Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3637 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -38,6 +38,7 b'' | |||||
38 | # bookmark アクティブ |
|
38 | # bookmark アクティブ | |
39 | # branch アクティブ |
|
39 | # branch アクティブ | |
40 | # add (構成管理への)追加登録 |
|
40 | # add (構成管理への)追加登録 | |
|
41 | # advanced 高度な用途 | |||
41 | # alias 別名 |
|
42 | # alias 別名 | |
42 | # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) |
|
43 | # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) | |
43 | # ancestor 祖先 |
|
44 | # ancestor 祖先 | |
@@ -70,6 +71,7 b'' | |||||
70 | # commit comment コミットログ |
|
71 | # commit comment コミットログ | |
71 | # commit message コミットログ |
|
72 | # commit message コミットログ | |
72 | # commit text コミットログ |
|
73 | # commit text コミットログ | |
|
74 | # colorize カラー化 | |||
73 | # copy(of file, repo) 複製 |
|
75 | # copy(of file, repo) 複製 | |
74 | # default(, by) 指定が無い場合/通常は |
|
76 | # default(, by) 指定が無い場合/通常は | |
75 | # delete (作業領域からの)ファイル削除 |
|
77 | # delete (作業領域からの)ファイル削除 | |
@@ -169,8 +171,8 b' msgid ""' | |||||
169 | msgstr "" |
|
171 | msgstr "" | |
170 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
172 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
171 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
|
173 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" | |
172 |
"POT-Creation-Date: 2017-0 |
|
174 | "POT-Creation-Date: 2017-04-29 22:12+0900\n" | |
173 |
"PO-Revision-Date: 2017-0 |
|
175 | "PO-Revision-Date: 2017-05-01 07:00+0900\n" | |
174 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
176 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
175 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
177 | "Language-Team: Japanese\n" | |
176 | "Language: ja\n" |
|
178 | "Language: ja\n" | |
@@ -643,7 +645,7 b' msgid "acl: user \\"%s\\" not allowed on \\' | |||||
643 | msgstr "" |
|
645 | msgstr "" | |
644 | "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
|
646 | "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" | |
645 |
|
647 | |||
646 |
msgid " |
|
648 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | |
647 | msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)" |
|
649 | msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)" | |
648 |
|
650 | |||
649 | msgid "" |
|
651 | msgid "" | |
@@ -772,25 +774,28 b' msgstr ""' | |||||
772 | "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n" |
|
774 | "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n" | |
773 | "にすることも可能です。" |
|
775 | "にすることも可能です。" | |
774 |
|
776 | |||
775 |
msgid " |
|
777 | msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:" | |
776 |
msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の |
|
778 | msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の4種類から選択できます:" | |
777 |
|
779 | |||
778 | msgid "" |
|
780 | msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later." | |
779 | "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
|
781 | msgstr "1. Bugzilla REST-API インタフェースを使用。 Bugzilla 5.0 以降が必要。" | |
780 | msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" |
|
782 | ||
781 |
|
783 | msgid "" | ||
782 | msgid "" |
|
784 | "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | |
783 | "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
|
785 | msgstr "2. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" | |
|
786 | ||||
|
787 | msgid "" | |||
|
788 | "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | |||
784 | " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
|
789 | " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | |
785 | msgstr "" |
|
790 | msgstr "" | |
786 |
" |
|
791 | "3. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n" | |
787 | " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" |
|
792 | " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" | |
788 |
|
793 | |||
789 | msgid "" |
|
794 | msgid "" | |
790 |
" |
|
795 | "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" | |
791 | " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
|
796 | " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." | |
792 | msgstr "" |
|
797 | msgstr "" | |
793 |
" |
|
798 | "4. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n" | |
794 | " Python MySQLdb が必要。" |
|
799 | " Python MySQLdb が必要。" | |
795 |
|
800 | |||
796 | msgid "" |
|
801 | msgid "" | |
@@ -847,6 +852,15 b' msgstr ""' | |||||
847 | "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" |
|
852 | "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" | |
848 | "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" |
|
853 | "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" | |
849 |
|
854 | |||
|
855 | msgid "" | |||
|
856 | "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" | |||
|
857 | "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" | |||
|
858 | "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla." | |||
|
859 | msgstr "" | |||
|
860 | "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n" | |||
|
861 | "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n" | |||
|
862 | "当該ユーザ、 あるいは APIKEY と関連付けられたユーザ権限で、 実施されます。" | |||
|
863 | ||||
850 | msgid "Configuration items common to all access modes:" |
|
864 | msgid "Configuration items common to all access modes:" | |
851 | msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" |
|
865 | msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" | |
852 |
|
866 | |||
@@ -858,6 +872,7 b' msgstr ""' | |||||
858 | " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" |
|
872 | " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" | |
859 |
|
873 | |||
860 | msgid "" |
|
874 | msgid "" | |
|
875 | " :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n" | |||
861 | " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
|
876 | " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" | |
862 | " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" |
|
877 | " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" | |
863 | " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" |
|
878 | " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" | |
@@ -866,11 +881,12 b' msgid ""' | |||||
866 | " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
|
881 | " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" | |
867 | " including 2.18." |
|
882 | " including 2.18." | |
868 | msgstr "" |
|
883 | msgstr "" | |
869 |
" :`` |
|
884 | " :``restapi``: Bugzilla REST-API 経由で連携: Bugzilla 5.0 以降限定\n" | |
870 |
" :``xmlrpc |
|
885 | " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由で連携\n" | |
871 | " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n" |
|
886 | " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由で連携\n" | |
872 |
" :`` |
|
887 | " :``3.0``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n" | |
873 |
" :``2.1 |
|
888 | " :``2.18``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n" | |
|
889 | " :``2.16``: MySQL 経由で連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定" | |||
874 |
|
890 | |||
875 | msgid "" |
|
891 | msgid "" | |
876 | "bugzilla.regexp\n" |
|
892 | "bugzilla.regexp\n" | |
@@ -1030,8 +1046,8 b' msgstr ""' | |||||
1030 | "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n" |
|
1046 | "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n" | |
1031 | "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。" |
|
1047 | "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。" | |
1032 |
|
1048 | |||
1033 | msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
|
1049 | msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:" | |
1034 | msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:" |
|
1050 | msgstr "XMLRPC および REST-API 連携固有の設定項目は以下の通りです:" | |
1035 |
|
1051 | |||
1036 | msgid "" |
|
1052 | msgid "" | |
1037 | "bugzilla.bzurl\n" |
|
1053 | "bugzilla.bzurl\n" | |
@@ -1058,6 +1074,19 b' msgstr ""' | |||||
1058 | "bugzilla.password\n" |
|
1074 | "bugzilla.password\n" | |
1059 | " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。" |
|
1075 | " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。" | |
1060 |
|
1076 | |||
|
1077 | msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:" | |||
|
1078 | msgstr "REST-API 連携では、 以下設定項目も使用されます:" | |||
|
1079 | ||||
|
1080 | msgid "" | |||
|
1081 | "bugzilla.apikey\n" | |||
|
1082 | " An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n" | |||
|
1083 | " Using an apikey removes the need to store the user and password\n" | |||
|
1084 | " options." | |||
|
1085 | msgstr "" | |||
|
1086 | "bugzilla.apikey\n" | |||
|
1087 | " API アクセス向けに Bugzilla 上で作成された APIKEY。\n" | |||
|
1088 | " APIKEY の利用により、 ユーザ名やパスワード情報の格納が不要になります。" | |||
|
1089 | ||||
1061 | msgid "" |
|
1090 | msgid "" | |
1062 | "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
|
1091 | "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" | |
1063 | "and also:" |
|
1092 | "and also:" | |
@@ -1388,6 +1417,9 b' msgstr "\'bzemail\' \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
1388 | msgid "default bugzilla user %s email not found" |
|
1417 | msgid "default bugzilla user %s email not found" | |
1389 | msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" |
|
1418 | msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" | |
1390 |
|
1419 | |||
|
1420 | msgid "authorization failed" | |||
|
1421 | msgstr "認証に失敗" | |||
|
1422 | ||||
1391 | #, python-format |
|
1423 | #, python-format | |
1392 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
1424 | msgid "bugzilla version %s not supported" | |
1393 | msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" |
|
1425 | msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" | |
@@ -1940,370 +1972,25 b' msgid ""' | |||||
1940 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" |
|
1972 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" | |
1941 | msgstr "" |
|
1973 | msgstr "" | |
1942 |
|
1974 | |||
1943 | msgid "colorize output from some commands" |
|
1975 | msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" | |
1944 |
msgstr " |
|
1976 | msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)" | |
1945 |
|
1977 | |||
1946 | msgid "" |
|
1978 | msgid "" | |
1947 | "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" |
|
1979 | "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" | |
1948 | "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" |
|
1980 | "available in Mercurial core. You can access it using::" | |
1949 | "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" |
|
1981 | msgstr "" | |
1950 | "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" |
|
1982 | "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n" | |
1951 | "these colors." |
|
1983 | "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::" | |
1952 | msgstr "" |
|
1984 | ||
1953 | "本エクステンションは、 Mercurial コマンドの出力をカラー化します。\n" |
|
1985 | msgid "" | |
1954 | "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といった色付けが、\n" |
|
1986 | " [ui]\n" | |
1955 | "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n" |
|
1987 | " color = auto" | |
1956 | "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n" |
|
1988 | msgstr "" | |
1957 | "カスタマイズ可能です。" |
|
1989 | " [ui]\n" | |
1958 |
|
1990 | " color = auto" | ||
1959 | msgid "" |
|
1991 | ||
1960 | "Effects\n" |
|
1992 | msgid "See :hg:`help color` for details.\n" | |
1961 | "-------" |
|
1993 | msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n" | |
1962 | msgstr "" |
|
|||
1963 | "効果\n" |
|
|||
1964 | "----" |
|
|||
1965 |
|
||||
1966 | msgid "" |
|
|||
1967 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
|||
1968 | "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" |
|
|||
1969 | "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" |
|
|||
1970 | "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
|||
1971 | "function (aka ANSI escape codes)." |
|
|||
1972 | msgstr "" |
|
|||
1973 | "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n" |
|
|||
1974 | "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n" |
|
|||
1975 | "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n" |
|
|||
1976 | "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。" |
|
|||
1977 |
|
||||
1978 | msgid "" |
|
|||
1979 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
|
|||
1980 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
|
|||
1981 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
|
|||
1982 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" |
|
|||
1983 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" |
|
|||
1984 | "silently ignored." |
|
|||
1985 | msgstr "" |
|
|||
1986 | "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink', 'bold', 'dim', 'inverse',\n" |
|
|||
1987 | "'invisible', 'italic', 'standout' および 'underline' です。\n" |
|
|||
1988 | "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold', 'inverse', 'italic' および\n" |
|
|||
1989 | "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n" |
|
|||
1990 | "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n" |
|
|||
1991 | "警告等を発せずに無視されます。" |
|
|||
1992 |
|
||||
1993 | msgid "" |
|
|||
1994 | "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" |
|
|||
1995 | "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" |
|
|||
1996 | "configuration::" |
|
|||
1997 | msgstr "" |
|
|||
1998 | "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n" |
|
|||
1999 | "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::" |
|
|||
2000 |
|
||||
2001 | msgid "" |
|
|||
2002 | " [color]\n" |
|
|||
2003 | " terminfo.dim = \\E[2m" |
|
|||
2004 | msgstr "" |
|
|||
2005 | " [color]\n" |
|
|||
2006 | " terminfo.dim = \\E[2m" |
|
|||
2007 |
|
||||
2008 | msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." |
|
|||
2009 | msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。" |
|
|||
2010 |
|
||||
2011 | msgid "" |
|
|||
2012 | "Labels\n" |
|
|||
2013 | "------" |
|
|||
2014 | msgstr "" |
|
|||
2015 | "ラベル\n" |
|
|||
2016 | "------" |
|
|||
2017 |
|
||||
2018 | msgid "" |
|
|||
2019 | "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" |
|
|||
2020 | "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" |
|
|||
2021 | "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" |
|
|||
2022 | "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" |
|
|||
2023 | "that case, effects given to the last label will override any other\n" |
|
|||
2024 | "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" |
|
|||
2025 | "other effects." |
|
|||
2026 | msgstr "" |
|
|||
2027 | "出力のカラー化は、 個々の表示要素が持つ 「ラベル」 情報の影響を受けます。\n" |
|
|||
2028 | "Mercurial コマンドの出力の多くは、 ラベル情報付き表示要素で構成されます。\n" |
|
|||
2029 | "テンプレート機能の 'label' 関数を使うことで、 独自ラベルも定義できます。\n" |
|
|||
2030 | "(詳細は :hg:`help templates` 参照) 単一の表示要素に対して、\n" |
|
|||
2031 | "複数ラベルの付与も可能です。 複数ラベルが指定された場合のカラー化では、\n" |
|
|||
2032 | "他の効果を打ち消す \"none\" 指定を含め、最後のラベルのものが優先します。" |
|
|||
2033 |
|
||||
2034 | msgid "" |
|
|||
2035 | "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" |
|
|||
2036 | "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" |
|
|||
2037 | "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." |
|
|||
2038 | msgstr "" |
|
|||
2039 | "ラベル情報は不可視ですが、 ラベルと表示要素の関係を視認したい場合は、\n" |
|
|||
2040 | "``--color=debug`` を指定します。 以下は複数ラベルを持つ単一表示要素の例です" |
|
|||
2041 |
|
||||
2042 | msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" |
|
|||
2043 | msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" |
|
|||
2044 |
|
||||
2045 | msgid "" |
|
|||
2046 | "The following are the default effects for some default labels. Default\n" |
|
|||
2047 | "effects may be overridden from your configuration file::" |
|
|||
2048 | msgstr "" |
|
|||
2049 | "以下はラベルと表示効果のデフォルト設定です。 これらのデフォルト設定は、\n" |
|
|||
2050 | "設定ファイル既述ににより上書き可能です::" |
|
|||
2051 |
|
||||
2052 | msgid "" |
|
|||
2053 | " [color]\n" |
|
|||
2054 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
|||
2055 | " status.added = green bold\n" |
|
|||
2056 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
|||
2057 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
|||
2058 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
|||
2059 | " status.ignored = black bold" |
|
|||
2060 | msgstr "" |
|
|||
2061 | " [color]\n" |
|
|||
2062 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
|||
2063 | " status.added = green bold\n" |
|
|||
2064 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
|||
2065 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
|||
2066 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
|||
2067 | " status.ignored = black bold" |
|
|||
2068 |
|
||||
2069 | msgid "" |
|
|||
2070 | " # 'none' turns off all effects\n" |
|
|||
2071 | " status.clean = none\n" |
|
|||
2072 | " status.copied = none" |
|
|||
2073 | msgstr "" |
|
|||
2074 | " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n" |
|
|||
2075 | " status.clean = none\n" |
|
|||
2076 | " status.copied = none" |
|
|||
2077 |
|
||||
2078 | msgid "" |
|
|||
2079 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
|||
2080 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
|||
2081 | " qseries.missing = red bold" |
|
|||
2082 | msgstr "" |
|
|||
2083 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
|||
2084 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
|||
2085 | " qseries.missing = red bold" |
|
|||
2086 |
|
||||
2087 | msgid "" |
|
|||
2088 | " diff.diffline = bold\n" |
|
|||
2089 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
|||
2090 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
|||
2091 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
|||
2092 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
|||
2093 | " diff.deleted = red\n" |
|
|||
2094 | " diff.inserted = green\n" |
|
|||
2095 | " diff.changed = white\n" |
|
|||
2096 | " diff.tab =\n" |
|
|||
2097 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" |
|
|||
2098 | msgstr "" |
|
|||
2099 | " diff.diffline = bold\n" |
|
|||
2100 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
|||
2101 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
|||
2102 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
|||
2103 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
|||
2104 | " diff.deleted = red\n" |
|
|||
2105 | " diff.inserted = green\n" |
|
|||
2106 | " diff.changed = white\n" |
|
|||
2107 | " diff.tab =\n" |
|
|||
2108 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" |
|
|||
2109 |
|
||||
2110 | msgid "" |
|
|||
2111 | " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" |
|
|||
2112 | " changeset.public =\n" |
|
|||
2113 | " changeset.draft =\n" |
|
|||
2114 | " changeset.secret =" |
|
|||
2115 | msgstr "" |
|
|||
2116 | " # 空値設定により、より外側のカラー設定を引き継ぎます\n" |
|
|||
2117 | " changeset.public =\n" |
|
|||
2118 | " changeset.draft =\n" |
|
|||
2119 | " changeset.secret =" |
|
|||
2120 |
|
||||
2121 | msgid "" |
|
|||
2122 | " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
|||
2123 | " resolve.resolved = green bold" |
|
|||
2124 | msgstr "" |
|
|||
2125 | " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
|||
2126 | " resolve.resolved = green bold" |
|
|||
2127 |
|
||||
2128 | msgid " bookmarks.active = green" |
|
|||
2129 | msgstr " bookmarks.active = green" |
|
|||
2130 |
|
||||
2131 | msgid "" |
|
|||
2132 | " branches.active = none\n" |
|
|||
2133 | " branches.closed = black bold\n" |
|
|||
2134 | " branches.current = green\n" |
|
|||
2135 | " branches.inactive = none" |
|
|||
2136 | msgstr "" |
|
|||
2137 | " branches.active = none\n" |
|
|||
2138 | " branches.closed = black bold\n" |
|
|||
2139 | " branches.current = green\n" |
|
|||
2140 | " branches.inactive = none" |
|
|||
2141 |
|
||||
2142 | msgid "" |
|
|||
2143 | " tags.normal = green\n" |
|
|||
2144 | " tags.local = black bold" |
|
|||
2145 | msgstr "" |
|
|||
2146 | " tags.normal = green\n" |
|
|||
2147 | " tags.local = black bold" |
|
|||
2148 |
|
||||
2149 | msgid "" |
|
|||
2150 | " rebase.rebased = blue\n" |
|
|||
2151 | " rebase.remaining = red bold" |
|
|||
2152 | msgstr "" |
|
|||
2153 | " rebase.rebased = blue\n" |
|
|||
2154 | " rebase.remaining = red bold" |
|
|||
2155 |
|
||||
2156 | msgid "" |
|
|||
2157 | " shelve.age = cyan\n" |
|
|||
2158 | " shelve.newest = green bold\n" |
|
|||
2159 | " shelve.name = blue bold" |
|
|||
2160 | msgstr "" |
|
|||
2161 | " shelve.age = cyan\n" |
|
|||
2162 | " shelve.newest = green bold\n" |
|
|||
2163 | " shelve.name = blue bold" |
|
|||
2164 |
|
||||
2165 | msgid " histedit.remaining = red bold" |
|
|||
2166 | msgstr " histedit.remaining = red bold" |
|
|||
2167 |
|
||||
2168 | msgid "" |
|
|||
2169 | "Custom colors\n" |
|
|||
2170 | "-------------" |
|
|||
2171 | msgstr "" |
|
|||
2172 | "色設定のカスタマイズ\n" |
|
|||
2173 | "--------------------" |
|
|||
2174 |
|
||||
2175 | msgid "" |
|
|||
2176 | "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" |
|
|||
2177 | "to define color names for other color slots which might be available\n" |
|
|||
2178 | "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" |
|
|||
2179 | msgstr "" |
|
|||
2180 | "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n" |
|
|||
2181 | "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n" |
|
|||
2182 | "色名称を定義することが可能です。例えば::" |
|
|||
2183 |
|
||||
2184 | msgid "" |
|
|||
2185 | " color.brightblue = 12\n" |
|
|||
2186 | " color.pink = 207\n" |
|
|||
2187 | " color.orange = 202" |
|
|||
2188 | msgstr "" |
|
|||
2189 | " color.brightblue = 12\n" |
|
|||
2190 | " color.pink = 207\n" |
|
|||
2191 | " color.orange = 202" |
|
|||
2192 |
|
||||
2193 | msgid "" |
|
|||
2194 | "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" |
|
|||
2195 | "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" |
|
|||
2196 | "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" |
|
|||
2197 | "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" |
|
|||
2198 | "including appending '_background' to set the background to that color." |
|
|||
2199 | msgstr "" |
|
|||
2200 | "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n" |
|
|||
2201 | "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n" |
|
|||
2202 | "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n" |
|
|||
2203 | "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n" |
|
|||
2204 | "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n" |
|
|||
2205 | "事前定義された8色と同様に使えます。" |
|
|||
2206 |
|
||||
2207 | msgid "" |
|
|||
2208 | "Modes\n" |
|
|||
2209 | "-----" |
|
|||
2210 | msgstr "" |
|
|||
2211 | "モード\n" |
|
|||
2212 | "------" |
|
|||
2213 |
|
||||
2214 | msgid "" |
|
|||
2215 | "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" |
|
|||
2216 | "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" |
|
|||
2217 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" |
|
|||
2218 | msgstr "" |
|
|||
2219 | "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n" |
|
|||
2220 | "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n" |
|
|||
2221 | "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::" |
|
|||
2222 |
|
||||
2223 | msgid "" |
|
|||
2224 | " [color]\n" |
|
|||
2225 | " mode = terminfo" |
|
|||
2226 | msgstr "" |
|
|||
2227 | " [color]\n" |
|
|||
2228 | " mode = terminfo" |
|
|||
2229 |
|
||||
2230 | msgid "" |
|
|||
2231 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
|
|||
2232 | "disable color." |
|
|||
2233 | msgstr "" |
|
|||
2234 | "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n" |
|
|||
2235 | "色付けは無効化されます。" |
|
|||
2236 |
|
||||
2237 | msgid "" |
|
|||
2238 | "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" |
|
|||
2239 | "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" |
|
|||
2240 | "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" |
|
|||
2241 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" |
|
|||
2242 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" |
|
|||
2243 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" |
|
|||
2244 | "codes)." |
|
|||
2245 | msgstr "" |
|
|||
2246 | "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" |
|
|||
2247 | "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" |
|
|||
2248 | "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n" |
|
|||
2249 | "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" |
|
|||
2250 | "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n" |
|
|||
2251 | "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" |
|
|||
2252 | "状況が改善される可能性があります。" |
|
|||
2253 |
|
||||
2254 | msgid "" |
|
|||
2255 | "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" |
|
|||
2256 | "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" |
|
|||
2257 | "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" |
|
|||
2258 | "the pager is active::" |
|
|||
2259 | msgstr "" |
|
|||
2260 | "環境によっては、 \"pager\" エクステンションが起動するページャプログラムと、\n" |
|
|||
2261 | "ターミナルソフトの色付け方式が異なる場合があります (Windows 上の MSYS 等)。\n" |
|
|||
2262 | "ページャプログラム起動の有無に応じて、 異なる色付け方式の指定が可能です::" |
|
|||
2263 |
|
||||
2264 | msgid "" |
|
|||
2265 | " [color]\n" |
|
|||
2266 | " mode = auto\n" |
|
|||
2267 | " pagermode = ansi" |
|
|||
2268 | msgstr "" |
|
|||
2269 | " [color]\n" |
|
|||
2270 | " mode = auto\n" |
|
|||
2271 | " pagermode = ansi" |
|
|||
2272 |
|
||||
2273 | msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" |
|
|||
2274 | msgstr "``pagermode`` が無指定の場合は、 ``mode`` 設定が使用されます。\n" |
|
|||
2275 |
|
||||
2276 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
|
|||
2277 | msgstr "" |
|
|||
2278 | "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n" |
|
|||
2279 |
|
||||
2280 | #, python-format |
|
|||
2281 | msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" |
|
|||
2282 | msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n" |
|
|||
2283 |
|
||||
2284 | #, python-format |
|
|||
2285 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
|||
2286 | msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
|
|||
2287 |
|
||||
2288 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
|
|||
2289 | #. and should not be translated |
|
|||
2290 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
|
|||
2291 | msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)" |
|
|||
2292 |
|
||||
2293 | msgid "TYPE" |
|
|||
2294 | msgstr "種別" |
|
|||
2295 |
|
||||
2296 | msgid "show all configured styles" |
|
|||
2297 | msgstr "全ての設定済みスタイルを表示" |
|
|||
2298 |
|
||||
2299 | msgid "show available color, effects or style" |
|
|||
2300 | msgstr "利用可能な色/効果/スタイルの表示" |
|
|||
2301 |
|
||||
2302 | msgid "available colors:\n" |
|
|||
2303 | msgstr "利用可能な色指定:\n" |
|
|||
2304 |
|
||||
2305 | msgid "available style:\n" |
|
|||
2306 | msgstr "利用可能なスタイル:\n" |
|
|||
2307 |
|
1994 | |||
2308 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1995 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
2309 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
|
1996 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" | |
@@ -2311,6 +1998,9 b' msgstr "\xe4\xbb\x96\xe3\x81\xae\xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x84\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 Mercurial \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf"' | |||||
2311 | msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" |
|
1998 | msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" | |
2312 | msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)" |
|
1999 | msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)" | |
2313 |
|
2000 | |||
|
2001 | msgid "TYPE" | |||
|
2002 | msgstr "種別" | |||
|
2003 | ||||
2314 | msgid "source repository type" |
|
2004 | msgid "source repository type" | |
2315 | msgstr "変換元リポジトリ種別" |
|
2005 | msgstr "変換元リポジトリ種別" | |
2316 |
|
2006 | |||
@@ -2480,7 +2170,7 b' msgstr ""' | |||||
2480 | " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n" |
|
2170 | " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n" | |
2481 | " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n" |
|
2171 | " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n" | |
2482 | " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n" |
|
2172 | " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n" | |
2483 |
" |
|
2173 | " 1行1ユーザ変換となります::" | |
2484 |
|
2174 | |||
2485 | msgid " source author = destination author" |
|
2175 | msgid " source author = destination author" | |
2486 | msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名" |
|
2176 | msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名" | |
@@ -2564,7 +2254,7 b' msgstr ""' | |||||
2564 | " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n" |
|
2254 | " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n" | |
2565 | " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n" |
|
2255 | " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n" | |
2566 | " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n" |
|
2256 | " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n" | |
2567 |
" 空白文字、 |
|
2257 | " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::" | |
2568 |
|
2258 | |||
2569 | msgid " key parent1, parent2" |
|
2259 | msgid " key parent1, parent2" | |
2570 | msgstr " キー 親1, 親2" |
|
2260 | msgstr " キー 親1, 親2" | |
@@ -4176,7 +3866,7 b' msgid "--patch cannot be used with --sub' | |||||
4176 | msgstr "--patch と --subrepos は併用できません" |
|
3866 | msgstr "--patch と --subrepos は併用できません" | |
4177 |
|
3867 | |||
4178 | msgid "--patch requires two revisions" |
|
3868 | msgid "--patch requires two revisions" | |
4179 |
msgstr "--patch には |
|
3869 | msgstr "--patch には2つのリビジョン指定が必要です" | |
4180 |
|
3870 | |||
4181 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
3871 | msgid "cleaning up temp directory\n" | |
4182 | msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" |
|
3872 | msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" | |
@@ -4960,7 +4650,7 b' msgid ""' | |||||
4960 | " # p, pick = use commit\n" |
|
4650 | " # p, pick = use commit\n" | |
4961 | " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4651 | " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" | |
4962 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4652 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | |
4963 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
|
4653 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" | |
4964 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4654 | " # d, drop = remove commit from history\n" | |
4965 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
|
4655 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | |
4966 | " #" |
|
4656 | " #" | |
@@ -4973,7 +4663,7 b' msgstr ""' | |||||
4973 | " # p, pick = リビジョンを採用\n" |
|
4663 | " # p, pick = リビジョンを採用\n" | |
4974 | " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
|
4664 | " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" | |
4975 | " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n" |
|
4665 | " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n" | |
4976 |
" # r, roll = リビジョンを採用: fold 同様 |
|
4666 | " # r, roll = リビジョンを採用: fold 同様の併合 (コミットログ/日付は破棄)\n" | |
4977 | " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
