##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with crew 9c43089b372a
Wagner Bruna -
r9865:1a2bc8e5 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11652 +1,11659 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 " options:\n"
58 " options:\n"
59 "\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 " opções:\n"
61 " opções:\n"
62 "\n"
62 "\n"
63
63
64 #, python-format
64 #, python-format
65 msgid ""
65 msgid ""
66 " aliases: %s\n"
66 " aliases: %s\n"
67 "\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n"
69 " apelidos: %s\n"
70 "\n"
70 "\n"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
74 "Below we list the most specific file first.\n"
74 "Below we list the most specific file first.\n"
75 "\n"
75 "\n"
76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
86 "\n"
86 "\n"
87 "On Unix, these files are read:\n"
87 "On Unix, these files are read:\n"
88 "\n"
88 "\n"
89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
95 "\n"
95 "\n"
96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
99 "\n"
99 "\n"
100 " [ui]\n"
100 " [ui]\n"
101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
102 " verbose = True\n"
102 " verbose = True\n"
103 "\n"
103 "\n"
104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
106 "description of the possible configuration values:\n"
106 "description of the possible configuration values:\n"
107 "\n"
107 "\n"
108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
110 msgstr ""
110 msgstr ""
111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
113 "\n"
113 "\n"
114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
115 "\n"
115 "\n"
116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
124 "\n"
124 "\n"
125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
126 "\n"
126 "\n"
127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
137 "\n"
137 "\n"
138 " [ui]\n"
138 " [ui]\n"
139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
140 " verbose = True\n"
140 " verbose = True\n"
141 "\n"
141 "\n"
142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
145 "\n"
145 "\n"
146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
148
148
149 msgid ""
149 msgid ""
150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
151 "\n"
151 "\n"
152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
154 "\n"
154 "\n"
155 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
155 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
156 "\n"
156 "\n"
157 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
157 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
158 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
158 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
159 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
159 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
160 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
160 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
161 " \"13:18\" (today assumed)\n"
161 " \"13:18\" (today assumed)\n"
162 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
162 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
163 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
163 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
164 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
164 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
165 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
165 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
166 " \"2006-12-6\"\n"
166 " \"2006-12-6\"\n"
167 " \"12-6\"\n"
167 " \"12-6\"\n"
168 " \"12/6\"\n"
168 " \"12/6\"\n"
169 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
169 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
170 "\n"
170 "\n"
171 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
171 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
172 "\n"
172 "\n"
173 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
173 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
174 "\n"
174 "\n"
175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
178 "the timezone is east of UTC).\n"
178 "the timezone is east of UTC).\n"
179 "\n"
179 "\n"
180 "The log command also accepts date ranges::\n"
180 "The log command also accepts date ranges::\n"
181 "\n"
181 "\n"
182 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
182 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
183 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
183 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
184 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
184 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
185 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
185 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
186 msgstr ""
186 msgstr ""
187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
188 "\n"
188 "\n"
189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
191 "\n"
191 "\n"
192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
193 "\n"
193 "\n"
194 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
194 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
195 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
195 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
196 " fornecida)\n"
196 " fornecida)\n"
197 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
197 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
198 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
198 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
199 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
199 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
200 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
200 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
201 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
201 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
202 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
202 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
203 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
203 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
204 " \"2006-12-6\"\n"
204 " \"2006-12-6\"\n"
205 " \"12-6\"\n"
205 " \"12-6\"\n"
206 " \"12/6\"\n"
206 " \"12/6\"\n"
207 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
207 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
208 "\n"
208 "\n"
209 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
209 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
210 "\n"
210 "\n"
211 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
211 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
212 "\n"
212 "\n"
213 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
213 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
214 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
214 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
215 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
215 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
216 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
216 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
217 "\n"
217 "\n"
218 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
218 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
219 "\n"
219 "\n"
220 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
220 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
221 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
221 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
222 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
222 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
223 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
223 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
224
224
225 msgid ""
225 msgid ""
226 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
226 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
227 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
227 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
228 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
228 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
229 "\n"
229 "\n"
230 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
230 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
231 "following information:\n"
231 "following information:\n"
232 "\n"
232 "\n"
233 "- executable status and other permission bits\n"
233 "- executable status and other permission bits\n"
234 "- copy or rename information\n"
234 "- copy or rename information\n"
235 "- changes in binary files\n"
235 "- changes in binary files\n"
236 "- creation or deletion of empty files\n"
236 "- creation or deletion of empty files\n"
237 "\n"
237 "\n"
238 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
238 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
239 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
239 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
240 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
240 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
241 "format.\n"
241 "format.\n"
242 "\n"
242 "\n"
243 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
243 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
244 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
244 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
245 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
245 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
246 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
246 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
247 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
247 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
248 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
248 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
249 "format for communicating changes.\n"
249 "format for communicating changes.\n"
250 "\n"
250 "\n"
251 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
251 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
252 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
252 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
253 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
253 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
254 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
254 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
255 msgstr ""
255 msgstr ""
256 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
256 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
257 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
257 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
258 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
258 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
259 "utilitários padrão.\n"
259 "utilitários padrão.\n"
260 "\n"
260 "\n"
261 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
261 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
262 "não codifica as seguintes informações:\n"
262 "não codifica as seguintes informações:\n"
263 "\n"
263 "\n"
264 "- bits de execução e permissão\n"
264 "- bits de execução e permissão\n"
265 "- informação de cópia ou renomeação\n"
265 "- informação de cópia ou renomeação\n"
266 "- mudanças em arquivos binários\n"
266 "- mudanças em arquivos binários\n"
267 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
267 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
268 "\n"
268 "\n"
269 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
269 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
270 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
270 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
271 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
271 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
272 "entendem esse formato.\n"
272 "entendem esse formato.\n"
273 "\n"
273 "\n"
274 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
274 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
275 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
275 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
276 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
276 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
277 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
277 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
278 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
278 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
279 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
279 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
280 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
280 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
281 "mudanças.\n"
281 "mudanças.\n"
282 "\n"
282 "\n"
283 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
283 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
284 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
284 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
285 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
285 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
286 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
286 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
287 "usá-lo com a extensão mq.\n"
287 "usá-lo com a extensão mq.\n"
288
288
289 msgid ""
289 msgid ""
290 "HG\n"
290 "HG\n"
291 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
291 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
292 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
292 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
293 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
293 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
294 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
294 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
295 " Windows) is searched.\n"
295 " Windows) is searched.\n"
296 "\n"
296 "\n"
297 "HGEDITOR\n"
297 "HGEDITOR\n"
298 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
298 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
299 "\n"
299 "\n"
300 " (deprecated, use .hgrc)\n"
300 " (deprecated, use .hgrc)\n"
301 "\n"
301 "\n"
302 "HGENCODING\n"
302 "HGENCODING\n"
303 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
303 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
304 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
304 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
305 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
305 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
306 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
306 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
307 "\n"
307 "\n"
308 "HGENCODINGMODE\n"
308 "HGENCODINGMODE\n"
309 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
309 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
310 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
310 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
311 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
311 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
312 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
312 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
313 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
313 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
314 " the --encodingmode command-line option.\n"
314 " the --encodingmode command-line option.\n"
315 "\n"
315 "\n"
316 "HGMERGE\n"
316 "HGMERGE\n"
317 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
317 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
318 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
318 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
319 " ancestor file.\n"
319 " ancestor file.\n"
320 "\n"
320 "\n"
321 " (deprecated, use .hgrc)\n"
321 " (deprecated, use .hgrc)\n"
322 "\n"
322 "\n"
323 "HGRCPATH\n"
323 "HGRCPATH\n"
324 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
324 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
325 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
325 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
326 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
326 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
327 " from the current repository is read.\n"
327 " from the current repository is read.\n"
328 "\n"
328 "\n"
329 " For each element in HGRCPATH:\n"
329 " For each element in HGRCPATH:\n"
330 "\n"
330 "\n"
331 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
331 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
332 " - otherwise, the file itself will be added\n"
332 " - otherwise, the file itself will be added\n"
333 "\n"
333 "\n"
334 "HGUSER\n"
334 "HGUSER\n"
335 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
335 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
336 " available values will be considered in this order:\n"
336 " available values will be considered in this order:\n"
337 "\n"
337 "\n"
338 " - HGUSER (deprecated)\n"
338 " - HGUSER (deprecated)\n"
339 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
339 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
340 " - EMAIL\n"
340 " - EMAIL\n"
341 " - interactive prompt\n"
341 " - interactive prompt\n"
342 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
342 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
343 "\n"
343 "\n"
344 " (deprecated, use .hgrc)\n"
344 " (deprecated, use .hgrc)\n"
345 "\n"
345 "\n"
346 "EMAIL\n"
346 "EMAIL\n"
347 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
347 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
348 "\n"
348 "\n"
349 "LOGNAME\n"
349 "LOGNAME\n"
350 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
350 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
351 "\n"
351 "\n"
352 "VISUAL\n"
352 "VISUAL\n"
353 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
353 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
354 "\n"
354 "\n"
355 "EDITOR\n"
355 "EDITOR\n"
356 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
356 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
357 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
357 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
358 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
358 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
359 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
359 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
360 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
360 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
361 " defaults to 'vi'.\n"
361 " defaults to 'vi'.\n"
362 "\n"
362 "\n"
363 "PYTHONPATH\n"
363 "PYTHONPATH\n"
364 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
364 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
365 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
365 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
366 msgstr ""
366 msgstr ""
367 "HG\n"
367 "HG\n"
368 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
368 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
369 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
369 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
370 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
370 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
371 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
371 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
372 "\n"
372 "\n"
373 "HGEDITOR\n"
373 "HGEDITOR\n"
374 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
374 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
375 "\n"
375 "\n"
376 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
376 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
377 "\n"
377 "\n"
378 "HGENCODING\n"
378 "HGENCODING\n"
379 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
379 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
380 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
380 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
381 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
381 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
382 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
382 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
383 " opção --encoding na linha de comando.\n"
383 " opção --encoding na linha de comando.\n"
384 "\n"
384 "\n"
385 "HGENCODINGMODE\n"
385 "HGENCODINGMODE\n"
386 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
386 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
387 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
387 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
388 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
388 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
389 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
389 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
390 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
390 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
391 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
391 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
392 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
392 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 "HGMERGE\n"
394 "HGMERGE\n"
395 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
395 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
396 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
396 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
397 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
397 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
398 "\n"
398 "\n"
399 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
399 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
400 "\n"
400 "\n"
401 "HGRCPATH\n"
401 "HGRCPATH\n"
402 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
402 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
403 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
403 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
404 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
404 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
405 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
405 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
406 " repositório atual.\n"
406 " repositório atual.\n"
407 "\n"
407 "\n"
408 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
408 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
409 "\n"
409 "\n"
410 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
410 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
411 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
411 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
412 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
412 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
413 "\n"
413 "\n"
414 "HGUSER\n"
414 "HGUSER\n"
415 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
415 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
416 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
416 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
417 " seguinte ordem:\n"
417 " seguinte ordem:\n"
418 "\n"
418 "\n"
419 " - HGUSER (obsoleto)\n"
419 " - HGUSER (obsoleto)\n"
420 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
420 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
421 " - EMAIL\n"
421 " - EMAIL\n"
422 " - consulta interativa\n"
422 " - consulta interativa\n"
423 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
423 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
424 "\n"
424 "\n"
425 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
425 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
426 "\n"
426 "\n"
427 "EMAIL\n"
427 "EMAIL\n"
428 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
428 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
429 "\n"
429 "\n"
430 "LOGNAME\n"
430 "LOGNAME\n"
431 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
431 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
432 "\n"
432 "\n"
433 "VISUAL\n"
433 "VISUAL\n"
434 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
434 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
435 " EDITOR.\n"
435 " EDITOR.\n"
436 "\n"
436 "\n"
437 "EDITOR\n"
437 "EDITOR\n"
438 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
438 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
439 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
439 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
440 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
440 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
441 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
441 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
442 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
442 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
443 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
443 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
444 "\n"
444 "\n"
445 "PYTHONPATH\n"
445 "PYTHONPATH\n"
446 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
446 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
447 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
447 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
448 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
448 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
449
449
450 msgid ""
450 msgid ""
451 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
451 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
452 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
452 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
453 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
453 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
454 "implement hooks.\n"
454 "implement hooks.\n"
455 "\n"
455 "\n"
456 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
456 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
457 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
457 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
458 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
458 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
459 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
459 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
460 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
460 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
461 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
461 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
462 "needed.\n"
462 "needed.\n"
463 "\n"
463 "\n"
464 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
464 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
465 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
465 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
466 "this::\n"
466 "this::\n"
467 "\n"
467 "\n"
468 " [extensions]\n"
468 " [extensions]\n"
469 " foo =\n"
469 " foo =\n"
470 "\n"
470 "\n"
471 "You may also specify the full path to an extension::\n"
471 "You may also specify the full path to an extension::\n"
472 "\n"
472 "\n"
473 " [extensions]\n"
473 " [extensions]\n"
474 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
474 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
475 "\n"
475 "\n"
476 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
476 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
477 "scope, prepend its path with !::\n"
477 "scope, prepend its path with !::\n"
478 "\n"
478 "\n"
479 " [extensions]\n"
479 " [extensions]\n"
480 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
480 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
481 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
481 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
482 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
482 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
483 " hgext.baz = !\n"
483 " hgext.baz = !\n"
484 msgstr ""
484 msgstr ""
485 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
485 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
486 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
486 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
487 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
487 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
488 "existentes ou implementar ganchos.\n"
488 "existentes ou implementar ganchos.\n"
489 "\n"
489 "\n"
490 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
490 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
491 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
491 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
492 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
492 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
493 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
493 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
494 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
494 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
495 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
495 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
496 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
496 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
497 "\n"
497 "\n"
498 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
498 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
499 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
499 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
500 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
500 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
501 "\n"
501 "\n"
502 " [extensions]\n"
502 " [extensions]\n"
503 " foo =\n"
503 " foo =\n"
504 "\n"
504 "\n"
505 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
505 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
506 "extensão::\n"
506 "extensão::\n"
507 "\n"
507 "\n"
508 " [extensions]\n"
508 " [extensions]\n"
509 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
509 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
510 "\n"
510 "\n"
511 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
511 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
512 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
512 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
513 "\n"
513 "\n"
514 " [extensions]\n"
514 " [extensions]\n"
515 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
515 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
516 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
516 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
517 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
517 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
518 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
518 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
519 " # extensão baz\n"
519 " # extensão baz\n"
520 " hgext.baz = !\n"
520 " hgext.baz = !\n"
521
521
522 msgid ""
522 msgid ""
523 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
523 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
524 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
524 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
525 "separated by the \":\" character.\n"
525 "separated by the \":\" character.\n"
526 "\n"
526 "\n"
527 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
527 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
528 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
528 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
529 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
529 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
530 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
530 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
531 "\n"
531 "\n"
532 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
532 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
533 "\n"
533 "\n"
534 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
534 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
535 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
535 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
536 msgstr ""
536 msgstr ""
537 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
537 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
538 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
538 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
539 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
539 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
540 "\n"
540 "\n"
541 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
541 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
542 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
542 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
543 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
543 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
544 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
544 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
545 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
545 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
546 "\"todas as revisões\".\n"
546 "\"todas as revisões\".\n"
547 "\n"
547 "\n"
548 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
548 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
549 "inversa.\n"
549 "inversa.\n"
550 "\n"
550 "\n"
551 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
551 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
552 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
552 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
553 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
553 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
554
554
555 msgid ""
555 msgid ""
556 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
556 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
557 "at a time.\n"
557 "at a time.\n"
558 "\n"
558 "\n"
559 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
559 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
560 "patterns.\n"
560 "patterns.\n"
561 "\n"
561 "\n"
562 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
562 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
563 "\n"
563 "\n"
564 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
564 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
565 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
565 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
566 "current repository root.\n"
566 "current repository root.\n"
567 "\n"
567 "\n"
568 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
568 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
569 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
569 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
570 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
570 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
571 "\n"
571 "\n"
572 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
572 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
573 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
573 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
574 "\n"
574 "\n"
575 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
575 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
576 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
576 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
577 "\n"
577 "\n"
578 "Plain examples::\n"
578 "Plain examples::\n"
579 "\n"
579 "\n"
580 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
580 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
581 " of the repository\n"
581 " of the repository\n"
582 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
582 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
583 "\n"
583 "\n"
584 "Glob examples::\n"
584 "Glob examples::\n"
585 "\n"
585 "\n"
586 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
586 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
587 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
587 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
588 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
588 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
589 " current directory including itself.\n"
589 " current directory including itself.\n"
590 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
590 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
591 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
591 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
592 " including itself.\n"
592 " including itself.\n"
593 "\n"
593 "\n"
594 "Regexp examples::\n"
594 "Regexp examples::\n"
595 "\n"
595 "\n"
596 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
596 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
597 msgstr ""
597 msgstr ""
598 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
598 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
599 "arquivos de uma vez.\n"
599 "arquivos de uma vez.\n"
600 "\n"
600 "\n"
601 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
601 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
602 "estendidos de glob do shell.\n"
602 "estendidos de glob do shell.\n"
603 "\n"
603 "\n"
604 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
604 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
605 "explicitamente.\n"
605 "explicitamente.\n"
606 "\n"
606 "\n"
607 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
607 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
608 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
608 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
609 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
609 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
610 "atual.\n"
610 "atual.\n"
611 "\n"
611 "\n"
612 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
612 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
613 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
613 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
614 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
614 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
615 "\n"
615 "\n"
616 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
616 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
617 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
617 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
618 "para significar \"a ou b\".\n"
618 "para significar \"a ou b\".\n"
619 "\n"
619 "\n"
620 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
620 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
621 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
621 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
622 "partir do raiz do repositório.\n"
622 "partir do raiz do repositório.\n"
623 "\n"
623 "\n"
624 "Exemplos de caminhos simples::\n"
624 "Exemplos de caminhos simples::\n"
625 "\n"
625 "\n"
626 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
626 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
627 " repositório\n"
627 " repositório\n"
628 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
628 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
629 "\n"
629 "\n"
630 "Exemplos de glob::\n"
630 "Exemplos de glob::\n"
631 "\n"
631 "\n"
632 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
632 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
633 " atual\n"
633 " atual\n"
634 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
634 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
635 " atual\n"
635 " atual\n"
636 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
636 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
637 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
637 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
638 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
638 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
639 " foo\n"
639 " foo\n"
640 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
640 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
641 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
641 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
642 "\n"
642 "\n"
643 "Exemplos de expressão regular::\n"
643 "Exemplos de expressão regular::\n"
644 "\n"
644 "\n"
645 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
645 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
646 " lugar no repositório\n"
646 " lugar no repositório\n"
647
647
648 msgid ""
648 msgid ""
649 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
649 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
650 "\n"
650 "\n"
651 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
651 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
652 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
652 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
653 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
653 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
655 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
656 "identifier.\n"
656 "identifier.\n"
657 "\n"
657 "\n"
658 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
658 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
659 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
659 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
660 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
660 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
661 "of exactly one full-length identifier.\n"
661 "of exactly one full-length identifier.\n"
662 "\n"
662 "\n"
663 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
663 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
664 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
664 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
665 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
665 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
666 "not contain the \":\" character.\n"
666 "not contain the \":\" character.\n"
667 "\n"
667 "\n"
668 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
668 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
669 "most recent revision.\n"
669 "most recent revision.\n"
670 "\n"
670 "\n"
671 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
671 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
672 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
672 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
673 "\n"
673 "\n"
674 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
674 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
675 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
675 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
676 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
676 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
677 "parent.\n"
677 "parent.\n"
678 msgstr ""
678 msgstr ""
679 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
679 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
680 "individuais.\n"
680 "individuais.\n"
681 "\n"
681 "\n"
682 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
682 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
683 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
683 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
684 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
684 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
685 "\n"
685 "\n"
686 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
686 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
687 "identificador único de revisão.\n"
687 "identificador único de revisão.\n"
688 "\n"
688 "\n"
689 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
689 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
690 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
690 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
691 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
691 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
692 "de um identificador completo.\n"
692 "de um identificador completo.\n"
693 "\n"
693 "\n"
694 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
694 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
695 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
695 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
696 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
696 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
697 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
697 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
698 "conter o caractere \":\".\n"
698 "conter o caractere \":\".\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
700 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
701 "identifica a revisão mais recente.\n"
701 "identifica a revisão mais recente.\n"
702 "\n"
702 "\n"
703 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
703 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
704 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
704 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
705 "\n"
705 "\n"
706 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
706 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
707 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
707 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
708 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
708 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
709 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
709 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
710
710
711 msgid ""
711 msgid ""
712 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
712 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
713 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
713 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
714 "line, via the --template option, or select an existing\n"
714 "line, via the --template option, or select an existing\n"
715 "template-style (--style).\n"
715 "template-style (--style).\n"
716 "\n"
716 "\n"
717 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
717 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
718 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
718 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
719 "\n"
719 "\n"
720 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
720 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
721 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
721 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
722 "Usage::\n"
722 "Usage::\n"
723 "\n"
723 "\n"
724 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
724 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
725 "\n"
725 "\n"
726 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
726 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
727 "expansion::\n"
727 "expansion::\n"
728 "\n"
728 "\n"
729 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
729 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
730 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
730 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
731 "\n"
731 "\n"
732 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
732 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
733 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
733 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
734 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
734 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
735 "\n"
735 "\n"
736 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
736 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
737 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
737 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
738 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
738 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
739 " default.\n"
739 " default.\n"
740 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
740 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
741 " committed.\n"
741 " committed.\n"
742 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
742 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
743 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
743 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
744 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
744 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
745 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
745 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
746 " by this changeset.\n"
746 " by this changeset.\n"
747 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
747 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
748 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
748 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
749 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
749 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
750 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
750 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
751 " 40-character hexadecimal string.\n"
751 " 40-character hexadecimal string.\n"
752 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
752 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
753 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
753 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
754 " number.\n"
754 " number.\n"
755 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
755 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
756 " changeset.\n"
756 " changeset.\n"
757 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
757 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
758 " changeset.\n"
758 " changeset.\n"
759 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
759 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
760 "\n"
760 "\n"
761 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
761 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
762 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
762 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
763 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
763 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
764 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
764 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
765 "output::\n"
765 "output::\n"
766 "\n"
766 "\n"
767 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
767 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
768 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
768 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
769 "\n"
769 "\n"
770 "List of filters:\n"
770 "List of filters:\n"
771 "\n"
771 "\n"
772 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
772 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
773 " every line except the last.\n"
773 " every line except the last.\n"
774 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
774 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
775 " between the given date/time and the current\n"
775 " between the given date/time and the current\n"
776 " date/time.\n"
776 " date/time.\n"
777 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
777 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
778 " last component of the path after splitting by the\n"
778 " last component of the path after splitting by the\n"
779 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
779 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
780 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
780 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
781 " becomes \"bar\".\n"
781 " becomes \"bar\".\n"
782 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
782 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
783 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
783 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
784 " \"foo\".\n"
784 " \"foo\".\n"
785 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
785 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
786 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
786 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
787 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
787 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
788 " email address, and extracts just the domain\n"
788 " email address, and extracts just the domain\n"
789 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
789 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
790 " ``example.com``.\n"
790 " ``example.com``.\n"
791 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
791 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
792 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
792 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
793 " becomes ``user@example.com``.\n"
793 " becomes ``user@example.com``.\n"
794 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
794 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
795 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
795 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
796 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
796 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
797 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
797 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
798 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
798 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
799 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
799 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
800 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
800 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
801 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
801 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
802 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
802 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
803 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
803 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
804 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
804 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
805 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
805 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
806 " rfc3339date filter.\n"
806 " rfc3339date filter.\n"
807 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
807 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
808 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
808 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
809 " sequence of XML entities.\n"
809 " sequence of XML entities.\n"
810 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
810 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
811 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
811 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
812 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
812 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
813 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
813 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
814 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
814 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
815 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
815 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
816 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
816 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
817 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
817 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
818 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
818 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
819 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
819 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
820 " the first starting with a tab character.\n"
820 " the first starting with a tab character.\n"
821 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
821 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
822 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
822 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
823 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
823 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
824 " address.\n"
824 " address.\n"
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
826 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
827 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
827 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
828 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
828 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
829 "modelo-estilo existente (--style).\n"
829 "modelo-estilo existente (--style).\n"
830 "\n"
830 "\n"
831 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
831 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
832 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
832 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
833 "\n"
833 "\n"
834 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
834 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
835 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
835 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
836 "e changelog. Uso::\n"
836 "e changelog. Uso::\n"
837 "\n"
837 "\n"
838 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
838 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
839 "\n"
839 "\n"
840 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
840 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
841 "variáveis::\n"
841 "variáveis::\n"
842 "\n"
842 "\n"
843 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
843 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
844 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
844 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
845 "\n"
845 "\n"
846 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
846 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
847 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
847 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
848 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
848 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
849 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
849 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
850 "\n"
850 "\n"
851 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
851 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
852 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
852 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
853 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
853 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
854 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
854 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
855 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
855 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
856 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
856 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
857 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
857 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
858 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
858 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
859 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
859 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
860 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
860 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
861 " revisão.\n"
861 " revisão.\n"
862 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
862 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
863 " revisão.\n"
863 " revisão.\n"
864 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
864 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
865 " revisão.\n"
865 " revisão.\n"
866 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
866 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
867 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
867 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
868 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
868 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
869 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
869 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
870 " repositório local.\n"
870 " repositório local.\n"
871 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
871 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
872 " revisão.\n"
872 " revisão.\n"
873 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
873 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
874 " revisão.\n"
874 " revisão.\n"
875 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
875 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
876 "\n"
876 "\n"
877 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
877 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
878 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
878 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
879 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
879 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
880 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
880 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
881 "filtros para obter a saída desejada::\n"
881 "filtros para obter a saída desejada::\n"
882 "\n"
882 "\n"
883 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
883 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
884 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
884 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
885 "\n"
885 "\n"
886 "Lista de filtros:\n"
886 "Lista de filtros:\n"
887 "\n"
887 "\n"
888 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
888 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
889 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
889 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
890 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
890 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
891 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
891 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
892 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
892 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
893 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
893 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
894 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
894 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
895 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
895 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
896 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
896 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
897 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
897 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
898 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
898 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
899 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
899 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
900 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
900 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
901 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
901 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
902 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
902 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
903 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
903 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
904 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
904 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
905 " do domínio. Por exemplo:\n"
905 " do domínio. Por exemplo:\n"
906 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
906 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
907 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
907 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
908 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
908 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
909 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
909 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
910 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
910 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
911 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
911 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
912 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
912 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
913 " colunas.\n"
913 " colunas.\n"
914 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
914 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
915 " colunas.\n"
915 " colunas.\n"
916 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
916 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
917 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
917 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
918 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
918 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
919 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
919 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
920 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
920 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
921 " 13:00 +0200\".\n"
921 " 13:00 +0200\".\n"
922 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
922 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
923 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
923 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
924 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
924 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
925 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
925 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
926 " de e-mail.\n"
926 " de e-mail.\n"
927 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
927 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
928 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
928 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
929 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
929 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
930 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
930 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
931 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
931 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
932 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
932 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
933 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
933 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
934 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
934 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
935 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
935 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
936 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
936 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
937 " início e no final do texto.\n"
937 " início e no final do texto.\n"
938 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
938 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
939 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
939 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
940 " exceto da primeira.\n"
940 " exceto da primeira.\n"
941 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
941 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
942 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
942 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
943 " \"foo%20bar\".\n"
943 " \"foo%20bar\".\n"
944 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
944 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
945 " endereço de e-mail.\n"
945 " endereço de e-mail.\n"
946
946
947 msgid ""
947 msgid ""
948 "Valid URLs are of the form::\n"
948 "Valid URLs are of the form::\n"
949 "\n"
949 "\n"
950 " local/filesystem/path[#revision]\n"
950 " local/filesystem/path[#revision]\n"
951 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
951 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
952 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
952 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
954 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
954 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
955 "\n"
955 "\n"
956 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
956 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
957 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
957 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
958 "incoming --bundle').\n"
958 "incoming --bundle').\n"
959 "\n"
959 "\n"
960 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
960 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
961 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
961 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
962 "revisions'.\n"
962 "revisions'.\n"
963 "\n"
963 "\n"
964 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
964 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
965 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
965 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
966 "server.\n"
966 "server.\n"
967 "\n"
967 "\n"
968 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
968 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
969 "\n"
969 "\n"
970 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
970 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
971 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
971 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
972 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
972 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
973 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
973 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
974 "\n"
974 "\n"
975 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
975 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
976 "\n"
976 "\n"
977 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
977 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
978 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
978 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
979 "\n"
979 "\n"
980 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
980 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
981 " Compression no\n"
981 " Compression no\n"
982 " Host *\n"
982 " Host *\n"
983 " Compression yes\n"
983 " Compression yes\n"
984 "\n"
984 "\n"
985 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
985 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
986 " with the --ssh command line option.\n"
986 " with the --ssh command line option.\n"
987 "\n"
987 "\n"
988 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
988 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
989 "[paths] section like so::\n"
989 "[paths] section like so::\n"
990 "\n"
990 "\n"
991 " [paths]\n"
991 " [paths]\n"
992 " alias1 = URL1\n"
992 " alias1 = URL1\n"
993 " alias2 = URL2\n"
993 " alias2 = URL2\n"
994 " ...\n"
994 " ...\n"
995 "\n"
995 "\n"
996 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
996 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
997 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
997 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
998 "\n"
998 "\n"
999 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
999 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1000 "you do not provide the URL to a command:\n"
1000 "you do not provide the URL to a command:\n"
1001 "\n"
1001 "\n"
1002 "default:\n"
1002 "default:\n"
1003 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1003 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1004 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1004 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1005 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1005 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1006 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1006 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1007 "\n"
1007 "\n"
1008 "default-push:\n"
1008 "default-push:\n"
1009 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1009 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1010 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1010 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1011 msgstr ""
1011 msgstr ""
1012 "URLs válidas são da forma::\n"
1012 "URLs válidas são da forma::\n"
1013 "\n"
1013 "\n"
1014 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1014 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1015 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1015 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1016 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1016 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1018 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1018 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1019 "\n"
1019 "\n"
1020 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1020 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1021 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1021 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1022 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1022 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1023 "\n"
1023 "\n"
1024 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1024 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1025 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1025 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1026 "help revisions'.\n"
1026 "help revisions'.\n"
1027 "\n"
1027 "\n"
1028 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1028 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1029 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1029 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1030 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1030 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1031 "\n"
1031 "\n"
1032 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1032 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1033 "\n"
1033 "\n"
1034 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1034 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1035 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1035 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1036 " especificado em remotecmd.\n"
1036 " especificado em remotecmd.\n"
1037 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1037 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1038 " remoto.\n"
1038 " remoto.\n"
1039 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1039 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1040 " caminho absoluto::\n"
1040 " caminho absoluto::\n"
1041 "\n"
1041 "\n"
1042 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1042 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1043 "\n"
1043 "\n"
1044 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1044 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1045 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1045 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1046 "\n"
1046 "\n"
1047 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1047 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1048 " Compression no\n"
1048 " Compression no\n"
1049 " Host *\n"
1049 " Host *\n"
1050 " Compression yes\n"
1050 " Compression yes\n"
1051 "\n"
1051 "\n"
1052 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1052 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1053 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1053 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1054 "\n"
1054 "\n"
1055 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1055 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1056 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1056 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1057 "\n"
1057 "\n"
1058 " [paths]\n"
1058 " [paths]\n"
1059 " apelido1 = URL1\n"
1059 " apelido1 = URL1\n"
1060 " apelido2 = URL2\n"
1060 " apelido2 = URL2\n"
1061 " ...\n"
1061 " ...\n"
1062 "\n"
1062 "\n"
1063 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1063 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1064 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1064 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1065 "\n"
1065 "\n"
1066 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1066 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1067 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1067 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1068 "\n"
1068 "\n"
1069 "default:\n"
1069 "default:\n"
1070 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1070 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1071 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1071 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1072 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1072 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1073 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1073 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1074 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1074 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1075 "\n"
1075 "\n"
1076 "default-push:\n"
1076 "default-push:\n"
1077 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1077 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1078 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1078 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1079
1079
1080 msgid ""
1080 msgid ""
1081 "hooks for controlling repository access\n"
1081 "hooks for controlling repository access\n"
1082 "\n"
1082 "\n"
1083 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1083 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1084 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1084 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1085 "\n"
1085 "\n"
1086 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1086 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1087 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1087 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1088 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1088 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1089 "\n"
1089 "\n"
1090 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1090 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1091 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1091 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1092 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1092 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1093 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1093 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1094 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1094 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1095 "is no way to distinguish them.\n"
1095 "is no way to distinguish them.\n"
1096 "\n"
1096 "\n"
1097 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1097 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1098 "\n"
1098 "\n"
1099 " [extensions]\n"
1099 " [extensions]\n"
1100 " hgext.acl =\n"
1100 " hgext.acl =\n"
1101 "\n"
1101 "\n"
1102 " [hooks]\n"
1102 " [hooks]\n"
1103 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1103 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1104 "\n"
1104 "\n"
1105 " [acl]\n"
1105 " [acl]\n"
1106 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1106 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1107 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1107 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1108 " sources = serve\n"
1108 " sources = serve\n"
1109 "\n"
1109 "\n"
1110 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1110 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1111 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1111 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1112 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1112 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1113 "is. ::\n"
1113 "is. ::\n"
1114 "\n"
1114 "\n"
1115 " [acl.allow]\n"
1115 " [acl.allow]\n"
1116 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1116 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1117 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1117 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1118 " docs/** = doc_writer\n"
1118 " docs/** = doc_writer\n"
1119 " .hgtags = release_engineer\n"
1119 " .hgtags = release_engineer\n"
1120 "\n"
1120 "\n"
1121 " [acl.deny]\n"
1121 " [acl.deny]\n"
1122 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1122 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1123 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1123 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1124 " glob pattern = user4, user5\n"
1124 " glob pattern = user4, user5\n"
1125 " ** = user6\n"
1125 " ** = user6\n"
1126 msgstr ""
1126 msgstr ""
1127 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1127 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1128 "\n"
1128 "\n"
1129 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1129 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1130 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1130 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1131 "\n"
1131 "\n"
1132 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1132 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1133 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1133 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1134 "que este é meramente informativo).\n"
1134 "que este é meramente informativo).\n"
1135 "\n"
1135 "\n"
1136 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1136 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1137 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1137 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1138 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1138 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1139 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1139 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1140 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1140 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1141 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1141 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1142 "\n"
1142 "\n"
1143 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1143 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1144 "\n"
1144 "\n"
1145 " [extensions]\n"
1145 " [extensions]\n"
1146 " hgext.acl =\n"
1146 " hgext.acl =\n"
1147 "\n"
1147 "\n"
1148 " [hooks]\n"
1148 " [hooks]\n"
1149 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1149 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1150 "\n"
1150 "\n"
1151 " [acl]\n"
1151 " [acl]\n"
1152 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1152 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1153 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1153 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1154 " sources = serve\n"
1154 " sources = serve\n"
1155 "\n"
1155 "\n"
1156 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1156 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1157 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1157 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1158 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1158 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1159 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1159 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1160 "\n"
1160 "\n"
1161 " [acl.allow]\n"
1161 " [acl.allow]\n"
1162 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1162 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1163 " # por padrão permitidos\n"
1163 " # por padrão permitidos\n"
1164 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1164 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1165 " docs/** = doc_writer\n"
1165 " docs/** = doc_writer\n"
1166 " .hgtags = release_engineer\n"
1166 " .hgtags = release_engineer\n"
1167 "\n"
1167 "\n"
1168 " [acl.deny]\n"
1168 " [acl.deny]\n"
1169 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1169 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1170 " # por padrão\n"
1170 " # por padrão\n"
1171 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1171 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1172 " glob pattern = user4, user5\n"
1172 " glob pattern = user4, user5\n"
1173 " ** = user6\n"
1173 " ** = user6\n"
1174
1174
1175 #, python-format
1175 #, python-format
1176 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1176 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1177 msgstr ""
1177 msgstr ""
1178 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1178 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1179 "das revisões"
1179 "das revisões"
1180
1180
1181 #, python-format
1181 #, python-format
1182 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1182 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1183 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1183 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1184
1184
1185 msgid ""
1185 msgid ""
1186 "track a line of development with movable markers\n"
1186 "track a line of development with movable markers\n"
1187 "\n"
1187 "\n"
1188 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1188 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1189 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1189 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1190 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1190 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1191 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1191 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1192 "\n"
1192 "\n"
1193 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1193 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1194 "merge, hg update).\n"
1194 "merge, hg update).\n"
1195 "\n"
1195 "\n"
1196 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1196 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1197 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1197 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1198 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1198 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1199 "your .hgrc::\n"
1199 "your .hgrc::\n"
1200 "\n"
1200 "\n"
1201 " [bookmarks]\n"
1201 " [bookmarks]\n"
1202 " track.current = True\n"
1202 " track.current = True\n"
1203 "\n"
1203 "\n"
1204 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1204 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1205 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1205 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1206 "branching.\n"
1206 "branching.\n"
1207 msgstr ""
1207 msgstr ""
1208 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1208 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1209 "marcadores do Mercurial\n"
1209 "marcadores do Mercurial\n"
1210 "\n"
1210 "\n"
1211 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1211 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1212 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1212 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1213 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1213 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1214 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1214 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1215 "\n"
1215 "\n"
1216 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1216 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1217 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1217 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1218 "\n"
1218 "\n"
1219 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1219 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1220 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1220 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1221 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1221 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1222 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1222 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1223 "\n"
1223 "\n"
1224 " [bookmarks]\n"
1224 " [bookmarks]\n"
1225 " track.current = True\n"
1225 " track.current = True\n"
1226 "\n"
1226 "\n"
1227 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1227 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1228 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1228 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1229 "do git para ramos.\n"
1229 "do git para ramos.\n"
1230
1230
1231 msgid ""
1231 msgid ""
1232 "track a line of development with movable markers\n"
1232 "track a line of development with movable markers\n"
1233 "\n"
1233 "\n"
1234 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1234 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1235 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1235 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1236 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1236 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1237 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1237 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1238 "\n"
1238 "\n"
1239 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1239 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1240 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1240 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1241 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1241 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1242 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1242 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1243 " "
1243 " "
1244 msgstr ""
1244 msgstr ""
1245 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1245 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1246 "\n"
1246 "\n"
1247 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1247 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1248 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1248 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1249 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1249 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1250 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1250 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1251 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1251 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1252 "\n"
1252 "\n"
1253 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1253 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1254 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1254 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1255 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1255 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1256 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1256 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1257 " "
1257 " "
1258
1258
1259 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1259 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1260 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1260 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1261
1261
1262 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1262 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1263 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1263 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1264
1264
1265 msgid "new bookmark name required"
1265 msgid "new bookmark name required"
1266 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1266 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1267
1267
1268 msgid "bookmark name required"
1268 msgid "bookmark name required"
1269 msgstr "requerido nome do marcador"
1269 msgstr "requerido nome do marcador"
1270
1270
1271 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1271 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1272 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1272 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1273
1273
1274 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1274 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1275 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1275 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1276
1276
1277 msgid "force"
1277 msgid "force"
1278 msgstr "forçar"
1278 msgstr "forçar"
1279
1279
1280 msgid "revision"
1280 msgid "revision"
1281 msgstr "revisão"
1281 msgstr "revisão"
1282
1282
1283 msgid "delete a given bookmark"
1283 msgid "delete a given bookmark"
1284 msgstr "apaga o marcador pedido"
1284 msgstr "apaga o marcador pedido"
1285
1285
1286 msgid "rename a given bookmark"
1286 msgid "rename a given bookmark"
1287 msgstr "renomeia um marcador"
1287 msgstr "renomeia um marcador"
1288
1288
1289 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1289 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1290 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1290 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1291
1291
1292 msgid ""
1292 msgid ""
1293 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1293 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1294 "\n"
1294 "\n"
1295 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1295 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1296 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1296 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1297 "bug status.\n"
1297 "bug status.\n"
1298 "\n"
1298 "\n"
1299 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1299 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1300 "installations using MySQL are supported.\n"
1300 "installations using MySQL are supported.\n"
1301 "\n"
1301 "\n"
1302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1308 "\n"
1308 "\n"
1309 "The extension is configured through three different configuration\n"
1309 "The extension is configured through three different configuration\n"
1310 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1310 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1311 "\n"
1311 "\n"
1312 "host\n"
1312 "host\n"
1313 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1313 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1314 "\n"
1314 "\n"
1315 "db\n"
1315 "db\n"
1316 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1316 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1317 "\n"
1317 "\n"
1318 "user\n"
1318 "user\n"
1319 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1319 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1320 "\n"
1320 "\n"
1321 "password\n"
1321 "password\n"
1322 " Password to use to access MySQL server.\n"
1322 " Password to use to access MySQL server.\n"
1323 "\n"
1323 "\n"
1324 "timeout\n"
1324 "timeout\n"
1325 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1325 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1326 "\n"
1326 "\n"
1327 "version\n"
1327 "version\n"
1328 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1328 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1329 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1329 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1330 " to 2.18.\n"
1330 " to 2.18.\n"
1331 "\n"
1331 "\n"
1332 "bzuser\n"
1332 "bzuser\n"
1333 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1333 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1334 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1334 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1335 "\n"
1335 "\n"
1336 "bzdir\n"
1336 "bzdir\n"
1337 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1337 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1338 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1338 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1339 "\n"
1339 "\n"
1340 "notify\n"
1340 "notify\n"
1341 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1341 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1342 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1342 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1343 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1343 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1344 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1344 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1345 " %(id)s %(user)s\".\n"
1345 " %(id)s %(user)s\".\n"
1346 "\n"
1346 "\n"
1347 "regexp\n"
1347 "regexp\n"
1348 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1348 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1349 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1349 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1350 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1350 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1351 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1351 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1352 "\n"
1352 "\n"
1353 "style\n"
1353 "style\n"
1354 " The style file to use when formatting comments.\n"
1354 " The style file to use when formatting comments.\n"
1355 "\n"
1355 "\n"
1356 "template\n"
1356 "template\n"
1357 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1357 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1358 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1358 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1359 " extension specifies::\n"
1359 " extension specifies::\n"
1360 "\n"
1360 "\n"
1361 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1361 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1362 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1362 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1363 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1363 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1364 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1364 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1365 "\n"
1365 "\n"
1366 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1366 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1367 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1367 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1368 "\n"
1368 "\n"
1369 "strip\n"
1369 "strip\n"
1370 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1370 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1371 " {webroot}. Default 0.\n"
1371 " {webroot}. Default 0.\n"
1372 "\n"
1372 "\n"
1373 "usermap\n"
1373 "usermap\n"
1374 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1374 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1375 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1375 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1376 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1376 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1377 "\n"
1377 "\n"
1378 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1378 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1379 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1379 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1380 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1380 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1381 "\n"
1381 "\n"
1382 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1382 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1383 "\n"
1383 "\n"
1384 "baseurl\n"
1384 "baseurl\n"
1385 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1385 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1386 " templates as {hgweb}.\n"
1386 " templates as {hgweb}.\n"
1387 "\n"
1387 "\n"
1388 "Activating the extension::\n"
1388 "Activating the extension::\n"
1389 "\n"
1389 "\n"
1390 " [extensions]\n"
1390 " [extensions]\n"
1391 " hgext.bugzilla =\n"
1391 " hgext.bugzilla =\n"
1392 "\n"
1392 "\n"
1393 " [hooks]\n"
1393 " [hooks]\n"
1394 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1394 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1395 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1395 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1396 "\n"
1396 "\n"
1397 "Example configuration:\n"
1397 "Example configuration:\n"
1398 "\n"
1398 "\n"
1399 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1399 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1400 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1400 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1401 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1401 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1402 "\n"
1402 "\n"
1403 " [bugzilla]\n"
1403 " [bugzilla]\n"
1404 " host=localhost\n"
1404 " host=localhost\n"
1405 " password=XYZZY\n"
1405 " password=XYZZY\n"
1406 " version=3.0\n"
1406 " version=3.0\n"
1407 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1407 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1408 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1408 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1409 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1409 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1410 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1410 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1411 " {desc}\\n\n"
1411 " {desc}\\n\n"
1412 " strip=5\n"
1412 " strip=5\n"
1413 "\n"
1413 "\n"
1414 " [web]\n"
1414 " [web]\n"
1415 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1415 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1416 "\n"
1416 "\n"
1417 " [usermap]\n"
1417 " [usermap]\n"
1418 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1418 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1419 "\n"
1419 "\n"
1420 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1420 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1421 "\n"
1421 "\n"
1422 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1422 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1423 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1423 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1424 "\n"
1424 "\n"
1425 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1425 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1426 msgstr ""
1426 msgstr ""
1427 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1427 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1428 "\n"
1428 "\n"
1429 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1429 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1430 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1430 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1431 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1431 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1432 "\n"
1432 "\n"
1433 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1433 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1434 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1434 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1435 "\n"
1435 "\n"
1436 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1436 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1437 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1437 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1438 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1438 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1439 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1439 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1440 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1440 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1441 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1441 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1442 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1442 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1443 "\n"
1443 "\n"
1444 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1444 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1445 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1445 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1446 "[bugzilla]:\n"
1446 "[bugzilla]:\n"
1447 "\n"
1447 "\n"
1448 "host\n"
1448 "host\n"
1449 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1449 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1450 "\n"
1450 "\n"
1451 "db\n"
1451 "db\n"
1452 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1452 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1453 "\n"
1453 "\n"
1454 "user\n"
1454 "user\n"
1455 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1455 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1456 "\n"
1456 "\n"
1457 "password\n"
1457 "password\n"
1458 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1458 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1459 "\n"
1459 "\n"
1460 "timeout\n"
1460 "timeout\n"
1461 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1461 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1462 " segundos). O padrão é 5.\n"
1462 " segundos). O padrão é 5.\n"
1463 "\n"
1463 "\n"
1464 "version\n"
1464 "version\n"
1465 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1465 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1466 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1466 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1467 " anteriores à 2.18.\n"
1467 " anteriores à 2.18.\n"
1468 "\n"
1468 "\n"
1469 "bzuser\n"
1469 "bzuser\n"
1470 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1470 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1471 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1471 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1472 " Bugzilla.\n"
1472 " Bugzilla.\n"
1473 "\n"
1473 "\n"
1474 "bzdir\n"
1474 "bzdir\n"
1475 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1475 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1476 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1476 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1477 "\n"
1477 "\n"
1478 "notify\n"
1478 "notify\n"
1479 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1479 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1480 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1480 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1481 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1481 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1482 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1482 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1483 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1483 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1484 "\n"
1484 "\n"
1485 "regexp\n"
1485 "regexp\n"
1486 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1486 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1487 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1487 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1488 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1488 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1489 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1489 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1490 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1490 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1491 "\n"
1491 "\n"
1492 "style\n"
1492 "style\n"
1493 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1493 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1494 "\n"
1494 "\n"
1495 "template\n"
1495 "template\n"
1496 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1496 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1497 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1497 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1498 " especifica::\n"
1498 " especifica::\n"
1499 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1499 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1500 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1500 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1501 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1501 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1502 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1502 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1503 "http.\n"
1503 "http.\n"
1504 "\n"
1504 "\n"
1505 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1505 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1506 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1506 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1507 "\n"
1507 "\n"
1508 "strip\n"
1508 "strip\n"
1509 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1509 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1510 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1510 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1511 "\n"
1511 "\n"
1512 "usermap\n"
1512 "usermap\n"
1513 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1513 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1514 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1514 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1515 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1515 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1516 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1516 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1517 "\n"
1517 "\n"
1518 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1518 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1519 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1519 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1520 "também [bugzilla].usermap.\n"
1520 "também [bugzilla].usermap.\n"
1521 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1521 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1522 "\n"
1522 "\n"
1523 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1523 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1524 "\n"
1524 "\n"
1525 "baseurl\n"
1525 "baseurl\n"
1526 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1526 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1527 " em modelos como {hgweb}.\n"
1527 " em modelos como {hgweb}.\n"
1528 "\n"
1528 "\n"
1529 "Para ativar a extensão::\n"
1529 "Para ativar a extensão::\n"
1530 "\n"
1530 "\n"
1531 " [extensions]\n"
1531 " [extensions]\n"
1532 " hgext.bugzilla =\n"
1532 " hgext.bugzilla =\n"
1533 "\n"
1533 "\n"
1534 " [hooks]\n"
1534 " [hooks]\n"
1535 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1535 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1536 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1536 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1537 "\n"
1537 "\n"
1538 "Exemplo de configuração:\n"
1538 "Exemplo de configuração:\n"
1539 "\n"
1539 "\n"
1540 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1540 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1541 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1541 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1542 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1542 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1543 "\n"
1543 "\n"
1544 " [bugzilla]\n"
1544 " [bugzilla]\n"
1545 " host=localhost\n"
1545 " host=localhost\n"
1546 " password=XYZZY\n"
1546 " password=XYZZY\n"
1547 " version=3.0\n"
1547 " version=3.0\n"
