##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with crew 9c43089b372a
Wagner Bruna -
r9865:1a2bc8e5 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11652 +1,11659 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
74 74 "Below we list the most specific file first.\n"
75 75 "\n"
76 76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
77 77 "\n"
78 78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
86 86 "\n"
87 87 "On Unix, these files are read:\n"
88 88 "\n"
89 89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
90 90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
91 91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
92 92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
93 93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
94 94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
95 95 "\n"
96 96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
97 97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
98 98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
99 99 "\n"
100 100 " [ui]\n"
101 101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
102 102 " verbose = True\n"
103 103 "\n"
104 104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
105 105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
106 106 "description of the possible configuration values:\n"
107 107 "\n"
108 108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
109 109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
110 110 msgstr ""
111 111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
112 112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
113 113 "\n"
114 114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
115 115 "\n"
116 116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
117 117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
118 118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
119 119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
120 120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
121 121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
122 122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
123 123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
124 124 "\n"
125 125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
126 126 "\n"
127 127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
128 128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
129 129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
130 130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
131 131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
132 132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
133 133 "\n"
134 134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
135 135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
136 136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
137 137 "\n"
138 138 " [ui]\n"
139 139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
140 140 " verbose = True\n"
141 141 "\n"
142 142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
143 143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
144 144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
145 145 "\n"
146 146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
147 147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
148 148
149 149 msgid ""
150 150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
151 151 "\n"
152 152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
153 153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
154 154 "\n"
155 155 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
156 156 "\n"
157 157 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
158 158 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
159 159 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
160 160 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
161 161 " \"13:18\" (today assumed)\n"
162 162 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
163 163 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
164 164 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
165 165 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
166 166 " \"2006-12-6\"\n"
167 167 " \"12-6\"\n"
168 168 " \"12/6\"\n"
169 169 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
170 170 "\n"
171 171 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
172 172 "\n"
173 173 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
174 174 "\n"
175 175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
176 176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
177 177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
178 178 "the timezone is east of UTC).\n"
179 179 "\n"
180 180 "The log command also accepts date ranges::\n"
181 181 "\n"
182 182 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
183 183 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
184 184 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
185 185 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
186 186 msgstr ""
187 187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
188 188 "\n"
189 189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
190 190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
191 191 "\n"
192 192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
193 193 "\n"
194 194 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
195 195 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
196 196 " fornecida)\n"
197 197 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
198 198 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
199 199 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
200 200 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
201 201 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
202 202 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
203 203 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
204 204 " \"2006-12-6\"\n"
205 205 " \"12-6\"\n"
206 206 " \"12/6\"\n"
207 207 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
208 208 "\n"
209 209 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
210 210 "\n"
211 211 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
212 212 "\n"
213 213 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
214 214 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
215 215 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
216 216 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
217 217 "\n"
218 218 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
219 219 "\n"
220 220 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
221 221 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
222 222 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
223 223 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
224 224
225 225 msgid ""
226 226 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
227 227 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
228 228 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
229 229 "\n"
230 230 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
231 231 "following information:\n"
232 232 "\n"
233 233 "- executable status and other permission bits\n"
234 234 "- copy or rename information\n"
235 235 "- changes in binary files\n"
236 236 "- creation or deletion of empty files\n"
237 237 "\n"
238 238 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
239 239 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
240 240 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
241 241 "format.\n"
242 242 "\n"
243 243 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
244 244 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
245 245 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
246 246 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
247 247 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
248 248 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
249 249 "format for communicating changes.\n"
250 250 "\n"
251 251 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
252 252 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
253 253 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
254 254 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
255 255 msgstr ""
256 256 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
257 257 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
258 258 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
259 259 "utilitários padrão.\n"
260 260 "\n"
261 261 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
262 262 "não codifica as seguintes informações:\n"
263 263 "\n"
264 264 "- bits de execução e permissão\n"
265 265 "- informação de cópia ou renomeação\n"
266 266 "- mudanças em arquivos binários\n"
267 267 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
268 268 "\n"
269 269 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
270 270 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
271 271 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
272 272 "entendem esse formato.\n"
273 273 "\n"
274 274 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
275 275 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
276 276 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
277 277 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
278 278 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
279 279 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
280 280 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
281 281 "mudanças.\n"
282 282 "\n"
283 283 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
284 284 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
285 285 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
286 286 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
287 287 "usá-lo com a extensão mq.\n"
288 288
289 289 msgid ""
290 290 "HG\n"
291 291 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
292 292 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
293 293 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
294 294 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
295 295 " Windows) is searched.\n"
296 296 "\n"
297 297 "HGEDITOR\n"
298 298 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
299 299 "\n"
300 300 " (deprecated, use .hgrc)\n"
301 301 "\n"
302 302 "HGENCODING\n"
303 303 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
304 304 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
305 305 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
306 306 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
307 307 "\n"
308 308 "HGENCODINGMODE\n"
309 309 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
310 310 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
311 311 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
312 312 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
313 313 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
314 314 " the --encodingmode command-line option.\n"
315 315 "\n"
316 316 "HGMERGE\n"
317 317 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
318 318 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
319 319 " ancestor file.\n"
320 320 "\n"
321 321 " (deprecated, use .hgrc)\n"
322 322 "\n"
323 323 "HGRCPATH\n"
324 324 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
325 325 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
326 326 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
327 327 " from the current repository is read.\n"
328 328 "\n"
329 329 " For each element in HGRCPATH:\n"
330 330 "\n"
331 331 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
332 332 " - otherwise, the file itself will be added\n"
333 333 "\n"
334 334 "HGUSER\n"
335 335 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
336 336 " available values will be considered in this order:\n"
337 337 "\n"
338 338 " - HGUSER (deprecated)\n"
339 339 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
340 340 " - EMAIL\n"
341 341 " - interactive prompt\n"
342 342 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
343 343 "\n"
344 344 " (deprecated, use .hgrc)\n"
345 345 "\n"
346 346 "EMAIL\n"
347 347 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
348 348 "\n"
349 349 "LOGNAME\n"
350 350 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
351 351 "\n"
352 352 "VISUAL\n"
353 353 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
354 354 "\n"
355 355 "EDITOR\n"
356 356 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
357 357 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
358 358 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
359 359 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
360 360 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
361 361 " defaults to 'vi'.\n"
362 362 "\n"
363 363 "PYTHONPATH\n"
364 364 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
365 365 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
366 366 msgstr ""
367 367 "HG\n"
368 368 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
369 369 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
370 370 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
371 371 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
372 372 "\n"
373 373 "HGEDITOR\n"
374 374 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
375 375 "\n"
376 376 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
377 377 "\n"
378 378 "HGENCODING\n"
379 379 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
380 380 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
381 381 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
382 382 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
383 383 " opção --encoding na linha de comando.\n"
384 384 "\n"
385 385 "HGENCODINGMODE\n"
386 386 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
387 387 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
388 388 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
389 389 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
390 390 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
391 391 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
392 392 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
393 393 "\n"
394 394 "HGMERGE\n"
395 395 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
396 396 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
397 397 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
398 398 "\n"
399 399 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
400 400 "\n"
401 401 "HGRCPATH\n"
402 402 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
403 403 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
404 404 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
405 405 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
406 406 " repositório atual.\n"
407 407 "\n"
408 408 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
409 409 "\n"
410 410 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
411 411 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
412 412 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
413 413 "\n"
414 414 "HGUSER\n"
415 415 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
416 416 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
417 417 " seguinte ordem:\n"
418 418 "\n"
419 419 " - HGUSER (obsoleto)\n"
420 420 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
421 421 " - EMAIL\n"
422 422 " - consulta interativa\n"
423 423 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
424 424 "\n"
425 425 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
426 426 "\n"
427 427 "EMAIL\n"
428 428 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
429 429 "\n"
430 430 "LOGNAME\n"
431 431 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
432 432 "\n"
433 433 "VISUAL\n"
434 434 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
435 435 " EDITOR.\n"
436 436 "\n"
437 437 "EDITOR\n"
438 438 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
439 439 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
440 440 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
441 441 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
442 442 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
443 443 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
444 444 "\n"
445 445 "PYTHONPATH\n"
446 446 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
447 447 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
448 448 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
449 449
450 450 msgid ""
451 451 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
452 452 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
453 453 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
454 454 "implement hooks.\n"
455 455 "\n"
456 456 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
457 457 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
458 458 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
459 459 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
460 460 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
461 461 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
462 462 "needed.\n"
463 463 "\n"
464 464 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
465 465 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
466 466 "this::\n"
467 467 "\n"
468 468 " [extensions]\n"
469 469 " foo =\n"
470 470 "\n"
471 471 "You may also specify the full path to an extension::\n"
472 472 "\n"
473 473 " [extensions]\n"
474 474 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
475 475 "\n"
476 476 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
477 477 "scope, prepend its path with !::\n"
478 478 "\n"
479 479 " [extensions]\n"
480 480 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
481 481 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
482 482 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
483 483 " hgext.baz = !\n"
484 484 msgstr ""
485 485 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
486 486 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
487 487 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
488 488 "existentes ou implementar ganchos.\n"
489 489 "\n"
490 490 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
491 491 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
492 492 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
493 493 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
494 494 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
495 495 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
496 496 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
497 497 "\n"
498 498 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
499 499 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
500 500 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
501 501 "\n"
502 502 " [extensions]\n"
503 503 " foo =\n"
504 504 "\n"
505 505 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
506 506 "extensão::\n"
507 507 "\n"
508 508 " [extensions]\n"
509 509 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
510 510 "\n"
511 511 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
512 512 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
513 513 "\n"
514 514 " [extensions]\n"
515 515 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
516 516 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
517 517 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
518 518 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
519 519 " # extensão baz\n"
520 520 " hgext.baz = !\n"
521 521
522 522 msgid ""
523 523 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
524 524 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
525 525 "separated by the \":\" character.\n"
526 526 "\n"
527 527 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
528 528 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
529 529 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
530 530 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
531 531 "\n"
532 532 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
533 533 "\n"
534 534 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
535 535 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
536 536 msgstr ""
537 537 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
538 538 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
539 539 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
540 540 "\n"
541 541 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
542 542 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
543 543 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
544 544 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
545 545 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
546 546 "\"todas as revisões\".\n"
547 547 "\n"
548 548 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
549 549 "inversa.\n"
550 550 "\n"
551 551 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
552 552 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
553 553 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
554 554
555 555 msgid ""
556 556 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
557 557 "at a time.\n"
558 558 "\n"
559 559 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
560 560 "patterns.\n"
561 561 "\n"
562 562 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
563 563 "\n"
564 564 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
565 565 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
566 566 "current repository root.\n"
567 567 "\n"
568 568 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
569 569 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
570 570 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
571 571 "\n"
572 572 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
573 573 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
574 574 "\n"
575 575 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
576 576 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
577 577 "\n"
578 578 "Plain examples::\n"
579 579 "\n"
580 580 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
581 581 " of the repository\n"
582 582 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
583 583 "\n"
584 584 "Glob examples::\n"
585 585 "\n"
586 586 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
587 587 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
588 588 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
589 589 " current directory including itself.\n"
590 590 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
591 591 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
592 592 " including itself.\n"
593 593 "\n"
594 594 "Regexp examples::\n"
595 595 "\n"
596 596 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
597 597 msgstr ""
598 598 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
599 599 "arquivos de uma vez.\n"
600 600 "\n"
601 601 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
602 602 "estendidos de glob do shell.\n"
603 603 "\n"
604 604 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
605 605 "explicitamente.\n"
606 606 "\n"
607 607 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
608 608 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
609 609 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
610 610 "atual.\n"
611 611 "\n"
612 612 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
613 613 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
614 614 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
615 615 "\n"
616 616 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
617 617 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
618 618 "para significar \"a ou b\".\n"
619 619 "\n"
620 620 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
621 621 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
622 622 "partir do raiz do repositório.\n"
623 623 "\n"
624 624 "Exemplos de caminhos simples::\n"
625 625 "\n"
626 626 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
627 627 " repositório\n"
628 628 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
629 629 "\n"
630 630 "Exemplos de glob::\n"
631 631 "\n"
632 632 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
633 633 " atual\n"
634 634 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
635 635 " atual\n"
636 636 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
637 637 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
638 638 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
639 639 " foo\n"
640 640 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
641 641 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
642 642 "\n"
643 643 "Exemplos de expressão regular::\n"
644 644 "\n"
645 645 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
646 646 " lugar no repositório\n"
647 647
648 648 msgid ""
649 649 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
650 650 "\n"
651 651 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
652 652 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
653 653 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
654 654 "\n"
655 655 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
656 656 "identifier.\n"
657 657 "\n"
658 658 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
659 659 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
660 660 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
661 661 "of exactly one full-length identifier.\n"
662 662 "\n"
663 663 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
664 664 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
665 665 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
666 666 "not contain the \":\" character.\n"
667 667 "\n"
668 668 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
669 669 "most recent revision.\n"
670 670 "\n"
671 671 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
672 672 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
673 673 "\n"
674 674 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
675 675 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
676 676 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
677 677 "parent.\n"
678 678 msgstr ""
679 679 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
680 680 "individuais.\n"
681 681 "\n"
682 682 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
683 683 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
684 684 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
685 685 "\n"
686 686 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
687 687 "identificador único de revisão.\n"
688 688 "\n"
689 689 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
690 690 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
691 691 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
692 692 "de um identificador completo.\n"
693 693 "\n"
694 694 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
695 695 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
696 696 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
697 697 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
698 698 "conter o caractere \":\".\n"
699 699 "\n"
700 700 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
701 701 "identifica a revisão mais recente.\n"
702 702 "\n"
703 703 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
704 704 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
705 705 "\n"
706 706 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
707 707 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
708 708 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
709 709 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
710 710
711 711 msgid ""
712 712 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
713 713 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
714 714 "line, via the --template option, or select an existing\n"
715 715 "template-style (--style).\n"
716 716 "\n"
717 717 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
718 718 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
719 719 "\n"
720 720 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
721 721 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
722 722 "Usage::\n"
723 723 "\n"
724 724 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
725 725 "\n"
726 726 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
727 727 "expansion::\n"
728 728 "\n"
729 729 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
730 730 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
731 731 "\n"
732 732 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
733 733 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
734 734 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
735 735 "\n"
736 736 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
737 737 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
738 738 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
739 739 " default.\n"
740 740 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
741 741 " committed.\n"
742 742 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
743 743 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
744 744 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
745 745 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
746 746 " by this changeset.\n"
747 747 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
748 748 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
749 749 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
750 750 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
751 751 " 40-character hexadecimal string.\n"
752 752 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
753 753 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
754 754 " number.\n"
755 755 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
756 756 " changeset.\n"
757 757 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
758 758 " changeset.\n"
759 759 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
760 760 "\n"
761 761 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
762 762 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
763 763 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
764 764 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
765 765 "output::\n"
766 766 "\n"
767 767 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
768 768 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
769 769 "\n"
770 770 "List of filters:\n"
771 771 "\n"
772 772 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
773 773 " every line except the last.\n"
774 774 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
775 775 " between the given date/time and the current\n"
776 776 " date/time.\n"
777 777 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
778 778 " last component of the path after splitting by the\n"
779 779 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
780 780 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
781 781 " becomes \"bar\".\n"
782 782 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
783 783 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
784 784 " \"foo\".\n"
785 785 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
786 786 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
787 787 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
788 788 " email address, and extracts just the domain\n"
789 789 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
790 790 " ``example.com``.\n"
791 791 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
792 792 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
793 793 " becomes ``user@example.com``.\n"
794 794 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
795 795 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
796 796 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
797 797 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
798 798 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
799 799 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
800 800 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
801 801 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
802 802 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
803 803 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
804 804 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
805 805 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
806 806 " rfc3339date filter.\n"
807 807 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
808 808 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
809 809 " sequence of XML entities.\n"
810 810 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
811 811 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
812 812 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
813 813 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
814 814 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
815 815 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
816 816 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
817 817 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
818 818 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
819 819 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
820 820 " the first starting with a tab character.\n"
821 821 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
822 822 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
823 823 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
824 824 " address.\n"
825 825 msgstr ""
826 826 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
827 827 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
828 828 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
829 829 "modelo-estilo existente (--style).\n"
830 830 "\n"
831 831 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
832 832 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
833 833 "\n"
834 834 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
835 835 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
836 836 "e changelog. Uso::\n"
837 837 "\n"
838 838 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
839 839 "\n"
840 840 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
841 841 "variáveis::\n"
842 842 "\n"
843 843 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
844 844 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
845 845 "\n"
846 846 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
847 847 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
848 848 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
849 849 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
850 850 "\n"
851 851 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
852 852 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
853 853 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
854 854 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
855 855 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
856 856 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
857 857 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
858 858 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
859 859 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
860 860 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
861 861 " revisão.\n"
862 862 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
863 863 " revisão.\n"
864 864 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
865 865 " revisão.\n"
866 866 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
867 867 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
868 868 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
869 869 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
870 870 " repositório local.\n"
871 871 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
872 872 " revisão.\n"
873 873 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
874 874 " revisão.\n"
875 875 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
876 876 "\n"
877 877 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
878 878 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
879 879 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
880 880 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
881 881 "filtros para obter a saída desejada::\n"
882 882 "\n"
883 883 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
884 884 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
885 885 "\n"
886 886 "Lista de filtros:\n"
887 887 "\n"
888 888 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
889 889 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
890 890 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
891 891 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
892 892 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
893 893 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
894 894 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
895 895 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
896 896 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
897 897 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
898 898 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
899 899 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
900 900 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
901 901 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
902 902 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
903 903 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
904 904 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
905 905 " do domínio. Por exemplo:\n"
906 906 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
907 907 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
908 908 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
909 909 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
910 910 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
911 911 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
912 912 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
913 913 " colunas.\n"
914 914 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
915 915 " colunas.\n"
916 916 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
917 917 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
918 918 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
919 919 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
920 920 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
921 921 " 13:00 +0200\".\n"
922 922 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
923 923 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
924 924 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
925 925 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
926 926 " de e-mail.\n"
927 927 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
928 928 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
929 929 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
930 930 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
931 931 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
932 932 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
933 933 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
934 934 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
935 935 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
936 936 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
937 937 " início e no final do texto.\n"
938 938 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
939 939 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
940 940 " exceto da primeira.\n"
941 941 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
942 942 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
943 943 " \"foo%20bar\".\n"
944 944 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
945 945 " endereço de e-mail.\n"
946 946
947 947 msgid ""
948 948 "Valid URLs are of the form::\n"
949 949 "\n"
950 950 " local/filesystem/path[#revision]\n"
951 951 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
952 952 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 953 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
954 954 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
955 955 "\n"
956 956 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
957 957 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
958 958 "incoming --bundle').\n"
959 959 "\n"
960 960 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
961 961 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
962 962 "revisions'.\n"
963 963 "\n"
964 964 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
965 965 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
966 966 "server.\n"
967 967 "\n"
968 968 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
969 969 "\n"
970 970 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
971 971 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
972 972 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
973 973 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
974 974 "\n"
975 975 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
976 976 "\n"
977 977 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
978 978 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
979 979 "\n"
980 980 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
981 981 " Compression no\n"
982 982 " Host *\n"
983 983 " Compression yes\n"
984 984 "\n"
985 985 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
986 986 " with the --ssh command line option.\n"
987 987 "\n"
988 988 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
989 989 "[paths] section like so::\n"
990 990 "\n"
991 991 " [paths]\n"
992 992 " alias1 = URL1\n"
993 993 " alias2 = URL2\n"
994 994 " ...\n"
995 995 "\n"
996 996 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
997 997 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
998 998 "\n"
999 999 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1000 1000 "you do not provide the URL to a command:\n"
1001 1001 "\n"
1002 1002 "default:\n"
1003 1003 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1004 1004 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1005 1005 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1006 1006 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1007 1007 "\n"
1008 1008 "default-push:\n"
1009 1009 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1010 1010 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1011 1011 msgstr ""
1012 1012 "URLs válidas são da forma::\n"
1013 1013 "\n"
1014 1014 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1015 1015 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1016 1016 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 1017 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1018 1018 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1019 1019 "\n"
1020 1020 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1021 1021 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1022 1022 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1023 1023 "\n"
1024 1024 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1025 1025 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1026 1026 "help revisions'.\n"
1027 1027 "\n"
1028 1028 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1029 1029 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1030 1030 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1031 1031 "\n"
1032 1032 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1033 1033 "\n"
1034 1034 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1035 1035 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1036 1036 " especificado em remotecmd.\n"
1037 1037 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1038 1038 " remoto.\n"
1039 1039 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1040 1040 " caminho absoluto::\n"
1041 1041 "\n"
1042 1042 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1043 1043 "\n"
1044 1044 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1045 1045 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1046 1046 "\n"
1047 1047 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1048 1048 " Compression no\n"
1049 1049 " Host *\n"
1050 1050 " Compression yes\n"
1051 1051 "\n"
1052 1052 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1053 1053 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1054 1054 "\n"
1055 1055 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1056 1056 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1057 1057 "\n"
1058 1058 " [paths]\n"
1059 1059 " apelido1 = URL1\n"
1060 1060 " apelido2 = URL2\n"
1061 1061 " ...\n"
1062 1062 "\n"
1063 1063 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1064 1064 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1065 1065 "\n"
1066 1066 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1067 1067 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1068 1068 "\n"
1069 1069 "default:\n"
1070 1070 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1071 1071 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1072 1072 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1073 1073 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1074 1074 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1075 1075 "\n"
1076 1076 "default-push:\n"
1077 1077 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1078 1078 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1079 1079
1080 1080 msgid ""
1081 1081 "hooks for controlling repository access\n"
1082 1082 "\n"
1083 1083 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1084 1084 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1085 1085 "\n"
1086 1086 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1087 1087 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1088 1088 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1089 1089 "\n"
1090 1090 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1091 1091 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1092 1092 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1093 1093 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1094 1094 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1095 1095 "is no way to distinguish them.\n"
1096 1096 "\n"
1097 1097 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1098 1098 "\n"
1099 1099 " [extensions]\n"
1100 1100 " hgext.acl =\n"
1101 1101 "\n"
1102 1102 " [hooks]\n"
1103 1103 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1104 1104 "\n"
1105 1105 " [acl]\n"
1106 1106 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1107 1107 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1108 1108 " sources = serve\n"
1109 1109 "\n"
1110 1110 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1111 1111 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1112 1112 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1113 1113 "is. ::\n"
1114 1114 "\n"
1115 1115 " [acl.allow]\n"
1116 1116 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1117 1117 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1118 1118 " docs/** = doc_writer\n"
1119 1119 " .hgtags = release_engineer\n"
1120 1120 "\n"
1121 1121 " [acl.deny]\n"
1122 1122 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1123 1123 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1124 1124 " glob pattern = user4, user5\n"
1125 1125 " ** = user6\n"
1126 1126 msgstr ""
1127 1127 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1128 1128 "\n"
1129 1129 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1130 1130 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1131 1131 "\n"
1132 1132 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1133 1133 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1134 1134 "que este é meramente informativo).\n"
1135 1135 "\n"
1136 1136 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1137 1137 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1138 1138 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1139 1139 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1140 1140 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1141 1141 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1142 1142 "\n"
1143 1143 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1144 1144 "\n"
1145 1145 " [extensions]\n"
1146 1146 " hgext.acl =\n"
1147 1147 "\n"
1148 1148 " [hooks]\n"
1149 1149 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1150 1150 "\n"
1151 1151 " [acl]\n"
1152 1152 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1153 1153 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1154 1154 " sources = serve\n"
1155 1155 "\n"
1156 1156 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1157 1157 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1158 1158 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1159 1159 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1160 1160 "\n"
1161 1161 " [acl.allow]\n"
1162 1162 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1163 1163 " # por padrão permitidos\n"
1164 1164 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1165 1165 " docs/** = doc_writer\n"
1166 1166 " .hgtags = release_engineer\n"
1167 1167 "\n"
1168 1168 " [acl.deny]\n"
1169 1169 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1170 1170 " # por padrão\n"
1171 1171 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1172 1172 " glob pattern = user4, user5\n"
1173 1173 " ** = user6\n"
1174 1174
1175 1175 #, python-format
1176 1176 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1177 1177 msgstr ""
1178 1178 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1179 1179 "das revisões"
1180 1180
1181 1181 #, python-format
1182 1182 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1183 1183 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1184 1184
1185 1185 msgid ""
1186 1186 "track a line of development with movable markers\n"
1187 1187 "\n"
1188 1188 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1189 1189 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1190 1190 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1191 1191 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1192 1192 "\n"
1193 1193 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1194 1194 "merge, hg update).\n"
1195 1195 "\n"
1196 1196 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1197 1197 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1198 1198 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1199 1199 "your .hgrc::\n"
1200 1200 "\n"
1201 1201 " [bookmarks]\n"
1202 1202 " track.current = True\n"
1203 1203 "\n"
1204 1204 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1205 1205 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1206 1206 "branching.\n"
1207 1207 msgstr ""
1208 1208 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1209 1209 "marcadores do Mercurial\n"
1210 1210 "\n"
1211 1211 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1212 1212 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1213 1213 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1214 1214 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1215 1215 "\n"
1216 1216 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1217 1217 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1218 1218 "\n"
1219 1219 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1220 1220 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1221 1221 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1222 1222 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1223 1223 "\n"
1224 1224 " [bookmarks]\n"
1225 1225 " track.current = True\n"
1226 1226 "\n"
1227 1227 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1228 1228 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1229 1229 "do git para ramos.\n"
1230 1230
1231 1231 msgid ""
1232 1232 "track a line of development with movable markers\n"
1233 1233 "\n"
1234 1234 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1235 1235 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1236 1236 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1237 1237 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1238 1238 "\n"
1239 1239 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1240 1240 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1241 1241 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1242 1242 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1243 1243 " "
1244 1244 msgstr ""
1245 1245 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1246 1246 "\n"
1247 1247 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1248 1248 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1249 1249 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1250 1250 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1251 1251 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1252 1252 "\n"
1253 1253 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1254 1254 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1255 1255 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1256 1256 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1257 1257 " "
1258 1258
1259 1259 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1260 1260 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1261 1261
1262 1262 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1263 1263 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1264 1264
1265 1265 msgid "new bookmark name required"
1266 1266 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1267 1267
1268 1268 msgid "bookmark name required"
1269 1269 msgstr "requerido nome do marcador"
1270 1270
1271 1271 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1272 1272 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1273 1273
1274 1274 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1275 1275 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1276 1276
1277 1277 msgid "force"
1278 1278 msgstr "forçar"
1279 1279
1280 1280 msgid "revision"
1281 1281 msgstr "revisão"
1282 1282
1283 1283 msgid "delete a given bookmark"
1284 1284 msgstr "apaga o marcador pedido"
1285 1285
1286 1286 msgid "rename a given bookmark"
1287 1287 msgstr "renomeia um marcador"
1288 1288
1289 1289 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1290 1290 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1291 1291
1292 1292 msgid ""
1293 1293 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1294 1294 "\n"
1295 1295 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1296 1296 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1297 1297 "bug status.\n"
1298 1298 "\n"
1299 1299 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1300 1300 "installations using MySQL are supported.\n"
1301 1301 "\n"
1302 1302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1303 1303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1304 1304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1305 1305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1306 1306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1307 1307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1308 1308 "\n"
1309 1309 "The extension is configured through three different configuration\n"
1310 1310 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1311 1311 "\n"
1312 1312 "host\n"
1313 1313 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1314 1314 "\n"
1315 1315 "db\n"
1316 1316 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1317 1317 "\n"
1318 1318 "user\n"
1319 1319 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1320 1320 "\n"
1321 1321 "password\n"
1322 1322 " Password to use to access MySQL server.\n"
1323 1323 "\n"
1324 1324 "timeout\n"
1325 1325 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1326 1326 "\n"
1327 1327 "version\n"
1328 1328 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1329 1329 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1330 1330 " to 2.18.\n"
1331 1331 "\n"
1332 1332 "bzuser\n"
1333 1333 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1334 1334 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1335 1335 "\n"
1336 1336 "bzdir\n"
1337 1337 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1338 1338 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1339 1339 "\n"
1340 1340 "notify\n"
1341 1341 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1342 1342 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1343 1343 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1344 1344 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1345 1345 " %(id)s %(user)s\".\n"
1346 1346 "\n"
1347 1347 "regexp\n"
1348 1348 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1349 1349 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1350 1350 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1351 1351 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1352 1352 "\n"
1353 1353 "style\n"
1354 1354 " The style file to use when formatting comments.\n"
1355 1355 "\n"
1356 1356 "template\n"
1357 1357 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1358 1358 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1359 1359 " extension specifies::\n"
1360 1360 "\n"
1361 1361 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1362 1362 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1363 1363 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1364 1364 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1365 1365 "\n"
1366 1366 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1367 1367 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1368 1368 "\n"
1369 1369 "strip\n"
1370 1370 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1371 1371 " {webroot}. Default 0.\n"
1372 1372 "\n"
1373 1373 "usermap\n"
1374 1374 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1375 1375 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1376 1376 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1377 1377 "\n"
1378 1378 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1379 1379 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1380 1380 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1381 1381 "\n"
1382 1382 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1383 1383 "\n"
1384 1384 "baseurl\n"
1385 1385 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1386 1386 " templates as {hgweb}.\n"
1387 1387 "\n"
1388 1388 "Activating the extension::\n"
1389 1389 "\n"
1390 1390 " [extensions]\n"
1391 1391 " hgext.bugzilla =\n"
1392 1392 "\n"
1393 1393 " [hooks]\n"
1394 1394 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1395 1395 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1396 1396 "\n"
1397 1397 "Example configuration:\n"
1398 1398 "\n"
1399 1399 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1400 1400 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1401 1401 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1402 1402 "\n"
1403 1403 " [bugzilla]\n"
1404 1404 " host=localhost\n"
1405 1405 " password=XYZZY\n"
1406 1406 " version=3.0\n"
1407 1407 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1408 1408 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1409 1409 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1410 1410 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1411 1411 " {desc}\\n\n"
1412 1412 " strip=5\n"
1413 1413 "\n"
1414 1414 " [web]\n"
1415 1415 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1416 1416 "\n"
1417 1417 " [usermap]\n"
1418 1418 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1419 1419 "\n"
1420 1420 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1421 1421 "\n"
1422 1422 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1423 1423 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1424 1424 "\n"
1425 1425 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1426 1426 msgstr ""
1427 1427 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1428 1428 "\n"
1429 1429 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1430 1430 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1431 1431 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1432 1432 "\n"
1433 1433 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1434 1434 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1435 1435 "\n"
1436 1436 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1437 1437 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1438 1438 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1439 1439 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1440 1440 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1441 1441 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1442 1442 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1443 1443 "\n"
1444 1444 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1445 1445 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1446 1446 "[bugzilla]:\n"
1447 1447 "\n"
1448 1448 "host\n"
1449 1449 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1450 1450 "\n"
1451 1451 "db\n"
1452 1452 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1453 1453 "\n"
1454 1454 "user\n"
1455 1455 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1456 1456 "\n"
1457 1457 "password\n"
1458 1458 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1459 1459 "\n"
1460 1460 "timeout\n"
1461 1461 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1462 1462 " segundos). O padrão é 5.\n"