|
4667 | " # d, drop = リビジョンを破棄\n" | |
4978 | " # m, mess = リビジョンを採用: 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
|
4668 | " # m, mess = リビジョンを採用: 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" | |
4979 | " #" |
|
4669 | " #" | |
@@ -5024,13 +4714,16 b' msgstr ""' | |||||
5024 | " Add delta" |
|
4714 | " Add delta" | |
5025 |
|
4715 | |||
5026 | msgid "" |
|
4716 | msgid "" | |
5027 |
"Edit the commit message to your liking, then close the editor. |
|
4717 | "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date " | |
5028 | "this example, let's assume that the commit message was changed to\n" |
|
4718 | "used\n" | |
5029 | "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" |
|
4719 | "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this " | |
5030 | "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" |
|
4720 | "example,\n" | |
5031 | "like this::" |
|
4721 | "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n" | |
5032 | msgstr "" |
|
4722 | "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n" | |
5033 | "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n" |
|
4723 | "revisions it needed, the history looks like this::" | |
|
4724 | msgstr "" | |||
|
4725 | "コミットログの編集を終えたら、 エディタを終了します。 コミットの日付は、\n" | |||
|
4726 | "併合先/併合対象の両リビジョンの、 新しい方が採用されます。 この例では、\n" | |||
5034 | "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n" |
|
4727 | "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n" | |
5035 | "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::" |
|
4728 | "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::" | |
5036 |
|
4729 | |||
@@ -5068,7 +4761,7 b' msgstr ""' | |||||
5068 | "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n" |
|
4761 | "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n" | |
5069 | "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n" |
|
4762 | "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n" | |
5070 | "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n" |
|
4763 | "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n" | |
5071 |
"上記の例の場合、 |
|
4764 | "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n" | |
5072 | "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n" |
|
4765 | "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n" | |
5073 | "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。" |
|
4766 | "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。" | |
5074 |
|
4767 | |||
@@ -5077,16 +4770,18 b' msgid ""' | |||||
5077 | "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" |
|
4770 | "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" | |
5078 | "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" |
|
4771 | "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" | |
5079 | "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" |
|
4772 | "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" | |
5080 |
"histedit --continue`` to finish this step. |
|
4773 | "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n" | |
5081 | "new commit message, but the default commit message will be the\n" |
|
4774 | "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n" | |
5082 |
"original message for the ``edit`` ed |
|
4775 | "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n" | |
|
4776 | "revision, and the date of the original commit will be preserved." | |||
5083 | msgstr "" |
|
4777 | msgstr "" | |
5084 | "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n" |
|
4778 | "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n" | |
5085 | "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n" |
|
4779 | "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n" | |
5086 | "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n" |
|
4780 | "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n" | |
5087 |
"を実行することで、 作業領域中の変更 |
|
4781 | "を実行することで、 作業領域中の未コミット変更が、 変更後リビジョンとして、\n" | |
5088 | "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n" |
|
4782 | "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n" | |
5089 |
" |
|
4783 | "元になる内容は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。\n" | |
|
4784 | "コミット日付は、 変更前のものが維持されます。" | |||
5090 |
|
4785 | |||
5091 | msgid "" |
|
4786 | msgid "" | |
5092 | "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" |
|
4787 | "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" | |
@@ -5231,6 +4926,27 b' msgstr ""' | |||||
5231 | " [histedit]\n" |
|
4926 | " [histedit]\n" | |
5232 | " dropmissing = True" |
|
4927 | " dropmissing = True" | |
5233 |
|
4928 | |||
|
4929 | msgid "" | |||
|
4930 | "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n" | |||
|
4931 | "performance purposes, you can configure histedit to use a single " | |||
|
4932 | "transaction\n" | |||
|
4933 | "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant " | |||
|
4934 | "risk\n" | |||
|
4935 | "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n" | |||
|
4936 | "unexpectedly::" | |||
|
4937 | msgstr "" | |||
|
4938 | "特に指定が無い場合、 個々の処理毎に、 トランザクションが作成されます。\n" | |||
|
4939 | "実行性能の観点から、 単一トランザクションでの histedit 実行も可能です。\n" | |||
|
4940 | "警告: histedit が予期せず中断した場合、 作業内容を失うかもしれない、\n" | |||
|
4941 | "深刻な危険性を持つ設定ですので、 設定の際は注意してください::" | |||
|
4942 | ||||
|
4943 | msgid "" | |||
|
4944 | " [histedit]\n" | |||
|
4945 | " singletransaction = True" | |||
|
4946 | msgstr "" | |||
|
4947 | " [histedit]\n" | |||
|
4948 | " singletransaction = True" | |||
|
4949 | ||||
5234 | #, python-format |
|
4950 | #, python-format | |
5235 | msgid "Edit history between %s and %s" |
|
4951 | msgid "Edit history between %s and %s" | |
5236 | msgstr "リビジョン %s から %s にかけての履歴の改変" |
|
4952 | msgstr "リビジョン %s から %s にかけての履歴の改変" | |
@@ -5332,8 +5048,8 b' msgid ""' | |||||
5332 | " " |
|
5048 | " " | |
5333 | msgstr "" |
|
5049 | msgstr "" | |
5334 |
|
5050 | |||
5335 | msgid "like fold, but discard this commit's description" |
|
5051 | msgid "like fold, but discard this commit's description and date" | |
5336 | msgstr "リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログは破棄" |
|
5052 | msgstr "リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄" | |
5337 |
|
5053 | |||
5338 | msgid "remove commit from history" |
|
5054 | msgid "remove commit from history" | |
5339 | msgstr "リビジョンを破棄" |
|
5055 | msgstr "リビジョンを破棄" | |
@@ -5402,14 +5118,17 b' msgstr " - `drop` \xe3\x81\xa7\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84"' | |||||
5402 | msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" |
|
5118 | msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" | |
5403 | msgstr " - `mess` でコミットログを修正" |
|
5119 | msgstr " - `mess` でコミットログを修正" | |
5404 |
|
5120 | |||
5405 | msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset" |
|
5121 | msgid "" | |
5406 | msgstr " - `fold` で直前のリビジョンに併合" |
|
5122 | " - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later " | |
5407 |
|
5123 | "date)" | ||
5408 | msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description" |
|
5124 | msgstr " - `fold` で直前のリビジョンに併合 (新しい方の日付を採用)" | |
5409 | msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログは破棄" |
|
5125 | ||
5410 |
|
5126 | msgid "" | ||
5411 | msgid " - `edit` to edit this changeset" |
|
5127 | " - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date" | |
5412 | msgstr " - `edit` で変更内容を再編集" |
|
5128 | msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄" | |
|
5129 | ||||
|
5130 | msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" | |||
|
5131 | msgstr " - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)" | |||
5413 |
|
5132 | |||
5414 | msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" |
|
5133 | msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" | |
5415 | msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" |
|
5134 | msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" | |
@@ -5585,7 +5304,7 b' msgid "no revisions allowed with --outgo' | |||||
5585 | msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" |
|
5304 | msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" | |
5586 |
|
5305 | |||
5587 | msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
|
5306 | msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" | |
5588 |
msgstr "--outgoing 指定時には、引数は |
|
5307 | msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" | |
5589 |
|
5308 | |||
5590 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
|
5309 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" | |
5591 | msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" |
|
5310 | msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" | |
@@ -5685,7 +5404,7 b' msgstr "hg histedit --continue"' | |||||
5685 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
|
5404 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | |
5686 | msgstr "" |
|
5405 | msgstr "" | |
5687 |
|
5406 | |||
5688 |
msgid " |
|
5407 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | |
5689 | msgstr "" |
|
5408 | msgstr "" | |
5690 |
|
5409 | |||
5691 | msgid "" |
|
5410 | msgid "" | |
@@ -6764,7 +6483,7 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81"' | |||||
6764 | msgid "download all versions of all largefiles" |
|
6483 | msgid "download all versions of all largefiles" | |
6765 | msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" |
|
6484 | msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" | |
6766 |
|
6485 | |||
6767 |
msgid " |
|
6486 | msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | |
6768 | msgstr "" |
|
6487 | msgstr "" | |
6769 |
|
6488 | |||
6770 | msgid "" |
|
6489 | msgid "" | |
@@ -6829,7 +6548,7 b' msgstr ""' | |||||
6829 | "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n" |
|
6548 | "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n" | |
6830 | "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。" |
|
6549 | "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。" | |
6831 |
|
6550 | |||
6832 |
msgid "Common tasks (use :hg:`help |
|
6551 | msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::" | |
6833 | msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::" |
|
6552 | msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::" | |
6834 |
|
6553 | |||
6835 | msgid "" |
|
6554 | msgid "" | |
@@ -7105,6 +6824,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab qrefresh \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
7105 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
6824 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | |
7106 | msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
|
6825 | msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" | |
7107 |
|
6826 | |||
|
6827 | msgid "patch name cannot begin or end with whitespace" | |||
|
6828 | msgstr "パッチ名の冒頭/末尾に空白文字は使用できません" | |||
|
6829 | ||||
7108 | #, python-format |
|
6830 | #, python-format | |
7109 | msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" |
|
6831 | msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" | |
7110 | msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません" |
|
6832 | msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません" | |
@@ -8697,106 +8419,24 b' msgstr ""' | |||||
8697 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
|
8419 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | |
8698 | msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" |
|
8420 | msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" | |
8699 |
|
8421 | |||
8700 | msgid "browse command output with an external pager" |
|
8422 | msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)" | |
8701 |
msgstr "コマンド出力に対する外部ページャ |
|
8423 | msgstr "コマンド出力に対する外部ページャの適用 (非推奨)" | |
8702 |
|
8424 | |||
8703 | msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
|
8425 | msgid "" | |
8704 | msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::" |
|
8426 | "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n" | |
8705 |
|
8427 | "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n" | ||
8706 | msgid "" |
|
8428 | "takes precedence over ignore options and defaults::" | |
8707 | " [pager]\n" |
|
8429 | msgstr "" | |
8708 | " pager = less -FRX" |
|
8430 | "通常はページャが適用されないコマンドに対して、 ``attend-<command>``\n" | |
8709 | msgstr "" |
|
8431 | "設定を行うことで、 ページャの適用を強制できます。 ``ignore`` 設定や、\n" | |
8710 | " [pager]\n" |
|
8432 | "デフォルト挙動よりも、 この設定が優先されます::" | |
8711 | " pager = less -FRX" |
|
|||
8712 |
|
||||
8713 | msgid "" |
|
|||
8714 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
|
|||
8715 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
|
|||
8716 | msgstr "" |
|
|||
8717 | "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n" |
|
|||
8718 | "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。" |
|
|||
8719 |
|
||||
8720 | msgid "" |
|
|||
8721 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
|||
8722 | "pager.ignore list::" |
|
|||
8723 | msgstr "" |
|
|||
8724 | "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n" |
|
|||
8725 | "ページャーの使用を抑止できます::" |
|
|||
8726 |
|
||||
8727 | msgid "" |
|
|||
8728 | " [pager]\n" |
|
|||
8729 | " ignore = version, help, update" |
|
|||
8730 | msgstr "" |
|
|||
8731 | " [pager]\n" |
|
|||
8732 | " ignore = version, help, update" |
|
|||
8733 |
|
||||
8734 | msgid "" |
|
|||
8735 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
|||
8736 | "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" |
|
|||
8737 | msgstr "" |
|
|||
8738 | "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n" |
|
|||
8739 | "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n" |
|
|||
8740 | "デフォルトのページャー使用対象です::" |
|
|||
8741 |
|
8433 | |||
8742 | msgid "" |
|
8434 | msgid "" | |
8743 | " [pager]\n" |
|
8435 | " [pager]\n" | |
8744 | " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" |
|
8436 | " attend-cat = false\n" | |
8745 | msgstr "" |
|
|||
8746 | " [pager]\n" |
|
|||
8747 | " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" |
|
|||
8748 |
|
||||
8749 | msgid "" |
|
|||
8750 | "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" |
|
|||
8751 | "paged." |
|
|||
8752 | msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。" |
|
|||
8753 |
|
||||
8754 | msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
|
|||
8755 | msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。" |
|
|||
8756 |
|
||||
8757 | msgid "" |
|
|||
8758 | "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n" |
|
|||
8759 | "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n" |
|
|||
8760 | "existing attend and ignore options and defaults::" |
|
|||
8761 | msgstr "" |
|
|||
8762 | "``attend-<command>`` 設定により、 ページングの有無を、 個別のコマンド毎に、\n" |
|
|||
8763 | "設定可能です。 既存の ``attend`` や ``ignore`` 設定やデフォルト挙動よりも、\n" |
|
|||
8764 | "この設定が優先されます::" |
|
|||
8765 |
|
||||
8766 | msgid "" |
|
|||
8767 | " [pager]\n" |
|
|||
8768 | " attend-cat = false" |
|
|||
8769 | msgstr "" |
|
8437 | msgstr "" | |
8770 | " [pager]\n" |
|
8438 | " [pager]\n" | |
8771 | " attend-cat = false" |
|
8439 | " attend-cat = false\n" | |
8772 |
|
||||
8773 | msgid "" |
|
|||
8774 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
|||
8775 | "to specify them in your user configuration file." |
|
|||
8776 | msgstr "" |
|
|||
8777 | ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n" |
|
|||
8778 | "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n" |
|
|||
8779 | "その旨を明記してください。" |
|
|||
8780 |
|
||||
8781 | msgid "" |
|
|||
8782 | "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" |
|
|||
8783 | "you can use --pager=<value>::" |
|
|||
8784 | msgstr "" |
|
|||
8785 | "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n" |
|
|||
8786 | "明示することができます::" |
|
|||
8787 |
|
||||
8788 | msgid "" |
|
|||
8789 | " - use as needed: `auto`.\n" |
|
|||
8790 | " - require the pager: `yes` or `on`.\n" |
|
|||
8791 | " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" |
|
|||
8792 | " will also work)." |
|
|||
8793 | msgstr "" |
|
|||
8794 | " - 必要に応じて使う: `auto`\n" |
|
|||
8795 | " - 使用する: `yes` または `on`\n" |
|
|||
8796 | " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)" |
|
|||
8797 |
|
||||
8798 | msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
|
|||
8799 | msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)" |
|
|||
8800 |
|
8440 | |||
8801 | msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
|
8441 | msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" | |
8802 | msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" |
|
8442 | msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" | |
@@ -8923,6 +8563,25 b' msgstr ""' | |||||
8923 | " intro=always # 導入メッセージを常に含める" |
|
8563 | " intro=always # 導入メッセージを常に含める" | |
8924 |
|
8564 | |||
8925 | msgid "" |
|
8565 | msgid "" | |
|
8566 | "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n" | |||
|
8567 | "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::" | |||
|
8568 | msgstr "" | |||
|
8569 | "subject ヘッダ欄に追加するフラグ指定に、 テンプレート機能が使用できます。\n" | |||
|
8570 | "--flag オプションで指定されたフラグは、 ``{flags}`` キーワードとして、\n" | |||
|
8571 | "参照できます::" | |||
|
8572 | ||||
|
8573 | msgid "" | |||
|
8574 | " [patchbomb]\n" | |||
|
8575 | " flagtemplate = \"{separate(' ',\n" | |||
|
8576 | " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" | |||
|
8577 | " flags)}\"" | |||
|
8578 | msgstr "" | |||
|
8579 | " [patchbomb]\n" | |||
|
8580 | " flagtemplate = \"{separate(' ',\n" | |||
|
8581 | " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" | |||
|
8582 | " flags)}\"" | |||
|
8583 | ||||
|
8584 | msgid "" | |||
8926 | "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" |
|
8585 | "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" | |
8927 | "``patchbomb.confirm`` to true.\n" |
|
8586 | "``patchbomb.confirm`` to true.\n" | |
8928 | msgstr "" |
|
8587 | msgstr "" | |
@@ -9124,17 +8783,12 b' msgid ""' | |||||
9124 | " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
|
8783 | " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | |
9125 | " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
|
8784 | " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" | |
9126 | " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
|
8785 | " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | |
9127 |
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. |
|
8786 | " Then when all is done, patchbomb messages are displayed." | |
9128 | " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
|
|||
9129 | " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
|
|||
9130 | msgstr "" |
|
8787 | msgstr "" | |
9131 | " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n" |
|
8788 | " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n" | |
9132 | " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n" |
|
8789 | " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n" | |
9133 | " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n" |
|
8790 | " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n" | |
9134 |
" 送信されるメールの内容が表示されます。 |
|
8791 | " 送信されるメールの内容が表示されます。" | |
9135 | " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n" |
|
|||
9136 | " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n" |
|
|||
9137 | " 内容を確認することができます。" |
|
|||
9138 |
|
8792 | |||
9139 | msgid "" |
|
8793 | msgid "" | |
9140 | " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
|
8794 | " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | |
@@ -9673,6 +9327,24 b' msgstr " - \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa4\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x85\xa8\xe4\xbd\x93\xe3\x82\x92\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95::"' | |||||
9673 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9327 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |
9674 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9328 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |
9675 |
|
9329 | |||
|
9330 | msgid " Configuration Options:" | |||
|
9331 | msgstr " 設定項目:" | |||
|
9332 | ||||
|
9333 | msgid "" | |||
|
9334 | " You can make rebase require a destination if you set the following " | |||
|
9335 | "config\n" | |||
|
9336 | " option:" | |||
|
9337 | msgstr "" | |||
|
9338 | " 以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:" | |||
|
9339 | ||||
|
9340 | msgid "" | |||
|
9341 | " [commands]\n" | |||
|
9342 | " rebase.requiredest = False" | |||
|
9343 | msgstr "" | |||
|
9344 | ||||
|
9345 | msgid " Return Values:" | |||
|
9346 | msgstr " コマンド終了値:" | |||
|
9347 | ||||
9676 | msgid "" |
|
9348 | msgid "" | |
9677 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
9349 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" | |
9678 | " unresolved conflicts." |
|
9350 | " unresolved conflicts." | |
@@ -9711,6 +9383,12 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --base \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
9711 | msgid "cannot specify both a revision and a source" |
|
9383 | msgid "cannot specify both a revision and a source" | |
9712 | msgstr "--rev と --soruce は併用できません" |
|
9384 | msgstr "--rev と --soruce は併用できません" | |
9713 |
|
9385 | |||
|
9386 | msgid "you must specify a destination" | |||
|
9387 | msgstr "更新先リビジョンを指定してください" | |||
|
9388 | ||||
|
9389 | msgid "use: hg rebase -d REV" | |||
|
9390 | msgstr "実行例: hg rebase -d REV" | |||
|
9391 | ||||
9714 | msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" |
|
9392 | msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" | |
9715 | msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n" |
|
9393 | msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n" | |
9716 |
|
9394 | |||
@@ -9763,8 +9441,8 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
9763 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
9441 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" | |
9764 | msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" |
|
9442 | msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" | |
9765 |
|
9443 | |||
9766 | msgid "no rebase in progress" |
|
9444 | msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" | |
9767 | msgstr "実施中の rebase による移動はありません" |
|
9445 | msgstr "rebase が利用する .hg/last-message.txt が不在です" | |
9768 |
|
9446 | |||
9769 | #, python-format |
|
9447 | #, python-format | |
9770 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
|
9448 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | |
@@ -9788,6 +9466,12 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x83\xe3\x81\xaf\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
9788 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
9466 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
9789 | msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" |
|
9467 | msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" | |
9790 |
|
9468 | |||
|
9469 | msgid "rebase destination required by configuration" | |||
|
9470 | msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています" | |||
|
9471 | ||||
|
9472 | msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" | |||
|
9473 | msgstr "'hg pull' に続けて 'hg rebase -d 移動先リビジョン' を実行してください" | |||
|
9474 | ||||
9791 | msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" |
|
9475 | msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" | |
9792 | msgstr "" |
|
9476 | msgstr "" | |
9793 | "rebase するためには、未コミット変更を commit または shelve してください" |
|
9477 | "rebase するためには、未コミット変更を commit または shelve してください" | |
@@ -9924,7 +9608,7 b' msgid "[ORIGIN]"' | |||||
9924 | msgstr "[ORIGIN]" |
|
9608 | msgstr "[ORIGIN]" | |
9925 |
|
9609 | |||
9926 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
|
9610 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" | |
9927 |
msgstr " |
|
9611 | msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成" | |
9928 |
|
9612 | |||
9929 | msgid "" |
|
9613 | msgid "" | |
9930 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
|
9614 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | |
@@ -10184,6 +9868,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
10184 | msgid "also share bookmarks" |
|
9868 | msgid "also share bookmarks" | |
10185 | msgstr "ブックマークも共有" |
|
9869 | msgstr "ブックマークも共有" | |
10186 |
|
9870 | |||
|
9871 | msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)" | |||
|
9872 | msgstr "共有元情報を相対パスで保持 (実験的実装)" | |||
|
9873 | ||||
10187 | msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
|
9874 | msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" | |
10188 | msgstr "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
|
9875 | msgstr "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" | |
10189 |
|
9876 | |||
@@ -10356,11 +10043,14 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\xe3\x81\xae\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a"' | |||||
10356 | msgid "keep shelve after unshelving" |
|
10043 | msgid "keep shelve after unshelving" | |
10357 | msgstr "復旧後も退避情報を維持" |
|
10044 | msgstr "復旧後も退避情報を維持" | |
10358 |
|
10045 | |||
|
10046 | msgid "restore shelved change with given name" | |||
|
10047 | msgstr "指定名称の退避内容を作業領域に復旧" | |||
|
10048 | ||||
10359 | msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" |
|
10049 | msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" | |
10360 | msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)" |
|
10050 | msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)" | |
10361 |
|
10051 | |||
10362 | msgid "hg unshelve [SHELVED]" |
|
10052 | msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]" | |
10363 | msgstr "hg unshelve [SHELVED]" |
|
10053 | msgstr "hg unshelve [[-n] SHELVED]" | |
10364 |
|
10054 | |||
10365 | msgid "restore a shelved change to the working directory" |
|
10055 | msgid "restore a shelved change to the working directory" | |
10366 | msgstr "作業領域への退避内容の復旧" |
|
10056 | msgstr "作業領域への退避内容の復旧" | |
@@ -10590,6 +10280,94 b' msgstr "\'hg unshelve --continue\' \xe3\x81\x8b \'hg unshelve --abort\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
10590 | msgid "hg unshelve --continue" |
|
10280 | msgid "hg unshelve --continue" | |
10591 | msgstr "hg unshelve --continue" |
|
10281 | msgstr "hg unshelve --continue" | |
10592 |
|
10282 | |||
|
10283 | msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)" | |||
|
10284 | msgstr "" | |||
|
10285 | ||||
|
10286 | msgid "" | |||
|
10287 | "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" | |||
|
10288 | "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" | |||
|
10289 | "data.\n" | |||
|
10290 | msgstr "" | |||
|
10291 | ||||
|
10292 | #, fuzzy | |||
|
10293 | msgid "show various repository information" | |||
|
10294 | msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" | |||
|
10295 | ||||
|
10296 | msgid " A requested view of repository data is displayed." | |||
|
10297 | msgstr "" | |||
|
10298 | ||||
|
10299 | msgid "" | |||
|
10300 | " If no view is requested, the list of available views is shown and the\n" | |||
|
10301 | " command aborts." | |||
|
10302 | msgstr "" | |||
|
10303 | ||||
|
10304 | msgid "" | |||
|
10305 | " There are no backwards compatibility guarantees for the output of " | |||
|
10306 | "this\n" | |||
|
10307 | " command. Output may change in any future Mercurial release." | |||
|
10308 | msgstr "" | |||
|
10309 | ||||
|
10310 | msgid "" | |||
|
10311 | " Consumers wanting stable command output should specify a template " | |||
|
10312 | "via\n" | |||
|
10313 | " ``-T/--template``." | |||
|
10314 | msgstr "" | |||
|
10315 | ||||
|
10316 | #, fuzzy | |||
|
10317 | msgid " List of available views:" | |||
|
10318 | msgstr "有効なキューの一覧表示" | |||
|
10319 | ||||
|
10320 | #, fuzzy | |||
|
10321 | msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" | |||
|
10322 | msgstr "" | |||
|
10323 | ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n" | |||
|
10324 | " 関連付けられている場合のみ)" | |||
|
10325 | ||||
|
10326 | msgid "" | |||
|
10327 | " work changesets that aren't finished\n" | |||
|
10328 | " " | |||
|
10329 | msgstr "" | |||
|
10330 | ||||
|
10331 | msgid "VIEW" | |||
|
10332 | msgstr "" | |||
|
10333 | ||||
|
10334 | msgid "invoke with -T/--template to control output format" | |||
|
10335 | msgstr "" | |||
|
10336 | ||||
|
10337 | #, fuzzy | |||
|
10338 | msgid "must specify a template in plain mode" | |||
|
10339 | msgstr "テンプレートを指定してください" | |||
|
10340 | ||||
|
10341 | #, fuzzy | |||
|
10342 | msgid "available views:\n" | |||
|
10343 | msgstr "利用可能なスタイル:\n" | |||
|
10344 | ||||
|
10345 | msgid "no view requested" | |||
|
10346 | msgstr "" | |||
|
10347 | ||||
|
10348 | msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view" | |||
|
10349 | msgstr "" | |||
|
10350 | ||||
|
10351 | #, fuzzy, python-format | |||
|
10352 | msgid "unknown view: %s" | |||
|
10353 | msgstr "未知のキーです: %r" | |||
|
10354 | ||||
|
10355 | #, fuzzy | |||
|
10356 | msgid "run \"hg show\" to see available views" | |||
|
10357 | msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" | |||
|
10358 | ||||
|
10359 | #, fuzzy | |||
|
10360 | msgid "(no bookmarks set)\n" | |||
|
10361 | msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |||
|
10362 | ||||
|
10363 | #, fuzzy | |||
|
10364 | msgid "commitage requires a string" | |||
|
10365 | msgstr "date には文字列を指定してください" | |||
|
10366 | ||||
|
10367 | #, fuzzy | |||
|
10368 | msgid "headage requires a string" | |||
|
10369 | msgstr "date には文字列を指定してください" | |||
|
10370 | ||||
10593 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
10371 | msgid "strip changesets and their descendants from history" | |
10594 | msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" |
|
10372 | msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" | |
10595 |
|
10373 | |||
@@ -11292,9 +11070,6 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
11292 | msgid "deleted" |
|
11070 | msgid "deleted" | |
11293 | msgstr "削除" |
|
11071 | msgstr "削除" | |
11294 |
|
11072 | |||
11295 | msgid "File pointer is not seekable" |
|
|||
11296 | msgstr "対象ファイルは seek できません" |
|
|||
11297 |
|
||||
11298 | msgid "not a Mercurial bundle" |
|
11073 | msgid "not a Mercurial bundle" | |
11299 | msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
11074 | msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" | |
11300 |
|
11075 | |||
@@ -11305,6 +11080,9 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s"' | |||||
11305 | msgid "Seek failed\n" |
|
11080 | msgid "Seek failed\n" | |
11306 | msgstr "seek に失敗しました\n" |
|
11081 | msgstr "seek に失敗しました\n" | |
11307 |
|
11082 | |||
|
11083 | msgid "File pointer is not seekable" | |||
|
11084 | msgstr "対象ファイルは seek できません" | |||
|
11085 | ||||
11308 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
11086 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |
11309 | msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" |
|
11087 | msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" | |
11310 |
|
11088 | |||
@@ -11892,6 +11670,18 b' msgstr "hg commit"' | |||||
11892 | msgid "no %s in progress" |
|
11670 | msgid "no %s in progress" | |
11893 | msgstr "中断中の %s 処理はありません" |
|