1548 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1548 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1549 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1549 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1550 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1550 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1551 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1551 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1552 " {desc}\\n\n"
1552 " {desc}\\n\n"
1553 " strip=5\n"
1553 " strip=5\n"
1554 "\n"
1554 "\n"
1555 " [web]\n"
1555 " [web]\n"
1556 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1556 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1557 "\n"
1557 "\n"
1558 " [usermap]\n"
1558 " [usermap]\n"
1559 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1559 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1560 "\n"
1560 "\n"
1561 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1561 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1562 "com a forma::\n"
1562 "com a forma::\n"
1563 "\n"
1563 "\n"
1564 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1564 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1565 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1565 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1566 "\n"
1566 "\n"
1567 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1567 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1568
1568
1569 #, python-format
1569 #, python-format
1570 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1570 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1571 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1571 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1572
1572
1573 #, python-format
1573 #, python-format
1574 msgid "query: %s %s\n"
1574 msgid "query: %s %s\n"
1575 msgstr "consulta: %s %s\n"
1575 msgstr "consulta: %s %s\n"
1576
1576
1577 #, python-format
1577 #, python-format
1578 msgid "failed query: %s %s\n"
1578 msgid "failed query: %s %s\n"
1579 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1579 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1580
1580
1581 msgid "unknown database schema"
1581 msgid "unknown database schema"
1582 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1582 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1583
1583
1584 #, python-format
1584 #, python-format
1585 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1585 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1586 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1586 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1587
1587
1588 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1588 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1589 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1589 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1590
1590
1591 #, python-format
1591 #, python-format
1592 msgid " bug %s\n"
1592 msgid " bug %s\n"
1593 msgstr " bug %s\n"
1593 msgstr " bug %s\n"
1594
1594
1595 #, python-format
1595 #, python-format
1596 msgid "running notify command %s\n"
1596 msgid "running notify command %s\n"
1597 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1597 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1598
1598
1599 #, python-format
1599 #, python-format
1600 msgid "bugzilla notify command %s"
1600 msgid "bugzilla notify command %s"
1601 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1601 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1602
1602
1603 msgid "done\n"
1603 msgid "done\n"
1604 msgstr "feito\n"
1604 msgstr "feito\n"
1605
1605
1606 #, python-format
1606 #, python-format
1607 msgid "looking up user %s\n"
1607 msgid "looking up user %s\n"
1608 msgstr "procurando usuário %s\n"
1608 msgstr "procurando usuário %s\n"
1609
1609
1610 #, python-format
1610 #, python-format
1611 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1611 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1612 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1612 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1613
1613
1614 #, python-format
1614 #, python-format
1615 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1615 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1616 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1616 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1617
1617
1618 #, python-format
1618 #, python-format
1619 msgid "bugzilla version %s not supported"
1619 msgid "bugzilla version %s not supported"
1620 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1620 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1621
1621
1622 msgid ""
1622 msgid ""
1623 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1623 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1624 "details:\n"
1624 "details:\n"
1625 "\t{desc|tabindent}"
1625 "\t{desc|tabindent}"
1626 msgstr ""
1626 msgstr ""
1627 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1627 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1628 "detalhes:\n"
1628 "detalhes:\n"
1629 "\t{desc|tabindent}"
1629 "\t{desc|tabindent}"
1630
1630
1631 #, python-format
1631 #, python-format
1632 msgid "python mysql support not available: %s"
1632 msgid "python mysql support not available: %s"
1633 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1633 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1634
1634
1635 #, python-format
1635 #, python-format
1636 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1636 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1637 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1637 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1638
1638
1639 #, python-format
1639 #, python-format
1640 msgid "database error: %s"
1640 msgid "database error: %s"
1641 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1641 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1642
1642
1643 msgid "command to display child changesets"
1643 msgid "command to display child changesets"
1644 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1644 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1645
1645
1646 msgid ""
1646 msgid ""
1647 "show the children of the given or working directory revision\n"
1647 "show the children of the given or working directory revision\n"
1648 "\n"
1648 "\n"
1649 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1649 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1650 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1650 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1651 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1651 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1652 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1652 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1653 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1653 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1654 " "
1654 " "
1655 msgstr ""
1655 msgstr ""
1656 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1656 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1657 "\n"
1657 "\n"
1658 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1658 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1659 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1659 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1660 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1660 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1661 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1661 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1662 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1662 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1663 " "
1663 " "
1664
1664
1665 msgid "show children of the specified revision"
1665 msgid "show children of the specified revision"
1666 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1666 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1667
1667
1668 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1668 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1669 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1669 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1670
1670
1671 msgid "command to display statistics about repository history"
1671 msgid "command to display statistics about repository history"
1672 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1672 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1673
1673
1674 #, python-format
1674 #, python-format
1675 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1675 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1676 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1676 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1677
1677
1678 #, python-format
1678 #, python-format
1679 msgid "generating stats: %d%%"
1679 msgid "generating stats: %d%%"
1680 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1680 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1681
1681
1682 msgid ""
1682 msgid ""
1683 "histogram of changes to the repository\n"
1683 "histogram of changes to the repository\n"
1684 "\n"
1684 "\n"
1685 " This command will display a histogram representing the number\n"
1685 " This command will display a histogram representing the number\n"
1686 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1686 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1687 " template. The default template will group changes by author.\n"
1687 " template. The default template will group changes by author.\n"
1688 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1688 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1689 " date instead.\n"
1689 " date instead.\n"
1690 "\n"
1690 "\n"
1691 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1691 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1692 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1692 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1693 " --changesets option is specified.\n"
1693 " --changesets option is specified.\n"
1694 "\n"
1694 "\n"
1695 " Examples::\n"
1695 " Examples::\n"
1696 "\n"
1696 "\n"
1697 " # display count of changed lines for every committer\n"
1697 " # display count of changed lines for every committer\n"
1698 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1698 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1699 "\n"
1699 "\n"
1700 " # display daily activity graph\n"
1700 " # display daily activity graph\n"
1701 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1701 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1702 "\n"
1702 "\n"
1703 " # display activity of developers by month\n"
1703 " # display activity of developers by month\n"
1704 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1704 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1705 "\n"
1705 "\n"
1706 " # display count of lines changed in every year\n"
1706 " # display count of lines changed in every year\n"
1707 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1707 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1708 "\n"
1708 "\n"
1709 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1709 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1710 " by providing a file using the following format::\n"
1710 " by providing a file using the following format::\n"
1711 "\n"
1711 "\n"
1712 " <alias email> <actual email>\n"
1712 " <alias email> <actual email>\n"
1713 "\n"
1713 "\n"
1714 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1714 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1715 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1715 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1716 " "
1716 " "
1717 msgstr ""
1717 msgstr ""
1718 "histograma de mudanças do repositório\n"
1718 "histograma de mudanças do repositório\n"
1719 "\n"
1719 "\n"
1720 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1720 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1721 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1721 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1722 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1722 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1723 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1723 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1724 " data.\n"
1724 " data.\n"
1725 "\n"
1725 "\n"
1726 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1726 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1727 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1727 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1728 " --changesets.\n"
1728 " --changesets.\n"
1729 "\n"
1729 "\n"
1730 " Exemplos::\n"
1730 " Exemplos::\n"
1731 "\n"
1731 "\n"
1732 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1732 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1733 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1733 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1734 "\n"
1734 "\n"
1735 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1735 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1736 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1736 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1737 "\n"
1737 "\n"
1738 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1738 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1739 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1739 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1740 "\n"
1740 "\n"
1741 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1741 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1742 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1742 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1743 "\n"
1743 "\n"
1744 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1744 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1745 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1745 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1746 " formato:\n"
1746 " formato:\n"
1747 "\n"
1747 "\n"
1748 " <email alternativo> <email principal>\n"
1748 " <email alternativo> <email principal>\n"
1749 "\n"
1749 "\n"
1750 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1750 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1751 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1751 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1752 " de trabalho, se existir.\n"
1752 " de trabalho, se existir.\n"
1753 " "
1753 " "
1754
1754
1755 msgid "count rate for the specified revision or range"
1755 msgid "count rate for the specified revision or range"
1756 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1756 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1757
1757
1758 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1758 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1759 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1759 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1760
1760
1761 msgid "template to group changesets"
1761 msgid "template to group changesets"
1762 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1762 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1763
1763
1764 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1764 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1765 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1765 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1766
1766
1767 msgid "count rate by number of changesets"
1767 msgid "count rate by number of changesets"
1768 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1768 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1769
1769
1770 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1770 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1771 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1771 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1772
1772
1773 msgid "display added/removed lines separately"
1773 msgid "display added/removed lines separately"
1774 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1774 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1775
1775
1776 msgid "file with email aliases"
1776 msgid "file with email aliases"
1777 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1777 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1778
1778
1779 msgid "show progress"
1779 msgid "show progress"
1780 msgstr "exibir progresso"
1780 msgstr "exibir progresso"
1781
1781
1782 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1782 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1783 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1783 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1784
1784
1785 msgid ""
1785 msgid ""
1786 "colorize output from some commands\n"
1786 "colorize output from some commands\n"
1787 "\n"
1787 "\n"
1788 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1788 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1789 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1789 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1790 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1790 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1791 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1791 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1792 "whitespace.\n"
1792 "whitespace.\n"
1793 "\n"
1793 "\n"
1794 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1794 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1795 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1795 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1796 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1796 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1797 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1797 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1798 "\n"
1798 "\n"
1799 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1799 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1800 "\n"
1800 "\n"
1801 " [color]\n"
1801 " [color]\n"
1802 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1802 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1803 " status.added = green bold\n"
1803 " status.added = green bold\n"
1804 " status.removed = red bold blue_background\n"
1804 " status.removed = red bold blue_background\n"
1805 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1805 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1806 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1806 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1807 " status.ignored = black bold\n"
1807 " status.ignored = black bold\n"
1808 "\n"
1808 "\n"
1809 " # 'none' turns off all effects\n"
1809 " # 'none' turns off all effects\n"
1810 " status.clean = none\n"
1810 " status.clean = none\n"
1811 " status.copied = none\n"
1811 " status.copied = none\n"
1812 "\n"
1812 "\n"
1813 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1813 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1814 " qseries.unapplied = black bold\n"
1814 " qseries.unapplied = black bold\n"
1815 " qseries.missing = red bold\n"
1815 " qseries.missing = red bold\n"
1816 "\n"
1816 "\n"
1817 " diff.diffline = bold\n"
1817 " diff.diffline = bold\n"
1818 " diff.extended = cyan bold\n"
1818 " diff.extended = cyan bold\n"
1819 " diff.file_a = red bold\n"
1819 " diff.file_a = red bold\n"
1820 " diff.file_b = green bold\n"
1820 " diff.file_b = green bold\n"
1821 " diff.hunk = magenta\n"
1821 " diff.hunk = magenta\n"
1822 " diff.deleted = red\n"
1822 " diff.deleted = red\n"
1823 " diff.inserted = green\n"
1823 " diff.inserted = green\n"
1824 " diff.changed = white\n"
1824 " diff.changed = white\n"
1825 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1825 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1826 msgstr ""
1826 msgstr ""
1827 "colore a saída de alguns comandos\n"
1827 "colore a saída de alguns comandos\n"
1828 "\n"
1828 "\n"
1829 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1829 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1830 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1830 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1831 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1831 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1832 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1832 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1833 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1833 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1834 "no final das linhas.\n"
1834 "no final das linhas.\n"
1835 "\n"
1835 "\n"
1836 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1836 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1837 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1837 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1838 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1838 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1839 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1839 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1840 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1840 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1841 "\n"
1841 "\n"
1842 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1842 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1843 "\n"
1843 "\n"
1844 " [color]\n"
1844 " [color]\n"
1845 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1845 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1846 " status.added = green bold\n"
1846 " status.added = green bold\n"
1847 " status.removed = red bold blue_background\n"
1847 " status.removed = red bold blue_background\n"
1848 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1848 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1849 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1849 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1850 " status.ignored = black bold\n"
1850 " status.ignored = black bold\n"
1851 "\n"
1851 "\n"
1852 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1852 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1853 " status.clean = none\n"
1853 " status.clean = none\n"
1854 " status.copied = none\n"
1854 " status.copied = none\n"
1855 "\n"
1855 "\n"
1856 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1856 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1857 " qseries.unapplied = black bold\n"
1857 " qseries.unapplied = black bold\n"
1858 " qseries.missing = red bold\n"
1858 " qseries.missing = red bold\n"
1859 "\n"
1859 "\n"
1860 " diff.diffline = bold\n"
1860 " diff.diffline = bold\n"
1861 " diff.extended = cyan bold\n"
1861 " diff.extended = cyan bold\n"
1862 " diff.file_a = red bold\n"
1862 " diff.file_a = red bold\n"
1863 " diff.file_b = green bold\n"
1863 " diff.file_b = green bold\n"
1864 " diff.hunk = magenta\n"
1864 " diff.hunk = magenta\n"
1865 " diff.deleted = red\n"
1865 " diff.deleted = red\n"
1866 " diff.inserted = green\n"
1866 " diff.inserted = green\n"
1867 " diff.changed = white\n"
1867 " diff.changed = white\n"
1868 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1868 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1869
1869
1870 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1870 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1871 msgstr ""
1871 msgstr ""
1872 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1872 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1873 "automaticamente)"
1873 "automaticamente)"
1874
1874
1875 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1875 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1876 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1876 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1877
1877
1878 #, python-format
1878 #, python-format
1879 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1879 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1880 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1880 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1881
1881
1882 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1882 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1883 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1883 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1884
1884
1885 msgid ""
1885 msgid ""
1886 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1886 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1887 "\n"
1887 "\n"
1888 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1888 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1889 "\n"
1889 "\n"
1890 " - Mercurial [hg]\n"
1890 " - Mercurial [hg]\n"
1891 " - CVS [cvs]\n"
1891 " - CVS [cvs]\n"
1892 " - Darcs [darcs]\n"
1892 " - Darcs [darcs]\n"
1893 " - git [git]\n"
1893 " - git [git]\n"
1894 " - Subversion [svn]\n"
1894 " - Subversion [svn]\n"
1895 " - Monotone [mtn]\n"
1895 " - Monotone [mtn]\n"
1896 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1896 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1897 " - Bazaar [bzr]\n"
1897 " - Bazaar [bzr]\n"
1898 " - Perforce [p4]\n"
1898 " - Perforce [p4]\n"
1899 "\n"
1899 "\n"
1900 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1900 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1901 "\n"
1901 "\n"
1902 " - Mercurial [hg]\n"
1902 " - Mercurial [hg]\n"
1903 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1903 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1904 "\n"
1904 "\n"
1905 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1905 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1906 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1906 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1907 " (given in a format understood by the source).\n"
1907 " (given in a format understood by the source).\n"
1908 "\n"
1908 "\n"
1909 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1909 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1910 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1910 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1911 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1911 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1912 "\n"
1912 "\n"
1913 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1913 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1914 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1914 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1915 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1915 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1916 "\n"
1916 "\n"
1917 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1917 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1918 " which means branches are usually converted one after\n"
1918 " which means branches are usually converted one after\n"
1919 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1919 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1920 "\n"
1920 "\n"
1921 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1921 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1922 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1922 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1923 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1923 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1924 " --branchsort.\n"
1924 " --branchsort.\n"
1925 "\n"
1925 "\n"
1926 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1926 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1927 " supported by Mercurial sources.\n"
1927 " supported by Mercurial sources.\n"
1928 "\n"
1928 "\n"
1929 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1929 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1930 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1930 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1931 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1931 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1932 " revision, like so::\n"
1932 " revision, like so::\n"
1933 "\n"
1933 "\n"
1934 " <source ID> <destination ID>\n"
1934 " <source ID> <destination ID>\n"
1935 "\n"
1935 "\n"
1936 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1936 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1937 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1937 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1938 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1938 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1939 "\n"
1939 "\n"
1940 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1940 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1941 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1941 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1942 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1942 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1943 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1943 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1944 " srcauthor=whatever string you want\n"
1944 " srcauthor=whatever string you want\n"
1945 "\n"
1945 "\n"
1946 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1946 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1947 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1947 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1948 " contain one of the following directives::\n"
1948 " contain one of the following directives::\n"
1949 "\n"
1949 "\n"
1950 " include path/to/file\n"
1950 " include path/to/file\n"
1951 "\n"
1951 "\n"
1952 " exclude path/to/file\n"
1952 " exclude path/to/file\n"
1953 "\n"
1953 "\n"
1954 " rename from/file to/file\n"
1954 " rename from/file to/file\n"
1955 "\n"
1955 "\n"
1956 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1956 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1957 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1957 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1958 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1958 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1959 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1959 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1960 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1960 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1961 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1961 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1962 " '.' as the path to rename to.\n"
1962 " '.' as the path to rename to.\n"
1963 "\n"
1963 "\n"
1964 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1964 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1965 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1965 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1966 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1966 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1967 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1967 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1968 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1968 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1969 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1969 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1970 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1970 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1971 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1971 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1972 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1972 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1973 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1973 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1974 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1974 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1975 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1975 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1976 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1976 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1977 "\n"
1977 "\n"
1978 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1978 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1979 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1979 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1980 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1980 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1981 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1981 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1982 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1982 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1983 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1983 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1984 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1984 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1985 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1985 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1986 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1986 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1987 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1987 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1988 "\n"
1988 "\n"
1989 " Mercurial Source\n"
1989 " Mercurial Source\n"
1990 " ----------------\n"
1990 " ----------------\n"
1991 "\n"
1991 "\n"
1992 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1992 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1993 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1993 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1994 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1994 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1995 " Mercurial.\n"
1995 " Mercurial.\n"
1996 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1996 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1997 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1997 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1998 " change)\n"
1998 " change)\n"
1999 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1999 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
2000 " convert start revision and its descendants\n"
2000 " convert start revision and its descendants\n"
2001 "\n"
2001 "\n"
2002 " CVS Source\n"
2002 " CVS Source\n"
2003 " ----------\n"
2003 " ----------\n"
2004 "\n"
2004 "\n"
2005 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2005 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2006 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2006 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2007 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2007 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2008 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2008 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2009 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2009 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2010 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2010 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2011 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2011 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2012 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2012 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2013 " sandbox is ignored.\n"
2013 " sandbox is ignored.\n"
2014 "\n"
2014 "\n"
2015 " The options shown are the defaults.\n"
2015 " The options shown are the defaults.\n"
2016 "\n"
2016 "\n"
2017 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2017 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2018 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2018 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2019 " debugging purposes.\n"
2019 " debugging purposes.\n"
2020 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2020 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2021 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2021 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2022 " commits with identical user and log message in a single\n"
2022 " commits with identical user and log message in a single\n"
2023 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2023 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2024 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2024 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2025 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2025 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2026 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2026 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2027 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2027 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2028 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2028 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2029 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2029 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2030 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2030 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2031 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2031 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2032 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2032 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2033 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2033 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2034 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2034 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2035 "\n"
2035 "\n"
2036 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2036 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2037 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2037 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2038 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2038 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2039 " the command help for more details.\n"
2039 " the command help for more details.\n"
2040 "\n"
2040 "\n"
2041 " Subversion Source\n"
2041 " Subversion Source\n"
2042 " -----------------\n"
2042 " -----------------\n"
2043 "\n"
2043 "\n"
2044 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2044 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2045 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2045 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2046 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2046 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2047 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2047 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2048 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2048 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2049 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2049 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2050 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2050 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2051 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2051 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2052 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2052 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2053 " detection.\n"
2053 " detection.\n"
2054 "\n"
2054 "\n"
2055 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2055 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2056 " specify the directory containing branches\n"
2056 " specify the directory containing branches\n"
2057 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2057 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2058 " specify the directory containing tags\n"
2058 " specify the directory containing tags\n"
2059 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2059 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2060 " specify the name of the trunk branch\n"
2060 " specify the name of the trunk branch\n"
2061 "\n"
2061 "\n"
2062 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2062 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2063 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2063 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2064 " conversions are supported.\n"
2064 " conversions are supported.\n"
2065 "\n"
2065 "\n"
2066 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2066 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2067 " specify start Subversion revision.\n"
2067 " specify start Subversion revision.\n"
2068 "\n"
2068 "\n"
2069 " Perforce Source\n"
2069 " Perforce Source\n"
2070 " ---------------\n"
2070 " ---------------\n"
2071 "\n"
2071 "\n"
2072 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2072 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2073 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2073 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2074 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2074 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2075 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2075 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2076 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2076 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2077 " target may be named ...-hg.\n"
2077 " target may be named ...-hg.\n"
2078 "\n"
2078 "\n"
2079 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2079 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2080 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2080 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2081 "\n"
2081 "\n"
2082 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2082 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2083 " specify initial Perforce revision.\n"
2083 " specify initial Perforce revision.\n"
2084 "\n"
2084 "\n"
2085 " Mercurial Destination\n"
2085 " Mercurial Destination\n"
2086 " ---------------------\n"
2086 " ---------------------\n"
2087 "\n"
2087 "\n"
2088 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2088 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2089 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2089 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2090 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2090 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2091 " tag revisions branch name\n"
2091 " tag revisions branch name\n"
2092 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2092 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2093 " preserve branch names\n"
2093 " preserve branch names\n"
2094 "\n"
2094 "\n"
2095 " "
2095 " "
2096 msgstr ""
2096 msgstr ""
2097 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2097 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2098 "\n"
2098 "\n"
2099 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2099 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2100 "\n"
2100 "\n"
2101 " - Mercurial [hg]\n"
2101 " - Mercurial [hg]\n"
2102 " - CVS [cvs]\n"
2102 " - CVS [cvs]\n"
2103 " - Darcs [darcs]\n"
2103 " - Darcs [darcs]\n"
2104 " - git [git]\n"
2104 " - git [git]\n"
2105 " - Subversion [svn]\n"
2105 " - Subversion [svn]\n"
2106 " - Monotone [mtn]\n"
2106 " - Monotone [mtn]\n"
2107 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2107 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2108 " - Bazaar [bzr]\n"
2108 " - Bazaar [bzr]\n"
2109 " - Perforce [p4]\n"
2109 " - Perforce [p4]\n"
2110 "\n"
2110 "\n"
2111 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2111 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2112 "\n"
2112 "\n"
2113 " - Mercurial [hg]\n"
2113 " - Mercurial [hg]\n"
2114 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2114 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2115 "\n"
2115 "\n"
2116 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2116 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2117 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2117 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2118 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2118 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2119 "\n"
2119 "\n"
2120 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2120 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2121 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2121 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2122 " não existir, ele será criado.\n"
2122 " não existir, ele será criado.\n"
2123 "\n"
2123 "\n"
2124 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2124 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2125 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2125 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2126 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2126 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2127 " os seguintes efeitos:\n"
2127 " os seguintes efeitos:\n"
2128 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2128 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2129 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2129 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2130 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2130 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2131 " compactos.\n"
2131 " compactos.\n"
2132 "\n"
2132 "\n"
2133 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2133 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2134 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2134 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2135 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2135 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2136 " gerados por --branchsort.\n"
2136 " gerados por --branchsort.\n"
2137 "\n"
2137 "\n"
2138 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2138 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2139 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2139 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2140 "\n"
2140 "\n"
2141 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2141 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2142 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2142 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2143 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2143 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2144 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2144 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2145 "\n"
2145 "\n"
2146 " <ID origem> <ID destino>\n"
2146 " <ID origem> <ID destino>\n"
2147 "\n"
2147 "\n"
2148 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2148 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2149 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2149 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2150 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2150 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2151 "\n"
2151 "\n"
2152 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2152 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2153 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2153 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2154 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2154 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2155 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2155 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2156 " mapeamento de autor no formato:\n"
2156 " mapeamento de autor no formato:\n"
2157 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2157 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2158 "\n"
2158 "\n"
2159 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2159 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2160 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2160 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2161 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2161 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2162 "\n"
2162 "\n"
2163 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2163 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2164 "\n"
2164 "\n"
2165 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2165 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2166 "\n"
2166 "\n"
2167 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2167 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2168 "\n"
2168 "\n"
2169 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2169 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2170 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2170 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2171 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2171 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2172 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2172 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2173 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2173 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2174 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2174 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2175 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2175 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2176 "\n"
2176 "\n"
2177 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2177 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2178 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2178 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2179 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2179 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2180 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2180 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2181 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2181 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2182 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2182 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2183 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2183 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2184 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2184 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2185 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2185 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2186 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2186 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2187 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2187 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2188 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2188 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2189 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2189 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2190 " segundo.\n"
2190 " segundo.\n"
2191 "\n"
2191 "\n"
2192 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2192 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2193 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2193 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2194 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2194 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2195 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2195 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2196 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2196 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2197 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2197 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2198 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2198 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2199 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2199 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2200 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2200 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2201 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2201 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2202 " para um ramo nomeado.\n"
2202 " para um ramo nomeado.\n"
2203 "\n"
2203 "\n"
2204 " Origem Mercurial\n"
2204 " Origem Mercurial\n"
2205 " ----------------\n"
2205 " ----------------\n"
2206 "\n"
2206 "\n"
2207 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2207 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2208 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2208 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2209 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2209 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2210 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2210 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2211 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2211 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2212 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2212 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2213 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2213 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2214 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2214 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2215 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2215 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2216 "\n"
2216 "\n"
2217 " Origem CVS\n"
2217 " Origem CVS\n"
2218 " ----------\n"
2218 " ----------\n"
2219 "\n"
2219 "\n"
2220 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2220 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2221 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2221 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2222 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2222 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2223 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2223 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2224 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2224 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2225 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2225 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2226 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2226 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2227 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2227 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2228 " local do CVS é ignorada.\n"
2228 " local do CVS é ignorada.\n"
2229 "\n"
2229 "\n"
2230 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2230 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2231 "\n"
2231 "\n"
2232 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2232 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2233 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2233 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2234 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2234 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2235 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2235 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2236 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2236 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2237 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2237 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2238 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2238 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2239 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2239 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2240 " suficiente.\n"
2240 " suficiente.\n"
2241 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2241 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2242 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2242 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2243 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2243 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2244 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2244 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2245 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2245 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2246 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2246 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2247 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2247 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2248 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2248 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2249 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2249 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2250 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2250 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2251 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2251 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2252 " revisão.\n"
2252 " revisão.\n"
2253 "\n"
2253 "\n"
2254 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2254 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2255 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2255 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2256 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2256 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2257 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2257 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2258 "\n"
2258 "\n"
2259 " Origem Subversion\n"
2259 " Origem Subversion\n"
2260 " -----------------\n"
2260 " -----------------\n"
2261 "\n"
2261 "\n"
2262 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2262 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2263 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2263 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2264 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2264 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2265 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2265 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2266 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2266 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2267 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2267 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2268 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2268 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2269 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2269 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2270 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2270 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2271 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2271 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2272 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2272 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2273 "\n"
2273 "\n"
2274 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2274 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2275 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2275 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2276 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2276 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2277 " especifica o diretório contendo tags\n"
2277 " especifica o diretório contendo tags\n"
2278 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2278 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2279 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2279 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2280 "\n"
2280 "\n"
2281 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2281 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2282 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2282 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2283 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2283 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2284 "\n"
2284 "\n"
2285 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2285 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2286 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2286 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2287 "\n"
2287 "\n"
2288 " Origem Perforce\n"
2288 " Origem Perforce\n"
2289 " ---------------\n"
2289 " ---------------\n"
2290 "\n"
2290 "\n"
2291 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2291 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2292 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2292 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2293 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2293 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2294 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2294 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2295 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2295 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2296 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2296 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2297 " ...-hg.\n"
2297 " ...-hg.\n"
2298 "\n"
2298 "\n"
2299 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2299 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2300 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2300 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2301 "\n"
2301 "\n"
2302 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2302 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2303 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2303 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2304 "\n"
2304 "\n"
2305 " Destino Mercurial\n"
2305 " Destino Mercurial\n"
2306 " ---------------------\n"
2306 " ---------------------\n"
2307 "\n"
2307 "\n"
2308 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2308 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2309 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2309 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2310 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2310 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2311 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2311 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2312 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2312 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2313 " preserva nomes de ramo\n"
2313 " preserva nomes de ramo\n"
2314 "\n"
2314 "\n"
2315 " "
2315 " "
2316
2316
2317 msgid ""
2317 msgid ""
2318 "create changeset information from CVS\n"
2318 "create changeset information from CVS\n"
2319 "\n"
2319 "\n"
2320 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2320 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2321 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2321 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2322 " cvsps.\n"
2322 " cvsps.\n"
2323 "\n"
2323 "\n"
2324 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2324 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2325 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2325 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2326 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2326 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2327 " dates."
2327 " dates."
2328 msgstr ""
2328 msgstr ""
2329 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2329 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2330 "\n"
2330 "\n"
2331 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2331 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2332 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2332 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2333 " direto do cvsps.\n"
2333 " direto do cvsps.\n"
2334 "\n"
2334 "\n"
2335 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2335 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2336 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2336 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2337 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2337 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2338 " entradas no log de commit e datas."
2338 " entradas no log de commit e datas."
2339
2339
2340 msgid "username mapping filename"
2340 msgid "username mapping filename"
2341 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2341 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2342
2342
2343 msgid "destination repository type"
2343 msgid "destination repository type"
2344 msgstr "tipo de repositório de destino"
2344 msgstr "tipo de repositório de destino"
2345
2345
2346 msgid "remap file names using contents of file"
2346 msgid "remap file names using contents of file"
2347 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2347 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2348
2348
2349 msgid "import up to target revision REV"
2349 msgid "import up to target revision REV"
2350 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2350 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2351
2351
2352 msgid "source repository type"
2352 msgid "source repository type"
2353 msgstr "tipo de repositório de origem"
2353 msgstr "tipo de repositório de origem"
2354
2354
2355 msgid "splice synthesized history into place"
2355 msgid "splice synthesized history into place"
2356 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2356 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2357
2357
2358 msgid "change branch names while converting"
2358 msgid "change branch names while converting"
2359 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2359 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2360
2360
2361 msgid "try to sort changesets by branches"
2361 msgid "try to sort changesets by branches"
2362 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2362 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2363
2363
2364 msgid "try to sort changesets by date"
2364 msgid "try to sort changesets by date"
2365 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2365 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2366
2366
2367 msgid "preserve source changesets order"
2367 msgid "preserve source changesets order"
2368 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2368 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2369
2369
2370 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2370 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2371 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2371 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2372
2372
2373 msgid "only return changes on specified branches"
2373 msgid "only return changes on specified branches"
2374 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2374 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2375
2375
2376 msgid "prefix to remove from file names"
2376 msgid "prefix to remove from file names"
2377 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2377 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2378
2378
2379 msgid "only return changes after or between specified tags"
2379 msgid "only return changes after or between specified tags"
2380 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2380 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2381
2381
2382 msgid "update cvs log cache"
2382 msgid "update cvs log cache"
2383 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2383 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2384
2384
2385 msgid "create new cvs log cache"
2385 msgid "create new cvs log cache"
2386 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2386 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2387
2387
2388 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2388 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2389 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2389 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2390
2390
2391 msgid "specify cvsroot"
2391 msgid "specify cvsroot"
2392 msgstr "especifica o cvsroot"
2392 msgstr "especifica o cvsroot"
2393
2393
2394 msgid "show parent changesets"
2394 msgid "show parent changesets"
2395 msgstr "exibe as revisões pais"
2395 msgstr "exibe as revisões pais"
2396
2396
2397 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2397 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2398 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2398 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2399
2399
2400 msgid "ignored for compatibility"
2400 msgid "ignored for compatibility"
2401 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2401 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2402
2402
2403 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2403 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2404 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2404 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2405
2405
2406 msgid ""
2406 msgid ""
2407 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2407 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2408 "regular branch instead.\n"
2408 "regular branch instead.\n"
2409 msgstr ""
2409 msgstr ""
2410 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2410 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2411 "um branch comum.\n"
2411 "um branch comum.\n"
2412
2412
2413 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2413 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2414 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2414 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2415
2415
2416 #, python-format
2416 #, python-format
2417 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2417 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2418 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2418 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2419
2419
2420 #, python-format
2420 #, python-format
2421 msgid "%s is not available in %s anymore"
2421 msgid "%s is not available in %s anymore"
2422 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2422 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2423
2423
2424 #, python-format
2424 #, python-format
2425 msgid "%s.%s symlink has no target"
2425 msgid "%s.%s symlink has no target"
2426 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2426 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2427
2427
2428 #, python-format
2428 #, python-format
2429 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2429 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2430 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2430 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2431
2431
2432 #, python-format
2432 #, python-format
2433 msgid "%s error:\n"
2433 msgid "%s error:\n"
2434 msgstr "erro no comando %s:\n"
2434 msgstr "erro no comando %s:\n"
2435
2435
2436 #, python-format
2436 #, python-format
2437 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2437 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2438 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2438 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2439
2439
2440 #, python-format
2440 #, python-format
2441 msgid "could not open map file %r: %s"
2441 msgid "could not open map file %r: %s"
2442 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2442 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2443
2443
2444 #, python-format
2444 #, python-format
2445 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2445 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2446 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2446 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2447
2447
2448 #, python-format
2448 #, python-format
2449 msgid "convert: %s\n"
2449 msgid "convert: %s\n"
2450 msgstr "convert: %s\n"
2450 msgstr "convert: %s\n"
2451
2451
2452 #, python-format
2452 #, python-format
2453 msgid "%s: unknown repository type"
2453 msgid "%s: unknown repository type"
2454 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2454 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2455
2455
2456 #, python-format
2456 #, python-format
2457 msgid "unknown sort mode: %s"
2457 msgid "unknown sort mode: %s"
2458 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2458 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2459
2459
2460 #, python-format
2460 #, python-format
2461 msgid "cycle detected between %s and %s"
2461 msgid "cycle detected between %s and %s"
2462 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2462 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2463
2463
2464 msgid "not all revisions were sorted"
2464 msgid "not all revisions were sorted"
2465 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2465 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2466
2466
2467 #, python-format
2467 #, python-format
2468 msgid "Writing author map file %s\n"
2468 msgid "Writing author map file %s\n"
2469 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2469 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2470
2470
2471 #, python-format
2471 #, python-format
2472 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2472 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2473 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2473 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2474
2474
2475 #, python-format
2475 #, python-format
2476 msgid "mapping author %s to %s\n"
2476 msgid "mapping author %s to %s\n"
2477 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2477 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2478
2478
2479 #, python-format
2479 #, python-format
2480 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2480 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2481 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2481 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2482
2482
2483 #, python-format
2483 #, python-format
2484 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2484 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2485 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2485 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2486
2486
2487 msgid "scanning source...\n"
2487 msgid "scanning source...\n"
2488 msgstr "decodificando entrada...\n"
2488 msgstr "decodificando entrada...\n"
2489
2489
2490 msgid "sorting...\n"
2490 msgid "sorting...\n"
2491 msgstr "ordenando...\n"
2491 msgstr "ordenando...\n"
2492
2492
2493 msgid "converting...\n"
2493 msgid "converting...\n"
2494 msgstr "convertendo...\n"
2494 msgstr "convertendo...\n"
2495
2495
2496 #, python-format
2496 #, python-format
2497 msgid "source: %s\n"
2497 msgid "source: %s\n"
2498 msgstr "origem: %s\n"
2498 msgstr "origem: %s\n"
2499
2499
2500 #, python-format
2500 #, python-format
2501 msgid "assuming destination %s\n"
2501 msgid "assuming destination %s\n"
2502 msgstr "assumindo destino %s\n"
2502 msgstr "assumindo destino %s\n"
2503
2503
2504 msgid "more than one sort mode specified"
2504 msgid "more than one sort mode specified"
2505 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2505 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2506
2506
2507 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2507 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2508 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2508 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2509
2509
2510 #, python-format
2510 #, python-format
2511 msgid "revision %s is not a patchset number"
2511 msgid "revision %s is not a patchset number"
2512 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2512 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2513
2513
2514 #, python-format
2514 #, python-format
2515 msgid "connecting to %s\n"
2515 msgid "connecting to %s\n"
2516 msgstr "conectando em %s\n"
2516 msgstr "conectando em %s\n"
2517
2517
2518 msgid "CVS pserver authentication failed"
2518 msgid "CVS pserver authentication failed"
2519 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2519 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2520
2520
2521 #, python-format
2521 #, python-format
2522 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2522 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2523 msgstr ""
2523 msgstr ""
2524 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2524 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2525 "recebida)"
2525 "recebida)"
2526
2526
2527 #, python-format
2527 #, python-format
2528 msgid "%d bytes missing from remote file"
2528 msgid "%d bytes missing from remote file"
2529 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2529 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2530
2530
2531 #, python-format
2531 #, python-format
2532 msgid "cvs server: %s\n"
2532 msgid "cvs server: %s\n"
2533 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2533 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2534
2534
2535 #, python-format
2535 #, python-format
2536 msgid "unknown CVS response: %s"
2536 msgid "unknown CVS response: %s"
2537 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2537 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2538
2538
2539 msgid "collecting CVS rlog\n"
2539 msgid "collecting CVS rlog\n"
2540 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2540 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2541
2541
2542 #, python-format
2542 #, python-format
2543 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2543 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2544 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2544 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2545
2545
2546 #, python-format
2546 #, python-format
2547 msgid "cache has %d log entries\n"
2547 msgid "cache has %d log entries\n"
2548 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2548 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2549
2549
2550 #, python-format
2550 #, python-format
2551 msgid "error reading cache: %r\n"
2551 msgid "error reading cache: %r\n"
2552 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2552 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2553
2553
2554 #, python-format
2554 #, python-format
2555 msgid "running %s\n"
2555 msgid "running %s\n"
2556 msgstr "executando %s\n"
2556 msgstr "executando %s\n"
2557
2557
2558 msgid "RCS file must be followed by working file"
2558 msgid "RCS file must be followed by working file"
2559 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2559 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2560
2560
2561 msgid "must have at least some revisions"
2561 msgid "must have at least some revisions"
2562 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2562 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2563
2563
2564 msgid "expected revision number"
2564 msgid "expected revision number"
2565 msgstr "número de revisão esperado"
2565 msgstr "número de revisão esperado"
2566
2566
2567 msgid "revision must be followed by date line"
2567 msgid "revision must be followed by date line"
2568 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2568 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2569
2569
2570 #, python-format
2570 #, python-format
2571 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2571 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2572 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2572 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2573
2573
2574 #, python-format
2574 #, python-format
2575 msgid "%d log entries\n"
2575 msgid "%d log entries\n"
2576 msgstr "%d entradas de log\n"
2576 msgstr "%d entradas de log\n"
2577
2577
2578 msgid "creating changesets\n"
2578 msgid "creating changesets\n"
2579 msgstr "criando revisões\n"
2579 msgstr "criando revisões\n"
2580
2580
2581 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2581 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2582 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2582 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2583
2583
2584 #, python-format
2584 #, python-format
2585 msgid ""
2585 msgid ""
2586 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2586 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2587 "%s\n"
2587 "%s\n"
2588 msgstr ""
2588 msgstr ""
2589 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2589 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2590 "%s\n"
2590 "%s\n"
2591
2591
2592 #, python-format
2592 #, python-format
2593 msgid "%d changeset entries\n"
2593 msgid "%d changeset entries\n"
2594 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2594 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2595
2595
2596 #, python-format
2596 #, python-format
2597 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2597 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2598 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2598 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2599
2599
2600 msgid "Python ElementTree module is not available"
2600 msgid "Python ElementTree module is not available"
2601 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2601 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2602
2602
2603 msgid "internal calling inconsistency"
2603 msgid "internal calling inconsistency"
2604 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2604 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2605
2605
2606 msgid "errors in filemap"
2606 msgid "errors in filemap"
2607 msgstr "erros no filemap"
2607 msgstr "erros no filemap"
2608
2608
2609 #, python-format
2609 #, python-format
2610 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2610 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2611 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2611 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2612
2612
2613 #, python-format
2613 #, python-format
2614 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2614 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2615 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2615 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2616
2616
2617 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2617 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2618 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2618 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2619
2619
2620 #, python-format
2620 #, python-format
2621 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2621 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2622 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2622 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2623
2623
2624 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2624 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2625 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2625 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2626
2626
2627 #, python-format
2627 #, python-format
2628 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2628 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2629 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2629 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2630
2630
2631 #, python-format
2631 #, python-format
2632 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2632 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2633 msgstr ""
2633 msgstr ""
2634 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2634 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2635 "s...\n"
2635 "s...\n"
2636
2636
2637 #, python-format
2637 #, python-format
2638 msgid "could not parse cat-log of %s"
2638 msgid "could not parse cat-log of %s"
2639 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2639 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2640
2640
2641 #, python-format
2641 #, python-format
2642 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2642 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2643 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2643 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2644
2644
2645 #, python-format
2645 #, python-format
2646 msgid "initializing destination %s repository\n"
2646 msgid "initializing destination %s repository\n"
2647 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2647 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2648
2648
2649 #, python-format
2649 #, python-format
2650 msgid "pulling from %s into %s\n"
2650 msgid "pulling from %s into %s\n"
2651 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2651 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2652
2652
2653 msgid "filtering out empty revision\n"
2653 msgid "filtering out empty revision\n"
2654 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2654 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2655
2655
2656 msgid "updating tags\n"
2656 msgid "updating tags\n"
2657 msgstr "atualizando tags\n"
2657 msgstr "atualizando tags\n"
2658
2658
2659 #, python-format
2659 #, python-format
2660 msgid "%s is not a valid start revision"
2660 msgid "%s is not a valid start revision"
2661 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2661 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2662
2662
2663 #, python-format
2663 #, python-format
2664 msgid "ignoring: %s\n"
2664 msgid "ignoring: %s\n"
2665 msgstr "ignorando: %s\n"
2665 msgstr "ignorando: %s\n"
2666
2666
2667 #, python-format
2667 #, python-format
2668 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2668 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2669 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2669 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2670
2670
2671 #, python-format
2671 #, python-format
2672 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2672 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2673 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2673 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2674
2674
2675 msgid "reading p4 views\n"
2675 msgid "reading p4 views\n"
2676 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2676 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2677
2677
2678 msgid "collecting p4 changelists\n"
2678 msgid "collecting p4 changelists\n"
2679 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2679 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2680
2680
2681 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2681 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2682 msgstr ""
2682 msgstr ""
2683 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2683 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2684 "PATH"
2684 "PATH"
2685
2685
2686 msgid ""
2686 msgid ""
2687 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2687 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2688 "repository. Use --source if you know better.\n"
2688 "repository. Use --source if you know better.\n"
2689 msgstr ""
2689 msgstr ""
2690 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá "
2690 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá "
2691 "assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source se "
2691 "assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source se "
2692 "necessário.\n"
2692 "necessário.\n"
2693
2693
2694 msgid ""
2695 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2696 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2697 msgstr ""
2698 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2699 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2700
2694 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2701 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2695 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2702 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2696
2703
2697 #, python-format
2704 #, python-format
2698 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2705 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2699 msgstr ""
2706 msgstr ""
2700 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2707 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2701 "ou posterior"
2708 "ou posterior"
2702
2709
2703 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2710 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2704 msgstr ""
2711 msgstr ""
2705 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2712 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2706 "ou posterior"
2713 "ou posterior"
2707
2714
2708 #, python-format
2715 #, python-format
2709 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2716 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2710 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2717 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2711
2718
2712 #, python-format
2719 #, python-format
2713 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2720 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2714 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2721 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2715
2722
2716 #, python-format
2723 #, python-format
2717 msgid "no revision found in module %s"
2724 msgid "no revision found in module %s"
2718 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2725 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2719
2726
2720 #, python-format
2727 #, python-format
2721 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2728 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2722 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2729 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2723
2730
2724 #, python-format
2731 #, python-format
2725 msgid "found %s at %r\n"
2732 msgid "found %s at %r\n"
2726 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2733 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2727
2734
2728 #, python-format
2735 #, python-format
2729 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2736 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2730 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2737 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2731
2738
2732 #, python-format
2739 #, python-format
2733 msgid "found branch %s at %d\n"
2740 msgid "found branch %s at %d\n"
2734 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2741 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2735
2742
2736 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2743 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2737 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2744 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2738
2745
2739 #, python-format
2746 #, python-format
2740 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2747 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2741 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2748 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2742
2749
2743 #, python-format
2750 #, python-format
2744 msgid "no tags found at revision %d\n"
2751 msgid "no tags found at revision %d\n"
2745 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2752 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2746
2753
2747 #, python-format
2754 #, python-format
2748 msgid "%s not found up to revision %d"
2755 msgid "%s not found up to revision %d"
2749 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2756 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2750
2757
2751 #, python-format
2758 #, python-format
2752 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2759 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2753 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2760 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2754
2761
2755 #, python-format
2762 #, python-format
2756 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2763 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2757 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2764 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2758
2765
2759 #, python-format
2766 #, python-format
2760 msgid "svn: branch has no revision %s"
2767 msgid "svn: branch has no revision %s"
2761 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2768 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2762
2769
2763 #, python-format
2770 #, python-format
2764 msgid "initializing svn repo %r\n"
2771 msgid "initializing svn repo %r\n"
2765 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2772 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2766
2773
2767 #, python-format
2774 #, python-format
2768 msgid "initializing svn wc %r\n"
2775 msgid "initializing svn wc %r\n"
2769 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2776 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2770
2777
2771 msgid "unexpected svn output:\n"
2778 msgid "unexpected svn output:\n"
2772 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2779 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2773
2780
2774 msgid "unable to cope with svn output"
2781 msgid "unable to cope with svn output"
2775 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2782 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2776
2783
2777 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2784 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2778 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2785 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2779
2786
2780 msgid ""
2787 msgid ""
2781 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2788 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2782 "\n"
2789 "\n"
2783 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2790 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2784 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2791 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2785 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2792 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2786 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2793 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2787 "files to compare.\n"
2794 "files to compare.\n"
2788 "\n"
2795 "\n"
2789 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2796 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2790 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2797 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2791 "\n"
2798 "\n"
2792 " [extdiff]\n"
2799 " [extdiff]\n"
2793 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2800 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2794 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2801 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2795 " ## or the old way:\n"
2802 " ## or the old way:\n"
2796 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2803 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2797 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2804 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2798 "\n"
2805 "\n"
2799 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2806 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2800 " vdiff = kdiff3\n"
2807 " vdiff = kdiff3\n"
2801 "\n"
2808 "\n"
2802 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2809 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2803 " meld =\n"
2810 " meld =\n"
2804 "\n"
2811 "\n"
2805 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2812 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2806 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2813 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2807 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2814 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2808 " # your .vimrc\n"
2815 " # your .vimrc\n"
2809 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2816 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2810 "\n"
2817 "\n"
2811 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2818 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2812 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2819 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2813 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2820 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2814 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2821 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2815 msgstr ""
2822 msgstr ""
2816 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2823 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2817 "\n"
2824 "\n"
2818 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2825 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2819 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2826 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2820 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2827 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2821 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2828 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2822 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2829 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2823 "\n"
2830 "\n"
2824 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2831 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2825 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2832 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2826 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2833 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2827 "\n"
2834 "\n"
2828 " [extdiff]\n"
2835 " [extdiff]\n"
2829 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2836 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2830 " # 'context diff'\n"
2837 " # 'context diff'\n"
2831 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2838 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2832 " ## ou do modo antigo:\n"
2839 " ## ou do modo antigo:\n"
2833 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2840 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2834 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2841 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2835 "\n"
2842 "\n"
2836 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2843 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2837 " vdiff = kdiff3\n"
2844 " vdiff = kdiff3\n"
2838 "\n"
2845 "\n"
2839 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2846 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2840 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2847 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2841 " meld =\n"
2848 " meld =\n"
2842 "\n"
2849 "\n"
2843 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2850 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2844 " # com o plugin DirDiff\n"
2851 " # com o plugin DirDiff\n"
2845 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2852 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2846 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2853 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2847 " # em seu .vimrc\n"
2854 " # em seu .vimrc\n"
2848 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2855 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2849 "\n"
2856 "\n"
2850 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2857 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2851 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2858 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2852 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2859 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2853 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2860 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2854 "árvore completa).\n"
2861 "árvore completa).\n"
2855
2862
2856 #, python-format
2863 #, python-format
2857 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2864 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2858 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2865 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2859
2866
2860 #, python-format
2867 #, python-format
2861 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2868 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2862 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2869 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2863
2870
2864 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2871 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2865 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2872 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2866
2873
2867 msgid "cleaning up temp directory\n"
2874 msgid "cleaning up temp directory\n"
2868 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2875 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2869
2876
2870 msgid ""
2877 msgid ""
2871 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2878 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2872 "\n"
2879 "\n"
2873 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2880 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2874 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2881 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2875 " default options \"-Npru\".\n"
2882 " default options \"-Npru\".\n"
2876 "\n"
2883 "\n"
2877 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2884 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2878 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2885 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2879 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2886 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2880 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2887 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2881 "\n"
2888 "\n"
2882 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2889 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2883 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2890 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2884 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2891 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2885 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2892 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2886 " to its parent."
2893 " to its parent."
2887 msgstr ""
2894 msgstr ""
2888 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2895 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2889 "\n"
2896 "\n"
2890 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2897 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2891 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2898 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2892 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2899 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2893 "\n"
2900 "\n"
2894 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2901 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2895 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2902 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2896 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2903 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2897 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2904 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2898 " diretórios a serem comparados.\n"
2905 " diretórios a serem comparados.\n"
2899 "\n"
2906 "\n"
2900 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2907 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2901 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2908 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2902 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2909 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2903 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2910 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2904 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2911 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2905
2912
2906 msgid "comparison program to run"
2913 msgid "comparison program to run"
2907 msgstr "programa de comparação a executar"
2914 msgstr "programa de comparação a executar"
2908
2915
2909 msgid "pass option to comparison program"
2916 msgid "pass option to comparison program"
2910 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2917 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2911
2918
2912 msgid "change made by revision"
2919 msgid "change made by revision"
2913 msgstr "mudança feita pela revisão"
2920 msgstr "mudança feita pela revisão"
2914
2921
2915 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2922 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2916 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2923 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2917
2924
2918 #, python-format
2925 #, python-format
2919 msgid ""
2926 msgid ""
2920 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2927 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2921 "\n"
2928 "\n"
2922 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2929 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2923 " %(path)s program.\n"
2930 " %(path)s program.\n"
2924 "\n"
2931 "\n"
2925 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2932 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2926 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2933 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2927 "is\n"
2934 "is\n"
2928 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2935 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2929 "specified,\n"
2936 "specified,\n"
2930 " the working directory files are compared to its parent."
2937 " the working directory files are compared to its parent."
2931 msgstr ""
2938 msgstr ""
2932 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2939 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2933 "\n"
2940 "\n"
2934 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2941 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2935 " usando o programa %(path)s.\n"
2942 " usando o programa %(path)s.\n"
2936 "\n"
2943 "\n"
2937 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2944 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2938 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2945 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2939 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2946 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2940 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2947 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2941 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2948 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2942
2949
2943 #, python-format
2950 #, python-format
2944 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2951 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2945 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2952 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2946
2953
2947 msgid "pull, update and merge in one command"
2954 msgid "pull, update and merge in one command"
2948 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2955 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2949
2956
2950 msgid ""
2957 msgid ""
2951 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2958 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2952 "\n"
2959 "\n"
2953 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2960 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2954 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2961 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2955 "\n"
2962 "\n"
2956 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2963 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2957 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2964 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2958 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2965 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2959 " changes.\n"
2966 " changes.\n"
2960 "\n"
2967 "\n"
2961 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2968 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2962 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2969 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2963 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2970 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2964 " order, use --switch-parent.\n"
2971 " order, use --switch-parent.\n"
2965 "\n"
2972 "\n"
2966 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2973 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2967 " "
2974 " "
2968 msgstr ""
2975 msgstr ""
2969 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2976 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2970 "\n"
2977 "\n"
2971 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2978 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2972 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2979 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2973 "\n"
2980 "\n"
2974 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2981 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2975 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2982 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2976 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2983 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2977 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2984 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2978 "\n"
2985 "\n"
2979 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2986 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2980 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2987 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2981 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2988 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2982 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2989 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2983 "\n"
2990 "\n"
2984 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2991 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2985 " -d/--date.\n"
2992 " -d/--date.\n"
2986 " "
2993 " "
2987
2994
2988 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2995 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2989 msgstr ""
2996 msgstr ""
2990 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2997 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2991 "obter a tip do ramo)"
2998 "obter a tip do ramo)"
2992
2999
2993 msgid "outstanding uncommitted merge"
3000 msgid "outstanding uncommitted merge"
2994 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3001 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2995
3002
2996 msgid "outstanding uncommitted changes"
3003 msgid "outstanding uncommitted changes"
2997 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3004 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2998
3005
2999 msgid "working directory is missing some files"
3006 msgid "working directory is missing some files"
3000 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3007 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3001
3008
3002 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3009 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3003 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3010 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3004
3011
3005 #, python-format
3012 #, python-format
3006 msgid "pulling from %s\n"
3013 msgid "pulling from %s\n"
3007 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3014 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3008
3015
3009 msgid ""
3016 msgid ""
3010 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3017 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3011 "specified."
3018 "specified."
3012 msgstr ""
3019 msgstr ""
3013 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3020 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3014 "pode ser especificada."
3021 "pode ser especificada."