1463 1463 "\n"
1464 1464 "version\n"
1465 1465 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1466 1466 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1467 1467 " anteriores à 2.18.\n"
1468 1468 "\n"
1469 1469 "bzuser\n"
1470 1470 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1471 1471 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1472 1472 " Bugzilla.\n"
1473 1473 "\n"
1474 1474 "bzdir\n"
1475 1475 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1476 1476 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1477 1477 "\n"
1478 1478 "notify\n"
1479 1479 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1480 1480 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1481 1481 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1482 1482 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1483 1483 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1484 1484 "\n"
1485 1485 "regexp\n"
1486 1486 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1487 1487 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1488 1488 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1489 1489 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1490 1490 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1491 1491 "\n"
1492 1492 "style\n"
1493 1493 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1494 1494 "\n"
1495 1495 "template\n"
1496 1496 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1497 1497 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1498 1498 " especifica::\n"
1499 1499 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1500 1500 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1501 1501 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1502 1502 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1503 1503 "http.\n"
1504 1504 "\n"
1505 1505 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1506 1506 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1507 1507 "\n"
1508 1508 "strip\n"
1509 1509 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1510 1510 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1511 1511 "\n"
1512 1512 "usermap\n"
1513 1513 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1514 1514 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1515 1515 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1516 1516 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1517 1517 "\n"
1518 1518 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1519 1519 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1520 1520 "também [bugzilla].usermap.\n"
1521 1521 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1522 1522 "\n"
1523 1523 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1524 1524 "\n"
1525 1525 "baseurl\n"
1526 1526 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1527 1527 " em modelos como {hgweb}.\n"
1528 1528 "\n"
1529 1529 "Para ativar a extensão::\n"
1530 1530 "\n"
1531 1531 " [extensions]\n"
1532 1532 " hgext.bugzilla =\n"
1533 1533 "\n"
1534 1534 " [hooks]\n"
1535 1535 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1536 1536 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1537 1537 "\n"
1538 1538 "Exemplo de configuração:\n"
1539 1539 "\n"
1540 1540 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1541 1541 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1542 1542 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1543 1543 "\n"
1544 1544 " [bugzilla]\n"
1545 1545 " host=localhost\n"
1546 1546 " password=XYZZY\n"
1547 1547 " version=3.0\n"
1548 1548 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1549 1549 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1550 1550 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1551 1551 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1552 1552 " {desc}\\n\n"
1553 1553 " strip=5\n"
1554 1554 "\n"
1555 1555 " [web]\n"
1556 1556 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1557 1557 "\n"
1558 1558 " [usermap]\n"
1559 1559 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1560 1560 "\n"
1561 1561 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1562 1562 "com a forma::\n"
1563 1563 "\n"
1564 1564 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1565 1565 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1566 1566 "\n"
1567 1567 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1568 1568
1569 1569 #, python-format
1570 1570 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1571 1571 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1572 1572
1573 1573 #, python-format
1574 1574 msgid "query: %s %s\n"
1575 1575 msgstr "consulta: %s %s\n"
1576 1576
1577 1577 #, python-format
1578 1578 msgid "failed query: %s %s\n"
1579 1579 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1580 1580
1581 1581 msgid "unknown database schema"
1582 1582 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1583 1583
1584 1584 #, python-format
1585 1585 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1586 1586 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1587 1587
1588 1588 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1589 1589 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1590 1590
1591 1591 #, python-format
1592 1592 msgid " bug %s\n"
1593 1593 msgstr " bug %s\n"
1594 1594
1595 1595 #, python-format
1596 1596 msgid "running notify command %s\n"
1597 1597 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1598 1598
1599 1599 #, python-format
1600 1600 msgid "bugzilla notify command %s"
1601 1601 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1602 1602
1603 1603 msgid "done\n"
1604 1604 msgstr "feito\n"
1605 1605
1606 1606 #, python-format
1607 1607 msgid "looking up user %s\n"
1608 1608 msgstr "procurando usuário %s\n"
1609 1609
1610 1610 #, python-format
1611 1611 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1612 1612 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1613 1613
1614 1614 #, python-format
1615 1615 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1616 1616 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1617 1617
1618 1618 #, python-format
1619 1619 msgid "bugzilla version %s not supported"
1620 1620 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1621 1621
1622 1622 msgid ""
1623 1623 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1624 1624 "details:\n"
1625 1625 "\t{desc|tabindent}"
1626 1626 msgstr ""
1627 1627 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1628 1628 "detalhes:\n"
1629 1629 "\t{desc|tabindent}"
1630 1630
1631 1631 #, python-format
1632 1632 msgid "python mysql support not available: %s"
1633 1633 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1634 1634
1635 1635 #, python-format
1636 1636 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1637 1637 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1638 1638
1639 1639 #, python-format
1640 1640 msgid "database error: %s"
1641 1641 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1642 1642
1643 1643 msgid "command to display child changesets"
1644 1644 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1645 1645
1646 1646 msgid ""
1647 1647 "show the children of the given or working directory revision\n"
1648 1648 "\n"
1649 1649 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1650 1650 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1651 1651 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1652 1652 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1653 1653 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1654 1654 " "
1655 1655 msgstr ""
1656 1656 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1657 1657 "\n"
1658 1658 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1659 1659 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1660 1660 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1661 1661 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1662 1662 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1663 1663 " "
1664 1664
1665 1665 msgid "show children of the specified revision"
1666 1666 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1667 1667
1668 1668 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1669 1669 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1670 1670
1671 1671 msgid "command to display statistics about repository history"
1672 1672 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1673 1673
1674 1674 #, python-format
1675 1675 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1676 1676 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1677 1677
1678 1678 #, python-format
1679 1679 msgid "generating stats: %d%%"
1680 1680 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1681 1681
1682 1682 msgid ""
1683 1683 "histogram of changes to the repository\n"
1684 1684 "\n"
1685 1685 " This command will display a histogram representing the number\n"
1686 1686 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1687 1687 " template. The default template will group changes by author.\n"
1688 1688 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1689 1689 " date instead.\n"
1690 1690 "\n"
1691 1691 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1692 1692 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1693 1693 " --changesets option is specified.\n"
1694 1694 "\n"
1695 1695 " Examples::\n"
1696 1696 "\n"
1697 1697 " # display count of changed lines for every committer\n"
1698 1698 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1699 1699 "\n"
1700 1700 " # display daily activity graph\n"
1701 1701 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1702 1702 "\n"
1703 1703 " # display activity of developers by month\n"
1704 1704 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1705 1705 "\n"
1706 1706 " # display count of lines changed in every year\n"
1707 1707 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1708 1708 "\n"
1709 1709 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1710 1710 " by providing a file using the following format::\n"
1711 1711 "\n"
1712 1712 " <alias email> <actual email>\n"
1713 1713 "\n"
1714 1714 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1715 1715 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1716 1716 " "
1717 1717 msgstr ""
1718 1718 "histograma de mudanças do repositório\n"
1719 1719 "\n"
1720 1720 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1721 1721 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1722 1722 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1723 1723 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1724 1724 " data.\n"
1725 1725 "\n"
1726 1726 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1727 1727 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1728 1728 " --changesets.\n"
1729 1729 "\n"
1730 1730 " Exemplos::\n"
1731 1731 "\n"
1732 1732 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1733 1733 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1734 1734 "\n"
1735 1735 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1736 1736 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1737 1737 "\n"
1738 1738 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1739 1739 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1740 1740 "\n"
1741 1741 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1742 1742 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1743 1743 "\n"
1744 1744 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1745 1745 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1746 1746 " formato:\n"
1747 1747 "\n"
1748 1748 " <email alternativo> <email principal>\n"
1749 1749 "\n"
1750 1750 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1751 1751 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1752 1752 " de trabalho, se existir.\n"
1753 1753 " "
1754 1754
1755 1755 msgid "count rate for the specified revision or range"
1756 1756 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1757 1757
1758 1758 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1759 1759 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1760 1760
1761 1761 msgid "template to group changesets"
1762 1762 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1763 1763
1764 1764 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1765 1765 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1766 1766
1767 1767 msgid "count rate by number of changesets"
1768 1768 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1769 1769
1770 1770 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1771 1771 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1772 1772
1773 1773 msgid "display added/removed lines separately"
1774 1774 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1775 1775
1776 1776 msgid "file with email aliases"
1777 1777 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1778 1778
1779 1779 msgid "show progress"
1780 1780 msgstr "exibir progresso"
1781 1781
1782 1782 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1783 1783 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1784 1784
1785 1785 msgid ""
1786 1786 "colorize output from some commands\n"
1787 1787 "\n"
1788 1788 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1789 1789 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1790 1790 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1791 1791 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1792 1792 "whitespace.\n"
1793 1793 "\n"
1794 1794 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1795 1795 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1796 1796 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1797 1797 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1798 1798 "\n"
1799 1799 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1800 1800 "\n"
1801 1801 " [color]\n"
1802 1802 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1803 1803 " status.added = green bold\n"
1804 1804 " status.removed = red bold blue_background\n"
1805 1805 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1806 1806 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1807 1807 " status.ignored = black bold\n"
1808 1808 "\n"
1809 1809 " # 'none' turns off all effects\n"
1810 1810 " status.clean = none\n"
1811 1811 " status.copied = none\n"
1812 1812 "\n"
1813 1813 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1814 1814 " qseries.unapplied = black bold\n"
1815 1815 " qseries.missing = red bold\n"
1816 1816 "\n"
1817 1817 " diff.diffline = bold\n"
1818 1818 " diff.extended = cyan bold\n"
1819 1819 " diff.file_a = red bold\n"
1820 1820 " diff.file_b = green bold\n"
1821 1821 " diff.hunk = magenta\n"
1822 1822 " diff.deleted = red\n"
1823 1823 " diff.inserted = green\n"
1824 1824 " diff.changed = white\n"
1825 1825 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1826 1826 msgstr ""
1827 1827 "colore a saída de alguns comandos\n"
1828 1828 "\n"
1829 1829 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1830 1830 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1831 1831 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1832 1832 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1833 1833 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1834 1834 "no final das linhas.\n"
1835 1835 "\n"
1836 1836 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1837 1837 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1838 1838 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1839 1839 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1840 1840 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1841 1841 "\n"
1842 1842 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1843 1843 "\n"
1844 1844 " [color]\n"
1845 1845 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1846 1846 " status.added = green bold\n"
1847 1847 " status.removed = red bold blue_background\n"
1848 1848 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1849 1849 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1850 1850 " status.ignored = black bold\n"
1851 1851 "\n"
1852 1852 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1853 1853 " status.clean = none\n"
1854 1854 " status.copied = none\n"
1855 1855 "\n"
1856 1856 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1857 1857 " qseries.unapplied = black bold\n"
1858 1858 " qseries.missing = red bold\n"
1859 1859 "\n"
1860 1860 " diff.diffline = bold\n"
1861 1861 " diff.extended = cyan bold\n"
1862 1862 " diff.file_a = red bold\n"
1863 1863 " diff.file_b = green bold\n"
1864 1864 " diff.hunk = magenta\n"
1865 1865 " diff.deleted = red\n"
1866 1866 " diff.inserted = green\n"
1867 1867 " diff.changed = white\n"
1868 1868 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1869 1869
1870 1870 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1871 1871 msgstr ""
1872 1872 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1873 1873 "automaticamente)"
1874 1874
1875 1875 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1876 1876 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1877 1877
1878 1878 #, python-format
1879 1879 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1880 1880 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1881 1881
1882 1882 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1883 1883 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1884 1884
1885 1885 msgid ""
1886 1886 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1887 1887 "\n"
1888 1888 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1889 1889 "\n"
1890 1890 " - Mercurial [hg]\n"
1891 1891 " - CVS [cvs]\n"
1892 1892 " - Darcs [darcs]\n"
1893 1893 " - git [git]\n"
1894 1894 " - Subversion [svn]\n"
1895 1895 " - Monotone [mtn]\n"
1896 1896 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1897 1897 " - Bazaar [bzr]\n"
1898 1898 " - Perforce [p4]\n"
1899 1899 "\n"
1900 1900 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1901 1901 "\n"
1902 1902 " - Mercurial [hg]\n"
1903 1903 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1904 1904 "\n"
1905 1905 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1906 1906 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1907 1907 " (given in a format understood by the source).\n"
1908 1908 "\n"
1909 1909 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1910 1910 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1911 1911 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1912 1912 "\n"
1913 1913 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1914 1914 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1915 1915 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1916 1916 "\n"
1917 1917 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1918 1918 " which means branches are usually converted one after\n"
1919 1919 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1920 1920 "\n"
1921 1921 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1922 1922 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1923 1923 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1924 1924 " --branchsort.\n"
1925 1925 "\n"
1926 1926 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1927 1927 " supported by Mercurial sources.\n"
1928 1928 "\n"
1929 1929 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1930 1930 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1931 1931 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1932 1932 " revision, like so::\n"
1933 1933 "\n"
1934 1934 " <source ID> <destination ID>\n"
1935 1935 "\n"
1936 1936 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1937 1937 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1938 1938 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1939 1939 "\n"
1940 1940 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1941 1941 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1942 1942 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1943 1943 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1944 1944 " srcauthor=whatever string you want\n"
1945 1945 "\n"
1946 1946 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1947 1947 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1948 1948 " contain one of the following directives::\n"
1949 1949 "\n"
1950 1950 " include path/to/file\n"
1951 1951 "\n"
1952 1952 " exclude path/to/file\n"
1953 1953 "\n"
1954 1954 " rename from/file to/file\n"
1955 1955 "\n"
1956 1956 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1957 1957 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1958 1958 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1959 1959 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1960 1960 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1961 1961 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1962 1962 " '.' as the path to rename to.\n"
1963 1963 "\n"
1964 1964 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1965 1965 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1966 1966 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1967 1967 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1968 1968 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1969 1969 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1970 1970 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1971 1971 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1972 1972 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1973 1973 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1974 1974 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1975 1975 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1976 1976 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1977 1977 "\n"
1978 1978 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1979 1979 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1980 1980 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1981 1981 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1982 1982 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1983 1983 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1984 1984 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1985 1985 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1986 1986 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1987 1987 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1988 1988 "\n"
1989 1989 " Mercurial Source\n"
1990 1990 " ----------------\n"
1991 1991 "\n"
1992 1992 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1993 1993 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1994 1994 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1995 1995 " Mercurial.\n"
1996 1996 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1997 1997 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1998 1998 " change)\n"
1999 1999 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
2000 2000 " convert start revision and its descendants\n"
2001 2001 "\n"
2002 2002 " CVS Source\n"
2003 2003 " ----------\n"
2004 2004 "\n"
2005 2005 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2006 2006 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2007 2007 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2008 2008 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2009 2009 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2010 2010 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2011 2011 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2012 2012 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2013 2013 " sandbox is ignored.\n"
2014 2014 "\n"
2015 2015 " The options shown are the defaults.\n"
2016 2016 "\n"
2017 2017 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2018 2018 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2019 2019 " debugging purposes.\n"
2020 2020 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2021 2021 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2022 2022 " commits with identical user and log message in a single\n"
2023 2023 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2024 2024 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2025 2025 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2026 2026 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2027 2027 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2028 2028 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2029 2029 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2030 2030 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2031 2031 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2032 2032 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2033 2033 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2034 2034 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2035 2035 "\n"
2036 2036 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2037 2037 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2038 2038 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2039 2039 " the command help for more details.\n"
2040 2040 "\n"
2041 2041 " Subversion Source\n"
2042 2042 " -----------------\n"
2043 2043 "\n"
2044 2044 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2045 2045 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2046 2046 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2047 2047 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2048 2048 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2049 2049 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2050 2050 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2051 2051 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2052 2052 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2053 2053 " detection.\n"
2054 2054 "\n"
2055 2055 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2056 2056 " specify the directory containing branches\n"
2057 2057 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2058 2058 " specify the directory containing tags\n"
2059 2059 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2060 2060 " specify the name of the trunk branch\n"
2061 2061 "\n"
2062 2062 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2063 2063 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2064 2064 " conversions are supported.\n"
2065 2065 "\n"
2066 2066 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2067 2067 " specify start Subversion revision.\n"
2068 2068 "\n"
2069 2069 " Perforce Source\n"
2070 2070 " ---------------\n"
2071 2071 "\n"
2072 2072 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2073 2073 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2074 2074 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2075 2075 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2076 2076 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2077 2077 " target may be named ...-hg.\n"
2078 2078 "\n"
2079 2079 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2080 2080 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2081 2081 "\n"
2082 2082 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2083 2083 " specify initial Perforce revision.\n"
2084 2084 "\n"
2085 2085 " Mercurial Destination\n"
2086 2086 " ---------------------\n"
2087 2087 "\n"
2088 2088 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2089 2089 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2090 2090 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2091 2091 " tag revisions branch name\n"
2092 2092 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2093 2093 " preserve branch names\n"
2094 2094 "\n"
2095 2095 " "
2096 2096 msgstr ""
2097 2097 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2098 2098 "\n"
2099 2099 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2100 2100 "\n"
2101 2101 " - Mercurial [hg]\n"
2102 2102 " - CVS [cvs]\n"
2103 2103 " - Darcs [darcs]\n"
2104 2104 " - git [git]\n"
2105 2105 " - Subversion [svn]\n"
2106 2106 " - Monotone [mtn]\n"
2107 2107 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2108 2108 " - Bazaar [bzr]\n"
2109 2109 " - Perforce [p4]\n"
2110 2110 "\n"
2111 2111 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2112 2112 "\n"
2113 2113 " - Mercurial [hg]\n"
2114 2114 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2115 2115 "\n"
2116 2116 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2117 2117 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2118 2118 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2119 2119 "\n"
2120 2120 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2121 2121 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2122 2122 " não existir, ele será criado.\n"
2123 2123 "\n"
2124 2124 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2125 2125 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2126 2126 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2127 2127 " os seguintes efeitos:\n"
2128 2128 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2129 2129 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2130 2130 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2131 2131 " compactos.\n"
2132 2132 "\n"
2133 2133 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2134 2134 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2135 2135 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2136 2136 " gerados por --branchsort.\n"
2137 2137 "\n"
2138 2138 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2139 2139 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2140 2140 "\n"
2141 2141 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2142 2142 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2143 2143 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2144 2144 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2145 2145 "\n"
2146 2146 " <ID origem> <ID destino>\n"
2147 2147 "\n"
2148 2148 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2149 2149 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2150 2150 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2151 2151 "\n"
2152 2152 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2153 2153 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2154 2154 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2155 2155 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2156 2156 " mapeamento de autor no formato:\n"
2157 2157 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2158 2158 "\n"
2159 2159 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2160 2160 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2161 2161 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2162 2162 "\n"
2163 2163 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2164 2164 "\n"
2165 2165 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2166 2166 "\n"
2167 2167 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2168 2168 "\n"
2169 2169 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2170 2170 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2171 2171 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2172 2172 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2173 2173 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2174 2174 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2175 2175 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2176 2176 "\n"
2177 2177 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2178 2178 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2179 2179 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2180 2180 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2181 2181 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2182 2182 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2183 2183 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2184 2184 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2185 2185 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2186 2186 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2187 2187 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2188 2188 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2189 2189 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2190 2190 " segundo.\n"
2191 2191 "\n"
2192 2192 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2193 2193 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2194 2194 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2195 2195 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2196 2196 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2197 2197 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2198 2198 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2199 2199 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2200 2200 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2201 2201 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2202 2202 " para um ramo nomeado.\n"
2203 2203 "\n"
2204 2204 " Origem Mercurial\n"
2205 2205 " ----------------\n"
2206 2206 "\n"
2207 2207 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2208 2208 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2209 2209 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2210 2210 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2211 2211 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2212 2212 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2213 2213 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2214 2214 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2215 2215 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2216 2216 "\n"
2217 2217 " Origem CVS\n"
2218 2218 " ----------\n"
2219 2219 "\n"
2220 2220 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2221 2221 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2222 2222 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2223 2223 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2224 2224 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2225 2225 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2226 2226 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2227 2227 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2228 2228 " local do CVS é ignorada.\n"
2229 2229 "\n"
2230 2230 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2231 2231 "\n"
2232 2232 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2233 2233 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2234 2234 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2235 2235 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2236 2236 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2237 2237 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2238 2238 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2239 2239 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2240 2240 " suficiente.\n"
2241 2241 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2242 2242 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2243 2243 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2244 2244 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2245 2245 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2246 2246 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2247 2247 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2248 2248 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2249 2249 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2250 2250 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2251 2251 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2252 2252 " revisão.\n"
2253 2253 "\n"
2254 2254 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2255 2255 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2256 2256 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2257 2257 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2258 2258 "\n"
2259 2259 " Origem Subversion\n"
2260 2260 " -----------------\n"
2261 2261 "\n"
2262 2262 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2263 2263 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2264 2264 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2265 2265 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2266 2266 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2267 2267 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2268 2268 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2269 2269 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2270 2270 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2271 2271 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2272 2272 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2273 2273 "\n"
2274 2274 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2275 2275 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2276 2276 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2277 2277 " especifica o diretório contendo tags\n"
2278 2278 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2279 2279 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2280 2280 "\n"
2281 2281 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2282 2282 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2283 2283 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2284 2284 "\n"
2285 2285 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2286 2286 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2287 2287 "\n"
2288 2288 " Origem Perforce\n"
2289 2289 " ---------------\n"
2290 2290 "\n"
2291 2291 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2292 2292 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2293 2293 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2294 2294 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2295 2295 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2296 2296 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2297 2297 " ...-hg.\n"
2298 2298 "\n"
2299 2299 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2300 2300 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2301 2301 "\n"
2302 2302 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2303 2303 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2304 2304 "\n"
2305 2305 " Destino Mercurial\n"
2306 2306 " ---------------------\n"
2307 2307 "\n"
2308 2308 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2309 2309 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2310 2310 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2311 2311 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2312 2312 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2313 2313 " preserva nomes de ramo\n"
2314 2314 "\n"
2315 2315 " "
2316 2316
2317 2317 msgid ""
2318 2318 "create changeset information from CVS\n"
2319 2319 "\n"
2320 2320 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2321 2321 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2322 2322 " cvsps.\n"
2323 2323 "\n"
2324 2324 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2325 2325 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2326 2326 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2327 2327 " dates."
2328 2328 msgstr ""
2329 2329 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2330 2330 "\n"
2331 2331 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2332 2332 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2333 2333 " direto do cvsps.\n"
2334 2334 "\n"
2335 2335 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2336 2336 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2337 2337 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2338 2338 " entradas no log de commit e datas."
2339 2339
2340 2340 msgid "username mapping filename"
2341 2341 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2342 2342
2343 2343 msgid "destination repository type"
2344 2344 msgstr "tipo de repositório de destino"
2345 2345
2346 2346 msgid "remap file names using contents of file"
2347 2347 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2348 2348
2349 2349 msgid "import up to target revision REV"
2350 2350 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2351 2351
2352 2352 msgid "source repository type"
2353 2353 msgstr "tipo de repositório de origem"
2354 2354
2355 2355 msgid "splice synthesized history into place"
2356 2356 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2357 2357
2358 2358 msgid "change branch names while converting"
2359 2359 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2360 2360
2361 2361 msgid "try to sort changesets by branches"
2362 2362 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2363 2363
2364 2364 msgid "try to sort changesets by date"
2365 2365 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2366 2366
2367 2367 msgid "preserve source changesets order"
2368 2368 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2369 2369
2370 2370 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2371 2371 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2372 2372
2373 2373 msgid "only return changes on specified branches"
2374 2374 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2375 2375
2376 2376 msgid "prefix to remove from file names"
2377 2377 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2378 2378
2379 2379 msgid "only return changes after or between specified tags"
2380 2380 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2381 2381
2382 2382 msgid "update cvs log cache"
2383 2383 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2384 2384
2385 2385 msgid "create new cvs log cache"
2386 2386 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2387 2387
2388 2388 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2389 2389 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2390 2390
2391 2391 msgid "specify cvsroot"
2392 2392 msgstr "especifica o cvsroot"
2393 2393
2394 2394 msgid "show parent changesets"
2395 2395 msgstr "exibe as revisões pais"
2396 2396
2397 2397 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2398 2398 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2399 2399
2400 2400 msgid "ignored for compatibility"
2401 2401 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2402 2402
2403 2403 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2404 2404 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2405 2405
2406 2406 msgid ""
2407 2407 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2408 2408 "regular branch instead.\n"
2409 2409 msgstr ""
2410 2410 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2411 2411 "um branch comum.\n"
2412 2412
2413 2413 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2414 2414 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2415 2415
2416 2416 #, python-format
2417 2417 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2418 2418 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2419 2419
2420 2420 #, python-format
2421 2421 msgid "%s is not available in %s anymore"
2422 2422 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2423 2423
2424 2424 #, python-format
2425 2425 msgid "%s.%s symlink has no target"
2426 2426 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2427 2427
2428 2428 #, python-format
2429 2429 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2430 2430 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2431 2431
2432 2432 #, python-format
2433 2433 msgid "%s error:\n"
2434 2434 msgstr "erro no comando %s:\n"
2435 2435
2436 2436 #, python-format
2437 2437 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2438 2438 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2439 2439
2440 2440 #, python-format
2441 2441 msgid "could not open map file %r: %s"
2442 2442 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2443 2443
2444 2444 #, python-format
2445 2445 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2446 2446 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2447 2447
2448 2448 #, python-format
2449 2449 msgid "convert: %s\n"
2450 2450 msgstr "convert: %s\n"
2451 2451
2452 2452 #, python-format
2453 2453 msgid "%s: unknown repository type"
2454 2454 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2455 2455
2456 2456 #, python-format
2457 2457 msgid "unknown sort mode: %s"
2458 2458 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2459 2459
2460 2460 #, python-format
2461 2461 msgid "cycle detected between %s and %s"
2462 2462 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2463 2463
2464 2464 msgid "not all revisions were sorted"
2465 2465 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2466 2466
2467 2467 #, python-format
2468 2468 msgid "Writing author map file %s\n"
2469 2469 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2470 2470
2471 2471 #, python-format
2472 2472 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2473 2473 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2474 2474
2475 2475 #, python-format
2476 2476 msgid "mapping author %s to %s\n"
2477 2477 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2478 2478
2479 2479 #, python-format
2480 2480 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2481 2481 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2482 2482
2483 2483 #, python-format
2484 2484 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2485 2485 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2486 2486
2487 2487 msgid "scanning source...\n"
2488 2488 msgstr "decodificando entrada...\n"
2489 2489
2490 2490 msgid "sorting...\n"
2491 2491 msgstr "ordenando...\n"
2492 2492
2493 2493 msgid "converting...\n"
2494 2494 msgstr "convertendo...\n"
2495 2495
2496 2496 #, python-format
2497 2497 msgid "source: %s\n"
2498 2498 msgstr "origem: %s\n"
2499 2499
2500 2500 #, python-format
2501 2501 msgid "assuming destination %s\n"
2502 2502 msgstr "assumindo destino %s\n"
2503 2503
2504 2504 msgid "more than one sort mode specified"
2505 2505 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2506 2506
2507 2507 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2508 2508 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2509 2509
2510 2510 #, python-format
2511 2511 msgid "revision %s is not a patchset number"
2512 2512 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2513 2513
2514 2514 #, python-format
2515 2515 msgid "connecting to %s\n"
2516 2516 msgstr "conectando em %s\n"
2517 2517
2518 2518 msgid "CVS pserver authentication failed"
2519 2519 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2520 2520
2521 2521 #, python-format
2522 2522 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2523 2523 msgstr ""
2524 2524 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2525 2525 "recebida)"
2526 2526
2527 2527 #, python-format
2528 2528 msgid "%d bytes missing from remote file"
2529 2529 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2530 2530
2531 2531 #, python-format
2532 2532 msgid "cvs server: %s\n"
2533 2533 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2534 2534
2535 2535 #, python-format
2536 2536 msgid "unknown CVS response: %s"
2537 2537 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2538 2538
2539 2539 msgid "collecting CVS rlog\n"
2540 2540 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2541 2541
2542 2542 #, python-format
2543 2543 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2544 2544 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2545 2545
2546 2546 #, python-format
2547 2547 msgid "cache has %d log entries\n"
2548 2548 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2549 2549
2550 2550 #, python-format
2551 2551 msgid "error reading cache: %r\n"
2552 2552 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2553 2553
2554 2554 #, python-format
2555 2555 msgid "running %s\n"
2556 2556 msgstr "executando %s\n"
2557 2557
2558 2558 msgid "RCS file must be followed by working file"
2559 2559 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2560 2560
2561 2561 msgid "must have at least some revisions"
2562 2562 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2563 2563
2564 2564 msgid "expected revision number"
2565 2565 msgstr "número de revisão esperado"
2566 2566
2567 2567 msgid "revision must be followed by date line"
2568 2568 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2569 2569
2570 2570 #, python-format
2571 2571 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2572 2572 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2573 2573
2574 2574 #, python-format
2575 2575 msgid "%d log entries\n"
2576 2576 msgstr "%d entradas de log\n"
2577 2577
2578 2578 msgid "creating changesets\n"
2579 2579 msgstr "criando revisões\n"
2580 2580
2581 2581 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2582 2582 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2583 2583
2584 2584 #, python-format
2585 2585 msgid ""
2586 2586 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2587 2587 "%s\n"
2588 2588 msgstr ""
2589 2589 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2590 2590 "%s\n"
2591 2591
2592 2592 #, python-format
2593 2593 msgid "%d changeset entries\n"
2594 2594 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2595 2595
2596 2596 #, python-format
2597 2597 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2598 2598 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2599 2599
2600 2600 msgid "Python ElementTree module is not available"
2601 2601 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2602 2602
2603 2603 msgid "internal calling inconsistency"
2604 2604 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2605 2605
2606 2606 msgid "errors in filemap"
2607 2607 msgstr "erros no filemap"
2608 2608
2609 2609 #, python-format
2610 2610 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2611 2611 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2612 2612
2613 2613 #, python-format
2614 2614 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2615 2615 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2616 2616
2617 2617 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2618 2618 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2619 2619
2620 2620 #, python-format
2621 2621 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2622 2622 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2623 2623
2624 2624 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2625 2625 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2626 2626
2627 2627 #, python-format
2628 2628 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2629 2629 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2630 2630
2631 2631 #, python-format
2632 2632 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2633 2633 msgstr ""
2634 2634 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2635 2635 "s...\n"
2636 2636
2637 2637 #, python-format
2638 2638 msgid "could not parse cat-log of %s"
2639 2639 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2640 2640
2641 2641 #, python-format
2642 2642 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2643 2643 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2644 2644
2645 2645 #, python-format
2646 2646 msgid "initializing destination %s repository\n"
2647 2647 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2648 2648
2649 2649 #, python-format
2650 2650 msgid "pulling from %s into %s\n"
2651 2651 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2652 2652
2653 2653 msgid "filtering out empty revision\n"
2654 2654 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2655 2655
2656 2656 msgid "updating tags\n"
2657 2657 msgstr "atualizando tags\n"
2658 2658
2659 2659 #, python-format
2660 2660 msgid "%s is not a valid start revision"
2661 2661 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2662 2662
2663 2663 #, python-format
2664 2664 msgid "ignoring: %s\n"
2665 2665 msgstr "ignorando: %s\n"
2666 2666
2667 2667 #, python-format
2668 2668 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2669 2669 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2670 2670
2671 2671 #, python-format
2672 2672 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2673 2673 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2674 2674
2675 2675 msgid "reading p4 views\n"
2676 2676 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2677 2677
2678 2678 msgid "collecting p4 changelists\n"
2679 2679 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2680 2680
2681 2681 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2682 2682 msgstr ""
2683 2683 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2684 2684 "PATH"
2685 2685
2686 2686 msgid ""
2687 2687 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2688 2688 "repository. Use --source if you know better.\n"
2689 2689 msgstr ""
2690 2690 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá "
2691 2691 "assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source se "
2692 2692 "necessário.\n"
2693 2693
2694 msgid ""
2695 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2696 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2697 msgstr ""
2698 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2699 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2700
2694 2701 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2695 2702 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2696 2703
2697 2704 #, python-format
2698 2705 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2699 2706 msgstr ""
2700 2707 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2701 2708 "ou posterior"
2702 2709
2703 2710 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2704 2711 msgstr ""
2705 2712 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2706 2713 "ou posterior"
2707 2714
2708 2715 #, python-format
2709 2716 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2710 2717 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2711 2718
2712 2719 #, python-format
2713 2720 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2714 2721 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2715 2722
2716 2723 #, python-format
2717 2724 msgid "no revision found in module %s"
2718 2725 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2719 2726
2720 2727 #, python-format
2721 2728 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2722 2729 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2723 2730
2724 2731 #, python-format
2725 2732 msgid "found %s at %r\n"
2726 2733 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2727 2734
2728 2735 #, python-format
2729 2736 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2730 2737 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2731 2738
2732 2739 #, python-format
2733 2740 msgid "found branch %s at %d\n"
2734 2741 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2735 2742
2736 2743 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2737 2744 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2738 2745
2739 2746 #, python-format
2740 2747 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2741 2748 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2742 2749
2743 2750 #, python-format
2744 2751 msgid "no tags found at revision %d\n"
2745 2752 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2746 2753
2747 2754 #, python-format
2748 2755 msgid "%s not found up to revision %d"
2749 2756 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2750 2757
2751 2758 #, python-format
2752 2759 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2753 2760 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2754 2761
2755 2762 #, python-format
2756 2763 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2757 2764 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2758 2765
2759 2766 #, python-format
2760 2767 msgid "svn: branch has no revision %s"
2761 2768 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2762 2769
2763 2770 #, python-format
2764 2771 msgid "initializing svn repo %r\n"
2765 2772 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2766 2773
2767 2774 #, python-format
2768 2775 msgid "initializing svn wc %r\n"
2769 2776 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2770 2777
2771 2778 msgid "unexpected svn output:\n"
2772 2779 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2773 2780
2774 2781 msgid "unable to cope with svn output"
2775 2782 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2776 2783
2777 2784 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2778 2785 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2779 2786
2780 2787 msgid ""
2781 2788 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2782 2789 "\n"
2783 2790 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2784 2791 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2785 2792 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2786 2793 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2787 2794 "files to compare.\n"
2788 2795 "\n"
2789 2796 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2790 2797 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2791 2798 "\n"
2792 2799 " [extdiff]\n"
2793 2800 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2794 2801 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2795 2802 " ## or the old way:\n"
2796 2803 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2797 2804 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2798 2805 "\n"
2799 2806 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2800 2807 " vdiff = kdiff3\n"
2801 2808 "\n"
2802 2809 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2803 2810 " meld =\n"
2804 2811 "\n"
2805 2812 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2806 2813 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2807 2814 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2808 2815 " # your .vimrc\n"
2809 2816 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2810 2817 "\n"
2811 2818 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2812 2819 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2813 2820 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2814 2821 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2815 2822 msgstr ""
2816 2823 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2817 2824 "\n"
2818 2825 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2819 2826 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2820 2827 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2821 2828 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2822 2829 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2823 2830 "\n"
2824 2831 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2825 2832 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2826 2833 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2827 2834 "\n"
2828 2835 " [extdiff]\n"
2829 2836 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2830 2837 " # 'context diff'\n"
2831 2838 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2832 2839 " ## ou do modo antigo:\n"
2833 2840 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2834 2841 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2835 2842 "\n"
2836 2843 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2837 2844 " vdiff = kdiff3\n"
2838 2845 "\n"
2839 2846 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2840 2847 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2841 2848 " meld =\n"
2842 2849 "\n"
2843 2850 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2844 2851 " # com o plugin DirDiff\n"
2845 2852 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2846 2853 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2847 2854 " # em seu .vimrc\n"
2848 2855 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2849 2856 "\n"
2850 2857 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2851 2858 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2852 2859 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2853 2860 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2854 2861 "árvore completa).\n"
2855 2862
2856 2863 #, python-format
2857 2864 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2858 2865 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2859 2866
2860 2867 #, python-format
2861 2868 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2862 2869 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2863 2870
2864 2871 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2865 2872 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2866 2873
2867 2874 msgid "cleaning up temp directory\n"
2868 2875 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2869 2876
2870 2877 msgid ""
2871 2878 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2872 2879 "\n"
2873 2880 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2874 2881 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2875 2882 " default options \"-Npru\".\n"
2876 2883 "\n"
2877 2884 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2878 2885 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2879 2886 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2880 2887 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2881 2888 "\n"
2882 2889 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2883 2890 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2884 2891 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2885 2892 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2886 2893 " to its parent."