11671 | msgstr "中断中の %s 処理はありません" | |
11894 |
|
11672 | |||
|
11673 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |||
|
11674 | msgstr "" | |||
|
11675 | "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n" | |||
|
11676 | ||||
|
11677 | #, python-format | |||
|
11678 | msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |||
|
11679 | msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n" | |||
|
11680 | ||||
|
11681 | #, python-format | |||
|
11682 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |||
|
11683 | msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" | |||
|
11684 | ||||
11895 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
11685 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
11896 | msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" |
|
11686 | msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス" | |
11897 |
|
11687 | |||
@@ -11910,6 +11700,11 b' msgstr "\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"' | |||||
11910 | msgid "enable additional output" |
|
11700 | msgid "enable additional output" | |
11911 | msgstr "付加的な出力を有効化" |
|
11701 | msgstr "付加的な出力を有効化" | |
11912 |
|
11702 | |||
|
11703 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |||
|
11704 | #. and should not be translated | |||
|
11705 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |||
|
11706 | msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)" | |||
|
11707 | ||||
11913 | msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
|
11708 | msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | |
11914 | msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')" |
|
11709 | msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')" | |
11915 |
|
11710 | |||
@@ -11952,6 +11747,9 b' msgstr "\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86"' | |||||
11952 | msgid "consider hidden changesets" |
|
11747 | msgid "consider hidden changesets" | |
11953 | msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める" |
|
11748 | msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める" | |
11954 |
|
11749 | |||
|
11750 | msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | |||
|
11751 | msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)" | |||
|
11752 | ||||
11955 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
11753 | msgid "do not perform actions, just print output" | |
11956 | msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" |
|
11754 | msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
11957 |
|
11755 | |||
@@ -12003,6 +11801,9 b' msgstr "\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
12003 | msgid "treat all files as text" |
|
11801 | msgid "treat all files as text" | |
12004 | msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
|
11802 | msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | |
12005 |
|
11803 | |||
|
11804 | msgid "generate binary diffs in git mode (default)" | |||
|
11805 | msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)" | |||
|
11806 | ||||
12006 | msgid "omit dates from diff headers" |
|
11807 | msgid "omit dates from diff headers" | |
12007 | msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" |
|
11808 | msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" | |
12008 |
|
11809 | |||
@@ -12910,7 +12711,7 b' msgid "new bookmark name required"' | |||||
12910 | msgstr "新しいブックマーク名が必要です" |
|
12711 | msgstr "新しいブックマーク名が必要です" | |
12911 |
|
12712 | |||
12912 | msgid "only one new bookmark name allowed" |
|
12713 | msgid "only one new bookmark name allowed" | |
12913 |
msgstr "新規ブックマーク名の指定は |
|
12714 | msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです" | |
12914 |
|
12715 | |||
12915 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
12716 | msgid "no bookmarks set\n" | |
12916 | msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
|
12717 | msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |
@@ -12949,7 +12750,7 b' msgid ""' | |||||
12949 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
12750 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" | |
12950 | " branch." |
|
12751 | " branch." | |
12951 | msgstr "" |
|
12752 | msgstr "" | |
12952 |
" 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が |
|
12753 | " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n" | |
12953 | " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n" |
|
12754 | " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n" | |
12954 | " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" |
|
12755 | " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" | |
12955 | " 使用することをお勧めします。" |
|
12756 | " 使用することをお勧めします。" | |
@@ -13049,18 +12850,15 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x85\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe5\x90\xab\xe3\x82\x81\xe3\x82\x8b"' | |||||
13049 | msgid "bundle compression type to use" |
|
12850 | msgid "bundle compression type to use" | |
13050 | msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
|
12851 | msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" | |
13051 |
|
12852 | |||
13052 |
msgid "[-f] [-t |
|
12853 | msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
13053 |
msgstr "[-f] [-t |
|
12854 | msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
13054 |
|
12855 | |||
13055 |
msgid "create a |
|
12856 | msgid "create a bundle file" | |
13056 | msgstr "バンドルファイルの生成" |
|
12857 | msgstr "バンドルファイルの生成" | |
13057 |
|
12858 | |||
13058 | msgid "" |
|
12859 | msgid " Generate a bundle file containing data to be added to a repository." | |
13059 | " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n" |
|
12860 | msgstr "" | |
13060 | " to a repository." |
|
12861 | " 連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。" | |
13061 | msgstr "" |
|
|||
13062 | " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報を、\n" |
|
|||
13063 | " バンドルファイルに書き出します。" |
|
|||
13064 |
|
12862 | |||
13065 | msgid "" |
|
12863 | msgid "" | |
13066 | " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
|
12864 | " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" | |
@@ -13076,16 +12874,14 b' msgstr ""' | |||||
13076 | " 書き出し対象リビジョンを判断します。" |
|
12874 | " 書き出し対象リビジョンを判断します。" | |
13077 |
|
12875 | |||
13078 | msgid "" |
|
12876 | msgid "" | |
13079 |
" You can change bundle format with the -t/--type option. |
|
12877 | " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" | |
13080 | " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" |
|
12878 | " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" | |
13081 | " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" |
|
12879 | " the most appropriate format is used and compression defaults to\n" | |
13082 | " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" |
|
12880 | " bzip2." | |
13083 | " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." |
|
12881 | msgstr "" | |
13084 | msgstr "" |
|
12882 | " 出力フォーマットは -t/--type で指定可能です。 フォーマットの詳細は\n" | |
13085 | " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n" |
|
12883 | " :hg:`help bundlespec` を参照してください。 特に指定が無い場合は、\n" | |
13086 | " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n" |
|
12884 | " 最適なフォーマットを、 bzip2 で圧縮します。" | |
13087 | " 利用可能な圧縮形式は none (無圧縮), bzip2, gzip です。 (デフォルト値:\n" |
|
|||
13088 | " bzip2) 利用可能なバンドル形式は v1 と v2 です。 (デフォルト値: 自動選択)" |
|
|||
13089 |
|
12885 | |||
13090 | msgid "" |
|
12886 | msgid "" | |
13091 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
12887 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | |
@@ -13115,8 +12911,8 b' msgstr ""' | |||||
13115 | msgid "no commits to bundle" |
|
12911 | msgid "no commits to bundle" | |
13116 | msgstr "リビジョン指定は空です" |
|
12912 | msgstr "リビジョン指定は空です" | |
13117 |
|
12913 | |||
13118 | msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" |
|
12914 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" | |
13119 | msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundle' を参照してください" |
|
12915 | msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundlespec' を参照してください" | |
13120 |
|
12916 | |||
13121 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
|
12917 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | |
13122 | msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" |
|
12918 | msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" | |
@@ -13658,600 +13454,6 b' msgstr ""' | |||||
13658 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" |
|
13454 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" | |
13659 | " " |
|
13455 | " " | |
13660 |
|
13456 | |||
13661 | msgid "test Mercurial installation" |
|
|||
13662 | msgstr "Mercurial インストールの検証" |
|
|||
13663 |
|
||||
13664 | #, python-format |
|
|||
13665 | msgid "checking encoding (%s)...\n" |
|
|||
13666 | msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" |
|
|||
13667 |
|
||||
13668 | #, python-format |
|
|||
13669 | msgid "" |
|
|||
13670 | " %s\n" |
|
|||
13671 | " (check that your locale is properly set)\n" |
|
|||
13672 | msgstr "" |
|
|||
13673 | " %s\n" |
|
|||
13674 | " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
|
|||
13675 |
|
||||
13676 | #, python-format |
|
|||
13677 | msgid "checking Python executable (%s)\n" |
|
|||
13678 | msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13679 |
|
||||
13680 | #, python-format |
|
|||
13681 | msgid "checking Python version (%s)\n" |
|
|||
13682 | msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13683 |
|
||||
13684 | #, python-format |
|
|||
13685 | msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
|
|||
13686 | msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" |
|
|||
13687 |
|
||||
13688 | #, python-format |
|
|||
13689 | msgid "checking Python security support (%s)\n" |
|
|||
13690 | msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n" |
|
|||
13691 |
|
||||
13692 | msgid "" |
|
|||
13693 | " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " |
|
|||
13694 | "security\n" |
|
|||
13695 | msgstr "" |
|
|||
13696 | " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが" |
|
|||
13697 | "低下します。\n" |
|
|||
13698 |
|
||||
13699 | msgid "" |
|
|||
13700 | " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " |
|
|||
13701 | "some servers\n" |
|
|||
13702 | msgstr "" |
|
|||
13703 | " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可" |
|
|||
13704 | "能性があります\n" |
|
|||
13705 |
|
||||
13706 | #, python-format |
|
|||
13707 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
|
|||
13708 | msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13709 |
|
||||
13710 | #, python-format |
|
|||
13711 | msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" |
|
|||
13712 | msgstr "Mercurial 固有ビルドの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13713 |
|
||||
13714 | #, python-format |
|
|||
13715 | msgid "checking module policy (%s)\n" |
|
|||
13716 | msgstr "モジュール利用方針の検証中 (%s)\n" |
|
|||
13717 |
|
||||
13718 | #, python-format |
|
|||
13719 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
|
|||
13720 | msgstr "インストール済みモジュールの検証中 (%s)...\n" |
|
|||
13721 |
|
||||
13722 | #, python-format |
|
|||
13723 | msgid "checking registered compression engines (%s)\n" |
|
|||
13724 | msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n" |
|
|||
13725 |
|
||||
13726 | #, python-format |
|
|||
13727 | msgid "checking available compression engines (%s)\n" |
|
|||
13728 | msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13729 |
|
||||
13730 | #, python-format |
|
|||
13731 | msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" |
|
|||
13732 | msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13733 |
|
||||
13734 | msgid " no template directories found\n" |
|
|||
13735 | msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" |
|
|||
13736 |
|
||||
13737 | #, python-format |
|
|||
13738 | msgid "checking default template (%s)\n" |
|
|||
13739 | msgstr "default テンプレートの検証中 (%s)\n" |
|
|||
13740 |
|
||||
13741 | #, python-format |
|
|||
13742 | msgid " template '%s' not found\n" |
|
|||
13743 | msgstr " テンプレート '%s' が見つかりません\n" |
|
|||
13744 |
|
||||
13745 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
|||
13746 | msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
|
|||
13747 |
|
||||
13748 | #, python-format |
|
|||
13749 | msgid "checking commit editor... (%s)\n" |
|
|||
13750 | msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中... (%s)\n" |
|
|||
13751 |
|
||||
13752 | #, python-format |
|
|||
13753 | msgid "" |
|
|||
13754 | " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" |
|
|||
13755 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
|||
13756 | msgstr "" |
|
|||
13757 | " 使用エディタの設定が無く、 現状の PATH 設定では %s も起動できません\n" |
|
|||
13758 | " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
|
|||
13759 |
|
||||
13760 | #, python-format |
|
|||
13761 | msgid "" |
|
|||
13762 | " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
|||
13763 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
|||
13764 | msgstr "" |
|
|||
13765 | " 現状の PATH 設定ではエディタ '%s' を起動できません\n" |
|
|||
13766 | " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
|
|||
13767 |
|
||||
13768 | #, python-format |
|
|||
13769 | msgid "checking username (%s)\n" |
|
|||
13770 | msgstr "ユーザ名の検証中 (%s)\n" |
|
|||
13771 |
|
||||
13772 | #, python-format |
|
|||
13773 | msgid "" |
|
|||
13774 | "checking username...\n" |
|
|||
13775 | " %s\n" |
|
|||
13776 | " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
|||
13777 | msgstr "" |
|
|||
13778 | "ユーザ名の検証中...\n" |
|
|||
13779 | " %s\n" |
|
|||
13780 | " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
|
|||
13781 |
|
||||
13782 | msgid "no problems detected\n" |
|
|||
13783 | msgstr "問題は検出されませんでした\n" |
|
|||
13784 |
|
||||
13785 | #, python-format |
|
|||
13786 | msgid "%d problems detected, please check your install!\n" |
|
|||
13787 | msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" |
|
|||
13788 |
|
||||
13789 | msgid "REPO ID..." |
|
|||
13790 | msgstr "REPO ID..." |
|
|||
13791 |
|
||||
13792 | msgid "test whether node ids are known to a repo" |
|
|||
13793 | msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証" |
|
|||
13794 |
|
||||
13795 | msgid "" |
|
|||
13796 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
|
|||
13797 | " and 1s indicating unknown/known.\n" |
|
|||
13798 | " " |
|
|||
13799 | msgstr "" |
|
|||
13800 | " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
|
|||
13801 | " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
|
|||
13802 | " " |
|
|||
13803 |
|
||||
13804 | msgid "LABEL..." |
|
|||
13805 | msgstr "LABEL..." |
|
|||
13806 |
|
||||
13807 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
|
|||
13808 | msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)" |
|
|||
13809 |
|
||||
13810 | msgid "print merge state" |
|
|||
13811 | msgstr "マージ状態の表示" |
|
|||
13812 |
|
||||
13813 | msgid "" |
|
|||
13814 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge " |
|
|||
13815 | "state\n" |
|
|||
13816 | " was chosen." |
|
|||
13817 | msgstr "" |
|
|||
13818 | " v1 と v2 のいずれのマージ状態形式が使用されているかは、 --verbose\n" |
|
|||
13819 | " オプション指定で表示されます。" |
|
|||
13820 |
|
||||
13821 | msgid "NAME..." |
|
|||
13822 | msgstr "NAME..." |
|
|||
13823 |
|
||||
13824 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" |
|
|||
13825 | msgstr "タグ、ブランチ名、ブックマーク名といった『名前』の補完" |
|
|||
13826 |
|
||||
13827 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
|
|||
13828 | msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)" |
|
|||
13829 |
|
||||
13830 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
|
|||
13831 | msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)" |
|
|||
13832 |
|
||||
13833 | msgid "[OPTION]..." |
|
|||
13834 | msgstr "[OPTION]..." |
|
|||
13835 |
|
||||
13836 | msgid "show or modify state of locks" |
|
|||
13837 | msgstr "排他状況の表示又は変更" |
|
|||
13838 |
|
||||
13839 | msgid "" |
|
|||
13840 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" |
|
|||
13841 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" |
|
|||
13842 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" |
|
|||
13843 | " running if it's not local." |
|
|||
13844 | msgstr "" |
|
|||
13845 | " 特に指定がない場合、 本コマンドはリポジトリの排他状況を表示します。\n" |
|
|||
13846 | " 「排他状況」には、 排他を保持するユーザ/プロセスや、 経過時間、\n" |
|
|||
13847 | " プロセスの稼動ホスト名 (ローカルプロセスではない場合) が含まれます。" |
|
|||
13848 |
|
||||
13849 | msgid "" |
|
|||
13850 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" |
|
|||
13851 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" |
|
|||
13852 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" |
|
|||
13853 | " detect and remove such stale locks automatically." |
|
|||
13854 | msgstr "" |
|
|||
13855 | " Mercurial の管理情報は、 排他によって保護されていますので、\n" |
|
|||
13856 | " 排他の解放には十分な配慮が必要です。 システムクラッシュや割り込み等、\n" |
|
|||
13857 | " 排他が適切に解放されない場合がありますが、 通常のケースであれば、\n" |
|
|||
13858 | " Mercurial はこれらを自動的に検出して、 適切に問題を解消します。" |
|
|||
13859 |
|
||||
13860 | msgid "" |
|
|||
13861 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" |
|
|||
13862 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" |
|
|||
13863 | " blocked by filesystem permissions." |
|
|||
13864 | msgstr "" |
|
|||
13865 | " しかし、 自動的な問題の解消は、 必ずしも成功するとは限りません\n" |
|
|||
13866 | " (例: 共有ファイルシステムでの作業等)。 ファイルシステムによって、\n" |
|
|||
13867 | " 排他の解放が阻害される可能性もあります。" |
|
|||
13868 |
|
||||
13869 | msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
|||
13870 | msgstr " 排他が保持されていない場合のコマンド終了値は 0 です。" |
|
|||
13871 |
|
||||
13872 | msgid "markers flag" |
|
|||
13873 | msgstr "廃止マーカ用フラグ" |
|
|||
13874 |
|
||||
13875 | msgid "record parent information for the precursor" |
|
|||
13876 | msgstr "廃止対象への親情報の記録" |
|
|||
13877 |
|
||||
13878 | msgid "display markers relevant to REV" |
|
|||
13879 | msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" |
|
|||
13880 |
|
||||
13881 | msgid "display index of the marker" |
|
|||
13882 | msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示" |
|
|||
13883 |
|
||||
13884 | msgid "delete markers specified by indices" |
|
|||
13885 | msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄" |
|
|||
13886 |
|
||||
13887 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
|
|||
13888 | msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" |
|
|||
13889 |
|
||||
13890 | msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
|||
13891 | msgstr "任意の廃止状態の設定" |
|
|||
13892 |
|
||||
13893 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
|
|||
13894 | msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。" |
|
|||
13895 |
|
||||
13896 | #, python-format |
|
|||
13897 | msgid "invalid index value: %r" |
|
|||
13898 | msgstr "不正なインデックス値: %r" |
|
|||
13899 |
|
||||
13900 | msgid "use integers for indices" |
|
|||
13901 | msgstr "インデックス値には整数を指定してください" |
|
|||
13902 |
|
||||
13903 | msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." |
|
|||
13904 | msgstr "トランザクション実施途中は廃止マーカを破棄できません" |
|
|||
13905 |
|
||||
13906 | #, python-format |
|
|||
13907 | msgid "deleted %i obsolescence markers\n" |
|
|||
13908 | msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n" |
|
|||
13909 |
|
||||
13910 | #, python-format |
|
|||
13911 | msgid "bad obsmarker input: %s" |
|
|||
13912 | msgstr "不正な obsmarker 指定: %s" |
|
|||
13913 |
|
||||
13914 | msgid "complete an entire path" |
|
|||
13915 | msgstr "パス全体を補完" |
|
|||
13916 |
|
||||
13917 | msgid "show only normal files" |
|
|||
13918 | msgstr "通常ファイルのみを表示" |
|
|||
13919 |
|
||||
13920 | msgid "show only added files" |
|
|||
13921 | msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
|||
13922 |
|
||||
13923 | msgid "show only removed files" |
|
|||
13924 | msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
|||
13925 |
|
||||
13926 | msgid "FILESPEC..." |
|
|||
13927 | msgstr "FILESPEC..." |
|
|||
13928 |
|
||||
13929 | msgid "complete part or all of a tracked path" |
|
|||
13930 | msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完" |
|
|||
13931 |
|
||||
13932 | msgid "" |
|
|||
13933 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" |
|
|||
13934 | " currently completes only files already known to the dirstate." |
|
|||
13935 | msgstr "" |
|
|||
13936 | " 本コマンドは、 シェルの持つパス名補完機能を補助します。\n" |
|
|||
13937 | " 現時点の機能は、 dirstate で認識されているファイルのみを補完します。" |
|
|||
13938 |
|
||||
13939 | msgid "" |
|
|||
13940 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" |
|
|||
13941 | " --full is specified, in which case entire paths are used." |
|
|||
13942 | msgstr "" |
|
|||
13943 | " --full が指定された場合、 パス全体が補完されますが、\n" |
|
|||
13944 | " それ以外の場合は、 次のパス要素までが補完されます。" |
|
|||
13945 |
|
||||
13946 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
|||
13947 | msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
|||
13948 |
|
||||
13949 | msgid "access the pushkey key/value protocol" |
|
|||
13950 | msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス" |
|
|||
13951 |
|
||||
13952 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
|
|||
13953 | msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。" |
|
|||
13954 |
|
||||
13955 | msgid "" |
|
|||
13956 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
|
|||
13957 | " Reports success or failure.\n" |
|
|||
13958 | " " |
|
|||
13959 | msgstr "" |
|
|||
13960 | " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n" |
|
|||
13961 | " 実行成否が出力されます。\n" |
|
|||
13962 | " " |
|
|||
13963 |
|
||||
13964 | msgid "A B" |
|
|||
13965 | msgstr "A B" |
|
|||
13966 |
|
||||
13967 | #, python-format |
|
|||
13968 | msgid "a: %s\n" |
|
|||
13969 | msgstr "a: %s\n" |
|
|||
13970 |
|
||||
13971 | #, python-format |
|
|||
13972 | msgid "b: %s\n" |
|
|||
13973 | msgstr "b: %s\n" |
|
|||
13974 |
|
||||
13975 | #, python-format |
|
|||
13976 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" |
|
|||
13977 | msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n" |
|
|||
13978 |
|
||||
13979 | #, python-format |
|
|||
13980 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" |
|
|||
13981 | msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n" |
|
|||
13982 |
|
||||
13983 | msgid "revision to rebuild to" |
|
|||
13984 | msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
|||
13985 |
|
||||
13986 | msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" |
|
|||
13987 | msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築" |
|
|||
13988 |
|
||||
13989 | msgid "[-r REV]" |
|
|||
13990 | msgstr "[-r REV]" |
|
|||
13991 |
|
||||
13992 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
|||
13993 | msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
|
|||
13994 |
|
||||
13995 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." |
|
|||
13996 | msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。" |
|
|||
13997 |
|
||||
13998 | msgid "" |
|
|||
13999 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" |
|
|||
14000 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" |
|
|||
14001 | " information such as adds or removes is not considered." |
|
|||
14002 | msgstr "" |
|
|||
14003 | " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n" |
|
|||
14004 | " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n" |
|
|||
14005 | " 既存の dirstate 情報は無視されます。" |
|
|||
14006 |
|
||||
14007 | msgid "" |
|
|||
14008 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim " |
|
|||
14009 | "to be\n" |
|
|||
14010 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" |
|
|||
14011 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, " |
|
|||
14012 | "or\n" |
|
|||
14013 | " modified files that are in the working copy parent." |
|
|||
14014 | msgstr "" |
|
|||
14015 | " ``--minimal`` 指定時は、 親リビジョンでは管理対象外なのに、 \n" |
|
|||
14016 | " 作業領域では管理対象のファイル、又は親リビジョンでは管理対象なのに、\n" |
|
|||
14017 | " 作業領域では管理対象外のファイルの管理状態のみを、 再構築します。\n" |
|
|||
14018 | " 親リビジョンおよび作業領域で、 共に管理対象になっているファイルには、\n" |
|
|||
14019 | " 何も実施しません。" |
|
|||
14020 |
|
||||
14021 | msgid "" |
|
|||
14022 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" |
|
|||
14023 | " check the actual file content.\n" |
|
|||
14024 | " " |
|
|||
14025 | msgstr "" |
|
|||
14026 | " 本コマンドの実行により、 次回の :hg:`status` 実行での確認の際に、\n" |
|
|||
14027 | " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n" |
|
|||
14028 | " " |
|
|||
14029 |
|
||||
14030 | msgid "rebuild the fncache file" |
|
|||
14031 | msgstr "fncache ファイルの再構築" |
|
|||
14032 |
|
||||
14033 | msgid "revision to debug" |
|
|||
14034 | msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
|||
14035 |
|
||||
14036 | msgid "[-r REV] FILE" |
|
|||
14037 | msgstr "[-r REV] FILE" |
|
|||
14038 |
|
||||
14039 | msgid "dump rename information" |
|
|||
14040 | msgstr "改名情報の表示" |
|
|||
14041 |
|
||||
14042 | #, python-format |
|
|||
14043 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
|||
14044 | msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" |
|
|||
14045 |
|
||||
14046 | #, python-format |
|
|||
14047 | msgid "%s not renamed\n" |
|
|||
14048 | msgstr "%s は改名されていません\n" |
|
|||
14049 |
|
||||
14050 | msgid "dump index data" |
|
|||
14051 | msgstr "インデックスデータのダンプ" |
|
|||
14052 |
|
||||
14053 | msgid "-c|-m|FILE" |
|
|||
14054 | msgstr "-c|-m|FILE" |
|
|||
14055 |
|
||||
14056 | msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
|||
14057 | msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" |
|
|||
14058 |
|
||||
14059 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
|
|||
14060 | msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)" |
|
|||
14061 |
|
||||
14062 | msgid "print parsed tree at the given stage" |
|
|||
14063 | msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示" |
|
|||
14064 |
|
||||
14065 | msgid "evaluate tree without optimization" |
|
|||
14066 | msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価" |
|
|||
14067 |
|
||||
14068 | msgid "verify optimized result" |
|
|||
14069 | msgstr "最適化結果を検証" |
|
|||
14070 |
|
||||
14071 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
|||
14072 | msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
|
|||
14073 |
|
||||
14074 | msgid "" |
|
|||
14075 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given " |
|
|||
14076 | "stages.\n" |
|
|||
14077 | " Use -p all to print tree at every stage." |
|
|||
14078 | msgstr "" |
|
|||
14079 | " -p/--show-stage 指定時は、 指定解析段階の解析ツリーを表示します。\n" |
|
|||
14080 | " -p all 指定時は、 全ての解析段階で解析ツリーを表示します。" |
|
|||
14081 |
|
||||
14082 | msgid "" |
|
|||
14083 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the " |
|
|||
14084 | "unoptimized\n" |
|
|||
14085 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" |
|
|||
14086 | " " |
|
|||
14087 | msgstr "" |
|
|||
14088 | " --verify-optimized 指定時は、 最適化前後の評価結果を比較します。\n" |
|
|||
14089 | " 最適化により評価結果が異なる場合、 コマンド終了値は 1 です。\n" |
|
|||
14090 | " " |
|
|||
14091 |
|
||||
14092 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
|
|||
14093 | msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません" |
|
|||
14094 |
|
||||
14095 | msgid "cannot use --optimize with --show-stage" |
|
|||
14096 | msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません" |
|
|||
14097 |
|
||||
14098 | #, python-format |
|
|||
14099 | msgid "invalid stage name: %s" |
|
|||
14100 | msgstr "不正な解析段階名: %s" |
|
|||
14101 |
|
||||
14102 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
|||
14103 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
|||
14104 |
|
||||
14105 | msgid "manually set the parents of the current working directory" |
|
|||
14106 | msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定" |
|
|||
14107 |
|
||||
14108 | msgid "" |
|
|||
14109 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
|||
14110 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" |
|
|||
14111 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" |
|
|||
14112 | " command." |
|
|||
14113 | msgstr "" |
|
|||
14114 | " 本コマンドはリポジトリ変換ツール等で有用ですが、 十分な注意が必要です。\n" |
|
|||
14115 | " 本コマンドは、 作業領域中のファイルも dirstate も更新しませんので、\n" |
|
|||
14116 | " 実行直後の状態表示は、 想定しているものと異なるかもしれません。" |
|
|||
14117 |
|
||||
14118 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
|||
14119 | msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
|||
14120 |
|
||||
14121 | msgid "sort by saved mtime" |
|
|||
14122 | msgstr "記録された mtime 情報で整列" |
|
|||
14123 |
|
||||
14124 | msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
|||
14125 | msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
|
|||
14126 |
|
||||
14127 | #, python-format |
|
|||
14128 | msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
|||
14129 | msgstr "%s から %s に複製\n" |
|
|||
14130 |
|
||||
14131 | msgid "revision to check" |
|
|||
14132 | msgstr "確認対象リビジョン" |
|
|||
14133 |
|
||||
14134 | msgid "[-r REV] [REV]" |
|
|||
14135 | msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
|||
14136 |
|
||||
14137 | msgid "[REV]" |
|
|||
14138 | msgstr "[REV]" |
|
|||
14139 |
|
||||
14140 | msgid "show set of successors for revision" |
|
|||
14141 | msgstr "指定リビジョンの後継セットの表示" |
|
|||
14142 |
|
||||
14143 | msgid "" |
|
|||
14144 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" |
|
|||
14145 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." |
|
|||
14146 | msgstr "" |
|
|||
14147 | " リビジョン A の後継リビジョンの、 意味のある集まりのことを、\n" |
|
|||
14148 | " 『リビジョン A の後継セット』と呼びます。 後継セットには、\n" |
|
|||
14149 | " 廃止リビジョンが含まれません。" |
|
|||
14150 |
|
||||
14151 | msgid "" |
|
|||
14152 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a " |
|
|||
14153 | "single\n" |
|
|||
14154 | " successor (changeset A replaced by A')." |
|
|||
14155 | msgstr "" |
|
|||
14156 | " 殆どの場合、 リビジョン A の後継セットは1つだけで、 その構成要素は、\n" |
|
|||
14157 | " 単一後継リビジョン (対象 A を置き換える A') のみです。" |
|
|||
14158 |
|
||||
14159 | msgid "" |
|
|||
14160 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" |
|
|||
14161 | "\".\n" |
|
|||
14162 | " Such changesets have no successors sets at all." |
|
|||
14163 | msgstr "" |
|
|||
14164 | " 廃止の際に、 後継リビジョン指定が無かったリビジョンは、 \"pruned\"\n" |
|
|||
14165 | " と呼ばれます。 このようなリビジョンには、 後継セットが存在しません。" |
|
|||
14166 |
|
||||
14167 | msgid "" |
|
|||
14168 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set " |
|
|||
14169 | "containing\n" |
|
|||
14170 | " more than one successor." |
|
|||
14171 | msgstr "" |
|
|||
14172 | " 分割 (\"split\") されたリビジョンには、 後継リビジョンを複数持つ、\n" |
|
|||
14173 | " 後継セットが存在します。" |
|
|||
14174 |
|
||||
14175 | msgid "" |
|
|||
14176 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " |
|
|||
14177 | "called\n" |
|
|||
14178 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " |
|
|||
14179 | "which\n" |
|
|||
14180 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." |
|
|||
14181 | msgstr "" |
|
|||
14182 | " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n" |
|
|||
14183 | " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n" |
|
|||
14184 | " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n" |
|
|||
14185 | " 分割後継セットかもしれません)" |
|
|||
14186 |
|
||||
14187 | msgid " Results are displayed as follows::" |
|
|||
14188 | msgstr " 実行結果は以下のように表示されます::" |
|
|||
14189 |
|
||||
14190 | msgid "" |
|
|||