3015
3022
3016 #, python-format
3023 #, python-format
3017 msgid ""
3024 msgid ""
3018 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3025 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3019 "\" to merge them)\n"
3026 "\" to merge them)\n"
3020 msgstr ""
3027 msgstr ""
3021 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3028 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3022 "merge\" para mescla-los)\n"
3029 "merge\" para mescla-los)\n"
3023
3030
3024 #, python-format
3031 #, python-format
3025 msgid "updating to %d:%s\n"
3032 msgid "updating to %d:%s\n"
3026 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3033 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3027
3034
3028 #, python-format
3035 #, python-format
3029 msgid "merging with %d:%s\n"
3036 msgid "merging with %d:%s\n"
3030 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3037 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3031
3038
3032 #, python-format
3039 #, python-format
3033 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3040 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3034 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3041 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3035
3042
3036 msgid "a specific revision you would like to pull"
3043 msgid "a specific revision you would like to pull"
3037 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3044 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3038
3045
3039 msgid "edit commit message"
3046 msgid "edit commit message"
3040 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3047 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3041
3048
3042 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3049 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3043 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3050 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3044
3051
3045 msgid "switch parents when merging"
3052 msgid "switch parents when merging"
3046 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3053 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3047
3054
3048 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3055 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3049 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3056 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3050
3057
3051 msgid "commands to sign and verify changesets"
3058 msgid "commands to sign and verify changesets"
3052 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3059 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3053
3060
3054 msgid "error while verifying signature"
3061 msgid "error while verifying signature"
3055 msgstr "erro verificando assinatura"
3062 msgstr "erro verificando assinatura"
3056
3063
3057 #, python-format
3064 #, python-format
3058 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3065 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3059 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3066 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3060
3067
3061 #, python-format
3068 #, python-format
3062 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3069 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3063 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3070 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3064
3071
3065 #, python-format
3072 #, python-format
3066 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3073 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3067 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3074 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3068
3075
3069 msgid "list signed changesets"
3076 msgid "list signed changesets"
3070 msgstr "lista as revisões assinadas"
3077 msgstr "lista as revisões assinadas"
3071
3078
3072 #, python-format
3079 #, python-format
3073 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3080 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3074 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3081 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3075
3082
3076 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3083 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3077 msgstr ""
3084 msgstr ""
3078 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3085 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3079 "particular"
3086 "particular"
3080
3087
3081 #, python-format
3088 #, python-format
3082 msgid "No valid signature for %s\n"
3089 msgid "No valid signature for %s\n"
3083 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3090 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3084
3091
3085 msgid ""
3092 msgid ""
3086 "add a signature for the current or given revision\n"
3093 "add a signature for the current or given revision\n"
3087 "\n"
3094 "\n"
3088 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3095 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3089 " or tip if no revision is checked out.\n"
3096 " or tip if no revision is checked out.\n"
3090 "\n"
3097 "\n"
3091 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3098 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3092 " "
3099 " "
3093 msgstr ""
3100 msgstr ""
3094 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3101 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3095 "\n"
3102 "\n"
3096 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3103 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3097 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3104 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3098 " nenhuma revisão.\n"
3105 " nenhuma revisão.\n"
3099 "\n"
3106 "\n"
3100 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3107 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3101 " -d/--date.\n"
3108 " -d/--date.\n"
3102 " "
3109 " "
3103
3110
3104 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3111 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3105 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3112 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3106
3113
3107 msgid "Error while signing"
3114 msgid "Error while signing"
3108 msgstr "Erro ao assinar"
3115 msgstr "Erro ao assinar"
3109
3116
3110 msgid ""
3117 msgid ""
3111 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3118 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3112 "force)"
3119 "force)"
3113 msgstr ""
3120 msgstr ""
3114 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3121 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3115 "manualmente ou use --force)"
3122 "manualmente ou use --force)"
3116
3123
3117 msgid "unknown signature version"
3124 msgid "unknown signature version"
3118 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3125 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3119
3126
3120 msgid "make the signature local"
3127 msgid "make the signature local"
3121 msgstr "torna a assinatura local"
3128 msgstr "torna a assinatura local"
3122
3129
3123 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3130 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3124 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3131 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3125
3132
3126 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3133 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3127 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3134 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3128
3135
3129 msgid "the key id to sign with"
3136 msgid "the key id to sign with"
3130 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3137 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3131
3138
3132 msgid "commit message"
3139 msgid "commit message"
3133 msgstr "mensagem de consolidação"
3140 msgstr "mensagem de consolidação"
3134
3141
3135 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3142 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3136 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3143 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3137
3144
3138 msgid "hg sigcheck REVISION"
3145 msgid "hg sigcheck REVISION"
3139 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3146 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3140
3147
3141 msgid "hg sigs"
3148 msgid "hg sigs"
3142 msgstr "hg sigs"
3149 msgstr "hg sigs"
3143
3150
3144 msgid ""
3151 msgid ""
3145 "command to view revision graphs from a shell\n"
3152 "command to view revision graphs from a shell\n"
3146 "\n"
3153 "\n"
3147 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3154 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3148 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3155 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3149 "revision graph is also shown.\n"
3156 "revision graph is also shown.\n"
3150 msgstr ""
3157 msgstr ""
3151 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3158 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3152 "\n"
3159 "\n"
3153 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3160 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3154 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3161 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3155 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3162 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3156
3163
3157 #, python-format
3164 #, python-format
3158 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3165 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3159 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3166 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3160
3167
3161 msgid ""
3168 msgid ""
3162 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3169 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3163 "\n"
3170 "\n"
3164 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3171 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3165 " ASCII characters.\n"
3172 " ASCII characters.\n"
3166 "\n"
3173 "\n"
3167 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3174 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3168 " directory.\n"
3175 " directory.\n"
3169 " "
3176 " "
3170 msgstr ""
3177 msgstr ""
3171 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3178 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3172 "\n"
3179 "\n"
3173 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3180 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3174 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3181 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3175 "\n"
3182 "\n"
3176 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3183 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3177 " trabalho.\n"
3184 " trabalho.\n"
3178 " "
3185 " "
3179
3186
3180 #, python-format
3187 #, python-format
3181 msgid "comparing with %s\n"
3188 msgid "comparing with %s\n"
3182 msgstr "comparando com %s\n"
3189 msgstr "comparando com %s\n"
3183
3190
3184 msgid "no changes found\n"
3191 msgid "no changes found\n"
3185 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3192 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3186
3193
3187 msgid "show the revision DAG"
3194 msgid "show the revision DAG"
3188 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3195 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3189
3196
3190 msgid "limit number of changes displayed"
3197 msgid "limit number of changes displayed"
3191 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3198 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3192
3199
3193 msgid "show patch"
3200 msgid "show patch"
3194 msgstr "mostra o patch"
3201 msgstr "mostra o patch"
3195
3202
3196 msgid "show the specified revision or range"
3203 msgid "show the specified revision or range"
3197 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3204 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3198
3205
3199 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3206 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3200 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3207 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3201
3208
3202 msgid ""
3209 msgid ""
3203 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3210 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3204 "\n"
3211 "\n"
3205 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3212 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3206 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3213 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3207 "\n"
3214 "\n"
3208 " [cia]\n"
3215 " [cia]\n"
3209 " # your registered CIA user name\n"
3216 " # your registered CIA user name\n"
3210 " user = foo\n"
3217 " user = foo\n"
3211 " # the name of the project in CIA\n"
3218 " # the name of the project in CIA\n"
3212 " project = foo\n"
3219 " project = foo\n"
3213 " # the module (subproject) (optional)\n"
3220 " # the module (subproject) (optional)\n"
3214 " #module = foo\n"
3221 " #module = foo\n"
3215 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3222 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3216 " #diffstat = False\n"
3223 " #diffstat = False\n"
3217 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3224 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3218 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3225 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3219 " # Style to use (optional)\n"
3226 " # Style to use (optional)\n"
3220 " #style = foo\n"
3227 " #style = foo\n"
3221 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3228 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3222 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3229 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3223 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3230 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3224 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3231 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3225 " #url = http://cia.vc/\n"
3232 " #url = http://cia.vc/\n"
3226 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3233 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3227 " #test = False\n"
3234 " #test = False\n"
3228 "\n"
3235 "\n"
3229 " [hooks]\n"
3236 " [hooks]\n"
3230 " # one of these:\n"
3237 " # one of these:\n"
3231 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3238 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3232 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3239 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3233 "\n"
3240 "\n"
3234 " [web]\n"
3241 " [web]\n"
3235 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3242 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3236 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3243 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3237 msgstr ""
3244 msgstr ""
3238 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3245 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3239 "\n"
3246 "\n"
3240 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3247 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3241 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3248 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3242 "\n"
3249 "\n"
3243 " [cia]\n"
3250 " [cia]\n"
3244 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3251 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3245 " user = foo\n"
3252 " user = foo\n"
3246 " # o nome do projeto CIA\n"
3253 " # o nome do projeto CIA\n"
3247 " project = foo\n"
3254 " project = foo\n"
3248 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3255 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3249 " #module = foo\n"
3256 " #module = foo\n"
3250 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3257 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3251 " #diffstat = False\n"
3258 " #diffstat = False\n"
3252 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3259 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3253 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3260 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3254 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3261 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3255 " #style = foo\n"
3262 " #style = foo\n"
3256 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3263 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3257 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3264 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3258 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3265 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3259 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3266 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3260 " #url = http://cia.vc/\n"
3267 " #url = http://cia.vc/\n"
3261 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3268 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3262 " #test = False\n"
3269 " #test = False\n"
3263 "\n"
3270 "\n"
3264 " [hooks]\n"
3271 " [hooks]\n"
3265 " # use um destes:\n"
3272 " # use um destes:\n"
3266 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3273 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3267 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3274 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3268 "\n"
3275 "\n"
3269 " [web]\n"
3276 " [web]\n"
3270 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3277 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3271 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3278 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3272
3279
3273 #, python-format
3280 #, python-format
3274 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3281 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3275 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3282 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3276
3283
3277 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3284 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3278 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3285 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3279
3286
3280 msgid ""
3287 msgid ""
3281 "browse the repository in a graphical way\n"
3288 "browse the repository in a graphical way\n"
3282 "\n"
3289 "\n"
3283 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3290 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3284 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3291 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3285 "distributed with Mercurial.)\n"
3292 "distributed with Mercurial.)\n"
3286 "\n"
3293 "\n"
3287 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3294 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3288 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3295 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3289 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3296 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3290 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3297 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3291 "repository, and needs to be enabled.\n"
3298 "repository, and needs to be enabled.\n"
3292 "\n"
3299 "\n"
3293 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3300 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3294 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3301 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3295 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3302 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3296 "\n"
3303 "\n"
3297 " [hgk]\n"
3304 " [hgk]\n"
3298 " path=/location/of/hgk\n"
3305 " path=/location/of/hgk\n"
3299 "\n"
3306 "\n"
3300 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3307 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3301 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3308 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3302 "\n"
3309 "\n"
3303 " [hgk]\n"
3310 " [hgk]\n"
3304 " vdiff=vdiff\n"
3311 " vdiff=vdiff\n"
3305 "\n"
3312 "\n"
3306 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3313 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3307 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3314 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3308 msgstr ""
3315 msgstr ""
3309 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3316 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3310 "\n"
3317 "\n"
3311 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3318 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3312 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3319 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3313 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3320 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3314 "\n"
3321 "\n"
3315 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3322 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3316 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3323 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3317 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3324 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3318 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3325 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3319 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3326 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3320 "\n"
3327 "\n"
3321 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3322 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3323 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3330 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3324 "\n"
3331 "\n"
3325 " [hgk]\n"
3332 " [hgk]\n"
3326 " path=/localização/do/hgk\n"
3333 " path=/localização/do/hgk\n"
3327 "\n"
3334 "\n"
3328 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3335 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3329 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3336 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3330 "adicionar::\n"
3337 "adicionar::\n"
3331 "\n"
3338 "\n"
3332 " [hgk]\n"
3339 " [hgk]\n"
3333 " vdiff=vdiff\n"
3340 " vdiff=vdiff\n"
3334 "\n"
3341 "\n"
3335 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3342 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3336 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3343 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3337
3344
3338 msgid "diff trees from two commits"
3345 msgid "diff trees from two commits"
3339 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3346 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3340
3347
3341 msgid "output common ancestor information"
3348 msgid "output common ancestor information"
3342 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3349 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3343
3350
3344 msgid "cat a specific revision"
3351 msgid "cat a specific revision"
3345 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3352 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3346
3353
3347 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3354 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3348 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3355 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3349
3356
3350 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3357 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3351 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3358 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3352
3359
3353 msgid "parse given revisions"
3360 msgid "parse given revisions"
3354 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3361 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3355
3362
3356 msgid "print revisions"
3363 msgid "print revisions"
3357 msgstr "imprime as revisões"
3364 msgstr "imprime as revisões"
3358
3365
3359 msgid "print extension options"
3366 msgid "print extension options"
3360 msgstr "imprime opções da extensão"
3367 msgstr "imprime opções da extensão"
3361
3368
3362 msgid "start interactive history viewer"
3369 msgid "start interactive history viewer"
3363 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3370 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3364
3371
3365 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3372 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3366 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3373 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3367
3374
3368 msgid "generate patch"
3375 msgid "generate patch"
3369 msgstr "gera patch"
3376 msgstr "gera patch"
3370
3377
3371 msgid "recursive"
3378 msgid "recursive"
3372 msgstr "recursivo"
3379 msgstr "recursivo"
3373
3380
3374 msgid "pretty"
3381 msgid "pretty"
3375 msgstr "bonito"
3382 msgstr "bonito"
3376
3383
3377 msgid "stdin"
3384 msgid "stdin"
3378 msgstr "stdin"
3385 msgstr "stdin"
3379
3386
3380 msgid "detect copies"
3387 msgid "detect copies"
3381 msgstr "detecta cópias"
3388 msgstr "detecta cópias"
3382
3389
3383 msgid "search"
3390 msgid "search"
3384 msgstr "procura"
3391 msgstr "procura"
3385
3392
3386 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3393 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3387 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3394 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3388
3395
3389 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3396 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3390 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3397 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3391
3398
3392 msgid "hg debug-config"
3399 msgid "hg debug-config"
3393 msgstr "hg debug-config"
3400 msgstr "hg debug-config"
3394
3401
3395 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3402 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3396 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3403 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3397
3404
3398 msgid "ignored"
3405 msgid "ignored"
3399 msgstr "ignorado"
3406 msgstr "ignorado"
3400
3407
3401 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3408 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3402 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3409 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3403
3410
3404 msgid "header"
3411 msgid "header"
3405 msgstr "cabeçalho"
3412 msgstr "cabeçalho"
3406
3413
3407 msgid "topo-order"
3414 msgid "topo-order"
3408 msgstr "ordem topológica"
3415 msgstr "ordem topológica"
3409
3416
3410 msgid "parents"
3417 msgid "parents"
3411 msgstr "pais"
3418 msgstr "pais"
3412
3419
3413 msgid "max-count"
3420 msgid "max-count"
3414 msgstr "número máximo"
3421 msgstr "número máximo"
3415
3422
3416 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3423 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3417 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3418
3425
3419 msgid ""
3426 msgid ""
3420 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3427 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3421 "\n"
3428 "\n"
3422 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3423 "http://pygments.org/\n"
3430 "http://pygments.org/\n"
3424 "\n"
3431 "\n"
3425 "There is a single configuration option::\n"
3432 "There is a single configuration option::\n"
3426 "\n"
3433 "\n"
3427 " [web]\n"
3434 " [web]\n"
3428 " pygments_style = <style>\n"
3435 " pygments_style = <style>\n"
3429 "\n"
3436 "\n"
3430 "The default is 'colorful'.\n"
3437 "The default is 'colorful'.\n"
3431 msgstr ""
3438 msgstr ""
3432 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3439 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3433 "\n"
3440 "\n"
3434 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3441 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3435 "http://pygments.org/\n"
3442 "http://pygments.org/\n"
3436 "\n"
3443 "\n"
3437 "Há uma única opção de configuração::\n"
3444 "Há uma única opção de configuração::\n"
3438 "\n"
3445 "\n"
3439 " [web]\n"
3446 " [web]\n"
3440 " pygments_style = <estilo>\n"
3447 " pygments_style = <estilo>\n"
3441 "\n"
3448 "\n"
3442 "O padrão é 'colorful'.\n"
3449 "O padrão é 'colorful'.\n"
3443
3450
3444 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3451 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3445 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3452 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3446
3453
3447 msgid "start an inotify server for this repository"
3454 msgid "start an inotify server for this repository"
3448 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3455 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3449
3456
3450 msgid ""
3457 msgid ""
3451 "debugging information for inotify extension\n"
3458 "debugging information for inotify extension\n"
3452 "\n"
3459 "\n"
3453 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3460 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3454 " "
3461 " "
3455 msgstr ""
3462 msgstr ""
3456 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3463 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3457 "\n"
3464 "\n"
3458 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3465 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3459 " "
3466 " "
3460
3467
3461 msgid "directories being watched:\n"
3468 msgid "directories being watched:\n"
3462 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3469 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3463
3470
3464 msgid "run server in background"
3471 msgid "run server in background"
3465 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3472 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3466
3473
3467 msgid "used internally by daemon mode"
3474 msgid "used internally by daemon mode"
3468 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3475 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3469
3476
3470 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3477 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3471 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3478 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3472
3479
3473 msgid "name of file to write process ID to"
3480 msgid "name of file to write process ID to"
3474 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3481 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3475
3482
3476 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3483 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3477 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3484 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3478
3485
3479 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3486 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3480 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3487 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3481
3488
3482 #, python-format
3489 #, python-format
3483 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3490 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3484 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3491 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3485
3492
3486 #, python-format
3493 #, python-format
3487 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3494 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3488 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3495 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3489
3496
3490 #, python-format
3497 #, python-format
3491 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3498 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3492 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3499 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3493
3500
3494 msgid "received empty answer from inotify server"
3501 msgid "received empty answer from inotify server"
3495 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3502 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3496
3503
3497 #, python-format
3504 #, python-format
3498 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3505 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3499 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3506 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3500
3507
3501 #, python-format
3508 #, python-format
3502 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3509 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3503 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3510 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3504
3511
3505 msgid "this system does not seem to support inotify"
3512 msgid "this system does not seem to support inotify"
3506 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3513 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3507
3514
3508 #, python-format
3515 #, python-format
3509 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3516 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3510 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3517 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3511
3518
3512 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3519 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3513 msgstr ""
3520 msgstr ""
3514 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3521 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3515 "repositório\n"
3522 "repositório\n"
3516
3523
3517 msgid "*** counting directories: "
3524 msgid "*** counting directories: "
3518 msgstr "*** contando diretórios: "
3525 msgstr "*** contando diretórios: "
3519
3526
3520 #, python-format
3527 #, python-format
3521 msgid "found %d\n"
3528 msgid "found %d\n"
3522 msgstr "encontrado %d\n"
3529 msgstr "encontrado %d\n"
3523
3530
3524 #, python-format
3531 #, python-format
3525 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3532 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3526 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3533 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3527
3534
3528 #, python-format
3535 #, python-format
3529 msgid "*** echo %d > %s\n"
3536 msgid "*** echo %d > %s\n"
3530 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3537 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3531
3538
3532 #, python-format
3539 #, python-format
3533 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3540 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3534 msgstr ""
3541 msgstr ""
3535 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3542 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3536 "alcançado"
3543 "alcançado"
3537
3544
3538 #, python-format
3545 #, python-format
3539 msgid "inotify service not available: %s"
3546 msgid "inotify service not available: %s"
3540 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3547 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3541
3548
3542 #, python-format
3549 #, python-format
3543 msgid "watching %r\n"
3550 msgid "watching %r\n"
3544 msgstr "observando %r\n"
3551 msgstr "observando %r\n"
3545
3552
3546 #, python-format
3553 #, python-format
3547 msgid "watching directories under %r\n"
3554 msgid "watching directories under %r\n"
3548 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3555 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3549
3556
3550 #, python-format
3557 #, python-format
3551 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3558 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3552 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3559 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3553
3560
3554 #, python-format
3561 #, python-format
3555 msgid "%s dirstate reload\n"
3562 msgid "%s dirstate reload\n"
3556 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3563 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3557
3564
3558 #, python-format
3565 #, python-format
3559 msgid "%s end dirstate reload\n"
3566 msgid "%s end dirstate reload\n"
3560 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3567 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3561
3568
3562 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3569 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3563 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3570 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3564
3571
3565 #, python-format
3572 #, python-format
3566 msgid "%s event: created %s\n"
3573 msgid "%s event: created %s\n"
3567 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3574 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3568
3575
3569 #, python-format
3576 #, python-format
3570 msgid "%s event: deleted %s\n"
3577 msgid "%s event: deleted %s\n"
3571 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3578 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3572
3579
3573 #, python-format
3580 #, python-format
3574 msgid "%s event: modified %s\n"
3581 msgid "%s event: modified %s\n"
3575 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3582 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3576
3583
3577 #, python-format
3584 #, python-format
3578 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3585 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3579 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3586 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3580
3587
3581 #, python-format
3588 #, python-format
3582 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3589 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3583 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3590 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3584
3591
3585 #, python-format
3592 #, python-format
3586 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3593 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3587 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3594 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3588
3595
3589 #, python-format
3596 #, python-format
3590 msgid "%s reading %d events\n"
3597 msgid "%s reading %d events\n"
3591 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3598 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3592
3599
3593 #, python-format
3600 #, python-format
3594 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3601 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3595 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3602 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3596
3603
3597 #, python-format
3604 #, python-format
3598 msgid "could not start server: %s"
3605 msgid "could not start server: %s"
3599 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3606 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3600
3607
3601 #, python-format
3608 #, python-format
3602 msgid "answering query for %r\n"
3609 msgid "answering query for %r\n"
3603 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3610 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3604
3611
3605 #, python-format
3612 #, python-format
3606 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3613 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3607 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3614 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3608
3615
3609 #, python-format
3616 #, python-format
3610 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3617 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3611 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3618 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3612
3619
3613 msgid "finished setup\n"
3620 msgid "finished setup\n"
3614 msgstr "setup encerrado\n"
3621 msgstr "setup encerrado\n"
3615
3622
3616 msgid ""
3623 msgid ""
3617 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3624 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3618 "\n"
3625 "\n"
3619 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3626 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3620 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3627 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3621 "expression, much like InterWiki does.\n"
3628 "expression, much like InterWiki does.\n"
3622 "\n"
3629 "\n"
3623 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3630 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3624 "in your hgrc::\n"
3631 "in your hgrc::\n"
3625 "\n"
3632 "\n"
3626 " [interhg]\n"
3633 " [interhg]\n"
3627 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3634 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3628 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3635 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3629 "i\n"
3636 "i\n"
3630 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3637 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3631 msgstr ""
3638 msgstr ""
3632 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3639 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3633 "\n"
3640 "\n"
3634 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3641 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3635 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3642 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3636 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3643 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3637 "faz.\n"
3644 "faz.\n"
3638 "\n"
3645 "\n"
3639 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3646 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3640 "ser usados em seu hgrc::\n"
3647 "ser usados em seu hgrc::\n"
3641 "\n"
3648 "\n"
3642 " [interhg]\n"
3649 " [interhg]\n"
3643 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3650 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3644 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3651 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3645 "i\n"
3652 "i\n"
3646 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3653 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3647
3654
3648 #, python-format
3655 #, python-format
3649 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3656 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3650 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3657 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3651
3658
3652 #, python-format
3659 #, python-format
3653 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3660 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3654 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3661 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3655
3662
3656 msgid ""
3663 msgid ""
3657 "expand keywords in tracked files\n"
3664 "expand keywords in tracked files\n"
3658 "\n"
3665 "\n"
3659 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3666 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3660 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3667 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3661 "\n"
3668 "\n"
3662 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3669 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3663 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3670 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3664 "current user or for archive distribution.\n"
3671 "current user or for archive distribution.\n"
3665 "\n"
3672 "\n"
3666 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3673 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3667 "hgrc files.\n"
3674 "hgrc files.\n"
3668 "\n"
3675 "\n"
3669 "Example::\n"
3676 "Example::\n"
3670 "\n"
3677 "\n"
3671 " [keyword]\n"
3678 " [keyword]\n"
3672 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3679 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3673 " **.py =\n"
3680 " **.py =\n"
3674 " x* = ignore\n"
3681 " x* = ignore\n"
3675 "\n"
3682 "\n"
3676 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3683 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3677 "lose speed in huge repositories.\n"
3684 "lose speed in huge repositories.\n"
3678 "\n"
3685 "\n"
3679 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3686 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3680 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3687 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3681 "available templates and filters.\n"
3688 "available templates and filters.\n"
3682 "\n"
3689 "\n"
3683 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3690 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3684 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3691 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3685 "\n"
3692 "\n"
3686 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3693 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3687 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3694 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3688 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3695 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3689 "\n"
3696 "\n"
3690 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3697 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3691 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3698 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3692 "history.\n"
3699 "history.\n"
3693 "\n"
3700 "\n"
3694 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3701 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3695 "\"hg kwexpand\".\n"
3702 "\"hg kwexpand\".\n"
3696 "\n"
3703 "\n"
3697 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3704 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3698 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3705 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3699 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3706 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3700 "have been checked in.\n"
3707 "have been checked in.\n"
3701 "\n"
3708 "\n"
3702 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3709 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3703 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3710 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3704 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3711 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3705 msgstr ""
3712 msgstr ""
3706 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3713 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3707 "\n"
3714 "\n"
3708 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3715 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3709 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3716 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3710 "configuração.\n"
3717 "configuração.\n"
3711 "\n"
3718 "\n"
3712 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3719 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3713 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3720 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3714 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3721 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3715 "distribuição em arquivos.\n"
3722 "distribuição em arquivos.\n"
3716 "\n"
3723 "\n"
3717 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3724 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3718 "arquivos hgrc.\n"
3725 "arquivos hgrc.\n"
3719 "\n"
3726 "\n"
3720 "Exemplo::\n"
3727 "Exemplo::\n"
3721 "\n"
3728 "\n"
3722 " [keyword]\n"
3729 " [keyword]\n"
3723 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3730 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3724 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3731 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3725 " **.py =\n"
3732 " **.py =\n"
3726 " x* = ignore\n"
3733 " x* = ignore\n"
3727 "\n"
3734 "\n"
3728 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3735 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3729 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3736 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3730 "\n"
3737 "\n"
3731 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3738 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3732 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3739 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3733 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3740 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3734 "\n"
3741 "\n"
3735 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3742 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3736 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3743 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3737 "\n"
3744 "\n"
3738 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3745 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3739 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3746 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3740 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3747 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3741 " suas mudanças na configuração.\n"
3748 " suas mudanças na configuração.\n"
3742 "\n"
3749 "\n"
3743 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3750 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3744 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3751 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3745 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3752 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3746 "\n"
3753 "\n"
3747 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3754 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3748 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3755 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3749 "\n"
3756 "\n"
3750 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3757 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3751 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3758 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3752 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3759 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3753 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3760 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3754 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3761 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3755 "\n"
3762 "\n"
3756 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3763 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3757 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3764 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3758 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3765 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3759 "revisão.\n"
3766 "revisão.\n"
3760
3767
3761 #, python-format
3768 #, python-format
3762 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3769 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3763 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3770 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3764
3771
3765 #, python-format
3772 #, python-format
3766 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3773 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3767 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3774 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3768
3775
3769 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3776 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3770 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3777 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3771
3778
3772 msgid "no [keyword] patterns configured"
3779 msgid "no [keyword] patterns configured"
3773 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3780 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3774
3781
3775 msgid ""
3782 msgid ""
3776 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3783 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3777 "\n"
3784 "\n"
3778 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3785 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3779 " expansions.\n"
3786 " expansions.\n"
3780 "\n"
3787 "\n"
3781 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3788 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3782 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3789 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3783 "\n"
3790 "\n"
3784 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3791 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3785 "\n"
3792 "\n"
3786 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3793 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3787 " "
3794 " "
3788 msgstr ""
3795 msgstr ""
3789 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3796 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3790 "\n"
3797 "\n"
3791 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3798 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3792 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3799 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3793 "\n"
3800 "\n"
3794 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3801 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3795 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3802 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3796 " hgrc externo adicional.\n"
3803 " hgrc externo adicional.\n"
3797 "\n"
3804 "\n"
3798 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3805 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3799 "\n"
3806 "\n"
3800 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3807 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3801 " filtros.\n"
3808 " filtros.\n"
3802 " "
3809 " "
3803
3810
3804 #, python-format
3811 #, python-format
3805 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3812 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3806 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3813 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3807
3814
3808 msgid ""
3815 msgid ""
3809 "\n"
3816 "\n"
3810 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3817 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3811 msgstr ""
3818 msgstr ""
3812 "\n"
3819 "\n"
3813 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3820 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3814
3821
3815 msgid "\textending current template maps\n"
3822 msgid "\textending current template maps\n"
3816 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3823 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3817
3824
3818 msgid "\toverriding default template maps\n"
3825 msgid "\toverriding default template maps\n"
3819 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3826 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3820
3827
3821 msgid ""
3828 msgid ""
3822 "\n"
3829 "\n"
3823 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3830 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3824 msgstr ""
3831 msgstr ""
3825 "\n"
3832 "\n"
3826 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3833 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3827
3834
3828 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3835 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3829 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3836 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3830
3837
3831 msgid ""
3838 msgid ""
3832 "\n"
3839 "\n"
3833 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3840 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3834 msgstr ""
3841 msgstr ""
3835 "\n"
3842 "\n"
3836 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3843 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3837
3844
3838 #, python-format
3845 #, python-format
3839 msgid ""
3846 msgid ""
3840 "\n"
3847 "\n"
3841 "keywords written to %s:\n"
3848 "keywords written to %s:\n"
3842 msgstr ""
3849 msgstr ""
3843 "\n"
3850 "\n"
3844 "palavras chave escritas em %s:\n"
3851 "palavras chave escritas em %s:\n"
3845
3852
3846 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3853 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3847 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3854 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3848
3855
3849 msgid ""
3856 msgid ""
3850 "\n"
3857 "\n"
3851 "\tkeywords expanded\n"
3858 "\tkeywords expanded\n"
3852 msgstr ""
3859 msgstr ""
3853 "\n"
3860 "\n"
3854 "\tpalavras chave expandidas\n"
3861 "\tpalavras chave expandidas\n"
3855
3862
3856 msgid ""
3863 msgid ""
3857 "expand keywords in the working directory\n"
3864 "expand keywords in the working directory\n"
3858 "\n"
3865 "\n"
3859 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3866 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3860 "\n"
3867 "\n"
3861 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3868 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3862 " "
3869 " "
3863 msgstr ""
3870 msgstr ""
3864 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3871 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3865 "\n"
3872 "\n"
3866 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3873 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3867 "\n"
3874 "\n"
3868 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3875 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3869 " mudanças locais.\n"
3876 " mudanças locais.\n"
3870 " "
3877 " "
3871
3878
3872 msgid ""
3879 msgid ""
3873 "show files configured for keyword expansion\n"
3880 "show files configured for keyword expansion\n"
3874 "\n"
3881 "\n"
3875 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3882 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3876 " [keyword] configuration patterns.\n"
3883 " [keyword] configuration patterns.\n"
3877 "\n"
3884 "\n"
3878 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3885 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3879 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3886 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3880 " expansion.\n"
3887 " expansion.\n"
3881 "\n"
3888 "\n"
3882 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3889 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3883 " inclusion and exclusion of files.\n"
3890 " inclusion and exclusion of files.\n"
3884 "\n"
3891 "\n"
3885 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3892 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3886 " of files are::\n"
3893 " of files are::\n"
3887 "\n"
3894 "\n"
3888 " K = keyword expansion candidate\n"
3895 " K = keyword expansion candidate\n"
3889 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3896 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3890 " I = ignored\n"
3897 " I = ignored\n"
3891 " i = ignored (not tracked)\n"
3898 " i = ignored (not tracked)\n"
3892 " "
3899 " "
3893 msgstr ""
3900 msgstr ""
3894 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3901 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3895 "\n"
3902 "\n"
3896 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3903 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3897 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3904 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3898 "\n"
3905 "\n"
3899 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3906 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3900 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3907 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3901 " expansão.\n"
3908 " expansão.\n"
3902 "\n"
3909 "\n"
3903 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3910 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3904 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3911 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3905 "\n"
3912 "\n"
3906 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3913 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3907 " status dos arquivos são::\n"
3914 " status dos arquivos são::\n"
3908 "\n"
3915 "\n"
3909 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3916 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3910 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3917 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3911 " I = ignorado\n"
3918 " I = ignorado\n"
3912 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3919 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3913 " "
3920 " "
3914
3921
3915 msgid ""
3922 msgid ""
3916 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3923 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3917 "\n"
3924 "\n"
3918 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3925 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3919 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3926 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3920 "\n"
3927 "\n"
3921 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3928 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3922 " "
3929 " "
3923 msgstr ""
3930 msgstr ""
3924 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3931 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3925 "\n"
3932 "\n"
3926 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3933 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3927 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3934 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3928 "\n"
3935 "\n"
3929 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3936 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3930 " mudanças locais.\n"
3937 " mudanças locais.\n"
3931 " "
3938 " "
3932
3939
3933 msgid "show default keyword template maps"
3940 msgid "show default keyword template maps"
3934 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3941 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3935
3942
3936 msgid "read maps from rcfile"
3943 msgid "read maps from rcfile"
3937 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3944 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3938
3945
3939 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3946 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3940 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3947 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3941
3948
3942 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3949 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3943 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3950 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3944
3951
3945 msgid "show keyword status flags of all files"
3952 msgid "show keyword status flags of all files"
3946 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3953 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3947
3954
3948 msgid "show files excluded from expansion"
3955 msgid "show files excluded from expansion"
3949 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3956 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3950
3957
3951 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3958 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3952 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3959 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3953
3960
3954 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3961 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3955 msgstr ""
3962 msgstr ""
3956 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3963 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3957 "(OBSOLETA)"
3964 "(OBSOLETA)"
3958
3965
3959 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3966 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3960 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3967 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3961
3968
3962 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3969 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3963 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3970 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3964
3971
3965 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3972 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3966 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3973 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3967
3974
3968 msgid ""
3975 msgid ""
3969 "manage a stack of patches\n"
3976 "manage a stack of patches\n"
3970 "\n"
3977 "\n"
3971 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3978 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3972 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3979 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3973 "applied patches (subset of known patches).\n"
3980 "applied patches (subset of known patches).\n"
3974 "\n"
3981 "\n"
3975 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3982 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3976 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3983 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3977 "\n"
3984 "\n"
3978 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3985 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3979 "\n"
3986 "\n"
3980 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3987 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3981 " create new patch qnew\n"
3988 " create new patch qnew\n"
3982 " import existing patch qimport\n"
3989 " import existing patch qimport\n"
3983 "\n"
3990 "\n"
3984 " print patch series qseries\n"
3991 " print patch series qseries\n"
3985 " print applied patches qapplied\n"
3992 " print applied patches qapplied\n"
3986 "\n"
3993 "\n"
3987 " add known patch to applied stack qpush\n"
3994 " add known patch to applied stack qpush\n"
3988 " remove patch from applied stack qpop\n"
3995 " remove patch from applied stack qpop\n"
3989 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3996 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3990 msgstr ""
3997 msgstr ""
3991 "gerencia uma pilha de patches\n"
3998 "gerencia uma pilha de patches\n"
3992 "\n"
3999 "\n"
3993 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4000 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3994 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4001 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3995 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4002 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3996 "conhecidos.).\n"
4003 "conhecidos.).\n"
3997 "\n"
4004 "\n"
3998 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4005 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3999 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4006 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4000 "patch como revisões.\n"
4007 "patch como revisões.\n"
4001 "\n"
4008 "\n"
4002 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4009 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4003 "\n"
4010 "\n"
4004 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4011 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4005 " cria um novo patch qnew\n"
4012 " cria um novo patch qnew\n"
4006 " importa um patch existente qimport\n"
4013 " importa um patch existente qimport\n"
4007 "\n"
4014 "\n"
4008 " imprime a série de patches qseries\n"
4015 " imprime a série de patches qseries\n"
4009 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4016 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4010 "\n"
4017 "\n"
4011 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4018 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4012 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4019 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4013 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4020 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4014
4021
4015 #, python-format
4022 #, python-format
4016 msgid "%s appears more than once in %s"
4023 msgid "%s appears more than once in %s"
4017 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4024 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4018
4025
4019 msgid "guard cannot be an empty string"
4026 msgid "guard cannot be an empty string"
4020 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4027 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4021
4028
4022 #, python-format
4029 #, python-format
4023 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4030 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4024 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4031 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4025
4032
4026 #, python-format
4033 #, python-format
4027 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4034 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4028 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4035 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4029
4036
4030 #, python-format
4037 #, python-format
4031 msgid "guard %r too short"
4038 msgid "guard %r too short"
4032 msgstr "guarda %r muito curta"
4039 msgstr "guarda %r muito curta"
4033
4040
4034 #, python-format
4041 #, python-format
4035 msgid "guard %r starts with invalid char"
4042 msgid "guard %r starts with invalid char"
4036 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4043 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4037
4044
4038 #, python-format
4045 #, python-format
4039 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4046 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4040 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4047 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4041
4048
4042 #, python-format
4049 #, python-format
4043 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4050 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4044 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4051 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4045
4052
4046 #, python-format
4053 #, python-format
4047 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4054 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4048 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4055 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4049
4056
4050 #, python-format
4057 #, python-format
4051 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4058 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4052 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4059 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4053
4060
4054 #, python-format
4061 #, python-format
4055 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4062 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4056 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4063 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4057
4064
4058 #, python-format
4065 #, python-format
4059 msgid "error removing undo: %s\n"
4066 msgid "error removing undo: %s\n"
4060 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4067 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4061
4068
4062 #, python-format
4069 #, python-format
4063 msgid "apply failed for patch %s"
4070 msgid "apply failed for patch %s"
4064 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4071 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4065
4072
4066 #, python-format
4073 #, python-format
4067 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4074 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4068 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4075 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4069
4076
4070 #, python-format
4077 #, python-format
4071 msgid "update returned %d"
4078 msgid "update returned %d"
4072 msgstr "update retornou %d"
4079 msgstr "update retornou %d"
4073
4080
4074 msgid "repo commit failed"
4081 msgid "repo commit failed"
4075 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4082 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4076
4083
4077 #, python-format
4084 #, python-format
4078 msgid "unable to read %s"
4085 msgid "unable to read %s"
4079 msgstr "impossível ler %s"
4086 msgstr "impossível ler %s"
4080
4087
4081 #, python-format
4088 #, python-format
4082 msgid "patch %s does not exist\n"
4089 msgid "patch %s does not exist\n"
4083 msgstr "o patch %s não existe\n"
4090 msgstr "o patch %s não existe\n"
4084
4091
4085 #, python-format
4092 #, python-format
4086 msgid "patch %s is not applied\n"
4093 msgid "patch %s is not applied\n"
4087 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4094 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4088
4095
4089 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4096 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4090 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4097 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4091
4098
4092 #, python-format
4099 #, python-format
4093 msgid "applying %s\n"
4100 msgid "applying %s\n"
4094 msgstr "aplicando %s\n"
4101 msgstr "aplicando %s\n"
4095
4102
4096 #, python-format
4103 #, python-format
4097 msgid "unable to read %s\n"
4104 msgid "unable to read %s\n"
4098 msgstr "impossível ler %s\n"
4105 msgstr "impossível ler %s\n"
4099
4106
4100 #, python-format
4107 #, python-format
4101 msgid "imported patch %s\n"
4108 msgid "imported patch %s\n"
4102 msgstr "patch %s importado\n"
4109 msgstr "patch %s importado\n"
4103
4110
4104 #, python-format
4111 #, python-format
4105 msgid ""
4112 msgid ""
4106 "\n"
4113 "\n"
4107 "imported patch %s"
4114 "imported patch %s"
4108 msgstr ""
4115 msgstr ""
4109 "\n"
4116 "\n"
4110 "patch %s importado"
4117 "patch %s importado"
4111
4118
4112 #, python-format
4119 #, python-format
4113 msgid "patch %s is empty\n"
4120 msgid "patch %s is empty\n"
4114 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4121 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4115
4122
4116 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4123 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4117 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4124 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4118
4125
4119 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4126 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4120 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4127 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4121
4128
4122 #, python-format
4129 #, python-format
4123 msgid "revision %d is not managed"
4130 msgid "revision %d is not managed"
4124 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4131 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4125
4132
4126 #, python-format
4133 #, python-format
4127 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4134 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4128 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4135 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4129
4136
4130 #, python-format
4137 #, python-format
4131 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4138 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4132 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4139 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4133
4140
4134 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4141 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4135 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4142 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4136
4143
4137 #, python-format
4144 #, python-format
4138 msgid "cannot delete applied patch %s"
4145 msgid "cannot delete applied patch %s"
4139 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4146 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4140
4147
4141 #, python-format
4148 #, python-format
4142 msgid "patch %s not in series file"
4149 msgid "patch %s not in series file"
4143 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4150 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4144
4151
4145 msgid "no patches applied"
4152 msgid "no patches applied"
4146 msgstr "nenhum patch aplicado"
4153 msgstr "nenhum patch aplicado"
4147
4154
4148 msgid "working directory revision is not qtip"
4155 msgid "working directory revision is not qtip"
4149 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4156 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4150
4157
4151 msgid "local changes found, refresh first"
4158 msgid "local changes found, refresh first"
4152 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4159 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4153
4160
4154 msgid "local changes found"
4161 msgid "local changes found"
4155 msgstr "mudanças locais encontradas"
4162 msgstr "mudanças locais encontradas"
4156
4163
4157 #, python-format
4164 #, python-format
4158 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4165 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4159 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4166 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4160
4167
4161 #, python-format
4168 #, python-format
4162 msgid "patch \"%s\" already exists"
4169 msgid "patch \"%s\" already exists"
4163 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4170 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4164
4171
4165 #, python-format
4172 #, python-format
4166 msgid "error unlinking %s\n"
4173 msgid "error unlinking %s\n"
4167 msgstr "erro removendo %s\n"
4174 msgstr "erro removendo %s\n"
4168
4175
4169 #, python-format
4176 #, python-format
4170 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4177 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4171 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4178 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4172
4179
4173 #, python-format
4180 #, python-format
4174 msgid "patch %s not in series"
4181 msgid "patch %s not in series"
4175 msgstr "o patch %s não está na série"
4182 msgstr "o patch %s não está na série"
4176
4183
4177 msgid "(working directory not at a head)\n"
4184 msgid "(working directory not at a head)\n"
4178 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4185 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4179
4186
4180 msgid "no patches in series\n"
4187 msgid "no patches in series\n"
4181 msgstr "nenhum patch na série\n"
4188 msgstr "nenhum patch na série\n"
4182
4189
4183 #, python-format
4190 #, python-format
4184 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4191 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4185 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4192 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4186
4193
4187 #, python-format
4194 #, python-format
4188 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4195 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4189 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4196 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4190
4197
4191 #, python-format
4198 #, python-format
4192 msgid "guarded by %r"
4199 msgid "guarded by %r"
4193 msgstr "guardado por %r"
4200 msgstr "guardado por %r"
4194
4201
4195 msgid "no matching guards"
4202 msgid "no matching guards"
4196 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4203 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4197
4204
4198 #, python-format
4205 #, python-format
4199 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4206 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4200 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4207 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4201
4208
4202 msgid "all patches are currently applied\n"
4209 msgid "all patches are currently applied\n"
4203 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4210 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4204
4211
4205 msgid "patch series already fully applied\n"
4212 msgid "patch series already fully applied\n"
4206 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4213 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4207
4214
4208 msgid "cleaning up working directory..."
4215 msgid "cleaning up working directory..."
4209 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4216 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4210
4217
4211 #, python-format
4218 #, python-format
4212 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4219 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4213 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4220 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4214
4221
4215 #, python-format
4222 #, python-format
4216 msgid "now at: %s\n"
4223 msgid "now at: %s\n"
4217 msgstr "agora em: %s\n"
4224 msgstr "agora em: %s\n"
4218
4225
4219 #, python-format
4226 #, python-format
4220 msgid "patch %s is not applied"
4227 msgid "patch %s is not applied"
4221 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4228 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4222
4229
4223 msgid "no patches applied\n"
4230 msgid "no patches applied\n"
4224 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4231 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4225
4232
4226 #, python-format
4233 #, python-format
4227 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4234 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4228 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4235 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4229
4236
4230 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4237 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4231 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4238 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4232
4239
4233 #, python-format
4240 #, python-format
4234 msgid "trying to pop unknown node %s"
4241 msgid "trying to pop unknown node %s"
4235 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4242 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4236
4243
4237 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4244 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4238 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4245 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4239
4246
4240 msgid "deletions found between repo revs"
4247 msgid "deletions found between repo revs"
4241 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4248 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4242
4249
4243 #, python-format
4250 #, python-format
4244 msgid "popping %s\n"
4251 msgid "popping %s\n"
4245 msgstr "desempilhando %s\n"
4252 msgstr "desempilhando %s\n"
4246
4253
4247 msgid "patch queue now empty\n"
4254 msgid "patch queue now empty\n"
4248 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4255 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4249
4256
4250 msgid "cannot refresh a revision with children"
4257 msgid "cannot refresh a revision with children"
4251 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4258 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4252
4259
4253 msgid ""
4260 msgid ""
4254 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4261 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4255 "recover)\n"
4262 "recover)\n"
4256 msgstr ""
4263 msgstr ""
4257 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4264 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4258 "qpush para recuperar)\n"
4265 "qpush para recuperar)\n"
4259
4266
4260 msgid "patch queue directory already exists"
4267 msgid "patch queue directory already exists"
4261 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4268 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4262
4269
4263 #, python-format
4270 #, python-format
4264 msgid "patch %s is not in series file"
4271 msgid "patch %s is not in series file"
4265 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4272 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4266
4273
4267 msgid "No saved patch data found\n"
4274 msgid "No saved patch data found\n"
4268 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4275 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4269
4276
4270 #, python-format
4277 #, python-format
4271 msgid "restoring status: %s\n"
4278 msgid "restoring status: %s\n"
4272 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4279 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4273
4280
4274 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4281 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4275 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4282 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4276
4283
4277 #, python-format
4284 #, python-format
4278 msgid "removing save entry %s\n"
4285 msgid "removing save entry %s\n"
4279 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4286 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4280
4287
4281 #, python-format
4288 #, python-format
4282 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4289 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4283 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4290 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4284
4291
4285 msgid "queue directory updating\n"
4292 msgid "queue directory updating\n"
4286 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4293 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4287
4294
4288 msgid "Unable to load queue repository\n"
4295 msgid "Unable to load queue repository\n"
4289 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4296 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4290
4297
4291 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4298 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4292 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4299 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4293
4300
4294 msgid "status is already saved\n"
4301 msgid "status is already saved\n"
4295 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4302 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4296
4303
4297 msgid "hg patches saved state"
4304 msgid "hg patches saved state"
4298 msgstr "estado de hg patches salvo"
4305 msgstr "estado de hg patches salvo"
4299
4306
4300 msgid "repo commit failed\n"
4307 msgid "repo commit failed\n"
4301 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4308 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4302
4309
4303 #, python-format
4310 #, python-format
4304 msgid "patch %s is already in the series file"
4311 msgid "patch %s is already in the series file"
4305 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4312 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4306
4313
4307 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4314 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4308 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4315 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4309
4316
4310 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4317 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4311 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4318 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4312
4319
4313 #, python-format
4320 #, python-format
4314 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4321 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4315 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4322 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4316
4323
4317 #, python-format
4324 #, python-format
4318 msgid "revision %d is already managed"
4325 msgid "revision %d is already managed"
4319 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4326 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4320
4327
4321 #, python-format
4328 #, python-format
4322 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4329 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4323 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4330 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4324
4331
4325 #, python-format
4332 #, python-format
4326 msgid "revision %d has unmanaged children"
4333 msgid "revision %d has unmanaged children"
4327 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4334 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4328
4335
4329 #, python-format
4336 #, python-format
4330 msgid "cannot import merge revision %d"
4337 msgid "cannot import merge revision %d"
4331 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4338 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4332
4339
4333 #, python-format
4340 #, python-format
4334 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4341 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4335 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4342 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4336
4343
4337 msgid "-e is incompatible with import from -"
4344 msgid "-e is incompatible with import from -"
4338 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4345 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4339
4346
4340 #, python-format
4347 #, python-format
4341 msgid "patch %s does not exist"
4348 msgid "patch %s does not exist"
4342 msgstr "o patch %s não existe"
4349 msgstr "o patch %s não existe"
4343
4350
4344 msgid "need --name to import a patch from -"
4351 msgid "need --name to import a patch from -"
4345 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4352 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4346
4353
4347 #, python-format
4354 #, python-format
4348 msgid "adding %s to series file\n"
4355 msgid "adding %s to series file\n"
4349 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4356 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4350
4357
4351 msgid ""
4358 msgid ""
4352 "remove patches from queue\n"
4359 "remove patches from queue\n"
4353 "\n"
4360 "\n"
4354 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4361 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4355 "With\n"
4362 "With\n"
4356 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4363 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4357 "\n"
4364 "\n"
4358 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4365 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4359 " use the qfinish command."
4366 " use the qfinish command."
4360 msgstr ""
4367 msgstr ""
4361 "remove patches da fila\n"
4368 "remove patches da fila\n"
4362 "\n"
4369 "\n"
4363 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4370 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4364 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4371 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4365 " preservados no diretório de patches.\n"
4372 " preservados no diretório de patches.\n"
4366 "\n"
4373 "\n"
4367 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4374 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4368 " permanente, use o comando qfinish."
4375 " permanente, use o comando qfinish."
