Show More
@@ -8922,9 +8922,23 b' msgid "identify the working copy or spec' | |||||
8922 | msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" |
|
8922 | msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" | |
8923 |
|
8923 | |||
8924 | msgid "" |
|
8924 | msgid "" | |
8925 |
" |
|
8925 | " Print a summary identifiying the repository state at REV\n" | |
|
8926 | " using one or two parent hash identifiers, followed by a\n" | |||
|
8927 | " \"+\" if there are uncommitted changes in the working directory,\n" | |||
|
8928 | " the branch name (omitted if default) and a list of tags, bookmarks." | |||
|
8929 | msgstr "" | |||
|
8930 | " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" | |||
|
8931 | " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" | |||
|
8932 | " pais, seguidos por um \"+\" se houver mudanças não gravadas\n" | |||
|
8933 | " no diretório de trabalho, o nome do ramo (omitido para o\n" | |||
|
8934 | " ramo default) e uma lista de etiquetas e marcadores." | |||
|
8935 | ||||
|
8936 | msgid "" | |||
|
8937 | " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" | |||
8926 | " repository." |
|
8938 | " repository." | |
8927 | msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório." |
|
8939 | msgstr "" | |
|
8940 | " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" | |||
|
8941 | " do repositório." | |||
8928 |
|
8942 | |||
8929 | msgid "" |
|
8943 | msgid "" | |
8930 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
8944 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
@@ -8934,18 +8948,6 b' msgstr ""' | |||||
8934 | " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
|
8948 | " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" | |
8935 | " repositório ou bundle." |
|
8949 | " repositório ou bundle." | |
8936 |
|
8950 | |||
8937 | msgid "" |
|
|||
8938 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
|||
8939 | " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
|||
8940 | " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
|||
8941 | " this revision and a branch name for non-default branches." |
|
|||
8942 | msgstr "" |
|
|||
8943 | " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" |
|
|||
8944 | " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" |
|
|||
8945 | " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" |
|
|||
8946 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
|
|||
8947 | " diferentes do default." |
|
|||
8948 |
|
||||
8949 | msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" |
|
8951 | msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | |
8950 | msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" |
|
8952 | msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" | |
8951 |
|
8953 | |||
@@ -11886,13 +11888,13 b' msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:' | |||||
11886 | msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
|
11888 | msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | |
11887 |
|
11889 | |||
11888 | msgid "" |
|
11890 | msgid "" | |
11889 |
"This is the internal representation format for dates. |
|
11891 | "This is the internal representation format for dates. The first number\n" | |
11890 |
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). |
|
11892 | "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" | |
11891 |
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC |
|
11893 | "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" | |
11892 | "the timezone is east of UTC)." |
|
11894 | "(negative if the timezone is east of UTC)." | |
11893 | msgstr "" |
|
11895 | msgstr "" | |
11894 |
"Este é o formato interno de representação de datas. |
|
11896 | "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n" | |
11895 |
"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). |
|
11897 | "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n" | |
11896 | "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" |
|
11898 | "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" | |
11897 | "(negativo para fusos horários a leste de UTC)." |
|
11899 | "(negativo para fusos horários a leste de UTC)." | |
11898 |
|
11900 | |||
@@ -13856,7 +13858,7 b' msgstr ""' | |||||
13856 | msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
|
13858 | msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" | |
13857 | msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
|
13859 | msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" | |
13858 |
|
13860 | |||
13859 |
msgid "- Changesets |
|
13861 | msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" | |
13860 | msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" |
|
13862 | msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" | |
13861 |
|
13863 | |||
13862 | msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
|
13864 | msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now