2887 2894 msgstr ""
2888 2895 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2889 2896 "\n"
2890 2897 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2891 2898 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2892 2899 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2893 2900 "\n"
2894 2901 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2895 2902 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2896 2903 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2897 2904 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2898 2905 " diretórios a serem comparados.\n"
2899 2906 "\n"
2900 2907 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2901 2908 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2902 2909 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2903 2910 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2904 2911 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2905 2912
2906 2913 msgid "comparison program to run"
2907 2914 msgstr "programa de comparação a executar"
2908 2915
2909 2916 msgid "pass option to comparison program"
2910 2917 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2911 2918
2912 2919 msgid "change made by revision"
2913 2920 msgstr "mudança feita pela revisão"
2914 2921
2915 2922 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2916 2923 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2917 2924
2918 2925 #, python-format
2919 2926 msgid ""
2920 2927 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2921 2928 "\n"
2922 2929 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2923 2930 " %(path)s program.\n"
2924 2931 "\n"
2925 2932 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2926 2933 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2927 2934 "is\n"
2928 2935 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2929 2936 "specified,\n"
2930 2937 " the working directory files are compared to its parent."
2931 2938 msgstr ""
2932 2939 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2933 2940 "\n"
2934 2941 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2935 2942 " usando o programa %(path)s.\n"
2936 2943 "\n"
2937 2944 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2938 2945 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2939 2946 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2940 2947 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2941 2948 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2942 2949
2943 2950 #, python-format
2944 2951 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2945 2952 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2946 2953
2947 2954 msgid "pull, update and merge in one command"
2948 2955 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2949 2956
2950 2957 msgid ""
2951 2958 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2952 2959 "\n"
2953 2960 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2954 2961 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2955 2962 "\n"
2956 2963 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2957 2964 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2958 2965 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2959 2966 " changes.\n"
2960 2967 "\n"
2961 2968 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2962 2969 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2963 2970 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2964 2971 " order, use --switch-parent.\n"
2965 2972 "\n"
2966 2973 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2967 2974 " "
2968 2975 msgstr ""
2969 2976 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2970 2977 "\n"
2971 2978 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2972 2979 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2973 2980 "\n"
2974 2981 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2975 2982 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2976 2983 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2977 2984 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2978 2985 "\n"
2979 2986 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2980 2987 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2981 2988 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2982 2989 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2983 2990 "\n"
2984 2991 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2985 2992 " -d/--date.\n"
2986 2993 " "
2987 2994
2988 2995 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2989 2996 msgstr ""
2990 2997 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2991 2998 "obter a tip do ramo)"
2992 2999
2993 3000 msgid "outstanding uncommitted merge"
2994 3001 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2995 3002
2996 3003 msgid "outstanding uncommitted changes"
2997 3004 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2998 3005
2999 3006 msgid "working directory is missing some files"
3000 3007 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3001 3008
3002 3009 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3003 3010 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3004 3011
3005 3012 #, python-format
3006 3013 msgid "pulling from %s\n"
3007 3014 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3008 3015
3009 3016 msgid ""
3010 3017 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3011 3018 "specified."
3012 3019 msgstr ""
3013 3020 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3014 3021 "pode ser especificada."
3015 3022
3016 3023 #, python-format
3017 3024 msgid ""
3018 3025 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3019 3026 "\" to merge them)\n"
3020 3027 msgstr ""
3021 3028 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3022 3029 "merge\" para mescla-los)\n"
3023 3030
3024 3031 #, python-format
3025 3032 msgid "updating to %d:%s\n"
3026 3033 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3027 3034
3028 3035 #, python-format
3029 3036 msgid "merging with %d:%s\n"
3030 3037 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3031 3038
3032 3039 #, python-format
3033 3040 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3034 3041 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3035 3042
3036 3043 msgid "a specific revision you would like to pull"
3037 3044 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3038 3045
3039 3046 msgid "edit commit message"
3040 3047 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3041 3048
3042 3049 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3043 3050 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3044 3051
3045 3052 msgid "switch parents when merging"
3046 3053 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3047 3054
3048 3055 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3049 3056 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3050 3057
3051 3058 msgid "commands to sign and verify changesets"
3052 3059 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3053 3060
3054 3061 msgid "error while verifying signature"
3055 3062 msgstr "erro verificando assinatura"
3056 3063
3057 3064 #, python-format
3058 3065 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3059 3066 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3060 3067
3061 3068 #, python-format
3062 3069 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3063 3070 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3064 3071
3065 3072 #, python-format
3066 3073 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3067 3074 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3068 3075
3069 3076 msgid "list signed changesets"
3070 3077 msgstr "lista as revisões assinadas"
3071 3078
3072 3079 #, python-format
3073 3080 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3074 3081 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3075 3082
3076 3083 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3077 3084 msgstr ""
3078 3085 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3079 3086 "particular"
3080 3087
3081 3088 #, python-format
3082 3089 msgid "No valid signature for %s\n"
3083 3090 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3084 3091
3085 3092 msgid ""
3086 3093 "add a signature for the current or given revision\n"
3087 3094 "\n"
3088 3095 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3089 3096 " or tip if no revision is checked out.\n"
3090 3097 "\n"
3091 3098 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3092 3099 " "
3093 3100 msgstr ""
3094 3101 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3095 3102 "\n"
3096 3103 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3097 3104 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3098 3105 " nenhuma revisão.\n"
3099 3106 "\n"
3100 3107 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3101 3108 " -d/--date.\n"
3102 3109 " "
3103 3110
3104 3111 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3105 3112 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3106 3113
3107 3114 msgid "Error while signing"
3108 3115 msgstr "Erro ao assinar"
3109 3116
3110 3117 msgid ""
3111 3118 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3112 3119 "force)"
3113 3120 msgstr ""
3114 3121 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3115 3122 "manualmente ou use --force)"
3116 3123
3117 3124 msgid "unknown signature version"
3118 3125 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3119 3126
3120 3127 msgid "make the signature local"
3121 3128 msgstr "torna a assinatura local"
3122 3129
3123 3130 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3124 3131 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3125 3132
3126 3133 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3127 3134 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3128 3135
3129 3136 msgid "the key id to sign with"
3130 3137 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3131 3138
3132 3139 msgid "commit message"
3133 3140 msgstr "mensagem de consolidação"
3134 3141
3135 3142 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3136 3143 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3137 3144
3138 3145 msgid "hg sigcheck REVISION"
3139 3146 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3140 3147
3141 3148 msgid "hg sigs"
3142 3149 msgstr "hg sigs"
3143 3150
3144 3151 msgid ""
3145 3152 "command to view revision graphs from a shell\n"
3146 3153 "\n"
3147 3154 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3148 3155 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3149 3156 "revision graph is also shown.\n"
3150 3157 msgstr ""
3151 3158 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3152 3159 "\n"
3153 3160 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3154 3161 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3155 3162 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3156 3163
3157 3164 #, python-format
3158 3165 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3159 3166 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3160 3167
3161 3168 msgid ""
3162 3169 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3163 3170 "\n"
3164 3171 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3165 3172 " ASCII characters.\n"
3166 3173 "\n"
3167 3174 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3168 3175 " directory.\n"
3169 3176 " "
3170 3177 msgstr ""
3171 3178 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3172 3179 "\n"
3173 3180 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3174 3181 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3175 3182 "\n"
3176 3183 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3177 3184 " trabalho.\n"
3178 3185 " "
3179 3186
3180 3187 #, python-format
3181 3188 msgid "comparing with %s\n"
3182 3189 msgstr "comparando com %s\n"
3183 3190
3184 3191 msgid "no changes found\n"
3185 3192 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3186 3193
3187 3194 msgid "show the revision DAG"
3188 3195 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3189 3196
3190 3197 msgid "limit number of changes displayed"
3191 3198 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3192 3199
3193 3200 msgid "show patch"
3194 3201 msgstr "mostra o patch"
3195 3202
3196 3203 msgid "show the specified revision or range"
3197 3204 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3198 3205
3199 3206 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3200 3207 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3201 3208
3202 3209 msgid ""
3203 3210 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3204 3211 "\n"
3205 3212 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3206 3213 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3207 3214 "\n"
3208 3215 " [cia]\n"
3209 3216 " # your registered CIA user name\n"
3210 3217 " user = foo\n"
3211 3218 " # the name of the project in CIA\n"
3212 3219 " project = foo\n"
3213 3220 " # the module (subproject) (optional)\n"
3214 3221 " #module = foo\n"
3215 3222 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3216 3223 " #diffstat = False\n"
3217 3224 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3218 3225 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3219 3226 " # Style to use (optional)\n"
3220 3227 " #style = foo\n"
3221 3228 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3222 3229 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3223 3230 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3224 3231 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3225 3232 " #url = http://cia.vc/\n"
3226 3233 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3227 3234 " #test = False\n"
3228 3235 "\n"
3229 3236 " [hooks]\n"
3230 3237 " # one of these:\n"
3231 3238 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3232 3239 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3233 3240 "\n"
3234 3241 " [web]\n"
3235 3242 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3236 3243 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3237 3244 msgstr ""
3238 3245 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3239 3246 "\n"
3240 3247 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3241 3248 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3242 3249 "\n"
3243 3250 " [cia]\n"
3244 3251 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3245 3252 " user = foo\n"
3246 3253 " # o nome do projeto CIA\n"
3247 3254 " project = foo\n"
3248 3255 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3249 3256 " #module = foo\n"
3250 3257 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3251 3258 " #diffstat = False\n"
3252 3259 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3253 3260 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3254 3261 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3255 3262 " #style = foo\n"
3256 3263 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3257 3264 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3258 3265 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3259 3266 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3260 3267 " #url = http://cia.vc/\n"
3261 3268 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3262 3269 " #test = False\n"
3263 3270 "\n"
3264 3271 " [hooks]\n"
3265 3272 " # use um destes:\n"
3266 3273 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3267 3274 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3268 3275 "\n"
3269 3276 " [web]\n"
3270 3277 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3271 3278 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3272 3279
3273 3280 #, python-format
3274 3281 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3275 3282 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3276 3283
3277 3284 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3278 3285 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3279 3286
3280 3287 msgid ""
3281 3288 "browse the repository in a graphical way\n"
3282 3289 "\n"
3283 3290 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3284 3291 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3285 3292 "distributed with Mercurial.)\n"
3286 3293 "\n"
3287 3294 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3288 3295 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3289 3296 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3290 3297 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3291 3298 "repository, and needs to be enabled.\n"
3292 3299 "\n"
3293 3300 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3294 3301 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3295 3302 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3296 3303 "\n"
3297 3304 " [hgk]\n"
3298 3305 " path=/location/of/hgk\n"
3299 3306 "\n"
3300 3307 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3301 3308 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3302 3309 "\n"
3303 3310 " [hgk]\n"
3304 3311 " vdiff=vdiff\n"
3305 3312 "\n"
3306 3313 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3307 3314 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3308 3315 msgstr ""
3309 3316 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3310 3317 "\n"
3311 3318 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3312 3319 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3313 3320 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3314 3321 "\n"
3315 3322 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3316 3323 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3317 3324 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3318 3325 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3319 3326 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3320 3327 "\n"
3321 3328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3322 3329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3323 3330 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3324 3331 "\n"
3325 3332 " [hgk]\n"
3326 3333 " path=/localização/do/hgk\n"
3327 3334 "\n"
3328 3335 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3329 3336 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3330 3337 "adicionar::\n"
3331 3338 "\n"
3332 3339 " [hgk]\n"
3333 3340 " vdiff=vdiff\n"
3334 3341 "\n"
3335 3342 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3336 3343 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3337 3344
3338 3345 msgid "diff trees from two commits"
3339 3346 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3340 3347
3341 3348 msgid "output common ancestor information"
3342 3349 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3343 3350
3344 3351 msgid "cat a specific revision"
3345 3352 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3346 3353
3347 3354 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3348 3355 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3349 3356
3350 3357 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3351 3358 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3352 3359
3353 3360 msgid "parse given revisions"
3354 3361 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3355 3362
3356 3363 msgid "print revisions"
3357 3364 msgstr "imprime as revisões"
3358 3365
3359 3366 msgid "print extension options"
3360 3367 msgstr "imprime opções da extensão"
3361 3368
3362 3369 msgid "start interactive history viewer"
3363 3370 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3364 3371
3365 3372 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3366 3373 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3367 3374
3368 3375 msgid "generate patch"
3369 3376 msgstr "gera patch"
3370 3377
3371 3378 msgid "recursive"
3372 3379 msgstr "recursivo"
3373 3380
3374 3381 msgid "pretty"
3375 3382 msgstr "bonito"
3376 3383
3377 3384 msgid "stdin"
3378 3385 msgstr "stdin"
3379 3386
3380 3387 msgid "detect copies"
3381 3388 msgstr "detecta cópias"
3382 3389
3383 3390 msgid "search"
3384 3391 msgstr "procura"
3385 3392
3386 3393 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3387 3394 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3388 3395
3389 3396 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3390 3397 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3391 3398
3392 3399 msgid "hg debug-config"
3393 3400 msgstr "hg debug-config"
3394 3401
3395 3402 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3396 3403 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3397 3404
3398 3405 msgid "ignored"
3399 3406 msgstr "ignorado"
3400 3407
3401 3408 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3402 3409 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3403 3410
3404 3411 msgid "header"
3405 3412 msgstr "cabeçalho"
3406 3413
3407 3414 msgid "topo-order"
3408 3415 msgstr "ordem topológica"
3409 3416
3410 3417 msgid "parents"
3411 3418 msgstr "pais"
3412 3419
3413 3420 msgid "max-count"
3414 3421 msgstr "número máximo"
3415 3422
3416 3423 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3417 3424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3418 3425
3419 3426 msgid ""
3420 3427 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3421 3428 "\n"
3422 3429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3423 3430 "http://pygments.org/\n"
3424 3431 "\n"
3425 3432 "There is a single configuration option::\n"
3426 3433 "\n"
3427 3434 " [web]\n"
3428 3435 " pygments_style = <style>\n"
3429 3436 "\n"
3430 3437 "The default is 'colorful'.\n"
3431 3438 msgstr ""
3432 3439 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3433 3440 "\n"
3434 3441 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3435 3442 "http://pygments.org/\n"
3436 3443 "\n"
3437 3444 "Há uma única opção de configuração::\n"
3438 3445 "\n"
3439 3446 " [web]\n"
3440 3447 " pygments_style = <estilo>\n"
3441 3448 "\n"
3442 3449 "O padrão é 'colorful'.\n"
3443 3450
3444 3451 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3445 3452 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3446 3453
3447 3454 msgid "start an inotify server for this repository"
3448 3455 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3449 3456
3450 3457 msgid ""
3451 3458 "debugging information for inotify extension\n"
3452 3459 "\n"
3453 3460 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3454 3461 " "
3455 3462 msgstr ""
3456 3463 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3457 3464 "\n"
3458 3465 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3459 3466 " "
3460 3467
3461 3468 msgid "directories being watched:\n"
3462 3469 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3463 3470
3464 3471 msgid "run server in background"
3465 3472 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3466 3473
3467 3474 msgid "used internally by daemon mode"
3468 3475 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3469 3476
3470 3477 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3471 3478 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3472 3479
3473 3480 msgid "name of file to write process ID to"
3474 3481 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3475 3482
3476 3483 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3477 3484 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3478 3485
3479 3486 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3480 3487 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3481 3488
3482 3489 #, python-format
3483 3490 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3484 3491 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3485 3492
3486 3493 #, python-format
3487 3494 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3488 3495 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3489 3496
3490 3497 #, python-format
3491 3498 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3492 3499 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3493 3500
3494 3501 msgid "received empty answer from inotify server"
3495 3502 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3496 3503
3497 3504 #, python-format
3498 3505 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3499 3506 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3500 3507
3501 3508 #, python-format
3502 3509 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3503 3510 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3504 3511
3505 3512 msgid "this system does not seem to support inotify"
3506 3513 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3507 3514
3508 3515 #, python-format
3509 3516 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3510 3517 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3511 3518
3512 3519 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3513 3520 msgstr ""
3514 3521 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3515 3522 "repositório\n"
3516 3523
3517 3524 msgid "*** counting directories: "
3518 3525 msgstr "*** contando diretórios: "
3519 3526
3520 3527 #, python-format
3521 3528 msgid "found %d\n"
3522 3529 msgstr "encontrado %d\n"
3523 3530
3524 3531 #, python-format
3525 3532 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3526 3533 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3527 3534
3528 3535 #, python-format
3529 3536 msgid "*** echo %d > %s\n"
3530 3537 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3531 3538
3532 3539 #, python-format
3533 3540 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3534 3541 msgstr ""
3535 3542 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3536 3543 "alcançado"
3537 3544
3538 3545 #, python-format
3539 3546 msgid "inotify service not available: %s"
3540 3547 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3541 3548
3542 3549 #, python-format
3543 3550 msgid "watching %r\n"
3544 3551 msgstr "observando %r\n"
3545 3552
3546 3553 #, python-format
3547 3554 msgid "watching directories under %r\n"
3548 3555 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3549 3556
3550 3557 #, python-format
3551 3558 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3552 3559 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3553 3560
3554 3561 #, python-format
3555 3562 msgid "%s dirstate reload\n"
3556 3563 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3557 3564
3558 3565 #, python-format
3559 3566 msgid "%s end dirstate reload\n"
3560 3567 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3561 3568
3562 3569 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3563 3570 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3564 3571
3565 3572 #, python-format
3566 3573 msgid "%s event: created %s\n"
3567 3574 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3568 3575
3569 3576 #, python-format
3570 3577 msgid "%s event: deleted %s\n"
3571 3578 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3572 3579
3573 3580 #, python-format
3574 3581 msgid "%s event: modified %s\n"
3575 3582 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3576 3583
3577 3584 #, python-format
3578 3585 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3579 3586 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3580 3587
3581 3588 #, python-format
3582 3589 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3583 3590 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3584 3591
3585 3592 #, python-format
3586 3593 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3587 3594 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3588 3595
3589 3596 #, python-format
3590 3597 msgid "%s reading %d events\n"
3591 3598 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3592 3599
3593 3600 #, python-format
3594 3601 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3595 3602 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3596 3603
3597 3604 #, python-format
3598 3605 msgid "could not start server: %s"
3599 3606 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3600 3607
3601 3608 #, python-format
3602 3609 msgid "answering query for %r\n"
3603 3610 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3604 3611
3605 3612 #, python-format
3606 3613 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3607 3614 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3608 3615
3609 3616 #, python-format
3610 3617 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3611 3618 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3612 3619
3613 3620 msgid "finished setup\n"
3614 3621 msgstr "setup encerrado\n"
3615 3622
3616 3623 msgid ""
3617 3624 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3618 3625 "\n"
3619 3626 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3620 3627 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3621 3628 "expression, much like InterWiki does.\n"
3622 3629 "\n"
3623 3630 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3624 3631 "in your hgrc::\n"
3625 3632 "\n"
3626 3633 " [interhg]\n"
3627 3634 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3628 3635 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3629 3636 "i\n"
3630 3637 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3631 3638 msgstr ""
3632 3639 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3633 3640 "\n"
3634 3641 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3635 3642 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3636 3643 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3637 3644 "faz.\n"
3638 3645 "\n"
3639 3646 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3640 3647 "ser usados em seu hgrc::\n"
3641 3648 "\n"
3642 3649 " [interhg]\n"
3643 3650 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3644 3651 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3645 3652 "i\n"
3646 3653 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3647 3654
3648 3655 #, python-format
3649 3656 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3650 3657 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3651 3658
3652 3659 #, python-format
3653 3660 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3654 3661 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3655 3662
3656 3663 msgid ""
3657 3664 "expand keywords in tracked files\n"
3658 3665 "\n"
3659 3666 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3660 3667 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3661 3668 "\n"
3662 3669 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3663 3670 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3664 3671 "current user or for archive distribution.\n"
3665 3672 "\n"
3666 3673 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3667 3674 "hgrc files.\n"
3668 3675 "\n"
3669 3676 "Example::\n"
3670 3677 "\n"
3671 3678 " [keyword]\n"
3672 3679 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3673 3680 " **.py =\n"
3674 3681 " x* = ignore\n"
3675 3682 "\n"
3676 3683 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3677 3684 "lose speed in huge repositories.\n"
3678 3685 "\n"
3679 3686 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3680 3687 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3681 3688 "available templates and filters.\n"
3682 3689 "\n"
3683 3690 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3684 3691 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3685 3692 "\n"
3686 3693 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3687 3694 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3688 3695 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3689 3696 "\n"
3690 3697 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3691 3698 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3692 3699 "history.\n"
3693 3700 "\n"
3694 3701 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3695 3702 "\"hg kwexpand\".\n"
3696 3703 "\n"
3697 3704 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3698 3705 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3699 3706 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3700 3707 "have been checked in.\n"
3701 3708 "\n"
3702 3709 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3703 3710 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3704 3711 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3705 3712 msgstr ""
3706 3713 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3707 3714 "\n"
3708 3715 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3709 3716 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3710 3717 "configuração.\n"
3711 3718 "\n"
3712 3719 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3713 3720 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3714 3721 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3715 3722 "distribuição em arquivos.\n"
3716 3723 "\n"
3717 3724 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3718 3725 "arquivos hgrc.\n"
3719 3726 "\n"
3720 3727 "Exemplo::\n"
3721 3728 "\n"
3722 3729 " [keyword]\n"
3723 3730 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3724 3731 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3725 3732 " **.py =\n"
3726 3733 " x* = ignore\n"
3727 3734 "\n"
3728 3735 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3729 3736 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3730 3737 "\n"
3731 3738 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3732 3739 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3733 3740 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3734 3741 "\n"
3735 3742 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3736 3743 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3737 3744 "\n"
3738 3745 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3739 3746 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3740 3747 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3741 3748 " suas mudanças na configuração.\n"
3742 3749 "\n"
3743 3750 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3744 3751 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3745 3752 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3746 3753 "\n"
3747 3754 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3748 3755 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3749 3756 "\n"
3750 3757 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3751 3758 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3752 3759 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3753 3760 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3754 3761 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3755 3762 "\n"
3756 3763 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3757 3764 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3758 3765 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3759 3766 "revisão.\n"
3760 3767
3761 3768 #, python-format
3762 3769 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3763 3770 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3764 3771
3765 3772 #, python-format
3766 3773 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3767 3774 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3768 3775
3769 3776 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3770 3777 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3771 3778
3772 3779 msgid "no [keyword] patterns configured"
3773 3780 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3774 3781
3775 3782 msgid ""
3776 3783 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3777 3784 "\n"
3778 3785 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3779 3786 " expansions.\n"
3780 3787 "\n"
3781 3788 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3782 3789 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3783 3790 "\n"
3784 3791 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3785 3792 "\n"
3786 3793 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3787 3794 " "
3788 3795 msgstr ""
3789 3796 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3790 3797 "\n"
3791 3798 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3792 3799 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3793 3800 "\n"
3794 3801 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3795 3802 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3796 3803 " hgrc externo adicional.\n"
3797 3804 "\n"
3798 3805 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3799 3806 "\n"
3800 3807 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3801 3808 " filtros.\n"
3802 3809 " "
3803 3810
3804 3811 #, python-format
3805 3812 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3806 3813 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3807 3814
3808 3815 msgid ""
3809 3816 "\n"
3810 3817 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3811 3818 msgstr ""
3812 3819 "\n"
3813 3820 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3814 3821
3815 3822 msgid "\textending current template maps\n"
3816 3823 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3817 3824
3818 3825 msgid "\toverriding default template maps\n"
3819 3826 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3820 3827
3821 3828 msgid ""
3822 3829 "\n"
3823 3830 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3824 3831 msgstr ""
3825 3832 "\n"
3826 3833 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3827 3834
3828 3835 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3829 3836 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3830 3837
3831 3838 msgid ""
3832 3839 "\n"
3833 3840 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3834 3841 msgstr ""
3835 3842 "\n"
3836 3843 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3837 3844
3838 3845 #, python-format
3839 3846 msgid ""
3840 3847 "\n"
3841 3848 "keywords written to %s:\n"
3842 3849 msgstr ""
3843 3850 "\n"
3844 3851 "palavras chave escritas em %s:\n"
3845 3852
3846 3853 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3847 3854 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3848 3855
3849 3856 msgid ""
3850 3857 "\n"
3851 3858 "\tkeywords expanded\n"
3852 3859 msgstr ""
3853 3860 "\n"
3854 3861 "\tpalavras chave expandidas\n"
3855 3862
3856 3863 msgid ""
3857 3864 "expand keywords in the working directory\n"
3858 3865 "\n"
3859 3866 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3860 3867 "\n"
3861 3868 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3862 3869 " "
3863 3870 msgstr ""
3864 3871 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3865 3872 "\n"
3866 3873 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3867 3874 "\n"
3868 3875 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3869 3876 " mudanças locais.\n"
3870 3877 " "
3871 3878
3872 3879 msgid ""
3873 3880 "show files configured for keyword expansion\n"
3874 3881 "\n"
3875 3882 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3876 3883 " [keyword] configuration patterns.\n"
3877 3884 "\n"
3878 3885 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3879 3886 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3880 3887 " expansion.\n"
3881 3888 "\n"
3882 3889 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3883 3890 " inclusion and exclusion of files.\n"
3884 3891 "\n"
3885 3892 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3886 3893 " of files are::\n"
3887 3894 "\n"
3888 3895 " K = keyword expansion candidate\n"
3889 3896 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3890 3897 " I = ignored\n"
3891 3898 " i = ignored (not tracked)\n"
3892 3899 " "
3893 3900 msgstr ""
3894 3901 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3895 3902 "\n"
3896 3903 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3897 3904 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3898 3905 "\n"
3899 3906 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3900 3907 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3901 3908 " expansão.\n"
3902 3909 "\n"
3903 3910 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3904 3911 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3905 3912 "\n"
