ユーザ: %s\n"
20755
21204
20756 msgid "user:"
21205 msgid "user:"
20757 msgstr "ユーザ:"
21206 msgstr "ユーザ:"
20758
21207
20759 #, python-format
21208 #, python-format
20760 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21209 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20761 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
21210 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
20762
21211
20763 #, python-format
21212 #, python-format
20764 msgid "command '%s' failed: %s"
21213 msgid "command '%s' failed: %s"
20765 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
21214 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
20766
21215
20767 #, python-format
21216 #, python-format
20768 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21217 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20769 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
21218 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
20770
21219
20771 #, python-format
21220 #, python-format
20772 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21221 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20773 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
21222 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
20774
21223
20775 #, python-format
21224 #, python-format
20776 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21225 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20777 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
21226 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
20778
21227
20779 msgid "check your clock"
21228 msgid "check your clock"
20780 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
21229 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
20781
21230
20782 #, python-format
21231 #, python-format
20783 msgid "negative timestamp: %d"
21232 msgid "negative timestamp: %d"
20784 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
21233 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
20785
21234
20786 #, python-format
21235 #, python-format
20787 msgid "invalid date: %r"
21236 msgid "invalid date: %r"
20788 msgstr "不正な日付: %r"
21237 msgstr "不正な日付: %r"
20789
21238
20790 #, python-format
21239 #, python-format
20791 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21240 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20792 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
21241 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
20793
21242
20794 #, python-format
21243 #, python-format
20795 msgid "negative date value: %d"
21244 msgid "negative date value: %d"
20796 msgstr "負の日付情報: %d"
21245 msgstr "負の日付情報: %d"
20797
21246
20798 #, python-format
21247 #, python-format
20799 msgid "impossible time zone offset: %d"
21248 msgid "impossible time zone offset: %d"
20800 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
21249 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
20801
21250
20802 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21251 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20803 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
21252 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
20804
21253
20805 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21254 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20806 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
21255 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
20807
21256
20808 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21257 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20809 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
21258 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
20810
21259
20811 #, python-format
21260 #, python-format
20812 msgid "invalid day spec: %s"
21261 msgid "invalid day spec: %s"
20813 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
21262 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
20814
21263
20815 #, python-format
21264 #, python-format
20816 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21265 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20817 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
21266 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
20818
21267
20819 #, python-format
21268 #, python-format
20820 msgid "%.0f GB"
21269 msgid "%.0f GB"
20821 msgstr "%.0f GB"
21270 msgstr "%.0f GB"
20822
21271
20823 #, python-format
21272 #, python-format
20824 msgid "%.1f GB"
21273 msgid "%.1f GB"
20825 msgstr "%.1f GB"
21274 msgstr "%.1f GB"
20826
21275
20827 #, python-format
21276 #, python-format
20828 msgid "%.2f GB"
21277 msgid "%.2f GB"
20829 msgstr "%.2f GB"
21278 msgstr "%.2f GB"
20830
21279
20831 #, python-format
21280 #, python-format
20832 msgid "%.0f MB"
21281 msgid "%.0f MB"
20833 msgstr "%.0f MB"
21282 msgstr "%.0f MB"
20834
21283
20835 #, python-format
21284 #, python-format
20836 msgid "%.1f MB"
21285 msgid "%.1f MB"
20837 msgstr "%.1f MB"
21286 msgstr "%.1f MB"
20838
21287
20839 #, python-format
21288 #, python-format
20840 msgid "%.2f MB"
21289 msgid "%.2f MB"
20841 msgstr "%.2f MB"
21290 msgstr "%.2f MB"
20842
21291
20843 #, python-format
21292 #, python-format
20844 msgid "%.0f KB"
21293 msgid "%.0f KB"
20845 msgstr "%.0f KB"
21294 msgstr "%.0f KB"
20846
21295
20847 #, python-format
21296 #, python-format
20848 msgid "%.1f KB"
21297 msgid "%.1f KB"
20849 msgstr "%.1f KB"
21298 msgstr "%.1f KB"
20850
21299
20851 #, python-format
21300 #, python-format
20852 msgid "%.2f KB"
21301 msgid "%.2f KB"
20853 msgstr "%.2f KB"
21302 msgstr "%.2f KB"
20854
21303
20855 #, python-format
21304 #, python-format
20856 msgid "%.0f bytes"
21305 msgid "%.0f bytes"
20857 msgstr "%.0f バイト"
21306 msgstr "%.0f バイト"
20858
21307
20859 #, python-format
21308 #, python-format
20860 msgid "no port number associated with service '%s'"
21309 msgid "no port number associated with service '%s'"