4369
4376
4370 msgid "print the patches already applied"
4377 msgid "print the patches already applied"
4371 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4378 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4372
4379
4373 msgid "only one patch applied\n"
4380 msgid "only one patch applied\n"
4374 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4381 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4375
4382
4376 msgid "print the patches not yet applied"
4383 msgid "print the patches not yet applied"
4377 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4384 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4378
4385
4379 msgid "all patches applied\n"
4386 msgid "all patches applied\n"
4380 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4387 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4381
4388
4382 msgid ""
4389 msgid ""
4383 "import a patch\n"
4390 "import a patch\n"
4384 "\n"
4391 "\n"
4385 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4392 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4386 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4393 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4387 " to the series.\n"
4394 " to the series.\n"
4388 "\n"
4395 "\n"
4389 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4396 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4390 " give it a new one with -n/--name.\n"
4397 " give it a new one with -n/--name.\n"
4391 "\n"
4398 "\n"
4392 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4399 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4393 " the -e/--existing flag.\n"
4400 " the -e/--existing flag.\n"
4394 "\n"
4401 "\n"
4395 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4402 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4396 " overwritten.\n"
4403 " overwritten.\n"
4397 "\n"
4404 "\n"
4398 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4405 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4399 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4406 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4400 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4407 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4401 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4408 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4402 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4409 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4403 " changes.\n"
4410 " changes.\n"
4404 "\n"
4411 "\n"
4405 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4412 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4406 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4413 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4407 " using the --name flag.\n"
4414 " using the --name flag.\n"
4408 " "
4415 " "
4409 msgstr ""
4416 msgstr ""
4410 "importa um patch\n"
4417 "importa um patch\n"
4411 "\n"
4418 "\n"
4412 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4419 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4413 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4420 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4414 " no começo da série.\n"
4421 " no começo da série.\n"
4415 "\n"
4422 "\n"
4416 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4423 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4417 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4424 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4418 "\n"
4425 "\n"
4419 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4426 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4420 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4427 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4421 "\n"
4428 "\n"
4422 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4429 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4423 " sobrescrito.\n"
4430 " sobrescrito.\n"
4424 "\n"
4431 "\n"
4425 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4432 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4426 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4433 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4427 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4434 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4428 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4435 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4429 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4436 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4430 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4437 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4431 "\n"
4438 "\n"
4432 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4439 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4433 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4440 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4434 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4441 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4435 " "
4442 " "
4436
4443
4437 msgid ""
4444 msgid ""
4438 "init a new queue repository\n"
4445 "init a new queue repository\n"
4439 "\n"
4446 "\n"
4440 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4447 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4441 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4448 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4442 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4449 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4443 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4450 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4444 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4451 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4445 msgstr ""
4452 msgstr ""
4446 "cria um novo repositório de fila\n"
4453 "cria um novo repositório de fila\n"
4447 "\n"
4454 "\n"
4448 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4455 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4449 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4456 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4450 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4457 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4451 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4458 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4452 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4459 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4453 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4460 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4454
4461
4455 msgid ""
4462 msgid ""
4456 "clone main and patch repository at same time\n"
4463 "clone main and patch repository at same time\n"
4457 "\n"
4464 "\n"
4458 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4465 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4459 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4466 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4460 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4467 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4461 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4468 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4462 " before that it has no patches applied.\n"
4469 " before that it has no patches applied.\n"
4463 "\n"
4470 "\n"
4464 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4471 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4465 " default. Use -p <url> to change.\n"
4472 " default. Use -p <url> to change.\n"
4466 "\n"
4473 "\n"
4467 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4474 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4468 " would be created by qinit -c.\n"
4475 " would be created by qinit -c.\n"
4469 " "
4476 " "
4470 msgstr ""
4477 msgstr ""
4471 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4478 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4472 "\n"
4479 "\n"
4473 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4480 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4474 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4481 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4475 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4482 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4476 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4483 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4477 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4484 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4478 " aplicados.\n"
4485 " aplicados.\n"
4479 "\n"
4486 "\n"
4480 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4487 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4481 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4488 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4482 "\n"
4489 "\n"
4483 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4490 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4484 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4491 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4485 " "
4492 " "
4486
4493
4487 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4494 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4488 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4495 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4489
4496
4490 msgid "cloning main repository\n"
4497 msgid "cloning main repository\n"
4491 msgstr "clonando repositório principal\n"
4498 msgstr "clonando repositório principal\n"
4492
4499
4493 msgid "cloning patch repository\n"
4500 msgid "cloning patch repository\n"
4494 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4501 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4495
4502
4496 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4503 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4497 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4504 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4498
4505
4499 msgid "updating destination repository\n"
4506 msgid "updating destination repository\n"
4500 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4507 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4501
4508
4502 msgid "commit changes in the queue repository"
4509 msgid "commit changes in the queue repository"
4503 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4510 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4504
4511
4505 msgid "print the entire series file"
4512 msgid "print the entire series file"
4506 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4513 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4507
4514
4508 msgid "print the name of the current patch"
4515 msgid "print the name of the current patch"
4509 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4516 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4510
4517
4511 msgid "print the name of the next patch"
4518 msgid "print the name of the next patch"
4512 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4519 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4513
4520
4514 msgid "print the name of the previous patch"
4521 msgid "print the name of the previous patch"
4515 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4522 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4516
4523
4517 msgid ""
4524 msgid ""
4518 "create a new patch\n"
4525 "create a new patch\n"
4519 "\n"
4526 "\n"
4520 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4527 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4521 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4528 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4522 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4529 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4523 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4530 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4524 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4531 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4525 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4532 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4526 " as uncommitted modifications.\n"
4533 " as uncommitted modifications.\n"
4527 "\n"
4534 "\n"
4528 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4535 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4529 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4536 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4530 " to current user and date to current date.\n"
4537 " to current user and date to current date.\n"
4531 "\n"
4538 "\n"
4532 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4539 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4533 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4540 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4534 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4541 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4535 "\n"
4542 "\n"
4536 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4543 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4537 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4544 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4538 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4545 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4539 " information.\n"
4546 " information.\n"
4540 " "
4547 " "
4541 msgstr ""
4548 msgstr ""
4542 "cria um novo patch\n"
4549 "cria um novo patch\n"
4543 "\n"
4550 "\n"
4544 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4551 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4545 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4552 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4546 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4553 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4547 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4554 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4548 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4555 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4549 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4556 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4550 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4557 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4551 " não consolidadas.\n"
4558 " não consolidadas.\n"
4552 "\n"
4559 "\n"
4553 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4560 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4554 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4561 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4555 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4562 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4556 " data para a data atual.\n"
4563 " data para a data atual.\n"
4557 "\n"
4564 "\n"
4558 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4565 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4559 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4566 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4560 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4567 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4561 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4568 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4562 "\n"
4569 "\n"
4563 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4570 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4564 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4571 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4565 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4572 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4566 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4573 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4567 " "
4574 " "
4568
4575
4569 msgid ""
4576 msgid ""
4570 "update the current patch\n"
4577 "update the current patch\n"
4571 "\n"
4578 "\n"
4572 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4579 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4573 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4580 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4574 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4581 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4575 "\n"
4582 "\n"
4576 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4583 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4577 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4584 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4578 "\n"
4585 "\n"
4579 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4586 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4580 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4587 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4581 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4588 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4582 " git diff format.\n"
4589 " git diff format.\n"
4583 " "
4590 " "
4584 msgstr ""
4591 msgstr ""
4585 "atualiza o patch atual\n"
4592 "atualiza o patch atual\n"
4586 "\n"
4593 "\n"
4587 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4594 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4588 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4595 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4589 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4596 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4590 " trabalho.\n"
4597 " trabalho.\n"
4591 "\n"
4598 "\n"
4592 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4599 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4593 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4600 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4594 " e permanecerão no patch.\n"
4601 " e permanecerão no patch.\n"
4595 "\n"
4602 "\n"
4596 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4603 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4597 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4604 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4598 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4605 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4599 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4606 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4600 " "
4607 " "
4601
4608
4602 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4609 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4603 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4610 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4604
4611
4605 msgid ""
4612 msgid ""
4606 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4613 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4607 "\n"
4614 "\n"
4608 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4615 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4609 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4616 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4610 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4617 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4611 " after a qrefresh).\n"
4618 " after a qrefresh).\n"
4612 "\n"
4619 "\n"
4613 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4620 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4614 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4621 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4615 " by the current patch without including changes made since the\n"
4622 " by the current patch without including changes made since the\n"
4616 " qrefresh.\n"
4623 " qrefresh.\n"
4617 " "
4624 " "
4618 msgstr ""
4625 msgstr ""
4619 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4626 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4620 "\n"
4627 "\n"
4621 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4628 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4622 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4629 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4623 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4630 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4624 " após um qrefresh).\n"
4631 " após um qrefresh).\n"
4625 "\n"
4632 "\n"
4626 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4633 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4627 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4634 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4628 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4635 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4629 " desde o último qrefresh.\n"
4636 " desde o último qrefresh.\n"
4630 " "
4637 " "
4631
4638
4632 msgid ""
4639 msgid ""
4633 "fold the named patches into the current patch\n"
4640 "fold the named patches into the current patch\n"
4634 "\n"
4641 "\n"
4635 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4642 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4636 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4643 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4637 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4644 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4638 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4645 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4639 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4646 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4640 " removed afterwards.\n"
4647 " removed afterwards.\n"
4641 "\n"
4648 "\n"
4642 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4649 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4643 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4650 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4644 msgstr ""
4651 msgstr ""
4645 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4652 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4646 "\n"
4653 "\n"
4647 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4654 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4648 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4655 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4649 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4656 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4650 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4657 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4651 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4658 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4652 " removidos em seguida.\n"
4659 " removidos em seguida.\n"
4653 "\n"
4660 "\n"
4654 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4661 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4655 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4662 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4656
4663
4657 msgid "qfold requires at least one patch name"
4664 msgid "qfold requires at least one patch name"
4658 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4665 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4659
4666
4660 msgid "No patches applied"
4667 msgid "No patches applied"
4661 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4668 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4662
4669
4663 #, python-format
4670 #, python-format
4664 msgid "Skipping already folded patch %s"
4671 msgid "Skipping already folded patch %s"
4665 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4672 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4666
4673
4667 #, python-format
4674 #, python-format
4668 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4675 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4669 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4676 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4670
4677
4671 #, python-format
4678 #, python-format
4672 msgid "Error folding patch %s"
4679 msgid "Error folding patch %s"
4673 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4680 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4674
4681
4675 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4682 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4676 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4683 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4677
4684
4678 msgid ""
4685 msgid ""
4679 "set or print guards for a patch\n"
4686 "set or print guards for a patch\n"
4680 "\n"
4687 "\n"
4681 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4688 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4682 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4689 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4683 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4690 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4684 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4691 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4685 " has activated it.\n"
4692 " has activated it.\n"
4686 "\n"
4693 "\n"
4687 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4694 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4688 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4695 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4689 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4696 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4690 "\n"
4697 "\n"
4691 " To set guards on another patch::\n"
4698 " To set guards on another patch::\n"
4692 "\n"
4699 "\n"
4693 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4700 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4694 " "
4701 " "
4695 msgstr ""
4702 msgstr ""
4696 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4703 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4697 "\n"
4704 "\n"
4698 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4705 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4699 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4706 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4700 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4707 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4701 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4708 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4702 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4709 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4703 " qselect.\n"
4710 " qselect.\n"
4704 "\n"
4711 "\n"
4705 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4712 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4706 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4713 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4707 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4714 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4708 "\n"
4715 "\n"
4709 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4716 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4710 "\n"
4717 "\n"
4711 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4718 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4712 " "
4719 " "
4713
4720
4714 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4721 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4715 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4722 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4716
4723
4717 msgid "no patch to work with"
4724 msgid "no patch to work with"
4718 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4725 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4719
4726
4720 #, python-format
4727 #, python-format
4721 msgid "no patch named %s"
4728 msgid "no patch named %s"
4722 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4729 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4723
4730
4724 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4731 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4725 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4732 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4726
4733
4727 msgid ""
4734 msgid ""
4728 "push the next patch onto the stack\n"
4735 "push the next patch onto the stack\n"
4729 "\n"
4736 "\n"
4730 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4737 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4731 " will be lost.\n"
4738 " will be lost.\n"
4732 " "
4739 " "
4733 msgstr ""
4740 msgstr ""
4734 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4741 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4735 "\n"
4742 "\n"
4736 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4743 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4737 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4744 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4738 " "
4745 " "
4739
4746
4740 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4747 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4741 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4748 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4742
4749
4743 #, python-format
4750 #, python-format
4744 msgid "merging with queue at: %s\n"
4751 msgid "merging with queue at: %s\n"
4745 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4752 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4746
4753
4747 msgid ""
4754 msgid ""
4748 "pop the current patch off the stack\n"
4755 "pop the current patch off the stack\n"
4749 "\n"
4756 "\n"
4750 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4757 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4751 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4758 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4752 " top of the stack.\n"
4759 " top of the stack.\n"
4753 " "
4760 " "
4754 msgstr ""
4761 msgstr ""
4755 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4762 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4756 "\n"
4763 "\n"
4757 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4764 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4758 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4765 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4759 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4766 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4760 " "
4767 " "
4761
4768
4762 #, python-format
4769 #, python-format
4763 msgid "using patch queue: %s\n"
4770 msgid "using patch queue: %s\n"
4764 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4771 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4765
4772
4766 msgid ""
4773 msgid ""
4767 "rename a patch\n"
4774 "rename a patch\n"
4768 "\n"
4775 "\n"
4769 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4776 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4770 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4777 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4771 msgstr ""
4778 msgstr ""
4772 "renomeia um patch\n"
4779 "renomeia um patch\n"
4773 "\n"
4780 "\n"
4774 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4781 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4775 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4782 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4776
4783
4777 #, python-format
4784 #, python-format
4778 msgid "%s already exists"
4785 msgid "%s already exists"
4779 msgstr "%s já existe"
4786 msgstr "%s já existe"
4780
4787
4781 #, python-format
4788 #, python-format
4782 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4789 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4783 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4790 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4784
4791
4785 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4792 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4786 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4793 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4787
4794
4788 msgid "save current queue state"
4795 msgid "save current queue state"
4789 msgstr "salva o estado atual da fila"
4796 msgstr "salva o estado atual da fila"
4790
4797
4791 #, python-format
4798 #, python-format
4792 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4799 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4793 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4800 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4794
4801
4795 #, python-format
4802 #, python-format
4796 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4803 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4797 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4804 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4798
4805
4799 #, python-format
4806 #, python-format
4800 msgid "copy %s to %s\n"
4807 msgid "copy %s to %s\n"
4801 msgstr "copia %s para %s\n"
4808 msgstr "copia %s para %s\n"
4802
4809
4803 msgid ""
4810 msgid ""
4804 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4811 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4805 "\n"
4812 "\n"
4806 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4813 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4807 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4814 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4808 " revision.\n"
4815 " revision.\n"
4809 " "
4816 " "
4810 msgstr ""
4817 msgstr ""
4811 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4818 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4812 "\n"
4819 "\n"
4813 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4820 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4814 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4821 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4815 " removida.\n"
4822 " removida.\n"
4816 " "
4823 " "
4817
4824
4818 msgid ""
4825 msgid ""
4819 "set or print guarded patches to push\n"
4826 "set or print guarded patches to push\n"
4820 "\n"
4827 "\n"
4821 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4828 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4822 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4829 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4823 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4830 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4824 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4831 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4825 " match the current guard. For example::\n"
4832 " match the current guard. For example::\n"
4826 "\n"
4833 "\n"
4827 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4834 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4828 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4835 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4829 " qselect stable\n"
4836 " qselect stable\n"
4830 "\n"
4837 "\n"
4831 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4838 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4832 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4839 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4833 " positive match).\n"
4840 " positive match).\n"
4834 "\n"
4841 "\n"
4835 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4842 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4836 " With one argument, sets the active guard.\n"
4843 " With one argument, sets the active guard.\n"
4837 "\n"
4844 "\n"
4838 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4845 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4839 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4846 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4840 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4847 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4841 "\n"
4848 "\n"
4842 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4849 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4843 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4850 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4844 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4851 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4845 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4852 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4846 " guarded patches.\n"
4853 " guarded patches.\n"
4847 "\n"
4854 "\n"
4848 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4855 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4849 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4856 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4850 msgstr ""
4857 msgstr ""
4851 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4858 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4852 "\n"
4859 "\n"
4853 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4860 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4854 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4861 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4855 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4862 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4856 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4863 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4857 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4864 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4858 "\n"
4865 "\n"
4859 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4866 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4860 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4867 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4861 " qselect stable\n"
4868 " qselect stable\n"
4862 "\n"
4869 "\n"
4863 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4870 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4864 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4871 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4865 " ele tem um casamento positivo).\n"
4872 " ele tem um casamento positivo).\n"
4866 "\n"
4873 "\n"
4867 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4874 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4868 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4875 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4869 "\n"
4876 "\n"
4870 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4877 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4871 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4878 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4872 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4879 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4873 " são empilhados.\n"
4880 " são empilhados.\n"
4874 "\n"
4881 "\n"
4875 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4882 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4876 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4883 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4877 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4884 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4878 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4885 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4879 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4886 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4880 "\n"
4887 "\n"
4881 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4888 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4882 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4889 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4883 " mais informações."
4890 " mais informações."
4884
4891
4885 msgid "guards deactivated\n"
4892 msgid "guards deactivated\n"
4886 msgstr "guardas desativadas\n"
4893 msgstr "guardas desativadas\n"
4887
4894
4888 #, python-format
4895 #, python-format
4889 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4896 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4890 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4897 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4891
4898
4892 #, python-format
4899 #, python-format
4893 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4900 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4894 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4901 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4895
4902
4896 msgid "guards in series file:\n"
4903 msgid "guards in series file:\n"
4897 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4904 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4898
4905
4899 msgid "no guards in series file\n"
4906 msgid "no guards in series file\n"
4900 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4907 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4901
4908
4902 msgid "active guards:\n"
4909 msgid "active guards:\n"
4903 msgstr "guardas ativas:\n"
4910 msgstr "guardas ativas:\n"
4904
4911
4905 msgid "no active guards\n"
4912 msgid "no active guards\n"
4906 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4913 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4907
4914
4908 msgid "popping guarded patches\n"
4915 msgid "popping guarded patches\n"
4909 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4916 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4910
4917
4911 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4918 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4912 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4919 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4913
4920
4914 msgid ""
4921 msgid ""
4915 "move applied patches into repository history\n"
4922 "move applied patches into repository history\n"
4916 "\n"
4923 "\n"
4917 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4924 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4918 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4925 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4919 " history.\n"
4926 " history.\n"
4920 "\n"
4927 "\n"
4921 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4928 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4922 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4929 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4923 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4930 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4924 " stack of applied patches.\n"
4931 " stack of applied patches.\n"
4925 "\n"
4932 "\n"
4926 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4933 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4927 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4934 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4928 " to upstream.\n"
4935 " to upstream.\n"
4929 " "
4936 " "
4930 msgstr ""
4937 msgstr ""
4931 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4938 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4932 "\n"
4939 "\n"
4933 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4940 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4934 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4941 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4935 " histórico comum do repositório.\n"
4942 " histórico comum do repositório.\n"
4936 "\n"
4943 "\n"
4937 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4944 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4938 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4945 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4939 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4946 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4940 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4947 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4941 "\n"
4948 "\n"
4942 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4949 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4943 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4950 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4944 " mudanças para upstream.\n"
4951 " mudanças para upstream.\n"
4945 " "
4952 " "
4946
4953
4947 msgid "no revisions specified"
4954 msgid "no revisions specified"
4948 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4955 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4949
4956
4950 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4957 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4951 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4958 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4952
4959
4953 msgid "source has mq patches applied"
4960 msgid "source has mq patches applied"
4954 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4961 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4955
4962
4956 #, python-format
4963 #, python-format
4957 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4964 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4958 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4965 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4959
4966
4960 #, python-format
4967 #, python-format
4961 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4968 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4962 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4969 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4963
4970
4964 msgid "cannot import over an applied patch"
4971 msgid "cannot import over an applied patch"
4965 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4972 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4966
4973
4967 msgid "print first line of patch header"
4974 msgid "print first line of patch header"
4968 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4975 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4969
4976
4970 msgid "show only the last patch"
4977 msgid "show only the last patch"
4971 msgstr "mostra apenas o último patch"
4978 msgstr "mostra apenas o último patch"
4972
4979
4973 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4980 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4974 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4981 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4975
4982
4976 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4983 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4977 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4984 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4978
4985
4979 msgid "do not update the new working directories"
4986 msgid "do not update the new working directories"
4980 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4987 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4981
4988
4982 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4989 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4983 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4990 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4984
4991
4985 msgid "location of source patch repository"
4992 msgid "location of source patch repository"
4986 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4993 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4987
4994
4988 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4995 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4989 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4996 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4990
4997
4991 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4998 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4992 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4999 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4993
5000
4994 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5001 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4995 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5002 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4996
5003
4997 msgid "keep patch file"
5004 msgid "keep patch file"
4998 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5005 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4999
5006
5000 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5007 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5001 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5008 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5002
5009
5003 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5010 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5004 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5011 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5005
5012
5006 msgid "edit patch header"
5013 msgid "edit patch header"
5007 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5014 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5008
5015
5009 msgid "keep folded patch files"
5016 msgid "keep folded patch files"
5010 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5017 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5011
5018
5012 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5019 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5013 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5020 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5014
5021
5015 msgid "overwrite any local changes"
5022 msgid "overwrite any local changes"
5016 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5023 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5017
5024
5018 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5025 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5019 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5026 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5020
5027
5021 msgid "list all patches and guards"
5028 msgid "list all patches and guards"
5022 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5029 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5023
5030
5024 msgid "drop all guards"
5031 msgid "drop all guards"
5025 msgstr "descarta todas as guardas"
5032 msgstr "descarta todas as guardas"
5026
5033
5027 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5034 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5028 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5035 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5029
5036
5030 msgid "hg qheader [PATCH]"
5037 msgid "hg qheader [PATCH]"
5031 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5038 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5032
5039
5033 msgid "import file in patch directory"
5040 msgid "import file in patch directory"
5034 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5041 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5035
5042
5036 msgid "name of patch file"
5043 msgid "name of patch file"
5037 msgstr "nome do arquivo de patch"
5044 msgstr "nome do arquivo de patch"
5038
5045
5039 msgid "overwrite existing files"
5046 msgid "overwrite existing files"
5040 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5047 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5041
5048
5042 msgid "place existing revisions under mq control"
5049 msgid "place existing revisions under mq control"
5043 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5050 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5044
5051
5045 msgid "use git extended diff format"
5052 msgid "use git extended diff format"
5046 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5053 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5047
5054
5048 msgid "qpush after importing"
5055 msgid "qpush after importing"
5049 msgstr "executa qpush após importar"
5056 msgstr "executa qpush após importar"
5050
5057
5051 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5058 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5052 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5059 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5053
5060
5054 msgid "create queue repository"
5061 msgid "create queue repository"
5055 msgstr "cria o repositório da fila"
5062 msgstr "cria o repositório da fila"
5056
5063
5057 msgid "hg qinit [-c]"
5064 msgid "hg qinit [-c]"
5058 msgstr "hg qinit [-c]"
5065 msgstr "hg qinit [-c]"
5059
5066
5060 msgid "import uncommitted changes into patch"
5067 msgid "import uncommitted changes into patch"
5061 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5068 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5062
5069
5063 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5070 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5064 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5071 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5065
5072
5066 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5073 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5067 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5074 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5068
5075
5069 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5076 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5070 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5077 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5071
5078
5072 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5079 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5073 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5080 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5074
5081
5075 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5082 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5076 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5083 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5077
5084
5078 msgid "hg qnext [-s]"
5085 msgid "hg qnext [-s]"
5079 msgstr "hg qnext [-s]"
5086 msgstr "hg qnext [-s]"
5080
5087
5081 msgid "hg qprev [-s]"
5088 msgid "hg qprev [-s]"
5082 msgstr "hg qprev [-s]"
5089 msgstr "hg qprev [-s]"
5083
5090
5084 msgid "pop all patches"
5091 msgid "pop all patches"
5085 msgstr "desempilha todos os patches"
5092 msgstr "desempilha todos os patches"
5086
5093
5087 msgid "queue name to pop"
5094 msgid "queue name to pop"
5088 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5095 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5089
5096
5090 msgid "forget any local changes to patched files"
5097 msgid "forget any local changes to patched files"
5091 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5098 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5092
5099
5093 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5100 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5094 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5101 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5095
5102
5096 msgid "apply if the patch has rejects"
5103 msgid "apply if the patch has rejects"
5097 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5104 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5098
5105
5099 msgid "list patch name in commit text"
5106 msgid "list patch name in commit text"
5100 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5107 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5101
5108
5102 msgid "apply all patches"
5109 msgid "apply all patches"
5103 msgstr "aplica todos os patches"
5110 msgstr "aplica todos os patches"
5104
5111
5105 msgid "merge from another queue"
5112 msgid "merge from another queue"
5106 msgstr "mescla com outra fila"
5113 msgstr "mescla com outra fila"
5107
5114
5108 msgid "merge queue name"
5115 msgid "merge queue name"
5109 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5116 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5110
5117
5111 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5118 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5112 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5119 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5113
5120
5114 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5121 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5115 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5122 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5116
5123
5117 msgid "add/update author field in patch with current user"
5124 msgid "add/update author field in patch with current user"
5118 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5125 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5119
5126
5120 msgid "add/update author field in patch with given user"
5127 msgid "add/update author field in patch with given user"
5121 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5128 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5122
5129
5123 msgid "add/update date field in patch with current date"
5130 msgid "add/update date field in patch with current date"
5124 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5131 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5125
5132
5126 msgid "add/update date field in patch with given date"
5133 msgid "add/update date field in patch with given date"
5127 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5134 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5128
5135
5129 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5136 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5130 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5137 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5131
5138
5132 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5139 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5133 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5140 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5134
5141
5135 msgid "delete save entry"
5142 msgid "delete save entry"
5136 msgstr "apaga entrada salva"
5143 msgstr "apaga entrada salva"
5137
5144
5138 msgid "update queue working directory"
5145 msgid "update queue working directory"
5139 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5146 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5140
5147
5141 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5148 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5142 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5149 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5143
5150
5144 msgid "copy patch directory"
5151 msgid "copy patch directory"
5145 msgstr "copia o diretório do patch"
5152 msgstr "copia o diretório do patch"
5146
5153
5147 msgid "copy directory name"
5154 msgid "copy directory name"
5148 msgstr "copia o nome do diretório"
5155 msgstr "copia o nome do diretório"
5149
5156
5150 msgid "clear queue status file"
5157 msgid "clear queue status file"
5151 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5158 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5152
5159
5153 msgid "force copy"
5160 msgid "force copy"
5154 msgstr "força a cópia"
5161 msgstr "força a cópia"
5155
5162
5156 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5163 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5157 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5164 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5158
5165
5159 msgid "disable all guards"
5166 msgid "disable all guards"
5160 msgstr "desabilita todas as guardas"
5167 msgstr "desabilita todas as guardas"
5161
5168
5162 msgid "list all guards in series file"
5169 msgid "list all guards in series file"
5163 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5170 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5164
5171
5165 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5172 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5166 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5173 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5167
5174
5168 msgid "pop, then reapply patches"
5175 msgid "pop, then reapply patches"
5169 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5176 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5170
5177
5171 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5178 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5172 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5179 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5173
5180
5174 msgid "print patches not in series"
5181 msgid "print patches not in series"
5175 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5182 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5176
5183
5177 msgid "hg qseries [-ms]"
5184 msgid "hg qseries [-ms]"
5178 msgstr "hg qseries [-ms]"
5185 msgstr "hg qseries [-ms]"
5179
5186
5180 msgid "force removal with local changes"
5187 msgid "force removal with local changes"
5181 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5188 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5182
5189
5183 msgid "bundle unrelated changesets"
5190 msgid "bundle unrelated changesets"
5184 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5191 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5185
5192
5186 msgid "no backups"
5193 msgid "no backups"
5187 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5194 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5188
5195
5189 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5196 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5190 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5197 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5191
5198
5192 msgid "hg qtop [-s]"
5199 msgid "hg qtop [-s]"
5193 msgstr "hg qtop [-s]"
5200 msgstr "hg qtop [-s]"
5194
5201
5195 msgid "show only the first patch"
5202 msgid "show only the first patch"
5196 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5203 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5197
5204
5198 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5205 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5199 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5206 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5200
5207
5201 msgid "finish all applied changesets"
5208 msgid "finish all applied changesets"
5202 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5209 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5203
5210
5204 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5211 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5205 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5212 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5206
5213
5207 msgid ""
5214 msgid ""
5208 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5215 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5209 "\n"
5216 "\n"
5210 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5217 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5211 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5218 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5212 "\n"
5219 "\n"
5213 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5220 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5214 "this::\n"
5221 "this::\n"
5215 "\n"
5222 "\n"
5216 " [extensions]\n"
5223 " [extensions]\n"
5217 " hgext.notify =\n"
5224 " hgext.notify =\n"
5218 "\n"
5225 "\n"
5219 " [hooks]\n"
5226 " [hooks]\n"
5220 " # one email for each incoming changeset\n"
5227 " # one email for each incoming changeset\n"
5221 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5228 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5222 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5229 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5223 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5230 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5224 "\n"
5231 "\n"
5225 " [notify]\n"
5232 " [notify]\n"
5226 " # config items go here\n"
5233 " # config items go here\n"
5227 "\n"
5234 "\n"
5228 "Required configuration items::\n"
5235 "Required configuration items::\n"
5229 "\n"
5236 "\n"
5230 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5237 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5231 "\n"
5238 "\n"
5232 "Optional configuration items::\n"
5239 "Optional configuration items::\n"
5233 "\n"
5240 "\n"
5234 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5241 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5235 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5242 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5236 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5243 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5237 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5244 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5238 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5245 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5239 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5246 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5240 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5247 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5241 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5248 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5242 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5249 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5243 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5250 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5244 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5251 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5245 "list\n"
5252 "list\n"
5246 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5253 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5247 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5254 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5248 " [email]\n"
5255 " [email]\n"
5249 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5256 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5250 " [web]\n"
5257 " [web]\n"
5251 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5258 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5252 "\n"
5259 "\n"
5253 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5260 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5254 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5261 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5255 "handier for you.\n"
5262 "handier for you.\n"
5256 "\n"
5263 "\n"
5257 "::\n"
5264 "::\n"
5258 "\n"
5265 "\n"
5259 " [usersubs]\n"
5266 " [usersubs]\n"
5260 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5267 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5261 " user@host = pattern\n"
5268 " user@host = pattern\n"
5262 "\n"
5269 "\n"
5263 " [reposubs]\n"
5270 " [reposubs]\n"
5264 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5271 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5265 " pattern = user@host\n"
5272 " pattern = user@host\n"
5266 "\n"
5273 "\n"
5267 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5274 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5268 "\n"
5275 "\n"
5269 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5276 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5270 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5277 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5271 msgstr ""
5278 msgstr ""
5272 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5279 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5273 "\n"
5280 "\n"
5274 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5281 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5275 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5282 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5276 "\n"
5283 "\n"
5277 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5284 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5278 "forma::\n"
5285 "forma::\n"
5279 "\n"
5286 "\n"
5280 " [extensions]\n"
5287 " [extensions]\n"
5281 " hgext.notify =\n"
5288 " hgext.notify =\n"
5282 "\n"
5289 "\n"
5283 " [hooks]\n"
5290 " [hooks]\n"
5284 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5291 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5285 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5292 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5286 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5293 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5287 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5294 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5288 "\n"
5295 "\n"
5289 " [notify]\n"
5296 " [notify]\n"
5290 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5297 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5291 "\n"
5298 "\n"
5292 "Ítens de configuração necessários::\n"
5299 "Ítens de configuração necessários::\n"
5293 "\n"
5300 "\n"
5294 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5301 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5295 "\n"
5302 "\n"
5296 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5303 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5297 "\n"
5304 "\n"
5298 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5305 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5299 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5306 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5300 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5307 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5301 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5308 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5302 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5309 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5303 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5310 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5304 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5311 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5305 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5312 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5306 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5313 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5307 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5314 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5308 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5315 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5309 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5316 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5310 " # estiver nessa lista\n"
5317 " # estiver nessa lista\n"
5311 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5318 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5312 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5319 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5313 " [email]\n"
5320 " [email]\n"
5314 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5321 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5315 " [web]\n"
5322 " [web]\n"
5316 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5323 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5317 " # visualizar consolidações\n"
5324 " # visualizar consolidações\n"
5318 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5325 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5319 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5326 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5320 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5327 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5321 "\n"
5328 "\n"
5322 "::\n"
5329 "::\n"
5323 "\n"
5330 "\n"
5324 " [usersubs]\n"
5331 " [usersubs]\n"
5325 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5332 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5326 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5333 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5327 " user@host = padrão,padrão\n"
5334 " user@host = padrão,padrão\n"
5328 "\n"
5335 "\n"
5329 " [reposubs]\n"
5336 " [reposubs]\n"
5330 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5337 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5331 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5338 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5332 " padrão = user@host\n"
5339 " padrão = user@host\n"
5333 "\n"
5340 "\n"
5334 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5341 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5335 "\n"
5342 "\n"
5336 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5343 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5337 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5344 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5338 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5345 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5339
5346
5340 #, python-format
5347 #, python-format
5341 msgid "%s: %d new changesets"
5348 msgid "%s: %d new changesets"
5342 msgstr "%s: %d novas revisões"
5349 msgstr "%s: %d novas revisões"
5343
5350
5344 #, python-format
5351 #, python-format
5345 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5352 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5346 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5353 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5347
5354
5348 #, python-format
5355 #, python-format
5349 msgid ""
5356 msgid ""
5350 "\n"
5357 "\n"
5351 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5358 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5352 "\n"
5359 "\n"
5353 msgstr ""
5360 msgstr ""
5354 "\n"
5361 "\n"
5355 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5362 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5356 "\n"
5363 "\n"
5357
5364
5358 #, python-format
5365 #, python-format
5359 msgid ""
5366 msgid ""
5360 "\n"
5367 "\n"
5361 "diffs (%d lines):\n"
5368 "diffs (%d lines):\n"
5362 "\n"
5369 "\n"
5363 msgstr ""
5370 msgstr ""
5364 "\n"
5371 "\n"
5365 "diffs (%d linhas):\n"
5372 "diffs (%d linhas):\n"
5366 "\n"
5373 "\n"
5367
5374
5368 #, python-format
5375 #, python-format
5369 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5376 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5370 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5377 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5371
5378
5372 msgid ""
5379 msgid ""
5373 "browse command output with an external pager\n"
5380 "browse command output with an external pager\n"
5374 "\n"
5381 "\n"
5375 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5382 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5376 "\n"
5383 "\n"
5377 " [pager]\n"
5384 " [pager]\n"
5378 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5385 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5379 "\n"
5386 "\n"
5380 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5387 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5381 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5388 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5382 "\n"
5389 "\n"
5383 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5390 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5384 "setting::\n"
5391 "setting::\n"
5385 "\n"
5392 "\n"
5386 " [pager]\n"
5393 " [pager]\n"
5387 " quiet = True\n"
5394 " quiet = True\n"
5388 "\n"
5395 "\n"
5389 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5396 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5390 "pager.ignore list::\n"
5397 "pager.ignore list::\n"
5391 "\n"
5398 "\n"
5392 " [pager]\n"
5399 " [pager]\n"
5393 " ignore = version, help, update\n"
5400 " ignore = version, help, update\n"
5394 "\n"
5401 "\n"
5395 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5402 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5396 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5403 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5397 "\n"
5404 "\n"
5398 " [pager]\n"
5405 " [pager]\n"
5399 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5406 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5400 "\n"
5407 "\n"
5401 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5408 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5402 "paged.\n"
5409 "paged.\n"
5403 "\n"
5410 "\n"
5404 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5411 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5405 "\n"
5412 "\n"
5406 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5413 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5407 "specify them in the global .hgrc\n"
5414 "specify them in the global .hgrc\n"
5408 msgstr ""
5415 msgstr ""
5409 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5416 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5410 "\n"
5417 "\n"
5411 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5418 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5412 "\n"
5419 "\n"
5413 " [pager]\n"
5420 " [pager]\n"
5414 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5421 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5415 "\n"
5422 "\n"
5416 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5423 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5417 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5424 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5418 "nenhum pager será usado.\n"
5425 "nenhum pager será usado.\n"
5419 "\n"
5426 "\n"
5420 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5427 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5421 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5428 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5422 "\n"
5429 "\n"
5423 " [pager]\n"
5430 " [pager]\n"
5424 " quiet = True\n"
5431 " quiet = True\n"
5425 "\n"
5432 "\n"
5426 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5433 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5427 "à lista pager.ignore::\n"
5434 "à lista pager.ignore::\n"
5428 "\n"
5435 "\n"
5429 " [pager]\n"
5436 " [pager]\n"
5430 " ignore = version, help, update\n"
5437 " ignore = version, help, update\n"
5431 "\n"
5438 "\n"
5432 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5439 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5433 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5440 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5434 "é::\n"
5441 "é::\n"
5435 "\n"
5442 "\n"
5436 " [pager]\n"
5443 " [pager]\n"
5437 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5444 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5438 "\n"
5445 "\n"
5439 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5446 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5440 "comandos usem o pager.\n"
5447 "comandos usem o pager.\n"
5441 "\n"
5448 "\n"
5442 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5449 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5443 "\n"
5450 "\n"
5444 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5451 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5445 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5452 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5446
5453
5447 msgid ""
5454 msgid ""
5448 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5455 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5449 "\n"
5456 "\n"
5450 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5457 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5451 "ancestors of a specific revision.\n"
5458 "ancestors of a specific revision.\n"
5452 "\n"
5459 "\n"
5453 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5460 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5454 "\n"
5461 "\n"
5455 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5462 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5456 " foo^0 = foo\n"
5463 " foo^0 = foo\n"
5457 " foo^1 = first parent of foo\n"
5464 " foo^1 = first parent of foo\n"
5458 " foo^2 = second parent of foo\n"
5465 " foo^2 = second parent of foo\n"
5459 " foo^ = foo^1\n"
5466 " foo^ = foo^1\n"
5460 "\n"
5467 "\n"
5461 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5468 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5462 " foo~0 = foo\n"
5469 " foo~0 = foo\n"
5463 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5470 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5464 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5471 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5465 msgstr ""
5472 msgstr ""
5466 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5473 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5467 "\n"
5474 "\n"
5468 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5475 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5469 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5476 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5470 "\n"
5477 "\n"
5471 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5478 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5472 "então::\n"
5479 "então::\n"
5473 "\n"
5480 "\n"
5474 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5481 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5475 " foo^0 = foo\n"
5482 " foo^0 = foo\n"
5476 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5483 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5477 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5484 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5478 " foo^ = foo^1\n"
5485 " foo^ = foo^1\n"
5479 "\n"
5486 "\n"
5480 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5487 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5481 " foo~0 = foo\n"
5488 " foo~0 = foo\n"
5482 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5489 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5483 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5490 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5484
5491
5485 msgid ""
5492 msgid ""
5486 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5493 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5487 "\n"
5494 "\n"
5488 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5495 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5489 "describes the series as a whole.\n"
5496 "describes the series as a whole.\n"
5490 "\n"
5497 "\n"
5491 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5498 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5492 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5499 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5493 "message contains two or three body parts:\n"
5500 "message contains two or three body parts:\n"
5494 "\n"
5501 "\n"
5495 "- The changeset description.\n"
5502 "- The changeset description.\n"
5496 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5503 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5497 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5504 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5498 "\n"
5505 "\n"
5499 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5506 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5500 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5507 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5501 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5508 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5502 "\n"
5509 "\n"
5503 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5510 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5504 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5511 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5505 "you are sending the right changes.\n"
5512 "you are sending the right changes.\n"
5506 "\n"
5513 "\n"
5507 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5514 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5508 "file::\n"
5515 "file::\n"
5509 "\n"
5516 "\n"
5510 " [email]\n"
5517 " [email]\n"
5511 " from = My Name <my@email>\n"
5518 " from = My Name <my@email>\n"
5512 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5519 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5513 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5520 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5514 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5521 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5515 "\n"
5522 "\n"
5516 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5523 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5517 "as a patchbomb.\n"
5524 "as a patchbomb.\n"
5518 "\n"
5525 "\n"
5519 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5526 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5520 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5527 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5521 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5528 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5522 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5529 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5523 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5530 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5524 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5531 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5525 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5532 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5526 "\n"
5533 "\n"
5527 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5534 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5528 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5535 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5529 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5536 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5530 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5537 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5531 "files, e.g. with mutt::\n"
5538 "files, e.g. with mutt::\n"
5532 "\n"
5539 "\n"
5533 " % mutt -R -f mbox\n"
5540 " % mutt -R -f mbox\n"
5534 "\n"
5541 "\n"
5535 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5542 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5536 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5543 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5537 "package), to send each message out::\n"
5544 "package), to send each message out::\n"
5538 "\n"
5545 "\n"
5539 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5546 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5540 "\n"
5547 "\n"
5541 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5548 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5542 "\n"
5549 "\n"
5543 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5550 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5544 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5551 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5545 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5552 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5546 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5553 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5547 "hgrc(5) for details.\n"
5554 "hgrc(5) for details.\n"
5548 msgstr ""
5555 msgstr ""
5549 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5556 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5550 "\n"
5557 "\n"
5551 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5558 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5552 "descreve a série como um todo.\n"
5559 "descreve a série como um todo.\n"
5553 "\n"
5560 "\n"
5554 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5561 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5555 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5562 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5556 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5563 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5557 "corpos:\n"
5564 "corpos:\n"
5558 "\n"
5565 "\n"
5559 "- A descrição da revisão.\n"
5566 "- A descrição da revisão.\n"
5560 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5567 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5561 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5568 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5562 "\n"
5569 "\n"
5563 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5570 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5564 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5571 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5565 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5572 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5566 "notícias, além de mail archives.\n"
5573 "notícias, além de mail archives.\n"
5567 "\n"
5574 "\n"
5568 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5575 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5569 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5576 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5570 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5577 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5571 "\n"
5578 "\n"
5572 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5579 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5573 "arquivo hgrc::\n"
5580 "arquivo hgrc::\n"
5574 "\n"
5581 "\n"
5575 " [email]\n"
5582 " [email]\n"
5576 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5583 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5577 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5584 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5578 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5585 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5579 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5586 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5580 "\n"
5587 "\n"
5581 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5588 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5582 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5589 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5583 "\n"
5590 "\n"
5584 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5591 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5585 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5592 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5586 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5593 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5587 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5594 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5588 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5595 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5589 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5596 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5590 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5597 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5591 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5598 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5592 "\n"
5599 "\n"
5593 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5600 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5594 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5601 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5595 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5602 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5596 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5603 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5597 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5604 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5598 "\n"
5605 "\n"
5599 " % mutt -R -f mbox\n"
5606 " % mutt -R -f mbox\n"
5600 "\n"
5607 "\n"
5601 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5608 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5602 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5609 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5603 "enviar cada mensagem::\n"
5610 "enviar cada mensagem::\n"
5604 "\n"
5611 "\n"
5605 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5612 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5606 "\n"
5613 "\n"
5607 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5614 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5608 "\n"
5615 "\n"
5609 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5616 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5610 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5617 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5611 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5618 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5612 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5619 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5613 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5620 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5614 "mais detalhes.\n"
5621 "mais detalhes.\n"
5615
5622
5616 #, python-format
5623 #, python-format
5617 msgid "%s Please enter a valid value"
5624 msgid "%s Please enter a valid value"
5618 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5625 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5619
5626
5620 msgid "Please enter a valid value.\n"
5627 msgid "Please enter a valid value.\n"
5621 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5628 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5622
5629
5623 msgid "does the diffstat above look okay?"
5630 msgid "does the diffstat above look okay?"
5624 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5631 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5625
5632
5626 msgid "diffstat rejected"
5633 msgid "diffstat rejected"
5627 msgstr "diffstat rejeitado"
5634 msgstr "diffstat rejeitado"
5628
5635
5629 msgid ""
5636 msgid ""
5630 "send changesets by email\n"
5637 "send changesets by email\n"
5631 "\n"
5638 "\n"
5632 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5639 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5633 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5640 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5634 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5641 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5635 "\n"
5642 "\n"
5636 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5643 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5637 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5644 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5638 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5645 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5639 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5646 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5640 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5647 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5641 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5648 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5642 " \"hg export\".\n"
5649 " \"hg export\".\n"
5643 "\n"
5650 "\n"
5644 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5651 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5645 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5652 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5646 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5653 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5647 " will be created.\n"
5654 " will be created.\n"
5648 "\n"
5655 "\n"
5649 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5656 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5650 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5657 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5651 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5658 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5652 "\n"
5659 "\n"
5653 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5660 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5654 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5661 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5655 " will be sent.\n"
5662 " will be sent.\n"
5656 "\n"
5663 "\n"
5657 " Examples::\n"
5664 " Examples::\n"
5658 "\n"
5665 "\n"
5659 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5666 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5660 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5667 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5661 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5668 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5662 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5669 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5663 "\n"
5670 "\n"
5664 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5671 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5665 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5672 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5666 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5673 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5667 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5674 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5668 "\n"
5675 "\n"
5669 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5676 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5670 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5677 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5671 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5678 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5672 "default\n"
5679 "default\n"
5673 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5680 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5674 "DEST\n"
5681 "DEST\n"
5675 "\n"
5682 "\n"
5676 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5683 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5677 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5684 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5678 " "
5685 " "
5679 msgstr ""
5686 msgstr ""
5680 "envia revisões por e-mail\n"
5687 "envia revisões por e-mail\n"
5681 "\n"
5688 "\n"
5682 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5689 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5683 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5690 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5684 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5691 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5685 "\n"
5692 "\n"
5686 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5693 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5687 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5694 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5688 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5695 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5689 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5696 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5690 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5697 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5691 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5698 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5692 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5699 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5693 " \"hg export\".\n"
5700 " \"hg export\".\n"
5694 "\n"
5701 "\n"
5695 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5702 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5696 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5703 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5697 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5704 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5698 " um anexo inline será criado.\n"
5705 " um anexo inline será criado.\n"
5699 "\n"
5706 "\n"
5700 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5707 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5701 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5708 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5702 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5709 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5703 "\n"
5710 "\n"
5704 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5711 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5705 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5712 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5706 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5713 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5707 "\n"
5714 "\n"
5708 " Exemplos:\n"
5715 " Exemplos:\n"
5709 "\n"
5716 "\n"
5710 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5717 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5711 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5718 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5712 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5719 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5713 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5720 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5714 "\n"
5721 "\n"
5715 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5722 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5716 " # no destino padrão\n"
5723 " # no destino padrão\n"
5717 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5724 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5718 " # em DEST\n"
5725 " # em DEST\n"
5719 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5726 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5720 " # presentes no destino padrão\n"
5727 " # presentes no destino padrão\n"
5721 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5728 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5722 " # presentes em DEST\n"
5729 " # presentes em DEST\n"
5723 "\n"
5730 "\n"
5724 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5731 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5725 " # não presentes no destino padrão\n"
5732 " # não presentes no destino padrão\n"
5726 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5733 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5727 " # não presentes em DEST\n"
5734 " # não presentes em DEST\n"
5728 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5735 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5729 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5736 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5730 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5737 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5731 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5738 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5732 "\n"
5739 "\n"
5733 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5740 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5734 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5741 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5735 " "
5742 " "
5736
5743
5737 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5744 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5738 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5745 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5739
5746
5740 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5747 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5741 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5748 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5742
5749
5743 msgid "too many destinations"
5750 msgid "too many destinations"
5744 msgstr "muitos destinos"
5751 msgstr "muitos destinos"
5745
5752
5746 msgid "use only one form to specify the revision"
5753 msgid "use only one form to specify the revision"
5747 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5754 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5748
5755
5749 msgid ""
5756 msgid ""
5750 "\n"
5757 "\n"
5751 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5758 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5752 "\n"
5759 "\n"
5753 msgstr ""
5760 msgstr ""
5754 "\n"
5761 "\n"
5755 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5762 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5756 "\n"
5763 "\n"
5757
5764
5758 #, python-format
5765 #, python-format
5759 msgid ""
5766 msgid ""
5760 "This patch series consists of %d patches.\n"
5767 "This patch series consists of %d patches.\n"
5761 "\n"
5768 "\n"
5762 msgstr ""
5769 msgstr ""
5763 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5770 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5764 "\n"
5771 "\n"
5765
5772
5766 msgid "Final summary:\n"
5773 msgid "Final summary:\n"
5767 msgstr "Sumário final:\n"
5774 msgstr "Sumário final:\n"
5768
5775
5769 msgid "Displaying "
5776 msgid "Displaying "
5770 msgstr "Exibindo "
5777 msgstr "Exibindo "
5771
5778
5772 msgid "Writing "
5779 msgid "Writing "
5773 msgstr "Escrevendo "
5780 msgstr "Escrevendo "
5774
5781
5775 msgid "Sending "
5782 msgid "Sending "
5776 msgstr "Enviando "
5783 msgstr "Enviando "
5777
5784
5778 msgid "send patches as attachments"
5785 msgid "send patches as attachments"
5779 msgstr "envia patches como anexos"
5786 msgstr "envia patches como anexos"
5780
5787
5781 msgid "send patches as inline attachments"
5788 msgid "send patches as inline attachments"
5782 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5789 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5783
5790
5784 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5791 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5785 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5792 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5786
5793
5787 msgid "email addresses of copy recipients"
5794 msgid "email addresses of copy recipients"
5788 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5795 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5789
5796
5790 msgid "add diffstat output to messages"
5797 msgid "add diffstat output to messages"
5791 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5798 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5792
5799
5793 msgid "use the given date as the sending date"
5800 msgid "use the given date as the sending date"
5794 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5801 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5795
5802
5796 msgid "use the given file as the series description"
5803 msgid "use the given file as the series description"
5797 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5804 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5798
5805
5799 msgid "email address of sender"
5806 msgid "email address of sender"
5800 msgstr "endereço de email do remetente"
5807 msgstr "endereço de email do remetente"
5801
5808
5802 msgid "print messages that would be sent"
5809 msgid "print messages that would be sent"
5803 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5810 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5804
5811
5805 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5812 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5806 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5813 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5807
5814
5808 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5815 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5809 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5816 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5810
5817
5811 msgid "message identifier to reply to"
5818 msgid "message identifier to reply to"
5812 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5819 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5813
5820
5814 msgid "flags to add in subject prefixes"
5821 msgid "flags to add in subject prefixes"
5815 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5822 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5816
5823
5817 msgid "email addresses of recipients"
5824 msgid "email addresses of recipients"
5818 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5825 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5819
5826
5820 msgid "omit hg patch header"
5827 msgid "omit hg patch header"
5821 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5828 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5822
5829
5823 msgid "send changes not found in the target repository"
5830 msgid "send changes not found in the target repository"
5824 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5831 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5825
5832
5826 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5833 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5827 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5834 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5828
5835
5829 msgid "name of the bundle attachment file"
5836 msgid "name of the bundle attachment file"
5830 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5837 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5831
5838
5832 msgid "a revision to send"
5839 msgid "a revision to send"
5833 msgstr "a revisão a enviar"
5840 msgstr "a revisão a enviar"
5834
5841
5835 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5842 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5836 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5843 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5837
5844
5838 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5845 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5839 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5846 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5840
5847
5841 msgid "send an introduction email for a single patch"
5848 msgid "send an introduction email for a single patch"
5842 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5849 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5843
5850
5844 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5851 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5845 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5852 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5846
5853
5847 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5854 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5848 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5855 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5849
5856
5850 msgid ""
5857 msgid ""
5851 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5858 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5852 "\n"
5859 "\n"
5853 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5860 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5854 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5861 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5855 "\n"
5862 "\n"
5856 " This means that purge will delete:\n"
5863 " This means that purge will delete:\n"
5857 "\n"
5864 "\n"
5858 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5865 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5859 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5866 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5860 " they contain files under source control management\n"
5867 " they contain files under source control management\n"
5861 "\n"
5868 "\n"
5862 " But it will leave untouched:\n"
5869 " But it will leave untouched:\n"
5863 "\n"
5870 "\n"
5864 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5871 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5865 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5872 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5866 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5873 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5867 "\n"
5874 "\n"
5868 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5875 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5869 " directories are considered.\n"
5876 " directories are considered.\n"
5870 "\n"
5877 "\n"
5871 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5878 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5872 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5879 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5873 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5880 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5874 " option.\n"
5881 " option.\n"
5875 " "
5882 " "
5876 msgstr ""
5883 msgstr ""
5877 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5884 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5878 "\n"
5885 "\n"
5879 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5886 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5880 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5887 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5881 " apenas essas mudanças.\n"
5888 " apenas essas mudanças.\n"
5882 "\n"
5889 "\n"
5883 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5890 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5884 "\n"
5891 "\n"
5885 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5892 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5886 " \"hg status\"\n"
5893 " \"hg status\"\n"
5887 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5894 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5888 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5895 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5889 "\n"
5896 "\n"
5890 " Mas deixará como estão:\n"
5897 " Mas deixará como estão:\n"
5891 "\n"
5898 "\n"
5892 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5899 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5893 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5900 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5894 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5901 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5895 "\n"
5902 "\n"
5896 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5903 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5897 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5904 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5898 "\n"
5905 "\n"
5899 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5906 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5900 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5907 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5901 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5908 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5902 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5909 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5903 " "
5910 " "
5904
5911
5905 #, python-format
5912 #, python-format
5906 msgid "%s cannot be removed"
5913 msgid "%s cannot be removed"
5907 msgstr "%s não pode ser removido"
5914 msgstr "%s não pode ser removido"
5908
5915
5909 #, python-format
5916 #, python-format
5910 msgid "warning: %s\n"
5917 msgid "warning: %s\n"
5911 msgstr "aviso: %s\n"
5918 msgstr "aviso: %s\n"
5912
5919
5913 #, python-format
5920 #, python-format
5914 msgid "Removing file %s\n"
5921 msgid "Removing file %s\n"
5915 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5922 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5916
5923
5917 #, python-format
5924 #, python-format
5918 msgid "Removing directory %s\n"
5925 msgid "Removing directory %s\n"
5919 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5926 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5920
5927
5921 msgid "abort if an error occurs"
5928 msgid "abort if an error occurs"
5922 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5929 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5923
5930
5924 msgid "purge ignored files too"
5931 msgid "purge ignored files too"
5925 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5932 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5926
5933
5927 msgid "print filenames instead of deleting them"
5934 msgid "print filenames instead of deleting them"
5928 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5935 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5929
5936
5930 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5937 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5931 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5938 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5932
5939
5933 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5940 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5934 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5941 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5935
5942
5936 msgid ""
5943 msgid ""
5937 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5944 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5938 "\n"
5945 "\n"
5939 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5946 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5940 "repository.\n"
5947 "repository.\n"
5941 "\n"
5948 "\n"
5942 "For more information:\n"
5949 "For more information:\n"
5943 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5950 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5944 msgstr ""
5951 msgstr ""
5945 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5952 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5946 "\n"
5953 "\n"
5947 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5954 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5948 "existente do Mercurial.\n"
5955 "existente do Mercurial.\n"
5949 "\n"
5956 "\n"
5950 "Para mais informações:\n"
5957 "Para mais informações:\n"
5951 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5958 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5952
5959
5953 msgid ""
5960 msgid ""
5954 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5961 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5955 "\n"
5962 "\n"
5956 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5963 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5957 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5964 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5958 " changes relative to a master development tree.\n"
5965 " changes relative to a master development tree.\n"
5959 "\n"
5966 "\n"
5960 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5967 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5961 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5968 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5962 " "
5969 " "
5963 msgstr ""
5970 msgstr ""
5964 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5971 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5965 "\n"
5972 "\n"
5966 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5973 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5967 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5974 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5968 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5975 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5969 "\n"
5976 "\n"
5970 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5977 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5971 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5978 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5972 " com --abort/-a.\n"
5979 " com --abort/-a.\n"
5973 " "
5980 " "
5974
5981
5975 msgid "cannot use both abort and continue"
5982 msgid "cannot use both abort and continue"
5976 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5983 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5977
5984
5978 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5985 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5979 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5986 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5980
5987
5981 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5988 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5982 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5989 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5983
5990
5984 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5991 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5985 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5992 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5986
5993
5987 msgid "nothing to rebase\n"
5994 msgid "nothing to rebase\n"
5988 msgstr "nada para rebasear\n"
5995 msgstr "nada para rebasear\n"
5989
5996
5990 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5997 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5991 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5998 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5992
5999
5993 msgid "rebase merging completed\n"
6000 msgid "rebase merging completed\n"
5994 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6001 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5995
6002
5996 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6003 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5997 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6004 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5998
6005
5999 msgid "rebase completed\n"
6006 msgid "rebase completed\n"
6000 msgstr "rebaseamento completado\n"
6007 msgstr "rebaseamento completado\n"
6001
6008
6002 #, python-format
6009 #, python-format
6003 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6010 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6004 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6011 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6005
6012
6006 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6013 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6007 msgstr ""
6014 msgstr ""
6008 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6015 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6009 "continue"
6016 "continue"
6010
6017
6011 #, python-format
6018 #, python-format
6012 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6019 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6013 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6020 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6014
6021
6015 #, python-format
6022 #, python-format
6016 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6023 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6017 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6024 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6018
6025
6019 msgid "no rebase in progress"
6026 msgid "no rebase in progress"
6020 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6027 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6021
6028
6022 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6029 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6023 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6030 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6024
6031
6025 msgid "rebase aborted\n"
6032 msgid "rebase aborted\n"
6026 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6033 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6027
6034
6028 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6035 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6029 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6036 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6030
6037
6031 msgid "source is ancestor of destination"
6038 msgid "source is ancestor of destination"
6032 msgstr "origem é ancestral do destino"
6039 msgstr "origem é ancestral do destino"
6033
6040
6034 msgid "source is descendant of destination"
6041 msgid "source is descendant of destination"
6035 msgstr "origem é descendente do destino"
6042 msgstr "origem é descendente do destino"
6036
6043
6037 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6044 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6038 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6045 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6039
6046
6040 msgid "rebase working directory to branch head"
6047 msgid "rebase working directory to branch head"
6041 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6048 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6042
6049
6043 msgid "rebase from a given revision"
6050 msgid "rebase from a given revision"
6044 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6051 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6045
6052
6046 msgid "rebase from the base of a given revision"
6053 msgid "rebase from the base of a given revision"
6047 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6054 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6048
6055
6049 msgid "rebase onto a given revision"
6056 msgid "rebase onto a given revision"
6050 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6057 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6051
6058
6052 msgid "collapse the rebased changesets"
6059 msgid "collapse the rebased changesets"
6053 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6060 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6054
6061
6055 msgid "keep original changesets"
6062 msgid "keep original changesets"
6056 msgstr "mantém revisões originais"
6063 msgstr "mantém revisões originais"
6057
6064
6058 msgid "keep original branch names"
6065 msgid "keep original branch names"
6059 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6066 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6060
6067
6061 msgid "continue an interrupted rebase"
6068 msgid "continue an interrupted rebase"
6062 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6069 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6063
6070
6064 msgid "abort an interrupted rebase"
6071 msgid "abort an interrupted rebase"
6065 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6072 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6066
6073
6067 msgid ""
6074 msgid ""
6068 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6075 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6069 "| [-c] | [-a]"
6076 "| [-c] | [-a]"
6070 msgstr ""
6077 msgstr ""
6071 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6078 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6072 "| [-c] | [-a]"
6079 "| [-c] | [-a]"
6073
6080
6074 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6081 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6075 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6082 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6076
6083
6077 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6084 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6078 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6085 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6079
6086
6080 msgid "this is a binary file\n"
6087 msgid "this is a binary file\n"
6081 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6088 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6082
6089
6083 #, python-format
6090 #, python-format
6084 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6091 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6085 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6092 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6086
6093
6087 msgid "[Ynsfdaq?]"