14191 | " <rev1>\n" |
|
|||
14192 | " <successors-1A>\n" |
|
|||
14193 | " <rev2>\n" |
|
|||
14194 | " <successors-2A>\n" |
|
|||
14195 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" |
|
|||
14196 | msgstr "" |
|
|||
14197 | " <リビジョン-1>\n" |
|
|||
14198 | " <後継-1A>\n" |
|
|||
14199 | " <リビジョン-2>\n" |
|
|||
14200 | " <後継-2A>\n" |
|
|||
14201 | " <後継-2B1> <後継-2B2> <後継-2B3>" |
|
|||
14202 |
|
||||
14203 | msgid "" |
|
|||
14204 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" |
|
|||
14205 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " |
|
|||
14206 | "has\n" |
|
|||
14207 | " been split).\n" |
|
|||
14208 | " " |
|
|||
14209 | msgstr "" |
|
|||
14210 | " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n" |
|
|||
14211 | " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n" |
|
|||
14212 | " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。" |
|
|||
14213 |
|
||||
14214 | msgid "apply template on changesets" |
|
|||
14215 | msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示" |
|
|||
14216 |
|
||||
14217 | msgid "KEY=VALUE" |
|
|||
14218 | msgstr "キーワード=値" |
|
|||
14219 |
|
||||
14220 | msgid "define template keyword" |
|
|||
14221 | msgstr "テンプレートキーワードを定義" |
|
|||
14222 |
|
||||
14223 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
|
|||
14224 | msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" |
|
|||
14225 |
|
||||
14226 | msgid "parse and apply a template" |
|
|||
14227 | msgstr "テンプレートの解析と適用" |
|
|||
14228 |
|
||||
14229 | msgid "" |
|
|||
14230 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" |
|
|||
14231 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a " |
|
|||
14232 | "generic\n" |
|
|||
14233 | " template." |
|
|||
14234 | msgstr "" |
|
|||
14235 | " -r/--rev 指定がある場合、 テンプレート指定はログ出力向けとみなされ、\n" |
|
|||
14236 | " 対象リビジョンに適用されます。 無指定時は汎用テンプレートとみなされます。" |
|
|||
14237 |
|
||||
14238 | msgid "" |
|
|||
14239 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" |
|
|||
14240 | " " |
|
|||
14241 | msgstr "" |
|
|||
14242 | " --verbose 指定時は、 解析木を表示します。\n" |
|
|||
14243 | " " |
|
|||
14244 |
|
||||
14245 | #, python-format |
|
|||
14246 | msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
|||
14247 | msgstr "不正なキーワード定義: %s" |
|
|||
14248 |
|
||||
14249 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
|||
14250 | msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
|
|||
14251 |
|
||||
14252 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
|||
14253 | msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
|||
14254 |
|
||||
14255 | msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
13457 | msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
14256 | msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
13458 | msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
14257 |
|
13459 | |||
@@ -14933,9 +14135,6 b' msgstr ""' | |||||
14933 | " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
|
14135 | " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
14934 | " " |
|
14136 | " " | |
14935 |
|
14137 | |||
14936 | msgid "help section not found" |
|
|||
14937 | msgstr "指定のヘルプセクションが見つかりません" |
|
|||
14938 |
|
||||
14939 | msgid "identify the specified revision" |
|
14138 | msgid "identify the specified revision" | |
14940 | msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
|
14139 | msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" | |
14941 |
|
14140 | |||
@@ -15061,10 +14260,11 b' msgstr ""' | |||||
15061 | " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。" |
|
14260 | " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。" | |
15062 |
|
14261 | |||
15063 | msgid "" |
|
14262 | msgid "" | |
15064 |
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch |
|
14263 | " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" | |
15065 |
" a URL is specified, the patch will be downloaded from |
|
14264 | " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" | |
15066 | msgstr "" |
|
14265 | " there." | |
15067 | " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
|
14266 | msgstr "" | |
|
14267 | " 標準入力 (stdin) からの取り込みは、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n" | |||
15068 | " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。" |
|
14268 | " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。" | |
15069 |
|
14269 | |||
15070 | msgid "" |
|
14270 | msgid "" | |
@@ -15186,6 +14386,12 b' msgstr " - Unix \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f mbox \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf::"' | |||||
15186 | msgid " hg import incoming-patches.mbox" |
|
14386 | msgid " hg import incoming-patches.mbox" | |
15187 | msgstr " hg import incoming-patches.mbox" |
|
14387 | msgstr " hg import incoming-patches.mbox" | |
15188 |
|
14388 | |||
|
14389 | msgid " - import patches from stdin::" | |||
|
14390 | msgstr " - 標準入力 (stdin) からのパッチ取り込み::" | |||
|
14391 | ||||
|
14392 | msgid " hg import -" | |||
|
14393 | msgstr " hg import -" | |||
|
14394 | ||||
15189 | msgid "" |
|
14395 | msgid "" | |
15190 | " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" |
|
14396 | " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" | |
15191 | " possible)::" |
|
14397 | " possible)::" | |
@@ -15606,6 +14812,9 b' msgstr "\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"' | |||||
15606 | msgid "list files from all revisions" |
|
14812 | msgid "list files from all revisions" | |
15607 | msgstr "関連する全ファイルの表示" |
|
14813 | msgstr "関連する全ファイルの表示" | |
15608 |
|
14814 | |||
|
14815 | msgid "[-r REV]" | |||
|
14816 | msgstr "[-r REV]" | |||
|
14817 | ||||
15609 | msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
|
14818 | msgid "output the current or given revision of the project manifest" | |
15610 | msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
|
14819 | msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" | |
15611 |
|
14820 | |||
@@ -16034,6 +15243,12 b' msgstr ""' | |||||
16034 | " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n" |
|
15243 | " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n" | |
16035 | " " |
|
15244 | " " | |
16036 |
|
15245 | |||
|
15246 | msgid "update destination required by configuration" | |||
|
15247 | msgstr "設定により更新先リビジョン指定が必須となっています" | |||
|
15248 | ||||
|
15249 | msgid "use hg pull followed by hg update DEST" | |||
|
15250 | msgstr "'hg pull' に続けて 'hg update 更新先リビジョン' を実行してください" | |||
|
15251 | ||||
16037 | #, python-format |
|
15252 | #, python-format | |
16038 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
15253 | msgid "remote bookmark %s not found!" | |
16039 | msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" |
|
15254 | msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" | |
@@ -16299,7 +15514,7 b' msgstr ""' | |||||
16299 | " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" |
|
15514 | " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" | |
16300 | " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" |
|
15515 | " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" | |
16301 | " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" |
|
15516 | " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" | |
16302 |
" (この際には、 作業領域は |
|
15517 | " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n" | |
16303 | " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。" |
|
15518 | " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。" | |
16304 |
|
15519 | |||
16305 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
|
15520 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | |
@@ -16342,11 +15557,15 b' msgstr ""' | |||||
16342 |
|
15557 | |||
16343 | msgid "" |
|
15558 | msgid "" | |
16344 | " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
|
15559 | " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" | |
16345 | " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
|
15560 | " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" | |
|
15561 | " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" | |||
|
15562 | " the list. See :hg:`help filesets` for details." | |||
16346 | msgstr "" |
|
15563 | msgstr "" | |
16347 | " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" |
|
15564 | " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" | |
16348 | " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n" |
|
15565 | " 一覧表示において ``U`` は未解消 (Unresolved) を、 ``R`` は解消済み\n" | |
16349 | " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" |
|
15566 | " (Resolved) を意味します。 一覧表示の出力は ``set:unresolved()`` や\n" | |
|
15567 | " ``set:resolved()`` で取捨選択できます。 この記述形式に関する詳細は\n" | |||
|
15568 | " :hg:`help filesets` を参照してください。" | |||
16350 |
|
15569 | |||
16351 | msgid "" |
|
15570 | msgid "" | |
16352 | " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
|
15571 | " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" | |
@@ -16528,7 +15747,7 b' msgid ""' | |||||
16528 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
15747 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | |
16529 | " the working directory." |
|
15748 | " the working directory." | |
16530 | msgstr "" |
|
15749 | msgstr "" | |
16531 |
" 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは |
|
15750 | " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n" | |
16532 | " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n" |
|
15751 | " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n" | |
16533 | " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n" |
|
15752 | " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n" | |
16534 | " 但し、 作業領域の内容は変更されません。" |
|
15753 | " 但し、 作業領域の内容は変更されません。" | |
@@ -16651,8 +15870,8 b' msgstr "hgweb \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae (\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"' | |||||
16651 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
15870 | msgid "name of file to write process ID to" | |
16652 | msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
15871 | msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" | |
16653 |
|
15872 | |||
16654 | msgid "for remote clients" |
|
15873 | msgid "for remote clients (ADVANCED)" | |
16655 |
msgstr " |
|
15874 | msgstr "ホスト間連携での内部用途向け (高度な用途)" | |
16656 |
|
15875 | |||
16657 | msgid "web templates to use" |
|
15876 | msgid "web templates to use" | |
16658 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
15877 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
@@ -16666,6 +15885,9 b' msgstr "IPv4 \xe3\x81\xab\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x88\xe3\x81\xa6 IPv6 \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"' | |||||
16666 | msgid "SSL certificate file" |
|
15885 | msgid "SSL certificate file" | |
16667 | msgstr "SSL 証明書ファイル" |
|
15886 | msgstr "SSL 証明書ファイル" | |
16668 |
|
15887 | |||
|
15888 | msgid "[OPTION]..." | |||
|
15889 | msgstr "[OPTION]..." | |||
|
15890 | ||||
16669 | msgid "start stand-alone webserver" |
|
15891 | msgid "start stand-alone webserver" | |
16670 | msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" |
|
15892 | msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" | |
16671 |
|
15893 | |||
@@ -16719,6 +15941,12 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
16719 | msgid "show only modified files" |
|
15941 | msgid "show only modified files" | |
16720 | msgstr "変更されたファイルを表示" |
|
15942 | msgstr "変更されたファイルを表示" | |
16721 |
|
15943 | |||
|
15944 | msgid "show only added files" | |||
|
15945 | msgstr "追加登録されたファイルを表示" | |||
|
15946 | ||||
|
15947 | msgid "show only removed files" | |||
|
15948 | msgstr "登録除外されたファイルを表示" | |||
|
15949 | ||||
16722 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
15950 | msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
16723 | msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
|
15951 | msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" | |
16724 |
|
15952 | |||
@@ -16876,6 +16104,9 b' msgstr " (\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa)"' | |||||
16876 | msgid " (no revision checked out)" |
|
16104 | msgid " (no revision checked out)" | |
16877 | msgstr " (作業領域が未更新)" |
|
16105 | msgstr " (作業領域が未更新)" | |
16878 |
|
16106 | |||
|
16107 | msgid " (obsolete)" | |||
|
16108 | msgstr " (廃止済み)" | |||
|
16109 | ||||
16879 | #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
16110 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
16880 | #, python-format |
|
16111 | #, python-format | |
16881 | msgid "branch: %s\n" |
|
16112 | msgid "branch: %s\n" | |
@@ -17158,12 +16389,10 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0"' | |||||
17158 | msgid "[-u] FILE..." |
|
16389 | msgid "[-u] FILE..." | |
17159 | msgstr "[-u] FILE..." |
|
16390 | msgstr "[-u] FILE..." | |
17160 |
|
16391 | |||
17161 |
msgid "apply one or more |
|
16392 | msgid "apply one or more bundle files" | |
17162 | msgstr "バンドルファイルの適用" |
|
16393 | msgstr "バンドルファイルの適用" | |
17163 |
|
16394 | |||
17164 | msgid "" |
|
16395 | msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." | |
17165 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
|
|||
17166 | " bundle command." |
|
|||
17167 | msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。" |
|
16396 | msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。" | |
17168 |
|
16397 | |||
17169 | msgid "" |
|
16398 | msgid "" | |
@@ -17192,8 +16421,11 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84(\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x97)"' | |||||
17192 | msgid "require clean working directory" |
|
16421 | msgid "require clean working directory" | |
17193 | msgstr "未コミット変更が無いか事前確認" |
|
16422 | msgstr "未コミット変更が無いか事前確認" | |
17194 |
|
16423 | |||
17195 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
16424 | msgid "merge uncommitted changes" | |
17196 | msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
16425 | msgstr "作業領域の未コミット変更のマージ" | |
|
16426 | ||||
|
16427 | msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" | |||
|
16428 | msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" | |||
17197 |
|
16429 | |||
17198 | msgid "update working directory (or switch revisions)" |
|
16430 | msgid "update working directory (or switch revisions)" | |
17199 | msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)" |
|
16431 | msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)" | |
@@ -17229,12 +16461,16 b' msgstr ""' | |||||
17229 | " 変更が無かった場合には、 指定リビジョンで作業領域を更新します。" |
|
16461 | " 変更が無かった場合には、 指定リビジョンで作業領域を更新します。" | |
17230 |
|
16462 | |||
17231 | msgid "" |
|
16463 | msgid "" | |
17232 | " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
16464 | " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" | |
17233 | " uncommitted changes:" |
|
16465 | " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" | |
17234 | msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:" |
|
16466 | " At most of one of them can be specified." | |
17235 |
|
16467 | msgstr "" | ||
17236 | msgid "" |
|
16468 | " -C/--clean, -c/--check および -m/--merge は、 作業領域中に、\n" | |
17237 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
|
16469 | " 未コミット変更が存在する際の、 挙動を指定します。\n" | |
|
16470 | " 複数指定はできません。" | |||
|
16471 | ||||
|
16472 | msgid "" | |||
|
16473 | " 1. If no option is specified, and if\n" | |||
17238 | " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
|
16474 | " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" | |
17239 | " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
|
16475 | " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" | |
17240 | " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
|
16476 | " are merged into the requested changeset and the merged\n" | |
@@ -17243,26 +16479,35 b' msgid ""' | |||||
17243 | " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
|
16479 | " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" | |
17244 | " are preserved." |
|
16480 | " are preserved." | |
17245 | msgstr "" |
|
16481 | msgstr "" | |
17246 | " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n" |
|
16482 | " 1. 未コミット変更の取り扱い指定が無く、 指定リビジョンが、\n" | |
17247 |
" 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫 |
|
16483 | " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫の場合、\n" | |
17248 |
" 未コミット変更の内容は、 指定リビジョン |
|
16484 | " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンの内容とマージされ、\n" | |
17249 |
" |
|
16485 | " その結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n" | |
17250 |
" 別の (名前無し) ブランチ上 |
|
16486 | " 別の (名前無し) ブランチ上のリビジョンなど、\n" | |
17251 | " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n" |
|
16487 | " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n" | |
17252 | " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" |
|
16488 | " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" | |
17253 |
|
16489 | |||
17254 | msgid "" |
|
16490 | msgid "" | |
17255 |
" 2. With the - |
|
16491 | " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" | |
|
16492 | " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" | |||
|
16493 | " the working directory's parent." | |||
|
16494 | msgstr "" | |||
|
16495 | " 2. -m/--merge が指定された場合、 指定リビジョンが、\n" | |||
|
16496 | " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先/子孫以外でも、\n" | |||
|
16497 | " 指定リビジョンへの更新が実施されます。" | |||
|
16498 | ||||
|
16499 | msgid "" | |||
|
16500 | " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | |||
17256 | " uncommitted changes are preserved." |
|
16501 | " uncommitted changes are preserved." | |
17257 | msgstr "" |
|
16502 | msgstr "" | |
17258 |
" |
|
16503 | " 3. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n" | |
17259 | " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" |
|
16504 | " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" | |
17260 |
|
16505 | |||
17261 | msgid "" |
|
16506 | msgid "" | |
17262 |
" |
|
16507 | " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | |
17263 | " the working directory is updated to the requested changeset." |
|
16508 | " the working directory is updated to the requested changeset." | |
17264 | msgstr "" |
|
16509 | msgstr "" | |
17265 |
" |
|
16510 | " 4. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n" | |
17266 | " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
|
16511 | " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" | |
17267 |
|
16512 | |||
17268 | msgid "" |
|
16513 | msgid "" | |
@@ -17287,8 +16532,11 b' msgstr ""' | |||||
17287 | " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" |
|
16532 | " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" | |
17288 | " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" |
|
16533 | " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" | |
17289 |
|
16534 | |||
17290 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
16535 | msgid "for example: hg update \".::\"" | |
17291 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
|
16536 | msgstr "指定例: hg update \".::\"" | |
|
16537 | ||||
|
16538 | msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge" | |||
|
16539 | msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/merge は複数指定できません" | |||
17292 |
|
16540 | |||
17293 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
16541 | msgid "verify the integrity of the repository" | |
17294 | msgstr "リポジトリの整合性検証" |
|
16542 | msgstr "リポジトリの整合性検証" | |
@@ -17378,10 +16626,6 b' msgid "not found in manifest"' | |||||
17378 | msgstr "マニフェストにありません" |
|
16626 | msgstr "マニフェストにありません" | |
17379 |
|
16627 | |||
17380 | #, python-format |
|
16628 | #, python-format | |
17381 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
|||
17382 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
|
|||
17383 |
|
||||
17384 | #, python-format |
|
|||
17385 | msgid "hidden revision '%s'" |
|
16629 | msgid "hidden revision '%s'" | |
17386 | msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" |
|
16630 | msgstr "'%s' は不可視リビジョンです" | |
17387 |
|
16631 | |||
@@ -17393,6 +16637,10 b' msgid "filtered revision \'%s\' (not in \'%' | |||||
17393 | msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)" |
|
16637 | msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)" | |
17394 |
|
16638 | |||
17395 | #, python-format |
|
16639 | #, python-format | |
|
16640 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |||
|
16641 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | |||
|
16642 | ||||
|
16643 | #, python-format | |||
17396 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
16644 | msgid "unknown revision '%s'" | |
17397 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
|
16645 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
17398 |
|
16646 | |||
@@ -17676,6 +16924,15 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81 \xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b %s \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
17676 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
16924 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
17677 | msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" |
|
16925 | msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" | |
17678 |
|
16926 | |||
|
16927 | msgid "show all configured styles" | |||
|
16928 | msgstr "全ての設定済みスタイルを表示" | |||
|
16929 | ||||
|
16930 | msgid "available colors:\n" | |||
|
16931 | msgstr "利用可能な色指定:\n" | |||
|
16932 | ||||
|
16933 | msgid "available style:\n" | |||
|
16934 | msgstr "利用可能なスタイル:\n" | |||
|
16935 | ||||
17679 | msgid "[COMMAND]" |
|
16936 | msgid "[COMMAND]" | |
17680 | msgstr "[COMMAND]" |
|
16937 | msgstr "[COMMAND]" | |
17681 |
|
16938 | |||
@@ -17716,6 +16973,19 b' msgstr "\xe6\x8b\xa1\xe5\xbc\xb5\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"' | |||||
17716 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
16973 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
17717 | msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
|
16974 | msgstr "[-e] DATE [RANGE]" | |
17718 |
|
16975 | |||
|
16976 | msgid "-c|-m|FILE" | |||
|
16977 | msgstr "-c|-m|FILE" | |||
|
16978 | ||||
|
16979 | msgid "do not display the saved mtime" | |||
|
16980 | msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" | |||
|
16981 | ||||
|
16982 | msgid "sort by saved mtime" | |||
|
16983 | msgstr "記録された mtime 情報で整列" | |||
|
16984 | ||||
|
16985 | #, python-format | |||
|
16986 | msgid "copy: %s -> %s\n" | |||
|
16987 | msgstr "%s から %s に複製\n" | |||
|
16988 | ||||
17719 | msgid "use old-style discovery" |
|
16989 | msgid "use old-style discovery" | |
17720 | msgstr "旧形式の探索を実施" |
|
16990 | msgstr "旧形式の探索を実施" | |
17721 |
|
16991 | |||
@@ -17794,20 +17064,294 b' msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"' | |||||
17794 | msgid "unknown format %d" |
|
17064 | msgid "unknown format %d" | |
17795 | msgstr "未知のフォーマット: %d" |
|
17065 | msgstr "未知のフォーマット: %d" | |
17796 |
|
17066 | |||
|
17067 | #, python-format | |||
|
17068 | msgid "checking encoding (%s)...\n" | |||
|
17069 | msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n" | |||
|
17070 | ||||
|
17071 | #, python-format | |||
|
17072 | msgid "" | |||
|
17073 | " %s\n" | |||
|
17074 | " (check that your locale is properly set)\n" | |||
|
17075 | msgstr "" | |||
|
17076 | " %s\n" | |||
|
17077 | " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" | |||
|
17078 | ||||
|
17079 | #, python-format | |||
|
17080 | msgid "checking Python executable (%s)\n" | |||
|
17081 | msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n" | |||
|
17082 | ||||
|
17083 | #, python-format | |||
|
17084 | msgid "checking Python version (%s)\n" | |||
|
17085 | msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n" | |||
|
17086 | ||||
|
17087 | #, python-format | |||
|
17088 | msgid "checking Python lib (%s)...\n" | |||
|
17089 | msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" | |||
|
17090 | ||||
|
17091 | #, python-format | |||
|
17092 | msgid "checking Python security support (%s)\n" | |||
|
17093 | msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n" | |||
|
17094 | ||||
|
17095 | msgid "" | |||
|
17096 | " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |||
|
17097 | "security\n" | |||
|
17098 | msgstr "" | |||
|
17099 | " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが" | |||
|
17100 | "低下します。\n" | |||
|
17101 | ||||
|
17102 | msgid "" | |||
|
17103 | " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |||
|
17104 | "some servers\n" | |||
|
17105 | msgstr "" | |||
|
17106 | " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可" | |||
|
17107 | "能性があります\n" | |||
|
17108 | ||||
|
17109 | #, python-format | |||
|
17110 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |||
|
17111 | msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n" | |||
|
17112 | ||||
|
17113 | #, python-format | |||
|
17114 | msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |||
|
17115 | msgstr "Mercurial 固有ビルドの検証中 (%s)\n" | |||
|
17116 | ||||
|
17117 | #, python-format | |||
|
17118 | msgid "checking module policy (%s)\n" | |||
|
17119 | msgstr "モジュール利用方針の検証中 (%s)\n" | |||
|
17120 | ||||
|
17121 | #, python-format | |||
|
17122 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |||
|
17123 | msgstr "インストール済みモジュールの検証中 (%s)...\n" | |||
|
17124 | ||||
|
17125 | #, python-format | |||
|
17126 | msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |||
|
17127 | msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n" | |||
|
17128 | ||||
|
17129 | #, python-format | |||
|
17130 | msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |||
|
17131 | msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" | |||
|
17132 | ||||
|
17133 | #, python-format | |||
|
17134 | msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |||
|
17135 | msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n" | |||
|
17136 | ||||
|
17137 | msgid " no template directories found\n" | |||
|
17138 | msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" | |||
|
17139 | ||||
|
17140 | #, python-format | |||
|
17141 | msgid "checking default template (%s)\n" | |||
|
17142 | msgstr "default テンプレートの検証中 (%s)\n" | |||
|
17143 | ||||
|
17144 | #, python-format | |||
|
17145 | msgid " template '%s' not found\n" | |||
|
17146 | msgstr " テンプレート '%s' が見つかりません\n" | |||
|
17147 | ||||
|
17148 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |||
|
17149 | msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" | |||
|
17150 | ||||
|
17151 | #, python-format | |||
|
17152 | msgid "checking commit editor... (%s)\n" | |||
|
17153 | msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中... (%s)\n" | |||
|
17154 | ||||
|
17155 | #, python-format | |||
|
17156 | msgid "" | |||
|
17157 | " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" | |||
|
17158 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |||
|
17159 | msgstr "" | |||
|
17160 | " 使用エディタの設定が無く、 現状の PATH 設定では %s も起動できません\n" | |||
|
17161 | " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |||
|
17162 | ||||
|
17163 | #, python-format | |||
|
17164 | msgid "" | |||
|
17165 | " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |||
|
17166 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |||
|
17167 | msgstr "" | |||
|
17168 | " 現状の PATH 設定ではエディタ '%s' を起動できません\n" | |||
|
17169 | " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |||
|
17170 | ||||
|
17171 | #, python-format | |||
|
17172 | msgid "checking username (%s)\n" | |||
|
17173 | msgstr "ユーザ名の検証中 (%s)\n" | |||
|
17174 | ||||
|
17175 | #, python-format | |||
|
17176 | msgid "" | |||
|
17177 | "checking username...\n" | |||
|
17178 | " %s\n" | |||
|
17179 | " (specify a username in your configuration file)\n" | |||
|
17180 | msgstr "" | |||
|
17181 | "ユーザ名の検証中...\n" | |||
|
17182 | " %s\n" | |||
|
17183 | " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | |||
|
17184 | ||||
|
17185 | msgid "no problems detected\n" | |||
|
17186 | msgstr "問題は検出されませんでした\n" | |||
|
17187 | ||||
|
17188 | #, python-format | |||
|
17189 | msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |||
|
17190 | msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" | |||
|
17191 | ||||
|
17192 | msgid "REPO ID..." | |||
|
17193 | msgstr "REPO ID..." | |||
|
17194 | ||||
|
17195 | msgid "LABEL..." | |||
|
17196 | msgstr "LABEL..." | |||
|
17197 | ||||
|
17198 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |||
|
17199 | msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)" | |||
|
17200 | ||||
|
17201 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |||
|
17202 | msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)" | |||
|
17203 | ||||
|
17204 | msgid "NAME..." | |||
|
17205 | msgstr "NAME..." | |||
|
17206 | ||||
|
17207 | msgid "markers flag" | |||
|
17208 | msgstr "廃止マーカ用フラグ" | |||
|
17209 | ||||
|
17210 | msgid "record parent information for the precursor" | |||
|
17211 | msgstr "廃止対象への親情報の記録" | |||
|
17212 | ||||
|
17213 | msgid "display markers relevant to REV" | |||
|
17214 | msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示" | |||
|
17215 | ||||
|
17216 | msgid "display index of the marker" | |||
|
17217 | msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示" | |||
|
17218 | ||||
|
17219 | msgid "delete markers specified by indices" | |||
|
17220 | msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄" | |||
|
17221 | ||||
|
17222 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |||
|
17223 | msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |||
|
17224 | ||||
|
17225 | #, python-format | |||
|
17226 | msgid "invalid index value: %r" | |||
|
17227 | msgstr "不正なインデックス値: %r" | |||
|
17228 | ||||
|
17229 | msgid "use integers for indices" | |||
|
17230 | msgstr "インデックス値には整数を指定してください" | |||
|
17231 | ||||
|
17232 | msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |||
|
17233 | msgstr "トランザクション実施途中は廃止マーカを破棄できません" | |||
|
17234 | ||||
|
17235 | #, python-format | |||
|
17236 | msgid "deleted %i obsolescence markers\n" | |||
|
17237 | msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n" | |||
|
17238 | ||||
|
17239 | #, python-format | |||
|
17240 | msgid "bad obsmarker input: %s" | |||
|
17241 | msgstr "不正な obsmarker 指定: %s" | |||
|
17242 | ||||
|
17243 | msgid "complete an entire path" | |||
|
17244 | msgstr "パス全体を補完" | |||
|
17245 | ||||
|
17246 | msgid "show only normal files" | |||
|
17247 | msgstr "通常ファイルのみを表示" | |||
|
17248 | ||||
|
17249 | msgid "FILESPEC..." | |||
|
17250 | msgstr "FILESPEC..." | |||
|
17251 | ||||
|
17252 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |||
|
17253 | msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |||
|
17254 | ||||
|
17255 | msgid "A B" | |||
|
17256 | msgstr "A B" | |||
|
17257 | ||||
|
17258 | #, python-format | |||
|
17259 | msgid "a: %s\n" | |||
|
17260 | msgstr "a: %s\n" | |||
|
17261 | ||||
|
17262 | #, python-format | |||
|
17263 | msgid "b: %s\n" | |||
|
17264 | msgstr "b: %s\n" | |||
|
17265 | ||||
|
17266 | #, python-format | |||
|
17267 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |||
|
17268 | msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n" | |||