20861 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
21310 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
20862
21311
20863 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21312 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20864 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
21313 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
20865
21314
20866 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21315 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20867 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
21316 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
20868
21317
20869 msgid "interrupted"
21318 msgid "interrupted"
20870 msgstr "中断されました"
21319 msgstr "中断されました"
20871
21320
20872 #, python-format
21321 #, python-format
20873 msgid "empty or missing %s"
21322 msgid "empty or missing %s"
20874 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
21323 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
20875
21324
20876 #, python-format
21325 #, python-format
20877 msgid "data length off by %d bytes"
21326 msgid "data length off by %d bytes"
20878 msgstr "データ長: %d バイト"
21327 msgstr "データ長: %d バイト"
20879
21328
20880 #, python-format
21329 #, python-format
20881 msgid "index contains %d extra bytes"
21330 msgid "index contains %d extra bytes"
20882 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
21331 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
20883
21332
20884 #, python-format
21333 #, python-format
20885 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21334 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20886 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
21335 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
20887
21336
20888 #, python-format
21337 #, python-format
20889 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21338 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20890 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
21339 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
20891
21340
20892 #, python-format
21341 #, python-format
20893 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21342 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20894 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
21343 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
20895
21344
20896 #, python-format
21345 #, python-format
20897 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21346 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20898 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
21347 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
20899
21348
20900 #, python-format
21349 #, python-format
20901 msgid " (expected %s)"
21350 msgid " (expected %s)"
20902 msgstr " (想定対象 %s)"
21351 msgstr " (想定対象 %s)"
20903
21352
20904 #, python-format
21353 #, python-format
20905 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21354 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20906 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
21355 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
20907
21356
20908 #, python-format
21357 #, python-format
20909 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21358 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20910 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
21359 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
20911
21360
20912 #, python-format
21361 #, python-format
20913 msgid "checking parents of %s"
21362 msgid "checking parents of %s"
20914 msgstr "%s の親を検証中"
21363 msgstr "%s の親を検証中"
20915
21364
20916 #, python-format
21365 #, python-format
20917 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21366 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20918 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
21367 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
20919
21368
20920 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21369 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20921 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
21370 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
20922
21371
20923 #, python-format
21372 #, python-format
20924 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21373 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20925 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
21374 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
20926
21375
20927 msgid "checking changesets\n"
21376 msgid "checking changesets\n"
20928 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
21377 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
20929
21378
20930 msgid "checking"
21379 msgid "checking"
20931 msgstr "確認中"
21380 msgstr "確認中"
20932
21381
20933 #, python-format
21382 #, python-format
20934 msgid "unpacking changeset %s"
21383 msgid "unpacking changeset %s"
20935 msgstr "リビジョン %s の展開中"
21384 msgstr "リビジョン %s の展開中"
20936
21385
20937 msgid "checking manifests\n"
21386 msgid "checking manifests\n"
20938 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
21387 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
20939
21388
20940 #, python-format
21389 #, python-format
20941 msgid "%s not in changesets"
21390 msgid "%s not in changesets"
20942 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
21391 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
20943
21392
20944 msgid "file without name in manifest"
21393 msgid "file without name in manifest"
20945 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
21394 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
20946
21395
20947 #, python-format
21396 #, python-format
20948 msgid "reading manifest delta %s"
21397 msgid "reading manifest delta %s"
20949 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
21398 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
20950
21399