6094 msgid "[Ynsfdaq?]"
6088 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6095 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6089
6096
6090 msgid "&Yes, record this change"
6097 msgid "&Yes, record this change"
6091 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6098 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6092
6099
6093 msgid "&No, skip this change"
6100 msgid "&No, skip this change"
6094 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6101 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6095
6102
6096 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6103 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6097 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6104 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6098
6105
6099 msgid "Record remaining changes to this &file"
6106 msgid "Record remaining changes to this &file"
6100 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6107 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6101
6108
6102 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6109 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6103 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6110 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6104
6111
6105 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6112 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6106 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6113 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6107
6114
6108 msgid "&Quit, recording no changes"
6115 msgid "&Quit, recording no changes"
6109 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6116 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6110
6117
6111 msgid "&?"
6118 msgid "&?"
6112 msgstr "&?"
6119 msgstr "&?"
6113
6120
6114 msgid "y - record this change"
6121 msgid "y - record this change"
6115 msgstr "y - grava esta mudança"
6122 msgstr "y - grava esta mudança"
6116
6123
6117 msgid "user quit"
6124 msgid "user quit"
6118 msgstr "usuário encerrou"
6125 msgstr "usuário encerrou"
6119
6126
6120 #, python-format
6127 #, python-format
6121 msgid "examine changes to %s?"
6128 msgid "examine changes to %s?"
6122 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6129 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6123
6130
6124 msgid " and "
6131 msgid " and "
6125 msgstr " e "
6132 msgstr " e "
6126
6133
6127 #, python-format
6134 #, python-format
6128 msgid "record this change to %r?"
6135 msgid "record this change to %r?"
6129 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6136 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6130
6137
6131 #, python-format
6138 #, python-format
6132 msgid "record change %d/%d to %r?"
6139 msgid "record change %d/%d to %r?"
6133 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6140 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6134
6141
6135 msgid ""
6142 msgid ""
6136 "interactively select changes to commit\n"
6143 "interactively select changes to commit\n"
6137 "\n"
6144 "\n"
6138 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6145 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6139 " will be candidates for recording.\n"
6146 " will be candidates for recording.\n"
6140 "\n"
6147 "\n"
6141 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6148 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6142 "\n"
6149 "\n"
6143 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6150 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6144 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6151 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6145 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6152 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6146 " possible::\n"
6153 " possible::\n"
6147 "\n"
6154 "\n"
6148 " y - record this change\n"
6155 " y - record this change\n"
6149 " n - skip this change\n"
6156 " n - skip this change\n"
6150 "\n"
6157 "\n"
6151 " s - skip remaining changes to this file\n"
6158 " s - skip remaining changes to this file\n"
6152 " f - record remaining changes to this file\n"
6159 " f - record remaining changes to this file\n"
6153 "\n"
6160 "\n"
6154 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6161 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6155 " a - record all changes to all remaining files\n"
6162 " a - record all changes to all remaining files\n"
6156 " q - quit, recording no changes\n"
6163 " q - quit, recording no changes\n"
6157 "\n"
6164 "\n"
6158 " ? - display help"
6165 " ? - display help"
6159 msgstr ""
6166 msgstr ""
6160 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6167 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6161 "\n"
6168 "\n"
6162 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6169 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6163 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6170 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6164 "\n"
6171 "\n"
6165 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6172 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6166 " válidos para -d/--date.\n"
6173 " válidos para -d/--date.\n"
6167 "\n"
6174 "\n"
6168 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6175 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6169 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6176 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6170 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6177 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6171 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6178 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6172 "\n"
6179 "\n"
6173 " y - grava essa alteração\n"
6180 " y - grava essa alteração\n"
6174 " n - omite a alteração\n"
6181 " n - omite a alteração\n"
6175 "\n"
6182 "\n"
6176 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6183 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6177 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6184 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6178 "\n"
6185 "\n"
6179 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6186 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6180 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6187 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6181 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6188 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6182 "\n"
6189 "\n"
6183 " ? - exibe o texto de ajuda"
6190 " ? - exibe o texto de ajuda"
6184
6191
6185 msgid "'mq' extension not loaded"
6192 msgid "'mq' extension not loaded"
6186 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6193 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6187
6194
6188 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6195 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6189 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6196 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6190
6197
6191 msgid "no changes to record\n"
6198 msgid "no changes to record\n"
6192 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6199 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6193
6200
6194 msgid "patch failed to apply"
6201 msgid "patch failed to apply"
6195 msgstr "aplicação do patch falhou"
6202 msgstr "aplicação do patch falhou"
6196
6203
6197 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6204 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6198 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6205 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6199
6206
6200 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6207 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6201 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6208 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6202
6209
6203 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6210 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6204 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6211 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6205
6212
6206 msgid ""
6213 msgid ""
6207 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6214 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6208 "\n"
6215 "\n"
6209 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6216 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6210 "hardlinked\n"
6217 "hardlinked\n"
6211 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6218 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6212 "\n"
6219 "\n"
6213 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6220 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6214 "hardlinks\n"
6221 "hardlinks\n"
6215 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6222 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6216 "end\n"
6223 "end\n"
6217 " up pulling the same changes.\n"
6224 " up pulling the same changes.\n"
6218 "\n"
6225 "\n"
6219 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6226 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6220 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6227 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6221 "repository.\n"
6228 "repository.\n"
6222 "\n"
6229 "\n"
6223 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6230 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6224 " space.\n"
6231 " space.\n"
6225 "\n"
6232 "\n"
6226 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6233 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6227 "be\n"
6234 "be\n"
6228 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6235 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6229 "\",\n"
6236 "\",\n"
6230 " then \"default\", in [paths].\n"
6237 " then \"default\", in [paths].\n"
6231 "\n"
6238 "\n"
6232 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6239 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6233 "is\n"
6240 "is\n"
6234 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6241 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6235 " "
6242 " "
6236 msgstr ""
6243 msgstr ""
6237 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6244 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6238 "\n"
6245 "\n"
6239 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6246 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6240 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6247 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6241 " um repositório.\n"
6248 " um repositório.\n"
6242 "\n"
6249 "\n"
6243 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6250 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6244 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6251 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6245 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6252 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6246 " mesmas mudanças.\n"
6253 " mesmas mudanças.\n"
6247 "\n"
6254 "\n"
6248 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6255 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6249 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6256 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6250 "\n"
6257 "\n"
6251 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6258 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6252 " desperdiçado.\n"
6259 " desperdiçado.\n"
6253 "\n"
6260 "\n"
6254 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6261 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6255 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6262 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6256 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6263 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6257 "\n"
6264 "\n"
6258 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6265 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6259 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6266 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6260 " escrita).\n"
6267 " escrita).\n"
6261 " "
6268 " "
6262
6269
6263 #, python-format
6270 #, python-format
6264 msgid "relinking %s to %s\n"
6271 msgid "relinking %s to %s\n"
6265 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6272 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6266
6273
6267 #, python-format
6274 #, python-format
6268 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6275 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6269 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6276 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6270
6277
6271 msgid "source and destination are on different devices"
6278 msgid "source and destination are on different devices"
6272 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6279 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6273
6280
6274 #, python-format
6281 #, python-format
6275 msgid "not linkable: %s\n"
6282 msgid "not linkable: %s\n"
6276 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6283 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6277
6284
6278 #, python-format
6285 #, python-format
6279 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6286 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6280 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6287 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6281
6288
6282 msgid " files"
6289 msgid " files"
6283 msgstr " arquivos"
6290 msgstr " arquivos"
6284
6291
6285 msgid "relink"
6292 msgid "relink"
6286 msgstr "relink"
6293 msgstr "relink"
6287
6294
6288 #, python-format
6295 #, python-format
6289 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6296 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6290 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6297 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6291
6298
6292 msgid "[ORIGIN]"
6299 msgid "[ORIGIN]"
6293 msgstr "[ORIGEM]"
6300 msgstr "[ORIGEM]"
6294
6301
6295 msgid "share a common history between several working directories"
6302 msgid "share a common history between several working directories"
6296 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6303 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6297
6304
6298 msgid ""
6305 msgid ""
6299 "create a new shared repository (experimental)\n"
6306 "create a new shared repository (experimental)\n"
6300 "\n"
6307 "\n"
6301 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6308 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6302 " history with another repository.\n"
6309 " history with another repository.\n"
6303 "\n"
6310 "\n"
6304 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6311 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6305 " source may confuse sharers.\n"
6312 " source may confuse sharers.\n"
6306 " "
6313 " "
6307 msgstr ""
6314 msgstr ""
6308 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6315 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6309 "\n"
6316 "\n"
6310 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6317 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6311 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6318 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6312 "\n"
6319 "\n"
6313 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6320 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6314 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6321 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6315 " "
6322 " "
6316
6323
6317 msgid "do not create a working copy"
6324 msgid "do not create a working copy"
6318 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6325 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6319
6326
6320 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6327 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6321 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6328 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6322
6329
6323 msgid ""
6330 msgid ""
6324 "command to transplant changesets from another branch\n"
6331 "command to transplant changesets from another branch\n"
6325 "\n"
6332 "\n"
6326 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6333 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6327 "\n"
6334 "\n"
6328 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6335 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6329 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6336 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6330 msgstr ""
6337 msgstr ""
6331 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6338 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6332 "\n"
6339 "\n"
6333 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6340 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6334 "\n"
6341 "\n"
6335 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6342 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6336 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6343 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6337 "repositório de origem.\n"
6344 "repositório de origem.\n"
6338
6345
6339 #, python-format
6346 #, python-format
6340 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6347 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6341 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6348 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6342
6349
6343 #, python-format
6350 #, python-format
6344 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6351 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6345 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6352 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6346
6353
6347 #, python-format
6354 #, python-format
6348 msgid "%s merged at %s\n"
6355 msgid "%s merged at %s\n"
6349 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6356 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6350
6357
6351 #, python-format
6358 #, python-format
6352 msgid "%s transplanted to %s\n"
6359 msgid "%s transplanted to %s\n"
6353 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6360 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6354
6361
6355 #, python-format
6362 #, python-format
6356 msgid "filtering %s\n"
6363 msgid "filtering %s\n"
6357 msgstr "filtrando %s\n"
6364 msgstr "filtrando %s\n"
6358
6365
6359 msgid "filter failed"
6366 msgid "filter failed"
6360 msgstr "filtro falhou"
6367 msgstr "filtro falhou"
6361
6368
6362 msgid "can only omit patchfile if merging"
6369 msgid "can only omit patchfile if merging"
6363 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6370 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6364
6371
6365 #, python-format
6372 #, python-format
6366 msgid "%s: empty changeset"
6373 msgid "%s: empty changeset"
6367 msgstr "%s: revisão vazia"
6374 msgstr "%s: revisão vazia"
6368
6375
6369 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6376 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6370 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6377 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6371
6378
6372 #, python-format
6379 #, python-format
6373 msgid "%s transplanted as %s\n"
6380 msgid "%s transplanted as %s\n"
6374 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6381 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6375
6382
6376 msgid "transplant log file is corrupt"
6383 msgid "transplant log file is corrupt"
6377 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6384 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6378
6385
6379 #, python-format
6386 #, python-format
6380 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6387 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6381 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6388 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6382
6389
6383 msgid "commit failed"
6390 msgid "commit failed"
6384 msgstr "falha ao consolidar"
6391 msgstr "falha ao consolidar"
6385
6392
6386 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6393 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6387 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6394 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6388
6395
6389 msgid ""
6396 msgid ""
6390 "transplant changesets from another branch\n"
6397 "transplant changesets from another branch\n"
6391 "\n"
6398 "\n"
6392 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6399 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6393 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6400 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6394 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6401 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6395 "\n"
6402 "\n"
6396 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6403 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6397 "\n"
6404 "\n"
6398 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6405 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6399 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6406 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6400 " $1 and the patch as $2.\n"
6407 " $1 and the patch as $2.\n"
6401 "\n"
6408 "\n"
6402 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6409 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6403 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6410 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6404 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6411 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6405 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6412 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6406 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6413 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6407 " changesets you want.\n"
6414 " changesets you want.\n"
6408 "\n"
6415 "\n"
6409 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6416 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6410 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6417 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6411 " directory.\n"
6418 " directory.\n"
6412 "\n"
6419 "\n"
6413 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6420 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6414 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6421 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6415 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6422 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6416 " normally instead of transplanting them.\n"
6423 " normally instead of transplanting them.\n"
6417 "\n"
6424 "\n"
6418 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6425 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6419 " an interactive changeset browser.\n"
6426 " an interactive changeset browser.\n"
6420 "\n"
6427 "\n"
6421 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6428 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6422 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6429 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6423 " --continue/-c.\n"
6430 " --continue/-c.\n"
6424 " "
6431 " "
6425 msgstr ""
6432 msgstr ""
6426 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6433 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6427 "\n"
6434 "\n"
6428 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6435 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6429 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6436 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6430 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6437 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6431 " forma::\n"
6438 " forma::\n"
6432 "\n"
6439 "\n"
6433 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6440 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6434 "\n"
6441 "\n"
6435 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6442 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6436 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6443 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6437 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6444 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6438 "\n"
6445 "\n"
6439 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6446 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6440 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6447 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6441 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6448 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6442 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6449 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6443 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6450 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6444 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6451 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6445 "\n"
6452 "\n"
6446 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6453 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6447 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6454 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6448 " atual.\n"
6455 " atual.\n"
6449 "\n"
6456 "\n"
6450 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6457 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6451 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6458 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6452 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6459 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6453 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6460 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6454 " transplantá-los.\n"
6461 " transplantá-los.\n"
6455 "\n"
6462 "\n"
6456 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6463 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6457 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6464 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6458 "\n"
6465 "\n"
6459 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6466 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6460 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6467 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6461 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6468 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6462 " "
6469 " "
6463
6470
6464 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6471 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6465 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6472 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6466
6473
6467 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6474 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6468 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6475 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6469
6476
6470 msgid "--all requires a branch revision"
6477 msgid "--all requires a branch revision"
6471 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6478 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6472
6479
6473 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6480 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6474 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6481 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6475
6482
6476 msgid "no revision checked out"
6483 msgid "no revision checked out"
6477 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6484 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6478
6485
6479 msgid "outstanding uncommitted merges"
6486 msgid "outstanding uncommitted merges"
6480 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6487 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6481
6488
6482 msgid "outstanding local changes"
6489 msgid "outstanding local changes"
6483 msgstr "alterações locais pendentes"
6490 msgstr "alterações locais pendentes"
6484
6491
6485 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6492 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6486 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6493 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6487
6494
6488 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6495 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6489 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6496 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6490
6497
6491 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6498 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6492 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6499 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6493
6500
6494 msgid "skip over REV"
6501 msgid "skip over REV"
6495 msgstr "omite revisão REV"
6502 msgstr "omite revisão REV"
6496
6503
6497 msgid "merge at REV"
6504 msgid "merge at REV"
6498 msgstr "mesclagem em REV"
6505 msgstr "mesclagem em REV"
6499
6506
6500 msgid "append transplant info to log message"
6507 msgid "append transplant info to log message"
6501 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6508 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6502
6509
6503 msgid "continue last transplant session after repair"
6510 msgid "continue last transplant session after repair"
6504 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6511 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6505
6512
6506 msgid "filter changesets through FILTER"
6513 msgid "filter changesets through FILTER"
6507 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6514 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6508
6515
6509 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6516 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6510 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6517 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6511
6518
6512 msgid ""
6519 msgid ""
6513 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6520 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6514 "\n"
6521 "\n"
6515 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6522 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6516 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6523 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6517 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6524 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6518 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6525 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6519 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6526 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6520 "operation.\n"
6527 "operation.\n"
6521 "\n"
6528 "\n"
6522 "This extension is useful for:\n"
6529 "This extension is useful for:\n"
6523 "\n"
6530 "\n"
6524 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6531 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6525 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6532 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6526 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6533 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6527 " case-insensitive file system.\n"
6534 " case-insensitive file system.\n"
6528 "\n"
6535 "\n"
6529 "This extension is not needed for:\n"
6536 "This extension is not needed for:\n"
6530 "\n"
6537 "\n"
6531 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6538 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6532 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6539 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6533 "\n"
6540 "\n"
6534 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6541 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6535 "\n"
6542 "\n"
6536 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6543 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6537 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6544 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6538 " HGENCODING.\n"
6545 " HGENCODING.\n"
6539 "\n"
6546 "\n"
6540 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6547 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6541 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6548 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6542 "setting or HGENCODING.\n"
6549 "setting or HGENCODING.\n"
6543 msgstr ""
6550 msgstr ""
6544 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6551 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6545 "\n"
6552 "\n"
6546 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6553 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6547 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6554 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6548 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6555 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6549 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6556 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6550 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6557 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6551 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6558 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6552 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6559 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6553 "\n"
6560 "\n"
6554 "Esta extensão é útil para:\n"
6561 "Esta extensão é útil para:\n"
6555 "\n"
6562 "\n"
6556 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6563 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6557 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6564 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6558 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6565 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6559 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6566 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6560 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6567 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6561 "\n"
6568 "\n"
6562 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6569 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6563 "\n"
6570 "\n"
6564 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6571 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6565 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6572 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6566 "\n"
6573 "\n"
6567 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6574 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6568 "\n"
6575 "\n"
6569 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6576 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6570 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6577 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6571 " locale ou HGENCODING.\n"
6578 " locale ou HGENCODING.\n"
6572 "\n"
6579 "\n"
6573 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6580 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6574 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6581 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6575 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6582 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6576
6583
6577 #, python-format
6584 #, python-format
6578 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6585 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6579 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6586 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6580
6587
6581 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6588 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6582 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6589 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6583
6590
6584 msgid ""
6591 msgid ""
6585 "perform automatic newline conversion\n"
6592 "perform automatic newline conversion\n"
6586 "\n"
6593 "\n"
6587 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6594 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6588 "\n"
6595 "\n"
6589 " [extensions]\n"
6596 " [extensions]\n"
6590 " hgext.win32text =\n"
6597 " hgext.win32text =\n"
6591 " [encode]\n"
6598 " [encode]\n"
6592 " ** = cleverencode:\n"
6599 " ** = cleverencode:\n"
6593 " # or ** = macencode:\n"
6600 " # or ** = macencode:\n"
6594 "\n"
6601 "\n"
6595 " [decode]\n"
6602 " [decode]\n"
6596 " ** = cleverdecode:\n"
6603 " ** = cleverdecode:\n"
6597 " # or ** = macdecode:\n"
6604 " # or ** = macdecode:\n"
6598 "\n"
6605 "\n"
6599 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6606 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6600 "accident::\n"
6607 "accident::\n"
6601 "\n"
6608 "\n"
6602 " [hooks]\n"
6609 " [hooks]\n"
6603 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6610 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6604 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6611 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6605 "\n"
6612 "\n"
6606 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6613 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6607 "pushed or pulled::\n"
6614 "pushed or pulled::\n"
6608 "\n"
6615 "\n"
6609 " [hooks]\n"
6616 " [hooks]\n"
6610 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6617 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6611 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6618 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6612 msgstr ""
6619 msgstr ""
6613 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6620 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6614 "\n"
6621 "\n"
6615 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6622 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6616 "\n"
6623 "\n"
6617 " [extensions]\n"
6624 " [extensions]\n"
6618 " hgext.win32text =\n"
6625 " hgext.win32text =\n"
6619 " [encode]\n"
6626 " [encode]\n"
6620 " ** = cleverencode:\n"
6627 " ** = cleverencode:\n"
6621 " # or ** = macencode:\n"
6628 " # or ** = macencode:\n"
6622 "\n"
6629 "\n"
6623 " [decode]\n"
6630 " [decode]\n"
6624 " ** = cleverdecode:\n"
6631 " ** = cleverdecode:\n"
6625 " # or ** = macdecode:\n"
6632 " # or ** = macdecode:\n"
6626 "\n"
6633 "\n"
6627 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6634 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6628 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6635 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6629 "\n"
6636 "\n"
6630 " [hooks]\n"
6637 " [hooks]\n"
6631 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6638 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6632 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6639 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6633 "\n"
6640 "\n"
6634 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6641 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6635 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6642 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6636 "\n"
6643 "\n"
6637 " [hooks]\n"
6644 " [hooks]\n"
6638 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6645 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6639 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6646 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6640
6647
6641 #, python-format
6648 #, python-format
6642 msgid ""
6649 msgid ""
6643 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6650 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6644 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6651 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6645 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6652 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6646 "Mercurial.ini or %s.\n"
6653 "Mercurial.ini or %s.\n"
6647 msgstr ""
6654 msgstr ""
6648 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6655 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6649 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6656 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6650 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6657 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6651 "configurações de encode/decode em\n"
6658 "configurações de encode/decode em\n"
6652 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6659 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6653
6660
6654 #, python-format
6661 #, python-format
6655 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6662 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6656 msgstr ""
6663 msgstr ""
6657 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6664 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6658 "linha %s\n"
6665 "linha %s\n"
6659
6666
6660 #, python-format
6667 #, python-format
6661 msgid "in %s: %s\n"
6668 msgid "in %s: %s\n"
6662 msgstr "em %s: %s\n"
6669 msgstr "em %s: %s\n"
6663
6670
6664 #, python-format
6671 #, python-format
6665 msgid ""
6672 msgid ""
6666 "\n"
6673 "\n"
6667 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6674 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6668 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6675 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6669 "\n"
6676 "\n"
6670 "[hooks]\n"
6677 "[hooks]\n"
6671 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6678 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6672 "\n"
6679 "\n"
6673 "and also consider adding:\n"
6680 "and also consider adding:\n"
6674 "\n"
6681 "\n"
6675 "[extensions]\n"
6682 "[extensions]\n"
6676 "hgext.win32text =\n"
6683 "hgext.win32text =\n"
6677 "[encode]\n"
6684 "[encode]\n"
6678 "** = %sencode:\n"
6685 "** = %sencode:\n"
6679 "[decode]\n"
6686 "[decode]\n"
6680 "** = %sdecode:\n"
6687 "** = %sdecode:\n"
6681 msgstr ""
6688 msgstr ""
6682 "\n"
6689 "\n"
6683 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6690 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6684 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6691 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6685 "\n"
6692 "\n"
6686 "[hooks]\n"
6693 "[hooks]\n"
6687 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6694 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6688 "\n"
6695 "\n"
6689 "e considere também a adição de:\n"
6696 "e considere também a adição de:\n"
6690 "\n"
6697 "\n"
6691 "[extensions]\n"
6698 "[extensions]\n"
6692 "hgext.win32text =\n"
6699 "hgext.win32text =\n"
6693 "[encode]\n"
6700 "[encode]\n"
6694 "** = %sencode:\n"
6701 "** = %sencode:\n"
6695 "[decode]\n"
6702 "[decode]\n"
6696 "** = %sdecode:\n"
6703 "** = %sdecode:\n"
6697
6704
6698 msgid ""
6705 msgid ""
6699 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6706 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6700 "\n"
6707 "\n"
6701 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6708 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6702 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6709 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6703 "without knowing their actual IP address.\n"
6710 "without knowing their actual IP address.\n"
6704 "\n"
6711 "\n"
6705 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6712 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6706 "in your repository::\n"
6713 "in your repository::\n"
6707 "\n"
6714 "\n"
6708 " $ cd test\n"
6715 " $ cd test\n"
6709 " $ hg serve\n"
6716 " $ hg serve\n"
6710 "\n"
6717 "\n"
6711 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6718 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6712 "\n"
6719 "\n"
6713 " $ hg paths\n"
6720 " $ hg paths\n"
6714 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6721 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6715 msgstr ""
6722 msgstr ""
6716 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6723 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6717 "\n"
6724 "\n"
6718 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6725 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6719 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6726 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6720 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6727 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6721 "\n"
6728 "\n"
6722 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6729 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6723 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6730 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6724 "\n"
6731 "\n"
6725 " $ cd test\n"
6732 " $ cd test\n"
6726 " $ hg serve\n"
6733 " $ hg serve\n"
6727 "\n"
6734 "\n"
6728 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6735 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6729 "\"hg paths\"::\n"
6736 "\"hg paths\"::\n"
6730 "\n"
6737 "\n"
6731 " $ hg paths\n"
6738 " $ hg paths\n"
6732 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6739 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6733
6740
6734 msgid "archive prefix contains illegal components"
6741 msgid "archive prefix contains illegal components"
6735 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6742 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6736
6743
6737 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6744 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6738 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6745 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6739
6746
6740 #, python-format
6747 #, python-format
6741 msgid "unknown archive type '%s'"
6748 msgid "unknown archive type '%s'"
6742 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6749 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6743
6750
6744 msgid "invalid changegroup"
6751 msgid "invalid changegroup"
6745 msgstr "changegroup inválido"
6752 msgstr "changegroup inválido"
6746
6753
6747 msgid "unknown parent"
6754 msgid "unknown parent"
6748 msgstr "pai desconhecido"
6755 msgstr "pai desconhecido"
6749
6756
6750 #, python-format
6757 #, python-format
6751 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6758 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6752 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6759 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6753
6760
6754 #, python-format
6761 #, python-format
6755 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6762 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6756 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6763 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6757
6764
6758 #, python-format
6765 #, python-format
6759 msgid "%s: unknown bundle version"
6766 msgid "%s: unknown bundle version"
6760 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6767 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6761
6768
6762 #, python-format
6769 #, python-format
6763 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6770 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6764 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6771 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6765
6772
6766 msgid "cannot create new bundle repository"
6773 msgid "cannot create new bundle repository"
6767 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6774 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6768
6775
6769 #, python-format
6776 #, python-format
6770 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6777 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6771 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6778 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6772
6779
6773 msgid "empty username"
6780 msgid "empty username"
6774 msgstr "nome de usuário vazio"
6781 msgstr "nome de usuário vazio"
6775
6782
6776 #, python-format
6783 #, python-format
6777 msgid "username %s contains a newline"
6784 msgid "username %s contains a newline"
6778 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6785 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6779
6786
6780 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6787 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6781 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6788 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6782
6789
6783 #, python-format
6790 #, python-format
6784 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6791 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6785 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6792 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6786
6793
6787 msgid "limit must be a positive integer"
6794 msgid "limit must be a positive integer"
6788 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6795 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6789
6796
6790 msgid "limit must be positive"
6797 msgid "limit must be positive"
6791 msgstr "o limite deve ser positivo"
6798 msgstr "o limite deve ser positivo"
6792
6799
6793 msgid "too many revisions specified"
6800 msgid "too many revisions specified"
6794 msgstr "especificadas revisões demais"
6801 msgstr "especificadas revisões demais"
6795
6802
6796 #, python-format
6803 #, python-format
6797 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6804 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6798 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6805 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6799
6806
6800 #, python-format
6807 #, python-format
6801 msgid "adding %s\n"
6808 msgid "adding %s\n"
6802 msgstr "adicionando %s\n"
6809 msgstr "adicionando %s\n"
6803
6810
6804 #, python-format
6811 #, python-format
6805 msgid "removing %s\n"
6812 msgid "removing %s\n"
6806 msgstr "removendo %s\n"
6813 msgstr "removendo %s\n"
6807
6814
6808 #, python-format
6815 #, python-format
6809 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6816 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6810 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6817 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6811
6818
6812 #, python-format
6819 #, python-format
6813 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6820 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6814 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6821 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6815
6822
6816 #, python-format
6823 #, python-format
6817 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6824 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6818 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6825 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6819
6826
6820 #, python-format
6827 #, python-format
6821 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6828 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6822 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6829 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6823
6830
6824 #, python-format
6831 #, python-format
6825 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6832 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6826 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6833 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6827
6834
6828 #, python-format
6835 #, python-format
6829 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6836 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6830 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6837 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6831
6838
6832 #, python-format
6839 #, python-format
6833 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6840 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6834 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6841 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6835
6842
6836 #, python-format
6843 #, python-format
6837 msgid "moving %s to %s\n"
6844 msgid "moving %s to %s\n"
6838 msgstr "movendo %s para %s\n"
6845 msgstr "movendo %s para %s\n"
6839
6846
6840 #, python-format
6847 #, python-format
6841 msgid "copying %s to %s\n"
6848 msgid "copying %s to %s\n"
6842 msgstr "copiando %s para %s\n"
6849 msgstr "copiando %s para %s\n"
6843
6850
6844 #, python-format
6851 #, python-format
6845 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6852 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6846 msgstr ""
6853 msgstr ""
6847 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6854 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6848 "s.\n"
6855 "s.\n"
6849
6856
6850 msgid "no source or destination specified"
6857 msgid "no source or destination specified"
6851 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6858 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6852
6859
6853 msgid "no destination specified"
6860 msgid "no destination specified"
6854 msgstr "nenhum destino especificado"
6861 msgstr "nenhum destino especificado"
6855
6862
6856 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6863 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6857 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6864 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6858
6865
6859 #, python-format
6866 #, python-format
6860 msgid "destination %s is not a directory"
6867 msgid "destination %s is not a directory"
6861 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6868 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6862
6869
6863 msgid "no files to copy"
6870 msgid "no files to copy"
6864 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6871 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6865
6872
6866 msgid "(consider using --after)\n"
6873 msgid "(consider using --after)\n"
6867 msgstr "(considere usar --after)\n"
6874 msgstr "(considere usar --after)\n"
6868
6875
6869 #, python-format
6876 #, python-format
6870 msgid "changeset: %d:%s\n"
6877 msgid "changeset: %d:%s\n"
6871 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6878 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6872
6879
6873 #, python-format
6880 #, python-format
6874 msgid "branch: %s\n"
6881 msgid "branch: %s\n"
6875 msgstr "ramo: %s\n"
6882 msgstr "ramo: %s\n"
6876
6883
6877 #, python-format
6884 #, python-format
6878 msgid "tag: %s\n"
6885 msgid "tag: %s\n"
6879 msgstr "etiqueta: %s\n"
6886 msgstr "etiqueta: %s\n"
6880
6887
6881 #, python-format
6888 #, python-format
6882 msgid "parent: %d:%s\n"
6889 msgid "parent: %d:%s\n"
6883 msgstr "pai: %d:%s\n"
6890 msgstr "pai: %d:%s\n"
6884
6891
6885 #, python-format
6892 #, python-format
6886 msgid "manifest: %d:%s\n"
6893 msgid "manifest: %d:%s\n"
6887 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6894 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6888
6895
6889 #, python-format
6896 #, python-format
6890 msgid "user: %s\n"
6897 msgid "user: %s\n"
6891 msgstr "usuário: %s\n"
6898 msgstr "usuário: %s\n"
6892
6899
6893 #, python-format
6900 #, python-format
6894 msgid "date: %s\n"
6901 msgid "date: %s\n"
6895 msgstr "data: %s\n"
6902 msgstr "data: %s\n"
6896
6903
6897 msgid "files+:"
6904 msgid "files+:"
6898 msgstr "arquivos+:"
6905 msgstr "arquivos+:"
6899
6906
6900 msgid "files-:"
6907 msgid "files-:"
6901 msgstr "arquivos-:"
6908 msgstr "arquivos-:"
6902
6909
6903 msgid "files:"
6910 msgid "files:"
6904 msgstr "arquivos:"
6911 msgstr "arquivos:"
6905
6912
6906 #, python-format
6913 #, python-format
6907 msgid "files: %s\n"
6914 msgid "files: %s\n"
6908 msgstr "arquivos: %s\n"
6915 msgstr "arquivos: %s\n"
6909
6916
6910 #, python-format
6917 #, python-format
6911 msgid "copies: %s\n"
6918 msgid "copies: %s\n"
6912 msgstr "cópias: %s\n"
6919 msgstr "cópias: %s\n"
6913
6920
6914 #, python-format
6921 #, python-format
6915 msgid "extra: %s=%s\n"
6922 msgid "extra: %s=%s\n"
6916 msgstr "extra: %s=%s\n"
6923 msgstr "extra: %s=%s\n"
6917
6924
6918 msgid "description:\n"
6925 msgid "description:\n"
6919 msgstr "descrição:\n"
6926 msgstr "descrição:\n"
6920
6927
6921 #, python-format
6928 #, python-format
6922 msgid "summary: %s\n"
6929 msgid "summary: %s\n"
6923 msgstr "sumário: %s\n"
6930 msgstr "sumário: %s\n"
6924
6931
6925 #, python-format
6932 #, python-format
6926 msgid "%s: no key named '%s'"
6933 msgid "%s: no key named '%s'"
6927 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6934 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6928
6935
6929 #, python-format
6936 #, python-format
6930 msgid "%s: %s"
6937 msgid "%s: %s"
6931 msgstr "%s: %s"
6938 msgstr "%s: %s"
6932
6939
6933 #, python-format
6940 #, python-format
6934 msgid "Found revision %s from %s\n"
6941 msgid "Found revision %s from %s\n"
6935 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6942 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6936
6943
6937 msgid "revision matching date not found"
6944 msgid "revision matching date not found"
6938 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6945 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6939
6946
6940 #, python-format
6947 #, python-format
6941 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6948 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6942 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6949 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6943
6950
6944 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6951 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6945 msgstr ""
6952 msgstr ""
6946 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6953 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6947 "explícitos"
6954 "explícitos"
6948
6955
6949 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6956 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6950 msgstr ""
6957 msgstr ""
6951 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6958 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6952 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6959 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6953
6960
6954 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6961 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6955 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6962 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6956
6963
6957 #, python-format
6964 #, python-format
6958 msgid "HG: user: %s"
6965 msgid "HG: user: %s"
6959 msgstr "HG: usuário: %s"
6966 msgstr "HG: usuário: %s"
6960
6967
6961 msgid "HG: branch merge"
6968 msgid "HG: branch merge"
6962 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6969 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6963
6970
6964 #, python-format
6971 #, python-format
6965 msgid "HG: branch '%s'"
6972 msgid "HG: branch '%s'"
6966 msgstr "HG: ramo '%s'"
6973 msgstr "HG: ramo '%s'"
6967
6974
6968 #, python-format
6975 #, python-format
6969 msgid "HG: subrepo %s"
6976 msgid "HG: subrepo %s"
6970 msgstr "HG: subrepo %s"
6977 msgstr "HG: subrepo %s"
6971
6978
6972 #, python-format
6979 #, python-format
6973 msgid "HG: added %s"
6980 msgid "HG: added %s"
6974 msgstr "HG: adicionou %s"
6981 msgstr "HG: adicionou %s"
6975
6982
6976 #, python-format
6983 #, python-format
6977 msgid "HG: changed %s"
6984 msgid "HG: changed %s"
6978 msgstr "HG: modificou %s"
6985 msgstr "HG: modificou %s"
6979
6986
6980 #, python-format
6987 #, python-format
6981 msgid "HG: removed %s"
6988 msgid "HG: removed %s"
6982 msgstr "HG: removeu %s"
6989 msgstr "HG: removeu %s"
6983
6990
6984 msgid "HG: no files changed"
6991 msgid "HG: no files changed"
6985 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6992 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6986
6993
6987 msgid "empty commit message"
6994 msgid "empty commit message"
6988 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6995 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6989
6996
6990 msgid ""
6997 msgid ""
6991 "add the specified files on the next commit\n"
6998 "add the specified files on the next commit\n"
6992 "\n"
6999 "\n"
6993 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7000 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6994 " repository.\n"
7001 " repository.\n"
6995 "\n"
7002 "\n"
6996 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7003 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6997 " undo an add before that, see hg forget.\n"
7004 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6998 "\n"
7005 "\n"
6999 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7006 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7000 " "
7007 " "
7001 msgstr ""
7008 msgstr ""
7002 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7009 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7003 "\n"
7010 "\n"
7004 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7011 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7005 " e ao repositório.\n"
7012 " e ao repositório.\n"
7006 "\n"
7013 "\n"
7007 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7014 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7008 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7015 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7009 " hg forget.\n"
7016 " hg forget.\n"
7010 "\n"
7017 "\n"
7011 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7018 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7012 " repositório.\n"
7019 " repositório.\n"
7013 " "
7020 " "
7014
7021
7015 msgid ""
7022 msgid ""
7016 "add all new files, delete all missing files\n"
7023 "add all new files, delete all missing files\n"
7017 "\n"
7024 "\n"
7018 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7025 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7019 " repository.\n"
7026 " repository.\n"
7020 "\n"
7027 "\n"
7021 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7028 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7022 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7029 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7023 " commit.\n"
7030 " commit.\n"
7024 "\n"
7031 "\n"
7025 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7032 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7026 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7033 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7027 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7034 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7028 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7035 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7029 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7036 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7030 " can be expensive.\n"
7037 " can be expensive.\n"
7031 " "
7038 " "
7032 msgstr ""
7039 msgstr ""
7033 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7040 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7034 "\n"
7041 "\n"
7035 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7042 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7036 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7043 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7037 "\n"
7044 "\n"
7038 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7045 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7039 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7046 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7040 " próxima consolidação.\n"
7047 " próxima consolidação.\n"
7041 "\n"
7048 "\n"
7042 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7049 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7043 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7050 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7044 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7051 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7045 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7052 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7046 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7053 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7047 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7054 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7048 " "
7055 " "
7049
7056
7050 msgid "similarity must be a number"
7057 msgid "similarity must be a number"
7051 msgstr "similaridade deve ser um número"
7058 msgstr "similaridade deve ser um número"
7052
7059
7053 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7060 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7054 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7061 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7055
7062
7056 msgid ""
7063 msgid ""
7057 "show changeset information by line for each file\n"
7064 "show changeset information by line for each file\n"
7058 "\n"
7065 "\n"
7059 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7066 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7060 " each line\n"
7067 " each line\n"
7061 "\n"
7068 "\n"
7062 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7069 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7063 " by whom.\n"
7070 " by whom.\n"
7064 "\n"
7071 "\n"
7065 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7072 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7066 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7073 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7067 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7074 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7068 " nor desirable.\n"
7075 " nor desirable.\n"
7069 " "
7076 " "
7070 msgstr ""
7077 msgstr ""
7071 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7078 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7072 "\n"
7079 "\n"
7073 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7080 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7074 " revisão responsável por cada linha\n"
7081 " revisão responsável por cada linha\n"
7075 "\n"
7082 "\n"
7076 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7083 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7077 " e por quem.\n"
7084 " e por quem.\n"
7078 "\n"
7085 "\n"
7079 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7086 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7080 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7087 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7081 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7088 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7082 " úteis.\n"
7089 " úteis.\n"
7083 " "
7090 " "
7084
7091
7085 msgid "at least one filename or pattern is required"
7092 msgid "at least one filename or pattern is required"
7086 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7093 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7087
7094
7088 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7095 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7089 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7096 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7090
7097
7091 #, python-format
7098 #, python-format
7092 msgid "%s: binary file\n"
7099 msgid "%s: binary file\n"
7093 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7100 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7094
7101
7095 msgid ""
7102 msgid ""
7096 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7103 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7097 "\n"
7104 "\n"
7098 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7105 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7099 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7106 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7100 "\n"
7107 "\n"
7101 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7108 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7102 " types are::\n"
7109 " types are::\n"
7103 "\n"
7110 "\n"
7104 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
7111 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
7105 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
7112 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
7106 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
7113 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
7107 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
7114 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
7108 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
7115 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
7109 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
7116 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
7110 "\n"
7117 "\n"
7111 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7118 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7112 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7119 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7113 "\n"
7120 "\n"
7114 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7121 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7115 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7122 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7116 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7123 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7117 " removed.\n"
7124 " removed.\n"
7118 " "
7125 " "
7119 msgstr ""
7126 msgstr ""
7120 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7127 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7121 "\n"
7128 "\n"
7122 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7129 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7123 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7130 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7124 "\n"
7131 "\n"
7125 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7132 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7126 " Tipos válidos são::\n"
7133 " Tipos válidos são::\n"
7127 "\n"
7134 "\n"
7128 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
7135 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
7129 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
7136 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
7130 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7137 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7131 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
7138 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
7132 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
7139 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
7133 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
7140 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
7134 "\n"
7141 "\n"
7135 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7142 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7136 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7143 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7137 "\n"
7144 "\n"
7138 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7145 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7139 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7146 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7140 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7147 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7141 " com sufixos removidos.\n"
7148 " com sufixos removidos.\n"
7142 " "
7149 " "
7143
7150
7144 msgid "no working directory: please specify a revision"
7151 msgid "no working directory: please specify a revision"
7145 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7152 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7146
7153
7147 msgid "repository root cannot be destination"
7154 msgid "repository root cannot be destination"
7148 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7155 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7149
7156
7150 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7157 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7151 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7158 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7152
7159
7153 msgid ""
7160 msgid ""
7154 "reverse effect of earlier changeset\n"
7161 "reverse effect of earlier changeset\n"
7155 "\n"
7162 "\n"
7156 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7163 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7157 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7164 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7158 "\n"
7165 "\n"
7159 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7166 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7160 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7167 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7161 " backout changeset with another head.\n"
7168 " backout changeset with another head.\n"
7162 "\n"
7169 "\n"
7163 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7170 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7164 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7171 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7165 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7172 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7166 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7173 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7167 "\n"
7174 "\n"
7168 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7175 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7169 " "
7176 " "
7170 msgstr ""
7177 msgstr ""
7171 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7178 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7172 "\n"
7179 "\n"
7173 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7180 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7174 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7181 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7175 "\n"
7182 "\n"
7176 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7183 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7177 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7184 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7178 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7185 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7179 "\n"
7186 "\n"
7180 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7187 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7181 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7188 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7182 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7189 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7183 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7190 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7184 " mesclagem normal.\n"
7191 " mesclagem normal.\n"
7185 "\n"
7192 "\n"
7186 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7193 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7187 " -d/--date.\n"
7194 " -d/--date.\n"
7188 " "
7195 " "
7189
7196
7190 msgid "please specify just one revision"
7197 msgid "please specify just one revision"
7191 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7198 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7192
7199
7193 msgid "please specify a revision to backout"
7200 msgid "please specify a revision to backout"
7194 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7201 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7195
7202
7196 msgid "cannot backout change on a different branch"
7203 msgid "cannot backout change on a different branch"
7197 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7204 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7198
7205
7199 msgid "cannot backout a change with no parents"
7206 msgid "cannot backout a change with no parents"
7200 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7207 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7201
7208
7202 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7209 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7203 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7210 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7204
7211
7205 #, python-format
7212 #, python-format
7206 msgid "%s is not a parent of %s"
7213 msgid "%s is not a parent of %s"
7207 msgstr "%s não é um pai de %s"
7214 msgstr "%s não é um pai de %s"
7208
7215
7209 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7216 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7210 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7217 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7211
7218
7212 #, python-format
7219 #, python-format
7213 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7220 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7214 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7221 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7215
7222
7216 #, python-format
7223 #, python-format
7217 msgid "merging with changeset %s\n"
7224 msgid "merging with changeset %s\n"
7218 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7225 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7219
7226
7220 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7227 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7221 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7228 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7222
7229
7223 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7230 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7224 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7231 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7225
7232
7226 msgid ""
7233 msgid ""
7227 "subdivision search of changesets\n"
7234 "subdivision search of changesets\n"
7228 "\n"
7235 "\n"
7229 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7236 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7230 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7237 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7231 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7238 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7232 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7239 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7233 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7240 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7234 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7241 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7235 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7242 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7236 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7243 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7237 "\n"
7244 "\n"
7238 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7245 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7239 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7246 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7240 "\n"
7247 "\n"
7241 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7248 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7242 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7249 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7243 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7250 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7244 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7251 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7245 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7252 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7246 " "
7253 " "
7247 msgstr ""
7254 msgstr ""
7248 "busca revisões por subdivisão\n"
7255 "busca revisões por subdivisão\n"
7249 "\n"
7256 "\n"
7250 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7257 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7251 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7258 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7252 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7259 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7253 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7260 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7254 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7261 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7255 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7262 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7256 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7263 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7257 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7264 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7258 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7265 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7259 "\n"
7266 "\n"
7260 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7267 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7261 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7268 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7262 "\n"
7269 "\n"
7263 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7270 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7264 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7271 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7265 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7272 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7266 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7273 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7267 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7274 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7268 " marcará a revisão como ruim.\n"
7275 " marcará a revisão como ruim.\n"
7269 " "
7276 " "
7270
7277
7271 msgid "The first good revision is:\n"
7278 msgid "The first good revision is:\n"
7272 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7279 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7273
7280
7274 msgid "The first bad revision is:\n"
7281 msgid "The first bad revision is:\n"
7275 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7282 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7276
7283
7277 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7284 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7278 msgstr ""
7285 msgstr ""
7279 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7286 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7280 "entre:\n"
7287 "entre:\n"
7281
7288
7282 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7289 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7283 msgstr ""
7290 msgstr ""
7284 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7291 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7285 "entre:\n"
7292 "entre:\n"
7286
7293
7287 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7294 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7288 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7295 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7289
7296
7290 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7297 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7291 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7298 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7292
7299
7293 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7300 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7294 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7301 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7295
7302
7296 msgid "incompatible arguments"
7303 msgid "incompatible arguments"
7297 msgstr "argumentos incompatíveis"
7304 msgstr "argumentos incompatíveis"
7298
7305
7299 #, python-format
7306 #, python-format
7300 msgid "failed to execute %s"
7307 msgid "failed to execute %s"
7301 msgstr "falhou ao executar %s"
7308 msgstr "falhou ao executar %s"
7302
7309
7303 #, python-format
7310 #, python-format
7304 msgid "%s killed"
7311 msgid "%s killed"
7305 msgstr "%s morto"
7312 msgstr "%s morto"
7306
7313
7307 #, python-format
7314 #, python-format
7308 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7315 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7309 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7316 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7310
7317
7311 #, python-format
7318 #, python-format
7312 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7319 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7313 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7320 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7314
7321
7315 msgid ""
7322 msgid ""
7316 "set or show the current branch name\n"
7323 "set or show the current branch name\n"
7317 "\n"
7324 "\n"
7318 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7325 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7319 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7326 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7320 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7327 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7321 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7328 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7322 " branch.\n"
7329 " branch.\n"
7323 "\n"
7330 "\n"
7324 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7331 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7325 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7332 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7326 "\n"
7333 "\n"
7327 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7334 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7328 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7335 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7329 " change.\n"
7336 " change.\n"
7330 "\n"
7337 "\n"
7331 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7338 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7332 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7339 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7333 " "
7340 " "
7334 msgstr ""
7341 msgstr ""
7335 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7342 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7336 "\n"
7343 "\n"
7337 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7344 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7338 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7345 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7339 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7346 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7340 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7347 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7341 "\n"
7348 "\n"
7342 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7349 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7343 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7350 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7344 " tal ramo esteja inativo.\n"
7351 " tal ramo esteja inativo.\n"
7345 "\n"
7352 "\n"
7346 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7353 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7347 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7354 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7348 " mudança de ramo anterior.\n"
7355 " mudança de ramo anterior.\n"
7349 "\n"
7356 "\n"
7350 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7357 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7351 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7358 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7352 " fechado.\n"
7359 " fechado.\n"
7353 " "
7360 " "
7354
7361
7355 #, python-format
7362 #, python-format
7356 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7363 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7357 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7364 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7358
7365
7359 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7366 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7360 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7367 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7361
7368
7362 #, python-format
7369 #, python-format
7363 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7370 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7364 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7371 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7365
7372
7366 msgid ""
7373 msgid ""
7367 "list repository named branches\n"
7374 "list repository named branches\n"
7368 "\n"
7375 "\n"
7369 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7376 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7370 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7377 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7371 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7378 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7372 "\n"
7379 "\n"
7373 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7380 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7374 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7381 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7375 "\n"
7382 "\n"
7376 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7383 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7377 " "
7384 " "
7378 msgstr ""
7385 msgstr ""
7379 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7386 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7380 "\n"
7387 "\n"
7381 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7388 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7382 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7389 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7383 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7390 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7384 "\n"
7391 "\n"
7385 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7392 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7386 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7393 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7387 "\n"
7394 "\n"
7388 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7395 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7389 " "
7396 " "
7390
7397
7391 msgid ""
7398 msgid ""
7392 "create a changegroup file\n"
7399 "create a changegroup file\n"
7393 "\n"
7400 "\n"
7394 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7401 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7395 " known to be in another repository.\n"
7402 " known to be in another repository.\n"
7396 "\n"
7403 "\n"
7397 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7404 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7398 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7405 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7399 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7406 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7400 " -a/--all (or --base null).\n"
7407 " -a/--all (or --base null).\n"
7401 "\n"
7408 "\n"
7402 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7409 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7403 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7410 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7404 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7411 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7405 "\n"
7412 "\n"