3906 3913 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3907 3914 " status dos arquivos são::\n"
3908 3915 "\n"
3909 3916 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3910 3917 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3911 3918 " I = ignorado\n"
3912 3919 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3913 3920 " "
3914 3921
3915 3922 msgid ""
3916 3923 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3917 3924 "\n"
3918 3925 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3919 3926 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3920 3927 "\n"
3921 3928 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3922 3929 " "
3923 3930 msgstr ""
3924 3931 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3925 3932 "\n"
3926 3933 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3927 3934 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3928 3935 "\n"
3929 3936 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3930 3937 " mudanças locais.\n"
3931 3938 " "
3932 3939
3933 3940 msgid "show default keyword template maps"
3934 3941 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3935 3942
3936 3943 msgid "read maps from rcfile"
3937 3944 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3938 3945
3939 3946 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3940 3947 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3941 3948
3942 3949 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3943 3950 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3944 3951
3945 3952 msgid "show keyword status flags of all files"
3946 3953 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3947 3954
3948 3955 msgid "show files excluded from expansion"
3949 3956 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3950 3957
3951 3958 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3952 3959 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3953 3960
3954 3961 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3955 3962 msgstr ""
3956 3963 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3957 3964 "(OBSOLETA)"
3958 3965
3959 3966 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3960 3967 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3961 3968
3962 3969 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3963 3970 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3964 3971
3965 3972 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3966 3973 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3967 3974
3968 3975 msgid ""
3969 3976 "manage a stack of patches\n"
3970 3977 "\n"
3971 3978 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3972 3979 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3973 3980 "applied patches (subset of known patches).\n"
3974 3981 "\n"
3975 3982 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3976 3983 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3977 3984 "\n"
3978 3985 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3979 3986 "\n"
3980 3987 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3981 3988 " create new patch qnew\n"
3982 3989 " import existing patch qimport\n"
3983 3990 "\n"
3984 3991 " print patch series qseries\n"
3985 3992 " print applied patches qapplied\n"
3986 3993 "\n"
3987 3994 " add known patch to applied stack qpush\n"
3988 3995 " remove patch from applied stack qpop\n"
3989 3996 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3990 3997 msgstr ""
3991 3998 "gerencia uma pilha de patches\n"
3992 3999 "\n"
3993 4000 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3994 4001 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3995 4002 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3996 4003 "conhecidos.).\n"
3997 4004 "\n"
3998 4005 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3999 4006 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4000 4007 "patch como revisões.\n"
4001 4008 "\n"
4002 4009 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4003 4010 "\n"
4004 4011 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4005 4012 " cria um novo patch qnew\n"
4006 4013 " importa um patch existente qimport\n"
4007 4014 "\n"
4008 4015 " imprime a série de patches qseries\n"
4009 4016 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4010 4017 "\n"
4011 4018 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4012 4019 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4013 4020 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4014 4021
4015 4022 #, python-format
4016 4023 msgid "%s appears more than once in %s"
4017 4024 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4018 4025
4019 4026 msgid "guard cannot be an empty string"
4020 4027 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4021 4028
4022 4029 #, python-format
4023 4030 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4024 4031 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4025 4032
4026 4033 #, python-format
4027 4034 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4028 4035 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4029 4036
4030 4037 #, python-format
4031 4038 msgid "guard %r too short"
4032 4039 msgstr "guarda %r muito curta"
4033 4040
4034 4041 #, python-format
4035 4042 msgid "guard %r starts with invalid char"
4036 4043 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4037 4044
4038 4045 #, python-format
4039 4046 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4040 4047 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4041 4048
4042 4049 #, python-format
4043 4050 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4044 4051 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4045 4052
4046 4053 #, python-format
4047 4054 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4048 4055 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4049 4056
4050 4057 #, python-format
4051 4058 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4052 4059 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4053 4060
4054 4061 #, python-format
4055 4062 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4056 4063 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4057 4064
4058 4065 #, python-format
4059 4066 msgid "error removing undo: %s\n"
4060 4067 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4061 4068
4062 4069 #, python-format
4063 4070 msgid "apply failed for patch %s"
4064 4071 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4065 4072
4066 4073 #, python-format
4067 4074 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4068 4075 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4069 4076
4070 4077 #, python-format
4071 4078 msgid "update returned %d"
4072 4079 msgstr "update retornou %d"
4073 4080
4074 4081 msgid "repo commit failed"
4075 4082 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4076 4083
4077 4084 #, python-format
4078 4085 msgid "unable to read %s"
4079 4086 msgstr "impossível ler %s"
4080 4087
4081 4088 #, python-format
4082 4089 msgid "patch %s does not exist\n"
4083 4090 msgstr "o patch %s não existe\n"
4084 4091
4085 4092 #, python-format
4086 4093 msgid "patch %s is not applied\n"
4087 4094 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4088 4095
4089 4096 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4090 4097 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4091 4098
4092 4099 #, python-format
4093 4100 msgid "applying %s\n"
4094 4101 msgstr "aplicando %s\n"
4095 4102
4096 4103 #, python-format
4097 4104 msgid "unable to read %s\n"
4098 4105 msgstr "impossível ler %s\n"
4099 4106
4100 4107 #, python-format
4101 4108 msgid "imported patch %s\n"
4102 4109 msgstr "patch %s importado\n"
4103 4110
4104 4111 #, python-format
4105 4112 msgid ""
4106 4113 "\n"
4107 4114 "imported patch %s"
4108 4115 msgstr ""
4109 4116 "\n"
4110 4117 "patch %s importado"
4111 4118
4112 4119 #, python-format
4113 4120 msgid "patch %s is empty\n"
4114 4121 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4115 4122
4116 4123 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4117 4124 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4118 4125
4119 4126 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4120 4127 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4121 4128
4122 4129 #, python-format
4123 4130 msgid "revision %d is not managed"
4124 4131 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4125 4132
4126 4133 #, python-format
4127 4134 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4128 4135 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4129 4136
4130 4137 #, python-format
4131 4138 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4132 4139 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4133 4140
4134 4141 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4135 4142 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4136 4143
4137 4144 #, python-format
4138 4145 msgid "cannot delete applied patch %s"
4139 4146 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4140 4147
4141 4148 #, python-format
4142 4149 msgid "patch %s not in series file"
4143 4150 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4144 4151
4145 4152 msgid "no patches applied"
4146 4153 msgstr "nenhum patch aplicado"
4147 4154
4148 4155 msgid "working directory revision is not qtip"
4149 4156 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4150 4157
4151 4158 msgid "local changes found, refresh first"
4152 4159 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4153 4160
4154 4161 msgid "local changes found"
4155 4162 msgstr "mudanças locais encontradas"
4156 4163
4157 4164 #, python-format
4158 4165 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4159 4166 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4160 4167
4161 4168 #, python-format
4162 4169 msgid "patch \"%s\" already exists"
4163 4170 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4164 4171
4165 4172 #, python-format
4166 4173 msgid "error unlinking %s\n"
4167 4174 msgstr "erro removendo %s\n"
4168 4175
4169 4176 #, python-format
4170 4177 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4171 4178 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4172 4179
4173 4180 #, python-format
4174 4181 msgid "patch %s not in series"
4175 4182 msgstr "o patch %s não está na série"
4176 4183
4177 4184 msgid "(working directory not at a head)\n"
4178 4185 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4179 4186
4180 4187 msgid "no patches in series\n"
4181 4188 msgstr "nenhum patch na série\n"
4182 4189
4183 4190 #, python-format
4184 4191 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4185 4192 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4186 4193
4187 4194 #, python-format
4188 4195 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4189 4196 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4190 4197
4191 4198 #, python-format
4192 4199 msgid "guarded by %r"
4193 4200 msgstr "guardado por %r"
4194 4201
4195 4202 msgid "no matching guards"
4196 4203 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4197 4204
4198 4205 #, python-format
4199 4206 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4200 4207 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4201 4208
4202 4209 msgid "all patches are currently applied\n"
4203 4210 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4204 4211
4205 4212 msgid "patch series already fully applied\n"
4206 4213 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4207 4214
4208 4215 msgid "cleaning up working directory..."
4209 4216 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4210 4217
4211 4218 #, python-format
4212 4219 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4213 4220 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4214 4221
4215 4222 #, python-format
4216 4223 msgid "now at: %s\n"
4217 4224 msgstr "agora em: %s\n"
4218 4225
4219 4226 #, python-format
4220 4227 msgid "patch %s is not applied"
4221 4228 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4222 4229
4223 4230 msgid "no patches applied\n"
4224 4231 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4225 4232
4226 4233 #, python-format
4227 4234 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4228 4235 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4229 4236
4230 4237 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4231 4238 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4232 4239
4233 4240 #, python-format
4234 4241 msgid "trying to pop unknown node %s"
4235 4242 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4236 4243
4237 4244 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4238 4245 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4239 4246
4240 4247 msgid "deletions found between repo revs"
4241 4248 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4242 4249
4243 4250 #, python-format
4244 4251 msgid "popping %s\n"
4245 4252 msgstr "desempilhando %s\n"
4246 4253
4247 4254 msgid "patch queue now empty\n"
4248 4255 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4249 4256
4250 4257 msgid "cannot refresh a revision with children"
4251 4258 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4252 4259
4253 4260 msgid ""
4254 4261 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4255 4262 "recover)\n"
4256 4263 msgstr ""
4257 4264 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4258 4265 "qpush para recuperar)\n"
4259 4266
4260 4267 msgid "patch queue directory already exists"
4261 4268 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4262 4269
4263 4270 #, python-format
4264 4271 msgid "patch %s is not in series file"
4265 4272 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4266 4273
4267 4274 msgid "No saved patch data found\n"
4268 4275 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4269 4276
4270 4277 #, python-format
4271 4278 msgid "restoring status: %s\n"
4272 4279 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4273 4280
4274 4281 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4275 4282 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4276 4283
4277 4284 #, python-format
4278 4285 msgid "removing save entry %s\n"
4279 4286 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4280 4287
4281 4288 #, python-format
4282 4289 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4283 4290 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4284 4291
4285 4292 msgid "queue directory updating\n"
4286 4293 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4287 4294
4288 4295 msgid "Unable to load queue repository\n"
4289 4296 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4290 4297
4291 4298 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4292 4299 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4293 4300
4294 4301 msgid "status is already saved\n"
4295 4302 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4296 4303
4297 4304 msgid "hg patches saved state"
4298 4305 msgstr "estado de hg patches salvo"
4299 4306
4300 4307 msgid "repo commit failed\n"
4301 4308 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4302 4309
4303 4310 #, python-format
4304 4311 msgid "patch %s is already in the series file"
4305 4312 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4306 4313
4307 4314 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4308 4315 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4309 4316
4310 4317 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4311 4318 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4312 4319
4313 4320 #, python-format
4314 4321 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4315 4322 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4316 4323
4317 4324 #, python-format
4318 4325 msgid "revision %d is already managed"
4319 4326 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4320 4327
4321 4328 #, python-format
4322 4329 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4323 4330 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4324 4331
4325 4332 #, python-format
4326 4333 msgid "revision %d has unmanaged children"
4327 4334 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4328 4335
4329 4336 #, python-format
4330 4337 msgid "cannot import merge revision %d"
4331 4338 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4332 4339
4333 4340 #, python-format
4334 4341 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4335 4342 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4336 4343
4337 4344 msgid "-e is incompatible with import from -"
4338 4345 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4339 4346
4340 4347 #, python-format
4341 4348 msgid "patch %s does not exist"
4342 4349 msgstr "o patch %s não existe"
4343 4350
4344 4351 msgid "need --name to import a patch from -"
4345 4352 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4346 4353
4347 4354 #, python-format
4348 4355 msgid "adding %s to series file\n"
4349 4356 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4350 4357
4351 4358 msgid ""
4352 4359 "remove patches from queue\n"
4353 4360 "\n"
4354 4361 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4355 4362 "With\n"
4356 4363 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4357 4364 "\n"
4358 4365 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4359 4366 " use the qfinish command."
4360 4367 msgstr ""
4361 4368 "remove patches da fila\n"
4362 4369 "\n"
4363 4370 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4364 4371 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4365 4372 " preservados no diretório de patches.\n"
4366 4373 "\n"
4367 4374 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4368 4375 " permanente, use o comando qfinish."
4369 4376
4370 4377 msgid "print the patches already applied"
4371 4378 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4372 4379
4373 4380 msgid "only one patch applied\n"
4374 4381 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4375 4382
4376 4383 msgid "print the patches not yet applied"
4377 4384 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4378 4385
4379 4386 msgid "all patches applied\n"
4380 4387 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4381 4388
4382 4389 msgid ""
4383 4390 "import a patch\n"
4384 4391 "\n"
4385 4392 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4386 4393 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4387 4394 " to the series.\n"
4388 4395 "\n"
4389 4396 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4390 4397 " give it a new one with -n/--name.\n"
4391 4398 "\n"
4392 4399 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4393 4400 " the -e/--existing flag.\n"
4394 4401 "\n"
4395 4402 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4396 4403 " overwritten.\n"
4397 4404 "\n"
4398 4405 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4399 4406 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4400 4407 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4401 4408 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4402 4409 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4403 4410 " changes.\n"
4404 4411 "\n"
4405 4412 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4406 4413 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4407 4414 " using the --name flag.\n"
4408 4415 " "
4409 4416 msgstr ""
4410 4417 "importa um patch\n"
4411 4418 "\n"
4412 4419 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4413 4420 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4414 4421 " no começo da série.\n"
4415 4422 "\n"
4416 4423 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4417 4424 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4418 4425 "\n"
4419 4426 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4420 4427 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4421 4428 "\n"
4422 4429 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4423 4430 " sobrescrito.\n"
4424 4431 "\n"
4425 4432 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4426 4433 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4427 4434 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4428 4435 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4429 4436 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4430 4437 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4431 4438 "\n"
4432 4439 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4433 4440 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4434 4441 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4435 4442 " "
4436 4443
4437 4444 msgid ""
4438 4445 "init a new queue repository\n"
4439 4446 "\n"
4440 4447 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4441 4448 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4442 4449 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4443 4450 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4444 4451 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4445 4452 msgstr ""
4446 4453 "cria um novo repositório de fila\n"
4447 4454 "\n"
4448 4455 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4449 4456 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4450 4457 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4451 4458 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4452 4459 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4453 4460 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4454 4461
4455 4462 msgid ""
4456 4463 "clone main and patch repository at same time\n"
4457 4464 "\n"
4458 4465 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4459 4466 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4460 4467 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4461 4468 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4462 4469 " before that it has no patches applied.\n"
4463 4470 "\n"
4464 4471 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4465 4472 " default. Use -p <url> to change.\n"
4466 4473 "\n"
4467 4474 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4468 4475 " would be created by qinit -c.\n"
4469 4476 " "
4470 4477 msgstr ""
4471 4478 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4472 4479 "\n"
4473 4480 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4474 4481 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4475 4482 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4476 4483 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4477 4484 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4478 4485 " aplicados.\n"
4479 4486 "\n"
4480 4487 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4481 4488 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4482 4489 "\n"
4483 4490 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4484 4491 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4485 4492 " "
4486 4493
4487 4494 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4488 4495 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4489 4496
4490 4497 msgid "cloning main repository\n"
4491 4498 msgstr "clonando repositório principal\n"
4492 4499
4493 4500 msgid "cloning patch repository\n"
4494 4501 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4495 4502
4496 4503 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4497 4504 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4498 4505
4499 4506 msgid "updating destination repository\n"
4500 4507 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4501 4508
4502 4509 msgid "commit changes in the queue repository"
4503 4510 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4504 4511
4505 4512 msgid "print the entire series file"
4506 4513 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4507 4514
4508 4515 msgid "print the name of the current patch"
4509 4516 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4510 4517
4511 4518 msgid "print the name of the next patch"
4512 4519 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4513 4520
4514 4521 msgid "print the name of the previous patch"
4515 4522 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4516 4523
4517 4524 msgid ""
4518 4525 "create a new patch\n"
4519 4526 "\n"
4520 4527 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4521 4528 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4522 4529 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4523 4530 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4524 4531 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4525 4532 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4526 4533 " as uncommitted modifications.\n"
4527 4534 "\n"
4528 4535 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4529 4536 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4530 4537 " to current user and date to current date.\n"
4531 4538 "\n"
4532 4539 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4533 4540 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4534 4541 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4535 4542 "\n"
4536 4543 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4537 4544 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4538 4545 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4539 4546 " information.\n"
4540 4547 " "
4541 4548 msgstr ""
4542 4549 "cria um novo patch\n"
4543 4550 "\n"
4544 4551 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4545 4552 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4546 4553 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4547 4554 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4548 4555 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4549 4556 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4550 4557 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4551 4558 " não consolidadas.\n"
4552 4559 "\n"
4553 4560 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4554 4561 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4555 4562 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4556 4563 " data para a data atual.\n"
4557 4564 "\n"
4558 4565 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4559 4566 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4560 4567 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4561 4568 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4562 4569 "\n"
4563 4570 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4564 4571 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4565 4572 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4566 4573 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4567 4574 " "
4568 4575
4569 4576 msgid ""
4570 4577 "update the current patch\n"
4571 4578 "\n"
4572 4579 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4573 4580 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4574 4581 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4575 4582 "\n"
4576 4583 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4577 4584 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4578 4585 "\n"
4579 4586 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4580 4587 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4581 4588 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4582 4589 " git diff format.\n"
4583 4590 " "
4584 4591 msgstr ""
4585 4592 "atualiza o patch atual\n"
4586 4593 "\n"
4587 4594 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4588 4595 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4589 4596 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4590 4597 " trabalho.\n"
4591 4598 "\n"
4592 4599 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4593 4600 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4594 4601 " e permanecerão no patch.\n"
4595 4602 "\n"
4596 4603 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4597 4604 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4598 4605 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4599 4606 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4600 4607 " "
4601 4608
4602 4609 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4603 4610 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4604 4611
4605 4612 msgid ""
4606 4613 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4607 4614 "\n"
4608 4615 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4609 4616 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4610 4617 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4611 4618 " after a qrefresh).\n"
4612 4619 "\n"
4613 4620 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4614 4621 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4615 4622 " by the current patch without including changes made since the\n"
4616 4623 " qrefresh.\n"
4617 4624 " "
4618 4625 msgstr ""
4619 4626 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4620 4627 "\n"
4621 4628 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4622 4629 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4623 4630 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4624 4631 " após um qrefresh).\n"
4625 4632 "\n"
4626 4633 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4627 4634 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4628 4635 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4629 4636 " desde o último qrefresh.\n"
4630 4637 " "
4631 4638
4632 4639 msgid ""
4633 4640 "fold the named patches into the current patch\n"
4634 4641 "\n"
4635 4642 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4636 4643 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4637 4644 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4638 4645 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4639 4646 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4640 4647 " removed afterwards.\n"
4641 4648 "\n"
4642 4649 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4643 4650 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4644 4651 msgstr ""
4645 4652 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4646 4653 "\n"
4647 4654 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4648 4655 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4649 4656 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4650 4657 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4651 4658 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4652 4659 " removidos em seguida.\n"
4653 4660 "\n"
4654 4661 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4655 4662 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4656 4663
4657 4664 msgid "qfold requires at least one patch name"
4658 4665 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4659 4666
4660 4667 msgid "No patches applied"
4661 4668 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4662 4669
4663 4670 #, python-format
4664 4671 msgid "Skipping already folded patch %s"
4665 4672 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4666 4673
4667 4674 #, python-format
4668 4675 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4669 4676 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4670 4677
4671 4678 #, python-format
4672 4679 msgid "Error folding patch %s"
4673 4680 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4674 4681
4675 4682 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4676 4683 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4677 4684
4678 4685 msgid ""
4679 4686 "set or print guards for a patch\n"
4680 4687 "\n"
4681 4688 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4682 4689 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4683 4690 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4684 4691 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4685 4692 " has activated it.\n"
4686 4693 "\n"
4687 4694 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4688 4695 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4689 4696 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4690 4697 "\n"
4691 4698 " To set guards on another patch::\n"
4692 4699 "\n"
4693 4700 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4694 4701 " "
4695 4702 msgstr ""
4696 4703 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4697 4704 "\n"
4698 4705 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4699 4706 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4700 4707 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4701 4708 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4702 4709 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4703 4710 " qselect.\n"
4704 4711 "\n"
4705 4712 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4706 4713 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4707 4714 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4708 4715 "\n"
4709 4716 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4710 4717 "\n"
4711 4718 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4712 4719 " "
4713 4720
4714 4721 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4715 4722 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4716 4723
4717 4724 msgid "no patch to work with"
4718 4725 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4719 4726
4720 4727 #, python-format
4721 4728 msgid "no patch named %s"
4722 4729 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4723 4730
4724 4731 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4725 4732 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4726 4733
4727 4734 msgid ""
4728 4735 "push the next patch onto the stack\n"
4729 4736 "\n"
4730 4737 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4731 4738 " will be lost.\n"
4732 4739 " "
4733 4740 msgstr ""
4734 4741 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4735 4742 "\n"
4736 4743 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4737 4744 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4738 4745 " "
4739 4746
4740 4747 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4741 4748 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4742 4749
4743 4750 #, python-format
4744 4751 msgid "merging with queue at: %s\n"
4745 4752 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4746 4753
4747 4754 msgid ""
4748 4755 "pop the current patch off the stack\n"
4749 4756 "\n"
4750 4757 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4751 4758 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4752 4759 " top of the stack.\n"
4753 4760 " "
4754 4761 msgstr ""
4755 4762 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4756 4763 "\n"
4757 4764 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4758 4765 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4759 4766 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4760 4767 " "
4761 4768
4762 4769 #, python-format
4763 4770 msgid "using patch queue: %s\n"
4764 4771 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4765 4772
4766 4773 msgid ""
4767 4774 "rename a patch\n"
4768 4775 "\n"
4769 4776 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4770 4777 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4771 4778 msgstr ""
4772 4779 "renomeia um patch\n"
4773 4780 "\n"
4774 4781 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4775 4782 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4776 4783
4777 4784 #, python-format
4778 4785 msgid "%s already exists"
4779 4786 msgstr "%s já existe"
4780 4787
4781 4788 #, python-format
4782 4789 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4783 4790 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4784 4791
4785 4792 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4786 4793 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4787 4794
4788 4795 msgid "save current queue state"
4789 4796 msgstr "salva o estado atual da fila"
4790 4797
4791 4798 #, python-format
4792 4799 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4793 4800 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4794 4801
4795 4802 #, python-format
4796 4803 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4797 4804 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4798 4805
4799 4806 #, python-format
4800 4807 msgid "copy %s to %s\n"
4801 4808 msgstr "copia %s para %s\n"
4802 4809
4803 4810 msgid ""
4804 4811 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4805 4812 "\n"
4806 4813 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4807 4814 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4808 4815 " revision.\n"
4809 4816 " "
4810 4817 msgstr ""
4811 4818 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4812 4819 "\n"
4813 4820 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4814 4821 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4815 4822 " removida.\n"
4816 4823 " "
4817 4824
4818 4825 msgid ""
4819 4826 "set or print guarded patches to push\n"
4820 4827 "\n"
4821 4828 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4822 4829 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4823 4830 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4824 4831 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4825 4832 " match the current guard. For example::\n"
4826 4833 "\n"
4827 4834 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4828 4835 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4829 4836 " qselect stable\n"
4830 4837 "\n"
4831 4838 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4832 4839 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4833 4840 " positive match).\n"
4834 4841 "\n"
4835 4842 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4836 4843 " With one argument, sets the active guard.\n"
4837 4844 "\n"
4838 4845 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4839 4846 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4840 4847 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4841 4848 "\n"
4842 4849 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4843 4850 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4844 4851 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4845 4852 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4846 4853 " guarded patches.\n"
4847 4854 "\n"
4848 4855 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4849 4856 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4850 4857 msgstr ""
4851 4858 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4852 4859 "\n"
4853 4860 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4854 4861 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4855 4862 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4856 4863 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4857 4864 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4858 4865 "\n"
4859 4866 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4860 4867 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4861 4868 " qselect stable\n"
4862 4869 "\n"
4863 4870 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4864 4871 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4865 4872 " ele tem um casamento positivo).\n"
4866 4873 "\n"
4867 4874 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4868 4875 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4869 4876 "\n"
4870 4877 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4871 4878 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4872 4879 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4873 4880 " são empilhados.\n"
4874 4881 "\n"
4875 4882 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4876 4883 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4877 4884 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4878 4885 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4879 4886 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4880 4887 "\n"
4881 4888 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4882 4889 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4883 4890 " mais informações."