|
17269 | ||||
|
17270 | #, python-format | |||
|
17271 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |||
|
17272 | msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n" | |||
|
17273 | ||||
|
17274 | msgid "revision to rebuild to" | |||
|
17275 | msgstr "再構築対象リビジョン" | |||
|
17276 | ||||
|
17277 | msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |||
|
17278 | msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築" | |||
|
17279 | ||||
|
17280 | msgid "revision to debug" | |||
|
17281 | msgstr "デバッグ対象リビジョン" | |||
|
17282 | ||||
|
17283 | msgid "[-r REV] FILE" | |||
|
17284 | msgstr "[-r REV] FILE" | |||
|
17285 | ||||
|
17286 | #, python-format | |||
|
17287 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |||
|
17288 | msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" | |||
|
17289 | ||||
|
17290 | #, python-format | |||
|
17291 | msgid "%s not renamed\n" | |||
|
17292 | msgstr "%s は改名されていません\n" | |||
|
17293 | ||||
|
17294 | msgid "dump index data" | |||
|
17295 | msgstr "インデックスデータのダンプ" | |||
|
17296 | ||||
|
17297 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |||
|
17298 | msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)" | |||
|
17299 | ||||
|
17300 | msgid "print parsed tree at the given stage" | |||
|
17301 | msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示" | |||
|
17302 | ||||
|
17303 | msgid "evaluate tree without optimization" | |||
|
17304 | msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価" | |||
|
17305 | ||||
|
17306 | msgid "verify optimized result" | |||
|
17307 | msgstr "最適化結果を検証" | |||
|
17308 | ||||
|
17309 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |||
|
17310 | msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません" | |||
|
17311 | ||||
|
17312 | msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |||
|
17313 | msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません" | |||
|
17314 | ||||
|
17315 | #, python-format | |||
|
17316 | msgid "invalid stage name: %s" | |||
|
17317 | msgstr "不正な解析段階名: %s" | |||
|
17318 | ||||
|
17319 | msgid "REV1 [REV2]" | |||
|
17320 | msgstr "REV1 [REV2]" | |||
|
17321 | ||||
|
17322 | msgid "revision to check" | |||
|
17323 | msgstr "確認対象リビジョン" | |||
|
17324 | ||||
|
17325 | msgid "[-r REV] [REV]" | |||
|
17326 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |||
|
17327 | ||||
|
17328 | msgid "[REV]" | |||
|
17329 | msgstr "[REV]" | |||
|
17330 | ||||
|
17331 | msgid "apply template on changesets" | |||
|
17332 | msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示" | |||
|
17333 | ||||
|
17334 | msgid "KEY=VALUE" | |||
|
17335 | msgstr "キーワード=値" | |||
|
17336 | ||||
|
17337 | msgid "define template keyword" | |||
|
17338 | msgstr "テンプレートキーワードを定義" | |||
|
17339 | ||||
|
17340 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |||
|
17341 | msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |||
|
17342 | ||||
|
17343 | #, python-format | |||
|
17344 | msgid "malformed keyword definition: %s" | |||
|
17345 | msgstr "不正なキーワード定義: %s" | |||
|
17346 | ||||
17797 | msgid "extra optimization to perform" |
|
17347 | msgid "extra optimization to perform" | |
17798 | msgstr "追加実施する最適化" |
|
17348 | msgstr "追加実施する最適化" | |
17799 |
|
17349 | |||
17800 | msgid "performs an upgrade" |
|
17350 | msgid "performs an upgrade" | |
17801 | msgstr "アップグレードの実施" |
|
17351 | msgstr "アップグレードの実施" | |
17802 |
|
17352 | |||
17803 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
17353 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
17804 | msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
17354 | msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
17805 |
|
||||
17806 | msgid "not a linear update" |
|
|||
17807 | msgstr "ブランチを横断する更新です" |
|
|||
17808 |
|
||||
17809 | msgid "merge or update --check to force update" |
|
|||
17810 | msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" |
|
|||
17811 |
|
17355 | |||
17812 | msgid "" |
|
17356 | msgid "" | |
17813 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
17357 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |
@@ -18016,6 +17560,10 b' msgstr "(%s)\\n"' | |||||
18016 | msgid "interrupted!\n" |
|
17560 | msgid "interrupted!\n" | |
18017 | msgstr "中断されました!\n" |
|
17561 | msgstr "中断されました!\n" | |
18018 |
|
17562 | |||
|
17563 | #, python-format | |||
|
17564 | msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" | |||
|
17565 | msgstr "潜在的セキュリティ問題の可能性がある serve --stdio 実行: %r" | |||
|
17566 | ||||
18019 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
|
17567 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | |
18020 | msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" |
|
17568 | msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" | |
18021 |
|
17569 | |||
@@ -18179,6 +17727,10 b' msgid "%s is not a recognized bundle spe' | |||||
18179 | msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません" |
|
17727 | msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません" | |
18180 |
|
17728 | |||
18181 | #, python-format |
|
17729 | #, python-format | |
|
17730 | msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles" | |||
|
17731 | msgstr "圧縮エンジン %s は v1 形式のバンドルファイルでは使用できません" | |||
|
17732 | ||||
|
17733 | #, python-format | |||
18182 | msgid "missing support for repository features: %s" |
|
17734 | msgid "missing support for repository features: %s" | |
18183 | msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s" |
|
17735 | msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s" | |
18184 |
|
17736 | |||
@@ -18494,7 +18046,7 b' msgid ""' | |||||
18494 | msgstr "" |
|
18046 | msgstr "" | |
18495 | "``:merge``\n" |
|
18047 | "``:merge``\n" | |
18496 | "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" |
|
18048 | "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | |
18497 |
" 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ |
|
18049 | " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n" | |
18498 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" |
|
18050 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" | |
18499 | " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" |
|
18051 | " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。" | |
18500 |
|
18052 | |||
@@ -18508,9 +18060,9 b' msgid ""' | |||||
18508 | msgstr "" |
|
18060 | msgstr "" | |
18509 | "``:merge3``\n" |
|
18061 | "``:merge3``\n" | |
18510 | "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" |
|
18062 | "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | |
18511 |
" 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ |
|
18063 | " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n" | |
18512 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" |
|
18064 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n" | |
18513 |
" マージ対象の |
|
18065 | " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n" | |
18514 | " 衝突情報として記録されます。" |
|
18066 | " 衝突情報として記録されます。" | |
18515 |
|
18067 | |||
18516 | msgid "" |
|
18068 | msgid "" | |
@@ -18569,6 +18121,10 b' msgid "warning: %s cannot merge change/d' | |||||
18569 | msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n" |
|
18121 | msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n" | |
18570 |
|
18122 | |||
18571 | #, python-format |
|
18123 | #, python-format | |
|
18124 | msgid "running merge tool %s for file %s\n" | |||
|
18125 | msgstr "ツール %s でファイル %s をマージ中\n" | |||
|
18126 | ||||
|
18127 | #, python-format | |||
18572 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
18128 | msgid "merging %s failed!\n" | |
18573 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
18129 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
18574 |
|
18130 | |||
@@ -18871,6 +18427,50 b' msgid "copied takes no arguments"' | |||||
18871 | msgstr "copied には引数が指定できません" |
|
18427 | msgstr "copied には引数が指定できません" | |
18872 |
|
18428 | |||
18873 | msgid "" |
|
18429 | msgid "" | |
|
18430 | "``revs(revs, pattern)``\n" | |||
|
18431 | " Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n" | |||
|
18432 | " revs, this will return file matching pattern in any of the revision." | |||
|
18433 | msgstr "" | |||
|
18434 | "``revs(revs, pattern)``\n" | |||
|
18435 | " リビジョン revs での filesets 記述 pattern による合致判定の実施。\n" | |||
|
18436 | " 複数リビジョンに合致する revsets 表記が指定された場合、\n" | |||
|
18437 | " いずれか1つのリビジョンにおいて、 パターンに合致するファイルは、\n" | |||
|
18438 | " すべて合致扱いとなります。" | |||
|
18439 | ||||
|
18440 | #. i18n: "revs" is a keyword | |||
|
18441 | msgid "revs takes two arguments" | |||
|
18442 | msgstr "revs の引数は2個です" | |||
|
18443 | ||||
|
18444 | #. i18n: "revs" is a keyword | |||
|
18445 | msgid "first argument to revs must be a revision" | |||
|
18446 | msgstr "revs の第1引数にはリビジョンを指定してください" | |||
|
18447 | ||||
|
18448 | msgid "" | |||
|
18449 | "``status(base, rev, pattern)``\n" | |||
|
18450 | " Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n" | |||
|
18451 | " ``rev``. Examples:" | |||
|
18452 | msgstr "" | |||
|
18453 | "``status(base, rev, pattern)``\n" | |||
|
18454 | " ``base`` と ``rev`` の間で filesets 記述 pattern を評価します。\n" | |||
|
18455 | " 例えば:" | |||
|
18456 | ||||
|
18457 | msgid "" | |||
|
18458 | " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\"" | |||
|
18459 | msgstr "" | |||
|
18460 | " - ``status(3, 7, added())`` - \"3\" から \"7\" にかけての追加ファイル" | |||
|
18461 | ||||
|
18462 | #. i18n: "status" is a keyword | |||
|
18463 | msgid "status takes three arguments" | |||
|
18464 | msgstr "status の引数は3個です" | |||
|
18465 | ||||
|
18466 | #. i18n: "status" is a keyword | |||
|
18467 | msgid "first argument to status must be a revision" | |||
|
18468 | msgstr "status の第1引数にはリビジョンを指定してください" | |||
|
18469 | ||||
|
18470 | msgid "second argument to status must be a revision" | |||
|
18471 | msgstr "status の第2引数にはリビジョンを指定してください" | |||
|
18472 | ||||
|
18473 | msgid "" | |||
18874 | "``subrepo([pattern])``\n" |
|
18474 | "``subrepo([pattern])``\n" | |
18875 | " Subrepositories whose paths match the given pattern." |
|
18475 | " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |
18876 | msgstr "" |
|
18476 | msgstr "" | |
@@ -18962,6 +18562,10 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe3\x80\x81 \xe6\x9c\x80\xe5\x88\x9d\xe3\x81\xae good \xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x81\xb8\xe6\x8a\x9e\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99:\\n"' | |||||
18962 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
18562 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |
18963 | msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
18563 | msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" | |
18964 |
|
18564 | |||
|
18565 | #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently | |||
|
18566 | msgid "(ADVANCED)" | |||
|
18567 | msgstr "(高度な用途)" | |||
|
18568 | ||||
18965 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
|
18569 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently | |
18966 | msgid "(EXPERIMENTAL)" |
|
18570 | msgid "(EXPERIMENTAL)" | |
18967 | msgstr "(実験的実装)" |
|
18571 | msgstr "(実験的実装)" | |
@@ -18978,6 +18582,9 b' msgstr " ([+] \xe5\x8d\xb0\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe8\xa4\x87\xe6\x95\xb0\xe5\x9b\x9e\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99)"' | |||||
18978 | msgid "Bundles" |
|
18582 | msgid "Bundles" | |
18979 | msgstr "bundle フォーマット" |
|
18583 | msgstr "bundle フォーマット" | |
18980 |
|
18584 | |||
|
18585 | msgid "Censor" | |||
|
18586 | msgstr "検閲" | |||
|
18587 | ||||
18981 | msgid "Changegroups" |
|
18588 | msgid "Changegroups" | |
18982 | msgstr "changegroups フォーマット" |
|
18589 | msgstr "changegroups フォーマット" | |
18983 |
|
18590 | |||
@@ -18990,6 +18597,12 b' msgstr "revlog \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88"' | |||||
18990 | msgid "Wire Protocol" |
|
18597 | msgid "Wire Protocol" | |
18991 | msgstr "通信プロトコル" |
|
18598 | msgstr "通信プロトコル" | |
18992 |
|
18599 | |||
|
18600 | msgid "Bundle File Formats" | |||
|
18601 | msgstr "バンドルファイルフォーマット" | |||
|
18602 | ||||
|
18603 | msgid "Colorizing Outputs" | |||
|
18604 | msgstr "コマンド出力のカラー化" | |||
|
18605 | ||||
18993 | msgid "Configuration Files" |
|
18606 | msgid "Configuration Files" | |
18994 | msgstr "設定ファイル" |
|
18607 | msgstr "設定ファイル" | |
18995 |
|
18608 | |||
@@ -19044,6 +18657,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x83\x88\xe3\x82\x84\xe8\x87\xaa\xe5\x8b\x95\xe5\x8c\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae Mercurial \xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8"' | |||||
19044 | msgid "Technical implementation topics" |
|
18657 | msgid "Technical implementation topics" | |
19045 | msgstr "実装上の技術情報" |
|
18658 | msgstr "実装上の技術情報" | |
19046 |
|
18659 | |||
|
18660 | msgid "Pager Support" | |||
|
18661 | msgstr "ページャ利用" | |||
|
18662 | ||||
19047 | #, python-format |
|
18663 | #, python-format | |
19048 | msgid "" |
|
18664 | msgid "" | |
19049 | "\n" |
|
18665 | "\n" | |
@@ -19198,6 +18814,435 b' msgstr "\'hg help --keyword %s\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
19198 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
18814 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
19199 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
18815 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" | |
19200 |
|
18816 | |||
|
18817 | #, python-format | |||
|
18818 | msgid "help section not found: %s" | |||
|
18819 | msgstr "指定のヘルプセクションが見つかりません: %s" | |||
|
18820 | ||||
|
18821 | msgid "" | |||
|
18822 | "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold " | |||
|
18823 | "repository\n" | |||
|
18824 | "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or " | |||
|
18825 | "exchanged\n" | |||
|
18826 | "between different repositories, possibly on different machines. Example\n" | |||
|
18827 | "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`." | |||
|
18828 | msgstr "" | |||
|
18829 | ||||
|
18830 | msgid "" | |||
|
18831 | "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n" | |||
|
18832 | "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process " | |||
|
18833 | "how\n" | |||
|
18834 | "to create the bundle." | |||
|
18835 | msgstr "" | |||
|
18836 | ||||
|
18837 | msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:" | |||
|
18838 | msgstr "" | |||
|
18839 | ||||
|
18840 | msgid "" | |||
|
18841 | "type\n" | |||
|
18842 | " A string denoting the bundle format to use." | |||
|
18843 | msgstr "" | |||
|
18844 | ||||
|
18845 | msgid "" | |||
|
18846 | "compression\n" | |||
|
18847 | " Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data." | |||
|
18848 | msgstr "" | |||
|
18849 | ||||
|
18850 | msgid "" | |||
|
18851 | "parameters\n" | |||
|
18852 | " Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation." | |||
|
18853 | msgstr "" | |||
|
18854 | ||||
|
18855 | msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:" | |||
|
18856 | msgstr "" | |||
|
18857 | ||||
|
18858 | msgid "" | |||
|
18859 | "<type>\n" | |||
|
18860 | " The literal bundle format string is used." | |||
|
18861 | msgstr "" | |||
|
18862 | ||||
|
18863 | msgid "" | |||
|
18864 | "<compression>-<type>\n" | |||
|
18865 | " The compression engine and format are delimited by a hypthen (``-``)." | |||
|
18866 | msgstr "" | |||
|
18867 | ||||
|
18868 | msgid "" | |||
|
18869 | "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" | |||
|
18870 | "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" | |||
|
18871 | "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n" | |||
|
18872 | "value." | |||
|
18873 | msgstr "" | |||
|
18874 | ||||
|
18875 | msgid "" | |||
|
18876 | "Available Types\n" | |||
|
18877 | "===============" | |||
|
18878 | msgstr "" | |||
|
18879 | ||||
|
18880 | msgid "The following bundle <type> strings are available:" | |||
|
18881 | msgstr "" | |||
|
18882 | ||||
|
18883 | msgid "" | |||
|
18884 | "v1\n" | |||
|
18885 | " Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle." | |||
|
18886 | msgstr "" | |||
|
18887 | ||||
|
18888 | msgid "" | |||
|
18889 | " This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it " | |||
|
18890 | "is\n" | |||
|
18891 | " the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no " | |||
|
18892 | "longer\n" | |||
|
18893 | " the default for new repositories." | |||
|
18894 | msgstr "" | |||
|
18895 | ||||
|
18896 | msgid "" | |||
|
18897 | " ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the " | |||
|
18898 | "\"generaldelta\"\n" | |||
|
18899 | " storage format. However, it may take longer to produce the bundle and " | |||
|
18900 | "the\n" | |||
|
18901 | " resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle." | |||
|
18902 | msgstr "" | |||
|
18903 | ||||
|
18904 | msgid "" | |||
|
18905 | " ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` " | |||
|
18906 | "compression\n" | |||
|
18907 | " formats." | |||
|
18908 | msgstr "" | |||
|
18909 | ||||
|
18910 | msgid "" | |||
|
18911 | "v2\n" | |||
|
18912 | " Produces a version 2 bundle." | |||
|
18913 | msgstr "" | |||
|
18914 | ||||
|
18915 | msgid "" | |||
|
18916 | " Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n" | |||
|
18917 | " repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n" | |||
|
18918 | " store data more efficiently, resulting in smaller bundles." | |||
|
18919 | msgstr "" | |||
|
18920 | ||||
|
18921 | msgid "" | |||
|
18922 | " Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n" | |||
|
18923 | " ``zstd``, making them faster to compress and often smaller." | |||
|
18924 | msgstr "" | |||
|
18925 | ||||
|
18926 | msgid "" | |||
|
18927 | "Available Compression Engines\n" | |||
|
18928 | "=============================" | |||
|
18929 | msgstr "" | |||
|
18930 | ||||
|
18931 | msgid "The following bundle <compression> engines can be used:" | |||
|
18932 | msgstr "" | |||
|
18933 | ||||
|
18934 | msgid ".. bundlecompressionmarker" | |||
|
18935 | msgstr "" | |||
|
18936 | ||||
|
18937 | msgid "" | |||
|
18938 | "Examples\n" | |||
|
18939 | "========" | |||
|
18940 | msgstr "" | |||
|
18941 | "記述例\n" | |||
|
18942 | "======" | |||
|
18943 | ||||
|
18944 | msgid "" | |||
|
18945 | "``v2``\n" | |||
|
18946 | " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." | |||
|
18947 | msgstr "" | |||
|
18948 | ||||
|
18949 | msgid "" | |||
|
18950 | "``none-v1``\n" | |||
|
18951 | " Produce a ``v2`` bundle with no compression." | |||
|
18952 | msgstr "" | |||
|
18953 | ||||
|
18954 | msgid "" | |||
|
18955 | "``zstd-v2``\n" | |||
|
18956 | " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" | |||
|
18957 | " settings." | |||
|
18958 | msgstr "" | |||
|
18959 | ||||
|
18960 | msgid "" | |||
|
18961 | "``zstd-v1``\n" | |||
|
18962 | " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" | |||
|
18963 | msgstr "" | |||
|
18964 | ||||
|
18965 | msgid "Mercurial can colorizes output from several commands." | |||
|
18966 | msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。" | |||
|
18967 | ||||
|
18968 | msgid "" | |||
|
18969 | "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | |||
|
18970 | "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | |||
|
18971 | "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | |||
|
18972 | "these colors." | |||
|
18973 | msgstr "" | |||
|
18974 | "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といったカラー化が、\n" | |||
|
18975 | "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n" | |||
|
18976 | "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n" | |||
|
18977 | "カスタマイズ可能です。" | |||
|
18978 | ||||
|
18979 | msgid "To enable color use::" | |||
|
18980 | msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::" | |||
|
18981 | ||||
|
18982 | msgid "" | |||
|
18983 | "Mode\n" | |||
|
18984 | "====" | |||
|
18985 | msgstr "" | |||
|
18986 | "モード\n" | |||
|
18987 | "======" | |||
|
18988 | ||||
|
18989 | msgid "" | |||
|
18990 | "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n" | |||
|
18991 | "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for " | |||
|
18992 | "details\n" | |||
|
18993 | "about how to control the mode" | |||
|
18994 | msgstr "" | |||
|
18995 | "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n" | |||
|
18996 | "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n" | |||
|
18997 | "各モードに関する詳細は :hg:`help config.color` を参照してください。" | |||
|
18998 | ||||
|
18999 | msgid "" | |||
|
19000 | "Effects\n" | |||
|
19001 | "=======" | |||
|
19002 | msgstr "" | |||
|
19003 | "効果\n" | |||
|
19004 | "====" | |||
|
19005 | ||||
|
19006 | msgid "" | |||
|
19007 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |||
|
19008 | "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" | |||
|
19009 | "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" | |||
|
19010 | "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |||
|
19011 | "function (aka ANSI escape codes)." | |||
|
19012 | msgstr "" | |||
|
19013 | "文字の強調や下線付けといった、 色付け以外の効果も指定できます。\n" | |||
|
19014 | "色や効果を付与するための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n" | |||
|
19015 | "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n" | |||
|
19016 | "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。" | |||
|
19017 | ||||
|
19018 | msgid "" | |||
|
19019 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |||
|
19020 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |||
|
19021 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |||
|
19022 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |||
|
19023 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |||
|
19024 | "silently ignored." | |||
|
19025 | msgstr "" | |||
|
19026 | "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink', 'bold', 'dim', 'inverse',\n" | |||
|
19027 | "'invisible', 'italic', 'standout' および 'underline' です。\n" | |||
|
19028 | "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold', 'inverse', 'italic' および\n" | |||
|
19029 | "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n" | |||
|
19030 | "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n" | |||
|
19031 | "警告等を発せずに無視されます。" | |||
|
19032 | ||||
|
19033 | msgid "" | |||
|
19034 | "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |||
|
19035 | "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |||
|
19036 | "configuration::" | |||
|
19037 | msgstr "" | |||
|
19038 | "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n" | |||
|
19039 | "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::" | |||
|
19040 | ||||
|
19041 | msgid "" | |||
|
19042 | " [color]\n" | |||
|
19043 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |||
|
19044 | msgstr "" | |||
|
19045 | " [color]\n" | |||
|
19046 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |||
|
19047 | ||||
|
19048 | msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |||
|
19049 | msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。" | |||
|
19050 | ||||
|
19051 | msgid "" | |||
|
19052 | "Labels\n" | |||
|
19053 | "======" | |||
|
19054 | msgstr "" | |||
|
19055 | "ラベル\n" | |||
|
19056 | "======" | |||
|
19057 | ||||
|
19058 | msgid "" | |||
|
19059 | "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |||
|
19060 | "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |||
|
19061 | "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |||
|
19062 | "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |||
|
19063 | "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |||
|
19064 | "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |||
|
19065 | "other effects." | |||
|
19066 | msgstr "" | |||
|
19067 | "出力のカラー化は、 個々の表示要素が持つ 「ラベル」 情報の影響を受けます。\n" | |||
|
19068 | "Mercurial コマンドの出力の多くは、 ラベル情報付き表示要素で構成されます。\n" | |||
|
19069 | "テンプレート機能の 'label' 関数を使うことで、 独自ラベルも定義できます。\n" | |||
|
19070 | "(詳細は :hg:`help templates` 参照) 単一の表示要素に対して、\n" | |||
|
19071 | "複数ラベルの付与も可能です。 複数ラベルが指定された場合のカラー化では、\n" | |||
|
19072 | "他の効果を打ち消す \"none\" 指定を含め、最後のラベルのものが優先します。" | |||
|
19073 | ||||
|
19074 | msgid "" | |||
|
19075 | "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |||
|
19076 | "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |||
|
19077 | "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |||
|
19078 | msgstr "" | |||
|
19079 | "ラベル情報は不可視ですが、 ラベルと表示要素の関係を視認したい場合は、\n" | |||
|
19080 | "``--color=debug`` を指定します。 以下は複数ラベルを持つ単一表示要素の例です" | |||
|
19081 | ||||
|
19082 | msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |||
|
19083 | msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |||
|
19084 | ||||
|
19085 | msgid "" | |||
|
19086 | "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |||
|
19087 | "effects may be overridden from your configuration file::" | |||
|
19088 | msgstr "" | |||
|
19089 | "以下はラベルと表示効果のデフォルト設定です。 これらのデフォルト設定は、\n" | |||
|
19090 | "設定ファイル既述ににより上書き可能です::" | |||
|
19091 | ||||
|
19092 | msgid "" | |||
|
19093 | " [color]\n" | |||
|
19094 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |||
|
19095 | " status.added = green bold\n" | |||
|
19096 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |||
|
19097 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |||
|
19098 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |||
|
19099 | " status.ignored = black bold" | |||
|
19100 | msgstr "" | |||
|
19101 | " [color]\n" | |||
|
19102 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |||
|
19103 | " status.added = green bold\n" | |||
|
19104 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |||
|
19105 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |||
|
19106 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |||
|
19107 | " status.ignored = black bold" | |||
|
19108 | ||||
|
19109 | msgid "" | |||
|
19110 | " # 'none' turns off all effects\n" | |||
|
19111 | " status.clean = none\n" | |||
|
19112 | " status.copied = none" | |||
|
19113 | msgstr "" | |||
|
19114 | " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n" | |||
|
19115 | " status.clean = none\n" | |||
|
19116 | " status.copied = none" | |||
|
19117 | ||||
|
19118 | msgid "" | |||
|
19119 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |||
|
19120 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |||
|
19121 | " qseries.missing = red bold" | |||
|
19122 | msgstr "" | |||
|
19123 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |||
|
19124 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |||
|
19125 | " qseries.missing = red bold" | |||
|
19126 | ||||
|
19127 | msgid "" | |||
|
19128 | " diff.diffline = bold\n" | |||
|
19129 | " diff.extended = cyan bold\n" | |||
|
19130 | " diff.file_a = red bold\n" | |||
|
19131 | " diff.file_b = green bold\n" | |||
|
19132 | " diff.hunk = magenta\n" | |||
|
19133 | " diff.deleted = red\n" | |||
|
19134 | " diff.inserted = green\n" | |||
|
19135 | " diff.changed = white\n" | |||
|
19136 | " diff.tab =\n" | |||
|
19137 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |||
|
19138 | msgstr "" | |||
|
19139 | " diff.diffline = bold\n" | |||
|
19140 | " diff.extended = cyan bold\n" | |||
|
19141 | " diff.file_a = red bold\n" | |||
|
19142 | " diff.file_b = green bold\n" | |||
|
19143 | " diff.hunk = magenta\n" | |||
|
19144 | " diff.deleted = red\n" | |||
|
19145 | " diff.inserted = green\n" | |||
|
19146 | " diff.changed = white\n" | |||
|
19147 | " diff.tab =\n" | |||
|
19148 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |||
|
19149 | ||||
|
19150 | msgid "" | |||
|
19151 | " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |||
|
19152 | " changeset.public =\n" | |||
|
19153 | " changeset.draft =\n" | |||
|
19154 | " changeset.secret =" | |||
|
19155 | msgstr "" | |||
|
19156 | " # 空値設定により、より外側のカラー設定を引き継ぎます\n" | |||
|
19157 | " changeset.public =\n" | |||
|
19158 | " changeset.draft =\n" | |||
|
19159 | " changeset.secret =" | |||
|
19160 | ||||
|
19161 | msgid "" | |||
|
19162 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |||
|
19163 | " resolve.resolved = green bold" | |||
|
19164 | msgstr "" | |||
|
19165 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |||
|
19166 | " resolve.resolved = green bold" | |||
|
19167 | ||||
|
19168 | msgid " bookmarks.active = green" | |||
|
19169 | msgstr " bookmarks.active = green" | |||
|
19170 | ||||
|
19171 | msgid "" | |||
|
19172 | " branches.active = none\n" | |||
|
19173 | " branches.closed = black bold\n" | |||
|
19174 | " branches.current = green\n" | |||
|
19175 | " branches.inactive = none" | |||
|
19176 | msgstr "" | |||
|
19177 | " branches.active = none\n" | |||
|
19178 | " branches.closed = black bold\n" | |||
|
19179 | " branches.current = green\n" | |||
|
19180 | " branches.inactive = none" | |||
|
19181 | ||||
|
19182 | msgid "" | |||
|
19183 | " tags.normal = green\n" | |||
|
19184 | " tags.local = black bold" | |||
|
19185 | msgstr "" | |||
|
19186 | " tags.normal = green\n" | |||
|
19187 | " tags.local = black bold" | |||
|
19188 | ||||
|
19189 | msgid "" | |||
|
19190 | " rebase.rebased = blue\n" | |||
|
19191 | " rebase.remaining = red bold" | |||
|
19192 | msgstr "" | |||
|
19193 | " rebase.rebased = blue\n" | |||
|
19194 | " rebase.remaining = red bold" | |||
|
19195 | ||||
|
19196 | msgid "" | |||
|
19197 | " shelve.age = cyan\n" | |||
|
19198 | " shelve.newest = green bold\n" | |||
|
19199 | " shelve.name = blue bold" | |||
|
19200 | msgstr "" | |||
|
19201 | " shelve.age = cyan\n" | |||
|
19202 | " shelve.newest = green bold\n" | |||
|
19203 | " shelve.name = blue bold" | |||
|
19204 | ||||
|
19205 | msgid " histedit.remaining = red bold" | |||
|
19206 | msgstr " histedit.remaining = red bold" | |||
|
19207 | ||||
|
19208 | msgid "" | |||
|
19209 | "Custom colors\n" | |||
|
19210 | "=============" | |||
|
19211 | msgstr "" | |||
|
19212 | "色指定のカスタマイズ\n" | |||
|
19213 | "====================" | |||
|
19214 | ||||
|
19215 | msgid "" | |||
|
19216 | "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | |||
|
19217 | "to define color names for other color slots which might be available\n" | |||
|
19218 | "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |||
|
19219 | msgstr "" | |||
|
19220 | "terminfo を使用する場合、 基本色定義が8色のみなので、 Mercurial では、\n" | |||
|
19221 | "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n" | |||
|
19222 | "色名称を定義することが可能です。例えば::" | |||
|
19223 | ||||
|
19224 | msgid "" | |||
|
19225 | " color.brightblue = 12\n" | |||
|
19226 | " color.pink = 207\n" | |||
|
19227 | " color.orange = 202" | |||
|
19228 | msgstr "" | |||
|
19229 | " color.brightblue = 12\n" | |||
|
19230 | " color.pink = 207\n" | |||
|
19231 | " color.orange = 202" | |||
|
19232 | ||||
|
19233 | msgid "" | |||
|
19234 | "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |||
|
19235 | "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |||
|
19236 | "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |||
|
19237 | "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |||
|
19238 | "including appending '_background' to set the background to that color.\n" | |||
|
19239 | msgstr "" | |||
|
19240 | "上記設定により、 'brightblue' という名称が、 色スロット 12\n" | |||
|