7406 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7413 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7407 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7414 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7408 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7415 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7409 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7416 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7410 "\n"
7417 "\n"
7411 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7418 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7412 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7419 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7413 " "
7420 " "
7414 msgstr ""
7421 msgstr ""
7415 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7422 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7416 "\n"
7423 "\n"
7417 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7424 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7418 " encontradas no outro repositório.\n"
7425 " encontradas no outro repositório.\n"
7419 "\n"
7426 "\n"
7420 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7427 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7421 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7428 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7422 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7429 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7423 " -a/--all (ou --base null).\n"
7430 " -a/--all (ou --base null).\n"
7424 "\n"
7431 "\n"
7425 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7432 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7426 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7433 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7427 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7434 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7428 " usando bzip2).\n"
7435 " usando bzip2).\n"
7429 "\n"
7436 "\n"
7430 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7437 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7431 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7438 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7432 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7439 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7433 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7440 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7434 " completo não for desejável.\n"
7441 " completo não for desejável.\n"
7435 "\n"
7442 "\n"
7436 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7443 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7437 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7444 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7438 " de revisões.\n"
7445 " de revisões.\n"
7439 " "
7446 " "
7440
7447
7441 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7448 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7442 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7449 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7443
7450
7444 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7451 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7445 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7452 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7446
7453
7447 msgid ""
7454 msgid ""
7448 "output the current or given revision of files\n"
7455 "output the current or given revision of files\n"
7449 "\n"
7456 "\n"
7450 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7457 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7451 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7458 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7452 " or tip if no revision is checked out.\n"
7459 " or tip if no revision is checked out.\n"
7453 "\n"
7460 "\n"
7454 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7461 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7455 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7462 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7456 " for the export command, with the following additions::\n"
7463 " for the export command, with the following additions::\n"
7457 "\n"
7464 "\n"
7458 " %s basename of file being printed\n"
7465 " %s basename of file being printed\n"
7459 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7466 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7460 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7467 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7461 " "
7468 " "
7462 msgstr ""
7469 msgstr ""
7463 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7470 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7464 "\n"
7471 "\n"
7465 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7472 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7466 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7473 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7467 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7474 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7468 "\n"
7475 "\n"
7469 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7476 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7470 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7477 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7471 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7478 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7472 "\n"
7479 "\n"
7473 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7480 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7474 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7481 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7475 " repositório\n"
7482 " repositório\n"
7476 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7483 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7477 " "
7484 " "
7478
7485
7479 msgid ""
7486 msgid ""
7480 "make a copy of an existing repository\n"
7487 "make a copy of an existing repository\n"
7481 "\n"
7488 "\n"
7482 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7489 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7483 "\n"
7490 "\n"
7484 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7491 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7485 " basename of the source.\n"
7492 " basename of the source.\n"
7486 "\n"
7493 "\n"
7487 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7494 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7488 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7495 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7489 "\n"
7496 "\n"
7490 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7497 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7491 "\n"
7498 "\n"
7492 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7499 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7493 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7500 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7494 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7501 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7495 "\n"
7502 "\n"
7496 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7503 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7497 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7504 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7498 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7505 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7499 " out (in order of precedence):\n"
7506 " out (in order of precedence):\n"
7500 "\n"
7507 "\n"
7501 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7508 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7502 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7509 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7503 " c) the head of the default branch\n"
7510 " c) the head of the default branch\n"
7504 "\n"
7511 "\n"
7505 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7512 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7506 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7513 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7507 "\n"
7514 "\n"
7508 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7515 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7509 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7516 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7510 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7517 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7511 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7518 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7512 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7519 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7513 " will be pulled into the destination repository.\n"
7520 " will be pulled into the destination repository.\n"
7514 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7521 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7515 " in the destination.\n"
7522 " in the destination.\n"
7516 "\n"
7523 "\n"
7517 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7524 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7518 " local source repositories.\n"
7525 " local source repositories.\n"
7519 "\n"
7526 "\n"
7520 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7527 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7521 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7528 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7522 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7529 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7523 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7530 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7524 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7531 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7525 " avoid hardlinking.\n"
7532 " avoid hardlinking.\n"
7526 "\n"
7533 "\n"
7527 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7534 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7528 " using full hardlinks with ::\n"
7535 " using full hardlinks with ::\n"
7529 "\n"
7536 "\n"
7530 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7537 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7531 "\n"
7538 "\n"
7532 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7539 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7533 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7540 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7534 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7541 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7535 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7542 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7536 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7543 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7537 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7544 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7538 " "
7545 " "
7539 msgstr ""
7546 msgstr ""
7540 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7547 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7541 "\n"
7548 "\n"
7542 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7549 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7543 "\n"
7550 "\n"
7544 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7551 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7545 " nome base da origem.\n"
7552 " nome base da origem.\n"
7546 "\n"
7553 "\n"
7547 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7554 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7548 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7555 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7549 " pull.\n"
7556 " pull.\n"
7550 "\n"
7557 "\n"
7551 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7558 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7552 "\n"
7559 "\n"
7553 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7560 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7554 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7561 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7555 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7562 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7556 " URLs ssh:// .\n"
7563 " URLs ssh:// .\n"
7557 "\n"
7564 "\n"
7558 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7565 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7559 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7566 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7560 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7567 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7561 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7568 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7562 "\n"
7569 "\n"
7563 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7570 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7564 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7571 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7565 " c) a cabeça do ramo default\n"
7572 " c) a cabeça do ramo default\n"
7566 "\n"
7573 "\n"
7567 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7574 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7568 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7575 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7569 " apenas a repositórios locais).\n"
7576 " apenas a repositórios locais).\n"
7570 "\n"
7577 "\n"
7571 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7578 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7572 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7579 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7573 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7580 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7574 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7581 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7575 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7582 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7576 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7583 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7577 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7584 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7578 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7585 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7579 "\n"
7586 "\n"
7580 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7587 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7581 " mesmo em repositórios locais.\n"
7588 " mesmo em repositórios locais.\n"
7582 "\n"
7589 "\n"
7583 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7590 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7584 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7591 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7585 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7592 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7586 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7593 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7587 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7594 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7588 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7595 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7589 " hardlinks.\n"
7596 " hardlinks.\n"
7590 "\n"
7597 "\n"
7591 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7598 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7592 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7599 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7593 "\n"
7600 "\n"
7594 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7601 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7595 "\n"
7602 "\n"
7596 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7603 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7597 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7604 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7598 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7605 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7599 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7606 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7600 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7607 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7601 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7608 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7602 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7609 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7603 " "
7610 " "
7604
7611
7605 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7612 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7606 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7613 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7607
7614
7608 msgid ""
7615 msgid ""
7609 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7616 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7610 "\n"
7617 "\n"
7611 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7618 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7612 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7619 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7613 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7620 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7614 "\n"
7621 "\n"
7615 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7622 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7616 " will be committed.\n"
7623 " will be committed.\n"
7617 "\n"
7624 "\n"
7618 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7625 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7619 " filenames or -I/-X filters.\n"
7626 " filenames or -I/-X filters.\n"
7620 "\n"
7627 "\n"
7621 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7628 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7622 " started to prompt you for a message.\n"
7629 " started to prompt you for a message.\n"
7623 "\n"
7630 "\n"
7624 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7631 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7625 " "
7632 " "
7626 msgstr ""
7633 msgstr ""
7627 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7634 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7628 "\n"
7635 "\n"
7629 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7636 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7630 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7637 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7631 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7638 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7632 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7639 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7633 "\n"
7640 "\n"
7634 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7641 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7635 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7642 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7636 "\n"
7643 "\n"
7637 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7644 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7638 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7645 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7639 "\n"
7646 "\n"
7640 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7647 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7641 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7648 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7642 "\n"
7649 "\n"
7643 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7650 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7644 " -d/--date.\n"
7651 " -d/--date.\n"
7645 " "
7652 " "
7646
7653
7647 msgid "nothing changed\n"
7654 msgid "nothing changed\n"
7648 msgstr "nada mudou\n"
7655 msgstr "nada mudou\n"
7649
7656
7650 msgid "created new head\n"
7657 msgid "created new head\n"
7651 msgstr "nova cabeça criada\n"
7658 msgstr "nova cabeça criada\n"
7652
7659
7653 #, python-format
7660 #, python-format
7654 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7661 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7655 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7662 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7656
7663
7657 msgid ""
7664 msgid ""
7658 "mark files as copied for the next commit\n"
7665 "mark files as copied for the next commit\n"
7659 "\n"
7666 "\n"
7660 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7667 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7661 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7668 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7662 " the source must be a single file.\n"
7669 " the source must be a single file.\n"
7663 "\n"
7670 "\n"
7664 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7671 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7665 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7672 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7666 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7673 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7667 "\n"
7674 "\n"
7668 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7675 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7669 " before that, see hg revert.\n"
7676 " before that, see hg revert.\n"
7670 " "
7677 " "
7671 msgstr ""
7678 msgstr ""
7672 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7679 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7673 "\n"
7680 "\n"
7674 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7681 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7675 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7682 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7676 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7683 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7677 "\n"
7684 "\n"
7678 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7685 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7679 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7686 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7680 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7687 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7681 "\n"
7688 "\n"
7682 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7689 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7683 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7690 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7684 " "
7691 " "
7685
7692
7686 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7693 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7687 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7694 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7688
7695
7689 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7696 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7690 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7697 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7691
7698
7692 msgid "either two or three arguments required"
7699 msgid "either two or three arguments required"
7693 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7700 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7694
7701
7695 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7702 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7696 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7703 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7697
7704
7698 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7705 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7699 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7706 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7700
7707
7701 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7708 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7702 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7709 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7703
7710
7704 #, python-format
7711 #, python-format
7705 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7712 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7706 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7713 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7707
7714
7708 #, python-format
7715 #, python-format
7709 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7716 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7710 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7717 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7711
7718
7712 #, python-format
7719 #, python-format
7713 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7720 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7714 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7721 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7715
7722
7716 #, python-format
7723 #, python-format
7717 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7724 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7718 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7725 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7719
7726
7720 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7727 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7721 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7728 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7722
7729
7723 msgid ""
7730 msgid ""
7724 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7731 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7725 "\n"
7732 "\n"
7726 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7733 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7727 "\n"
7734 "\n"
7728 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7735 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7729 " of that config item.\n"
7736 " of that config item.\n"
7730 "\n"
7737 "\n"
7731 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7738 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7732 " items with matching section names.\n"
7739 " items with matching section names.\n"
7733 "\n"
7740 "\n"
7734 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7741 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7735 " for each config item.\n"
7742 " for each config item.\n"
7736 " "
7743 " "
7737 msgstr ""
7744 msgstr ""
7738 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7745 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7739 "\n"
7746 "\n"
7740 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7747 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7741 " configuração.\n"
7748 " configuração.\n"
7742 "\n"
7749 "\n"
7743 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7750 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7744 " desse item de configuração.\n"
7751 " desse item de configuração.\n"
7745 "\n"
7752 "\n"
7746 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7753 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7747 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7754 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7748 "\n"
7755 "\n"
7749 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7756 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7750 " linha) para cada item de configuração.\n"
7757 " linha) para cada item de configuração.\n"
7751 " "
7758 " "
7752
7759
7753 msgid "only one config item permitted"
7760 msgid "only one config item permitted"
7754 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7761 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7755
7762
7756 msgid ""
7763 msgid ""
7757 "manually set the parents of the current working directory\n"
7764 "manually set the parents of the current working directory\n"
7758 "\n"
7765 "\n"
7759 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7766 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7760 " be used with care.\n"
7767 " be used with care.\n"
7761 " "
7768 " "
7762 msgstr ""
7769 msgstr ""
7763 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7770 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7764 "\n"
7771 "\n"
7765 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7772 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7766 " deve ser usado com cuidado.\n"
7773 " deve ser usado com cuidado.\n"
7767 " "
7774 " "
7768
7775
7769 msgid "show the contents of the current dirstate"
7776 msgid "show the contents of the current dirstate"
7770 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7777 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7771
7778
7772 #, python-format
7779 #, python-format
7773 msgid "copy: %s -> %s\n"
7780 msgid "copy: %s -> %s\n"
7774 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7781 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7775
7782
7776 msgid "dump the contents of a data file revision"
7783 msgid "dump the contents of a data file revision"
7777 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7784 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7778
7785
7779 #, python-format
7786 #, python-format
7780 msgid "invalid revision identifier %s"
7787 msgid "invalid revision identifier %s"
7781 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7788 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7782
7789
7783 msgid "parse and display a date"
7790 msgid "parse and display a date"
7784 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7791 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7785
7792
7786 msgid "dump the contents of an index file"
7793 msgid "dump the contents of an index file"
7787 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7794 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7788
7795
7789 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7796 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7790 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7797 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7791
7798
7792 msgid "test Mercurial installation"
7799 msgid "test Mercurial installation"
7793 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7800 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7794
7801
7795 #, python-format
7802 #, python-format
7796 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7803 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7797 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7804 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7798
7805
7799 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7806 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7800 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7807 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7801
7808
7802 msgid "Checking extensions...\n"
7809 msgid "Checking extensions...\n"
7803 msgstr "Verificando extensões...\n"
7810 msgstr "Verificando extensões...\n"
7804
7811
7805 msgid " One or more extensions could not be found"
7812 msgid " One or more extensions could not be found"
7806 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7813 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7807
7814
7808 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7815 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7809 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7816 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7810
7817
7811 msgid "Checking templates...\n"
7818 msgid "Checking templates...\n"
7812 msgstr "Verificando modelos...\n"
7819 msgstr "Verificando modelos...\n"
7813
7820
7814 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7821 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7815 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7822 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7816
7823
7817 msgid "Checking patch...\n"
7824 msgid "Checking patch...\n"
7818 msgstr "Verificando patch...\n"
7825 msgstr "Verificando patch...\n"
7819
7826
7820 msgid " patch call failed:\n"
7827 msgid " patch call failed:\n"
7821 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7828 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7822
7829
7823 msgid " unexpected patch output!\n"
7830 msgid " unexpected patch output!\n"
7824 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7831 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7825
7832
7826 msgid " patch test failed!\n"
7833 msgid " patch test failed!\n"
7827 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7834 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7828
7835
7829 msgid ""
7836 msgid ""
7830 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7837 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7831 "Please check your .hgrc file)\n"
7838 "Please check your .hgrc file)\n"
7832 msgstr ""
7839 msgstr ""
7833 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7840 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7834 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7841 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7835
7842
7836 msgid ""
7843 msgid ""
7837 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7844 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7838 "selenic.com/bts/\n"
7845 "selenic.com/bts/\n"
7839 msgstr ""
7846 msgstr ""
7840 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7847 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7841 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7848 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7842
7849
7843 msgid "Checking commit editor...\n"
7850 msgid "Checking commit editor...\n"
7844 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7851 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7845
7852
7846 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7853 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7847 msgstr ""
7854 msgstr ""
7848 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7855 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7849 "'vi' no PATH\n"
7856 "'vi' no PATH\n"
7850
7857
7851 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7858 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7852 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7859 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7853
7860
7854 #, python-format
7861 #, python-format
7855 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7862 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7856 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7863 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7857
7864
7858 msgid "Checking username...\n"
7865 msgid "Checking username...\n"
7859 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7866 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7860
7867
7861 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7868 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7862 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7869 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7863
7870
7864 msgid "No problems detected\n"
7871 msgid "No problems detected\n"
7865 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7872 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7866
7873
7867 #, python-format
7874 #, python-format
7868 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7875 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7869 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7876 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7870
7877
7871 msgid "dump rename information"
7878 msgid "dump rename information"
7872 msgstr "exibe informações de renomeação"
7879 msgstr "exibe informações de renomeação"
7873
7880
7874 #, python-format
7881 #, python-format
7875 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7882 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7876 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7883 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7877
7884
7878 #, python-format
7885 #, python-format
7879 msgid "%s not renamed\n"
7886 msgid "%s not renamed\n"
7880 msgstr "%s não renomeado\n"
7887 msgstr "%s não renomeado\n"
7881
7888
7882 msgid "show how files match on given patterns"
7889 msgid "show how files match on given patterns"
7883 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7890 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7884
7891
7885 msgid ""
7892 msgid ""
7886 "diff repository (or selected files)\n"
7893 "diff repository (or selected files)\n"
7887 "\n"
7894 "\n"
7888 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7895 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7889 "\n"
7896 "\n"
7890 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7897 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7891 "\n"
7898 "\n"
7892 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7899 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7893 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7900 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7894 " changeset if no revisions are specified.\n"
7901 " changeset if no revisions are specified.\n"
7895 "\n"
7902 "\n"
7896 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7903 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7897 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7904 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7898 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7905 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7899 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7906 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7900 " to its parent.\n"
7907 " to its parent.\n"
7901 "\n"
7908 "\n"
7902 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7909 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7903 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7910 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7904 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7911 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7905 "\n"
7912 "\n"
7906 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7913 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7907 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7914 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7908 " "
7915 " "
7909 msgstr ""
7916 msgstr ""
7910 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7917 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7911 "\n"
7918 "\n"
7912 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7919 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7913 "\n"
7920 "\n"
7914 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7921 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7915 " \"unified diff\".\n"
7922 " \"unified diff\".\n"
7916 "\n"
7923 "\n"
7917 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7924 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7918 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7925 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7919 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7926 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7920 "\n"
7927 "\n"
7921 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7928 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7922 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7929 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7923 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7930 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7924 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7931 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7925 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7932 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7926 "\n"
7933 "\n"
7927 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7934 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7928 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7935 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7929 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7936 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7930 "\n"
7937 "\n"
7931 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7938 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7932 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7939 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7933 " "
7940 " "
7934
7941
7935 msgid ""
7942 msgid ""
7936 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7943 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7937 "\n"
7944 "\n"
7938 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7945 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7939 "\n"
7946 "\n"
7940 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7947 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7941 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7948 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7942 "\n"
7949 "\n"
7943 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7950 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7944 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7951 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7945 " first parent only.\n"
7952 " first parent only.\n"
7946 "\n"
7953 "\n"
7947 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7954 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7948 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7955 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7949 "\n"
7956 "\n"
7950 " %% literal \"%\" character\n"
7957 " %% literal \"%\" character\n"
7951 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7958 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7952 " %N number of patches being generated\n"
7959 " %N number of patches being generated\n"
7953 " %R changeset revision number\n"
7960 " %R changeset revision number\n"
7954 " %b basename of the exporting repository\n"
7961 " %b basename of the exporting repository\n"
7955 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7962 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7956 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7963 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7957 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7964 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7958 "\n"
7965 "\n"
7959 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7966 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7960 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7967 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7961 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7968 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7962 "\n"
7969 "\n"
7963 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7970 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7964 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7971 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7965 "\n"
7972 "\n"
7966 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7973 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7967 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7974 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7968 " "
7975 " "
7969 msgstr ""
7976 msgstr ""
7970 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7977 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7971 "\n"
7978 "\n"
7972 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7979 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7973 " revisões.\n"
7980 " revisões.\n"
7974 "\n"
7981 "\n"
7975 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7982 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7976 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7983 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7977 "\n"
7984 "\n"
7978 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7985 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7979 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7986 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7980 " com seu primeiro pai.\n"
7987 " com seu primeiro pai.\n"
7981 "\n"
7988 "\n"
7982 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7989 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7983 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7990 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7984 " formatação são como segue::\n"
7991 " formatação são como segue::\n"
7985 "\n"
7992 "\n"
7986 " %% caractere \"%\" literal\n"
7993 " %% caractere \"%\" literal\n"
7987 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7994 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7988 " %N número de patches gerados\n"
7995 " %N número de patches gerados\n"
7989 " %R número de ordem da revisão\n"
7996 " %R número de ordem da revisão\n"
7990 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7997 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7991 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7998 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7992 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7999 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7993 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n"
8000 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7994 "\n"
8001 "\n"
7995 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8002 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7996 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8003 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7997 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
8004 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7998 "\n"
8005 "\n"
7999 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8006 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8000 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8007 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8001 "\n"
8008 "\n"
8002 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8009 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8003 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8010 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8004 " "
8011 " "
8005
8012
8006 msgid "export requires at least one changeset"
8013 msgid "export requires at least one changeset"
8007 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8014 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8008
8015
8009 msgid "exporting patches:\n"
8016 msgid "exporting patches:\n"
8010 msgstr "exportando patches:\n"
8017 msgstr "exportando patches:\n"
8011
8018
8012 msgid "exporting patch:\n"
8019 msgid "exporting patch:\n"
8013 msgstr "exportando patch:\n"
8020 msgstr "exportando patch:\n"
8014
8021
8015 msgid ""
8022 msgid ""
8016 "forget the specified files on the next commit\n"
8023 "forget the specified files on the next commit\n"
8017 "\n"
8024 "\n"
8018 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8025 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8019 " after the next commit.\n"
8026 " after the next commit.\n"
8020 "\n"
8027 "\n"
8021 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8028 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8022 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8029 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8023 " working directory.\n"
8030 " working directory.\n"
8024 "\n"
8031 "\n"
8025 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8032 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8026 " "
8033 " "
8027 msgstr ""
8034 msgstr ""
8028 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8035 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8029 "\n"
8036 "\n"
8030 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8037 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8031 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8038 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8032 "\n"
8039 "\n"
8033 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8040 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8034 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8041 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8035 "\n"
8042 "\n"
8036 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8043 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8037 " hg add.\n"
8044 " hg add.\n"
8038 " "
8045 " "
8039
8046
8040 msgid "no files specified"
8047 msgid "no files specified"
8041 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8048 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8042
8049
8043 #, python-format
8050 #, python-format
8044 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8051 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8045 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8052 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8046
8053
8047 msgid ""
8054 msgid ""
8048 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8055 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8049 "\n"
8056 "\n"
8050 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8057 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8051 "\n"
8058 "\n"
8052 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8059 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8053 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8060 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8054 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8061 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8055 " match appears.\n"
8062 " match appears.\n"
8056 "\n"
8063 "\n"
8057 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8064 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8058 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8065 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8059 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8066 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8060 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8067 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8061 " use the --all flag.\n"
8068 " use the --all flag.\n"
8062 " "
8069 " "
8063 msgstr ""
8070 msgstr ""
8064 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8071 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8065 "\n"
8072 "\n"
8066 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8073 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8067 "\n"
8074 "\n"
8068 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8075 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8069 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8076 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8070 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8077 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8071 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8078 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8072 "\n"
8079 "\n"
8073 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8080 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8074 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8081 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8075 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8082 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8076 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8083 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8077 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8084 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8078 " --all .\n"
8085 " --all .\n"
8079 " "
8086 " "
8080
8087
8081 #, python-format
8088 #, python-format
8082 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8089 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8083 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8090 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8084
8091
8085 msgid ""
8092 msgid ""
8086 "show current repository heads or show branch heads\n"
8093 "show current repository heads or show branch heads\n"
8087 "\n"
8094 "\n"
8088 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8095 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8089 "\n"
8096 "\n"
8090 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8097 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8091 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8098 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8092 " for update and merge operations.\n"
8099 " for update and merge operations.\n"
8093 "\n"
8100 "\n"
8094 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8101 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8095 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8102 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8096 "\n"
8103 "\n"
8097 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8104 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8098 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8105 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8099 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8106 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8100 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8107 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8101 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8108 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8102 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8109 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8103 "\n"
8110 "\n"
8104 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8111 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8105 " (see hg commit --close-branch).\n"
8112 " (see hg commit --close-branch).\n"
8106 "\n"
8113 "\n"
8107 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8114 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8108 " STARTREV will be displayed.\n"
8115 " STARTREV will be displayed.\n"
8109 " "
8116 " "
8110 msgstr ""
8117 msgstr ""
8111 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8118 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8112 "\n"
8119 "\n"
8113 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8120 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8114 "\n"
8121 "\n"
8115 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8122 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8116 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8123 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8117 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8124 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8118 " merge.\n"
8125 " merge.\n"
8119 "\n"
8126 "\n"
8120 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8127 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8121 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8128 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8122 " especificadas.\n"
8129 " especificadas.\n"
8123 "\n"
8130 "\n"
8124 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8131 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8125 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8132 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8126 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8133 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8127 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8134 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8128 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8135 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8129 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8136 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8130 " o ramo é considerado inativo.\n"
8137 " o ramo é considerado inativo.\n"
8131 "\n"
8138 "\n"
8132 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8139 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8133 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8140 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8134 "\n"
8141 "\n"
8135 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8142 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8136 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8143 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8137 " "
8144 " "
8138
8145
8139 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8146 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8140 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8147 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8141
8148
8142 #, python-format
8149 #, python-format
8143 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8150 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8144 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8151 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8145
8152
8146 #, python-format
8153 #, python-format
8147 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8154 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8148 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8155 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8149
8156
8150 #, python-format
8157 #, python-format
8151 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8158 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8152 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8159 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8153
8160
8154 msgid ""
8161 msgid ""
8155 "show help for a given topic or a help overview\n"
8162 "show help for a given topic or a help overview\n"
8156 "\n"
8163 "\n"
8157 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8164 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8158 "\n"
8165 "\n"
8159 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8166 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8160 " topic."
8167 " topic."
8161 msgstr ""
8168 msgstr ""
8162 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8169 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8163 "\n"
8170 "\n"
8164 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8171 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8165 " de ajuda.\n"
8172 " de ajuda.\n"
8166 "\n"
8173 "\n"
8167 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8174 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8168 " ajuda para esse tópico."
8175 " ajuda para esse tópico."
8169
8176
8170 msgid "global options:"
8177 msgid "global options:"
8171 msgstr "opções globais:"
8178 msgstr "opções globais:"
8172
8179
8173 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8180 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8174 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8181 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8175
8182
8176 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8183 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8177 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8184 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8178
8185
8179 #, python-format
8186 #, python-format
8180 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8187 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8181 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8188 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8182
8189
8183 #, python-format
8190 #, python-format
8184 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8191 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8185 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8192 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8186
8193
8187 msgid ""
8194 msgid ""
8188 "list of commands:\n"
8195 "list of commands:\n"
8189 "\n"
8196 "\n"
8190 msgstr ""
8197 msgstr ""
8191 "lista de comandos:\n"
8198 "lista de comandos:\n"
8192 "\n"
8199 "\n"
8193
8200
8194 #, python-format
8201 #, python-format
8195 msgid ""
8202 msgid ""
8196 "\n"
8203 "\n"
8197 "aliases: %s\n"
8204 "aliases: %s\n"
8198 msgstr ""
8205 msgstr ""
8199 "\n"
8206 "\n"
8200 "apelidos: %s\n"
8207 "apelidos: %s\n"
8201
8208
8202 msgid "(no help text available)"
8209 msgid "(no help text available)"
8203 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8210 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8204
8211
8205 msgid "options:\n"
8212 msgid "options:\n"
8206 msgstr "opções:\n"
8213 msgstr "opções:\n"
8207
8214
8208 msgid "no commands defined\n"
8215 msgid "no commands defined\n"
8209 msgstr "nenhum comando definido\n"
8216 msgstr "nenhum comando definido\n"
8210
8217
8211 msgid "no help text available"
8218 msgid "no help text available"
8212 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8219 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8213
8220
8214 #, python-format
8221 #, python-format
8215 msgid ""
8222 msgid ""
8216 "%s extension - %s\n"
8223 "%s extension - %s\n"
8217 "\n"
8224 "\n"
8218 msgstr ""
8225 msgstr ""
8219 "extensão %s - %s\n"
8226 "extensão %s - %s\n"
8220 "\n"
8227 "\n"
8221
8228
8222 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8229 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8223 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8230 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8224
8231
8225 msgid ""
8232 msgid ""
8226 "basic commands:\n"
8233 "basic commands:\n"
8227 "\n"
8234 "\n"
8228 msgstr ""
8235 msgstr ""
8229 "comandos básicos:\n"
8236 "comandos básicos:\n"
8230 "\n"
8237 "\n"
8231
8238
8232 msgid "enabled extensions:"
8239 msgid "enabled extensions:"
8233 msgstr "extensões habilitadas:"
8240 msgstr "extensões habilitadas:"
8234
8241
8235 msgid "DEPRECATED"
8242 msgid "DEPRECATED"
8236 msgstr "OBSOLETO"
8243 msgstr "OBSOLETO"
8237
8244
8238 msgid ""
8245 msgid ""
8239 "\n"
8246 "\n"
8240 "additional help topics:\n"
8247 "additional help topics:\n"
8241 "\n"
8248 "\n"
8242 msgstr ""
8249 msgstr ""
8243 "\n"
8250 "\n"
8244 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8251 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8245 "\n"
8252 "\n"
8246
8253
8247 msgid ""
8254 msgid ""
8248 "identify the working copy or specified revision\n"
8255 "identify the working copy or specified revision\n"
8249 "\n"
8256 "\n"
8250 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8257 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8251 " repository.\n"
8258 " repository.\n"
8252 "\n"
8259 "\n"
8253 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8260 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8254 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8261 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8255 "\n"
8262 "\n"
8256 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8263 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8257 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8264 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8258 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8265 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8259 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8266 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8260 " "
8267 " "
8261 msgstr ""
8268 msgstr ""
8262 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8269 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8263 "\n"
8270 "\n"
8264 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8271 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8265 "\n"
8272 "\n"
8266 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8273 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8267 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8274 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8268 " repositório ou bundle.\n"
8275 " repositório ou bundle.\n"
8269 "\n"
8276 "\n"
8270 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8277 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8271 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8278 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8272 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8279 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8273 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8280 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8274 " diferentes do default.\n"
8281 " diferentes do default.\n"
8275 " "
8282 " "
8276
8283
8277 msgid ""
8284 msgid ""
8278 "import an ordered set of patches\n"
8285 "import an ordered set of patches\n"
8279 "\n"
8286 "\n"
8280 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8287 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8281 " --no-commit is specified).\n"
8288 " --no-commit is specified).\n"
8282 "\n"
8289 "\n"
8283 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8290 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8284 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8291 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8285 "\n"
8292 "\n"
8286 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8293 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8287 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8294 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8288 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8295 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8289 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8296 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8290 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8297 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8291 " message.\n"
8298 " message.\n"
8292 "\n"
8299 "\n"
8293 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8300 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8294 " description from patch override values from message headers and\n"
8301 " description from patch override values from message headers and\n"
8295 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8302 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8296 " override these.\n"
8303 " override these.\n"
8297 "\n"
8304 "\n"
8298 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8305 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8299 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8306 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8300 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8307 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8301 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8308 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8302 " deficiencies in the text patch format.\n"
8309 " deficiencies in the text patch format.\n"
8303 "\n"
8310 "\n"
8304 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8311 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8305 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8312 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8306 "\n"
8313 "\n"
8307 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8314 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8308 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8315 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8309 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8316 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8310 " "
8317 " "
8311 msgstr ""
8318 msgstr ""
8312 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8319 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8313 "\n"
8320 "\n"
8314 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8321 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8315 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8322 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8316 "\n"
8323 "\n"
8317 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8324 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8318 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8325 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8319 "\n"
8326 "\n"
8320 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8327 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8321 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8328 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8322 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8329 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8323 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8330 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8324 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8331 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8325 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8332 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8326 " consolidação.\n"
8333 " consolidação.\n"
8327 "\n"
8334 "\n"
8328 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8335 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8329 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8336 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8330 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8337 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8331 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8338 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8332 "\n"
8339 "\n"
8333 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8340 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8334 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8341 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8335 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8342 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8336 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8343 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8337 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8344 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8338 "\n"
8345 "\n"
8339 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8346 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8340 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8347 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8341 "\n"
8348 "\n"
8342 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8349 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8343 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8350 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8344 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8351 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8345 " para -d/--date.\n"
8352 " para -d/--date.\n"
8346 " "
8353 " "
8347
8354
8348 msgid "applying patch from stdin\n"
8355 msgid "applying patch from stdin\n"
8349 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8356 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8350
8357
8351 msgid "no diffs found"
8358 msgid "no diffs found"
8352 msgstr "nenhum diff encontrado"
8359 msgstr "nenhum diff encontrado"
8353
8360
8354 msgid "not a Mercurial patch"
8361 msgid "not a Mercurial patch"
8355 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8362 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8356
8363
8357 msgid "patch is damaged or loses information"
8364 msgid "patch is damaged or loses information"
8358 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8365 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8359
8366
8360 msgid ""
8367 msgid ""
8361 "show new changesets found in source\n"
8368 "show new changesets found in source\n"
8362 "\n"
8369 "\n"
8363 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8364 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8365 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8366 "\n"
8373 "\n"
8367 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8368 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8369 "\n"
8376 "\n"
8370 " See pull for valid source format details.\n"
8377 " See pull for valid source format details.\n"
8371 " "
8378 " "
8372 msgstr ""
8379 msgstr ""
8373 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8380 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8374 "\n"
8381 "\n"
8375 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8382 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8376 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8383 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8377 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8384 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8378 "\n"
8385 "\n"
8379 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8386 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8380 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8387 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8381 " pull.\n"
8388 " pull.\n"
8382 "\n"
8389 "\n"
8383 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8390 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8384 " "
8391 " "
8385
8392
8386 msgid ""
8393 msgid ""
8387 "create a new repository in the given directory\n"
8394 "create a new repository in the given directory\n"
8388 "\n"
8395 "\n"
8389 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8396 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8390 " directory does not exist, it will be created.\n"
8397 " directory does not exist, it will be created.\n"
8391 "\n"
8398 "\n"
8392 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8399 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8393 "\n"
8400 "\n"
8394 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8401 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8395 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8402 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8396 " "
8403 " "
8397 msgstr ""
8404 msgstr ""
8398 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8405 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8399 "\n"
8406 "\n"
8400 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8407 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8401 " não existir, ele será criado.\n"
8408 " não existir, ele será criado.\n"
8402 "\n"
8409 "\n"
8403 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8410 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8404 "\n"
8411 "\n"
8405 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8412 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8406 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8413 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8407 " "
8414 " "
8408
8415
8409 msgid ""
8416 msgid ""
8410 "locate files matching specific patterns\n"
8417 "locate files matching specific patterns\n"
8411 "\n"
8418 "\n"
8412 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8419 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8413 " names match the given patterns.\n"
8420 " names match the given patterns.\n"
8414 "\n"
8421 "\n"
8415 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8422 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8416 " directory. To search just the current directory and its\n"
8423 " directory. To search just the current directory and its\n"
8417 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8424 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8418 "\n"
8425 "\n"
8419 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8426 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8420 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8427 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8421 "\n"
8428 "\n"
8422 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8429 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8423 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8430 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8424 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8431 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8425 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8432 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8426 " "
8433 " "
8427 msgstr ""
8434 msgstr ""
8428 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8435 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8429 "\n"
8436 "\n"
8430 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8437 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8431 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8438 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8432 " fornecidos.\n"
8439 " fornecidos.\n"
8433 "\n"
8440 "\n"
8434 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8441 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8435 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8442 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8436 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8443 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8437 "\n"
8444 "\n"
8438 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8445 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8439 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8446 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8440 " de trabalho.\n"
8447 " de trabalho.\n"
8441 "\n"
8448 "\n"
8442 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8449 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8443 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8450 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8444 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8451 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8445 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8452 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8446 " "
8453 " "
8447
8454
8448 msgid ""
8455 msgid ""
8449 "show revision history of entire repository or files\n"
8456 "show revision history of entire repository or files\n"
8450 "\n"
8457 "\n"
8451 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8458 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8452 " project.\n"
8459 " project.\n"
8453 "\n"
8460 "\n"
8454 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8461 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8455 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8462 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8456 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8463 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8457 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8464 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8458 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8465 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8459 "\n"
8466 "\n"
8460 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8467 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8461 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8468 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8462 " used as the starting revision.\n"
8469 " used as the starting revision.\n"
8463 "\n"
8470 "\n"
8464 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8471 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8465 "\n"
8472 "\n"
8466 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8473 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8467 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8474 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8468 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8475 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8469 " changed files and full commit message are shown.\n"
8476 " changed files and full commit message are shown.\n"
8470 "\n"
8477 "\n"
8471 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8478 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8472 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8479 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8473 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8480 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8474 " will appear in files:.\n"
8481 " will appear in files:.\n"
8475 " "
8482 " "
8476 msgstr ""
8483 msgstr ""
8477 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8484 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8478 "\n"
8485 "\n"
8479 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8486 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8480 " projeto como um todo.\n"
8487 " projeto como um todo.\n"
8481 "\n"
8488 "\n"
8482 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8489 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8483 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8490 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8484 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8491 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8485 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8492 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8486 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8493 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8487 " revisões de mesclagem.\n"
8494 " revisões de mesclagem.\n"
8488 "\n"
8495 "\n"
8489 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8496 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8490 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8497 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8491 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8498 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8492 "\n"
8499 "\n"
8493 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8500 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8494 " -d/--date.\n"
8501 " -d/--date.\n"
8495 "\n"
8502 "\n"
8496 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8503 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8497 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8504 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8498 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8505 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8499 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8506 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8500 " mensagem de consolidação completa.\n"
8507 " mensagem de consolidação completa.\n"
8501 "\n"
8508 "\n"
8502 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8509 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8503 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8510 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8504 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8511 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8505 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8512 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8506 "\n"
8513 "\n"
8507 " "
8514 " "
8508
8515
8509 msgid ""
8516 msgid ""
8510 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8517 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8511 "\n"
8518 "\n"
8512 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8519 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8513 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8520 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8514 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8521 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8515 "\n"
8522 "\n"
8516 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8523 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8517 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8524 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8518 " "
8525 " "
8519 msgstr ""
8526 msgstr ""
8520 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8527 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8521 "\n"
8528 "\n"
8522 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8529 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8523 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8530 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8524 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8531 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8525 " revisão estiver selecionada.\n"
8532 " revisão estiver selecionada.\n"
8526 "\n"
8533 "\n"
8527 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8534 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8528 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8535 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8529 " revisão de arquivo.\n"
8536 " revisão de arquivo.\n"
8530 " "
8537 " "
8531
8538
8532 msgid ""
8539 msgid ""
8533 "merge working directory with another revision\n"
8540 "merge working directory with another revision\n"
8534 "\n"
8541 "\n"
8535 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8542 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8536 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8543 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8537 "\n"
8544 "\n"
8538 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8545 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8539 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8546 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8540 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8547 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8541 " two parents.\n"
8548 " two parents.\n"
8542 "\n"
8549 "\n"
8543 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8550 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8544 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8551 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8545 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8552 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8546 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8553 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8547 " "
8554 " "
8548 msgstr ""
8555 msgstr ""
8549 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8556 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8550 "\n"
8557 "\n"
8551 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8558 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8552 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8559 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8553 "\n"
8560 "\n"
8554 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8561 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8555 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8562 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8556 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8563 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8557 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8564 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8558 "\n"
8565 "\n"
8559 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8566 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8560 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8567 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8561 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8568 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8562 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8569 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8563 " explicitamente.\n"
8570 " explicitamente.\n"
8564 " "
8571 " "
8565
8572
8566 #, python-format
8573 #, python-format
8567 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8574 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8568 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8575 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8569
8576
8570 #, python-format
8577 #, python-format
8571 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8578 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8572 msgstr ""
8579 msgstr ""
8573 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8580 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8574 "específica"
8581 "específica"
8575
8582
8576 msgid "there is nothing to merge"
8583 msgid "there is nothing to merge"
8577 msgstr "não há nada para mesclar"
8584 msgstr "não há nada para mesclar"
8578
8585
8579 #, python-format
8586 #, python-format
8580 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8587 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8581 msgstr "%s - use \"hg update\""
8588 msgstr "%s - use \"hg update\""
8582
8589
8583 msgid ""
8590 msgid ""
8584 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8591 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8585 "rev"
8592 "rev"
8586 msgstr ""
8593 msgstr ""
8587 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8594 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8588 "com uma revisão explícita"
8595 "com uma revisão explícita"
8589
8596
8590 msgid ""
8597 msgid ""
8591 "show changesets not found in destination\n"
8598 "show changesets not found in destination\n"
8592 "\n"
8599 "\n"
8593 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8600 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8594 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8601 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8595 " be pushed if a push was requested.\n"
8602 " be pushed if a push was requested.\n"
8596 "\n"
8603 "\n"
8597 " See pull for valid destination format details.\n"
8604 " See pull for valid destination format details.\n"
8598 " "
8605 " "
8599 msgstr ""
8606 msgstr ""
8600 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8607 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8601 "\n"
8608 "\n"
8602 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8609 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8603 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8610 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8604 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8611 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8605 "\n"
8612 "\n"
8606 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8613 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8607 " "
8614 " "
8608
8615
8609 msgid ""
8616 msgid ""
8610 "show the parents of the working directory or revision\n"
8617 "show the parents of the working directory or revision\n"
8611 "\n"
8618 "\n"
8612 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8619 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8613 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8620 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8614 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8621 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8615 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8622 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8616 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8617 " "
8624 " "
8618 msgstr ""
8625 msgstr ""
8619 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8626 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8620 "\n"
8627 "\n"
8621 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8628 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8622 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8629 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8623 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8630 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8624 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8631 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8625 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8632 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8626 " "
8633 " "
8627
8634
8628 msgid "can only specify an explicit filename"
8635 msgid "can only specify an explicit filename"
8629 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8636 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8630
8637
8631 #, python-format
8638 #, python-format
8632 msgid "'%s' not found in manifest!"
8639 msgid "'%s' not found in manifest!"