20951 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21400 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20952 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
21401 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
20953
21402
20954 msgid "crosschecking"
21403 msgid "crosschecking"
20955 msgstr "クロスチェック中"
21404 msgstr "クロスチェック中"
20956
21405
20957 #, python-format
21406 #, python-format
20958 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21407 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20959 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
21408 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
20960
21409
20961 msgid "in changeset but not in manifest"
21410 msgid "in changeset but not in manifest"
20962 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
21411 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
20963
21412
20964 msgid "in manifest but not in changeset"
21413 msgid "in manifest but not in changeset"
20965 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
21414 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
20966
21415
20967 msgid "checking files\n"
21416 msgid "checking files\n"
20968 msgstr "ファイルの確認中\n"
21417 msgstr "ファイルの確認中\n"
20969
21418
20970 #, python-format
21419 #, python-format
20971 msgid "cannot decode filename '%s'"
21420 msgid "cannot decode filename '%s'"
20972 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
21421 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
20973
21422
20974 #, python-format
21423 #, python-format
20975 msgid "broken revlog! (%s)"
21424 msgid "broken revlog! (%s)"
20976 msgstr "不正な revlog! (%s)"
21425 msgstr "不正な revlog! (%s)"
20977
21426
20978 msgid "missing revlog!"
21427 msgid "missing revlog!"
20979 msgstr "revlog が見つかりません!"
21428 msgstr "revlog が見つかりません!"
20980
21429
20981 #, python-format
21430 #, python-format
20982 msgid "%s not in manifests"
21431 msgid "%s not in manifests"
20983 msgstr "%s は管理対象ではありません"
21432 msgstr "%s は管理対象ではありません"
20984
21433
20985 #, python-format
21434 #, python-format
20986 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21435 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20987 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
21436 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
20988
21437
20989 #, python-format
21438 #, python-format
20990 msgid "unpacking %s"
21439 msgid "unpacking %s"
20991 msgstr "%s の展開中"
21440 msgstr "%s の展開中"
20992
21441
20993 #, python-format
21442 #, python-format
20994 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21443 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20995 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
21444 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
20996
21445
20997 #, python-format
21446 #, python-format
20998 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21447 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20999 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
21448 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
21000
21449
21001 #, python-format
21450 #, python-format
21002 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21451 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21003 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
21452 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
21004
21453
21005 #, python-format
21454 #, python-format
21006 msgid "checking rename of %s"
21455 msgid "checking rename of %s"
21007 msgstr "%s の改名を確認中"
21456 msgstr "%s の改名を確認中"
21008
21457
21009 #, python-format
21458 #, python-format
21010 msgid "%s in manifests not found"
21459 msgid "%s in manifests not found"
21011 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
21460 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
21012
21461
21013 #, python-format
21462 #, python-format
21014 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21463 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21015 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
21464 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
21016
21465
21017 #, python-format
21466 #, python-format
21018 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21467 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21019 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21468 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21020
21469
21021 #, python-format
21470 #, python-format
21022 msgid "%d warnings encountered!\n"
21471 msgid "%d warnings encountered!\n"
21023 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
21472 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
21024
21473
21025 #, python-format
21474 #, python-format
21026 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21475 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21027 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
21476 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
21028
21477
21029 #, python-format
21478 #, python-format
21030 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21479 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21031 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
21480 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
21032
21481
21033 msgid "look up remote revision"
21482 msgid "look up remote revision"
21034 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
21483 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
21035
21484
21036 msgid "push failed (unexpected response):"
21485 msgid "push failed (unexpected response):"
21037 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
21486 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
21038
21487
21039 msgid "look up remote changes"
21488 msgid "look up remote changes"
21040 msgstr "連携先での変更の検索"
21489 msgstr "連携先での変更の検索"
21041
21490
21042 msgid "push failed:"
21491 msgid "push failed:"
21043 msgstr "履歴反映に失敗:"
21492 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now