##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 9f2c407caf34
Wagner Bruna -
r13486:16725043 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -7093,8 +7093,12 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
7093 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7093 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7094
7094
7095 #, python-format
7095 #, python-format
7096 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7096 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7097 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7097 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7098
7099 #, python-format
7100 msgid "invalid chunk length %d"
7101 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7098
7102
7099 #, python-format
7103 #, python-format
7100 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7104 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
@@ -9044,6 +9048,9 b' msgstr ""'
9044 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9048 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9045 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9049 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9046
9050
9051 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9052 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
9053
9047 msgid "create a new repository in the given directory"
9054 msgid "create a new repository in the given directory"
9048 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9055 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9049
9056
@@ -10148,6 +10155,14 b' msgid "%d outgoing"'
10148 msgstr "%d de saída"
10155 msgstr "%d de saída"
10149
10156
10150 #, python-format
10157 #, python-format
10158 msgid "%d incoming bookmarks"
10159 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
10160
10161 #, python-format
10162 msgid "%d outgoing bookmarks"
10163 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
10164
10165 #, python-format
10151 msgid "remote: %s\n"
10166 msgid "remote: %s\n"
10152 msgstr "remoto: %s\n"
10167 msgstr "remoto: %s\n"
10153
10168
@@ -14870,12 +14885,12 b' msgid "no interrupted transaction availa'
14870 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14885 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14871
14886
14872 #, python-format
14887 #, python-format
14873 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14888 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14874 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14889 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14875
14890
14876 #, python-format
14891 #, python-format
14877 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
14878 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14893 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14879
14894
14880 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14895 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14881 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14896 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
@@ -14884,6 +14899,14 b' msgstr "desfazendo transa\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida\\n"'
14884 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14899 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14885 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14900 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14886
14901
14902 #, python-format
14903 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
14904 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
14905
14906 #, python-format
14907 msgid "working directory now based on revision %d\n"
14908 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
14909
14887 msgid "no rollback information available\n"
14910 msgid "no rollback information available\n"
14888 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14911 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14889
14912
@@ -15165,6 +15188,10 b' msgstr "nada para mesclar (use \'hg updat'
15165 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15188 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15166 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15189 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15167
15190
15191 #, python-format
15192 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
15193 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
15194
15168 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15195 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15169 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15196 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15170
15197
@@ -16415,15 +16442,15 b' msgstr "(primeira revis\xc3\xa3o danificada parece ser %d)\\n"'
16415 msgid "look up remote revision"
16442 msgid "look up remote revision"
16416 msgstr "procurar revisão remota"
16443 msgstr "procurar revisão remota"
16417
16444
16445 msgid "push failed (unexpected response):"
16446 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16447
16418 msgid "look up remote changes"
16448 msgid "look up remote changes"
16419 msgstr "procurar mudanças remotas"
16449 msgstr "procurar mudanças remotas"
16420
16450
16421 msgid "push failed:"
16451 msgid "push failed:"
16422 msgstr "o push falhou:"
16452 msgstr "o push falhou:"
16423
16453
16424 msgid "push failed (unexpected response):"
16425 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16426
16427 msgid "options:"
16454 msgid "options:"
16428 msgstr "opções:"
16455 msgstr "opções:"
16429
16456
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now