8633 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8640 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8634
8641
8635 msgid ""
8642 msgid ""
8636 "show aliases for remote repositories\n"
8643 "show aliases for remote repositories\n"
8637 "\n"
8644 "\n"
8638 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8645 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8639 " show definition of all available names.\n"
8646 " show definition of all available names.\n"
8640 "\n"
8647 "\n"
8641 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8648 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8642 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8649 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8643 "\n"
8650 "\n"
8644 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8651 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8645 " "
8652 " "
8646 msgstr ""
8653 msgstr ""
8647 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8654 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8648 "\n"
8655 "\n"
8649 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8656 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8650 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8657 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8651 "\n"
8658 "\n"
8652 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8659 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8653 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8660 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8654 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8661 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8655 "\n"
8662 "\n"
8656 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8663 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8657 " "
8664 " "
8658
8665
8659 msgid "not found!\n"
8666 msgid "not found!\n"
8660 msgstr "não encontrado!\n"
8667 msgstr "não encontrado!\n"
8661
8668
8662 msgid "not updating, since new heads added\n"
8669 msgid "not updating, since new heads added\n"
8663 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8670 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8664
8671
8665 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8672 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8666 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8673 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8667
8674
8668 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8675 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8669 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8676 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8670
8677
8671 msgid ""
8678 msgid ""
8672 "pull changes from the specified source\n"
8679 "pull changes from the specified source\n"
8673 "\n"
8680 "\n"
8674 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8681 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8675 "\n"
8682 "\n"
8676 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8683 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8677 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8684 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8678 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8685 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8679 " project in the working directory.\n"
8686 " project in the working directory.\n"
8680 "\n"
8687 "\n"
8681 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8688 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8682 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8689 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8683 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8690 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8684 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8691 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8685 "\n"
8692 "\n"
8686 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8693 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8687 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8694 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8688 " "
8695 " "
8689 msgstr ""
8696 msgstr ""
8690 "traz mudanças da origem especificada\n"
8697 "traz mudanças da origem especificada\n"
8691 "\n"
8698 "\n"
8692 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8699 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8693 "\n"
8700 "\n"
8694 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8701 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8695 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8702 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8696 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8703 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8697 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8704 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8698 " de trabalho.\n"
8705 " de trabalho.\n"
8699 "\n"
8706 "\n"
8700 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8707 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8701 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8708 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8702 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8709 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8703 " revisão listada por hg incoming.\n"
8710 " revisão listada por hg incoming.\n"
8704 "\n"
8711 "\n"
8705 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8712 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8706 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8713 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8707 " "
8714 " "
8708
8715
8709 msgid ""
8716 msgid ""
8710 "push changes to the specified destination\n"
8717 "push changes to the specified destination\n"
8711 "\n"
8718 "\n"
8712 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8719 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8713 "\n"
8720 "\n"
8714 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8721 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8715 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8722 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8716 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8723 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8717 " current one.\n"
8724 " current one.\n"
8718 "\n"
8725 "\n"
8719 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8726 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8720 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8727 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8721 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8728 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8722 "\n"
8729 "\n"
8723 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8730 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8724 " be pushed to the remote repository.\n"
8731 " be pushed to the remote repository.\n"
8725 "\n"
8732 "\n"
8726 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8733 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8727 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8734 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8728 " "
8735 " "
8729 msgstr ""
8736 msgstr ""
8730 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8737 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8731 "\n"
8738 "\n"
8732 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8739 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8733 "\n"
8740 "\n"
8734 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8741 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8735 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8742 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8736 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8743 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8737 " repositório.\n"
8744 " repositório.\n"
8738 "\n"
8745 "\n"
8739 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8746 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8740 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8747 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8741 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8748 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8742 " enviá-las.\n"
8749 " enviá-las.\n"
8743 "\n"
8750 "\n"
8744 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8751 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8745 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8752 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8746 "\n"
8753 "\n"
8747 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8754 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8748 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8755 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8749 " usado.\n"
8756 " usado.\n"
8750 " "
8757 " "
8751
8758
8752 #, python-format
8759 #, python-format
8753 msgid "pushing to %s\n"
8760 msgid "pushing to %s\n"
8754 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8761 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8755
8762
8756 msgid ""
8763 msgid ""
8757 "roll back an interrupted transaction\n"
8764 "roll back an interrupted transaction\n"
8758 "\n"
8765 "\n"
8759 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8766 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8760 "\n"
8767 "\n"
8761 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8768 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8762 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8769 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8763 " suggests it.\n"
8770 " suggests it.\n"
8764 " "
8771 " "
8765 msgstr ""
8772 msgstr ""
8766 "desfaz uma transação interrompida\n"
8773 "desfaz uma transação interrompida\n"
8767 "\n"
8774 "\n"
8768 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8775 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8769 "\n"
8776 "\n"
8770 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8777 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8771 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8778 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8772 " sugeri-lo.\n"
8779 " sugeri-lo.\n"
8773 " "
8780 " "
8774
8781
8775 msgid ""
8782 msgid ""
8776 "remove the specified files on the next commit\n"
8783 "remove the specified files on the next commit\n"
8777 "\n"
8784 "\n"
8778 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8785 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8779 "\n"
8786 "\n"
8780 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8787 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8781 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8788 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8782 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8789 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8783 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8790 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8784 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8791 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8785 "\n"
8792 "\n"
8786 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8793 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8787 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8794 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8788 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8795 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8789 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8796 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8790 " and Delete (from disk)::\n"
8797 " and Delete (from disk)::\n"
8791 "\n"
8798 "\n"
8792 " A C M !\n"
8799 " A C M !\n"
8793 " none W RD W R\n"
8800 " none W RD W R\n"
8794 " -f R RD RD R\n"
8801 " -f R RD RD R\n"
8795 " -A W W W R\n"
8802 " -A W W W R\n"
8796 " -Af R R R R\n"
8803 " -Af R R R R\n"
8797 "\n"
8804 "\n"
8798 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8805 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8799 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8806 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8800 " "
8807 " "
8801 msgstr ""
8808 msgstr ""
8802 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8809 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8803 "\n"
8810 "\n"
8804 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8811 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8805 "\n"
8812 "\n"
8806 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8813 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8807 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8814 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8808 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8815 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8809 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8816 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8810 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8817 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8811 " do diretório de trabalho.\n"
8818 " do diretório de trabalho.\n"
8812 "\n"
8819 "\n"
8813 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8820 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8814 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8821 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8815 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8822 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8816 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8823 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8817 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8824 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8818 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8825 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8819 "\n"
8826 "\n"
8820 " A C M !\n"
8827 " A C M !\n"
8821 " nada W RD W R\n"
8828 " nada W RD W R\n"
8822 " -f R RD RD R\n"
8829 " -f R RD RD R\n"
8823 " -A W W W R\n"
8830 " -A W W W R\n"
8824 " -Af R R R R\n"
8831 " -Af R R R R\n"
8825 "\n"
8832 "\n"
8826 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8833 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8827 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8834 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8828 " hg revert.\n"
8835 " hg revert.\n"
8829 " "
8836 " "
8830
8837
8831 #, python-format
8838 #, python-format
8832 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8839 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8833 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8840 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8834
8841
8835 #, python-format
8842 #, python-format
8836 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8843 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8837 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8844 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8838
8845
8839 msgid "still exists"
8846 msgid "still exists"
8840 msgstr "ainda existe"
8847 msgstr "ainda existe"
8841
8848
8842 msgid "is modified"
8849 msgid "is modified"
8843 msgstr "alterado"
8850 msgstr "alterado"
8844
8851
8845 msgid "has been marked for add"
8852 msgid "has been marked for add"
8846 msgstr "foi marcado para adição"
8853 msgstr "foi marcado para adição"
8847
8854
8848 msgid ""
8855 msgid ""
8849 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8856 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8850 "\n"
8857 "\n"
8851 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8858 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8852 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8859 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8853 " file, there can only be one source.\n"
8860 " file, there can only be one source.\n"
8854 "\n"
8861 "\n"
8855 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8862 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8856 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8863 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8857 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8864 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8858 "\n"
8865 "\n"
8859 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8860 " before that, see hg revert.\n"
8867 " before that, see hg revert.\n"
8861 " "
8868 " "
8862 msgstr ""
8869 msgstr ""
8863 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8870 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8864 "\n"
8871 "\n"
8865 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8872 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8866 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8873 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8867 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8874 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8868 "\n"
8875 "\n"
8869 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8876 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8870 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8877 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8871 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8878 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8872 "\n"
8879 "\n"
8873 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8880 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8874 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8881 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8875 " "
8882 " "
8876
8883
8877 msgid ""
8884 msgid ""
8878 "retry file merges from a merge or update\n"
8885 "retry file merges from a merge or update\n"
8879 "\n"
8886 "\n"
8880 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8887 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8881 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8888 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8882 "\n"
8889 "\n"
8883 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8890 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8884 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8891 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8885 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8892 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8886 "\n"
8893 "\n"
8887 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8894 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8888 " switch to select all unresolved files.\n"
8895 " switch to select all unresolved files.\n"
8889 "\n"
8896 "\n"
8890 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8897 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8891 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8898 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8892 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8899 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8893 "\n"
8900 "\n"
8894 " The codes used to show the status of files are::\n"
8901 " The codes used to show the status of files are::\n"
8895 "\n"
8902 "\n"
8896 " U = unresolved\n"
8903 " U = unresolved\n"
8897 " R = resolved\n"
8904 " R = resolved\n"
8898 " "
8905 " "
8899 msgstr ""
8906 msgstr ""
8900 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8907 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8901 "\n"
8908 "\n"
8902 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8909 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8903 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8910 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8904 " update ou merge.\n"
8911 " update ou merge.\n"
8905 "\n"
8912 "\n"
8906 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8913 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8907 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8914 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8908 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8915 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8909 " como resolvido.\n"
8916 " como resolvido.\n"
8910 "\n"
8917 "\n"
8911 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8918 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8912 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8919 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8913 "\n"
8920 "\n"
8914 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8921 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8915 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8922 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8916 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8923 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8917 " consolidação seja aceita.\n"
8924 " consolidação seja aceita.\n"
8918 "\n"
8925 "\n"
8919 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8926 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8920 "\n"
8927 "\n"
8921 " U = não resolvido\n"
8928 " U = não resolvido\n"
8922 " R = resolvido\n"
8929 " R = resolvido\n"
8923 " "
8930 " "
8924
8931
8925 msgid "too many options specified"
8932 msgid "too many options specified"
8926 msgstr "opções demais especificadas"
8933 msgstr "opções demais especificadas"
8927
8934
8928 msgid "can't specify --all and patterns"
8935 msgid "can't specify --all and patterns"
8929 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8936 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8930
8937
8931 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8938 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8932 msgstr ""
8939 msgstr ""
8933 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8940 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8934 "de todos os arquivos"
8941 "de todos os arquivos"
8935
8942
8936 msgid ""
8943 msgid ""
8937 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8944 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8938 "\n"
8945 "\n"
8939 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8946 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8940 " change the working directory parents.)\n"
8947 " change the working directory parents.)\n"
8941 "\n"
8948 "\n"
8942 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8949 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8943 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8950 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8944 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8951 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8945 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8952 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8946 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8953 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8947 " revision to revert to.\n"
8954 " revision to revert to.\n"
8948 "\n"
8955 "\n"
8949 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8956 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8950 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8957 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8951 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8958 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8952 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8959 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8953 "\n"
8960 "\n"
8954 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8961 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8955 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8962 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8956 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8963 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8957 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8964 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8958 " afterwards.\n"
8965 " afterwards.\n"
8959 "\n"
8966 "\n"
8960 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8967 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8961 " of a file was changed, it is reset.\n"
8968 " of a file was changed, it is reset.\n"
8962 "\n"
8969 "\n"
8963 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8970 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8964 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8971 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8965 "\n"
8972 "\n"
8966 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8973 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8967 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8974 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8968 " "
8975 " "
8969 msgstr ""
8976 msgstr ""
8970 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8977 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8971 "\n"
8978 "\n"
8972 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8979 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8973 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8980 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8974 "\n"
8981 "\n"
8975 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8982 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8976 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8983 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8977 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8984 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8978 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8985 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8979 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8986 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8980 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8987 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8981 "\n"
8988 "\n"
8982 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8989 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8983 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8990 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8984 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8991 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8985 "\n"
8992 "\n"
8986 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8993 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8987 " -d/--date.\n"
8994 " -d/--date.\n"
8988 "\n"
8995 "\n"
8989 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8996 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8990 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8997 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8991 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8998 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8992 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8999 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8993 " modificados.\n"
9000 " modificados.\n"
8994 "\n"
9001 "\n"
8995 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9002 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8996 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
9003 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8997 "\n"
9004 "\n"
8998 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9005 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8999 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9006 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9000 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9007 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9001 "\n"
9008 "\n"
9002 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9009 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9003 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9010 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9004 " "
9011 " "
9005
9012
9006 msgid "you can't specify a revision and a date"
9013 msgid "you can't specify a revision and a date"
9007 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9014 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9008
9015
9009 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9016 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9010 msgstr ""
9017 msgstr ""
9011 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9018 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9012 "repositório todo"
9019 "repositório todo"
9013
9020
9014 #, python-format
9021 #, python-format
9015 msgid "forgetting %s\n"
9022 msgid "forgetting %s\n"
9016 msgstr "esquecendo %s\n"
9023 msgstr "esquecendo %s\n"
9017
9024
9018 #, python-format
9025 #, python-format
9019 msgid "reverting %s\n"
9026 msgid "reverting %s\n"
9020 msgstr "revertendo %s\n"
9027 msgstr "revertendo %s\n"
9021
9028
9022 #, python-format
9029 #, python-format
9023 msgid "undeleting %s\n"
9030 msgid "undeleting %s\n"
9024 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9031 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9025
9032
9026 #, python-format
9033 #, python-format
9027 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9034 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9028 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9035 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9029
9036
9030 #, python-format
9037 #, python-format
9031 msgid "file not managed: %s\n"
9038 msgid "file not managed: %s\n"
9032 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9039 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9033
9040
9034 #, python-format
9041 #, python-format
9035 msgid "no changes needed to %s\n"
9042 msgid "no changes needed to %s\n"
9036 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9043 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9037
9044
9038 msgid ""
9045 msgid ""
9039 "roll back the last transaction\n"
9046 "roll back the last transaction\n"
9040 "\n"
9047 "\n"
9041 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9048 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9042 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9049 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9043 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9050 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9044 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9051 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9045 " the working directory.\n"
9052 " the working directory.\n"
9046 "\n"
9053 "\n"
9047 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9054 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9048 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9055 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9049 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9056 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9050 " and their effects can be rolled back::\n"
9057 " and their effects can be rolled back::\n"
9051 "\n"
9058 "\n"
9052 " commit\n"
9059 " commit\n"
9053 " import\n"
9060 " import\n"
9054 " pull\n"
9061 " pull\n"
9055 " push (with this repository as destination)\n"
9062 " push (with this repository as destination)\n"
9056 " unbundle\n"
9063 " unbundle\n"
9057 "\n"
9064 "\n"
9058 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9065 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9059 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9066 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9060 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9067 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9061 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9068 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9062 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9069 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9063 " may fail if a rollback is performed.\n"
9070 " may fail if a rollback is performed.\n"
9064 " "
9071 " "
9065 msgstr ""
9072 msgstr ""
9066 "desfaz a última transação\n"
9073 "desfaz a última transação\n"
9067 "\n"
9074 "\n"
9068 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9075 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9069 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9076 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9070 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9077 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9071 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9078 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9072 " o diretório de trabalho.\n"
9079 " o diretório de trabalho.\n"
9073 "\n"
9080 "\n"
9074 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9081 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9075 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9082 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9076 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9083 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9077 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9084 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9078 "\n"
9085 "\n"
9079 " commit\n"
9086 " commit\n"
9080 " import\n"
9087 " import\n"
9081 " pull\n"
9088 " pull\n"
9082 " push (com este repositório como destino)\n"
9089 " push (com este repositório como destino)\n"
9083 " unbundle\n"
9090 " unbundle\n"
9084 "\n"
9091 "\n"
9085 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9092 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9086 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9093 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9087 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9094 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9088 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9095 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9089 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9096 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9090 " se um rollback for executado.\n"
9097 " se um rollback for executado.\n"
9091 " "
9098 " "
9092
9099
9093 msgid ""
9100 msgid ""
9094 "print the root (top) of the current working directory\n"
9101 "print the root (top) of the current working directory\n"
9095 "\n"
9102 "\n"
9096 " Print the root directory of the current repository.\n"
9103 " Print the root directory of the current repository.\n"
9097 " "
9104 " "
9098 msgstr ""
9105 msgstr ""
9099 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9106 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9100 "\n"
9107 "\n"
9101 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9108 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9102 " "
9109 " "
9103
9110
9104 msgid ""
9111 msgid ""
9105 "export the repository via HTTP\n"
9112 "export the repository via HTTP\n"
9106 "\n"
9113 "\n"
9107 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9114 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9108 "\n"
9115 "\n"
9109 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9116 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9110 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9117 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9111 " files.\n"
9118 " files.\n"
9112 " "
9119 " "
9113 msgstr ""
9120 msgstr ""
9114 "exporta o repositório por HTTP\n"
9121 "exporta o repositório por HTTP\n"
9115 "\n"
9122 "\n"
9116 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9123 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9117 "\n"
9124 "\n"
9118 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9125 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9119 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9126 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9120 " log em arquivos.\n"
9127 " log em arquivos.\n"
9121 " "
9128 " "
9122
9129
9123 #, python-format
9130 #, python-format
9124 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9131 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9125 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9132 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9126
9133
9127 msgid ""
9134 msgid ""
9128 "show changed files in the working directory\n"
9135 "show changed files in the working directory\n"
9129 "\n"
9136 "\n"
9130 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9137 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9131 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9138 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9132 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9139 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9133 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9140 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9134 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9141 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9135 " options -mardu are used.\n"
9142 " options -mardu are used.\n"
9136 "\n"
9143 "\n"
9137 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9144 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9138 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9145 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9139 "\n"
9146 "\n"
9140 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9147 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9148 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9142 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9149 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9143 " to one merge parent.\n"
9150 " to one merge parent.\n"
9144 "\n"
9151 "\n"
9145 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9152 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9146 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9153 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9147 " shown.\n"
9154 " shown.\n"
9148 "\n"
9155 "\n"
9149 " The codes used to show the status of files are::\n"
9156 " The codes used to show the status of files are::\n"
9150 "\n"
9157 "\n"
9151 " M = modified\n"
9158 " M = modified\n"
9152 " A = added\n"
9159 " A = added\n"
9153 " R = removed\n"
9160 " R = removed\n"
9154 " C = clean\n"
9161 " C = clean\n"
9155 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9162 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9156 " ? = not tracked\n"
9163 " ? = not tracked\n"
9157 " I = ignored\n"
9164 " I = ignored\n"
9158 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9165 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9159 " "
9166 " "
9160 msgstr ""
9167 msgstr ""
9161 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9168 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9162 "\n"
9169 "\n"
9163 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9170 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9164 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9171 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9165 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9172 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9166 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9173 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9167 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9174 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9168 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9175 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9169 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9176 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9170 "\n"
9177 "\n"
9171 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9178 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9172 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9179 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9173 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9180 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9174 "\n"
9181 "\n"
9175 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9182 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9176 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9183 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9177 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9184 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9178 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9185 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9179 " mesclagem.\n"
9186 " mesclagem.\n"
9180 "\n"
9187 "\n"
9181 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9188 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9182 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9189 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9183 "\n"
9190 "\n"
9184 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9191 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9185 "\n"
9192 "\n"
9186 " M = modificado\n"
9193 " M = modificado\n"
9187 " A = adicionado\n"
9194 " A = adicionado\n"
9188 " R = removido\n"
9195 " R = removido\n"
9189 " C = limpo (sem modificações)\n"
9196 " C = limpo (sem modificações)\n"
9190 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9197 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9191 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9198 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9192 " ? = não rastreado\n"
9199 " ? = não rastreado\n"
9193 " I = ignorado\n"
9200 " I = ignorado\n"
9194 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9201 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9195 " "
9202 " "
9196
9203
9197 msgid ""
9204 msgid ""
9198 "summarize working directory state\n"
9205 "summarize working directory state\n"
9199 "\n"
9206 "\n"
9200 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9207 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9201 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9208 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9202 "\n"
9209 "\n"
9203 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9210 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9204 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9211 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9205 " "
9212 " "
9206 msgstr ""
9213 msgstr ""
9207 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9214 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9208 "\n"
9215 "\n"
9209 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9216 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9210 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9217 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9211 " disponíveis.\n"
9218 " disponíveis.\n"
9212 "\n"
9219 "\n"
9213 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9220 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9214 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9221 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9215 " "
9222 " "
9216
9223
9217 msgid " (empty repository)"
9224 msgid " (empty repository)"
9218 msgstr " (repositório vazio)"
9225 msgstr " (repositório vazio)"
9219
9226
9220 msgid " (no revision checked out)"
9227 msgid " (no revision checked out)"
9221 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9228 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9222
9229
9223 #, python-format
9230 #, python-format
9224 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9231 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9225 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9232 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9226
9233
9227 #, python-format
9234 #, python-format
9228 msgid "branch: %s\n"
9235 msgid "branch: %s\n"
9229 msgstr "ramo: %s\n"
9236 msgstr "ramo: %s\n"
9230
9237
9231 #, python-format
9238 #, python-format
9232 msgid "%d added"
9239 msgid "%d added"
9233 msgstr "%d adicionados"
9240 msgstr "%d adicionados"
9234
9241
9235 #, python-format
9242 #, python-format
9236 msgid "%d modified"
9243 msgid "%d modified"
9237 msgstr "%d modificados"
9244 msgstr "%d modificados"
9238
9245
9239 #, python-format
9246 #, python-format
9240 msgid "%d removed"
9247 msgid "%d removed"
9241 msgstr "%d removidos"
9248 msgstr "%d removidos"
9242
9249
9243 #, python-format
9250 #, python-format
9244 msgid "%d deleted"
9251 msgid "%d deleted"
9245 msgstr "%d apagados"
9252 msgstr "%d apagados"
9246
9253
9247 #, python-format
9254 #, python-format
9248 msgid "%d ignored"
9255 msgid "%d ignored"
9249 msgstr "%d ignorados"
9256 msgstr "%d ignorados"
9250
9257
9251 #, python-format
9258 #, python-format
9252 msgid "%d unknown"
9259 msgid "%d unknown"
9253 msgstr "%d desconhecidos"
9260 msgstr "%d desconhecidos"
9254
9261
9255 #, python-format
9262 #, python-format
9256 msgid "%d unresolved"
9263 msgid "%d unresolved"
9257 msgstr "%d não resolvidos"
9264 msgstr "%d não resolvidos"
9258
9265
9259 msgid " (merge)"
9266 msgid " (merge)"
9260 msgstr " (mesclagem)"
9267 msgstr " (mesclagem)"
9261
9268
9262 msgid " (new branch)"
9269 msgid " (new branch)"
9263 msgstr " (novo ramo)"
9270 msgstr " (novo ramo)"
9264
9271
9265 msgid " (clean)"
9272 msgid " (clean)"
9266 msgstr " (limpo)"
9273 msgstr " (limpo)"
9267
9274
9268 msgid " (new branch head)"
9275 msgid " (new branch head)"
9269 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9276 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9270
9277
9271 #, python-format
9278 #, python-format
9272 msgid "commit: %s\n"
9279 msgid "commit: %s\n"
9273 msgstr "consolidação: %s\n"
9280 msgstr "consolidação: %s\n"
9274
9281
9275 msgid "update: (current)\n"
9282 msgid "update: (current)\n"
9276 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9283 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9277
9284
9278 #, python-format
9285 #, python-format
9279 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9286 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9280 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9287 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9281
9288
9282 #, python-format
9289 #, python-format
9283 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9290 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9284 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9291 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9285
9292
9286 msgid "1 or more incoming"
9293 msgid "1 or more incoming"
9287 msgstr "1 ou mais de entrada"
9294 msgstr "1 ou mais de entrada"
9288
9295
9289 #, python-format
9296 #, python-format
9290 msgid "%d outgoing"
9297 msgid "%d outgoing"
9291 msgstr "%d de saída"
9298 msgstr "%d de saída"
9292
9299
9293 #, python-format
9300 #, python-format
9294 msgid "remote: %s\n"
9301 msgid "remote: %s\n"
9295 msgstr "remoto: %s\n"
9302 msgstr "remoto: %s\n"
9296
9303
9297 msgid "remote: (synced)\n"
9304 msgid "remote: (synced)\n"
9298 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9305 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9299
9306
9300 msgid ""
9307 msgid ""
9301 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9308 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9302 "\n"
9309 "\n"
9303 " Name a particular revision using <name>.\n"
9310 " Name a particular revision using <name>.\n"
9304 "\n"
9311 "\n"
9305 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9312 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9306 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9313 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9307 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9314 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9308 "\n"
9315 "\n"
9309 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9316 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9310 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9317 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9311 "\n"
9318 "\n"
9312 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9319 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9313 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9320 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9314 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9321 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9315 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9322 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9316 " shared among repositories).\n"
9323 " shared among repositories).\n"
9317 "\n"
9324 "\n"
9318 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9325 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9319 " "
9326 " "
9320 msgstr ""
9327 msgstr ""
9321 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9328 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9322 "\n"
9329 "\n"
9323 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9330 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9324 "\n"
9331 "\n"
9325 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9332 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9326 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9333 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9327 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9334 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9328 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9335 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9329 "\n"
9336 "\n"
9330 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9337 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9331 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9338 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9332 " estiver em uma revisão.\n"
9339 " estiver em uma revisão.\n"
9333 "\n"
9340 "\n"
9334 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9341 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9335 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9342 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9336 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9343 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9337 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9344 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9338 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9345 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9339 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9346 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9340 "\n"
9347 "\n"
9341 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9348 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9342 " -d/--date.\n"
9349 " -d/--date.\n"
9343 " "
9350 " "
9344
9351
9345 msgid "tag names must be unique"
9352 msgid "tag names must be unique"
9346 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9353 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9347
9354
9348 #, python-format
9355 #, python-format
9349 msgid "the name '%s' is reserved"
9356 msgid "the name '%s' is reserved"
9350 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9357 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9351
9358
9352 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9359 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9353 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9360 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9354
9361
9355 #, python-format
9362 #, python-format
9356 msgid "tag '%s' does not exist"
9363 msgid "tag '%s' does not exist"
9357 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9364 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9358
9365
9359 #, python-format
9366 #, python-format
9360 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9367 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9361 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9368 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9362
9369
9363 #, python-format
9370 #, python-format
9364 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9371 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9365 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9372 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9366
9373
9367 #, python-format
9374 #, python-format
9368 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9375 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9369 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9376 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9370
9377
9371 msgid ""
9378 msgid ""
9372 "list repository tags\n"
9379 "list repository tags\n"
9373 "\n"
9380 "\n"
9374 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9381 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9375 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9382 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9376 " "
9383 " "
9377 msgstr ""
9384 msgstr ""
9378 "lista as etiquetas do repositório\n"
9385 "lista as etiquetas do repositório\n"
9379 "\n"
9386 "\n"
9380 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9387 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9381 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9388 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9382 " para etiquetas locais.\n"
9389 " para etiquetas locais.\n"
9383 " "
9390 " "
9384
9391
9385 msgid ""
9392 msgid ""
9386 "show the tip revision\n"
9393 "show the tip revision\n"
9387 "\n"
9394 "\n"
9388 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9395 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9389 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9396 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9390 " recently changed head).\n"
9397 " recently changed head).\n"
9391 "\n"
9398 "\n"
9392 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9399 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9393 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9400 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9394 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9401 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9395 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9402 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9396 " "
9403 " "
9397 msgstr ""
9404 msgstr ""
9398 "exibe a revisão mais recente\n"
9405 "exibe a revisão mais recente\n"
9399 "\n"
9406 "\n"
9400 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9407 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9401 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9408 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9402 " modificada mais recentemente.\n"
9409 " modificada mais recentemente.\n"
9403 "\n"
9410 "\n"
9404 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9411 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9405 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9412 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9406 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9413 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9407 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9414 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9408 " revisão.\n"
9415 " revisão.\n"
9409 " "
9416 " "
9410
9417
9411 msgid ""
9418 msgid ""
9412 "apply one or more changegroup files\n"
9419 "apply one or more changegroup files\n"
9413 "\n"
9420 "\n"
9414 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9421 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9415 " bundle command.\n"
9422 " bundle command.\n"
9416 " "
9423 " "
9417 msgstr ""
9424 msgstr ""
9418 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9425 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9419 "\n"
9426 "\n"
9420 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9427 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9421 " comando bundle.\n"
9428 " comando bundle.\n"
9422 " "
9429 " "
9423
9430
9424 msgid ""
9431 msgid ""
9425 "update working directory\n"
9432 "update working directory\n"
9426 "\n"
9433 "\n"
9427 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9434 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9428 " changeset.\n"
9435 " changeset.\n"
9429 "\n"
9436 "\n"
9430 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9437 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9431 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9438 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9432 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9439 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9433 "\n"
9440 "\n"
9434 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9441 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9435 " uncommitted changes:\n"
9442 " uncommitted changes:\n"
9436 "\n"
9443 "\n"
9437 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9444 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9438 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9445 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9439 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9446 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9440 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9447 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9441 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9448 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9442 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9449 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9443 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9450 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9444 " are preserved.\n"
9451 " are preserved.\n"
9445 "\n"
9452 "\n"
9446 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9453 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9447 " uncommitted changes are preserved.\n"
9454 " uncommitted changes are preserved.\n"
9448 "\n"
9455 "\n"
9449 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9456 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9450 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9457 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9451 "\n"
9458 "\n"
9452 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9459 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9453 " clone -U').\n"
9460 " clone -U').\n"
9454 "\n"
9461 "\n"
9455 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9462 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9456 "revert'.\n"
9463 "revert'.\n"
9457 "\n"
9464 "\n"
9458 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9459 " "
9466 " "
9460 msgstr ""
9467 msgstr ""
9461 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9468 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9462 "\n"
9469 "\n"
9463 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9470 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9464 " pedida.\n"
9471 " pedida.\n"
9465 "\n"
9472 "\n"
9466 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9473 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9467 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9474 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9468 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9475 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9469 "\n"
9476 "\n"
9470 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9477 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9471 " seguintes regras se aplicam:\n"
9478 " seguintes regras se aplicam:\n"
9472 "\n"
9479 "\n"
9473 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9480 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9474 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9481 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9475 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9482 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9476 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9483 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9477 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9484 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9478 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9485 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9479 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9486 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9480 " consolidadas serão preservadas.\n"
9487 " consolidadas serão preservadas.\n"
9481 "\n"
9488 "\n"
9482 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9489 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9483 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9490 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9484 "\n"
9491 "\n"
9485 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9492 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9486 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9493 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9487 "\n"
9494 "\n"
9488 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9495 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9489 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9496 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9490 "\n"
9497 "\n"
9491 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9498 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9492 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9499 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9493 "\n"
9500 "\n"
9494 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9501 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9495 " "
9502 " "
9496
9503
9497 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9504 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9498 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9505 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9499
9506
9500 msgid "uncommitted local changes"
9507 msgid "uncommitted local changes"
9501 msgstr "alterações locais pendentes"
9508 msgstr "alterações locais pendentes"
9502
9509
9503 msgid ""
9510 msgid ""
9504 "verify the integrity of the repository\n"
9511 "verify the integrity of the repository\n"
9505 "\n"
9512 "\n"
9506 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9513 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9507 "\n"
9514 "\n"
9508 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9515 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9509 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9516 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9510 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9517 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9511 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9518 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9512 " "
9519 " "
9513 msgstr ""
9520 msgstr ""
9514 "verifica a integridade do repositório\n"
9521 "verifica a integridade do repositório\n"
9515 "\n"
9522 "\n"
9516 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9523 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9517 "\n"
9524 "\n"
9518 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9525 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9519 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9526 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9520 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9527 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9521 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9528 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9522 " "
9529 " "
9523
9530
9524 msgid "output version and copyright information"
9531 msgid "output version and copyright information"
9525 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9532 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9526
9533
9527 #, python-format
9534 #, python-format
9528 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9535 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9529 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9536 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9530
9537
9531 msgid ""
9538 msgid ""
9532 "\n"
9539 "\n"
9533 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9540 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9534 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9541 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9535 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9542 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9536 msgstr ""
9543 msgstr ""
9537 "\n"
9544 "\n"
9538 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9545 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9539 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9546 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9540 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9547 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9541 "particular.\n"
9548 "particular.\n"
9542
9549
9543 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9550 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9544 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9551 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9545
9552
9546 msgid "change working directory"
9553 msgid "change working directory"
9547 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9554 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9548
9555
9549 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9556 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9550 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9557 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9551
9558
9552 msgid "suppress output"
9559 msgid "suppress output"
9553 msgstr "suprime saída"
9560 msgstr "suprime saída"
9554
9561
9555 msgid "enable additional output"
9562 msgid "enable additional output"
9556 msgstr "habilita saída adicional"
9563 msgstr "habilita saída adicional"
9557
9564
9558 msgid "set/override config option"
9565 msgid "set/override config option"
9559 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9566 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9560
9567
9561 msgid "enable debugging output"
9568 msgid "enable debugging output"
9562 msgstr "habilita saída de depuração"
9569 msgstr "habilita saída de depuração"
9563
9570
9564 msgid "start debugger"
9571 msgid "start debugger"
9565 msgstr "inicia depurador"
9572 msgstr "inicia depurador"
9566
9573
9567 msgid "set the charset encoding"
9574 msgid "set the charset encoding"
9568 msgstr "define a codificação de caracteres"
9575 msgstr "define a codificação de caracteres"
9569
9576
9570 msgid "set the charset encoding mode"
9577 msgid "set the charset encoding mode"
9571 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9578 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9572
9579
9573 msgid "always print a traceback on exception"
9580 msgid "always print a traceback on exception"
9574 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9581 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9575
9582
9576 msgid "time how long the command takes"
9583 msgid "time how long the command takes"
9577 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9584 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9578
9585
9579 msgid "print command execution profile"
9586 msgid "print command execution profile"
9580 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9587 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9581
9588
9582 msgid "output version information and exit"
9589 msgid "output version information and exit"
9583 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9590 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9584
9591
9585 msgid "display help and exit"
9592 msgid "display help and exit"
9586 msgstr "exibe ajuda e sai"
9593 msgstr "exibe ajuda e sai"
9587
9594
9588 msgid "do not perform actions, just print output"
9595 msgid "do not perform actions, just print output"
9589 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9596 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9590
9597
9591 msgid "specify ssh command to use"
9598 msgid "specify ssh command to use"
9592 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9599 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9593
9600
9594 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9601 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9595 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9602 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9596
9603
9597 msgid "include names matching the given patterns"
9604 msgid "include names matching the given patterns"
9598 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9605 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9599
9606
9600 msgid "exclude names matching the given patterns"
9607 msgid "exclude names matching the given patterns"
9601 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9608 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9602
9609
9603 msgid "use <text> as commit message"
9610 msgid "use <text> as commit message"
9604 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9611 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9605
9612
9606 msgid "read commit message from <file>"
9613 msgid "read commit message from <file>"
9607 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9614 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9608
9615
9609 msgid "record datecode as commit date"
9616 msgid "record datecode as commit date"
9610 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9617 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9611
9618
9612 msgid "record the specified user as committer"
9619 msgid "record the specified user as committer"
9613 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9620 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9614
9621
9615 msgid "display using template map file"
9622 msgid "display using template map file"
9616 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9623 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9617
9624
9618 msgid "display with template"
9625 msgid "display with template"
9619 msgstr "exibe usando modelo"
9626 msgstr "exibe usando modelo"
9620
9627
9621 msgid "do not show merges"
9628 msgid "do not show merges"
9622 msgstr "não mostra mesclagens"
9629 msgstr "não mostra mesclagens"
9623
9630
9624 msgid "treat all files as text"
9631 msgid "treat all files as text"
9625 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9632 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9626
9633
9627 msgid "don't include dates in diff headers"
9634 msgid "don't include dates in diff headers"
9628 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9635 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9629
9636
9630 msgid "show which function each change is in"
9637 msgid "show which function each change is in"
9631 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9638 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9632
9639
9633 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9640 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9634 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9641 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9635
9642
9636 msgid "ignore white space when comparing lines"
9643 msgid "ignore white space when comparing lines"
9637 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9644 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9638
9645
9639 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9646 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9640 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9647 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9641
9648
9642 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9649 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9643 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9650 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9644
9651
9645 msgid "number of lines of context to show"
9652 msgid "number of lines of context to show"
9646 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9653 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9647
9654
9648 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9655 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9649 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9656 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9650
9657
9651 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9658 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9652 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9659 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9653
9660
9654 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9661 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9655 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9662 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9656
9663
9657 msgid "annotate the specified revision"
9664 msgid "annotate the specified revision"
9658 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9665 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9659
9666
9660 msgid "follow file copies and renames"
9667 msgid "follow file copies and renames"
9661 msgstr "segue cópias e renomeações"
9668 msgstr "segue cópias e renomeações"
9662
9669
9663 msgid "list the author (long with -v)"
9670 msgid "list the author (long with -v)"
9664 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9671 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9665
9672
9666 msgid "list the date (short with -q)"
9673 msgid "list the date (short with -q)"
9667 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9674 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9668
9675
9669 msgid "list the revision number (default)"
9676 msgid "list the revision number (default)"
9670 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9677 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9671
9678
9672 msgid "list the changeset"
9679 msgid "list the changeset"
9673 msgstr "lista a revisão"
9680 msgstr "lista a revisão"
9674
9681
9675 msgid "show line number at the first appearance"
9682 msgid "show line number at the first appearance"
9676 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9683 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9677
9684
9678 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9685 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9679 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9686 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9680
9687
9681 msgid "do not pass files through decoders"
9688 msgid "do not pass files through decoders"
9682 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9689 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9683
9690
9684 msgid "directory prefix for files in archive"
9691 msgid "directory prefix for files in archive"
9685 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9692 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9686
9693
9687 msgid "revision to distribute"
9694 msgid "revision to distribute"
9688 msgstr "revisão a ser distribuída"
9695 msgstr "revisão a ser distribuída"
9689
9696
9690 msgid "type of distribution to create"
9697 msgid "type of distribution to create"
9691 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9698 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9692
9699
9693 msgid "[OPTION]... DEST"
9700 msgid "[OPTION]... DEST"
9694 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9701 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9695
9702
9696 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9703 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9697 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9704 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9698
9705
9699 msgid "parent to choose when backing out merge"
9706 msgid "parent to choose when backing out merge"
9700 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9707 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9701
9708
9702 msgid "revision to backout"
9709 msgid "revision to backout"
9703 msgstr "revisão para fazer o backout"
9710 msgstr "revisão para fazer o backout"
9704
9711
9705 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9712 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9706 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9713 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9707
9714
9708 msgid "reset bisect state"
9715 msgid "reset bisect state"
9709 msgstr "reinicia estado do bisect"
9716 msgstr "reinicia estado do bisect"
9710
9717
9711 msgid "mark changeset good"
9718 msgid "mark changeset good"
9712 msgstr "marca revisão boa"
9719 msgstr "marca revisão boa"
9713
9720
9714 msgid "mark changeset bad"
9721 msgid "mark changeset bad"
9715 msgstr "marca revisão ruim"
9722 msgstr "marca revisão ruim"
9716
9723
9717 msgid "skip testing changeset"
9724 msgid "skip testing changeset"
9718 msgstr "descartando revisão de teste"
9725 msgstr "descartando revisão de teste"
9719
9726
9720 msgid "use command to check changeset state"
9727 msgid "use command to check changeset state"
9721 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9728 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9722
9729
9723 msgid "do not update to target"
9730 msgid "do not update to target"
9724 msgstr "não atualiza para o alvo"
9731 msgstr "não atualiza para o alvo"
9725
9732
9726 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9733 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9727 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9734 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9728
9735
9729 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9736 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9730 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9737 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9731
9738
9732 msgid "reset branch name to parent branch name"
9739 msgid "reset branch name to parent branch name"
9733 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9740 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9734
9741
9735 msgid "[-fC] [NAME]"
9742 msgid "[-fC] [NAME]"
9736 msgstr "[-fC] [NOME]"
9743 msgstr "[-fC] [NOME]"
9737
9744
9738 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9745 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9739 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9746 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9740
9747
9741 msgid "show normal and closed branches"
9748 msgid "show normal and closed branches"
9742 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9749 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9743
9750
9744 msgid "[-a]"
9751 msgid "[-a]"
9745 msgstr "[-a]"
9752 msgstr "[-a]"
9746
9753
9747 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9754 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9748 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9755 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9749
9756
9750 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9757 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9751 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9758 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9752
9759
9753 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9760 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9754 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9761 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9755
9762
9756 msgid "bundle all changesets in the repository"
9763 msgid "bundle all changesets in the repository"
9757 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9764 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9758
9765
9759 msgid "bundle compression type to use"
9766 msgid "bundle compression type to use"
9760 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9767 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9761
9768
9762 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9769 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9763 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9770 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9764
9771
9765 msgid "print output to file with formatted name"
9772 msgid "print output to file with formatted name"
9766 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9773 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9767
9774
9768 msgid "print the given revision"
9775 msgid "print the given revision"
9769 msgstr "imprime a revisão dada"
9776 msgstr "imprime a revisão dada"
9770
9777
9771 msgid "apply any matching decode filter"
9778 msgid "apply any matching decode filter"
9772 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9779 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9773
9780
9774 msgid "[OPTION]... FILE..."
9781 msgid "[OPTION]... FILE..."
9775 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9782 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9776
9783
9777 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9784 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9778 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9785 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9779
9786
9780 msgid "revision, tag or branch to check out"
9787 msgid "revision, tag or branch to check out"
9781 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9788 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9782
9789
9783 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9790 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9784 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9791 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9785
9792
9786 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9793 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9787 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9794 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9788
9795
9789 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9796 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9790 msgstr ""
9797 msgstr ""
9791 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9798 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9792 "consolidação"
9799 "consolidação"
9793
9800
9794 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9801 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9795 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9802 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9796
9803
9797 msgid "record a copy that has already occurred"
9804 msgid "record a copy that has already occurred"
9798 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9805 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9799
9806
9800 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9807 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9801 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9808 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9802
9809
9803 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9810 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9804 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9811 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9805
9812
9806 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9813 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9807 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9814 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9808
9815
9809 msgid "[COMMAND]"
9816 msgid "[COMMAND]"
9810 msgstr "[COMANDO]"
9817 msgstr "[COMANDO]"
9811
9818
9812 msgid "show the command options"
9819 msgid "show the command options"
9813 msgstr "exibe opções dos comandos"
9820 msgstr "exibe opções dos comandos"
9814
9821
9815 msgid "[-o] CMD"
9822 msgid "[-o] CMD"
9816 msgstr "[-o] CMD"
9823 msgstr "[-o] CMD"
9817
9824
9818 msgid "try extended date formats"
9825 msgid "try extended date formats"
9819 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9826 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9820
9827
9821 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9828 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9822 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9829 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9823
9830
9824 msgid "FILE REV"
9831 msgid "FILE REV"
9825 msgstr "ARQUIVO REV"
9832 msgstr "ARQUIVO REV"
9826
9833
9827 msgid "[PATH]"
9834 msgid "[PATH]"
9828 msgstr "[CAMINHO]"
9835 msgstr "[CAMINHO]"
9829
9836
9830 msgid "FILE"
9837 msgid "FILE"
9831 msgstr "ARQUIVO"
9838 msgstr "ARQUIVO"
9832
9839
9833 msgid "revision to rebuild to"
9840 msgid "revision to rebuild to"
9834 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9841 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9835
9842
9836 msgid "[-r REV] [REV]"
9843 msgid "[-r REV] [REV]"
9837 msgstr "[-r REV] [REV]"
9844 msgstr "[-r REV] [REV]"
9838
9845
9839 msgid "revision to debug"
9846 msgid "revision to debug"
9840 msgstr "revisão a ser depurada"
9847 msgstr "revisão a ser depurada"
9841
9848
9842 msgid "[-r REV] FILE"
9849 msgid "[-r REV] FILE"
9843 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9850 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9844
9851
9845 msgid "REV1 [REV2]"
9852 msgid "REV1 [REV2]"
9846 msgstr "REV1 [REV2]"
9853 msgstr "REV1 [REV2]"
9847
9854
9848 msgid "do not display the saved mtime"
9855 msgid "do not display the saved mtime"
9849 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9856 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9850
9857
9851 msgid "[OPTION]..."
9858 msgid "[OPTION]..."
9852 msgstr "[OPÇÃO]..."
9859 msgstr "[OPÇÃO]..."
9853
9860
9854 msgid "revision to check"
9861 msgid "revision to check"
9855 msgstr "revisão para verificar"
9862 msgstr "revisão para verificar"
9856
9863
9857 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9864 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9858 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9865 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9859
9866
9860 msgid "diff against the second parent"
9867 msgid "diff against the second parent"
9861 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9868 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9862
9869
9863 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9870 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9864 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9871 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9865
9872
9866 msgid "end fields with NUL"
9873 msgid "end fields with NUL"
9867 msgstr "termina campos com NUL"
9874 msgstr "termina campos com NUL"
9868
9875
9869 msgid "print all revisions that match"
9876 msgid "print all revisions that match"
9870 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9877 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9871
9878
9872 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9879 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9873 msgstr ""
9880 msgstr ""
9874 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9881 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9875 "renomeações"
9882 "renomeações"
9876
9883
9877 msgid "ignore case when matching"
9884 msgid "ignore case when matching"
9878 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9885 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9879
9886
9880 msgid "print only filenames and revisions that match"
9887 msgid "print only filenames and revisions that match"
9881 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9888 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9882
9889
9883 msgid "print matching line numbers"
9890 msgid "print matching line numbers"
9884 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9891 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9885
9892
9886 msgid "search in given revision range"
9893 msgid "search in given revision range"
9887 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9894 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9888
9895
9889 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9896 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9890 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9897 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9891
9898
9892 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9899 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9893 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9900 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9894
9901
9895 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9902 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9896 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9903 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9897
9904
9898 msgid "show normal and closed branch heads"
9905 msgid "show normal and closed branch heads"
9899 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9906 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9900
9907
9901 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9908 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9902 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9909 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9903
9910
9904 msgid "[TOPIC]"
9911 msgid "[TOPIC]"
9905 msgstr "[TÓPICO]"
9912 msgstr "[TÓPICO]"
9906
9913
9907 msgid "identify the specified revision"
9914 msgid "identify the specified revision"
9908 msgstr "identifica a revisão especificada"
9915 msgstr "identifica a revisão especificada"
9909
9916
9910 msgid "show local revision number"
9917 msgid "show local revision number"
9911 msgstr "exibe número local de revisão"
9918 msgstr "exibe número local de revisão"
9912
9919
9913 msgid "show global revision id"
9920 msgid "show global revision id"
9914 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9921 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9915
9922
9916 msgid "show branch"
9923 msgid "show branch"
9917 msgstr "exibe ramo"
9924 msgstr "exibe ramo"
9918
9925
9919 msgid "show tags"
9926 msgid "show tags"
9920 msgstr "exibe etiquetas"
9927 msgstr "exibe etiquetas"
9921
9928
9922 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9929 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9923 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9930 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9924
9931
9925 msgid ""
9932 msgid ""
9926 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9933 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9927 "corresponding patch option"
9934 "corresponding patch option"
9928 msgstr ""
9935 msgstr ""
9929 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9936 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9930 "correspondente do utilitário patch"
9937 "correspondente do utilitário patch"
9931
9938
9932 msgid "base path"
9939 msgid "base path"
9933 msgstr "caminho base"
9940 msgstr "caminho base"
9934
9941
9935 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9942 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9936 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9943 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9937
9944
9938 msgid "don't commit, just update the working directory"
9945 msgid "don't commit, just update the working directory"
9939 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9946 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9940
9947
9941 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9948 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9942 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9949 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9943
9950
9944 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9951 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9945 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9952 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9946
9953
9947 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9954 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9948 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9955 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9949
9956
9950 msgid "show newest record first"
9957 msgid "show newest record first"
9951 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9958 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9952
9959
9953 msgid "file to store the bundles into"
9960 msgid "file to store the bundles into"
9954 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9961 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9955
9962
9956 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9963 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9957 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9964 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9958
9965
9959 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9966 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9960 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9967 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9961
9968
9962 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9969 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9963 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9970 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9964
9971
9965 msgid "search the repository as it stood at REV"
9972 msgid "search the repository as it stood at REV"
9966 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9973 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9967
9974
9968 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9975 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9969 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9976 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9970
9977
9971 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9978 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9972 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9979 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9973
9980
9974 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9981 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9975 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9982 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9976
9983
9977 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9984 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9978 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9985 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9979
9986
9980 msgid "show revisions matching date spec"
9987 msgid "show revisions matching date spec"
9981 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9988 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9982
9989
9983 msgid "show copied files"
9990 msgid "show copied files"
9984 msgstr "mostra arquivos copiados"
9991 msgstr "mostra arquivos copiados"
9985
9992
9986 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9993 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9987 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9994 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9988
9995
9989 msgid "include revisions where files were removed"
9996 msgid "include revisions where files were removed"
9990 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9997 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9991
9998
9992 msgid "show only merges"
9999 msgid "show only merges"
9993 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10000 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9994
10001
9995 msgid "revisions committed by user"
10002 msgid "revisions committed by user"
9996 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10003 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9997
10004
9998 msgid "show only changesets within the given named branch"
10005 msgid "show only changesets within the given named branch"
9999 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10006 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10000
10007
10001 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10008 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10002 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10009 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10003
10010
10004 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10011 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10005 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10012 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10006
10013
10007 msgid "revision to display"
10014 msgid "revision to display"
10008 msgstr "revisão a ser exibida"
10015 msgstr "revisão a ser exibida"
10009
10016
10010 msgid "[-r REV]"
10017 msgid "[-r REV]"
10011 msgstr "[-r REV]"
10018 msgstr "[-r REV]"
10012
10019
10013 msgid "force a merge with outstanding changes"
10020 msgid "force a merge with outstanding changes"
10014 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10021 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10015
10022
10016 msgid "revision to merge"
10023 msgid "revision to merge"
10017 msgstr "revisão a ser mesclada"
10024 msgstr "revisão a ser mesclada"
10018
10025
10019 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10026 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10020 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10027 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10021
10028
10022 msgid "[-f] [[-r] REV]"
10029 msgid "[-f] [[-r] REV]"
10023 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
10030 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
10024
10031
10025 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10032 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10026 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10033 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10027
10034
10028 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10035 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10029 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10036 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10030
10037
10031 msgid "show parents from the specified revision"
10038 msgid "show parents from the specified revision"
10032 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10039 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10033
10040
10034 msgid "[-r REV] [FILE]"
10041 msgid "[-r REV] [FILE]"
10035 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10042 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10036
10043
10037 msgid "[NAME]"
10044 msgid "[NAME]"
10038 msgstr "[NOME]"
10045 msgstr "[NOME]"
10039
10046
10040 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
10047 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
10041 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
10048 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
10042
10049
10043 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10050 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10044 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10051 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10045
10052
10046 msgid "force push"
10053 msgid "force push"
10047 msgstr "força um push"
10054 msgstr "força um push"
10048
10055
10049 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10056 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10050 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10057 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10051
10058
10052 msgid "record delete for missing files"
10059 msgid "record delete for missing files"
10053 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10060 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10054
10061
10055 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10062 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10056 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10063 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10057
10064
10058 msgid "record a rename that has already occurred"
10065 msgid "record a rename that has already occurred"
10059 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10066 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10060
10067
10061 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10068 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10062 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10069 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10063
10070
10064 msgid "select all unresolved files"
10071 msgid "select all unresolved files"
10065 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10072 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10066
10073
10067 msgid "list state of files needing merge"
10074 msgid "list state of files needing merge"
10068 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10075 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10069
10076
10070 msgid "mark files as resolved"
10077 msgid "mark files as resolved"
10071 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10078 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10072
10079
10073 msgid "unmark files as resolved"
10080 msgid "unmark files as resolved"
10074 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10081 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10075
10082
10076 msgid "hide status prefix"
10083 msgid "hide status prefix"
10077 msgstr "esconde prefixo de status"
10084 msgstr "esconde prefixo de status"
10078
10085
10079 msgid "revert all changes when no arguments given"
10086 msgid "revert all changes when no arguments given"
10080 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10087 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10081
10088
10082 msgid "tipmost revision matching date"
10089 msgid "tipmost revision matching date"
10083 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10090 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10084
10091
10085 msgid "revision to revert to"
10092 msgid "revision to revert to"
10086 msgstr "revisão para a qual reverter"
10093 msgstr "revisão para a qual reverter"
10087
10094
10088 msgid "do not save backup copies of files"
10095 msgid "do not save backup copies of files"
10089 msgstr "não grava backups de arquivos"
10096 msgstr "não grava backups de arquivos"
10090
10097
10091 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10098 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10092 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10099 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10093
10100
10094 msgid "name of access log file to write to"
10101 msgid "name of access log file to write to"
10095 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10102 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10096
10103
10097 msgid "name of error log file to write to"
10104 msgid "name of error log file to write to"
10098 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10105 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10099
10106
10100 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10107 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10101 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10108 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10102
10109
10103 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10110 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10104 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10111 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10105
10112
10106 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10113 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10107 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10114 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10108
10115
10109 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10116 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10110 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10117 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10111
10118
10112 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10119 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10113 msgstr ""
10120 msgstr ""
10114 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10121 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10115 "repositório)"
10122 "repositório)"
10116
10123
10117 msgid "for remote clients"
10124 msgid "for remote clients"
10118 msgstr "para clientes remotos"
10125 msgstr "para clientes remotos"
10119
10126
10120 msgid "web templates to use"
10127 msgid "web templates to use"
10121 msgstr "modelo web a ser usado"
10128 msgstr "modelo web a ser usado"
10122
10129
10123 msgid "template style to use"
10130 msgid "template style to use"
10124 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10131 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10125
10132
10126 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10133 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10127 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10134 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10128
10135
10129 msgid "SSL certificate file"
10136 msgid "SSL certificate file"
10130 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10137 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10131
10138
10132 msgid "show untrusted configuration options"
10139 msgid "show untrusted configuration options"
10133 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10140 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10134
10141
10135 msgid "[-u] [NAME]..."
10142 msgid "[-u] [NAME]..."
10136 msgstr "[-u] [NOME]..."
10143 msgstr "[-u] [NOME]..."
10137
10144
10138 msgid "check for push and pull"
10145 msgid "check for push and pull"
10139 msgstr "verifica push e pull"
10146 msgstr "verifica push e pull"
10140
10147
10141 msgid "show status of all files"
10148 msgid "show status of all files"
10142 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10149 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10143
10150
10144 msgid "show only modified files"
10151 msgid "show only modified files"
10145 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10152 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10146
10153
10147 msgid "show only added files"
10154 msgid "show only added files"
10148 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10155 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10149
10156
10150 msgid "show only removed files"
10157 msgid "show only removed files"
10151 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10158 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10152
10159
10153 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10160 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10154 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10161 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10155
10162
10156 msgid "show only files without changes"
10163 msgid "show only files without changes"
10157 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10164 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10158
10165
10159 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10166 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10160 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10167 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10161
10168
10162 msgid "show only ignored files"
10169 msgid "show only ignored files"
10163 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10170 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10164
10171
10165 msgid "show source of copied files"
10172 msgid "show source of copied files"
10166 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10173 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10167
10174
10168 msgid "show difference from revision"
10175 msgid "show difference from revision"
10169 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10176 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10170
10177
10171 msgid "replace existing tag"
10178 msgid "replace existing tag"
10172 msgstr "substitui etiqueta existente"
10179 msgstr "substitui etiqueta existente"
10173
10180
10174 msgid "make the tag local"
10181 msgid "make the tag local"
10175 msgstr "torna a etiqueta local"
10182 msgstr "torna a etiqueta local"
10176
10183
10177 msgid "revision to tag"
10184 msgid "revision to tag"
10178 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10185 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10179
10186
10180 msgid "remove a tag"
10187 msgid "remove a tag"
10181 msgstr "remove uma etiqueta"
10188 msgstr "remove uma etiqueta"
10182
10189
10183 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10190 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10184 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10191 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10185
10192
10186 msgid "[-p]"
10193 msgid "[-p]"
10187 msgstr "[-p]"
10194 msgstr "[-p]"
10188
10195
10189 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
10196 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
10190 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
10197 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
10191
10198
10192 msgid "[-u] FILE..."
10199 msgid "[-u] FILE..."
10193 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10200 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10194
10201
10195 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10202 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10196 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10203 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10197
10204
10198 msgid "check for uncommitted changes"
10205 msgid "check for uncommitted changes"
10199 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10206 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10200
10207
10201 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10208 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10202 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10209 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10203
10210
10204 #, python-format
10211 #, python-format
10205 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10212 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10206 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10213 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10207
10214
10208 msgid "not found in manifest"
10215 msgid "not found in manifest"
10209 msgstr "não encontrado no manifesto"
10216 msgstr "não encontrado no manifesto"
10210
10217
10211 msgid "branch name not in UTF-8!"
10218 msgid "branch name not in UTF-8!"
10212 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10219 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10213
10220
10214 msgid "working directory state appears damaged!"
10221 msgid "working directory state appears damaged!"
