##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r13983:144d64cf merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -8922,9 +8922,23 b' msgid "identify the working copy or spec'
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8923
8923
8924 msgid ""
8924 msgid ""
8925 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8925 " Print a summary identifiying the repository state at REV\n"
8926 " using one or two parent hash identifiers, followed by a\n"
8927 " \"+\" if there are uncommitted changes in the working directory,\n"
8928 " the branch name (omitted if default) and a list of tags, bookmarks."
8929 msgstr ""
8930 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
8931 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
8932 " pais, seguidos por um \"+\" se houver mudanças não gravadas\n"
8933 " no diretório de trabalho, o nome do ramo (omitido para o\n"
8934 " ramo default) e uma lista de etiquetas e marcadores."
8935
8936 msgid ""
8937 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
8926 " repository."
8938 " repository."
8927 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8939 msgstr ""
8940 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
8941 " do repositório."
8928
8942
8929 msgid ""
8943 msgid ""
8930 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8944 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
@@ -8934,18 +8948,6 b' msgstr ""'
8934 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8948 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8935 " repositório ou bundle."
8949 " repositório ou bundle."
8936
8950
8937 msgid ""
8938 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8939 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8940 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8941 " this revision and a branch name for non-default branches."
8942 msgstr ""
8943 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8944 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8945 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8946 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8947 " diferentes do default."
8948
8949 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8951 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8950 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8952 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8951
8953
@@ -11886,13 +11888,13 b' msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:'
11886 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11888 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11887
11889
11888 msgid ""
11890 msgid ""
11889 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11891 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
11890 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11892 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
11891 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11893 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
11892 "the timezone is east of UTC)."
11894 "(negative if the timezone is east of UTC)."
11893 msgstr ""
11895 msgstr ""
11894 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11896 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
11895 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11897 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
11896 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11898 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11897 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11899 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11898
11900
@@ -13856,7 +13858,7 b' msgstr ""'
13856 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13858 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13857 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13859 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13858
13860
13859 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13861 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
13860 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13862 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13861
13863
13862 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13864 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now