19241 | "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色を、 後半8色で定義)\n" | |||
|
19242 | "として、 また 'pink' および 'orange' という名称が、 256色 xterm の、\n" | |||
|
19243 | "色立体中に定義されます。 新規定義された色名称は、 事前定義された8色と、\n" | |||
|
19244 | "同じ様に使えます。 名称末尾が '_background' なら、 背景色指定になります。\n" | |||
|
19245 | ||||
19201 | msgid ".. Common link and substitution definitions." |
|
19246 | msgid ".. Common link and substitution definitions." | |
19202 | msgstr ".. Common link and substitution definitions." |
|
19247 | msgstr ".. Common link and substitution definitions." | |
19203 |
|
19248 | |||
@@ -19327,6 +19372,7 b' msgstr " Unix \xe7\x92\xb0\xe5\xa2\x83\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"' | |||||
19327 | msgid "" |
|
19372 | msgid "" | |
19328 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
|
19373 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |
19329 | " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
|
19374 | " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" | |
|
19375 | " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n" | |||
19330 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
|
19376 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | |
19331 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
|
19377 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | |
19332 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
|
19378 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | |
@@ -19335,6 +19381,7 b' msgid ""' | |||||
19335 | msgstr "" |
|
19381 | msgstr "" | |
19336 | " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
|
19382 | " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" | |
19337 | " - ``$HOME/.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
|
19383 | " - ``$HOME/.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" | |
|
19384 | " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" | |||
19338 | " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n" |
|
19385 | " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n" | |
19339 | " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
|
19386 | " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" | |
19340 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
|
19387 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" | |
@@ -19770,8 +19817,8 b' msgstr ""' | |||||
19770 | "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n" |
|
19817 | "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n" | |
19771 | "より実践的な例としては::" |
|
19818 | "より実践的な例としては::" | |
19772 |
|
19819 | |||
19773 | msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" |
|
19820 | msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" | |
19774 | msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" |
|
19821 | msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" | |
19775 |
|
19822 | |||
19776 | msgid "" |
|
19823 | msgid "" | |
19777 | "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" |
|
19824 | "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" | |
@@ -19870,18 +19917,62 b' msgstr ""' | |||||
19870 | "--------" |
|
19917 | "--------" | |
19871 |
|
19918 | |||
19872 | msgid "" |
|
19919 | msgid "" | |
19873 |
"Authentication credentials |
|
19920 | "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n" | |
19874 | "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
|
19921 | "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n" | |
19875 | "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" |
|
19922 | "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n" | |
19876 |
"you want to configure *who* can login to |
|
19923 | ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n" | |
19877 | msgstr "" |
|
19924 | "your HTTP server." | |
19878 | "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n" |
|
19925 | msgstr "" | |
|
19926 | "HTTP 認証のための認証関連情報。 本セクションでは、 HTTP \n" | |||
19879 | "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n" |
|
19927 | "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n" | |
19880 | "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n" |
|
19928 | "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n" | |
19881 | ":hg:`help config.web` を参照してください。" |
|
19929 | ":hg:`help config.web` を参照してください。" | |
19882 |
|
19930 | |||
19883 | msgid "Each line has the following format::" |
|
19931 | msgid "The following options apply to all hosts." | |
19884 |
msgstr " |
|
19932 | msgstr "以下の設定は、 全ての接続先に適用されます。" | |
|
19933 | ||||
|
19934 | msgid "" | |||
|
19935 | "``cookiefile``\n" | |||
|
19936 | " Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n" | |||
|
19937 | " host will be sent automatically." | |||
|
19938 | msgstr "" | |||
|
19939 | "``cookiefile``\n" | |||
|
19940 | " HTTP クッキー情報保存先ファイルへのパス。 ホスト/クッキーの選択は、\n" | |||
|
19941 | " 自動的に実施されます。" | |||
|
19942 | ||||
|
19943 | msgid "" | |||
|
19944 | " The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines " | |||
|
19945 | "cookies\n" | |||
|
19946 | " on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n" | |||
|
19947 | " character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n" | |||
|
19948 | " value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n" | |||
|
19949 | " format.\"" | |||
|
19950 | msgstr "" | |||
|
19951 | " クッキー情報ファイルは、 Mozilla cookies.txt 形式 (1行1クッキー)\n" | |||
|
19952 | " であることが期待されます。 各行はタブ区切りで7つの情報を保持します\n" | |||
|
19953 | " (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name, value\n" | |||
|
19954 | " に相当)。 より詳細な情報は、 \"Netscape cookies.txt format\"\n" | |||
|
19955 | " で検索してください。" | |||
|
19956 | ||||
|
19957 | msgid "" | |||
|
19958 | " Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n" | |||
|
19959 | " will need to remove ports from the domain for the cookie to be " | |||
|
19960 | "recognized.\n" | |||
|
19961 | " This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server." | |||
|
19962 | msgstr "" | |||
|
19963 | " 備考: クッキー情報の解析では、 ポート番号指定が正しく処理されません。\n" | |||
|
19964 | " クッキーを認識させるために、 ポート番号指定を取り除く必要があります。\n" | |||
|
19965 | " 但し、 ドメイン名からポート番号を取り除いた場合、 当該クッキーが、\n" | |||
|
19966 | " 想定外のサーバに開示されてしまう可能性もあります。" | |||
|
19967 | ||||
|
19968 | msgid " The cookies file is read-only." | |||
|
19969 | msgstr " クッキー情報ファイルの利用は、 読み出しアクセスのみです。" | |||
|
19970 | ||||
|
19971 | msgid "" | |||
|
19972 | "Other options in this section are grouped by name and have the following\n" | |||
|
19973 | "format::" | |||
|
19974 | msgstr "" | |||
|
19975 | "本セクションでの他の設定項目は、 以下の形式で、 名前毎にグループ化されます::" | |||
19885 |
|
19976 | |||
19886 | msgid " <name>.<argument> = <value>" |
|
19977 | msgid " <name>.<argument> = <value>" | |
19887 | msgstr " <名前>.<引数> = <値>" |
|
19978 | msgstr " <名前>.<引数> = <値>" | |
@@ -19890,7 +19981,8 b' msgid ""' | |||||
19890 | "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" |
|
19981 | "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" | |
19891 | "entries. Example::" |
|
19982 | "entries. Example::" | |
19892 | msgstr "" |
|
19983 | msgstr "" | |
19893 |
"``<名前>`` は |
|
19984 | "``<名前>`` は、 設定項目群を、 1つの認証情報項目に束ねる働きをします。\n" | |
|
19985 | "例えば::" | |||
19894 |
|
19986 | |||
19895 | msgid "" |
|
19987 | msgid "" | |
19896 | " foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n" |
|
19988 | " foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n" | |
@@ -20001,11 +20093,105 b' msgstr ""' | |||||
20001 | "認証情報に関する対話的入力が要求されます。" |
|
20093 | "認証情報に関する対話的入力が要求されます。" | |
20002 |
|
20094 | |||
20003 | msgid "" |
|
20095 | msgid "" | |
20004 | "\n" |
|
20096 | "``color``\n" | |
|
20097 | "---------" | |||
|
20098 | msgstr "" | |||
|
20099 | "``color``\n" | |||
|
20100 | "---------" | |||
|
20101 | ||||
|
20102 | msgid "" | |||
|
20103 | "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your " | |||
|
20104 | "custom\n" | |||
|
20105 | "effect and style see :hg:`help color`." | |||
|
20106 | msgstr "" | |||
|
20107 | "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n" | |||
|
20108 | ":hg:`help color` を参照してください。" | |||
|
20109 | ||||
|
20110 | msgid "" | |||
|
20111 | "``mode``\n" | |||
|
20112 | " String: control the method used to output color. One of ``auto``, " | |||
|
20113 | "``ansi``,\n" | |||
|
20114 | " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode the color extension " | |||
|
20115 | "will\n" | |||
|
20116 | " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n" | |||
|
20117 | " terminal. Any invalid value will disable color." | |||
|
20118 | msgstr "" | |||
|
20119 | "``mode``\n" | |||
|
20120 | " 文字列: 出力のカラー化方式。 ``auto``, ``ansi``, ``win32``,\n" | |||
|
20121 | " ``terminfo`` または ``debug`` が指定可能です。 auto 指定の場合、\n" | |||
|
20122 | " 対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n" | |||
|
20123 | " デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。" | |||
|
20124 | ||||
|
20125 | msgid "" | |||
|
20126 | "``pagermode``\n" | |||
|
20127 | " String: optinal override of ``color.mode`` used with pager (from the " | |||
|
20128 | "pager\n" | |||
|
20129 | " extensions)." | |||
|
20130 | msgstr "" | |||
|
20131 | "``pagermode``\n" | |||
|
20132 | " 文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n" | |||
|
20133 | " エクステンション由来)。" | |||
|
20134 | ||||
|
20135 | msgid "" | |||
|
20136 | " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |||
|
20137 | " color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |||
|
20138 | " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |||
|
20139 | " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |||
|
20140 | " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |||
|
20141 | " pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |||
|
20142 | " codes)." | |||
|
20143 | msgstr "" | |||
|
20144 | " terminfo 方式でのカラー化は、 pager エクステンションでの ``less -R``\n" | |||
|
20145 | " 利用と併用した場合、 稼働環境によっては、 正しく機能しません。\n" | |||
|
20146 | " terminfo 形式でのカラー化には、 ``less -R`` が解釈可能な ECMA-48\n" | |||
|
20147 | " の色指定以外の、 色指定制御が含まれるためです。 このような環境では、\n" | |||
|
20148 | " カラー化方式に ansi (または auto) を指定するか、 ``less -r``\n" | |||
|
20149 | " (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n" | |||
|
20150 | " 対処してください。" | |||
|
20151 | ||||
|
20152 | msgid "" | |||
|
20153 | " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |||
|
20154 | " a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" | |||
|
20155 | " extension)." | |||
|
20156 | msgstr "" | |||
|
20157 | " 環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n" | |||
|
20158 | " ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n" | |||
|
20159 | " (Windows 上の MSYS 等)。" | |||
|
20160 | ||||
|
20161 | msgid "" | |||
|
20162 | "``commands``\n" | |||
|
20163 | "------------" | |||
|
20164 | msgstr "" | |||
|
20165 | "``commands``\n" | |||
|
20166 | "------------" | |||
|
20167 | ||||
|
20168 | msgid "" | |||
|
20169 | "``status.relative``\n" | |||
|
20170 | " Make paths in ``hg status`` output relative to the current directory.\n" | |||
|
20171 | " (default: False)" | |||
|
20172 | msgstr "" | |||
|
20173 | "``status.relative``\n" | |||
|
20174 | " :hg:`status` でのパス表示を、 カレントディレクトリ相対にするか否か。\n" | |||
|
20175 | " (デフォルト値: False)" | |||
|
20176 | ||||
|
20177 | msgid "" | |||
|
20178 | "``update.requiredest``\n" | |||
|
20179 | " Require that the user pass a destination when running ``hg update``.\n" | |||
|
20180 | " For example, ``hg update .::`` will be allowed, but a plain ``hg " | |||
|
20181 | "update``\n" | |||
|
20182 | " will be disallowed.\n" | |||
|
20183 | " (default: False)" | |||
|
20184 | msgstr "" | |||
|
20185 | "``update.requiredest``\n" | |||
|
20186 | " :hg:`update` 実行時に、 明示的なリビジョン指定を必須とするか否か。\n" | |||
|
20187 | " 例えば、 :hg:`update .::` は実行されますが、 単なる :hg:`update`\n" | |||
|
20188 | " は実行されません。\n" | |||
|
20189 | " (デフォルト値: False)" | |||
|
20190 | ||||
|
20191 | msgid "" | |||
20005 | "``committemplate``\n" |
|
20192 | "``committemplate``\n" | |
20006 | "------------------" |
|
20193 | "------------------" | |
20007 | msgstr "" |
|
20194 | msgstr "" | |
20008 | "\n" |
|
|||
20009 | "``committemplate``\n" |
|
20195 | "``committemplate``\n" | |
20010 | "------------------" |
|
20196 | "------------------" | |
20011 |
|
20197 | |||
@@ -20650,14 +20836,14 b' msgstr "``~/.hgrc`` \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe4\xbe\x8b\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"' | |||||
20650 |
|
20836 | |||
20651 | msgid "" |
|
20837 | msgid "" | |
20652 | " [extensions]\n" |
|
20838 | " [extensions]\n" | |
20653 |
" # (the c |
|
20839 | " # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
20654 |
" c |
|
20840 | " churn =\n" | |
20655 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
|
20841 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | |
20656 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
20842 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
20657 | msgstr "" |
|
20843 | msgstr "" | |
20658 | " [extensions]\n" |
|
20844 | " [extensions]\n" | |
20659 |
" # (c |
|
20845 | " # (churn エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n" | |
20660 |
" c |
|
20846 | " chrun =\n" | |
20661 | " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" |
|
20847 | " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" | |
20662 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
20848 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
20663 |
|
20849 | |||
@@ -20759,6 +20945,9 b' msgstr ""' | |||||
20759 | "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n" |
|
20945 | "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n" | |
20760 | "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。" |
|
20946 | "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。" | |
20761 |
|
20947 | |||
|
20948 | msgid "Each line has the following format::" | |||
|
20949 | msgstr "設定は以下の形式で記述されます::" | |||
|
20950 | ||||
20762 | msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
|
20951 | msgid " <branch>.<argument> = <value>" | |
20763 | msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>" |
|
20952 | msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>" | |
20764 |
|
20953 | |||
@@ -20848,11 +21037,19 b' msgstr ""' | |||||
20848 |
|
21037 | |||
20849 | msgid "" |
|
21038 | msgid "" | |
20850 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
|
21039 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
20851 | "additional information. For each hook below, the environment\n" |
|
21040 | "additional information. For each hook below, the environment variables\n" | |
20852 |
" |
|
21041 | "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n" | |
20853 | msgstr "" |
|
21042 | "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" | |
20854 | "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n" |
|
21043 | "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n" | |
20855 | "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。" |
|
21044 | "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n" | |
|
21045 | "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | |||
|
21046 | msgstr "" | |||
|
21047 | "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n" | |||
|
21048 | "当該環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。 ``$HG_HOOKTYPE`` と\n" | |||
|
21049 | "``$HG_HOOKNAME`` はフック実行時に常に設定されます。 環境変数はそれぞれ、\n" | |||
|
21050 | "フックの実行契機種別と、 フック自身の設定ファイル上の名前が設定されます。\n" | |||
|
21051 | "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n" | |||
|
21052 | "といった具合です。" | |||
20856 |
|
21053 | |||
20857 | msgid "" |
|
21054 | msgid "" | |
20858 | "``changegroup``\n" |
|
21055 | "``changegroup``\n" | |
@@ -21849,10 +22046,11 b' msgid ""' | |||||
21849 | msgstr "" |
|
22046 | msgstr "" | |
21850 | "``premerge``\n" |
|
22047 | "``premerge``\n" | |
21851 | " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" |
|
22048 | " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" | |
21852 |
" ``true`` |
|
22049 | " ``true``, ``false``, ``keep`` および ``keep-merge3`` を指定可能です。\n" | |
21853 |
" 事前マージが失敗した場合、 `` |
|
22050 | " ``keep`` 選択時に事前マージが失敗した場合、 ``$local`` 相当ファイルに、\n" | |
21854 | " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n" |
|
22051 | " 衝突マークが残されたままになります。 衝突マークに共通祖先 (base)\n" | |
21855 | " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n" |
|
22052 | " の情報も含まれる以外は、 ``keep-merge3`` の動作は ``keep`` と同じです\n" | |
|
22053 | " (:hg:`help merge-tools` での ``:merge3`` の説明も参照してください)。\n" | |||
21856 | " (デフォルト値: True)" |
|
22054 | " (デフォルト値: True)" | |
21857 |
|
22055 | |||
21858 | msgid "" |
|
22056 | msgid "" | |
@@ -22186,8 +22384,8 b' msgstr ""' | |||||
22186 | " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n" |
|
22384 | " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n" | |
22187 | " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n" |
|
22385 | " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n" | |
22188 | " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n" |
|
22386 | " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n" | |
22189 |
" コミット中断 |
|
22387 | " コミット中断 (\"abort\" 時) か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n" | |
22190 |
" |
|
22388 | " (\"follow\" 時) します。 (デフォルト値: follow)" | |
22191 |
|
22389 | |||
22192 | msgid "" |
|
22390 | msgid "" | |
22193 | "\n" |
|
22391 | "\n" | |
@@ -22989,6 +23187,23 b' msgid " By default, the first bundle ' | |||||
22989 | msgstr "" |
|
23187 | msgstr "" | |
22990 |
|
23188 | |||
22991 | msgid "" |
|
23189 | msgid "" | |
|
23190 | "``color``\n" | |||
|
23191 | " String: when to use to colorize output. possible value are auto, " | |||
|
23192 | "always,\n" | |||
|
23193 | " never, or debug (default: auto). 'auto' will use color whenever it " | |||
|
23194 | "seems\n" | |||
|
23195 | " possible. See :hg:`help color` for details." | |||
|
23196 | msgstr "" | |||
|
23197 | "``color``\n" | |||
|
23198 | " 文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n" | |||
|
23199 | " never または debug です (デフォルト値: auto) 'auto' 指定の場合、\n" | |||
|
23200 | " 可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n" | |||
|
23201 | " を参照してください。" | |||
|
23202 | ||||
|
23203 | msgid " (in addition a boolean can be used in place always/never)" | |||
|
23204 | msgstr " (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)" | |||
|
23205 | ||||
|
23206 | msgid "" | |||
22992 | "``commitsubrepos``\n" |
|
23207 | "``commitsubrepos``\n" | |
22993 | " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
|
23208 | " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | |
22994 | " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
|
23209 | " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | |
@@ -23666,6 +23881,8 b' msgid ""' | |||||
23666 | "``csp``\n" |
|
23881 | "``csp``\n" | |
23667 | " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value." |
|
23882 | " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value." | |
23668 | msgstr "" |
|
23883 | msgstr "" | |
|
23884 | "``csp``\n" | |||
|
23885 | " HTTP ヘッダ ``Content-Security-Policy`` として送信される値。" | |||
23669 |
|
23886 | |||
23670 | msgid "" |
|
23887 | msgid "" | |
23671 | " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be " |
|
23888 | " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be " | |
@@ -24645,13 +24862,6 b' msgstr "\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\xbf\xb0\xe8\xaa\x9e\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"' | |||||
24645 | msgid ".. predicatesmarker" |
|
24862 | msgid ".. predicatesmarker" | |
24646 | msgstr ".. predicatesmarker" |
|
24863 | msgstr ".. predicatesmarker" | |
24647 |
|
24864 | |||
24648 | msgid "" |
|
|||
24649 | "Examples\n" |
|
|||
24650 | "========" |
|
|||
24651 | msgstr "" |
|
|||
24652 | "記述例\n" |
|
|||
24653 | "======" |
|
|||
24654 |
|
||||
24655 | msgid "Some sample queries:" |
|
24865 | msgid "Some sample queries:" | |
24656 | msgstr "問い合わせの記述例:" |
|
24866 | msgstr "問い合わせの記述例:" | |
24657 |
|
24867 | |||
@@ -24686,6 +24896,12 b' msgstr "- \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xa7\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe6\x89\xb1\xe3\x81\x84\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97::"' | |||||
24686 | msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
|
24896 | msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | |
24687 | msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
|
24897 | msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | |
24688 |
|
24898 | |||
|
24899 | msgid "- Revert files that were added to the working directory::" | |||
|
24900 | msgstr "- 作業領域中の追加登録ファイルの取り消し::" | |||
|
24901 | ||||
|
24902 | msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | |||
|
24903 | msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | |||
|
24904 | ||||
24689 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
|
24905 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" | |
24690 | msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::" |
|
24906 | msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::" | |
24691 |
|
24907 | |||
@@ -24952,7 +25168,7 b' msgid ""' | |||||
24952 | " committed." |
|
25168 | " committed." | |
24953 | msgstr "" |
|
25169 | msgstr "" | |
24954 | "Changeset, merge\n" |
|
25170 | "Changeset, merge\n" | |
24955 |
" [マージリビジョン] 親リビジョンを |
|
25171 | " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n" | |
24956 | " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。" |
|
25172 | " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。" | |
24957 |
|
25173 | |||
24958 | msgid "" |
|
25174 | msgid "" | |
@@ -24966,7 +25182,7 b' msgstr ""' | |||||
24966 | " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n" |
|
25182 | " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n" | |
24967 | " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n" |
|
25183 | " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n" | |
24968 | " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n" |
|
25184 | " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n" | |
24969 |
" 最大で |
|
25185 | " 最大で2つです。" | |
24970 |
|
25186 | |||
24971 | msgid "" |
|
25187 | msgid "" | |
24972 | "Checkout\n" |
|
25188 | "Checkout\n" | |
@@ -25132,7 +25348,7 b' msgid ""' | |||||
25132 | " \"diff\" and \"patch\"." |
|
25348 | " \"diff\" and \"patch\"." | |
25133 | msgstr "" |
|
25349 | msgstr "" | |
25134 | "Diff\n" |
|
25350 | "Diff\n" | |
25135 |
" (名詞) [差分] |
|
25351 | " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n" | |
25136 | " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n" |
|
25352 | " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n" | |
25137 | " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n" |
|
25353 | " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n" | |
25138 | " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n" |
|
25354 | " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n" | |
@@ -25516,7 +25732,7 b' msgid ""' | |||||
25516 | msgstr "" |
|
25732 | msgstr "" | |
25517 | "Root\n" |
|
25733 | "Root\n" | |
25518 | " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n" |
|
25734 | " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n" | |
25519 |
" 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは |
|
25735 | " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。" | |
25520 |
|
25736 | |||
25521 | msgid "" |
|
25737 | msgid "" | |
25522 | "Secret\n" |
|
25738 | "Secret\n" | |
@@ -26419,10 +26635,10 b' msgid ""' | |||||
26419 | msgstr "" |
|
26635 | msgstr "" | |
26420 | "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n" |
|
26636 | "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n" | |
26421 | " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n" |
|
26637 | " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n" | |
26422 |
"- |
|
26638 | "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n" | |
26423 | " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n" |
|
26639 | " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n" | |
26424 | " としてアクセス可能です。\n" |
|
26640 | " としてアクセス可能です。\n" | |
26425 |
"- |
|
26641 | "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n" | |
26426 | " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。" |
|
26642 | " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。" | |
26427 |
|
26643 | |||
26428 | msgid "" |
|
26644 | msgid "" | |
@@ -26712,6 +26928,84 b' msgstr ""' | |||||
26712 | "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
|
26928 | "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" | |
26713 |
|
26929 | |||
26714 | msgid "" |
|
26930 | msgid "" | |
|
26931 | "Some Mercurial commands produce a lot of output, and Mercurial will\n" | |||
|
26932 | "attempt to use a pager to make those commands more pleasant." | |||
|
26933 | msgstr "" | |||
|
26934 | "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n" | |||
|
26935 | "ページャ機能を利用することで、 大量の出力を容易に参照できます。" | |||
|
26936 | ||||
|
26937 | msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | |||
|
26938 | msgstr "使用するページャは、 以下のように設定します::" | |||
|
26939 | ||||
|
26940 | msgid "" | |||
|
26941 | " [pager]\n" | |||
|
26942 | " pager = less -FRX" | |||
|
26943 | msgstr "" | |||
|
26944 | " [pager]\n" | |||
|
26945 | " pager = less -FRX" | |||
|
26946 | ||||
|
26947 | msgid "" | |||
|
26948 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | |||
|
26949 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n" | |||
|
26950 | "will be used, typically `more`." | |||
|
26951 | msgstr "" | |||
|
26952 | "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n" | |||
|
26953 | "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n" | |||
|
26954 | "(通常は `more` コマンド)。" | |||
|
26955 | ||||
|
26956 | msgid "" | |||
|
26957 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |||
|
26958 | "pager.ignore list::" | |||
|
26959 | msgstr "" | |||
|
26960 | "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n" | |||
|
26961 | "ページャの使用を抑止できます::" | |||
|
26962 | ||||
|
26963 | msgid "" | |||
|
26964 | " [pager]\n" | |||
|
26965 | " ignore = version, help, update" | |||
|
26966 | msgstr "" | |||
|
26967 | " [pager]\n" | |||
|
26968 | " ignore = version, help, update" | |||
|
26969 | ||||
|
26970 | msgid "" | |||
|
26971 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |||
|
26972 | "to specify them in your user configuration file." | |||
|
26973 | msgstr "" | |||
|
26974 | ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n" | |||
|
26975 | "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n" | |||
|
26976 | "その旨を明記してください。" | |||
|
26977 | ||||
|
26978 | msgid "" | |||
|
26979 | "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" | |||
|
26980 | "you can use --pager=<value>::" | |||
|
26981 | msgstr "" | |||
|
26982 | "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n" | |||
|
26983 | "明示することができます::" | |||
|
26984 | ||||
|
26985 | msgid "" | |||
|
26986 | " - use as needed: `auto`.\n" | |||
|
26987 | " - require the pager: `yes` or `on`.\n" | |||
|
26988 | " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" | |||
|
26989 | " will also work)." | |||
|
26990 | msgstr "" | |||
|
26991 | " - 必要に応じて使う: `auto`\n" | |||
|
26992 | " - 使用する: `yes` または `on`\n" | |||
|
26993 | " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)" | |||
|
26994 | ||||
|
26995 | msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" | |||
|
26996 | msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::" | |||
|
26997 | ||||
|
26998 | msgid "" | |||
|
26999 | " [pager]\n" | |||
|
27000 | " enable = false" | |||
|
27001 | msgstr "" | |||
|
27002 | " [pager]\n" | |||
|
27003 | " enable = false" | |||
|
27004 | ||||
|
27005 | msgid "which will prevent the pager from running.\n" | |||
|
27006 | msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n" | |||
|
27007 | ||||
|
27008 | msgid "" | |||
26715 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
27009 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |
26716 | "at a time." |
|
27010 | "at a time." | |
26717 | msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。" |
|
27011 | msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。" | |
@@ -26737,11 +27031,19 b' msgstr ""' | |||||
26737 | msgid "" |
|
27031 | msgid "" | |
26738 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
27032 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
26739 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
|
27033 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |
26740 | "current repository root." |
|
27034 | "current repository root, and when the path points to a directory, it is " | |
26741 | msgstr "" |
|
27035 | "matched\n" | |
26742 | "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n" |
|
27036 | "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not " | |
26743 | "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n" |
|
27037 | "including\n" | |
26744 | "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。" |
|
27038 | "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n" | |
|
27039 | "absolute path (relative to the repository root)." | |||
|
27040 | msgstr "" | |||
|
27041 | "パターンマッチング無しで、 パス名そのものを指定する場合は、 ``path:``\n" | |||
|
27042 | "前置詞を付加してください。 この場合のパス名は、 リポジトリルート相対で、\n" | |||
|
27043 | "厳密一致が必要です。 ディレクトリに合致する場合は、 配下のファイルが、\n" | |||
|
27044 | "全て合致扱いされます。 合致対象を、 ディレクトリ直下に限定したい\n" | |||
|
27045 | "(再帰的な合致が不要な) 場合は、 ``rootfilesin:`` 前置詞を使用します\n" | |||
|
27046 | "(パス指定は、 リポジトリルート相対)。" | |||
26745 |
|
27047 | |||
26746 | msgid "" |
|
27048 | msgid "" | |
26747 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
|
27049 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | |
@@ -26799,12 +27101,14 b' msgstr ""' | |||||
26799 | msgid "" |
|
27101 | msgid "" | |
26800 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" |
|
27102 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" | |
26801 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" |
|
27103 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" | |
26802 | "under matched directories are treated as matched." |
|
27104 | "under matched directories are treated as matched.\n" | |
|
27105 | "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively." | |||
26803 | msgstr "" |
|
27106 | msgstr "" | |
26804 | "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n" |
|
27107 | "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n" | |
26805 |
"パターンに合致したものとみなされます。 |
|
27108 | "パターンに合致したものとみなされます。 なお、 ``-I`` や ``-X`` での\n" | |
26806 | "コマンドライン引数での ``glob:`` 形式指定は、ファイルにしか合致しません。\n" |
|
27109 | "``glob:`` 指定は、 合致ディレクトリ配下のファイルも、 合致扱いされますが、\n" | |
26807 | "(※ 訳注: 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)" |
|
27110 | "それ以外のコマンド行引数での ``glob:`` は、ファイルにしか合致しません。\n" | |
|
27111 | "(※ 訳注: 必要に応じて末尾に ``**`` 等を補ってください)" | |||
26808 |
|
27112 | |||
26809 | msgid "Plain examples::" |
|
27113 | msgid "Plain examples::" | |
26810 | msgstr "パターン合致未使用例::" |
|
27114 | msgstr "パターン合致未使用例::" | |
@@ -26812,10 +27116,16 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe6\x9c\xaa\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe4\xbe\x8b::"' | |||||