10215 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10222 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10216
10223
10217 #, python-format
10224 #, python-format
10218 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10225 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10219 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10226 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10220
10227
10221 #, python-format
10228 #, python-format
10222 msgid "directory %r already in dirstate"
10229 msgid "directory %r already in dirstate"
10223 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10230 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10224
10231
10225 #, python-format
10232 #, python-format
10226 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10233 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10227 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10234 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10228
10235
10229 #, python-format
10236 #, python-format
10230 msgid "not in dirstate: %s\n"
10237 msgid "not in dirstate: %s\n"
10231 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10238 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10232
10239
10233 msgid "unknown"
10240 msgid "unknown"
10234 msgstr "desconhecido"
10241 msgstr "desconhecido"
10235
10242
10236 msgid "character device"
10243 msgid "character device"
10237 msgstr "dispositivo de caracteres"
10244 msgstr "dispositivo de caracteres"
10238
10245
10239 msgid "block device"
10246 msgid "block device"
10240 msgstr "dispositivo de bloco"
10247 msgstr "dispositivo de bloco"
10241
10248
10242 msgid "fifo"
10249 msgid "fifo"
10243 msgstr "fifo"
10250 msgstr "fifo"
10244
10251
10245 msgid "socket"
10252 msgid "socket"
10246 msgstr "socket"
10253 msgstr "socket"
10247
10254
10248 msgid "directory"
10255 msgid "directory"
10249 msgstr "diretório"
10256 msgstr "diretório"
10250
10257
10251 #, python-format
10258 #, python-format
10252 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10259 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10253 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10260 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10254
10261
10255 #, python-format
10262 #, python-format
10256 msgid "abort: %s\n"
10263 msgid "abort: %s\n"
10257 msgstr "abortado: %s\n"
10264 msgstr "abortado: %s\n"
10258
10265
10259 #, python-format
10266 #, python-format
10260 msgid "hg: %s\n"
10267 msgid "hg: %s\n"
10261 msgstr "hg: %s\n"
10268 msgstr "hg: %s\n"
10262
10269
10263 #, python-format
10270 #, python-format
10264 msgid ""
10271 msgid ""
10265 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10272 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10266 " %s\n"
10273 " %s\n"
10267 msgstr ""
10274 msgstr ""
10268 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10275 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10269 " %s\n"
10276 " %s\n"
10270
10277
10271 #, python-format
10278 #, python-format
10272 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10279 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10273 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10280 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10274
10281
10275 #, python-format
10282 #, python-format
10276 msgid "lock held by %s"
10283 msgid "lock held by %s"
10277 msgstr "travado por %s"
10284 msgstr "travado por %s"
10278
10285
10279 #, python-format
10286 #, python-format
10280 msgid "abort: %s: %s\n"
10287 msgid "abort: %s: %s\n"
10281 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10288 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10282
10289
10283 #, python-format
10290 #, python-format
10284 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10291 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10285 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10292 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10286
10293
10287 #, python-format
10294 #, python-format
10288 msgid "hg %s: %s\n"
10295 msgid "hg %s: %s\n"
10289 msgstr "hg %s: %s\n"
10296 msgstr "hg %s: %s\n"
10290
10297
10291 #, python-format
10298 #, python-format
10292 msgid "abort: %s!\n"
10299 msgid "abort: %s!\n"
10293 msgstr "abortado: %s!\n"
10300 msgstr "abortado: %s!\n"
10294
10301
10295 #, python-format
10302 #, python-format
10296 msgid "abort: %s"
10303 msgid "abort: %s"
10297 msgstr "abortado: %s"
10304 msgstr "abortado: %s"
10298
10305
10299 msgid " empty string\n"
10306 msgid " empty string\n"
10300 msgstr " string vazia\n"
10307 msgstr " string vazia\n"
10301
10308
10302 msgid "killed!\n"
10309 msgid "killed!\n"
10303 msgstr "morto!\n"
10310 msgstr "morto!\n"
10304
10311
10305 #, python-format
10312 #, python-format
10306 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10313 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10307 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10314 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10308
10315
10309 #, python-format
10316 #, python-format
10310 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10317 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10311 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10318 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10312
10319
10313 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10320 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10314 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10321 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10315
10322
10316 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10323 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10317 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10324 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10318
10325
10319 #, python-format
10326 #, python-format
10320 msgid "abort: error: %s\n"
10327 msgid "abort: error: %s\n"
10321 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10328 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10322
10329
10323 msgid "broken pipe\n"
10330 msgid "broken pipe\n"
10324 msgstr "pipe quebrado\n"
10331 msgstr "pipe quebrado\n"
10325
10332
10326 msgid "interrupted!\n"
10333 msgid "interrupted!\n"
10327 msgstr "interrompido!\n"
10334 msgstr "interrompido!\n"
10328
10335
10329 msgid ""
10336 msgid ""
10330 "\n"
10337 "\n"
10331 "broken pipe\n"
10338 "broken pipe\n"
10332 msgstr ""
10339 msgstr ""
10333 "\n"
10340 "\n"
10334 "pipe quebrado\n"
10341 "pipe quebrado\n"
10335
10342
10336 msgid "abort: out of memory\n"
10343 msgid "abort: out of memory\n"
10337 msgstr "abortado: sem memória\n"
10344 msgstr "abortado: sem memória\n"
10338
10345
10339 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10346 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10340 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10347 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10341
10348
10342 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10349 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10343 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10350 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10344
10351
10345 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10352 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10346 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10353 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10347
10354
10348 #, python-format
10355 #, python-format
10349 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10356 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10350 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10357 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10351
10358
10352 #, python-format
10359 #, python-format
10353 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10360 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10354 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10361 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10355
10362
10356 #, python-format
10363 #, python-format
10357 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10364 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10358 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10365 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10359
10366
10360 #, python-format
10367 #, python-format
10361 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10368 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10362 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10369 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10363
10370
10364 #, python-format
10371 #, python-format
10365 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10372 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10366 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10373 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10367
10374
10368 #, python-format
10375 #, python-format
10369 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10376 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10370 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10377 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10371
10378
10372 #, python-format
10379 #, python-format
10373 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10380 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10374 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10381 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10375
10382
10376 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10383 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10377 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10384 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10378
10385
10379 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10386 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10380 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10387 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10381
10388
10382 msgid ""
10389 msgid ""
10383 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10390 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10384 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10391 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10385 msgstr ""
10392 msgstr ""
10386 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10393 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10387 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10394 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10388
10395
10389 #, python-format
10396 #, python-format
10390 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10397 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10391 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10398 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10392
10399
10393 #, python-format
10400 #, python-format
10394 msgid "repository '%s' is not local"
10401 msgid "repository '%s' is not local"
10395 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10402 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10396
10403
10397 msgid "invalid arguments"
10404 msgid "invalid arguments"
10398 msgstr "argumentos inválidos"
10405 msgstr "argumentos inválidos"
10399
10406
10400 #, python-format
10407 #, python-format
10401 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10408 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10402 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10409 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10403
10410
10404 msgid ""
10411 msgid ""
10405 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10412 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10406 "misc/lsprof/"
10413 "misc/lsprof/"
10407 msgstr ""
10414 msgstr ""
10408 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10415 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10409 "misc/lsprof/"
10416 "misc/lsprof/"
10410
10417
10411 #, python-format
10418 #, python-format
10412 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10419 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10413 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10420 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10414
10421
10415 #, python-format
10422 #, python-format
10416 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10423 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10417 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10424 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10418
10425
10419 #, python-format
10426 #, python-format
10420 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10427 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10421 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10428 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10422
10429
10423 #, python-format
10430 #, python-format
10424 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10431 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10425 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10432 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10426
10433
10427 #, python-format
10434 #, python-format
10428 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10435 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10429 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10436 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10430
10437
10431 #, python-format
10438 #, python-format
10432 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10439 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10433 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10440 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10434
10441
10435 #, python-format
10442 #, python-format
10436 msgid ""
10443 msgid ""
10437 " no tool found to merge %s\n"
10444 " no tool found to merge %s\n"
10438 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10445 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10439 msgstr ""
10446 msgstr ""
10440 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10447 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10441 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10448 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10442
10449
10443 msgid "&Local"
10450 msgid "&Local"
10444 msgstr "&Local"
10451 msgstr "&Local"
10445
10452
10446 msgid "&Other"
10453 msgid "&Other"
10447 msgstr "&Outra"
10454 msgstr "&Outra"
10448
10455
10449 #, python-format
10456 #, python-format
10450 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10457 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10451 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10458 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10452
10459
10453 #, python-format
10460 #, python-format
10454 msgid "merging %s\n"
10461 msgid "merging %s\n"
10455 msgstr "mesclando %s\n"
10462 msgstr "mesclando %s\n"
10456
10463
10457 #, python-format
10464 #, python-format
10458 msgid ""
10465 msgid ""
10459 " output file %s appears unchanged\n"
10466 " output file %s appears unchanged\n"
10460 "was merge successful (yn)?"
10467 "was merge successful (yn)?"
10461 msgstr ""
10468 msgstr ""
10462 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10469 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10463 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10470 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10464
10471
10465 msgid "&No"
10472 msgid "&No"
10466 msgstr "(&N) não"
10473 msgstr "(&N) não"
10467
10474
10468 msgid "&Yes"
10475 msgid "&Yes"
10469 msgstr "(&Y) sim"
10476 msgstr "(&Y) sim"
10470
10477
10471 #, python-format
10478 #, python-format
10472 msgid "merging %s failed!\n"
10479 msgid "merging %s failed!\n"
10473 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10480 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10474
10481
10475 #, python-format
10482 #, python-format
10476 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10483 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10477 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10484 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10478
10485
10479 #, python-format
10486 #, python-format
10480 msgid "unknown bisect kind %s"
10487 msgid "unknown bisect kind %s"
10481 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10488 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10482
10489
10483 msgid "disabled extensions:"
10490 msgid "disabled extensions:"
10484 msgstr "extensões desabilitadas:"
10491 msgstr "extensões desabilitadas:"
10485
10492
10486 msgid "Configuration Files"
10493 msgid "Configuration Files"
10487 msgstr "Arquivos de Configuração"
10494 msgstr "Arquivos de Configuração"
10488
10495
10489 msgid "Date Formats"
10496 msgid "Date Formats"
10490 msgstr "Formatos de datas"
10497 msgstr "Formatos de datas"
10491
10498
10492 msgid "File Name Patterns"
10499 msgid "File Name Patterns"
10493 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10500 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10494
10501
10495 msgid "Environment Variables"
10502 msgid "Environment Variables"
10496 msgstr "Variáveis de ambiente"
10503 msgstr "Variáveis de ambiente"
10497
10504
10498 msgid "Specifying Single Revisions"
10505 msgid "Specifying Single Revisions"
10499 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10506 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10500
10507
10501 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10508 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10502 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10509 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10503
10510
10504 msgid "Diff Formats"
10511 msgid "Diff Formats"
10505 msgstr "Formatos de diff"
10512 msgstr "Formatos de diff"
10506
10513
10507 msgid "Template Usage"
10514 msgid "Template Usage"
10508 msgstr "Uso de modelos"
10515 msgstr "Uso de modelos"
10509
10516
10510 msgid "URL Paths"
10517 msgid "URL Paths"
10511 msgstr "Caminhos URL"
10518 msgstr "Caminhos URL"
10512
10519
10513 msgid "Using additional features"
10520 msgid "Using additional features"
10514 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10521 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10515
10522
10516 msgid "can only share local repositories"
10523 msgid "can only share local repositories"
10517 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10524 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10518
10525
10519 msgid "destination already exists"
10526 msgid "destination already exists"
10520 msgstr "o destino já existe"
10527 msgstr "o destino já existe"
10521
10528
10522 msgid "updating working directory\n"
10529 msgid "updating working directory\n"
10523 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10530 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10524
10531
10525 #, python-format
10532 #, python-format
10526 msgid "destination directory: %s\n"
10533 msgid "destination directory: %s\n"
10527 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10534 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10528
10535
10529 #, python-format
10536 #, python-format
10530 msgid "destination '%s' already exists"
10537 msgid "destination '%s' already exists"
10531 msgstr "o destino '%s' já existe"
10538 msgstr "o destino '%s' já existe"
10532
10539
10533 #, python-format
10540 #, python-format
10534 msgid "destination '%s' is not empty"
10541 msgid "destination '%s' is not empty"
10535 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10542 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10536
10543
10537 msgid ""
10544 msgid ""
10538 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10545 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10539 "by revision"
10546 "by revision"
10540 msgstr ""
10547 msgstr ""
10541 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10548 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10542 "clonar por revisão"
10549 "clonar por revisão"
10543
10550
10544 msgid "clone from remote to remote not supported"
10551 msgid "clone from remote to remote not supported"
10545 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10552 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10546
10553
10547 #, python-format
10554 #, python-format
10548 msgid "updating to branch %s\n"
10555 msgid "updating to branch %s\n"
10549 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10556 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10550
10557
10551 #, python-format
10558 #, python-format
10552 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10559 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10553 msgstr ""
10560 msgstr ""
10554 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10561 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10555 "arquivos não resolvidos\n"
10562 "arquivos não resolvidos\n"
10556
10563
10557 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10564 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10558 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10565 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10559
10566
10560 msgid ""
10567 msgid ""
10561 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10568 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10562 "abandon\n"
10569 "abandon\n"
10563 msgstr ""
10570 msgstr ""
10564 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10571 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10565 "update -C' para abandonar\n"
10572 "update -C' para abandonar\n"
10566
10573
10567 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10574 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10568 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10575 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10569
10576
10570 #, python-format
10577 #, python-format
10571 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10578 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10572 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10579 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10573
10580
10574 msgid "SSL support is unavailable"
10581 msgid "SSL support is unavailable"
10575 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10582 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10576
10583
10577 msgid "IPv6 is not available on this system"
10584 msgid "IPv6 is not available on this system"
10578 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10585 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10579
10586
10580 #, python-format
10587 #, python-format
10581 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10588 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10582 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10589 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10583
10590
10584 #, python-format
10591 #, python-format
10585 msgid "calling hook %s: %s\n"
10592 msgid "calling hook %s: %s\n"
10586 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10593 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10587
10594
10588 #, python-format
10595 #, python-format
10589 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10596 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10590 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10597 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10591
10598
10592 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10599 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10593 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10600 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10594
10601
10595 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10602 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10596 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10603 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10597
10604
10598 #, python-format
10605 #, python-format
10599 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10606 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10600 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10607 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10601
10608
10602 #, python-format
10609 #, python-format
10603 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10610 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10604 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10611 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10605
10612
10606 #, python-format
10613 #, python-format
10607 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10614 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10608 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10615 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10609
10616
10610 #, python-format
10617 #, python-format
10611 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10618 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10612 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10619 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10613
10620
10614 #, python-format
10621 #, python-format
10615 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10622 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10616 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10623 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10617
10624
10618 #, python-format
10625 #, python-format
10619 msgid "%s hook failed"
10626 msgid "%s hook failed"
10620 msgstr "gancho %s falhou"
10627 msgstr "gancho %s falhou"
10621
10628
10622 #, python-format
10629 #, python-format
10623 msgid "warning: %s hook failed\n"
10630 msgid "warning: %s hook failed\n"
10624 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10631 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10625
10632
10626 #, python-format
10633 #, python-format
10627 msgid "running hook %s: %s\n"
10634 msgid "running hook %s: %s\n"
10628 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10635 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10629
10636
10630 #, python-format
10637 #, python-format
10631 msgid "%s hook %s"
10638 msgid "%s hook %s"
10632 msgstr "gancho %s %s"
10639 msgstr "gancho %s %s"
10633
10640
10634 #, python-format
10641 #, python-format
10635 msgid "warning: %s hook %s\n"
10642 msgid "warning: %s hook %s\n"
10636 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10643 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10637
10644
10638 msgid "connection ended unexpectedly"
10645 msgid "connection ended unexpectedly"
10639 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10646 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10640
10647
10641 #, python-format
10648 #, python-format
10642 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10649 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10643 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10650 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10644
10651
10645 msgid "operation not supported over http"
10652 msgid "operation not supported over http"
10646 msgstr "operação não suportada sobre http"
10653 msgstr "operação não suportada sobre http"
10647
10654
10648 msgid "authorization failed"
10655 msgid "authorization failed"
10649 msgstr "autorização falhou"
10656 msgstr "autorização falhou"
10650
10657
10651 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10658 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10652 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10659 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10653
10660
10654 #, python-format
10661 #, python-format
10655 msgid "real URL is %s\n"
10662 msgid "real URL is %s\n"
10656 msgstr "URL real é %s\n"
10663 msgstr "URL real é %s\n"
10657
10664
10658 #, python-format
10665 #, python-format
10659 msgid ""
10666 msgid ""
10660 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10667 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10661 "---%%<--- (%s)\n"
10668 "---%%<--- (%s)\n"
10662 "%s\n"
10669 "%s\n"
10663 "---%%<---\n"
10670 "---%%<---\n"
10664 msgstr ""
10671 msgstr ""
10665 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10672 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10666 "---%%<--- (%s)\n"
10673 "---%%<--- (%s)\n"
10667 "%s\n"
10674 "%s\n"
10668 "---%%<---\n"
10675 "---%%<---\n"
10669
10676
10670 #, python-format
10677 #, python-format
10671 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10678 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10672 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10679 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10673
10680
10674 #, python-format
10681 #, python-format
10675 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10682 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10676 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10683 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10677
10684
10678 msgid "look up remote revision"
10685 msgid "look up remote revision"
10679 msgstr "procurar revisão remota"
10686 msgstr "procurar revisão remota"
10680
10687
10681 msgid "unexpected response:"
10688 msgid "unexpected response:"
10682 msgstr "resposta inesperada:"
10689 msgstr "resposta inesperada:"
10683
10690
10684 msgid "look up remote changes"
10691 msgid "look up remote changes"
10685 msgstr "procurar mudanças remotas"
10692 msgstr "procurar mudanças remotas"
10686
10693
10687 msgid "push failed (unexpected response):"
10694 msgid "push failed (unexpected response):"
10688 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10695 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10689
10696
10690 #, python-format
10697 #, python-format
10691 msgid "push failed: %s"
10698 msgid "push failed: %s"
10692 msgstr "o push falhou: %s"
10699 msgstr "o push falhou: %s"
10693
10700
10694 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10701 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10695 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10702 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10696
10703
10697 msgid "cannot create new http repository"
10704 msgid "cannot create new http repository"
10698 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10705 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10699
10706
10700 #, python-format
10707 #, python-format
10701 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10708 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10702 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10709 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10703
10710
10704 #, python-format
10711 #, python-format
10705 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10712 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10706 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10713 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10707
10714
10708 #, python-format
10715 #, python-format
10709 msgid "repository %s not found"
10716 msgid "repository %s not found"
10710 msgstr "repositório %s não encontrado"
10717 msgstr "repositório %s não encontrado"
10711
10718
10712 #, python-format
10719 #, python-format
10713 msgid "repository %s already exists"
10720 msgid "repository %s already exists"
10714 msgstr "repositório %s já existe"
10721 msgstr "repositório %s já existe"
10715
10722
10716 #, python-format
10723 #, python-format
10717 msgid "requirement '%s' not supported"
10724 msgid "requirement '%s' not supported"
10718 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10725 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10719
10726
10720 #, python-format
10727 #, python-format
10721 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10728 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10722 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10729 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10723
10730
10724 #, python-format
10731 #, python-format
10725 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10732 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10726 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10733 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10727
10734
10728 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10735 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10729 msgstr ""
10736 msgstr ""
10730 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10737 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10731 "manualmente)"
10738 "manualmente)"
10732
10739
10733 #, python-format
10740 #, python-format
10734 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10741 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10735 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10742 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10736
10743
10737 #, python-format
10744 #, python-format
10738 msgid "unknown revision '%s'"
10745 msgid "unknown revision '%s'"
10739 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10746 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10740
10747
10741 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10748 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10742 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10749 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10743
10750
10744 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10751 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10745 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10752 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10746
10753
10747 msgid "no interrupted transaction available\n"
10754 msgid "no interrupted transaction available\n"
10748 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10755 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10749
10756
10750 msgid "rolling back last transaction\n"
10757 msgid "rolling back last transaction\n"
10751 msgstr "desfazendo última transação\n"
10758 msgstr "desfazendo última transação\n"
10752
10759
10753 #, python-format
10760 #, python-format
10754 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10761 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10755 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10762 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10756
10763
10757 msgid "no rollback information available\n"
10764 msgid "no rollback information available\n"
10758 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10765 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10759
10766
10760 #, python-format
10767 #, python-format
10761 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10768 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10762 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10769 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10763
10770
10764 #, python-format
10771 #, python-format
10765 msgid "repository %s"
10772 msgid "repository %s"
10766 msgstr "repositório %s"
10773 msgstr "repositório %s"
10767
10774
10768 #, python-format
10775 #, python-format
10769 msgid "working directory of %s"
10776 msgid "working directory of %s"
10770 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10777 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10771
10778
10772 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10779 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10773 msgstr ""
10780 msgstr ""
10774 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10781 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10775 "arquivos ou padrões)"
10782 "arquivos ou padrões)"
10776
10783
10777 msgid "file not found!"
10784 msgid "file not found!"
10778 msgstr "arquivo não encontrado!"
10785 msgstr "arquivo não encontrado!"
10779
10786
10780 msgid "no match under directory!"
10787 msgid "no match under directory!"
10781 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10788 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10782
10789
10783 msgid "file not tracked!"
10790 msgid "file not tracked!"
10784 msgstr "arquivo não rastreado!"
10791 msgstr "arquivo não rastreado!"
10785
10792
10786 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10793 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10787 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10794 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10788
10795
10789 #, python-format
10796 #, python-format
10790 msgid "committing subrepository %s\n"
10797 msgid "committing subrepository %s\n"
10791 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10798 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10792
10799
10793 #, python-format
10800 #, python-format
10794 msgid "trouble committing %s!\n"
10801 msgid "trouble committing %s!\n"
10795 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10802 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10796
10803
10797 #, python-format
10804 #, python-format
10798 msgid "%s does not exist!\n"
10805 msgid "%s does not exist!\n"
10799 msgstr "%s não existe!\n"
10806 msgstr "%s não existe!\n"
10800
10807
10801 #, python-format
10808 #, python-format
10802 msgid ""
10809 msgid ""
10803 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10810 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10804 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10811 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10805 msgstr ""
10812 msgstr ""
10806 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10813 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10807 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10814 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10808
10815
10809 #, python-format
10816 #, python-format
10810 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10817 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10811 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10818 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10812
10819
10813 #, python-format
10820 #, python-format
10814 msgid "%s already tracked!\n"
10821 msgid "%s already tracked!\n"
10815 msgstr "%s já rastreado!\n"
10822 msgstr "%s já rastreado!\n"
10816
10823
10817 #, python-format
10824 #, python-format
10818 msgid "%s not added!\n"
10825 msgid "%s not added!\n"
10819 msgstr "%s não adicionado!\n"
10826 msgstr "%s não adicionado!\n"
10820
10827
10821 #, python-format
10828 #, python-format
10822 msgid "%s still exists!\n"
10829 msgid "%s still exists!\n"
10823 msgstr "%s ainda existe!\n"
10830 msgstr "%s ainda existe!\n"
10824
10831
10825 #, python-format
10832 #, python-format
10826 msgid "%s not tracked!\n"
10833 msgid "%s not tracked!\n"
10827 msgstr "%s não rastreado!\n"
10834 msgstr "%s não rastreado!\n"
10828
10835
10829 #, python-format
10836 #, python-format
10830 msgid "%s not removed!\n"
10837 msgid "%s not removed!\n"
10831 msgstr "%s não removido!\n"
10838 msgstr "%s não removido!\n"
10832
10839
10833 #, python-format
10840 #, python-format
10834 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10841 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10835 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10842 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10836
10843
10837 msgid "searching for changes\n"
10844 msgid "searching for changes\n"
10838 msgstr "procurando por mudanças\n"
10845 msgstr "procurando por mudanças\n"
10839
10846
10840 msgid "already have changeset "
10847 msgid "already have changeset "
10841 msgstr "já possui a revisão "
10848 msgstr "já possui a revisão "
10842
10849
10843 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10850 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10844 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10851 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10845
10852
10846 msgid "repository is unrelated"
10853 msgid "repository is unrelated"
10847 msgstr "repositório não é relacionado"
10854 msgstr "repositório não é relacionado"
10848
10855
10849 msgid "requesting all changes\n"
10856 msgid "requesting all changes\n"
10850 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10857 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10851
10858
10852 msgid ""
10859 msgid ""
10853 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10860 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10854 "changegroupsubset."
10861 "changegroupsubset."
10855 msgstr ""
10862 msgstr ""
10856 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10863 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10857 "'changegroupsubset'."
10864 "'changegroupsubset'."
10858
10865
10859 #, python-format
10866 #, python-format
10860 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10867 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10861 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10868 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10862
10869
10863 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10870 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10864 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10871 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10865
10872
10866 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10873 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10867 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10874 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10868
10875
10869 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10876 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10870 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10877 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10871
10878
10872 #, python-format
10879 #, python-format
10873 msgid "%d changesets found\n"
10880 msgid "%d changesets found\n"
10874 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10881 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10875
10882
10876 #, python-format
10883 #, python-format
10877 msgid "empty or missing revlog for %s"
10884 msgid "empty or missing revlog for %s"
10878 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10885 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10879
10886
10880 msgid "adding changesets\n"
10887 msgid "adding changesets\n"
10881 msgstr "adicionando revisões\n"
10888 msgstr "adicionando revisões\n"
10882
10889
10883 msgid "received changelog group is empty"
10890 msgid "received changelog group is empty"
10884 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10891 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10885
10892
10886 msgid "adding manifests\n"
10893 msgid "adding manifests\n"
10887 msgstr "adicionando manifestos\n"
10894 msgstr "adicionando manifestos\n"
10888
10895
10889 msgid "adding file changes\n"
10896 msgid "adding file changes\n"
10890 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10897 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10891
10898
10892 msgid "received file revlog group is empty"
10899 msgid "received file revlog group is empty"
10893 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10900 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10894
10901
10895 #, python-format
10902 #, python-format
10896 msgid " (%+d heads)"
10903 msgid " (%+d heads)"
10897 msgstr " (%+d cabeças)"
10904 msgstr " (%+d cabeças)"
10898
10905
10899 #, python-format
10906 #, python-format
10900 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10907 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10901 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10908 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10902
10909
10903 msgid "Unexpected response from remote server:"
10910 msgid "Unexpected response from remote server:"
10904 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10911 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10905
10912
10906 msgid "operation forbidden by server"
10913 msgid "operation forbidden by server"
10907 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10914 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10908
10915
10909 msgid "locking the remote repository failed"
10916 msgid "locking the remote repository failed"
10910 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10917 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10911
10918
10912 msgid "the server sent an unknown error code"
10919 msgid "the server sent an unknown error code"
10913 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10920 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10914
10921
10915 msgid "streaming all changes\n"
10922 msgid "streaming all changes\n"
10916 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10923 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10917
10924
10918 #, python-format
10925 #, python-format
10919 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10926 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10920 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10927 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10921
10928
10922 #, python-format
10929 #, python-format
10923 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10930 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10924 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10931 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10925
10932
10926 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10933 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10927 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10934 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10928
10935
10929 #, python-format
10936 #, python-format
10930 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10937 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10931 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10938 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10932
10939
10933 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10940 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10934 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10941 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10935
10942
10936 msgid "(using tls)\n"
10943 msgid "(using tls)\n"
10937 msgstr "(usando tls)\n"
10944 msgstr "(usando tls)\n"
10938
10945
10939 #, python-format
10946 #, python-format
10940 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10947 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10941 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10948 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10942
10949
10943 #, python-format
10950 #, python-format
10944 msgid "sending mail: %s\n"
10951 msgid "sending mail: %s\n"
10945 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10952 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10946
10953
10947 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10954 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10948 msgstr ""
10955 msgstr ""
10949 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10956 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10950 "configurado"
10957 "configurado"
10951
10958
10952 #, python-format
10959 #, python-format
10953 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10960 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10954 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10961 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10955
10962
10956 #, python-format
10963 #, python-format
10957 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10964 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10958 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10965 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10959
10966
10960 #, python-format
10967 #, python-format
10961 msgid "invalid email address: %s"
10968 msgid "invalid email address: %s"
10962 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10969 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10963
10970
10964 #, python-format
10971 #, python-format
10965 msgid "invalid local address: %s"
10972 msgid "invalid local address: %s"
10966 msgstr "endereço local inválido: %s"
10973 msgstr "endereço local inválido: %s"
10967
10974
10968 #, python-format
10975 #, python-format
10969 msgid "failed to remove %s from manifest"
10976 msgid "failed to remove %s from manifest"
10970 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10977 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10971
10978
10972 #, python-format
10979 #, python-format
10973 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10980 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10974 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10981 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10975
10982
10976 #, python-format
10983 #, python-format
10977 msgid ""
10984 msgid ""
10978 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10985 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10979 "'%s'"
10986 "'%s'"
10980 msgstr ""
10987 msgstr ""
10981 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10988 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10982 "pedida: '%s'"
10989 "pedida: '%s'"
10983
10990
10984 #, python-format
10991 #, python-format
10985 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10992 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10986 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10993 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10987
10994
10988 #, python-format
10995 #, python-format
10989 msgid ""
10996 msgid ""
10990 " conflicting flags for %s\n"
10997 " conflicting flags for %s\n"
10991 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10998 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10992 msgstr ""
10999 msgstr ""
10993 " modo conflitante para %s\n"
11000 " modo conflitante para %s\n"
10994 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11001 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10995
11002
10996 msgid "&None"
11003 msgid "&None"
10997 msgstr "&Nenhum"
11004 msgstr "&Nenhum"
10998
11005
10999 msgid "E&xec"
11006 msgid "E&xec"
11000 msgstr "E&xecutável"
11007 msgstr "E&xecutável"
11001
11008
11002 msgid "Sym&link"
11009 msgid "Sym&link"
11003 msgstr "&Link simbólico"
11010 msgstr "&Link simbólico"
11004
11011
11005 msgid "resolving manifests\n"
11012 msgid "resolving manifests\n"
11006 msgstr "examinando manifestos\n"
11013 msgstr "examinando manifestos\n"
11007
11014
11008 #, python-format
11015 #, python-format
11009 msgid ""
11016 msgid ""
11010 " local changed %s which remote deleted\n"
11017 " local changed %s which remote deleted\n"
11011 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11018 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11012 msgstr ""
11019 msgstr ""
11013 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11020 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11014 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11021 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11015
11022
11016 msgid "&Changed"
11023 msgid "&Changed"
11017 msgstr "(&C) alterada"
11024 msgstr "(&C) alterada"
11018
11025
11019 msgid "&Delete"
11026 msgid "&Delete"
11020 msgstr "(&D) apagar"
11027 msgstr "(&D) apagar"
11021
11028
11022 #, python-format
11029 #, python-format
11023 msgid ""
11030 msgid ""
11024 "remote changed %s which local deleted\n"
11031 "remote changed %s which local deleted\n"
11025 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11032 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11026 msgstr ""
11033 msgstr ""
11027 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11034 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11028 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11035 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11029
11036
11030 msgid "&Deleted"
11037 msgid "&Deleted"
11031 msgstr "(&D) apagada"
11038 msgstr "(&D) apagada"
11032
11039
11033 #, python-format
11040 #, python-format
11034 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11041 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11035 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11042 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11036
11043
11037 #, python-format
11044 #, python-format
11038 msgid "getting %s\n"
11045 msgid "getting %s\n"
11039 msgstr "obtendo %s\n"
11046 msgstr "obtendo %s\n"
11040
11047
11041 #, python-format
11048 #, python-format
11042 msgid "getting %s to %s\n"
11049 msgid "getting %s to %s\n"
11043 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11050 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11044
11051
11045 #, python-format
11052 #, python-format
11046 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11053 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11047 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11054 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11048
11055
11049 #, python-format
11056 #, python-format
11050 msgid "branch %s not found"
11057 msgid "branch %s not found"
11051 msgstr "ramo %s não encontrado"
11058 msgstr "ramo %s não encontrado"
11052
11059
11053 msgid "can't merge with ancestor"
11060 msgid "can't merge with ancestor"
11054 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11061 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11055
11062
11056 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11063 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11057 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11064 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11058
11065
11059 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11066 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11060 msgstr ""
11067 msgstr ""
11061 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11068 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11062 "mudanças)"
11069 "mudanças)"
11063
11070
11064 msgid ""
11071 msgid ""
11065 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11072 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11066 "changes)"
11073 "changes)"
11067 msgstr ""
11074 msgstr ""
11068 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11075 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11069 "descartar mudanças)"
11076 "descartar mudanças)"
11070
11077
11071 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11078 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11072 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11079 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11073
11080
11074 #, python-format
11081 #, python-format
11075 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11082 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11076 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11083 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11077
11084
11078 #, python-format
11085 #, python-format
11079 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11086 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11080 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11087 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11081
11088
11082 #, python-format
11089 #, python-format
11083 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11090 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11084 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11091 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11085
11092
11086 #, python-format
11093 #, python-format
11087 msgid "patching file %s\n"
11094 msgid "patching file %s\n"
11088 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11095 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11089
11096
11090 #, python-format
11097 #, python-format
11091 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11098 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11092 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11099 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11093
11100
11094 #, python-format
11101 #, python-format
11095 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11102 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11096 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11103 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11097
11104
11098 #, python-format
11105 #, python-format
11099 msgid "file %s already exists\n"
11106 msgid "file %s already exists\n"
11100 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11107 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11101
11108
11102 #, python-format
11109 #, python-format
11103 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11110 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11104 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11111 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11105
11112
11106 #, python-format
11113 #, python-format
11107 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11114 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11108 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11115 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11109
11116
11110 #, python-format
11117 #, python-format
11111 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11118 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11112 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11119 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11113
11120
11114 #, python-format
11121 #, python-format
11115 msgid "bad hunk #%d"
11122 msgid "bad hunk #%d"
11116 msgstr "trecho ruim #%d"
11123 msgstr "trecho ruim #%d"
11117
11124
11118 #, python-format
11125 #, python-format
11119 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11126 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11120 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11127 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11121
11128
11122 msgid "could not extract binary patch"
11129 msgid "could not extract binary patch"
11123 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11130 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11124
11131
11125 #, python-format
11132 #, python-format
11126 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11133 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11127 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11134 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11128
11135
11129 #, python-format
11136 #, python-format
11130 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11137 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11131 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11138 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11132
11139
11133 msgid "undefined source and destination files"
11140 msgid "undefined source and destination files"
11134 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11141 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11135
11142
11136 #, python-format
11143 #, python-format
11137 msgid "malformed patch %s %s"
11144 msgid "malformed patch %s %s"
11138 msgstr "patch malformado %s %s"
11145 msgstr "patch malformado %s %s"
11139
11146
11140 #, python-format
11147 #, python-format
11141 msgid "unsupported parser state: %s"
11148 msgid "unsupported parser state: %s"
11142 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11149 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11143
11150
11144 #, python-format
11151 #, python-format
11145 msgid "patch command failed: %s"
11152 msgid "patch command failed: %s"
11146 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11153 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11147
11154
11148 #, python-format
11155 #, python-format
11149 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11156 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11150 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11157 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11151
11158
11152 #, python-format
11159 #, python-format
11153 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11160 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11154 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11161 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11155
11162
11156 #, python-format
11163 #, python-format
11157 msgid "exited with status %d"
11164 msgid "exited with status %d"
11158 msgstr "terminou com o código %d"
11165 msgstr "terminou com o código %d"
11159
11166
11160 #, python-format
11167 #, python-format
11161 msgid "killed by signal %d"
11168 msgid "killed by signal %d"
11162 msgstr "morto pelo sinal %d"
11169 msgstr "morto pelo sinal %d"
11163
11170
11164 #, python-format
11171 #, python-format
11165 msgid "saving bundle to %s\n"
11172 msgid "saving bundle to %s\n"
11166 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11173 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11167
11174
11168 msgid "adding branch\n"
11175 msgid "adding branch\n"
11169 msgstr "adicionando ramo\n"
11176 msgstr "adicionando ramo\n"
11170
11177
11171 #, python-format
11178 #, python-format
11172 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11179 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11173 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11180 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11174
11181
11175 #, python-format
11182 #, python-format
11176 msgid "unknown compression type %r"
11183 msgid "unknown compression type %r"
11177 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11184 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11178
11185
11179 #, python-format
11186 #, python-format
11180 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11187 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11181 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11188 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11182
11189
11183 #, python-format
11190 #, python-format
11184 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11191 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11185 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11192 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11186
11193
11187 #, python-format
11194 #, python-format
11188 msgid "index %s unknown format %d"
11195 msgid "index %s unknown format %d"
11189 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11196 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11190
11197
11191 #, python-format
11198 #, python-format
11192 msgid "index %s is corrupted"
11199 msgid "index %s is corrupted"
11193 msgstr "índice %s corrompido"
11200 msgstr "índice %s corrompido"
11194
11201
11195 msgid "no node"
11202 msgid "no node"
11196 msgstr "nenhum nó"
11203 msgstr "nenhum nó"
11197
11204
11198 msgid "ambiguous identifier"
11205 msgid "ambiguous identifier"
11199 msgstr "identificador ambíguo"
11206 msgstr "identificador ambíguo"
11200
11207
11201 msgid "no match found"
11208 msgid "no match found"
11202 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11209 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11203
11210
11204 #, python-format
11211 #, python-format
11205 msgid "incompatible revision flag %x"
11212 msgid "incompatible revision flag %x"
11206 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11213 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11207
11214
11208 #, python-format
11215 #, python-format
11209 msgid "%s not found in the transaction"
11216 msgid "%s not found in the transaction"
11210 msgstr "%s não encontrado na transação"
11217 msgstr "%s não encontrado na transação"
11211
11218
11212 msgid "unknown base"
11219 msgid "unknown base"
11213 msgstr "base desconhecida"
11220 msgstr "base desconhecida"
11214
11221
11215 msgid "consistency error adding group"
11222 msgid "consistency error adding group"
11216 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11223 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11217
11224
11218 #, python-format
11225 #, python-format
11219 msgid "%s looks like a binary file."
11226 msgid "%s looks like a binary file."
11220 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11227 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11221
11228
11222 msgid "can only specify two labels."
11229 msgid "can only specify two labels."
11223 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11230 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11224
11231
11225 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11232 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11226 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11233 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11227
11234
11228 #, python-format
11235 #, python-format
11229 msgid "couldn't parse location %s"
11236 msgid "couldn't parse location %s"
11230 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11237 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11231
11238
11232 msgid "could not create remote repo"
11239 msgid "could not create remote repo"
11233 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11240 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11234
11241
11235 msgid "no suitable response from remote hg"
11242 msgid "no suitable response from remote hg"
11236 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11243 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11237
11244
11238 msgid "remote: "
11245 msgid "remote: "
11239 msgstr "remoto: "
11246 msgstr "remoto: "
11240
11247
11241 #, python-format
11248 #, python-format
11242 msgid "push refused: %s"
11249 msgid "push refused: %s"
11243 msgstr "envio recusado: %s"
11250 msgstr "envio recusado: %s"
11244
11251
11245 msgid "unsynced changes"
11252 msgid "unsynced changes"
11246 msgstr "alterações não sincronizadas"
11253 msgstr "alterações não sincronizadas"
11247
11254
11248 #, python-format
11255 #, python-format
11249 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11256 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11250 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11257 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11251
11258
11252 msgid "cannot lock static-http repository"
11259 msgid "cannot lock static-http repository"
11253 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11260 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11254
11261
11255 msgid "cannot create new static-http repository"
11262 msgid "cannot create new static-http repository"
11256 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11263 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11257
11264
11258 #, python-format
11265 #, python-format
11259 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11266 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11260 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11267 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11261
11268
11262 #, python-format
11269 #, python-format
11263 msgid ""
11270 msgid ""
11264 " subrepository sources for %s differ\n"
11271 " subrepository sources for %s differ\n"
11265 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11272 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11266 msgstr ""
11273 msgstr ""
11267 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11274 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11268 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11275 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11269
11276
11270 msgid "&Remote"
11277 msgid "&Remote"
11271 msgstr "&Remoto"
11278 msgstr "&Remoto"
11272
11279
11273 #, python-format
11280 #, python-format
11274 msgid ""
11281 msgid ""
11275 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11282 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11276 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11283 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11277 msgstr ""
11284 msgstr ""
11278 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11285 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11279 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11286 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11280
11287
11281 #, python-format
11288 #, python-format
11282 msgid ""
11289 msgid ""
11283 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11290 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11284 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11291 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11285 msgstr ""
11292 msgstr ""
11286 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11293 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11287 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11294 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11288
11295
11289 #, python-format
11296 #, python-format
11290 msgid "removing subrepo %s\n"
11297 msgid "removing subrepo %s\n"
11291 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11298 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11292
11299
11293 #, python-format
11300 #, python-format
11294 msgid "pulling subrepo %s\n"
11301 msgid "pulling subrepo %s\n"
11295 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11302 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11296
11303
11297 #, python-format
11304 #, python-format
11298 msgid "pushing subrepo %s\n"
11305 msgid "pushing subrepo %s\n"
11299 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11306 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11300
11307
11301 #, python-format
11308 #, python-format
11302 msgid "%s, line %s: %s\n"
11309 msgid "%s, line %s: %s\n"
11303 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11310 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11304
11311
11305 msgid "cannot parse entry"
11312 msgid "cannot parse entry"
11306 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11313 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11307
11314
11308 #, python-format
11315 #, python-format
11309 msgid "node '%s' is not well formed"
11316 msgid "node '%s' is not well formed"
11310 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11317 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11311
11318
11312 msgid "unmatched quotes"
11319 msgid "unmatched quotes"
11313 msgstr "aspas não combinam"
11320 msgstr "aspas não combinam"
11314
11321
11315 #, python-format
11322 #, python-format
11316 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11323 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11317 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11324 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11318
11325
11319 #, python-format
11326 #, python-format
11320 msgid "unknown filter '%s'"
11327 msgid "unknown filter '%s'"
11321 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11328 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11322
11329
11323 #, python-format
11330 #, python-format
11324 msgid "style not found: %s"
11331 msgid "style not found: %s"
11325 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11332 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11326
11333
11327 #, python-format
11334 #, python-format
11328 msgid "template file %s: %s"
11335 msgid "template file %s: %s"
11329 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11336 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11330
11337
11331 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11338 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11332 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11339 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11333
11340
11334 #, python-format
11341 #, python-format
11335 msgid "failed to truncate %s\n"
11342 msgid "failed to truncate %s\n"
11336 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11343 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11337
11344
11338 msgid "transaction abort!\n"
11345 msgid "transaction abort!\n"
11339 msgstr "transação abortada!\n"
11346 msgstr "transação abortada!\n"
11340
11347
11341 msgid "rollback completed\n"
11348 msgid "rollback completed\n"
11342 msgstr "desfazer completo\n"
11349 msgstr "desfazer completo\n"
11343
11350
11344 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11351 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11345 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11352 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11346
11353
11347 #, python-format
11354 #, python-format
11348 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11355 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11349 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11356 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11350
11357
11351 #, python-format
11358 #, python-format
11352 msgid "Ignored: %s\n"
11359 msgid "Ignored: %s\n"
11353 msgstr "Ignorado: %s\n"
11360 msgstr "Ignorado: %s\n"
11354
11361
11355 #, python-format
11362 #, python-format
11356 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11363 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11357 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11364 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11358
11365
11359 #, python-format
11366 #, python-format
11360 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11367 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11361 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11368 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11362
11369
11363 msgid "enter a commit username:"
11370 msgid "enter a commit username:"
11364 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11371 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11365
11372
11366 #, python-format
11373 #, python-format
11367 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11374 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11368 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11375 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11369
11376
11370 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11377 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11371 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11378 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11372
11379
11373 #, python-format
11380 #, python-format
11374 msgid "username %s contains a newline\n"
11381 msgid "username %s contains a newline\n"
11375 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11382 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11376
11383
11377 msgid "response expected"
11384 msgid "response expected"
11378 msgstr "resposta esperada"
11385 msgstr "resposta esperada"
11379
11386
11380 msgid "unrecognized response\n"
11387 msgid "unrecognized response\n"
11381 msgstr "resposta desconhecida\n"
11388 msgstr "resposta desconhecida\n"
11382
11389
11383 msgid "password: "
11390 msgid "password: "
11384 msgstr "senha: "
11391 msgstr "senha: "
11385
11392
11386 msgid "edit failed"
11393 msgid "edit failed"
11387 msgstr "falha ao editar"
11394 msgstr "falha ao editar"
11388
11395
11389 msgid "http authorization required"
11396 msgid "http authorization required"
11390 msgstr "autorização http requerida"
11397 msgstr "autorização http requerida"
11391
11398
11392 msgid "http authorization required\n"
11399 msgid "http authorization required\n"
11393 msgstr "autorização http requerida\n"
11400 msgstr "autorização http requerida\n"
11394
11401
11395 #, python-format
11402 #, python-format
11396 msgid "realm: %s\n"
11403 msgid "realm: %s\n"
11397 msgstr "domínio: %s\n"
11404 msgstr "domínio: %s\n"
11398
11405
11399 #, python-format
11406 #, python-format
11400 msgid "user: %s\n"
11407 msgid "user: %s\n"
11401 msgstr "usuário: %s\n"
11408 msgstr "usuário: %s\n"
11402
11409
11403 msgid "user:"
11410 msgid "user:"
11404 msgstr "usuário:"
11411 msgstr "usuário:"
11405
11412
11406 #, python-format
11413 #, python-format
11407 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11414 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11408 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11415 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11409
11416
11410 #, python-format
11417 #, python-format
11411 msgid "command '%s' failed: %s"
11418 msgid "command '%s' failed: %s"
11412 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11419 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11413
11420
11414 #, python-format
11421 #, python-format
11415 msgid "path contains illegal component: %s"
11422 msgid "path contains illegal component: %s"
11416 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11423 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11417
11424
11418 #, python-format
11425 #, python-format
11419 msgid "path %r is inside repo %r"
11426 msgid "path %r is inside repo %r"
11420 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11427 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11421
11428
11422 #, python-format
11429 #, python-format
11423 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11430 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11424 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11431 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11425
11432
11426 msgid "Hardlinks not supported"
11433 msgid "Hardlinks not supported"
11427 msgstr "Hardlinks não suportados"
11434 msgstr "Hardlinks não suportados"
11428
11435
11429 #, python-format
11436 #, python-format
11430 msgid "could not symlink to %r: %s"
11437 msgid "could not symlink to %r: %s"
11431 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11438 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11432
11439
11433 #, python-format
11440 #, python-format
11434 msgid "invalid date: %r "
11441 msgid "invalid date: %r "
11435 msgstr "data inválida: %r "
11442 msgstr "data inválida: %r "
11436
11443
11437 #, python-format
11444 #, python-format
11438 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11445 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11439 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11446 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11440
11447
11441 #, python-format
11448 #, python-format
11442 msgid "impossible time zone offset: %d"
11449 msgid "impossible time zone offset: %d"
11443 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11450 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11444
11451
11445 #, python-format
11452 #, python-format
11446 msgid "invalid day spec: %s"
11453 msgid "invalid day spec: %s"
11447 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11454 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11448
11455
11449 #, python-format
11456 #, python-format
11450 msgid "%.0f GB"
11457 msgid "%.0f GB"
11451 msgstr "%.0f GB"
11458 msgstr "%.0f GB"
11452
11459
11453 #, python-format
11460 #, python-format
11454 msgid "%.1f GB"
11461 msgid "%.1f GB"
11455 msgstr "%.1f GB"
11462 msgstr "%.1f GB"
11456
11463
11457 #, python-format
11464 #, python-format
11458 msgid "%.2f GB"
11465 msgid "%.2f GB"
11459 msgstr "%.2f GB"
11466 msgstr "%.2f GB"
11460
11467
11461 #, python-format
11468 #, python-format
11462 msgid "%.0f MB"
11469 msgid "%.0f MB"
11463 msgstr "%.0f MB"
11470 msgstr "%.0f MB"
11464
11471
11465 #, python-format
11472 #, python-format
11466 msgid "%.1f MB"
11473 msgid "%.1f MB"
11467 msgstr "%.1f MB"
11474 msgstr "%.1f MB"
11468
11475
11469 #, python-format
11476 #, python-format
11470 msgid "%.2f MB"
11477 msgid "%.2f MB"
11471 msgstr "%.2f MB"
11478 msgstr "%.2f MB"
11472
11479
11473 #, python-format
11480 #, python-format
11474 msgid "%.0f KB"
11481 msgid "%.0f KB"
11475 msgstr "%.0f KB"
11482 msgstr "%.0f KB"
11476
11483
11477 #, python-format
11484 #, python-format
11478 msgid "%.1f KB"
11485 msgid "%.1f KB"
11479 msgstr "%.1f KB"
11486 msgstr "%.1f KB"
11480
11487
11481 #, python-format
11488 #, python-format
11482 msgid "%.2f KB"
11489 msgid "%.2f KB"
11483 msgstr "%.2f KB"
11490 msgstr "%.2f KB"
11484
11491
11485 #, python-format
11492 #, python-format
11486 msgid "%.0f bytes"
11493 msgid "%.0f bytes"
11487 msgstr "%.0f byte"
11494 msgstr "%.0f byte"
11488
11495
11489 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11496 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11490 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11497 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11491
11498
11492 msgid "interrupted"
11499 msgid "interrupted"
11493 msgstr "interrompido"
11500 msgstr "interrompido"
11494
11501
11495 #, python-format
11502 #, python-format
11496 msgid "empty or missing %s"
11503 msgid "empty or missing %s"
11497 msgstr "%s vazio ou faltando"
11504 msgstr "%s vazio ou faltando"
11498
11505
11499 #, python-format
11506 #, python-format
11500 msgid "data length off by %d bytes"
11507 msgid "data length off by %d bytes"
11501 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11508 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11502
11509
11503 #, python-format
11510 #, python-format
11504 msgid "index contains %d extra bytes"
11511 msgid "index contains %d extra bytes"
11505 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11512 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11506
11513
11507 #, python-format
11514 #, python-format
11508 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11515 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11509 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11516 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11510
11517
11511 #, python-format
11518 #, python-format
11512 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11519 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11513 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11520 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11514
11521
11515 #, python-format
11522 #, python-format
11516 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11523 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11517 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11524 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11518
11525
11519 #, python-format
11526 #, python-format
11520 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11527 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11521 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11528 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11522
11529
11523 #, python-format
11530 #, python-format
11524 msgid " (expected %s)"
11531 msgid " (expected %s)"
11525 msgstr " (esperado %s)"
11532 msgstr " (esperado %s)"
11526
11533
11527 #, python-format
11534 #, python-format
11528 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11535 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11529 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11536 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11530
11537
11531 #, python-format
11538 #, python-format
11532 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11539 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11533 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11540 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11534
11541
11535 #, python-format
11542 #, python-format
11536 msgid "checking parents of %s"
11543 msgid "checking parents of %s"
11537 msgstr "checando pais de %s"
11544 msgstr "checando pais de %s"
11538
11545
11539 #, python-format
11546 #, python-format
11540 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11547 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11541 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11548 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11542
11549
11543 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11550 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11544 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11551 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11545
11552
11546 #, python-format
11553 #, python-format
11547 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11554 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11548 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11555 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11549
11556
11550 msgid "checking changesets\n"
11557 msgid "checking changesets\n"
11551 msgstr "checando revisões\n"
11558 msgstr "checando revisões\n"
11552
11559
11553 #, python-format
11560 #, python-format
11554 msgid "unpacking changeset %s"
11561 msgid "unpacking changeset %s"
11555 msgstr "desempacotando revisão %s"
11562 msgstr "desempacotando revisão %s"
11556
11563
11557 msgid "checking manifests\n"
11564 msgid "checking manifests\n"
11558 msgstr "checando manifestos\n"
11565 msgstr "checando manifestos\n"
11559
11566
11560 #, python-format
11567 #, python-format
11561 msgid "%s not in changesets"
11568 msgid "%s not in changesets"
11562 msgstr "%s não está em revisões"
11569 msgstr "%s não está em revisões"
11563
11570
11564 msgid "file without name in manifest"
11571 msgid "file without name in manifest"
11565 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11572 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11566
11573
11567 #, python-format
11574 #, python-format
11568 msgid "reading manifest delta %s"
11575 msgid "reading manifest delta %s"
11569 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11576 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11570
11577
11571 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11578 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11572 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11579 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11573
11580
11574 #, python-format
11581 #, python-format
11575 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11582 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11576 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11583 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11577
11584
11578 msgid "in changeset but not in manifest"
11585 msgid "in changeset but not in manifest"
11579 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11586 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11580
11587
11581 msgid "in manifest but not in changeset"
11588 msgid "in manifest but not in changeset"
11582 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11589 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11583
11590
11584 msgid "checking files\n"
11591 msgid "checking files\n"
11585 msgstr "checando arquivos\n"
11592 msgstr "checando arquivos\n"
11586
11593
11587 #, python-format
11594 #, python-format
11588 msgid "cannot decode filename '%s'"
11595 msgid "cannot decode filename '%s'"
11589 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11596 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11590
11597
11591 #, python-format
11598 #, python-format
11592 msgid "broken revlog! (%s)"
11599 msgid "broken revlog! (%s)"
11593 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11600 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11594
11601
11595 msgid "missing revlog!"
11602 msgid "missing revlog!"
11596 msgstr "revlog faltando!"
11603 msgstr "revlog faltando!"
11597
11604
11598 #, python-format
11605 #, python-format
11599 msgid "%s not in manifests"
11606 msgid "%s not in manifests"
11600 msgstr "%s não está no manifesto"
11607 msgstr "%s não está no manifesto"
11601
11608
11602 #, python-format
11609 #, python-format
11603 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11610 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11604 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11611 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11605
11612
11606 #, python-format
11613 #, python-format
11607 msgid "unpacking %s"
11614 msgid "unpacking %s"
11608 msgstr "descompactando %s"
11615 msgstr "descompactando %s"
11609
11616
11610 #, python-format
11617 #, python-format
11611 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11618 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11612 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11619 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11613
11620
11614 #, python-format
11621 #, python-format
11615 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11622 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11616 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11623 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11617
11624
11618 #, python-format
11625 #, python-format
11619 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11626 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11620 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11627 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11621
11628
11622 #, python-format
11629 #, python-format
11623 msgid "checking rename of %s"
11630 msgid "checking rename of %s"
11624 msgstr "checando renomeação de %s"
11631 msgstr "checando renomeação de %s"
11625
11632
11626 #, python-format
11633 #, python-format
11627 msgid "%s in manifests not found"
11634 msgid "%s in manifests not found"
11628 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11635 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11629
11636
11630 #, python-format
11637 #, python-format
11631 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11638 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11632 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11639 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11633
11640
11634 #, python-format
11641 #, python-format
11635 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11642 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11636 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11643 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11637
11644
11638 #, python-format
11645 #, python-format
11639 msgid "%d warnings encountered!\n"
11646 msgid "%d warnings encountered!\n"
11640 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11647 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11641
11648
11642 #, python-format
11649 #, python-format
11643 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11650 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11644 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11651 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11645
11652
11646 #, python-format
11653 #, python-format
11647 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11654 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11648 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11655 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11649
11656
11650 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11657 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11651 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11658 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11652
11659
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now