4884 4891
4885 4892 msgid "guards deactivated\n"
4886 4893 msgstr "guardas desativadas\n"
4887 4894
4888 4895 #, python-format
4889 4896 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4890 4897 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4891 4898
4892 4899 #, python-format
4893 4900 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4894 4901 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4895 4902
4896 4903 msgid "guards in series file:\n"
4897 4904 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4898 4905
4899 4906 msgid "no guards in series file\n"
4900 4907 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4901 4908
4902 4909 msgid "active guards:\n"
4903 4910 msgstr "guardas ativas:\n"
4904 4911
4905 4912 msgid "no active guards\n"
4906 4913 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4907 4914
4908 4915 msgid "popping guarded patches\n"
4909 4916 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4910 4917
4911 4918 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4912 4919 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4913 4920
4914 4921 msgid ""
4915 4922 "move applied patches into repository history\n"
4916 4923 "\n"
4917 4924 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4918 4925 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4919 4926 " history.\n"
4920 4927 "\n"
4921 4928 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4922 4929 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4923 4930 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4924 4931 " stack of applied patches.\n"
4925 4932 "\n"
4926 4933 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4927 4934 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4928 4935 " to upstream.\n"
4929 4936 " "
4930 4937 msgstr ""
4931 4938 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4932 4939 "\n"
4933 4940 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4934 4941 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4935 4942 " histórico comum do repositório.\n"
4936 4943 "\n"
4937 4944 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4938 4945 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4939 4946 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4940 4947 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4941 4948 "\n"
4942 4949 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4943 4950 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4944 4951 " mudanças para upstream.\n"
4945 4952 " "
4946 4953
4947 4954 msgid "no revisions specified"
4948 4955 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4949 4956
4950 4957 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4951 4958 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4952 4959
4953 4960 msgid "source has mq patches applied"
4954 4961 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4955 4962
4956 4963 #, python-format
4957 4964 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4958 4965 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4959 4966
4960 4967 #, python-format
4961 4968 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4962 4969 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4963 4970
4964 4971 msgid "cannot import over an applied patch"
4965 4972 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4966 4973
4967 4974 msgid "print first line of patch header"
4968 4975 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4969 4976
4970 4977 msgid "show only the last patch"
4971 4978 msgstr "mostra apenas o último patch"
4972 4979
4973 4980 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4974 4981 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4975 4982
4976 4983 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4977 4984 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4978 4985
4979 4986 msgid "do not update the new working directories"
4980 4987 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4981 4988
4982 4989 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4983 4990 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4984 4991
4985 4992 msgid "location of source patch repository"
4986 4993 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4987 4994
4988 4995 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4989 4996 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4990 4997
4991 4998 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4992 4999 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4993 5000
4994 5001 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4995 5002 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4996 5003
4997 5004 msgid "keep patch file"
4998 5005 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4999 5006
5000 5007 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5001 5008 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5002 5009
5003 5010 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5004 5011 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5005 5012
5006 5013 msgid "edit patch header"
5007 5014 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5008 5015
5009 5016 msgid "keep folded patch files"
5010 5017 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5011 5018
5012 5019 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5013 5020 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5014 5021
5015 5022 msgid "overwrite any local changes"
5016 5023 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5017 5024
5018 5025 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5019 5026 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5020 5027
5021 5028 msgid "list all patches and guards"
5022 5029 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5023 5030
5024 5031 msgid "drop all guards"
5025 5032 msgstr "descarta todas as guardas"
5026 5033
5027 5034 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5028 5035 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5029 5036
5030 5037 msgid "hg qheader [PATCH]"
5031 5038 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5032 5039
5033 5040 msgid "import file in patch directory"
5034 5041 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5035 5042
5036 5043 msgid "name of patch file"
5037 5044 msgstr "nome do arquivo de patch"
5038 5045
5039 5046 msgid "overwrite existing files"
5040 5047 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5041 5048
5042 5049 msgid "place existing revisions under mq control"
5043 5050 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5044 5051
5045 5052 msgid "use git extended diff format"
5046 5053 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5047 5054
5048 5055 msgid "qpush after importing"
5049 5056 msgstr "executa qpush após importar"
5050 5057
5051 5058 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5052 5059 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5053 5060
5054 5061 msgid "create queue repository"
5055 5062 msgstr "cria o repositório da fila"
5056 5063
5057 5064 msgid "hg qinit [-c]"
5058 5065 msgstr "hg qinit [-c]"
5059 5066
5060 5067 msgid "import uncommitted changes into patch"
5061 5068 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5062 5069
5063 5070 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5064 5071 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5065 5072
5066 5073 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5067 5074 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5068 5075
5069 5076 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5070 5077 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5071 5078
5072 5079 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5073 5080 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5074 5081
5075 5082 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5076 5083 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5077 5084
5078 5085 msgid "hg qnext [-s]"
5079 5086 msgstr "hg qnext [-s]"
5080 5087
5081 5088 msgid "hg qprev [-s]"
5082 5089 msgstr "hg qprev [-s]"
5083 5090
5084 5091 msgid "pop all patches"
5085 5092 msgstr "desempilha todos os patches"
5086 5093
5087 5094 msgid "queue name to pop"
5088 5095 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5089 5096
5090 5097 msgid "forget any local changes to patched files"
5091 5098 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5092 5099
5093 5100 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5094 5101 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5095 5102
5096 5103 msgid "apply if the patch has rejects"
5097 5104 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5098 5105
5099 5106 msgid "list patch name in commit text"
5100 5107 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5101 5108
5102 5109 msgid "apply all patches"
5103 5110 msgstr "aplica todos os patches"
5104 5111
5105 5112 msgid "merge from another queue"
5106 5113 msgstr "mescla com outra fila"
5107 5114
5108 5115 msgid "merge queue name"
5109 5116 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5110 5117
5111 5118 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5112 5119 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5113 5120
5114 5121 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5115 5122 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5116 5123
5117 5124 msgid "add/update author field in patch with current user"
5118 5125 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5119 5126
5120 5127 msgid "add/update author field in patch with given user"
5121 5128 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5122 5129
5123 5130 msgid "add/update date field in patch with current date"
5124 5131 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5125 5132
5126 5133 msgid "add/update date field in patch with given date"
5127 5134 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5128 5135
5129 5136 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5130 5137 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5131 5138
5132 5139 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5133 5140 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5134 5141
5135 5142 msgid "delete save entry"
5136 5143 msgstr "apaga entrada salva"
5137 5144
5138 5145 msgid "update queue working directory"
5139 5146 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5140 5147
5141 5148 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5142 5149 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5143 5150
5144 5151 msgid "copy patch directory"
5145 5152 msgstr "copia o diretório do patch"
5146 5153
5147 5154 msgid "copy directory name"
5148 5155 msgstr "copia o nome do diretório"
5149 5156
5150 5157 msgid "clear queue status file"
5151 5158 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5152 5159
5153 5160 msgid "force copy"
5154 5161 msgstr "força a cópia"
5155 5162
5156 5163 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5157 5164 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5158 5165
5159 5166 msgid "disable all guards"
5160 5167 msgstr "desabilita todas as guardas"
5161 5168
5162 5169 msgid "list all guards in series file"
5163 5170 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5164 5171
5165 5172 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5166 5173 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5167 5174
5168 5175 msgid "pop, then reapply patches"
5169 5176 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5170 5177
5171 5178 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5172 5179 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5173 5180
5174 5181 msgid "print patches not in series"
5175 5182 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5176 5183
5177 5184 msgid "hg qseries [-ms]"
5178 5185 msgstr "hg qseries [-ms]"
5179 5186
5180 5187 msgid "force removal with local changes"
5181 5188 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5182 5189
5183 5190 msgid "bundle unrelated changesets"
5184 5191 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5185 5192
5186 5193 msgid "no backups"
5187 5194 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5188 5195
5189 5196 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5190 5197 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5191 5198
5192 5199 msgid "hg qtop [-s]"
5193 5200 msgstr "hg qtop [-s]"
5194 5201
5195 5202 msgid "show only the first patch"
5196 5203 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5197 5204
5198 5205 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5199 5206 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5200 5207
5201 5208 msgid "finish all applied changesets"
5202 5209 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5203 5210
5204 5211 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5205 5212 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5206 5213
5207 5214 msgid ""
5208 5215 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5209 5216 "\n"
5210 5217 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5211 5218 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5212 5219 "\n"
5213 5220 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5214 5221 "this::\n"
5215 5222 "\n"
5216 5223 " [extensions]\n"
5217 5224 " hgext.notify =\n"
5218 5225 "\n"
5219 5226 " [hooks]\n"
5220 5227 " # one email for each incoming changeset\n"
5221 5228 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5222 5229 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5223 5230 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5224 5231 "\n"
5225 5232 " [notify]\n"
5226 5233 " # config items go here\n"
5227 5234 "\n"
5228 5235 "Required configuration items::\n"
5229 5236 "\n"
5230 5237 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5231 5238 "\n"
5232 5239 "Optional configuration items::\n"
5233 5240 "\n"
5234 5241 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5235 5242 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5236 5243 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5237 5244 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5238 5245 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5239 5246 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5240 5247 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5241 5248 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5242 5249 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5243 5250 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5244 5251 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5245 5252 "list\n"
5246 5253 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5247 5254 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5248 5255 " [email]\n"
5249 5256 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5250 5257 " [web]\n"
5251 5258 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5252 5259 "\n"
5253 5260 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5254 5261 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5255 5262 "handier for you.\n"
5256 5263 "\n"
5257 5264 "::\n"
5258 5265 "\n"
5259 5266 " [usersubs]\n"
5260 5267 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5261 5268 " user@host = pattern\n"
5262 5269 "\n"
5263 5270 " [reposubs]\n"
5264 5271 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5265 5272 " pattern = user@host\n"
5266 5273 "\n"
5267 5274 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5268 5275 "\n"
5269 5276 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5270 5277 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5271 5278 msgstr ""
5272 5279 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5273 5280 "\n"
5274 5281 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5275 5282 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5276 5283 "\n"
5277 5284 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5278 5285 "forma::\n"
5279 5286 "\n"
5280 5287 " [extensions]\n"
5281 5288 " hgext.notify =\n"
5282 5289 "\n"
5283 5290 " [hooks]\n"
5284 5291 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5285 5292 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5286 5293 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5287 5294 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5288 5295 "\n"
5289 5296 " [notify]\n"
5290 5297 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5291 5298 "\n"
5292 5299 "Ítens de configuração necessários::\n"
5293 5300 "\n"
5294 5301 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5295 5302 "\n"
5296 5303 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5297 5304 "\n"
5298 5305 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5299 5306 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5300 5307 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5301 5308 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5302 5309 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5303 5310 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5304 5311 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5305 5312 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5306 5313 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5307 5314 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5308 5315 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5309 5316 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5310 5317 " # estiver nessa lista\n"
5311 5318 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5312 5319 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5313 5320 " [email]\n"
5314 5321 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5315 5322 " [web]\n"
5316 5323 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5317 5324 " # visualizar consolidações\n"
5318 5325 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5319 5326 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5320 5327 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5321 5328 "\n"
5322 5329 "::\n"
5323 5330 "\n"
5324 5331 " [usersubs]\n"
5325 5332 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5326 5333 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5327 5334 " user@host = padrão,padrão\n"
5328 5335 "\n"
5329 5336 " [reposubs]\n"
5330 5337 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5331 5338 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5332 5339 " padrão = user@host\n"
5333 5340 "\n"
5334 5341 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5335 5342 "\n"
5336 5343 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5337 5344 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5338 5345 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5339 5346
5340 5347 #, python-format
5341 5348 msgid "%s: %d new changesets"
5342 5349 msgstr "%s: %d novas revisões"
5343 5350
5344 5351 #, python-format
5345 5352 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5346 5353 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5347 5354
5348 5355 #, python-format
5349 5356 msgid ""
5350 5357 "\n"
5351 5358 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5352 5359 "\n"
5353 5360 msgstr ""
5354 5361 "\n"
5355 5362 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5356 5363 "\n"
5357 5364
5358 5365 #, python-format
5359 5366 msgid ""
5360 5367 "\n"
5361 5368 "diffs (%d lines):\n"
5362 5369 "\n"
5363 5370 msgstr ""
5364 5371 "\n"
5365 5372 "diffs (%d linhas):\n"
5366 5373 "\n"
5367 5374
5368 5375 #, python-format
5369 5376 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5370 5377 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5371 5378
5372 5379 msgid ""
5373 5380 "browse command output with an external pager\n"
5374 5381 "\n"
5375 5382 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5376 5383 "\n"
5377 5384 " [pager]\n"
5378 5385 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5379 5386 "\n"
5380 5387 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5381 5388 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5382 5389 "\n"
5383 5390 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5384 5391 "setting::\n"
5385 5392 "\n"
5386 5393 " [pager]\n"
5387 5394 " quiet = True\n"
5388 5395 "\n"
5389 5396 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5390 5397 "pager.ignore list::\n"
5391 5398 "\n"
5392 5399 " [pager]\n"
5393 5400 " ignore = version, help, update\n"
5394 5401 "\n"
5395 5402 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5396 5403 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5397 5404 "\n"
5398 5405 " [pager]\n"
5399 5406 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5400 5407 "\n"
5401 5408 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5402 5409 "paged.\n"
5403 5410 "\n"
5404 5411 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5405 5412 "\n"
5406 5413 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5407 5414 "specify them in the global .hgrc\n"
5408 5415 msgstr ""
5409 5416 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5410 5417 "\n"
5411 5418 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5412 5419 "\n"
5413 5420 " [pager]\n"
5414 5421 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5415 5422 "\n"
5416 5423 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5417 5424 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5418 5425 "nenhum pager será usado.\n"
5419 5426 "\n"
5420 5427 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5421 5428 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5422 5429 "\n"
5423 5430 " [pager]\n"
5424 5431 " quiet = True\n"
5425 5432 "\n"
5426 5433 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5427 5434 "à lista pager.ignore::\n"
5428 5435 "\n"
5429 5436 " [pager]\n"
5430 5437 " ignore = version, help, update\n"
5431 5438 "\n"
5432 5439 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5433 5440 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5434 5441 "é::\n"
5435 5442 "\n"
5436 5443 " [pager]\n"
5437 5444 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5438 5445 "\n"
5439 5446 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5440 5447 "comandos usem o pager.\n"
5441 5448 "\n"
5442 5449 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5443 5450 "\n"
5444 5451 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5445 5452 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5446 5453
5447 5454 msgid ""
5448 5455 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5449 5456 "\n"
5450 5457 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5451 5458 "ancestors of a specific revision.\n"
5452 5459 "\n"
5453 5460 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5454 5461 "\n"
5455 5462 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5456 5463 " foo^0 = foo\n"
5457 5464 " foo^1 = first parent of foo\n"
5458 5465 " foo^2 = second parent of foo\n"
5459 5466 " foo^ = foo^1\n"
5460 5467 "\n"
5461 5468 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5462 5469 " foo~0 = foo\n"
5463 5470 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5464 5471 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5465 5472 msgstr ""
5466 5473 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5467 5474 "\n"
5468 5475 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5469 5476 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5470 5477 "\n"
5471 5478 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5472 5479 "então::\n"
5473 5480 "\n"
5474 5481 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5475 5482 " foo^0 = foo\n"
5476 5483 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5477 5484 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5478 5485 " foo^ = foo^1\n"
5479 5486 "\n"
5480 5487 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5481 5488 " foo~0 = foo\n"
5482 5489 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5483 5490 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5484 5491
5485 5492 msgid ""
5486 5493 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5487 5494 "\n"
5488 5495 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5489 5496 "describes the series as a whole.\n"
5490 5497 "\n"
5491 5498 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5492 5499 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5493 5500 "message contains two or three body parts:\n"
5494 5501 "\n"
5495 5502 "- The changeset description.\n"
5496 5503 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5497 5504 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5498 5505 "\n"
5499 5506 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5500 5507 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5501 5508 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5502 5509 "\n"
5503 5510 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5504 5511 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5505 5512 "you are sending the right changes.\n"
5506 5513 "\n"
5507 5514 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5508 5515 "file::\n"
5509 5516 "\n"
5510 5517 " [email]\n"
5511 5518 " from = My Name <my@email>\n"
5512 5519 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5513 5520 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5514 5521 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5515 5522 "\n"
5516 5523 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5517 5524 "as a patchbomb.\n"
5518 5525 "\n"
5519 5526 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5520 5527 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5521 5528 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5522 5529 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5523 5530 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5524 5531 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5525 5532 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5526 5533 "\n"
5527 5534 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5528 5535 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5529 5536 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5530 5537 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5531 5538 "files, e.g. with mutt::\n"
5532 5539 "\n"
5533 5540 " % mutt -R -f mbox\n"
5534 5541 "\n"
5535 5542 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5536 5543 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5537 5544 "package), to send each message out::\n"
5538 5545 "\n"
5539 5546 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5540 5547 "\n"
5541 5548 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5542 5549 "\n"
5543 5550 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5544 5551 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5545 5552 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5546 5553 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5547 5554 "hgrc(5) for details.\n"
5548 5555 msgstr ""
5549 5556 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5550 5557 "\n"
5551 5558 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5552 5559 "descreve a série como um todo.\n"
5553 5560 "\n"
5554 5561 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5555 5562 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5556 5563 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5557 5564 "corpos:\n"
5558 5565 "\n"
5559 5566 "- A descrição da revisão.\n"
5560 5567 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5561 5568 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5562 5569 "\n"
5563 5570 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5564 5571 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5565 5572 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5566 5573 "notícias, além de mail archives.\n"
5567 5574 "\n"
5568 5575 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5569 5576 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5570 5577 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5571 5578 "\n"
5572 5579 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5573 5580 "arquivo hgrc::\n"
5574 5581 "\n"
5575 5582 " [email]\n"
5576 5583 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5577 5584 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5578 5585 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5579 5586 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5580 5587 "\n"
5581 5588 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5582 5589 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5583 5590 "\n"
5584 5591 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5585 5592 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5586 5593 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5587 5594 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5588 5595 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5589 5596 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5590 5597 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5591 5598 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5592 5599 "\n"
5593 5600 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5594 5601 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5595 5602 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5596 5603 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5597 5604 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5598 5605 "\n"
5599 5606 " % mutt -R -f mbox\n"
5600 5607 "\n"
5601 5608 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5602 5609 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5603 5610 "enviar cada mensagem::\n"
5604 5611 "\n"
5605 5612 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5606 5613 "\n"
5607 5614 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5608 5615 "\n"
5609 5616 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5610 5617 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5611 5618 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5612 5619 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5613 5620 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5614 5621 "mais detalhes.\n"
5615 5622
5616 5623 #, python-format
5617 5624 msgid "%s Please enter a valid value"
5618 5625 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5619 5626
5620 5627 msgid "Please enter a valid value.\n"
5621 5628 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5622 5629
5623 5630 msgid "does the diffstat above look okay?"
5624 5631 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5625 5632
5626 5633 msgid "diffstat rejected"
5627 5634 msgstr "diffstat rejeitado"
5628 5635
5629 5636 msgid ""
5630 5637 "send changesets by email\n"
5631 5638 "\n"
5632 5639 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5633 5640 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5634 5641 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5635 5642 "\n"
5636 5643 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5637 5644 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5638 5645 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5639 5646 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5640 5647 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5641 5648 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5642 5649 " \"hg export\".\n"
5643 5650 "\n"
5644 5651 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5645 5652 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5646 5653 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5647 5654 " will be created.\n"
5648 5655 "\n"
5649 5656 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5650 5657 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5651 5658 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5652 5659 "\n"
5653 5660 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5654 5661 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5655 5662 " will be sent.\n"
5656 5663 "\n"
5657 5664 " Examples::\n"
5658 5665 "\n"
5659 5666 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5660 5667 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5661 5668 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5662 5669 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5663 5670 "\n"
5664 5671 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5665 5672 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5666 5673 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5667 5674 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5668 5675 "\n"
5669 5676 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5670 5677 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5671 5678 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5672 5679 "default\n"
5673 5680 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5674 5681 "DEST\n"
5675 5682 "\n"
5676 5683 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5677 5684 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5678 5685 " "
5679 5686 msgstr ""
5680 5687 "envia revisões por e-mail\n"
5681 5688 "\n"
5682 5689 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5683 5690 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5684 5691 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5685 5692 "\n"
5686 5693 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5687 5694 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5688 5695 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5689 5696 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5690 5697 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5691 5698 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5692 5699 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5693 5700 " \"hg export\".\n"
5694 5701 "\n"
5695 5702 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5696 5703 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5697 5704 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5698 5705 " um anexo inline será criado.\n"
5699 5706 "\n"
5700 5707 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5701 5708 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5702 5709 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5703 5710 "\n"
5704 5711 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5705 5712 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5706 5713 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5707 5714 "\n"
5708 5715 " Exemplos:\n"
5709 5716 "\n"
5710 5717 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5711 5718 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5712 5719 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5713 5720 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5714 5721 "\n"
5715 5722 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5716 5723 " # no destino padrão\n"
5717 5724 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5718 5725 " # em DEST\n"
5719 5726 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5720 5727 " # presentes no destino padrão\n"
5721 5728 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5722 5729 " # presentes em DEST\n"
5723 5730 "\n"
5724 5731 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5725 5732 " # não presentes no destino padrão\n"
5726 5733 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5727 5734 " # não presentes em DEST\n"
5728 5735 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5729 5736 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5730 5737 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5731 5738 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5732 5739 "\n"
5733 5740 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5734 5741 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5735 5742 " "
5736 5743
5737 5744 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5738 5745 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5739 5746
5740 5747 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5741 5748 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5742 5749
5743 5750 msgid "too many destinations"
5744 5751 msgstr "muitos destinos"
5745 5752
5746 5753 msgid "use only one form to specify the revision"
5747 5754 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5748 5755
5749 5756 msgid ""
5750 5757 "\n"
5751 5758 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5752 5759 "\n"
5753 5760 msgstr ""
5754 5761 "\n"
5755 5762 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5756 5763 "\n"
5757 5764
5758 5765 #, python-format
5759 5766 msgid ""
5760 5767 "This patch series consists of %d patches.\n"
5761 5768 "\n"
5762 5769 msgstr ""
5763 5770 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5764 5771 "\n"
5765 5772
5766 5773 msgid "Final summary:\n"
5767 5774 msgstr "Sumário final:\n"
5768 5775
5769 5776 msgid "Displaying "
5770 5777 msgstr "Exibindo "
5771 5778
5772 5779 msgid "Writing "
5773 5780 msgstr "Escrevendo "
5774 5781
5775 5782 msgid "Sending "
5776 5783 msgstr "Enviando "
5777 5784
5778 5785 msgid "send patches as attachments"
5779 5786 msgstr "envia patches como anexos"
5780 5787
5781 5788 msgid "send patches as inline attachments"
5782 5789 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5783 5790
5784 5791 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5785 5792 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5786 5793
5787 5794 msgid "email addresses of copy recipients"
5788 5795 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5789 5796
5790 5797 msgid "add diffstat output to messages"
5791 5798 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5792 5799
5793 5800 msgid "use the given date as the sending date"
5794 5801 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5795 5802
5796 5803 msgid "use the given file as the series description"
5797 5804 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5798 5805
5799 5806 msgid "email address of sender"
5800 5807 msgstr "endereço de email do remetente"
5801 5808
5802 5809 msgid "print messages that would be sent"
5803 5810 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5804 5811
5805 5812 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5806 5813 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5807 5814
5808 5815 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5809 5816 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5810 5817
5811 5818 msgid "message identifier to reply to"
5812 5819 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5813 5820
5814 5821 msgid "flags to add in subject prefixes"
5815 5822 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5816 5823
5817 5824 msgid "email addresses of recipients"
5818 5825 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5819 5826
5820 5827 msgid "omit hg patch header"
5821 5828 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5822 5829
5823 5830 msgid "send changes not found in the target repository"
5824 5831 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5825 5832
5826 5833 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5827 5834 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5828 5835
5829 5836 msgid "name of the bundle attachment file"
5830 5837 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5831 5838
5832 5839 msgid "a revision to send"
5833 5840 msgstr "a revisão a enviar"
5834 5841
5835 5842 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5836 5843 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5837 5844
5838 5845 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5839 5846 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5840 5847
5841 5848 msgid "send an introduction email for a single patch"
5842 5849 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5843 5850
5844 5851 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5845 5852 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5846 5853
5847 5854 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5848 5855 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5849 5856
5850 5857 msgid ""
5851 5858 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5852 5859 "\n"
5853 5860 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5854 5861 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5855 5862 "\n"
5856 5863 " This means that purge will delete:\n"
5857 5864 "\n"
5858 5865 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5859 5866 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5860 5867 " they contain files under source control management\n"
5861 5868 "\n"
5862 5869 " But it will leave untouched:\n"
5863 5870 "\n"
5864 5871 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5865 5872 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5866 5873 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5867 5874 "\n"
5868 5875 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5869 5876 " directories are considered.\n"
5870 5877 "\n"
5871 5878 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5872 5879 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5873 5880 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5874 5881 " option.\n"
5875 5882 " "
5876 5883 msgstr ""
5877 5884 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5878 5885 "\n"
5879 5886 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5880 5887 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5881 5888 " apenas essas mudanças.\n"
5882 5889 "\n"
5883 5890 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5884 5891 "\n"
5885 5892 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5886 5893 " \"hg status\"\n"
5887 5894 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5888 5895 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5889 5896 "\n"
5890 5897 " Mas deixará como estão:\n"
5891 5898 "\n"
5892 5899 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5893 5900 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5894 5901 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5895 5902 "\n"
5896 5903 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5897 5904 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5898 5905 "\n"
5899 5906 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5900 5907 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5901 5908 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5902 5909 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5903 5910 " "
5904 5911
5905 5912 #, python-format
5906 5913 msgid "%s cannot be removed"
5907 5914 msgstr "%s não pode ser removido"
5908 5915
5909 5916 #, python-format
5910 5917 msgid "warning: %s\n"
5911 5918 msgstr "aviso: %s\n"
5912 5919
5913 5920 #, python-format
5914 5921 msgid "Removing file %s\n"
5915 5922 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5916 5923
5917 5924 #, python-format
5918 5925 msgid "Removing directory %s\n"
5919 5926 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5920 5927
5921 5928 msgid "abort if an error occurs"
5922 5929 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5923 5930
5924 5931 msgid "purge ignored files too"
5925 5932 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5926 5933
5927 5934 msgid "print filenames instead of deleting them"
5928 5935 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5929 5936
5930 5937 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5931 5938 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5932 5939
5933 5940 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5934 5941 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5935 5942
5936 5943 msgid ""
5937 5944 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5938 5945 "\n"
5939 5946 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5940 5947 "repository.\n"
5941 5948 "\n"
5942 5949 "For more information:\n"
5943 5950 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5944 5951 msgstr ""
5945 5952 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5946 5953 "\n"
5947 5954 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5948 5955 "existente do Mercurial.\n"
5949 5956 "\n"
5950 5957 "Para mais informações:\n"
5951 5958 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5952 5959
5953 5960 msgid ""
5954 5961 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5955 5962 "\n"
5956 5963 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5957 5964 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5958 5965 " changes relative to a master development tree.\n"
5959 5966 "\n"
5960 5967 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5961 5968 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5962 5969 " "
5963 5970 msgstr ""
5964 5971 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5965 5972 "\n"
5966 5973 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5967 5974 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5968 5975 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5969 5976 "\n"
5970 5977 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5971 5978 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5972 5979 " com --abort/-a.\n"
5973 5980 " "
5974 5981
5975 5982 msgid "cannot use both abort and continue"
5976 5983 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5977 5984
5978 5985 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5979 5986 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5980 5987
5981 5988 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5982 5989 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5983 5990
5984 5991 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5985 5992 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5986 5993
5987 5994 msgid "nothing to rebase\n"
5988 5995 msgstr "nada para rebasear\n"
5989 5996
5990 5997 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5991 5998 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5992 5999
5993 6000 msgid "rebase merging completed\n"
5994 6001 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5995 6002
5996 6003 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5997 6004 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5998 6005
5999 6006 msgid "rebase completed\n"
6000 6007 msgstr "rebaseamento completado\n"
6001 6008
6002 6009 #, python-format
6003 6010 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6004 6011 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6005 6012
6006 6013 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6007 6014 msgstr ""
6008 6015 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6009 6016 "continue"
6010 6017
6011 6018 #, python-format
6012 6019 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6013 6020 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6014 6021
6015 6022 #, python-format
6016 6023 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6017 6024 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6018 6025
6019 6026 msgid "no rebase in progress"
6020 6027 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6021 6028
6022 6029 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6023 6030 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6024 6031
6025 6032 msgid "rebase aborted\n"
6026 6033 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6027 6034
6028 6035 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6029 6036 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6030 6037
6031 6038 msgid "source is ancestor of destination"
6032 6039 msgstr "origem é ancestral do destino"
6033 6040
6034 6041 msgid "source is descendant of destination"
6035 6042 msgstr "origem é descendente do destino"
6036 6043
6037 6044 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6038 6045 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6039 6046
6040 6047 msgid "rebase working directory to branch head"
6041 6048 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6042 6049
6043 6050 msgid "rebase from a given revision"
6044 6051 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6045 6052
6046 6053 msgid "rebase from the base of a given revision"
6047 6054 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6048 6055
6049 6056 msgid "rebase onto a given revision"
6050 6057 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6051 6058
6052 6059 msgid "collapse the rebased changesets"
6053 6060 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6054 6061
6055 6062 msgid "keep original changesets"
6056 6063 msgstr "mantém revisões originais"
6057 6064
6058 6065 msgid "keep original branch names"
6059 6066 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6060 6067
6061 6068 msgid "continue an interrupted rebase"
6062 6069 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6063 6070
6064 6071 msgid "abort an interrupted rebase"
6065 6072 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6066 6073
6067 6074 msgid ""
6068 6075 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6069 6076 "| [-c] | [-a]"
6070 6077 msgstr ""
6071 6078 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6072 6079 "| [-c] | [-a]"
6073 6080
6074 6081 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6075 6082 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6076 6083
6077 6084 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6078 6085 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6079 6086
6080 6087 msgid "this is a binary file\n"
6081 6088 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6082 6089
6083 6090 #, python-format
6084 6091 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6085 6092 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6086 6093
6087 6094 msgid "[Ynsfdaq?]"
6088 6095 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6089 6096
6090 6097 msgid "&Yes, record this change"
6091 6098 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6092 6099
6093 6100 msgid "&No, skip this change"
6094 6101 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6095 6102
6096 6103 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6097 6104 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6098 6105
6099 6106 msgid "Record remaining changes to this &file"
6100 6107 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6101 6108
6102 6109 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6103 6110 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6104 6111
6105 6112 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6106 6113 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6107 6114
6108 6115 msgid "&Quit, recording no changes"
6109 6116 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6110 6117
6111 6118 msgid "&?"
6112 6119 msgstr "&?"
6113 6120
6114 6121 msgid "y - record this change"
6115 6122 msgstr "y - grava esta mudança"
6116 6123
6117 6124 msgid "user quit"
6118 6125 msgstr "usuário encerrou"
6119 6126
6120 6127 #, python-format
6121 6128 msgid "examine changes to %s?"
6122 6129 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6123 6130
6124 6131 msgid " and "
6125 6132 msgstr " e "
6126 6133
6127 6134 #, python-format
6128 6135 msgid "record this change to %r?"
6129 6136 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6130 6137
6131 6138 #, python-format
6132 6139 msgid "record change %d/%d to %r?"