26812 | msgid "" |
|
27116 | msgid "" | |
26813 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
|
27117 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |
26814 | " of the repository\n" |
|
27118 | " of the repository\n" | |
26815 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" |
|
27119 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | |
|
27120 | " rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any " | |||
|
27121 | "files\n" | |||
|
27122 | " in its subdirectories and not a file bar in directory " | |||
|
27123 | "foo" | |||
26816 | msgstr "" |
|
27124 | msgstr "" | |
26817 | " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" |
|
27125 | " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" | |
26818 |
" path:path:name \"path:name\" という |
|
27126 | " path:path:name \"path:name\" というファイルまたはディレクトリ\n" | |
|
27127 | " rootfilesin:foo/bar リポジトリルート相対の foo/bar ディレクトリ直下の\n" | |||
|
27128 | " 全てのファイル (配下のディレクトリのファイルは含まず)" | |||
26819 |
|
27129 | |||
26820 | msgid "Glob examples::" |
|
27130 | msgid "Glob examples::" | |
26821 | msgstr "ワイルドカード指定例::" |
|
27131 | msgstr "ワイルドカード指定例::" | |
@@ -26825,6 +27135,8 b' msgid ""' | |||||
26825 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
27135 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
26826 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
27136 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | |
26827 | " current directory including itself.\n" |
|
27137 | " current directory including itself.\n" | |
|
27138 | " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" | |||
|
27139 | " recursively\n" | |||
26828 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
27140 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | |
26829 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
27141 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | |
26830 | " including itself." |
|
27142 | " including itself." | |
@@ -26833,6 +27145,8 b' msgstr ""' | |||||
26833 | " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
27145 | " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | |
26834 | " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n" |
|
27146 | " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n" | |
26835 | " 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
27147 | " 名前が \".c\" で終わるもの\n" | |
|
27148 | " foo/* ディレクトリ foo 配下の全てのファイル\n" | |||
|
27149 | " (※ 訳注: コマンド行引数で指定した場合は除く)\n" | |||
26836 | " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
27150 | " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | |
26837 | " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n" |
|
27151 | " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n" | |
26838 | " 名前が \".c\" で終わるもの" |
|
27152 | " 名前が \".c\" で終わるもの" | |
@@ -27239,7 +27553,7 b' msgstr ""' | |||||
27239 | "``x % y``\n" |
|
27553 | "``x % y``\n" | |
27240 | " リビジョン群 x の祖先で、 且つリビジョン群 y の祖先で「ない」もの\n" |
|
27554 | " リビジョン群 x の祖先で、 且つリビジョン群 y の祖先で「ない」もの\n" | |
27241 | " (::x - ::y と等価)。 ``only(x, y)`` の別表記です。 \n" |
|
27555 | " (::x - ::y と等価)。 ``only(x, y)`` の別表記です。 \n" | |
27242 |
" 第 |
|
27556 | " 第2引数は省略可能で、 省略時は ``only(x)`` と等価です。" | |
27243 |
|
27557 | |||
27244 | msgid "" |
|
27558 | msgid "" | |
27245 | "``x^n``\n" |
|
27559 | "``x^n``\n" | |
@@ -28167,6 +28481,15 b' msgstr ""' | |||||
28167 | " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。" |
|
28481 | " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。" | |
28168 |
|
28482 | |||
28169 | msgid "" |
|
28483 | msgid "" | |
|
28484 | ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n" | |||
|
28485 | " -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n" | |||
|
28486 | " are currently silently ignored." | |||
|
28487 | msgstr "" | |||
|
28488 | ":serve: -S/--subrepos 指定が無い限り、 serve 機能によるリポジトリ公開は、\n" | |||
|
28489 | " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n" | |||
|
28490 | " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに無視されます。" | |||
|
28491 | ||||
|
28492 | msgid "" | |||
28170 | ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
28493 | ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | |
28171 | " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
|
28494 | " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" | |
28172 | " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
|
28495 | " regular Mercurial changes on the subrepository\n" | |
@@ -28405,7 +28728,7 b' msgid ""' | |||||
28405 | "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n" |
|
28728 | "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n" | |
28406 | "``leftpad()``." |
|
28729 | "``leftpad()``." | |
28407 | msgstr "" |
|
28730 | msgstr "" | |
28408 |
"上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の |
|
28731 | "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n" | |
28409 | "を別名として定義します。" |
|
28732 | "を別名として定義します。" | |
28410 |
|
28733 | |||
28411 | msgid "" |
|
28734 | msgid "" | |
@@ -28740,6 +29063,9 b' msgstr "\xe5\x85\xb1\xe6\x9c\x89\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
28740 | msgid "destination already exists" |
|
29063 | msgid "destination already exists" | |
28741 | msgstr "複製先は既に存在します" |
|
29064 | msgstr "複製先は既に存在します" | |
28742 |
|
29065 | |||
|
29066 | msgid "cannot calculate relative path" | |||
|
29067 | msgstr "相対パスが算出できません" | |||
|
29068 | ||||
28743 | msgid "updating working directory\n" |
|
29069 | msgid "updating working directory\n" | |
28744 | msgstr "作業領域の更新中\n" |
|
29070 | msgstr "作業領域の更新中\n" | |
28745 |
|
29071 | |||
@@ -29412,8 +29738,30 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xad\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88"' | |||||
29412 | msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
29738 | msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
29413 | msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n" |
|
29739 | msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n" | |
29414 |
|
29740 | |||
29415 | msgid "connection ended unexpectedly" |
|
29741 | #, python-format | |
29416 | msgstr "想定外の接続終了" |
|
29742 | msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)" | |
|
29743 | msgstr "HTTP 要求エラー (不完全な応答; 想定 %d バイトに対して %d バイト)" | |||
|
29744 | ||||
|
29745 | msgid "HTTP request error (incomplete response)" | |||
|
29746 | msgstr "HTTP 要求エラー (不完全な応答)" | |||
|
29747 | ||||
|
29748 | msgid "" | |||
|
29749 | "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider " | |||
|
29750 | "contacting the network or server operator" | |||
|
29751 | msgstr "" | |||
|
29752 | "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、" | |||
|
29753 | "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください" | |||
|
29754 | ||||
|
29755 | #, python-format | |||
|
29756 | msgid "HTTP request error (%s)" | |||
|
29757 | msgstr "HTTP 要求エラー (%s)" | |||
|
29758 | ||||
|
29759 | msgid "" | |||
|
29760 | "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider " | |||
|
29761 | "contacting the network or server operator" | |||
|
29762 | msgstr "" | |||
|
29763 | "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、" | |||
|
29764 | "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください" | |||
29417 |
|
29765 | |||
29418 | #, python-format |
|
29766 | #, python-format | |
29419 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
29767 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
@@ -29422,9 +29770,6 b' msgstr "URL \xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0 \\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
29422 | msgid "operation not supported over http" |
|
29770 | msgid "operation not supported over http" | |
29423 | msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です" |
|
29771 | msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です" | |
29424 |
|
29772 | |||
29425 | msgid "authorization failed" |
|
|||
29426 | msgstr "認証に失敗" |
|
|||
29427 |
|
||||
29428 | #, python-format |
|
29773 | #, python-format | |
29429 | msgid "real URL is %s\n" |
|
29774 | msgid "real URL is %s\n" | |
29430 | msgstr "実際の URL: %s\n" |
|
29775 | msgstr "実際の URL: %s\n" | |
@@ -29482,16 +29827,6 b' msgstr "obsolete \xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81 %i \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!\\n"' | |||||
29482 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
|
29827 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
29483 | msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" |
|
29828 | msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" | |
29484 |
|
29829 | |||
29485 | #, python-format |
|
|||
29486 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
|||
29487 | msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
|
|||
29488 |
|
||||
29489 | msgid "working copy of .hgtags is changed" |
|
|||
29490 | msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています" |
|
|||
29491 |
|
||||
29492 | msgid "please commit .hgtags manually" |
|
|||
29493 | msgstr ".hgtags を手動でコミットしてください" |
|
|||
29494 |
|
||||
29495 | msgid "abandoned transaction found" |
|
29830 | msgid "abandoned transaction found" | |
29496 | msgstr "中断トランザクションを検出しました" |
|
29831 | msgstr "中断トランザクションを検出しました" | |
29497 |
|
29832 | |||
@@ -29829,6 +30164,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xaf \'hg status\' \xe3\x81\xa7\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
29829 | msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
30164 | msgid "commit or update --clean to discard changes" | |
29830 | msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
30165 | msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" | |
29831 |
|
30166 | |||
|
30167 | msgid "conflicting changes" | |||
|
30168 | msgstr "変更の衝突が検出されました" | |||
|
30169 | ||||
29832 | #, python-format |
|
30170 | #, python-format | |
29833 | msgid "" |
|
30171 | msgid "" | |
29834 | "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
|
30172 | "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" | |
@@ -29963,10 +30301,10 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5\xe8\xbe\x9e: %s"' | |||||
29963 |
|
30301 | |||
29964 | #, python-format |
|
30302 | #, python-format | |
29965 | msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" |
|
30303 | msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" | |
29966 |
msgstr "%(func)s の引数は最低 %(nargs)d 個 |
|
30304 | msgstr "%(func)s の引数は最低 %(nargs)d 個です" | |
29967 |
|
30305 | |||
29968 | #, python-format |
|
30306 | #, python-format | |
29969 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
|
30307 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments" | |
29970 | msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です" |
|
30308 | msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です" | |
29971 |
|
30309 | |||
29972 | #, python-format |
|
30310 | #, python-format | |
@@ -29982,8 +30320,8 b' msgid "%(func)s got multiple values for ' | |||||
29982 | msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます" |
|
30320 | msgstr "%(func)s のキーワード引数 '%(key)s' が複数の値を持ちます" | |
29983 |
|
30321 | |||
29984 | #, python-format |
|
30322 | #, python-format | |
29985 |
msgid "at % |
|
30323 | msgid "at %d: %s" | |
29986 |
msgstr "文字位置: % |
|
30324 | msgstr "文字位置: %d: %s" | |
29987 |
|
30325 | |||
29988 | #, python-format |
|
30326 | #, python-format | |
29989 | msgid "invalid symbol '%s'" |
|
30327 | msgid "invalid symbol '%s'" | |
@@ -30325,12 +30663,6 b' msgstr "%d %s/\xe7\xa7\x92"' | |||||
30325 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
30663 | msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
30326 | msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
|
30664 | msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" | |
30327 |
|
30665 | |||
30328 | msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" |
|
|||
30329 | msgstr "内部エラー: トランザクション内では strip 処理を実施できません" |
|
|||
30330 |
|
||||
30331 | msgid "contact your extension maintainer" |
|
|||
30332 | msgstr "原因と思われるエクステンションの管理者に相談してください" |
|
|||
30333 |
|
||||
30334 | msgid "adding branch\n" |
|
30666 | msgid "adding branch\n" | |
30335 | msgstr "ブランチを追加中\n" |
|
30667 | msgstr "ブランチを追加中\n" | |
30336 |
|
30668 | |||
@@ -30364,275 +30696,6 b' msgstr "fncache \xe3\x81\xab %d \xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x80\x81 %d \xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0\xe3\x82\x92\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\\n"' | |||||
30364 | msgid "fncache already up to date\n" |
|
30696 | msgid "fncache already up to date\n" | |
30365 | msgstr "fncache は最新の状態です\n" |
|
30697 | msgstr "fncache は最新の状態です\n" | |
30366 |
|
30698 | |||
30367 | msgid "" |
|
|||
30368 | "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " |
|
|||
30369 | "is sub-optimal" |
|
|||
30370 | msgstr "" |
|
|||
30371 |
|
||||
30372 | msgid "" |
|
|||
30373 | "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " |
|
|||
30374 | "of certain operations should be improved" |
|
|||
30375 | msgstr "" |
|
|||
30376 |
|
||||
30377 | msgid "" |
|
|||
30378 | "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" |
|
|||
30379 | msgstr "" |
|
|||
30380 |
|
||||
30381 | msgid "" |
|
|||
30382 | "repository will be better able to store files beginning with a space or " |
|
|||
30383 | "period" |
|
|||
30384 | msgstr "" |
|
|||
30385 |
|
||||
30386 | msgid "" |
|
|||
30387 | "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " |
|
|||
30388 | "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " |
|
|||
30389 | "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\" " |
|
|||
30390 | "and \"hg pull\" slower" |
|
|||
30391 | msgstr "" |
|
|||
30392 |
|
||||
30393 | msgid "" |
|
|||
30394 | "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " |
|
|||
30395 | "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " |
|
|||
30396 | "repositories using this storage model should require less network and CPU " |
|
|||
30397 | "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" |
|
|||
30398 | msgstr "" |
|
|||
30399 |
|
||||
30400 | msgid "" |
|
|||
30401 | "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " |
|
|||
30402 | "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" |
|
|||
30403 | msgstr "" |
|
|||
30404 |
|
||||
30405 | msgid "" |
|
|||
30406 | "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading " |
|
|||
30407 | "will be faster; changelog size may be reduced" |
|
|||
30408 | msgstr "" |
|
|||
30409 |
|
||||
30410 | msgid "" |
|
|||
30411 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
|
|||
30412 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
|
|||
30413 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " |
|
|||
30414 | "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " |
|
|||
30415 | "subsequent invocations should not run noticeably slower" |
|
|||
30416 | msgstr "" |
|
|||
30417 |
|
||||
30418 | msgid "" |
|
|||
30419 | "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" |
|
|||
30420 | msgstr "" |
|
|||
30421 |
|
||||
30422 | msgid "" |
|
|||
30423 | "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " |
|
|||
30424 | "revision and the smallest difference will be used; the size of the " |
|
|||
30425 | "repository may shrink significantly when there are many merges; this " |
|
|||
30426 | "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " |
|
|||
30427 | "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " |
|
|||
30428 | "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " |
|
|||
30429 | "thousands of merges" |
|
|||
30430 | msgstr "" |
|
|||
30431 |
|
||||
30432 | msgid "" |
|
|||
30433 | "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " |
|
|||
30434 | "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" |
|
|||
30435 | msgstr "" |
|
|||
30436 |
|
||||
30437 | msgid "" |
|
|||
30438 | "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " |
|
|||
30439 | "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this " |
|
|||
30440 | "optimization is typically not needed" |
|
|||
30441 | msgstr "" |
|
|||
30442 |
|
||||
30443 | msgid "" |
|
|||
30444 | "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " |
|
|||
30445 | "drastically slow down execution time" |
|
|||
30446 | msgstr "" |
|
|||
30447 |
|
||||
30448 | #, python-format |
|
|||
30449 | msgid "" |
|
|||
30450 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
|
|||
30451 | "changelog)\n" |
|
|||
30452 | msgstr "" |
|
|||
30453 |
|
||||
30454 | #, python-format |
|
|||
30455 | msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" |
|
|||
30456 | msgstr "" |
|
|||
30457 |
|
||||
30458 | #, python-format |
|
|||
30459 | msgid "" |
|
|||
30460 | "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " |
|
|||
30461 | "size: %s\n" |
|
|||
30462 | msgstr "" |
|
|||
30463 |
|
||||
30464 | #, python-format |
|
|||
30465 | msgid "" |
|
|||
30466 | "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" |
|
|||
30467 | msgstr "" |
|
|||
30468 |
|
||||
30469 | msgid "changelog revisions" |
|
|||
30470 | msgstr "" |
|
|||
30471 |
|
||||
30472 | #, python-format |
|
|||
30473 | msgid "" |
|
|||
30474 | "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " |
|
|||
30475 | "%s\n" |
|
|||
30476 | msgstr "" |
|
|||
30477 |
|
||||
30478 | #, python-format |
|
|||
30479 | msgid "" |
|
|||
30480 | "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " |
|
|||
30481 | "data)\n" |
|
|||
30482 | msgstr "" |
|
|||
30483 |
|
||||
30484 | msgid "manifest revisions" |
|
|||
30485 | msgstr "" |
|
|||
30486 |
|
||||
30487 | #, python-format |
|
|||
30488 | msgid "" |
|
|||
30489 | "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " |
|
|||
30490 | "data)\n" |
|
|||
30491 | msgstr "" |
|
|||
30492 |
|
||||
30493 | msgid "file revisions" |
|
|||
30494 | msgstr "" |
|
|||
30495 |
|
||||
30496 | #, python-format |
|
|||
30497 | msgid "cloning %d revisions from %s\n" |
|
|||
30498 | msgstr "" |
|
|||
30499 |
|
||||
30500 | #, python-format |
|
|||
30501 | msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" |
|
|||
30502 | msgstr "" |
|
|||
30503 |
|
||||
30504 | #, python-format |
|
|||
30505 | msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" |
|
|||
30506 | msgstr "" |
|
|||
30507 |
|
||||
30508 | msgid "" |
|
|||
30509 | "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " |
|
|||
30510 | "completes)\n" |
|
|||
30511 | msgstr "" |
|
|||
30512 |
|
||||
30513 | #, python-format |
|
|||
30514 | msgid "copying %s\n" |
|
|||
30515 | msgstr "" |
|
|||
30516 |
|
||||
30517 | msgid "data fully migrated to temporary repository\n" |
|
|||
30518 | msgstr "" |
|
|||
30519 |
|
||||
30520 | msgid "" |
|
|||
30521 | "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " |
|
|||
30522 | "from repository\n" |
|
|||
30523 | msgstr "" |
|
|||
30524 |
|
||||
30525 | msgid "starting in-place swap of repository data\n" |
|
|||
30526 | msgstr "" |
|
|||
30527 |
|
||||
30528 | #, python-format |
|
|||
30529 | msgid "replaced files will be backed up at %s\n" |
|
|||
30530 | msgstr "" |
|
|||
30531 |
|
||||
30532 | msgid "replacing store...\n" |
|
|||
30533 | msgstr "" |
|
|||
30534 |
|
||||
30535 | #, python-format |
|
|||
30536 | msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" |
|
|||
30537 | msgstr "" |
|
|||
30538 |
|
||||
30539 | msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" |
|
|||
30540 | msgstr "" |
|
|||
30541 |
|
||||
30542 | #, python-format |
|
|||
30543 | msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" |
|
|||
30544 | msgstr "" |
|
|||
30545 |
|
||||
30546 | #, python-format |
|
|||
30547 | msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" |
|
|||
30548 | msgstr "" |
|
|||
30549 |
|
||||
30550 | #, python-format |
|
|||
30551 | msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" |
|
|||
30552 | msgstr "" |
|
|||
30553 |
|
||||
30554 | #, python-format |
|
|||
30555 | msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" |
|
|||
30556 | msgstr "" |
|
|||
30557 |
|
||||
30558 | #, python-format |
|
|||
30559 | msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" |
|
|||
30560 | msgstr "" |
|
|||
30561 |
|
||||
30562 | #, python-format |
|
|||
30563 | msgid "unexpected improvement type %s for %s" |
|
|||
30564 | msgstr "" |
|
|||
30565 |
|
||||
30566 | #, python-format |
|
|||
30567 | msgid "unknown optimization action requested: %s" |
|
|||
30568 | msgstr "" |
|
|||
30569 |
|
||||
30570 | msgid "run without arguments to see valid optimizations" |
|
|||
30571 | msgstr "" |
|
|||
30572 |
|
||||
30573 | msgid "requirements\n" |
|
|||
30574 | msgstr "" |
|
|||
30575 |
|
||||
30576 | #, python-format |
|
|||
30577 | msgid " preserved: %s\n" |
|
|||
30578 | msgstr "" |
|
|||
30579 |
|
||||
30580 | #, python-format |
|
|||
30581 | msgid " removed: %s\n" |
|
|||
30582 | msgstr "" |
|
|||
30583 |
|
||||
30584 | #, python-format |
|
|||
30585 | msgid " added: %s\n" |
|
|||
30586 | msgstr "" |
|
|||
30587 |
|
||||
30588 | msgid "repository lacks features recommended by current config options:" |
|
|||
30589 | msgstr "" |
|
|||
30590 |
|
||||
30591 | msgid "repository lacks features used by the default config options:" |
|
|||
30592 | msgstr "" |
|
|||
30593 |
|
||||
30594 | msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" |
|
|||
30595 | msgstr "" |
|
|||
30596 |
|
||||
30597 | msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" |
|
|||
30598 | msgstr "" |
|
|||
30599 |
|
||||
30600 | msgid "" |
|
|||
30601 | "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" |
|
|||
30602 | msgstr "" |
|
|||
30603 |
|
||||
30604 | #, python-format |
|
|||
30605 | msgid "" |
|
|||
30606 | "%s\n" |
|
|||
30607 | " %s" |
|
|||
30608 | msgstr "" |
|
|||
30609 |
|
||||
30610 | msgid "upgrade will perform the following actions:" |
|
|||
30611 | msgstr "" |
|
|||
30612 |
|
||||
30613 | msgid "beginning upgrade...\n" |
|
|||
30614 | msgstr "" |
|
|||
30615 |
|
||||
30616 | msgid "repository locked and read-only\n" |
|
|||
30617 | msgstr "" |
|
|||
30618 |
|
||||
30619 | #, python-format |
|
|||
30620 | msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" |
|
|||
30621 | msgstr "" |
|
|||
30622 |
|
||||
30623 | #, python-format |
|
|||
30624 | msgid "removing temporary repository %s\n" |
|
|||
30625 | msgstr "" |
|
|||
30626 |
|
||||
30627 | #, python-format |
|
|||
30628 | msgid "copy of old repository backed up at %s\n" |
|
|||
30629 | msgstr "" |
|
|||
30630 |
|
||||
30631 | msgid "" |
|
|||
30632 | "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once " |
|
|||
30633 | "the upgraded repository is verified\n" |
|
|||
30634 | msgstr "" |
|
|||
30635 |
|
||||
30636 | #, python-format |
|
30699 | #, python-format | |
30637 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
|
30700 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." | |
30638 | msgstr "" |
|
30701 | msgstr "" | |
@@ -30731,13 +30794,6 b' msgstr ""' | |||||
30731 | msgid "destination revlog has filtered revisions" |
|
30794 | msgid "destination revlog has filtered revisions" | |
30732 | msgstr "" |
|
30795 | msgstr "" | |
30733 |
|
30796 | |||
30734 | #, python-format |
|
|||
30735 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
|||
30736 | msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー" |
|
|||
30737 |
|
||||
30738 | msgid "not a symbol" |
|
|||
30739 | msgstr "シンボル以外が指定されました" |
|
|||
30740 |
|
||||
30741 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
|
30797 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | |
30742 | msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください" |
|
30798 | msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください" | |
30743 |
|
30799 | |||
@@ -30756,7 +30812,7 b' msgid ""' | |||||
30756 | " relative to the current directory and match against a file or a\n" |
|
30812 | " relative to the current directory and match against a file or a\n" | |
30757 | " directory." |
|
30813 | " directory." | |
30758 | msgstr "" |
|
30814 | msgstr "" | |
30759 |
" 明示的種別 |
|
30815 | " 明示的種別 (例 ``glob:``) を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n" | |
30760 | " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。" |
|
30816 | " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。" | |
30761 |
|
30817 | |||
30762 | #. i18n: "adds" is a keyword |
|
30818 | #. i18n: "adds" is a keyword | |
@@ -30936,7 +30992,7 b' msgid ""' | |||||
30936 | " relative to the current directory and match against a file exactly\n" |
|
30992 | " relative to the current directory and match against a file exactly\n" | |
30937 | " for efficiency." |
|
30993 | " for efficiency." | |
30938 | msgstr "" |
|
30994 | msgstr "" | |
30939 |
" 実行効率上、 明示的種別 |
|
30995 | " 実行効率上、 明示的種別 (例 ``glob:``) を持たないパターンは、\n" | |
30940 | " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。" |
|
30996 | " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。" | |
30941 |
|
30997 | |||
30942 | #. i18n: "contains" is a keyword |
|
30998 | #. i18n: "contains" is a keyword | |
@@ -31048,11 +31104,11 b' msgstr "extra \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe4\xbd\x8e1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
31048 |
|
31104 | |||
31049 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
31105 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
31050 | msgid "first argument to extra must be a string" |
|
31106 | msgid "first argument to extra must be a string" | |
31051 |
msgstr "extra の第 |
|
31107 | msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください" | |
31052 |
|
31108 | |||
31053 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
31109 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
31054 | msgid "second argument to extra must be a string" |
|
31110 | msgid "second argument to extra must be a string" | |
31055 |
msgstr "extra の第 |
|
31111 | msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください" | |
31056 |
|
31112 | |||
31057 | msgid "" |
|
31113 | msgid "" | |
31058 | "``filelog(pattern)``\n" |
|
31114 | "``filelog(pattern)``\n" | |
@@ -31120,10 +31176,10 b' msgstr ""' | |||||
31120 | " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。" |
|
31176 | " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。" | |
31121 |
|
31177 | |||
31122 | msgid "" |
|
31178 | msgid "" | |
31123 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" |
|
31179 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" | |
31124 | " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." |
|
31180 | " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." | |
31125 | msgstr "" |
|
31181 | msgstr "" | |
31126 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" |
|
31182 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" | |
31127 | " 指定ファイル中の行範囲 fromline 〜 toline に関わる変更をした、\n" |
|
31183 | " 指定ファイル中の行範囲 fromline 〜 toline に関わる変更をした、\n" | |
31128 | " 一連のリビジョン。" |
|
31184 | " 一連のリビジョン。" | |
31129 |
|
31185 | |||
@@ -31138,6 +31194,16 b' msgstr ""' | |||||
31138 | " 整合性が取れている必要があります。 startrev が未指定の場合、\n" |
|
31194 | " 整合性が取れている必要があります。 startrev が未指定の場合、\n" | |
31139 | " 作業領域の親リビジョン指定相当とみなされます。" |
|
31195 | " 作業領域の親リビジョン指定相当とみなされます。" | |
31140 |
|
31196 | |||
|
31197 | msgid "" | |||
|
31198 | " By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n" | |||
|
31199 | " descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) " | |||
|
31200 | "not\n" | |||
|
31201 | " followed in this direction." | |||
|
31202 | msgstr "" | |||
|
31203 | " 特に指定の無い場合は、 'startrev' の祖先が合致します。 'descend' が\n" | |||
|
31204 | " True の場合、 'startrev' の子孫が合致しますが、 この場合、 (現状では)\n" | |||
|
31205 | " 改名には追従しません。" | |||
|
31206 | ||||
31141 | msgid "followlines requires a line range" |
|
31207 | msgid "followlines requires a line range" | |
31142 | msgstr "followlines には行範囲を指定してください" |
|
31208 | msgstr "followlines には行範囲を指定してください" | |
31143 |
|
31209 | |||
@@ -31156,11 +31222,8 b' msgstr "followlines \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe8\xa1\x8c\xe7\xaf\x84\xe5\x9b\xb2\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
31156 | msgid "line range bounds must be integers" |
|
31222 | msgid "line range bounds must be integers" | |
31157 | msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください" |
|
31223 | msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください" | |
31158 |
|
31224 | |||
31159 | msgid "line range must be positive" |
|
31225 | msgid "'descend' argument must be a boolean" | |
31160 |
msgstr " |
|
31226 | msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください" | |
31161 |
|
||||
31162 | msgid "fromline must be strictly positive" |
|
|||
31163 | msgstr "開始行は正の整数値で指定してください" |
|
|||
31164 |
|
31227 | |||
31165 | msgid "" |
|
31228 | msgid "" | |
31166 | "``all()``\n" |
|
31229 | "``all()``\n" | |
@@ -31610,7 +31673,7 b' msgstr ""' | |||||
31610 | " 一般的な項目には、 ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
|
31673 | " 一般的な項目には、 ``description``, ``author``, ``branch``,\n" | |
31611 | " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" |
|
31674 | " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" | |
31612 | " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n" |
|
31675 | " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n" | |
31613 |
" ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 |
|
31676 | " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n" | |
31614 | " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。" |
|
31677 | " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。" | |
31615 |
|
31678 | |||
31616 | msgid "" |
|
31679 | msgid "" | |
@@ -31620,7 +31683,7 b' msgid ""' | |||||
31620 | " (i.e. it matches the main metadata fields)." |
|
31683 | " (i.e. it matches the main metadata fields)." | |
31621 | msgstr "" |
|
31684 | msgstr "" | |
31622 | " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" |
|
31685 | " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" | |
31623 |
" は ``description`` の |
|
31686 | " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n" | |
31624 | " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n" |
|
31687 | " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n" | |
31625 | " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)" |
|
31688 | " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)" | |
31626 |
|
31689 | |||
@@ -31782,6 +31845,16 b' msgstr ""' | |||||
31782 | msgid "wdir takes no arguments" |
|
31845 | msgid "wdir takes no arguments" | |
31783 | msgstr "wdir には引数が指定できません" |
|
31846 | msgstr "wdir には引数が指定できません" | |
31784 |
|
31847 | |||
|
31848 | msgid "empty query" | |||
|
31849 | msgstr "問い合わせが空です" | |||
|
31850 | ||||
|
31851 | #, python-format | |||
|
31852 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |||
|
31853 | msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー" | |||
|
31854 | ||||
|
31855 | msgid "not a symbol" | |||
|
31856 | msgstr "シンボル以外が指定されました" | |||
|
31857 | ||||
31785 | msgid "can't negate that" |
|
31858 | msgid "can't negate that" | |
31786 | msgstr "負値にできません" |
|
31859 | msgstr "負値にできません" | |
31787 |
|