6133 6140 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6134 6141
6135 6142 msgid ""
6136 6143 "interactively select changes to commit\n"
6137 6144 "\n"
6138 6145 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6139 6146 " will be candidates for recording.\n"
6140 6147 "\n"
6141 6148 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6142 6149 "\n"
6143 6150 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6144 6151 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6145 6152 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6146 6153 " possible::\n"
6147 6154 "\n"
6148 6155 " y - record this change\n"
6149 6156 " n - skip this change\n"
6150 6157 "\n"
6151 6158 " s - skip remaining changes to this file\n"
6152 6159 " f - record remaining changes to this file\n"
6153 6160 "\n"
6154 6161 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6155 6162 " a - record all changes to all remaining files\n"
6156 6163 " q - quit, recording no changes\n"
6157 6164 "\n"
6158 6165 " ? - display help"
6159 6166 msgstr ""
6160 6167 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6161 6168 "\n"
6162 6169 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6163 6170 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6164 6171 "\n"
6165 6172 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6166 6173 " válidos para -d/--date.\n"
6167 6174 "\n"
6168 6175 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6169 6176 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6170 6177 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6171 6178 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6172 6179 "\n"
6173 6180 " y - grava essa alteração\n"
6174 6181 " n - omite a alteração\n"
6175 6182 "\n"
6176 6183 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6177 6184 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6178 6185 "\n"
6179 6186 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6180 6187 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6181 6188 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6182 6189 "\n"
6183 6190 " ? - exibe o texto de ajuda"
6184 6191
6185 6192 msgid "'mq' extension not loaded"
6186 6193 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6187 6194
6188 6195 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6189 6196 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6190 6197
6191 6198 msgid "no changes to record\n"
6192 6199 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6193 6200
6194 6201 msgid "patch failed to apply"
6195 6202 msgstr "aplicação do patch falhou"
6196 6203
6197 6204 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6198 6205 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6199 6206
6200 6207 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6201 6208 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6202 6209
6203 6210 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6204 6211 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6205 6212
6206 6213 msgid ""
6207 6214 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6208 6215 "\n"
6209 6216 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6210 6217 "hardlinked\n"
6211 6218 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6212 6219 "\n"
6213 6220 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6214 6221 "hardlinks\n"
6215 6222 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6216 6223 "end\n"
6217 6224 " up pulling the same changes.\n"
6218 6225 "\n"
6219 6226 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6220 6227 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6221 6228 "repository.\n"
6222 6229 "\n"
6223 6230 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6224 6231 " space.\n"
6225 6232 "\n"
6226 6233 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6227 6234 "be\n"
6228 6235 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6229 6236 "\",\n"
6230 6237 " then \"default\", in [paths].\n"
6231 6238 "\n"
6232 6239 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6233 6240 "is\n"
6234 6241 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6235 6242 " "
6236 6243 msgstr ""
6237 6244 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6238 6245 "\n"
6239 6246 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6240 6247 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6241 6248 " um repositório.\n"
6242 6249 "\n"
6243 6250 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6244 6251 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6245 6252 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6246 6253 " mesmas mudanças.\n"
6247 6254 "\n"
6248 6255 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6249 6256 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6250 6257 "\n"
6251 6258 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6252 6259 " desperdiçado.\n"
6253 6260 "\n"
6254 6261 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6255 6262 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6256 6263 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6257 6264 "\n"
6258 6265 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6259 6266 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6260 6267 " escrita).\n"
6261 6268 " "
6262 6269
6263 6270 #, python-format
6264 6271 msgid "relinking %s to %s\n"
6265 6272 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6266 6273
6267 6274 #, python-format
6268 6275 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6269 6276 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6270 6277
6271 6278 msgid "source and destination are on different devices"
6272 6279 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6273 6280
6274 6281 #, python-format
6275 6282 msgid "not linkable: %s\n"
6276 6283 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6277 6284
6278 6285 #, python-format
6279 6286 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6280 6287 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6281 6288
6282 6289 msgid " files"
6283 6290 msgstr " arquivos"
6284 6291
6285 6292 msgid "relink"
6286 6293 msgstr "relink"
6287 6294
6288 6295 #, python-format
6289 6296 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6290 6297 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6291 6298
6292 6299 msgid "[ORIGIN]"
6293 6300 msgstr "[ORIGEM]"
6294 6301
6295 6302 msgid "share a common history between several working directories"
6296 6303 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6297 6304
6298 6305 msgid ""
6299 6306 "create a new shared repository (experimental)\n"
6300 6307 "\n"
6301 6308 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6302 6309 " history with another repository.\n"
6303 6310 "\n"
6304 6311 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6305 6312 " source may confuse sharers.\n"
6306 6313 " "
6307 6314 msgstr ""
6308 6315 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6309 6316 "\n"
6310 6317 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6311 6318 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6312 6319 "\n"
6313 6320 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6314 6321 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6315 6322 " "
6316 6323
6317 6324 msgid "do not create a working copy"
6318 6325 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6319 6326
6320 6327 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6321 6328 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6322 6329
6323 6330 msgid ""
6324 6331 "command to transplant changesets from another branch\n"
6325 6332 "\n"
6326 6333 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6327 6334 "\n"
6328 6335 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6329 6336 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6330 6337 msgstr ""
6331 6338 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6332 6339 "\n"
6333 6340 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6334 6341 "\n"
6335 6342 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6336 6343 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6337 6344 "repositório de origem.\n"
6338 6345
6339 6346 #, python-format
6340 6347 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6341 6348 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6342 6349
6343 6350 #, python-format
6344 6351 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6345 6352 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6346 6353
6347 6354 #, python-format
6348 6355 msgid "%s merged at %s\n"
6349 6356 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6350 6357
6351 6358 #, python-format
6352 6359 msgid "%s transplanted to %s\n"
6353 6360 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6354 6361
6355 6362 #, python-format
6356 6363 msgid "filtering %s\n"
6357 6364 msgstr "filtrando %s\n"
6358 6365
6359 6366 msgid "filter failed"
6360 6367 msgstr "filtro falhou"
6361 6368
6362 6369 msgid "can only omit patchfile if merging"
6363 6370 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6364 6371
6365 6372 #, python-format
6366 6373 msgid "%s: empty changeset"
6367 6374 msgstr "%s: revisão vazia"
6368 6375
6369 6376 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6370 6377 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6371 6378
6372 6379 #, python-format
6373 6380 msgid "%s transplanted as %s\n"
6374 6381 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6375 6382
6376 6383 msgid "transplant log file is corrupt"
6377 6384 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6378 6385
6379 6386 #, python-format
6380 6387 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6381 6388 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6382 6389
6383 6390 msgid "commit failed"
6384 6391 msgstr "falha ao consolidar"
6385 6392
6386 6393 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6387 6394 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6388 6395
6389 6396 msgid ""
6390 6397 "transplant changesets from another branch\n"
6391 6398 "\n"
6392 6399 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6393 6400 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6394 6401 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6395 6402 "\n"
6396 6403 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6397 6404 "\n"
6398 6405 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6399 6406 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6400 6407 " $1 and the patch as $2.\n"
6401 6408 "\n"
6402 6409 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6403 6410 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6404 6411 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6405 6412 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6406 6413 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6407 6414 " changesets you want.\n"
6408 6415 "\n"
6409 6416 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6410 6417 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6411 6418 " directory.\n"
6412 6419 "\n"
6413 6420 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6414 6421 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6415 6422 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6416 6423 " normally instead of transplanting them.\n"
6417 6424 "\n"
6418 6425 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6419 6426 " an interactive changeset browser.\n"
6420 6427 "\n"
6421 6428 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6422 6429 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6423 6430 " --continue/-c.\n"
6424 6431 " "
6425 6432 msgstr ""
6426 6433 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6427 6434 "\n"
6428 6435 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6429 6436 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6430 6437 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6431 6438 " forma::\n"
6432 6439 "\n"
6433 6440 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6434 6441 "\n"
6435 6442 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6436 6443 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6437 6444 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6438 6445 "\n"
6439 6446 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6440 6447 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6441 6448 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6442 6449 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6443 6450 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6444 6451 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6445 6452 "\n"
6446 6453 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6447 6454 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6448 6455 " atual.\n"
6449 6456 "\n"
6450 6457 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6451 6458 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6452 6459 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6453 6460 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6454 6461 " transplantá-los.\n"
6455 6462 "\n"
6456 6463 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6457 6464 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6458 6465 "\n"
6459 6466 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6460 6467 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6461 6468 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6462 6469 " "
6463 6470
6464 6471 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6465 6472 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6466 6473
6467 6474 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6468 6475 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6469 6476
6470 6477 msgid "--all requires a branch revision"
6471 6478 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6472 6479
6473 6480 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6474 6481 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6475 6482
6476 6483 msgid "no revision checked out"
6477 6484 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6478 6485
6479 6486 msgid "outstanding uncommitted merges"
6480 6487 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6481 6488
6482 6489 msgid "outstanding local changes"
6483 6490 msgstr "alterações locais pendentes"
6484 6491
6485 6492 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6486 6493 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6487 6494
6488 6495 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6489 6496 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6490 6497
6491 6498 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6492 6499 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6493 6500
6494 6501 msgid "skip over REV"
6495 6502 msgstr "omite revisão REV"
6496 6503
6497 6504 msgid "merge at REV"
6498 6505 msgstr "mesclagem em REV"
6499 6506
6500 6507 msgid "append transplant info to log message"
6501 6508 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6502 6509
6503 6510 msgid "continue last transplant session after repair"
6504 6511 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6505 6512
6506 6513 msgid "filter changesets through FILTER"
6507 6514 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6508 6515
6509 6516 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6510 6517 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6511 6518
6512 6519 msgid ""
6513 6520 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6514 6521 "\n"
6515 6522 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6516 6523 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6517 6524 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6518 6525 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6519 6526 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6520 6527 "operation.\n"
6521 6528 "\n"
6522 6529 "This extension is useful for:\n"
6523 6530 "\n"
6524 6531 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6525 6532 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6526 6533 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6527 6534 " case-insensitive file system.\n"
6528 6535 "\n"
6529 6536 "This extension is not needed for:\n"
6530 6537 "\n"
6531 6538 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6532 6539 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6533 6540 "\n"
6534 6541 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6535 6542 "\n"
6536 6543 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6537 6544 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6538 6545 " HGENCODING.\n"
6539 6546 "\n"
6540 6547 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6541 6548 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6542 6549 "setting or HGENCODING.\n"
6543 6550 msgstr ""
6544 6551 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6545 6552 "\n"
6546 6553 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6547 6554 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6548 6555 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6549 6556 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6550 6557 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6551 6558 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6552 6559 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6553 6560 "\n"
6554 6561 "Esta extensão é útil para:\n"
6555 6562 "\n"
6556 6563 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6557 6564 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6558 6565 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6559 6566 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6560 6567 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6561 6568 "\n"
6562 6569 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6563 6570 "\n"
6564 6571 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6565 6572 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6566 6573 "\n"
6567 6574 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6568 6575 "\n"
6569 6576 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6570 6577 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6571 6578 " locale ou HGENCODING.\n"
6572 6579 "\n"
6573 6580 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6574 6581 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6575 6582 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6576 6583
6577 6584 #, python-format
6578 6585 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6579 6586 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6580 6587
6581 6588 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6582 6589 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6583 6590
6584 6591 msgid ""
6585 6592 "perform automatic newline conversion\n"
6586 6593 "\n"
6587 6594 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6588 6595 "\n"
6589 6596 " [extensions]\n"
6590 6597 " hgext.win32text =\n"
6591 6598 " [encode]\n"
6592 6599 " ** = cleverencode:\n"
6593 6600 " # or ** = macencode:\n"
6594 6601 "\n"
6595 6602 " [decode]\n"
6596 6603 " ** = cleverdecode:\n"
6597 6604 " # or ** = macdecode:\n"
6598 6605 "\n"
6599 6606 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6600 6607 "accident::\n"
6601 6608 "\n"
6602 6609 " [hooks]\n"
6603 6610 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6604 6611 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6605 6612 "\n"
6606 6613 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6607 6614 "pushed or pulled::\n"
6608 6615 "\n"
6609 6616 " [hooks]\n"
6610 6617 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6611 6618 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6612 6619 msgstr ""
6613 6620 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6614 6621 "\n"
6615 6622 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6616 6623 "\n"
6617 6624 " [extensions]\n"
6618 6625 " hgext.win32text =\n"
6619 6626 " [encode]\n"
6620 6627 " ** = cleverencode:\n"
6621 6628 " # or ** = macencode:\n"
6622 6629 "\n"
6623 6630 " [decode]\n"
6624 6631 " ** = cleverdecode:\n"
6625 6632 " # or ** = macdecode:\n"
6626 6633 "\n"
6627 6634 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6628 6635 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6629 6636 "\n"
6630 6637 " [hooks]\n"
6631 6638 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6632 6639 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6633 6640 "\n"
6634 6641 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6635 6642 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6636 6643 "\n"
6637 6644 " [hooks]\n"
6638 6645 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6639 6646 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6640 6647
6641 6648 #, python-format
6642 6649 msgid ""
6643 6650 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6644 6651 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6645 6652 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6646 6653 "Mercurial.ini or %s.\n"
6647 6654 msgstr ""
6648 6655 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6649 6656 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6650 6657 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6651 6658 "configurações de encode/decode em\n"
6652 6659 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6653 6660
6654 6661 #, python-format
6655 6662 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6656 6663 msgstr ""
6657 6664 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6658 6665 "linha %s\n"
6659 6666
6660 6667 #, python-format
6661 6668 msgid "in %s: %s\n"
6662 6669 msgstr "em %s: %s\n"
6663 6670
6664 6671 #, python-format
6665 6672 msgid ""
6666 6673 "\n"
6667 6674 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6668 6675 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6669 6676 "\n"
6670 6677 "[hooks]\n"
6671 6678 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6672 6679 "\n"
6673 6680 "and also consider adding:\n"
6674 6681 "\n"
6675 6682 "[extensions]\n"
6676 6683 "hgext.win32text =\n"
6677 6684 "[encode]\n"
6678 6685 "** = %sencode:\n"
6679 6686 "[decode]\n"
6680 6687 "** = %sdecode:\n"
6681 6688 msgstr ""
6682 6689 "\n"
6683 6690 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6684 6691 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6685 6692 "\n"
6686 6693 "[hooks]\n"
6687 6694 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6688 6695 "\n"
6689 6696 "e considere também a adição de:\n"
6690 6697 "\n"
6691 6698 "[extensions]\n"
6692 6699 "hgext.win32text =\n"
6693 6700 "[encode]\n"
6694 6701 "** = %sencode:\n"
6695 6702 "[decode]\n"
6696 6703 "** = %sdecode:\n"
6697 6704
6698 6705 msgid ""
6699 6706 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6700 6707 "\n"
6701 6708 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6702 6709 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6703 6710 "without knowing their actual IP address.\n"
6704 6711 "\n"
6705 6712 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6706 6713 "in your repository::\n"
6707 6714 "\n"
6708 6715 " $ cd test\n"
6709 6716 " $ hg serve\n"
6710 6717 "\n"
6711 6718 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6712 6719 "\n"
6713 6720 " $ hg paths\n"
6714 6721 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6715 6722 msgstr ""
6716 6723 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6717 6724 "\n"
6718 6725 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6719 6726 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6720 6727 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6721 6728 "\n"
6722 6729 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6723 6730 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6724 6731 "\n"
6725 6732 " $ cd test\n"
6726 6733 " $ hg serve\n"
6727 6734 "\n"
6728 6735 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6729 6736 "\"hg paths\"::\n"
6730 6737 "\n"
6731 6738 " $ hg paths\n"
6732 6739 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6733 6740
6734 6741 msgid "archive prefix contains illegal components"
6735 6742 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6736 6743
6737 6744 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6738 6745 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6739 6746
6740 6747 #, python-format
6741 6748 msgid "unknown archive type '%s'"
6742 6749 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6743 6750
6744 6751 msgid "invalid changegroup"
6745 6752 msgstr "changegroup inválido"
6746 6753
6747 6754 msgid "unknown parent"
6748 6755 msgstr "pai desconhecido"
6749 6756
6750 6757 #, python-format
6751 6758 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6752 6759 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6753 6760
6754 6761 #, python-format
6755 6762 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6756 6763 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6757 6764
6758 6765 #, python-format
6759 6766 msgid "%s: unknown bundle version"
6760 6767 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6761 6768
6762 6769 #, python-format
6763 6770 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6764 6771 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6765 6772
6766 6773 msgid "cannot create new bundle repository"
6767 6774 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6768 6775
6769 6776 #, python-format
6770 6777 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6771 6778 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6772 6779
6773 6780 msgid "empty username"
6774 6781 msgstr "nome de usuário vazio"
6775 6782
6776 6783 #, python-format
6777 6784 msgid "username %s contains a newline"
6778 6785 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6779 6786
6780 6787 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6781 6788 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6782 6789
6783 6790 #, python-format
6784 6791 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6785 6792 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6786 6793
6787 6794 msgid "limit must be a positive integer"
6788 6795 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6789 6796
6790 6797 msgid "limit must be positive"
6791 6798 msgstr "o limite deve ser positivo"
6792 6799
6793 6800 msgid "too many revisions specified"
6794 6801 msgstr "especificadas revisões demais"
6795 6802
6796 6803 #, python-format
6797 6804 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6798 6805 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6799 6806
6800 6807 #, python-format
6801 6808 msgid "adding %s\n"
6802 6809 msgstr "adicionando %s\n"
6803 6810
6804 6811 #, python-format
6805 6812 msgid "removing %s\n"
6806 6813 msgstr "removendo %s\n"
6807 6814
6808 6815 #, python-format
6809 6816 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6810 6817 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6811 6818
6812 6819 #, python-format
6813 6820 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6814 6821 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6815 6822
6816 6823 #, python-format
6817 6824 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6818 6825 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6819 6826
6820 6827 #, python-format
6821 6828 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6822 6829 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6823 6830
6824 6831 #, python-format
6825 6832 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6826 6833 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6827 6834
6828 6835 #, python-format
6829 6836 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6830 6837 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6831 6838
6832 6839 #, python-format
6833 6840 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6834 6841 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6835 6842
6836 6843 #, python-format
6837 6844 msgid "moving %s to %s\n"
6838 6845 msgstr "movendo %s para %s\n"
6839 6846
6840 6847 #, python-format
6841 6848 msgid "copying %s to %s\n"
6842 6849 msgstr "copiando %s para %s\n"
6843 6850
6844 6851 #, python-format
6845 6852 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6846 6853 msgstr ""
6847 6854 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6848 6855 "s.\n"
6849 6856
6850 6857 msgid "no source or destination specified"
6851 6858 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6852 6859
6853 6860 msgid "no destination specified"
6854 6861 msgstr "nenhum destino especificado"
6855 6862
6856 6863 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6857 6864 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6858 6865
6859 6866 #, python-format
6860 6867 msgid "destination %s is not a directory"
6861 6868 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6862 6869
6863 6870 msgid "no files to copy"
6864 6871 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6865 6872
6866 6873 msgid "(consider using --after)\n"
6867 6874 msgstr "(considere usar --after)\n"
6868 6875
6869 6876 #, python-format
6870 6877 msgid "changeset: %d:%s\n"
6871 6878 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6872 6879
6873 6880 #, python-format
6874 6881 msgid "branch: %s\n"
6875 6882 msgstr "ramo: %s\n"
6876 6883
6877 6884 #, python-format
6878 6885 msgid "tag: %s\n"
6879 6886 msgstr "etiqueta: %s\n"
6880 6887
6881 6888 #, python-format
6882 6889 msgid "parent: %d:%s\n"
6883 6890 msgstr "pai: %d:%s\n"
6884 6891
6885 6892 #, python-format
6886 6893 msgid "manifest: %d:%s\n"
6887 6894 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6888 6895
6889 6896 #, python-format
6890 6897 msgid "user: %s\n"
6891 6898 msgstr "usuário: %s\n"
6892 6899
6893 6900 #, python-format
6894 6901 msgid "date: %s\n"
6895 6902 msgstr "data: %s\n"
6896 6903
6897 6904 msgid "files+:"
6898 6905 msgstr "arquivos+:"
6899 6906
6900 6907 msgid "files-:"
6901 6908 msgstr "arquivos-:"
6902 6909
6903 6910 msgid "files:"
6904 6911 msgstr "arquivos:"
6905 6912
6906 6913 #, python-format
6907 6914 msgid "files: %s\n"
6908 6915 msgstr "arquivos: %s\n"
6909 6916
6910 6917 #, python-format
6911 6918 msgid "copies: %s\n"
6912 6919 msgstr "cópias: %s\n"
6913 6920
6914 6921 #, python-format
6915 6922 msgid "extra: %s=%s\n"
6916 6923 msgstr "extra: %s=%s\n"
6917 6924
6918 6925 msgid "description:\n"
6919 6926 msgstr "descrição:\n"
6920 6927
6921 6928 #, python-format
6922 6929 msgid "summary: %s\n"
6923 6930 msgstr "sumário: %s\n"
6924 6931
6925 6932 #, python-format
6926 6933 msgid "%s: no key named '%s'"
6927 6934 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6928 6935
6929 6936 #, python-format
6930 6937 msgid "%s: %s"
6931 6938 msgstr "%s: %s"
6932 6939
6933 6940 #, python-format
6934 6941 msgid "Found revision %s from %s\n"
6935 6942 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6936 6943
6937 6944 msgid "revision matching date not found"
6938 6945 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6939 6946
6940 6947 #, python-format
6941 6948 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6942 6949 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6943 6950
6944 6951 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6945 6952 msgstr ""
6946 6953 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6947 6954 "explícitos"
6948 6955
6949 6956 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6950 6957 msgstr ""
6951 6958 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6952 6959 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6953 6960
6954 6961 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6955 6962 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6956 6963
6957 6964 #, python-format
6958 6965 msgid "HG: user: %s"
6959 6966 msgstr "HG: usuário: %s"
6960 6967
6961 6968 msgid "HG: branch merge"
6962 6969 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6963 6970
6964 6971 #, python-format
6965 6972 msgid "HG: branch '%s'"
6966 6973 msgstr "HG: ramo '%s'"
6967 6974
6968 6975 #, python-format
6969 6976 msgid "HG: subrepo %s"
6970 6977 msgstr "HG: subrepo %s"
6971 6978
6972 6979 #, python-format
6973 6980 msgid "HG: added %s"
6974 6981 msgstr "HG: adicionou %s"
6975 6982
6976 6983 #, python-format
6977 6984 msgid "HG: changed %s"
6978 6985 msgstr "HG: modificou %s"
6979 6986
6980 6987 #, python-format
6981 6988 msgid "HG: removed %s"
6982 6989 msgstr "HG: removeu %s"
6983 6990
6984 6991 msgid "HG: no files changed"
6985 6992 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6986 6993
6987 6994 msgid "empty commit message"
6988 6995 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6989 6996
6990 6997 msgid ""
6991 6998 "add the specified files on the next commit\n"
6992 6999 "\n"
6993 7000 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6994 7001 " repository.\n"
6995 7002 "\n"
6996 7003 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6997 7004 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6998 7005 "\n"
6999 7006 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7000 7007 " "
7001 7008 msgstr ""
7002 7009 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7003 7010 "\n"
7004 7011 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7005 7012 " e ao repositório.\n"
7006 7013 "\n"
7007 7014 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7008 7015 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7009 7016 " hg forget.\n"
7010 7017 "\n"
7011 7018 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7012 7019 " repositório.\n"
7013 7020 " "
7014 7021
7015 7022 msgid ""
7016 7023 "add all new files, delete all missing files\n"
7017 7024 "\n"
7018 7025 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7019 7026 " repository.\n"
7020 7027 "\n"
7021 7028 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7022 7029 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7023 7030 " commit.\n"
7024 7031 "\n"
7025 7032 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7026 7033 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7027 7034 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7028 7035 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7029 7036 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7030 7037 " can be expensive.\n"
7031 7038 " "
7032 7039 msgstr ""
7033 7040 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7034 7041 "\n"
7035 7042 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7036 7043 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7037 7044 "\n"
7038 7045 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7039 7046 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7040 7047 " próxima consolidação.\n"
7041 7048 "\n"
7042 7049 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7043 7050 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7044 7051 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7045 7052 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7046 7053 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7047 7054 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7048 7055 " "
7049 7056
7050 7057 msgid "similarity must be a number"
7051 7058 msgstr "similaridade deve ser um número"
7052 7059
7053 7060 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7054 7061 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7055 7062
7056 7063 msgid ""
7057 7064 "show changeset information by line for each file\n"
7058 7065 "\n"
7059 7066 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7060 7067 " each line\n"
7061 7068 "\n"
7062 7069 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7063 7070 " by whom.\n"
7064 7071 "\n"
7065 7072 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7066 7073 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7067 7074 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7068 7075 " nor desirable.\n"
7069 7076 " "
7070 7077 msgstr ""
7071 7078 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7072 7079 "\n"
7073 7080 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7074 7081 " revisão responsável por cada linha\n"
7075 7082 "\n"
7076 7083 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7077 7084 " e por quem.\n"
7078 7085 "\n"
7079 7086 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7080 7087 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7081 7088 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7082 7089 " úteis.\n"
7083 7090 " "
7084 7091
7085 7092 msgid "at least one filename or pattern is required"
7086 7093 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7087 7094
7088 7095 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7089 7096 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7090 7097
7091 7098 #, python-format
7092 7099 msgid "%s: binary file\n"
7093 7100 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7094 7101
7095 7102 msgid ""
7096 7103 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7097 7104 "\n"
7098 7105 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7099 7106 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7100 7107 "\n"
7101 7108 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7102 7109 " types are::\n"
7103 7110 "\n"
7104 7111 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
7105 7112 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
7106 7113 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
7107 7114 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
7108 7115 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
7109 7116 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
7110 7117 "\n"
7111 7118 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7112 7119 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7113 7120 "\n"
7114 7121 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7115 7122 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7116 7123 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7117 7124 " removed.\n"
7118 7125 " "
7119 7126 msgstr ""
7120 7127 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7121 7128 "\n"
7122 7129 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7123 7130 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7124 7131 "\n"
7125 7132 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7126 7133 " Tipos válidos são::\n"
7127 7134 "\n"
7128 7135 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
7129 7136 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
7130 7137 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7131 7138 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
7132 7139 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
7133 7140 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
7134 7141 "\n"
7135 7142 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7136 7143 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7137 7144 "\n"
7138 7145 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7139 7146 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7140 7147 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7141 7148 " com sufixos removidos.\n"
7142 7149 " "
7143 7150
7144 7151 msgid "no working directory: please specify a revision"
7145 7152 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7146 7153
7147 7154 msgid "repository root cannot be destination"
7148 7155 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7149 7156
7150 7157 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7151 7158 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7152 7159
7153 7160 msgid ""
7154 7161 "reverse effect of earlier changeset\n"
7155 7162 "\n"
7156 7163 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7157 7164 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7158 7165 "\n"
7159 7166 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7160 7167 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7161 7168 " backout changeset with another head.\n"
7162 7169 "\n"
7163 7170 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7164 7171 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7165 7172 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7166 7173 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7167 7174 "\n"
7168 7175 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7169 7176 " "
7170 7177 msgstr ""
7171 7178 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7172 7179 "\n"
7173 7180 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7174 7181 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7175 7182 "\n"
7176 7183 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7177 7184 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7178 7185 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7179 7186 "\n"
7180 7187 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7181 7188 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7182 7189 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7183 7190 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7184 7191 " mesclagem normal.\n"
7185 7192 "\n"
7186 7193 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7187 7194 " -d/--date.\n"
7188 7195 " "
7189 7196
7190 7197 msgid "please specify just one revision"
7191 7198 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7192 7199
7193 7200 msgid "please specify a revision to backout"
7194 7201 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7195 7202
7196 7203 msgid "cannot backout change on a different branch"
7197 7204 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7198 7205
7199 7206 msgid "cannot backout a change with no parents"
7200 7207 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7201 7208
7202 7209 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7203 7210 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7204 7211
7205 7212 #, python-format
7206 7213 msgid "%s is not a parent of %s"
7207 7214 msgstr "%s não é um pai de %s"
7208 7215
7209 7216 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7210 7217 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7211 7218
7212 7219 #, python-format
7213 7220 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7214 7221 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7215 7222
7216 7223 #, python-format
7217 7224 msgid "merging with changeset %s\n"
7218 7225 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7219 7226
7220 7227 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7221 7228 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7222 7229
7223 7230 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7224 7231 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7225 7232
7226 7233 msgid ""
7227 7234 "subdivision search of changesets\n"
7228 7235 "\n"
7229 7236 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7230 7237 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7231 7238 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7232 7239 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7233 7240 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7234 7241 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7235 7242 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7236 7243 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7237 7244 "\n"
7238 7245 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7239 7246 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7240 7247 "\n"
7241 7248 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7242 7249 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7243 7250 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7244 7251 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7245 7252 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7246 7253 " "
7247 7254 msgstr ""
7248 7255 "busca revisões por subdivisão\n"
7249 7256 "\n"
7250 7257 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7251 7258 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7252 7259 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7253 7260 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7254 7261 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7255 7262 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7256 7263 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7257 7264 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7258 7265 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7259 7266 "\n"
7260 7267 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7261 7268 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7262 7269 "\n"
7263 7270 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7264 7271 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7265 7272 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7266 7273 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7267 7274 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7268 7275 " marcará a revisão como ruim.\n"
7269 7276 " "
7270 7277
7271 7278 msgid "The first good revision is:\n"
7272 7279 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7273 7280
7274 7281 msgid "The first bad revision is:\n"
7275 7282 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7276 7283
7277 7284 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7278 7285 msgstr ""
7279 7286 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7280 7287 "entre:\n"
7281 7288
7282 7289 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7283 7290 msgstr ""
7284 7291 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7285 7292 "entre:\n"
7286 7293
7287 7294 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7288 7295 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7289 7296
7290 7297 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7291 7298 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7292 7299
7293 7300 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7294 7301 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7295 7302
7296 7303 msgid "incompatible arguments"
7297 7304 msgstr "argumentos incompatíveis"
7298 7305
7299 7306 #, python-format
7300 7307 msgid "failed to execute %s"
7301 7308 msgstr "falhou ao executar %s"
7302 7309
7303 7310 #, python-format
7304 7311 msgid "%s killed"
7305 7312 msgstr "%s morto"
7306 7313
7307 7314 #, python-format
7308 7315 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7309 7316 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7310 7317
7311 7318 #, python-format
7312 7319 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7313 7320 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7314 7321
7315 7322 msgid ""
7316 7323 "set or show the current branch name\n"
7317 7324 "\n"
7318 7325 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7319 7326 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7320 7327 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7321 7328 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7322 7329 " branch.\n"
7323 7330 "\n"
7324 7331 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7325 7332 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7326 7333 "\n"
7327 7334 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7328 7335 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7329 7336 " change.\n"
7330 7337 "\n"
7331 7338 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7332 7339 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7333 7340 " "
7334 7341 msgstr ""
7335 7342 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7336 7343 "\n"
7337 7344 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7338 7345 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7339 7346 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7340 7347 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7341 7348 "\n"
7342 7349 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7343 7350 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7344 7351 " tal ramo esteja inativo.\n"
7345 7352 "\n"
7346 7353 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7347 7354 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7348 7355 " mudança de ramo anterior.\n"
7349 7356 "\n"
7350 7357 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7351 7358 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7352 7359 " fechado.\n"
7353 7360 " "
7354 7361
7355 7362 #, python-format
7356 7363 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7357 7364 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7358 7365
7359 7366 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7360 7367 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7361 7368
7362 7369 #, python-format
7363 7370 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7364 7371 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7365 7372
7366 7373 msgid ""
7367 7374 "list repository named branches\n"
7368 7375 "\n"
7369 7376 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7370 7377 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7371 7378 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7372 7379 "\n"
7373 7380 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7374 7381 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7375 7382 "\n"
7376 7383 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7377 7384 " "
7378 7385 msgstr ""
7379 7386 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7380 7387 "\n"
7381 7388 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7382 7389 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7383 7390 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7384 7391 "\n"
7385 7392 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7386 7393 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7387 7394 "\n"
7388 7395 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7389 7396 " "
7390 7397
7391 7398 msgid ""
7392 7399 "create a changegroup file\n"
7393 7400 "\n"
7394 7401 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7395 7402 " known to be in another repository.\n"
7396 7403 "\n"
7397 7404 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7398 7405 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7399 7406 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7400 7407 " -a/--all (or --base null).\n"
7401 7408 "\n"
7402 7409 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7403 7410 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7404 7411 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7405 7412 "\n"
7406 7413 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7407 7414 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7408 7415 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7409 7416 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7410 7417 "\n"
7411 7418 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7412 7419 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7413 7420 " "
7414 7421 msgstr ""
7415 7422 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7416 7423 "\n"
7417 7424 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7418 7425 " encontradas no outro repositório.\n"
7419 7426 "\n"
7420 7427 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7421 7428 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7422 7429 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7423 7430 " -a/--all (ou --base null).\n"
7424 7431 "\n"
7425 7432 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7426 7433 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7427 7434 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7428 7435 " usando bzip2).\n"
7429 7436 "\n"
7430 7437 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7431 7438 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7432 7439 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7433 7440 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7434 7441 " completo não for desejável.\n"
7435 7442 "\n"
7436 7443 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7437 7444 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7438 7445 " de revisões.\n"
7439 7446 " "
7440 7447
7441 7448 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7442 7449 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7443 7450
7444 7451 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7445 7452 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7446 7453
7447 7454 msgid ""
7448 7455 "output the current or given revision of files\n"
7449 7456 "\n"
7450 7457 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7451 7458 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7452 7459 " or tip if no revision is checked out.\n"
7453 7460 "\n"
7454 7461 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7455 7462 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7456 7463 " for the export command, with the following additions::\n"
7457 7464 "\n"
7458 7465 " %s basename of file being printed\n"
7459 7466 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7460 7467 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7461 7468 " "
7462 7469 msgstr ""
7463 7470 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7464 7471 "\n"
7465 7472 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7466 7473 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7467 7474 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7468 7475 "\n"
7469 7476 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7470 7477 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7471 7478 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7472 7479 "\n"
7473 7480 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7474 7481 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7475 7482 " repositório\n"
7476 7483 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7477 7484 " "
7478 7485
7479 7486 msgid ""
7480 7487 "make a copy of an existing repository\n"
7481 7488 "\n"
7482 7489 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7483 7490 "\n"
7484 7491 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7485 7492 " basename of the source.\n"
7486 7493 "\n"
7487 7494 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7488 7495 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7489 7496 "\n"
7490 7497 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7491 7498 "\n"
7492 7499 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7493 7500 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7494 7501 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7495 7502 "\n"
7496 7503 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7497 7504 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7498 7505 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7499 7506 " out (in order of precedence):\n"
7500 7507 "\n"
7501 7508 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7502 7509 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7503 7510 " c) the head of the default branch\n"
7504 7511 "\n"
7505 7512 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7506 7513 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7507 7514 "\n"
7508 7515 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7509 7516 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7510 7517 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7511 7518 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7512 7519 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7513 7520 " will be pulled into the destination repository.\n"
7514 7521 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7515 7522 " in the destination.\n"
7516 7523 "\n"
7517 7524 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7518 7525 " local source repositories.\n"
7519 7526 "\n"
7520 7527 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7521 7528 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7522 7529 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7523 7530 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7524 7531 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7525 7532 " avoid hardlinking.\n"
7526 7533 "\n"
7527 7534 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7528 7535 " using full hardlinks with ::\n"
7529 7536 "\n"
7530 7537 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7531 7538 "\n"
7532 7539 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7533 7540 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7534 7541 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7535 7542 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7536 7543 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7537 7544 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7538 7545 " "
7539 7546 msgstr ""
7540 7547 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7541 7548 "\n"
7542 7549 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7543 7550 "\n"
7544 7551 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7545 7552 " nome base da origem.\n"
7546 7553 "\n"
7547 7554 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7548 7555 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7549 7556 " pull.\n"
7550 7557 "\n"
7551 7558 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7552 7559 "\n"
7553 7560 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7554 7561 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7555 7562 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7556 7563 " URLs ssh:// .\n"
7557 7564 "\n"
7558 7565 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7559 7566 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7560 7567 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7561 7568 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7562 7569 "\n"
7563 7570 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7564 7571 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7565 7572 " c) a cabeça do ramo default\n"
7566 7573 "\n"
7567 7574 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7568 7575 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7569 7576 " apenas a repositórios locais).\n"
7570 7577 "\n"
7571 7578 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7572 7579 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7573 7580 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7574 7581 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7575 7582 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7576 7583 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7577 7584 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7578 7585 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7579 7586 "\n"
7580 7587 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7581 7588 " mesmo em repositórios locais.\n"
7582 7589 "\n"
7583 7590 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7584 7591 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7585 7592 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7586 7593 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7587 7594 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7588 7595 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7589 7596 " hardlinks.\n"
7590 7597 "\n"
7591 7598 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7592 7599 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7593 7600 "\n"
7594 7601 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7595 7602 "\n"
7596 7603 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7597 7604 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7598 7605 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7599 7606 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7600 7607 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7601 7608 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7602 7609 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7603 7610 " "
7604 7611
7605 7612 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7606 7613 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7607 7614
7608 7615 msgid ""
7609 7616 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7610 7617 "\n"
7611 7618 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7612 7619 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7613 7620 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7614 7621 "\n"
7615 7622 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7616 7623 " will be committed.\n"
7617 7624 "\n"
7618 7625 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7619 7626 " filenames or -I/-X filters.\n"
7620 7627 "\n"
7621 7628 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7622 7629 " started to prompt you for a message.\n"
7623 7630 "\n"
7624 7631 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7625 7632 " "
7626 7633 msgstr ""
7627 7634 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7628 7635 "\n"
7629 7636 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7630 7637 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7631 7638 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7632 7639 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7633 7640 "\n"
7634 7641 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7635 7642 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7636 7643 "\n"
7637 7644 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7638 7645 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7639 7646 "\n"
7640 7647 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7641 7648 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7642 7649 "\n"
7643 7650 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7644 7651 " -d/--date.\n"
7645 7652 " "
7646 7653
7647 7654 msgid "nothing changed\n"
7648 7655 msgstr "nada mudou\n"
7649 7656
7650 7657 msgid "created new head\n"
7651 7658 msgstr "nova cabeça criada\n"
7652 7659
7653 7660 #, python-format
7654 7661 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7655 7662 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7656 7663
7657 7664 msgid ""
7658 7665 "mark files as copied for the next commit\n"
7659 7666 "\n"
7660 7667 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7661 7668 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7662 7669 " the source must be a single file.\n"
7663 7670 "\n"
7664 7671 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7665 7672 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7666 7673 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7667 7674 "\n"
7668 7675 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7669 7676 " before that, see hg revert.\n"
7670 7677 " "
7671 7678 msgstr ""
7672 7679 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7673 7680 "\n"
7674 7681 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7675 7682 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7676 7683 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7677 7684 "\n"
7678 7685 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7679 7686 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7680 7687 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7681 7688 "\n"
7682 7689 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7683 7690 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7684 7691 " "
7685 7692
7686 7693 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7687 7694 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7688 7695
7689 7696 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7690 7697 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7691 7698
7692 7699 msgid "either two or three arguments required"
7693 7700 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7694 7701
7695 7702 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7696 7703 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7697 7704
7698 7705 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7699 7706 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7700 7707
7701 7708 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7702 7709 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7703 7710
7704 7711 #, python-format
7705 7712 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7706 7713 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7707 7714
7708 7715 #, python-format
7709 7716 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7710 7717 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7711 7718
7712 7719 #, python-format
7713 7720 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7714 7721 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7715 7722
7716 7723 #, python-format
7717 7724 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7718 7725 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7719 7726
7720 7727 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7721 7728 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7722 7729
7723 7730 msgid ""
7724 7731 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7725 7732 "\n"
7726 7733 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7727 7734 "\n"
7728 7735 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7729 7736 " of that config item.\n"
7730 7737 "\n"
7731 7738 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7732 7739 " items with matching section names.\n"
7733 7740 "\n"
7734 7741 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7735 7742 " for each config item.\n"
7736 7743 " "
7737 7744 msgstr ""
7738 7745 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7739 7746 "\n"
7740 7747 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7741 7748 " configuração.\n"
7742 7749 "\n"
7743 7750 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7744 7751 " desse item de configuração.\n"
7745 7752 "\n"
7746 7753 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7747 7754 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7748 7755 "\n"
7749 7756 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7750 7757 " linha) para cada item de configuração.\n"
7751 7758 " "
7752 7759
7753 7760 msgid "only one config item permitted"
7754 7761 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7755 7762
7756 7763 msgid ""
7757 7764 "manually set the parents of the current working directory\n"
7758 7765 "\n"
7759 7766 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7760 7767 " be used with care.\n"
7761 7768 " "
7762 7769 msgstr ""
7763 7770 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7764 7771 "\n"
7765 7772 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7766 7773 " deve ser usado com cuidado.\n"
7767 7774 " "
7768 7775
7769 7776 msgid "show the contents of the current dirstate"
7770 7777 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7771 7778
7772 7779 #, python-format
7773 7780 msgid "copy: %s -> %s\n"
7774 7781 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7775 7782
7776 7783 msgid "dump the contents of a data file revision"
7777 7784 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7778 7785
7779 7786 #, python-format
7780 7787 msgid "invalid revision identifier %s"
7781 7788 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7782 7789
7783 7790 msgid "parse and display a date"
7784 7791 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7785 7792
7786 7793 msgid "dump the contents of an index file"
7787 7794 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7788 7795
7789 7796 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7790 7797 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7791 7798
7792 7799 msgid "test Mercurial installation"
7793 7800 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7794 7801
7795 7802 #, python-format
7796 7803 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7797 7804 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7798 7805
7799 7806 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7800 7807 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7801 7808
7802 7809 msgid "Checking extensions...\n"
7803 7810 msgstr "Verificando extensões...\n"
7804 7811
7805 7812 msgid " One or more extensions could not be found"
7806 7813 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7807 7814
7808 7815 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7809 7816 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7810 7817
7811 7818 msgid "Checking templates...\n"
7812 7819 msgstr "Verificando modelos...\n"
7813 7820
7814 7821 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7815 7822 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7816 7823
7817 7824 msgid "Checking patch...\n"
7818 7825 msgstr "Verificando patch...\n"
7819 7826
7820 7827 msgid " patch call failed:\n"
7821 7828 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7822 7829
7823 7830 msgid " unexpected patch output!\n"
7824 7831 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7825 7832
7826 7833 msgid " patch test failed!\n"
7827 7834 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7828 7835
7829 7836 msgid ""
7830 7837 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7831 7838 "Please check your .hgrc file)\n"
7832 7839 msgstr ""
7833 7840 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7834 7841 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7835 7842
7836 7843 msgid ""
7837 7844 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7838 7845 "selenic.com/bts/\n"
7839 7846 msgstr ""
7840 7847 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7841 7848 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7842 7849
7843 7850 msgid "Checking commit editor...\n"
7844 7851 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7845 7852
7846 7853 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7847 7854 msgstr ""
7848 7855 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7849 7856 "'vi' no PATH\n"
7850 7857
7851 7858 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7852 7859 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7853 7860
7854 7861 #, python-format
7855 7862 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7856 7863 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7857 7864
7858 7865 msgid "Checking username...\n"
7859 7866 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7860 7867
7861 7868 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7862 7869 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7863 7870
7864 7871 msgid "No problems detected\n"
7865 7872 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7866 7873
7867 7874 #, python-format
7868 7875 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7869 7876 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7870 7877
7871 7878 msgid "dump rename information"
7872 7879 msgstr "exibe informações de renomeação"
7873 7880
7874 7881 #, python-format
7875 7882 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7876 7883 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7877 7884
7878 7885 #, python-format
7879 7886 msgid "%s not renamed\n"
7880 7887 msgstr "%s não renomeado\n"
7881 7888
7882 7889 msgid "show how files match on given patterns"
7883 7890 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7884 7891
7885 7892 msgid ""
7886 7893 "diff repository (or selected files)\n"
7887 7894 "\n"
7888 7895 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7889 7896 "\n"
7890 7897 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7891 7898 "\n"
7892 7899 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7893 7900 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7894 7901 " changeset if no revisions are specified.\n"
7895 7902 "\n"
7896 7903 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7897 7904 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7898 7905 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7899 7906 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7900 7907 " to its parent.\n"
7901 7908 "\n"
7902 7909 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7903 7910 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7904 7911 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7905 7912 "\n"
7906 7913 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7907 7914 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7908 7915 " "
7909 7916 msgstr ""
7910 7917 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7911 7918 "\n"
7912 7919 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7913 7920 "\n"
7914 7921 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7915 7922 " \"unified diff\".\n"
7916 7923 "\n"
7917 7924 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7918 7925 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7919 7926 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7920 7927 "\n"
7921 7928 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7922 7929 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7923 7930 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7924 7931 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7925 7932 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7926 7933 "\n"
7927 7934 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7928 7935 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7929 7936 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7930 7937 "\n"
7931 7938 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7932 7939 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7933 7940 " "
7934 7941
7935 7942 msgid ""
7936 7943 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7937 7944 "\n"
7938 7945 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7939 7946 "\n"
7940 7947 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7941 7948 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7942 7949 "\n"
7943 7950 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7944 7951 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7945 7952 " first parent only.\n"
7946 7953 "\n"
7947 7954 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7948 7955 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7949 7956 "\n"
7950 7957 " %% literal \"%\" character\n"
7951 7958 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7952 7959 " %N number of patches being generated\n"
7953 7960 " %R changeset revision number\n"
7954 7961 " %b basename of the exporting repository\n"
7955 7962 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7956 7963 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7957 7964 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7958 7965 "\n"
7959 7966 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7960 7967 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7961 7968 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7962 7969 "\n"
7963 7970 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7964 7971 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7965 7972 "\n"
7966 7973 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7967 7974 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7968 7975 " "
7969 7976 msgstr ""
7970 7977 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7971 7978 "\n"
7972 7979 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7973 7980 " revisões.\n"
7974 7981 "\n"
7975 7982 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7976 7983 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7977 7984 "\n"
7978 7985 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7979 7986 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7980 7987 " com seu primeiro pai.\n"
7981 7988 "\n"
7982 7989 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7983 7990 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7984 7991 " formatação são como segue::\n"
7985 7992 "\n"
7986 7993 " %% caractere \"%\" literal\n"
7987 7994 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7988 7995 " %N número de patches gerados\n"
7989 7996 " %R número de ordem da revisão\n"
7990 7997 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7991 7998 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7992 7999 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7993 8000 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7994 8001 "\n"
7995 8002 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7996 8003 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7997 8004 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7998 8005 "\n"
7999 8006 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8000 8007 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8001 8008 "\n"
8002 8009 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8003 8010 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8004 8011 " "
8005 8012
8006 8013 msgid "export requires at least one changeset"
8007 8014 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8008 8015
8009 8016 msgid "exporting patches:\n"
8010 8017 msgstr "exportando patches:\n"
8011 8018
8012 8019 msgid "exporting patch:\n"
8013 8020 msgstr "exportando patch:\n"
8014 8021
8015 8022 msgid ""
8016 8023 "forget the specified files on the next commit\n"
8017 8024 "\n"
8018 8025 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8019 8026 " after the next commit.\n"
8020 8027 "\n"
8021 8028 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8022 8029 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8023 8030 " working directory.\n"
8024 8031 "\n"
8025 8032 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8026 8033 " "
8027 8034 msgstr ""
8028 8035 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8029 8036 "\n"
8030 8037 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8031 8038 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8032 8039 "\n"
8033 8040 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8034 8041 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8035 8042 "\n"
8036 8043 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8037 8044 " hg add.\n"
8038 8045 " "
8039 8046
8040 8047 msgid "no files specified"
8041 8048 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8042 8049
8043 8050 #, python-format
8044 8051 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8045 8052 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8046 8053
8047 8054 msgid ""
8048 8055 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8049 8056 "\n"
8050 8057 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8051 8058 "\n"
8052 8059 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8053 8060 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8054 8061 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8055 8062 " match appears.\n"
8056 8063 "\n"
8057 8064 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8058 8065 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8059 8066 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8060 8067 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8061 8068 " use the --all flag.\n"
8062 8069 " "
8063 8070 msgstr ""
8064 8071 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8065 8072 "\n"
8066 8073 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8067 8074 "\n"
8068 8075 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8069 8076 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8070 8077 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8071 8078 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8072 8079 "\n"
8073 8080 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8074 8081 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8075 8082 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8076 8083 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8077 8084 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8078 8085 " --all .\n"
8079 8086 " "
8080 8087
8081 8088 #, python-format
8082 8089 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8083 8090 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8084 8091
8085 8092 msgid ""
8086 8093 "show current repository heads or show branch heads\n"
8087 8094 "\n"
8088 8095 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8089 8096 "\n"
8090 8097 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8091 8098 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8092 8099 " for update and merge operations.\n"
8093 8100 "\n"
8094 8101 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8095 8102 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8096 8103 "\n"
8097 8104 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8098 8105 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8099 8106 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8100 8107 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8101 8108 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8102 8109 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8103 8110 "\n"
8104 8111 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8105 8112 " (see hg commit --close-branch).\n"
8106 8113 "\n"
8107 8114 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8108 8115 " STARTREV will be displayed.\n"
8109 8116 " "
8110 8117 msgstr ""
8111 8118 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8112 8119 "\n"
8113 8120 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8114 8121 "\n"
8115 8122 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8116 8123 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8117 8124 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8118 8125 " merge.\n"
8119 8126 "\n"
8120 8127 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8121 8128 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8122 8129 " especificadas.\n"
8123 8130 "\n"
8124 8131 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8125 8132 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8126 8133 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8127 8134 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8128 8135 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8129 8136 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8130 8137 " o ramo é considerado inativo.\n"
8131 8138 "\n"
8132 8139 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8133 8140 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8134 8141 "\n"
8135 8142 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8136 8143 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8137 8144 " "
8138 8145
8139 8146 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8140 8147 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8141 8148
8142 8149 #, python-format
8143 8150 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8144 8151 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8145 8152
8146 8153 #, python-format
8147 8154 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8148 8155 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8149 8156
8150 8157 #, python-format
8151 8158 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8152 8159 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8153 8160
8154 8161 msgid ""
8155 8162 "show help for a given topic or a help overview\n"
8156 8163 "\n"
8157 8164 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8158 8165 "\n"
8159 8166 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8160 8167 " topic."
8161 8168 msgstr ""
8162 8169 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8163 8170 "\n"
8164 8171 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8165 8172 " de ajuda.\n"
8166 8173 "\n"
8167 8174 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8168 8175 " ajuda para esse tópico."
8169 8176
8170 8177 msgid "global options:"
8171 8178 msgstr "opções globais:"
8172 8179
8173 8180 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8174 8181 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8175 8182
8176 8183 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8177 8184 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8178 8185
8179 8186 #, python-format
8180 8187 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8181 8188 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8182 8189
8183 8190 #, python-format
8184 8191 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8185 8192 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8186 8193
8187 8194 msgid ""
8188 8195 "list of commands:\n"
8189 8196 "\n"
8190 8197 msgstr ""
8191 8198 "lista de comandos:\n"
8192 8199 "\n"
8193 8200
8194 8201 #, python-format
8195 8202 msgid ""
8196 8203 "\n"
8197 8204 "aliases: %s\n"
8198 8205 msgstr ""
8199 8206 "\n"
8200 8207 "apelidos: %s\n"
8201 8208
8202 8209 msgid "(no help text available)"
8203 8210 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8204 8211
8205 8212 msgid "options:\n"
8206 8213 msgstr "opções:\n"
8207 8214
8208 8215 msgid "no commands defined\n"
8209 8216 msgstr "nenhum comando definido\n"
8210 8217
8211 8218 msgid "no help text available"
8212 8219 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8213 8220
8214 8221 #, python-format
8215 8222 msgid ""
8216 8223 "%s extension - %s\n"
8217 8224 "\n"
8218 8225 msgstr ""
8219 8226 "extensão %s - %s\n"
8220 8227 "\n"
8221 8228
8222 8229 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8223 8230 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8224 8231
8225 8232 msgid ""
8226 8233 "basic commands:\n"
8227 8234 "\n"
8228 8235 msgstr ""
8229 8236 "comandos básicos:\n"
8230 8237 "\n"
8231 8238
8232 8239 msgid "enabled extensions:"
8233 8240 msgstr "extensões habilitadas:"
8234 8241
8235 8242 msgid "DEPRECATED"
8236 8243 msgstr "OBSOLETO"
8237 8244
8238 8245 msgid ""
8239 8246 "\n"
8240 8247 "additional help topics:\n"
8241 8248 "\n"
8242 8249 msgstr ""
8243 8250 "\n"
8244 8251 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8245 8252 "\n"
8246 8253
8247 8254 msgid ""
8248 8255 "identify the working copy or specified revision\n"
8249 8256 "\n"
8250 8257 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8251 8258 " repository.\n"
8252 8259 "\n"
8253 8260 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8254 8261 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8255 8262 "\n"
8256 8263 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8257 8264 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8258 8265 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8259 8266 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8260 8267 " "
8261 8268 msgstr ""
8262 8269 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8263 8270 "\n"
8264 8271 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8265 8272 "\n"
8266 8273 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8267 8274 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8268 8275 " repositório ou bundle.\n"
8269 8276 "\n"
8270 8277 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8271 8278 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8272 8279 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8273 8280 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8274 8281 " diferentes do default.\n"
8275 8282 " "
8276 8283
8277 8284 msgid ""
8278 8285 "import an ordered set of patches\n"
8279 8286 "\n"
8280 8287 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8281 8288 " --no-commit is specified).\n"
8282 8289 "\n"
8283 8290 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8284 8291 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8285 8292 "\n"
8286 8293 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8287 8294 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8288 8295 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8289 8296 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8290 8297 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8291 8298 " message.\n"
8292 8299 "\n"
8293 8300 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8294 8301 " description from patch override values from message headers and\n"
8295 8302 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8296 8303 " override these.\n"
8297 8304 "\n"
8298 8305 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8299 8306 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8300 8307 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8301 8308 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8302 8309 " deficiencies in the text patch format.\n"
8303 8310 "\n"
8304 8311 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8305 8312 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8306 8313 "\n"
8307 8314 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8308 8315 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8309 8316 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8310 8317 " "
8311 8318 msgstr ""
8312 8319 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8313 8320 "\n"
8314 8321 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8315 8322 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8316 8323 "\n"
8317 8324 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8318 8325 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8319 8326 "\n"
8320 8327 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8321 8328 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8322 8329 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8323 8330 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8324 8331 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8325 8332 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8326 8333 " consolidação.\n"
8327 8334 "\n"
8328 8335 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8329 8336 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8330 8337 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8331 8338 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8332 8339 "\n"
8333 8340 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8334 8341 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8335 8342 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8336 8343 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8337 8344 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8338 8345 "\n"
8339 8346 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8340 8347 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8341 8348 "\n"
8342 8349 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8343 8350 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8344 8351 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8345 8352 " para -d/--date.\n"
8346 8353 " "
8347 8354
8348 8355 msgid "applying patch from stdin\n"
8349 8356 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8350 8357
8351 8358 msgid "no diffs found"
8352 8359 msgstr "nenhum diff encontrado"
8353 8360
8354 8361 msgid "not a Mercurial patch"
8355 8362 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8356 8363
8357 8364 msgid "patch is damaged or loses information"
8358 8365 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8359 8366
8360 8367 msgid ""
8361 8368 "show new changesets found in source\n"
8362 8369 "\n"
8363 8370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8364 8371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8365 8372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8366 8373 "\n"
8367 8374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8368 8375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8369 8376 "\n"
8370 8377 " See pull for valid source format details.\n"
8371 8378 " "
8372 8379 msgstr ""
8373 8380 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8374 8381 "\n"
8375 8382 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8376 8383 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8377 8384 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8378 8385 "\n"
8379 8386 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8380 8387 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8381 8388 " pull.\n"
8382 8389 "\n"
8383 8390 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8384 8391 " "
8385 8392
8386 8393 msgid ""
8387 8394 "create a new repository in the given directory\n"
8388 8395 "\n"
8389 8396 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8390 8397 " directory does not exist, it will be created.\n"
8391 8398 "\n"
8392 8399 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8393 8400 "\n"
8394 8401 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8395 8402 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8396 8403 " "
8397 8404 msgstr ""
8398 8405 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8399 8406 "\n"
8400 8407 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8401 8408 " não existir, ele será criado.\n"
8402 8409 "\n"
8403 8410 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8404 8411 "\n"
8405 8412 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8406 8413 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8407 8414 " "
8408 8415
8409 8416 msgid ""
8410 8417 "locate files matching specific patterns\n"
8411 8418 "\n"
8412 8419 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8413 8420 " names match the given patterns.\n"
8414 8421 "\n"
8415 8422 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8416 8423 " directory. To search just the current directory and its\n"
8417 8424 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8418 8425 "\n"
8419 8426 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8420 8427 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8421 8428 "\n"
8422 8429 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8423 8430 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8424 8431 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8425 8432 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8426 8433 " "
8427 8434 msgstr ""
8428 8435 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8429 8436 "\n"
8430 8437 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8431 8438 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8432 8439 " fornecidos.\n"
8433 8440 "\n"
8434 8441 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8435 8442 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8436 8443 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8437 8444 "\n"
8438 8445 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8439 8446 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8440 8447 " de trabalho.\n"
8441 8448 "\n"
8442 8449 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8443 8450 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8444 8451 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8445 8452 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8446 8453 " "
8447 8454
8448 8455 msgid ""
8449 8456 "show revision history of entire repository or files\n"
8450 8457 "\n"
8451 8458 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8452 8459 " project.\n"
8453 8460 "\n"
8454 8461 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8455 8462 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8456 8463 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8457 8464 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8458 8465 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8459 8466 "\n"
8460 8467 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8461 8468 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8462 8469 " used as the starting revision.\n"
8463 8470 "\n"
8464 8471 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8465 8472 "\n"
8466 8473 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8467 8474 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8468 8475 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8469 8476 " changed files and full commit message are shown.\n"
8470 8477 "\n"
8471 8478 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8472 8479 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8473 8480 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8474 8481 " will appear in files:.\n"
8475 8482 " "
8476 8483 msgstr ""
8477 8484 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8478 8485 "\n"
8479 8486 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8480 8487 " projeto como um todo.\n"
8481 8488 "\n"
8482 8489 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8483 8490 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8484 8491 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8485 8492 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8486 8493 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8487 8494 " revisões de mesclagem.\n"
8488 8495 "\n"
8489 8496 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8490 8497 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8491 8498 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8492 8499 "\n"
8493 8500 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8494 8501 " -d/--date.\n"
8495 8502 "\n"
8496 8503 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8497 8504 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8498 8505 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8499 8506 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8500 8507 " mensagem de consolidação completa.\n"
8501 8508 "\n"
8502 8509 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8503 8510 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8504 8511 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8505 8512 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8506 8513 "\n"
8507 8514 " "
8508 8515
8509 8516 msgid ""
8510 8517 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8511 8518 "\n"
8512 8519 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8513 8520 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8514 8521 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8515 8522 "\n"
8516 8523 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8517 8524 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8518 8525 " "
8519 8526 msgstr ""
8520 8527 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8521 8528 "\n"
8522 8529 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8523 8530 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8524 8531 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8525 8532 " revisão estiver selecionada.\n"
8526 8533 "\n"
8527 8534 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8528 8535 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8529 8536 " revisão de arquivo.\n"
8530 8537 " "
8531 8538
8532 8539 msgid ""
8533 8540 "merge working directory with another revision\n"
8534 8541 "\n"
8535 8542 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8536 8543 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8537 8544 "\n"
8538 8545 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8539 8546 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8540 8547 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8541 8548 " two parents.\n"
8542 8549 "\n"
8543 8550 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8544 8551 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8545 8552 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8546 8553 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8547 8554 " "
8548 8555 msgstr ""
8549 8556 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8550 8557 "\n"
8551 8558 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8552 8559 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8553 8560 "\n"
8554 8561 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8555 8562 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8556 8563 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8557 8564 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8558 8565 "\n"
8559 8566 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8560 8567 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8561 8568 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8562 8569 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8563 8570 " explicitamente.\n"
8564 8571 " "
8565 8572
8566 8573 #, python-format
8567 8574 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8568 8575 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8569 8576
8570 8577 #, python-format
8571 8578 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8572 8579 msgstr ""
8573 8580 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8574 8581 "específica"
8575 8582
8576 8583 msgid "there is nothing to merge"
8577 8584 msgstr "não há nada para mesclar"
8578 8585
8579 8586 #, python-format
8580 8587 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8581 8588 msgstr "%s - use \"hg update\""
8582 8589
8583 8590 msgid ""
8584 8591 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8585 8592 "rev"
8586 8593 msgstr ""
8587 8594 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8588 8595 "com uma revisão explícita"
8589 8596
8590 8597 msgid ""
8591 8598 "show changesets not found in destination\n"
8592 8599 "\n"
8593 8600 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8594 8601 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8595 8602 " be pushed if a push was requested.\n"
8596 8603 "\n"
8597 8604 " See pull for valid destination format details.\n"
8598 8605 " "
8599 8606 msgstr ""
8600 8607 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8601 8608 "\n"
8602 8609 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8603 8610 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8604 8611 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8605 8612 "\n"
8606 8613 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8607 8614 " "
8608 8615
8609 8616 msgid ""
8610 8617 "show the parents of the working directory or revision\n"
8611 8618 "\n"
8612 8619 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8613 8620 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8614 8621 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8615 8622 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8616 8623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8617 8624 " "
8618 8625 msgstr ""
8619 8626 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8620 8627 "\n"
8621 8628 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8622 8629 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8623 8630 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8624 8631 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8625 8632 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8626 8633 " "
8627 8634
8628 8635 msgid "can only specify an explicit filename"
8629 8636 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8630 8637
8631 8638 #, python-format
8632 8639 msgid "'%s' not found in manifest!"