31860 | |||
@@ -31792,9 +31865,6 b' msgstr "revset \xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe5\xae\x9a\xe7\xbe\xa9"' | |||||
31792 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
31865 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | |
31793 | msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" |
|
31866 | msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" | |
31794 |
|
31867 | |||
31795 | msgid "empty query" |
|
|||
31796 | msgstr "問い合わせが空です" |
|
|||
31797 |
|
||||
31798 | #, python-format |
|
31868 | #, python-format | |
31799 | msgid "unexpected revspec format character %s" |
|
31869 | msgid "unexpected revspec format character %s" | |
31800 | msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" |
|
31870 | msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s" | |
@@ -31875,27 +31945,6 b' msgstr "ui.portablefilenames \xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\'%s\')"' | |||||
31875 | msgid "possible case-folding collision for %s" |
|
31945 | msgid "possible case-folding collision for %s" | |
31876 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" |
|
31946 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" | |
31877 |
|
31947 | |||
31878 | msgid "can only have 1 active background file closer" |
|
|||
31879 | msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer" |
|
|||
31880 |
|
||||
31881 | #, python-format |
|
|||
31882 | msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" |
|
|||
31883 | msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です" |
|
|||
31884 |
|
||||
31885 | msgid "" |
|
|||
31886 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is " |
|
|||
31887 | "active" |
|
|||
31888 | msgstr "" |
|
|||
31889 | "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing " |
|
|||
31890 | "context manager is active" |
|
|||
31891 |
|
||||
31892 | #, python-format |
|
|||
31893 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
|||
31894 | msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" |
|
|||
31895 |
|
||||
31896 | msgid "this vfs is read only" |
|
|||
31897 | msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました" |
|
|||
31898 |
|
||||
31899 | msgid "empty revision range" |
|
31948 | msgid "empty revision range" | |
31900 | msgstr "該当するリビジョンがありません" |
|
31949 | msgstr "該当するリビジョンがありません" | |
31901 |
|
31950 | |||
@@ -31925,9 +31974,6 b' msgid ""' | |||||
31925 | "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" |
|
31974 | "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" | |
31926 | msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" |
|
31975 | msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照" | |
31927 |
|
31976 | |||
31928 | msgid "can only call close() when context manager active" |
|
|||
31929 | msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active" |
|
|||
31930 |
|
||||
31931 | msgid "child process failed to start" |
|
31977 | msgid "child process failed to start" | |
31932 | msgstr "子プロセスの生成に失敗" |
|
31978 | msgstr "子プロセスの生成に失敗" | |
31933 |
|
31979 | |||
@@ -31939,6 +31985,9 b' msgstr "--daemon-postexec \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s"' | |||||
31939 | msgid "unknown mode %s" |
|
31985 | msgid "unknown mode %s" | |
31940 | msgstr "未知のモード %s" |
|
31986 | msgstr "未知のモード %s" | |
31941 |
|
31987 | |||
|
31988 | msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" | |||
|
31989 | msgstr "--web-conf と --subrepos は併用できません" | |||
|
31990 | ||||
31942 | msgid "searching for changes\n" |
|
31991 | msgid "searching for changes\n" | |
31943 | msgstr "変更点を探索中\n" |
|
31992 | msgstr "変更点を探索中\n" | |
31944 |
|
31993 | |||
@@ -31968,7 +32017,7 b' msgid "%s looks like a binary file."' | |||||
31968 | msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
|
32017 | msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" | |
31969 |
|
32018 | |||
31970 | msgid "can only specify three labels." |
|
32019 | msgid "can only specify three labels." | |
31971 |
msgstr "ラベルは |
|
32020 | msgstr "ラベルは3つのみ指定可。" | |
31972 |
|
32021 | |||
31973 | #, python-format |
|
32022 | #, python-format | |
31974 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
32023 | msgid "couldn't parse location %s" | |
@@ -32212,6 +32261,18 b' msgstr ""' | |||||
32212 | "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n" |
|
32261 | "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n" | |
32213 |
|
32262 | |||
32214 | #, python-format |
|
32263 | #, python-format | |
|
32264 | msgid "" | |||
|
32265 | "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you " | |||
|
32266 | "trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] and " | |||
|
32267 | "remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " | |||
|
32268 | "SHA-256 fingerprint: %s.fingerprints=%s)\n" | |||
|
32269 | msgstr "" | |||
|
32270 | "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが" | |||
|
32271 | "記述されています。この値が信用できる場合は、後述する設定を [hostsecurity]セク" | |||
|
32272 | "ションに記述した上で、[hostfingerprints] のエントリを削除することで、より強固" | |||
|
32273 | "な SHA-256 フィンガープリントに移行してください: %s.fingerprints=%s)\n" | |||
|
32274 | ||||
|
32275 | #, python-format | |||
32215 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
|
32276 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | |
32216 | msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です" |
|
32277 | msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です" | |
32217 |
|
32278 | |||
@@ -32566,6 +32627,16 b' msgstr ""' | |||||
32566 | msgid ".hgtags merged successfully\n" |
|
32627 | msgid ".hgtags merged successfully\n" | |
32567 | msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n" |
|
32628 | msgstr "タグファイルのマージに成功しました\n" | |
32568 |
|
32629 | |||
|
32630 | msgid "working copy of .hgtags is changed" | |||
|
32631 | msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています" | |||
|
32632 | ||||
|
32633 | msgid "please commit .hgtags manually" | |||
|
32634 | msgstr ".hgtags を手動でコミットしてください" | |||
|
32635 | ||||
|
32636 | #, python-format | |||
|
32637 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |||
|
32638 | msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" | |||
|
32639 | ||||
32569 | msgid "" |
|
32640 | msgid "" | |
32570 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
32641 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
32571 | " every line except the last." |
|
32642 | " every line except the last." | |
@@ -32894,12 +32965,20 b' msgstr ""' | |||||
32894 | ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n" |
|
32965 | ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n" | |
32895 | " リビジョン表示で使用する文字。" |
|
32966 | " リビジョン表示で使用する文字。" | |
32896 |
|
32967 | |||
|
32968 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |||
|
32969 | msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)" | |||
|
32970 | ||||
|
32971 | msgid "can't use index in this context" | |||
|
32972 | msgstr "ここでは添え字値を使用できません" | |||
|
32973 | ||||
32897 | msgid "" |
|
32974 | msgid "" | |
32898 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" |
|
32975 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
32899 | " tagged ancestor of this changeset." |
|
32976 | " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |
|
32977 | " consists of the single string \"null\"." | |||
32900 | msgstr "" |
|
32978 | msgstr "" | |
32901 | ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n" |
|
32979 | ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n" | |
32902 | " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧" |
|
32980 | " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n" | |
|
32981 | " 単一要素 \"null\" を持つ配列。" | |||
32903 |
|
32982 | |||
32904 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
32983 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
32905 | msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" |
|
32984 | msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" | |
@@ -32921,6 +33000,11 b' msgid ""' | |||||
32921 | " digit string." |
|
33000 | " digit string." | |
32922 | msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
|
33001 | msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" | |
32923 |
|
33002 | |||
|
33003 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." | |||
|
33004 | msgstr "" | |||
|
33005 | ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンが廃止済みか否か。\n" | |||
|
33006 | " (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます)" | |||
|
33007 | ||||
32924 | msgid "" |
|
33008 | msgid "" | |
32925 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
33009 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
32926 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
|
33010 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
@@ -32959,7 +33043,7 b' msgid ""' | |||||
32959 | " revision) nothing is shown." |
|
33043 | " revision) nothing is shown." | |
32960 | msgstr "" |
|
33044 | msgstr "" | |
32961 | ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" |
|
33045 | ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n" | |
32962 |
" 親が単一で、 且つリビジョン番号が |
|
33046 | " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。" | |
32963 |
|
33047 | |||
32964 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
33048 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
32965 | msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" |
|
33049 | msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" | |
@@ -32981,6 +33065,7 b' msgstr ":termwidth: \xe6\x95\xb4\xe6\x95\xb0\xe3\x80\x82 \xe7\xab\xaf\xe6\x9c\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\xab\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xa0\xe6\x95\xb0\xe3\x80\x82"' | |||||
32981 |
|
33065 | |||
32982 | msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." |
|
33066 | msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." | |
32983 | msgstr "" |
|
33067 | msgstr "" | |
|
33068 | ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。" | |||
32984 |
|
33069 | |||
32985 | msgid " (EXPERIMENTAL)" |
|
33070 | msgid " (EXPERIMENTAL)" | |
32986 | msgstr " (実験的実装)" |
|
33071 | msgstr " (実験的実装)" | |
@@ -33012,6 +33097,10 b' msgid "template filter \'%s\' is not compa' | |||||
33012 | msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" |
|
33097 | msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" | |
33013 |
|
33098 | |||
33014 | #, python-format |
|
33099 | #, python-format | |
|
33100 | msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |||
|
33101 | msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません" | |||
|
33102 | ||||
|
33103 | #, python-format | |||
33015 | msgid "keyword '%s' is not iterable" |
|
33104 | msgid "keyword '%s' is not iterable" | |
33016 | msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません" |
|
33105 | msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません" | |
33017 |
|
33106 | |||
@@ -33051,6 +33140,21 b' msgid "date expects a date information"' | |||||
33051 | msgstr "date の入力には日付情報を与えてください" |
|
33140 | msgstr "date の入力には日付情報を与えてください" | |
33052 |
|
33141 | |||
33053 | msgid "" |
|
33142 | msgid "" | |
|
33143 | ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be " | |||
|
33144 | "omitted if\n" | |||
|
33145 | " a value expression can provide an unambiguous name." | |||
|
33146 | msgstr "" | |||
|
33147 | ":dict([[key=]value...]): キー/値の対からの辞書作成。 重複が無い場合は、\n" | |||
|
33148 | " キーを省略しても、 値そのものが、 キーとして使用されます。" | |||
|
33149 | ||||
|
33150 | msgid "dict key cannot be inferred" | |||
|
33151 | msgstr "辞書のキーが推定できません" | |||
|
33152 | ||||
|
33153 | #, python-format | |||
|
33154 | msgid "duplicated dict key '%s' inferred" | |||
|
33155 | msgstr "辞書のキー '%s' が重複しています" | |||
|
33156 | ||||
|
33157 | msgid "" | |||
33054 | ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" |
|
33158 | ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" | |
33055 | " specifying files to include or exclude." |
|
33159 | " specifying files to include or exclude." | |
33056 | msgstr "" |
|
33160 | msgstr "" | |
@@ -33089,6 +33193,15 b' msgid "fill expects an integer width"' | |||||
33089 | msgstr "fill には数値を指定してください" |
|
33193 | msgstr "fill には数値を指定してください" | |
33090 |
|
33194 | |||
33091 | msgid "" |
|
33195 | msgid "" | |
|
33196 | ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " | |||
|
33197 | "(DEPRECATED)" | |||
|
33198 | msgstr ":formatnode(node): 推奨形式のハッシュ値の取得。 (非推奨)" | |||
|
33199 | ||||
|
33200 | #. i18n: "formatnode" is a keyword | |||
|
33201 | msgid "formatnode expects one argument" | |||
|
33202 | msgstr "formatnode の引数は1個です" | |||
|
33203 | ||||
|
33204 | msgid "" | |||
33092 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
|
33205 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" | |
33093 | " fill character." |
|
33206 | " fill character." | |
33094 | msgstr "" |
|
33207 | msgstr "" | |
@@ -33103,6 +33216,10 b' msgstr "pad() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf 2 \xe3\x80\x9c 4 \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
33103 | msgid "pad() expects an integer width" |
|
33216 | msgid "pad() expects an integer width" | |
33104 | msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください" |
|
33217 | msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください" | |
33105 |
|
33218 | |||
|
33219 | #. i18n: "pad" is a keyword | |||
|
33220 | msgid "pad() expects a single fill character" | |||
|
33221 | msgstr "pad() への字詰め文字指定には単一の文字を指定してください" | |||
|
33222 | ||||
33106 | msgid "" |
|
33223 | msgid "" | |
33107 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
|
33224 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" | |
33108 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
|
33225 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" | |
@@ -33187,10 +33304,15 b' msgstr "label \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
33187 |
|
33304 | |||
33188 | msgid "" |
|
33305 | msgid "" | |
33189 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
|
33306 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" | |
33190 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
|
33307 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" | |
|
33308 | " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" | |||
|
33309 | " the string \"null\"." | |||
33191 | msgstr "" |
|
33310 | msgstr "" | |
33192 | ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" |
|
33311 | ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" | |
33193 |
" |
|
33312 | " pattern に合致するグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n" | |
|
33313 | " \"{tag}\" テンプレートは \"null\" で置換されます (※ 訳注:\n" | |||
|
33314 | " 当該タグが存在しない場合は、テンプレートキーワード latesttag と同様、\n" | |||
|
33315 | " 「単一要素 \"null\" を持つ配列」扱いになります)" | |||
33194 |
|
33316 | |||
33195 | #. i18n: "latesttag" is a keyword |
|
33317 | #. i18n: "latesttag" is a keyword | |
33196 | msgid "latesttag expects at most one argument" |
|
33318 | msgid "latesttag expects at most one argument" | |
@@ -33408,8 +33530,8 b' msgid "%s.%s is not a boolean (\'%s\')"' | |||||
33408 | msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません" |
|
33530 | msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません" | |
33409 |
|
33531 | |||
33410 | #, python-format |
|
33532 | #, python-format | |
33411 |
msgid "%s.%s is not a |
|
33533 | msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')" | |
33412 |
msgstr "%s.%s の値 ('%s') は |
|
33534 | msgstr "%s.%s の値 ('%s') は妥当な %s ではありません" | |
33413 |
|
33535 | |||
33414 | #, python-format |
|
33536 | #, python-format | |
33415 | msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" |
|
33537 | msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" | |
@@ -33433,6 +33555,10 b' msgid "username %s contains a newline\\n"' | |||||
33433 | msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" |
|
33555 | msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" | |
33434 |
|
33556 | |||
33435 | #, python-format |
|
33557 | #, python-format | |
|
33558 | msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" | |||
|
33559 | msgstr "ページャコマンド '%s' が見つかりません。 ページャ設定を無視します\n" | |||
|
33560 | ||||
|
33561 | #, python-format | |||
33436 | msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" |
|
33562 | msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" | |
33437 | msgstr "ui.interface 設定値が不正です: %s\n" |
|
33563 | msgstr "ui.interface 設定値が不正です: %s\n" | |
33438 |
|
33564 | |||
@@ -33466,6 +33592,271 b' msgstr ""' | |||||
33466 | msgid "cannot create new union repository" |
|
33592 | msgid "cannot create new union repository" | |
33467 | msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" |
|
33593 | msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません" | |
33468 |
|
33594 | |||
|
33595 | msgid "" | |||
|
33596 | "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |||
|
33597 | "is sub-optimal" | |||
|
33598 | msgstr "" | |||
|
33599 | ||||
|
33600 | msgid "" | |||
|
33601 | "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |||
|
33602 | "of certain operations should be improved" | |||
|
33603 | msgstr "" | |||
|
33604 | ||||
|
33605 | msgid "" | |||
|
33606 | "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |||
|
33607 | msgstr "" | |||
|
33608 | ||||
|
33609 | msgid "" | |||
|
33610 | "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |||
|
33611 | "period" | |||
|
33612 | msgstr "" | |||
|
33613 | ||||
|
33614 | msgid "" | |||
|
33615 | "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |||
|
33616 | "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |||
|
33617 | "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\" " | |||
|
33618 | "and \"hg pull\" slower" | |||
|
33619 | msgstr "" | |||
|
33620 | ||||
|
33621 | msgid "" | |||
|
33622 | "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |||
|
33623 | "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |||
|
33624 | "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |||
|
33625 | "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |||
|
33626 | msgstr "" | |||
|
33627 | ||||
|
33628 | msgid "" | |||
|
33629 | "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |||
|
33630 | "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |||
|
33631 | msgstr "" | |||
|
33632 | ||||
|
33633 | msgid "" | |||
|
33634 | "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading " | |||
|
33635 | "will be faster; changelog size may be reduced" | |||
|
33636 | msgstr "" | |||
|
33637 | ||||
|
33638 | msgid "" | |||
|
33639 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |||
|
33640 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |||
|
33641 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |||
|
33642 | "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |||
|
33643 | "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |||
|
33644 | msgstr "" | |||
|
33645 | ||||
|
33646 | msgid "" | |||
|
33647 | "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |||
|
33648 | msgstr "" | |||
|
33649 | ||||
|
33650 | msgid "" | |||
|
33651 | "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |||
|
33652 | "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |||
|
33653 | "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |||
|
33654 | "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |||
|
33655 | "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |||
|
33656 | "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |||
|
33657 | "thousands of merges" | |||
|
33658 | msgstr "" | |||
|
33659 | ||||
|
33660 | msgid "" | |||
|
33661 | "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |||
|
33662 | "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |||
|
33663 | msgstr "" | |||
|
33664 | ||||
|
33665 | msgid "" | |||
|
33666 | "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |||
|
33667 | "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this " | |||
|
33668 | "optimization is typically not needed" | |||
|
33669 | msgstr "" | |||
|
33670 | ||||
|
33671 | msgid "" | |||
|
33672 | "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |||
|
33673 | "drastically slow down execution time" | |||
|
33674 | msgstr "" | |||
|
33675 | ||||
|
33676 | #, python-format | |||
|
33677 | msgid "" | |||
|
33678 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |||
|
33679 | "changelog)\n" | |||
|
33680 | msgstr "" | |||
|
33681 | ||||
|
33682 | #, python-format | |||
|
33683 | msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |||
|
33684 | msgstr "" | |||
|
33685 | ||||
|
33686 | #, python-format | |||
|
33687 | msgid "" | |||
|
33688 | "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |||
|
33689 | "size: %s\n" | |||
|
33690 | msgstr "" | |||
|
33691 | ||||
|
33692 | #, python-format | |||
|
33693 | msgid "" | |||
|
33694 | "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |||
|
33695 | msgstr "" | |||
|
33696 | ||||
|
33697 | msgid "changelog revisions" | |||
|
33698 | msgstr "" | |||
|
33699 | ||||
|
33700 | #, python-format | |||
|
33701 | msgid "" | |||
|
33702 | "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |||
|
33703 | "%s\n" | |||
|
33704 | msgstr "" | |||
|
33705 | ||||
|
33706 | #, python-format | |||
|
33707 | msgid "" | |||
|
33708 | "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |||
|
33709 | "data)\n" | |||
|
33710 | msgstr "" | |||
|
33711 | ||||
|
33712 | msgid "manifest revisions" | |||
|
33713 | msgstr "" | |||
|
33714 | ||||
|
33715 | #, python-format | |||
|
33716 | msgid "" | |||
|
33717 | "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |||
|
33718 | "data)\n" | |||
|
33719 | msgstr "" | |||
|
33720 | ||||
|
33721 | msgid "file revisions" | |||
|
33722 | msgstr "" | |||
|
33723 | ||||
|
33724 | #, python-format | |||
|
33725 | msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |||
|
33726 | msgstr "" | |||
|
33727 | ||||
|
33728 | #, python-format | |||
|
33729 | msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |||
|
33730 | msgstr "" | |||
|
33731 | ||||
|
33732 | #, python-format | |||
|
33733 | msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |||
|
33734 | msgstr "" | |||
|
33735 | ||||
|
33736 | msgid "" | |||
|
33737 | "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |||
|
33738 | "completes)\n" | |||
|
33739 | msgstr "" | |||
|
33740 | ||||
|
33741 | #, python-format | |||
|
33742 | msgid "copying %s\n" | |||
|
33743 | msgstr "" | |||
|
33744 | ||||
|
33745 | msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |||
|
33746 | msgstr "" | |||
|
33747 | ||||
|
33748 | msgid "" | |||
|
33749 | "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |||
|
33750 | "from repository\n" | |||
|
33751 | msgstr "" | |||
|
33752 | ||||
|
33753 | msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |||
|
33754 | msgstr "" | |||
|
33755 | ||||
|
33756 | #, python-format | |||
|
33757 | msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |||
|
33758 | msgstr "" | |||
|
33759 | ||||
|
33760 | msgid "replacing store...\n" | |||
|
33761 | msgstr "" | |||
|
33762 | ||||
|
33763 | #, python-format | |||
|
33764 | msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |||
|
33765 | msgstr "" | |||
|
33766 | ||||
|
33767 | msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |||
|
33768 | msgstr "" | |||
|
33769 | ||||
|
33770 | #, python-format | |||
|
33771 | msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |||
|
33772 | msgstr "" | |||
|
33773 | ||||
|
33774 | #, python-format | |||
|
33775 | msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |||
|
33776 | msgstr "" | |||
|
33777 | ||||
|
33778 | #, python-format | |||
|
33779 | msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |||
|
33780 | msgstr "" | |||
|
33781 | ||||
|
33782 | #, python-format | |||
|
33783 | msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |||
|
33784 | msgstr "" | |||
|
33785 | ||||
|
33786 | #, python-format | |||
|
33787 | msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |||
|
33788 | msgstr "" | |||
|
33789 | ||||
|
33790 | #, python-format | |||
|
33791 | msgid "unknown optimization action requested: %s" | |||
|
33792 | msgstr "" | |||
|
33793 | ||||
|
33794 | msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |||
|
33795 | msgstr "" | |||
|
33796 | ||||
|
33797 | msgid "requirements\n" | |||
|
33798 | msgstr "" | |||
|
33799 | ||||
|
33800 | #, python-format | |||
|
33801 | msgid " preserved: %s\n" | |||
|
33802 | msgstr "" | |||
|
33803 | ||||
|
33804 | #, python-format | |||
|
33805 | msgid " removed: %s\n" | |||
|
33806 | msgstr "" | |||
|
33807 | ||||
|
33808 | #, python-format | |||
|
33809 | msgid " added: %s\n" | |||
|
33810 | msgstr "" | |||
|
33811 | ||||
|
33812 | msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |||
|
33813 | msgstr "" | |||
|
33814 | ||||
|
33815 | msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |||
|
33816 | msgstr "" | |||
|
33817 | ||||
|
33818 | msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |||
|
33819 | msgstr "" | |||
|
33820 | ||||
|
33821 | msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |||
|
33822 | msgstr "" | |||
|
33823 | ||||
|
33824 | msgid "" | |||
|
33825 | "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |||
|
33826 | msgstr "" | |||
|
33827 | ||||
|
33828 | #, python-format | |||
|
33829 | msgid "" | |||
|
33830 | "%s\n" | |||
|
33831 | " %s" | |||
|
33832 | msgstr "" | |||
|
33833 | ||||
|
33834 | msgid "upgrade will perform the following actions:" | |||
|
33835 | msgstr "" | |||
|
33836 | ||||
|
33837 | msgid "beginning upgrade...\n" | |||
|
33838 | msgstr "" | |||
|
33839 | ||||
|
33840 | msgid "repository locked and read-only\n" | |||
|
33841 | msgstr "" | |||
|
33842 | ||||
|
33843 | #, python-format | |||
|
33844 | msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |||
|
33845 | msgstr "" | |||
|
33846 | ||||
|
33847 | #, python-format | |||
|
33848 | msgid "removing temporary repository %s\n" | |||
|
33849 | msgstr "" | |||
|
33850 | ||||
|
33851 | #, python-format | |||
|
33852 | msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |||
|
33853 | msgstr "" | |||
|
33854 | ||||
|
33855 | msgid "" | |||
|
33856 | "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once " | |||
|
33857 | "the upgraded repository is verified\n" | |||
|
33858 | msgstr "" | |||
|
33859 | ||||
33469 | #, python-format |
|
33860 | #, python-format | |
33470 | msgid "http authorization required for %s" |
|
33861 | msgid "http authorization required for %s" | |
33471 | msgstr "%s は HTTP 認証が必要です" |
|
33862 | msgstr "%s は HTTP 認証が必要です" | |
@@ -33490,6 +33881,10 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n' | |||||
33490 | msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
|
33881 | msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" | |
33491 |
|
33882 | |||
33492 | #, python-format |
|
33883 | #, python-format | |
|
33884 | msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n" | |||
|
33885 | msgstr "(クッキーファイル %s の読み込みエラー: %s; クッキー無しで処理を継続)\n" | |||
|
33886 | ||||
|
33887 | #, python-format | |||
33493 | msgid "unknown digest type: %s" |
|
33888 | msgid "unknown digest type: %s" | |
33494 | msgstr "未知のダイジェスト種別: %s" |
|
33889 | msgstr "未知のダイジェスト種別: %s" | |
33495 |
|
33890 | |||
@@ -33506,12 +33901,12 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae %s: \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe5\xae\x9f\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf %s"' | |||||
33506 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
33901 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
33507 | msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" |
|
33902 | msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" | |
33508 |
|
33903 | |||
|
33904 | msgid "copying" | |||
|
33905 | msgstr "コピー中" | |||
|
33906 | ||||
33509 | msgid "linking" |
|
33907 | msgid "linking" | |
33510 | msgstr "ハードリンク中" |
|
33908 | msgstr "ハードリンク中" | |
33511 |
|
33909 | |||
33512 | msgid "copying" |
|
|||
33513 | msgstr "コピー中" |
|
|||
33514 |
|
||||
33515 | msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
33910 | msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" | |
33516 | msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" |
|
33911 | msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" | |
33517 |
|
33912 | |||
@@ -33579,6 +33974,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xae\xe5\x80\xa4\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84 (\'hg help dates\' \xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7)"' | |||||
33579 | msgid "invalid regular expression: %s" |
|
33974 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
33580 | msgstr "不正な正規表現: %s" |
|
33975 | msgstr "不正な正規表現: %s" | |
33581 |
|
33976 | |||
|
33977 | msgid "line range must be positive" | |||
|
33978 | msgstr "行範囲は昇順で指定してください" | |||
|
33979 | ||||
|
33980 | msgid "fromline must be strictly positive" | |||
|
33981 | msgstr "開始行は正の整数値で指定してください" | |||
|
33982 | ||||
33582 | #, python-format |
|
33983 | #, python-format | |
33583 | msgid "%.0f GB" |
|
33984 | msgid "%.0f GB" | |
33584 | msgstr "%.0f GB" |
|
33985 | msgstr "%.0f GB" | |
@@ -33888,6 +34289,30 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe4\xb8\xad"' | |||||
33888 | msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
|
34289 | msgid "manifest refers to unknown revision %s" | |
33889 | msgstr "マニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています" |
|
34290 | msgstr "マニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています" | |
33890 |
|
34291 | |||
|
34292 | msgid "can only have 1 active background file closer" | |||
|
34293 | msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer" | |||
|
34294 | ||||
|
34295 | #, python-format | |||
|
34296 | msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |||
|
34297 | msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です" | |||
|
34298 | ||||
|
34299 | msgid "" | |||
|
34300 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is " | |||
|
34301 | "active" | |||
|
34302 | msgstr "" | |||
|
34303 | "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing " | |||
|
34304 | "context manager is active" | |||
|
34305 | ||||
|
34306 | #, python-format | |||
|
34307 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |||
|
34308 | msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" | |||
|
34309 | ||||
|
34310 | msgid "this vfs is read only" | |||
|
34311 | msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました" | |||
|
34312 | ||||
|
34313 | msgid "can only call close() when context manager active" | |||
|
34314 | msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active" | |||
|
34315 | ||||
33891 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
|
34316 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | |
33892 | msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません" |
|
34317 | msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません" | |
33893 |
|
34318 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now