8633 8640 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8634 8641
8635 8642 msgid ""
8636 8643 "show aliases for remote repositories\n"
8637 8644 "\n"
8638 8645 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8639 8646 " show definition of all available names.\n"
8640 8647 "\n"
8641 8648 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8642 8649 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8643 8650 "\n"
8644 8651 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8645 8652 " "
8646 8653 msgstr ""
8647 8654 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8648 8655 "\n"
8649 8656 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8650 8657 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8651 8658 "\n"
8652 8659 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8653 8660 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8654 8661 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8655 8662 "\n"
8656 8663 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8657 8664 " "
8658 8665
8659 8666 msgid "not found!\n"
8660 8667 msgstr "não encontrado!\n"
8661 8668
8662 8669 msgid "not updating, since new heads added\n"
8663 8670 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8664 8671
8665 8672 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8666 8673 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8667 8674
8668 8675 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8669 8676 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8670 8677
8671 8678 msgid ""
8672 8679 "pull changes from the specified source\n"
8673 8680 "\n"
8674 8681 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8675 8682 "\n"
8676 8683 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8677 8684 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8678 8685 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8679 8686 " project in the working directory.\n"
8680 8687 "\n"
8681 8688 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8682 8689 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8683 8690 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8684 8691 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8685 8692 "\n"
8686 8693 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8687 8694 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8688 8695 " "
8689 8696 msgstr ""
8690 8697 "traz mudanças da origem especificada\n"
8691 8698 "\n"
8692 8699 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8693 8700 "\n"
8694 8701 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8695 8702 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8696 8703 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8697 8704 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8698 8705 " de trabalho.\n"
8699 8706 "\n"
8700 8707 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8701 8708 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8702 8709 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8703 8710 " revisão listada por hg incoming.\n"
8704 8711 "\n"
8705 8712 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8706 8713 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8707 8714 " "
8708 8715
8709 8716 msgid ""
8710 8717 "push changes to the specified destination\n"
8711 8718 "\n"
8712 8719 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8713 8720 "\n"
8714 8721 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8715 8722 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8716 8723 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8717 8724 " current one.\n"
8718 8725 "\n"
8719 8726 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8720 8727 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8721 8728 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8722 8729 "\n"
8723 8730 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8724 8731 " be pushed to the remote repository.\n"
8725 8732 "\n"
8726 8733 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8727 8734 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8728 8735 " "
8729 8736 msgstr ""
8730 8737 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8731 8738 "\n"
8732 8739 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8733 8740 "\n"
8734 8741 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8735 8742 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8736 8743 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8737 8744 " repositório.\n"
8738 8745 "\n"
8739 8746 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8740 8747 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8741 8748 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8742 8749 " enviá-las.\n"
8743 8750 "\n"
8744 8751 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8745 8752 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8746 8753 "\n"
8747 8754 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8748 8755 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8749 8756 " usado.\n"
8750 8757 " "
8751 8758
8752 8759 #, python-format
8753 8760 msgid "pushing to %s\n"
8754 8761 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8755 8762
8756 8763 msgid ""
8757 8764 "roll back an interrupted transaction\n"
8758 8765 "\n"
8759 8766 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8760 8767 "\n"
8761 8768 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8762 8769 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8763 8770 " suggests it.\n"
8764 8771 " "
8765 8772 msgstr ""
8766 8773 "desfaz uma transação interrompida\n"
8767 8774 "\n"
8768 8775 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8769 8776 "\n"
8770 8777 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8771 8778 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8772 8779 " sugeri-lo.\n"
8773 8780 " "
8774 8781
8775 8782 msgid ""
8776 8783 "remove the specified files on the next commit\n"
8777 8784 "\n"
8778 8785 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8779 8786 "\n"
8780 8787 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8781 8788 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8782 8789 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8783 8790 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8784 8791 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8785 8792 "\n"
8786 8793 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8787 8794 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8788 8795 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8789 8796 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8790 8797 " and Delete (from disk)::\n"
8791 8798 "\n"
8792 8799 " A C M !\n"
8793 8800 " none W RD W R\n"
8794 8801 " -f R RD RD R\n"
8795 8802 " -A W W W R\n"
8796 8803 " -Af R R R R\n"
8797 8804 "\n"
8798 8805 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8799 8806 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8800 8807 " "
8801 8808 msgstr ""
8802 8809 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8803 8810 "\n"
8804 8811 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8805 8812 "\n"
8806 8813 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8807 8814 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8808 8815 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8809 8816 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8810 8817 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8811 8818 " do diretório de trabalho.\n"
8812 8819 "\n"
8813 8820 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8814 8821 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8815 8822 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8816 8823 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8817 8824 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8818 8825 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8819 8826 "\n"
8820 8827 " A C M !\n"
8821 8828 " nada W RD W R\n"
8822 8829 " -f R RD RD R\n"
8823 8830 " -A W W W R\n"
8824 8831 " -Af R R R R\n"
8825 8832 "\n"
8826 8833 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8827 8834 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8828 8835 " hg revert.\n"
8829 8836 " "
8830 8837
8831 8838 #, python-format
8832 8839 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8833 8840 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8834 8841
8835 8842 #, python-format
8836 8843 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8837 8844 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8838 8845
8839 8846 msgid "still exists"
8840 8847 msgstr "ainda existe"
8841 8848
8842 8849 msgid "is modified"
8843 8850 msgstr "alterado"
8844 8851
8845 8852 msgid "has been marked for add"
8846 8853 msgstr "foi marcado para adição"
8847 8854
8848 8855 msgid ""
8849 8856 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8850 8857 "\n"
8851 8858 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8852 8859 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8853 8860 " file, there can only be one source.\n"
8854 8861 "\n"
8855 8862 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8856 8863 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8857 8864 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8858 8865 "\n"
8859 8866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8860 8867 " before that, see hg revert.\n"
8861 8868 " "
8862 8869 msgstr ""
8863 8870 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8864 8871 "\n"
8865 8872 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8866 8873 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8867 8874 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8868 8875 "\n"
8869 8876 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8870 8877 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8871 8878 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8872 8879 "\n"
8873 8880 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8874 8881 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8875 8882 " "
8876 8883
8877 8884 msgid ""
8878 8885 "retry file merges from a merge or update\n"
8879 8886 "\n"
8880 8887 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8881 8888 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8882 8889 "\n"
8883 8890 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8884 8891 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8885 8892 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8886 8893 "\n"
8887 8894 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8888 8895 " switch to select all unresolved files.\n"
8889 8896 "\n"
8890 8897 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8891 8898 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8892 8899 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8893 8900 "\n"
8894 8901 " The codes used to show the status of files are::\n"
8895 8902 "\n"
8896 8903 " U = unresolved\n"
8897 8904 " R = resolved\n"
8898 8905 " "
8899 8906 msgstr ""
8900 8907 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8901 8908 "\n"
8902 8909 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8903 8910 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8904 8911 " update ou merge.\n"
8905 8912 "\n"
8906 8913 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8907 8914 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8908 8915 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8909 8916 " como resolvido.\n"
8910 8917 "\n"
8911 8918 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8912 8919 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8913 8920 "\n"
8914 8921 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8915 8922 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8916 8923 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8917 8924 " consolidação seja aceita.\n"
8918 8925 "\n"
8919 8926 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8920 8927 "\n"
8921 8928 " U = não resolvido\n"
8922 8929 " R = resolvido\n"
8923 8930 " "
8924 8931
8925 8932 msgid "too many options specified"
8926 8933 msgstr "opções demais especificadas"
8927 8934
8928 8935 msgid "can't specify --all and patterns"
8929 8936 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8930 8937
8931 8938 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8932 8939 msgstr ""
8933 8940 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8934 8941 "de todos os arquivos"
8935 8942
8936 8943 msgid ""
8937 8944 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8938 8945 "\n"
8939 8946 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8940 8947 " change the working directory parents.)\n"
8941 8948 "\n"
8942 8949 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8943 8950 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8944 8951 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8945 8952 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8946 8953 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8947 8954 " revision to revert to.\n"
8948 8955 "\n"
8949 8956 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8950 8957 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8951 8958 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8952 8959 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8953 8960 "\n"
8954 8961 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8955 8962 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8956 8963 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8957 8964 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8958 8965 " afterwards.\n"
8959 8966 "\n"
8960 8967 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8961 8968 " of a file was changed, it is reset.\n"
8962 8969 "\n"
8963 8970 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8964 8971 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8965 8972 "\n"
8966 8973 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8967 8974 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8968 8975 " "
8969 8976 msgstr ""
8970 8977 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8971 8978 "\n"
8972 8979 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8973 8980 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8974 8981 "\n"
8975 8982 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8976 8983 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8977 8984 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8978 8985 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8979 8986 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8980 8987 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8981 8988 "\n"
8982 8989 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8983 8990 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8984 8991 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8985 8992 "\n"
8986 8993 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8987 8994 " -d/--date.\n"
8988 8995 "\n"
8989 8996 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8990 8997 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8991 8998 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8992 8999 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8993 9000 " modificados.\n"
8994 9001 "\n"
8995 9002 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8996 9003 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8997 9004 "\n"
8998 9005 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8999 9006 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9000 9007 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9001 9008 "\n"
9002 9009 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9003 9010 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9004 9011 " "
9005 9012
9006 9013 msgid "you can't specify a revision and a date"
9007 9014 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9008 9015
9009 9016 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9010 9017 msgstr ""
9011 9018 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9012 9019 "repositório todo"
9013 9020
9014 9021 #, python-format
9015 9022 msgid "forgetting %s\n"
9016 9023 msgstr "esquecendo %s\n"
9017 9024
9018 9025 #, python-format
9019 9026 msgid "reverting %s\n"
9020 9027 msgstr "revertendo %s\n"
9021 9028
9022 9029 #, python-format
9023 9030 msgid "undeleting %s\n"
9024 9031 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9025 9032
9026 9033 #, python-format
9027 9034 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9028 9035 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9029 9036
9030 9037 #, python-format
9031 9038 msgid "file not managed: %s\n"
9032 9039 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9033 9040
9034 9041 #, python-format
9035 9042 msgid "no changes needed to %s\n"
9036 9043 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9037 9044
9038 9045 msgid ""
9039 9046 "roll back the last transaction\n"
9040 9047 "\n"
9041 9048 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9042 9049 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9043 9050 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9044 9051 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9045 9052 " the working directory.\n"
9046 9053 "\n"
9047 9054 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9048 9055 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9049 9056 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9050 9057 " and their effects can be rolled back::\n"
9051 9058 "\n"
9052 9059 " commit\n"
9053 9060 " import\n"
9054 9061 " pull\n"
9055 9062 " push (with this repository as destination)\n"
9056 9063 " unbundle\n"
9057 9064 "\n"
9058 9065 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9059 9066 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9060 9067 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9061 9068 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9062 9069 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9063 9070 " may fail if a rollback is performed.\n"
9064 9071 " "
9065 9072 msgstr ""
9066 9073 "desfaz a última transação\n"
9067 9074 "\n"
9068 9075 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9069 9076 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9070 9077 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9071 9078 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9072 9079 " o diretório de trabalho.\n"
9073 9080 "\n"
9074 9081 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9075 9082 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9076 9083 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9077 9084 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9078 9085 "\n"
9079 9086 " commit\n"
9080 9087 " import\n"
9081 9088 " pull\n"
9082 9089 " push (com este repositório como destino)\n"
9083 9090 " unbundle\n"
9084 9091 "\n"
9085 9092 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9086 9093 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9087 9094 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9088 9095 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9089 9096 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9090 9097 " se um rollback for executado.\n"
9091 9098 " "
9092 9099
9093 9100 msgid ""
9094 9101 "print the root (top) of the current working directory\n"
9095 9102 "\n"
9096 9103 " Print the root directory of the current repository.\n"
9097 9104 " "
9098 9105 msgstr ""
9099 9106 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9100 9107 "\n"
9101 9108 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9102 9109 " "
9103 9110
9104 9111 msgid ""
9105 9112 "export the repository via HTTP\n"
9106 9113 "\n"
9107 9114 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9108 9115 "\n"
9109 9116 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9110 9117 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9111 9118 " files.\n"
9112 9119 " "
9113 9120 msgstr ""
9114 9121 "exporta o repositório por HTTP\n"
9115 9122 "\n"
9116 9123 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9117 9124 "\n"
9118 9125 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9119 9126 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9120 9127 " log em arquivos.\n"
9121 9128 " "
9122 9129
9123 9130 #, python-format
9124 9131 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9125 9132 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9126 9133
9127 9134 msgid ""
9128 9135 "show changed files in the working directory\n"
9129 9136 "\n"
9130 9137 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9131 9138 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9132 9139 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9133 9140 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9134 9141 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9135 9142 " options -mardu are used.\n"
9136 9143 "\n"
9137 9144 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9138 9145 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9139 9146 "\n"
9140 9147 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9141 9148 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9142 9149 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9143 9150 " to one merge parent.\n"
9144 9151 "\n"
9145 9152 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9146 9153 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9147 9154 " shown.\n"
9148 9155 "\n"
9149 9156 " The codes used to show the status of files are::\n"
9150 9157 "\n"
9151 9158 " M = modified\n"
9152 9159 " A = added\n"
9153 9160 " R = removed\n"
9154 9161 " C = clean\n"
9155 9162 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9156 9163 " ? = not tracked\n"
9157 9164 " I = ignored\n"
9158 9165 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9159 9166 " "
9160 9167 msgstr ""
9161 9168 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9162 9169 "\n"
9163 9170 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9164 9171 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9165 9172 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9166 9173 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9167 9174 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9168 9175 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9169 9176 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9170 9177 "\n"
9171 9178 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9172 9179 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9173 9180 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9174 9181 "\n"
9175 9182 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9176 9183 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9177 9184 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9178 9185 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9179 9186 " mesclagem.\n"
9180 9187 "\n"
9181 9188 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9182 9189 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9183 9190 "\n"
9184 9191 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9185 9192 "\n"
9186 9193 " M = modificado\n"
9187 9194 " A = adicionado\n"
9188 9195 " R = removido\n"
9189 9196 " C = limpo (sem modificações)\n"
9190 9197 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9191 9198 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9192 9199 " ? = não rastreado\n"
9193 9200 " I = ignorado\n"
9194 9201 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9195 9202 " "
9196 9203
9197 9204 msgid ""
9198 9205 "summarize working directory state\n"
9199 9206 "\n"
9200 9207 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9201 9208 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9202 9209 "\n"
9203 9210 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9204 9211 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9205 9212 " "
9206 9213 msgstr ""
9207 9214 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9208 9215 "\n"
9209 9216 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9210 9217 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9211 9218 " disponíveis.\n"
9212 9219 "\n"
9213 9220 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9214 9221 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9215 9222 " "
9216 9223
9217 9224 msgid " (empty repository)"
9218 9225 msgstr " (repositório vazio)"
9219 9226
9220 9227 msgid " (no revision checked out)"
9221 9228 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9222 9229
9223 9230 #, python-format
9224 9231 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9225 9232 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9226 9233
9227 9234 #, python-format
9228 9235 msgid "branch: %s\n"
9229 9236 msgstr "ramo: %s\n"
9230 9237
9231 9238 #, python-format
9232 9239 msgid "%d added"
9233 9240 msgstr "%d adicionados"
9234 9241
9235 9242 #, python-format
9236 9243 msgid "%d modified"
9237 9244 msgstr "%d modificados"
9238 9245
9239 9246 #, python-format
9240 9247 msgid "%d removed"
9241 9248 msgstr "%d removidos"
9242 9249
9243 9250 #, python-format
9244 9251 msgid "%d deleted"
9245 9252 msgstr "%d apagados"
9246 9253
9247 9254 #, python-format
9248 9255 msgid "%d ignored"
9249 9256 msgstr "%d ignorados"
9250 9257
9251 9258 #, python-format
9252 9259 msgid "%d unknown"
9253 9260 msgstr "%d desconhecidos"
9254 9261
9255 9262 #, python-format
9256 9263 msgid "%d unresolved"
9257 9264 msgstr "%d não resolvidos"
9258 9265
9259 9266 msgid " (merge)"
9260 9267 msgstr " (mesclagem)"
9261 9268
9262 9269 msgid " (new branch)"
9263 9270 msgstr " (novo ramo)"
9264 9271
9265 9272 msgid " (clean)"
9266 9273 msgstr " (limpo)"
9267 9274
9268 9275 msgid " (new branch head)"
9269 9276 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9270 9277
9271 9278 #, python-format
9272 9279 msgid "commit: %s\n"
9273 9280 msgstr "consolidação: %s\n"
9274 9281
9275 9282 msgid "update: (current)\n"
9276 9283 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9277 9284
9278 9285 #, python-format
9279 9286 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9280 9287 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9281 9288
9282 9289 #, python-format
9283 9290 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9284 9291 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9285 9292
9286 9293 msgid "1 or more incoming"
9287 9294 msgstr "1 ou mais de entrada"
9288 9295
9289 9296 #, python-format
9290 9297 msgid "%d outgoing"
9291 9298 msgstr "%d de saída"
9292 9299
9293 9300 #, python-format
9294 9301 msgid "remote: %s\n"
9295 9302 msgstr "remoto: %s\n"
9296 9303
9297 9304 msgid "remote: (synced)\n"
9298 9305 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9299 9306
9300 9307 msgid ""
9301 9308 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9302 9309 "\n"
9303 9310 " Name a particular revision using <name>.\n"
9304 9311 "\n"
9305 9312 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9306 9313 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9307 9314 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9308 9315 "\n"
9309 9316 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9310 9317 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9311 9318 "\n"
9312 9319 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9313 9320 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9314 9321 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9315 9322 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9316 9323 " shared among repositories).\n"
9317 9324 "\n"
9318 9325 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9319 9326 " "
9320 9327 msgstr ""
9321 9328 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9322 9329 "\n"
9323 9330 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9324 9331 "\n"
9325 9332 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9326 9333 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9327 9334 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9328 9335 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9329 9336 "\n"
9330 9337 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9331 9338 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9332 9339 " estiver em uma revisão.\n"
9333 9340 "\n"
9334 9341 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9335 9342 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9336 9343 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9337 9344 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9338 9345 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9339 9346 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9340 9347 "\n"
9341 9348 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9342 9349 " -d/--date.\n"
9343 9350 " "
9344 9351
9345 9352 msgid "tag names must be unique"
9346 9353 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9347 9354
9348 9355 #, python-format
9349 9356 msgid "the name '%s' is reserved"
9350 9357 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9351 9358
9352 9359 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9353 9360 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9354 9361
9355 9362 #, python-format
9356 9363 msgid "tag '%s' does not exist"
9357 9364 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9358 9365
9359 9366 #, python-format
9360 9367 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9361 9368 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9362 9369
9363 9370 #, python-format
9364 9371 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9365 9372 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9366 9373
9367 9374 #, python-format
9368 9375 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9369 9376 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9370 9377
9371 9378 msgid ""
9372 9379 "list repository tags\n"
9373 9380 "\n"
9374 9381 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9375 9382 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9376 9383 " "
9377 9384 msgstr ""
9378 9385 "lista as etiquetas do repositório\n"
9379 9386 "\n"
9380 9387 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9381 9388 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9382 9389 " para etiquetas locais.\n"
9383 9390 " "
9384 9391
9385 9392 msgid ""
9386 9393 "show the tip revision\n"
9387 9394 "\n"
9388 9395 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9389 9396 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9390 9397 " recently changed head).\n"
9391 9398 "\n"
9392 9399 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9393 9400 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9394 9401 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9395 9402 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9396 9403 " "
9397 9404 msgstr ""
9398 9405 "exibe a revisão mais recente\n"
9399 9406 "\n"
9400 9407 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9401 9408 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9402 9409 " modificada mais recentemente.\n"
9403 9410 "\n"
9404 9411 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9405 9412 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9406 9413 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9407 9414 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9408 9415 " revisão.\n"
9409 9416 " "
9410 9417
9411 9418 msgid ""
9412 9419 "apply one or more changegroup files\n"
9413 9420 "\n"
9414 9421 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9415 9422 " bundle command.\n"
9416 9423 " "
9417 9424 msgstr ""
9418 9425 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9419 9426 "\n"
9420 9427 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9421 9428 " comando bundle.\n"
9422 9429 " "
9423 9430
9424 9431 msgid ""
9425 9432 "update working directory\n"
9426 9433 "\n"
9427 9434 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9428 9435 " changeset.\n"
9429 9436 "\n"
9430 9437 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9431 9438 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9432 9439 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9433 9440 "\n"
9434 9441 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9435 9442 " uncommitted changes:\n"
9436 9443 "\n"
9437 9444 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9438 9445 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9439 9446 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9440 9447 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9441 9448 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9442 9449 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9443 9450 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9444 9451 " are preserved.\n"
9445 9452 "\n"
9446 9453 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9447 9454 " uncommitted changes are preserved.\n"
9448 9455 "\n"
9449 9456 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9450 9457 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9451 9458 "\n"
9452 9459 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9453 9460 " clone -U').\n"
9454 9461 "\n"
9455 9462 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9456 9463 "revert'.\n"
9457 9464 "\n"
9458 9465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9459 9466 " "
9460 9467 msgstr ""
9461 9468 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9462 9469 "\n"
9463 9470 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9464 9471 " pedida.\n"
9465 9472 "\n"
9466 9473 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9467 9474 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9468 9475 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9469 9476 "\n"
9470 9477 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9471 9478 " seguintes regras se aplicam:\n"
9472 9479 "\n"
9473 9480 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9474 9481 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9475 9482 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9476 9483 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9477 9484 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9478 9485 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9479 9486 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9480 9487 " consolidadas serão preservadas.\n"
9481 9488 "\n"
9482 9489 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9483 9490 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9484 9491 "\n"
9485 9492 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9486 9493 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9487 9494 "\n"
9488 9495 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9489 9496 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9490 9497 "\n"
9491 9498 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9492 9499 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9493 9500 "\n"
9494 9501 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9495 9502 " "
9496 9503
9497 9504 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9498 9505 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9499 9506
9500 9507 msgid "uncommitted local changes"
9501 9508 msgstr "alterações locais pendentes"
9502 9509
9503 9510 msgid ""
9504 9511 "verify the integrity of the repository\n"
9505 9512 "\n"
9506 9513 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9507 9514 "\n"
9508 9515 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9509 9516 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9510 9517 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9511 9518 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9512 9519 " "
9513 9520 msgstr ""
9514 9521 "verifica a integridade do repositório\n"
9515 9522 "\n"
9516 9523 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9517 9524 "\n"
9518 9525 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9519 9526 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9520 9527 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9521 9528 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9522 9529 " "
9523 9530
9524 9531 msgid "output version and copyright information"
9525 9532 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9526 9533
9527 9534 #, python-format
9528 9535 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9529 9536 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9530 9537
9531 9538 msgid ""
9532 9539 "\n"
9533 9540 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9534 9541 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9535 9542 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9536 9543 msgstr ""
9537 9544 "\n"
9538 9545 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9539 9546 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9540 9547 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9541 9548 "particular.\n"
9542 9549
9543 9550 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9544 9551 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9545 9552
9546 9553 msgid "change working directory"
9547 9554 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9548 9555
9549 9556 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9550 9557 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9551 9558
9552 9559 msgid "suppress output"
9553 9560 msgstr "suprime saída"
9554 9561
9555 9562 msgid "enable additional output"
9556 9563 msgstr "habilita saída adicional"
9557 9564
9558 9565 msgid "set/override config option"
9559 9566 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9560 9567
9561 9568 msgid "enable debugging output"
9562 9569 msgstr "habilita saída de depuração"
9563 9570
9564 9571 msgid "start debugger"
9565 9572 msgstr "inicia depurador"
9566 9573
9567 9574 msgid "set the charset encoding"
9568 9575 msgstr "define a codificação de caracteres"
9569 9576
9570 9577 msgid "set the charset encoding mode"
9571 9578 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9572 9579
9573 9580 msgid "always print a traceback on exception"
9574 9581 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9575 9582
9576 9583 msgid "time how long the command takes"
9577 9584 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9578 9585
9579 9586 msgid "print command execution profile"
9580 9587 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9581 9588
9582 9589 msgid "output version information and exit"
9583 9590 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9584 9591
9585 9592 msgid "display help and exit"
9586 9593 msgstr "exibe ajuda e sai"
9587 9594
9588 9595 msgid "do not perform actions, just print output"
9589 9596 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9590 9597
9591 9598 msgid "specify ssh command to use"
9592 9599 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9593 9600
9594 9601 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9595 9602 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9596 9603
9597 9604 msgid "include names matching the given patterns"
9598 9605 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9599 9606
9600 9607 msgid "exclude names matching the given patterns"
9601 9608 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9602 9609
9603 9610 msgid "use <text> as commit message"
9604 9611 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9605 9612
9606 9613 msgid "read commit message from <file>"
9607 9614 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9608 9615
9609 9616 msgid "record datecode as commit date"
9610 9617 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9611 9618
9612 9619 msgid "record the specified user as committer"
9613 9620 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9614 9621
9615 9622 msgid "display using template map file"
9616 9623 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9617 9624
9618 9625 msgid "display with template"
9619 9626 msgstr "exibe usando modelo"
9620 9627
9621 9628 msgid "do not show merges"
9622 9629 msgstr "não mostra mesclagens"
9623 9630
9624 9631 msgid "treat all files as text"
9625 9632 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9626 9633
9627 9634 msgid "don't include dates in diff headers"
9628 9635 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9629 9636
9630 9637 msgid "show which function each change is in"
9631 9638 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9632 9639
9633 9640 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9634 9641 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9635 9642
9636 9643 msgid "ignore white space when comparing lines"
9637 9644 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9638 9645
9639 9646 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9640 9647 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9641 9648
9642 9649 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9643 9650 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9644 9651
9645 9652 msgid "number of lines of context to show"
9646 9653 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9647 9654
9648 9655 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9649 9656 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9650 9657
9651 9658 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9652 9659 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9653 9660
9654 9661 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9655 9662 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9656 9663
9657 9664 msgid "annotate the specified revision"
9658 9665 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9659 9666
9660 9667 msgid "follow file copies and renames"
9661 9668 msgstr "segue cópias e renomeações"
9662 9669
9663 9670 msgid "list the author (long with -v)"
9664 9671 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9665 9672
9666 9673 msgid "list the date (short with -q)"
9667 9674 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9668 9675
9669 9676 msgid "list the revision number (default)"
9670 9677 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9671 9678
9672 9679 msgid "list the changeset"
9673 9680 msgstr "lista a revisão"
9674 9681
9675 9682 msgid "show line number at the first appearance"
9676 9683 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9677 9684
9678 9685 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9679 9686 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9680 9687
9681 9688 msgid "do not pass files through decoders"
9682 9689 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9683 9690
9684 9691 msgid "directory prefix for files in archive"
9685 9692 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9686 9693
9687 9694 msgid "revision to distribute"
9688 9695 msgstr "revisão a ser distribuída"
9689 9696
9690 9697 msgid "type of distribution to create"
9691 9698 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9692 9699
9693 9700 msgid "[OPTION]... DEST"
9694 9701 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9695 9702
9696 9703 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9697 9704 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9698 9705
9699 9706 msgid "parent to choose when backing out merge"
9700 9707 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9701 9708
9702 9709 msgid "revision to backout"
9703 9710 msgstr "revisão para fazer o backout"
9704 9711
9705 9712 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9706 9713 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9707 9714
9708 9715 msgid "reset bisect state"
9709 9716 msgstr "reinicia estado do bisect"
9710 9717
9711 9718 msgid "mark changeset good"
9712 9719 msgstr "marca revisão boa"
9713 9720
9714 9721 msgid "mark changeset bad"
9715 9722 msgstr "marca revisão ruim"
9716 9723
9717 9724 msgid "skip testing changeset"
9718 9725 msgstr "descartando revisão de teste"
9719 9726
9720 9727 msgid "use command to check changeset state"
9721 9728 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9722 9729
9723 9730 msgid "do not update to target"
9724 9731 msgstr "não atualiza para o alvo"
9725 9732
9726 9733 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9727 9734 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9728 9735
9729 9736 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9730 9737 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9731 9738
9732 9739 msgid "reset branch name to parent branch name"
9733 9740 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9734 9741
9735 9742 msgid "[-fC] [NAME]"
9736 9743 msgstr "[-fC] [NOME]"
9737 9744
9738 9745 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9739 9746 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9740 9747
9741 9748 msgid "show normal and closed branches"
9742 9749 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9743 9750
9744 9751 msgid "[-a]"
9745 9752 msgstr "[-a]"
9746 9753
9747 9754 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9748 9755 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9749 9756
9750 9757 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9751 9758 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9752 9759
9753 9760 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9754 9761 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9755 9762
9756 9763 msgid "bundle all changesets in the repository"
9757 9764 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9758 9765
9759 9766 msgid "bundle compression type to use"
9760 9767 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9761 9768
9762 9769 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9763 9770 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9764 9771
9765 9772 msgid "print output to file with formatted name"
9766 9773 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9767 9774
9768 9775 msgid "print the given revision"
9769 9776 msgstr "imprime a revisão dada"
9770 9777
9771 9778 msgid "apply any matching decode filter"
9772 9779 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9773 9780
9774 9781 msgid "[OPTION]... FILE..."
9775 9782 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9776 9783
9777 9784 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9778 9785 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9779 9786
9780 9787 msgid "revision, tag or branch to check out"
9781 9788 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9782 9789
9783 9790 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9784 9791 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9785 9792
9786 9793 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9787 9794 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9788 9795
9789 9796 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9790 9797 msgstr ""
9791 9798 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9792 9799 "consolidação"
9793 9800
9794 9801 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9795 9802 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9796 9803
9797 9804 msgid "record a copy that has already occurred"
9798 9805 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9799 9806
9800 9807 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9801 9808 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9802 9809
9803 9810 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9804 9811 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9805 9812
9806 9813 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9807 9814 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9808 9815
9809 9816 msgid "[COMMAND]"
9810 9817 msgstr "[COMANDO]"
9811 9818
9812 9819 msgid "show the command options"
9813 9820 msgstr "exibe opções dos comandos"
9814 9821
9815 9822 msgid "[-o] CMD"
9816 9823 msgstr "[-o] CMD"
9817 9824
9818 9825 msgid "try extended date formats"
9819 9826 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9820 9827
9821 9828 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9822 9829 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9823 9830
9824 9831 msgid "FILE REV"
9825 9832 msgstr "ARQUIVO REV"
9826 9833
9827 9834 msgid "[PATH]"
9828 9835 msgstr "[CAMINHO]"
9829 9836
9830 9837 msgid "FILE"
9831 9838 msgstr "ARQUIVO"
9832 9839
9833 9840 msgid "revision to rebuild to"
9834 9841 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9835 9842
9836 9843 msgid "[-r REV] [REV]"
9837 9844 msgstr "[-r REV] [REV]"
9838 9845
9839 9846 msgid "revision to debug"
9840 9847 msgstr "revisão a ser depurada"
9841 9848
9842 9849 msgid "[-r REV] FILE"
9843 9850 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9844 9851
9845 9852 msgid "REV1 [REV2]"
9846 9853 msgstr "REV1 [REV2]"
9847 9854
9848 9855 msgid "do not display the saved mtime"
9849 9856 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9850 9857
9851 9858 msgid "[OPTION]..."
9852 9859 msgstr "[OPÇÃO]..."
9853 9860
9854 9861 msgid "revision to check"
9855 9862 msgstr "revisão para verificar"
9856 9863
9857 9864 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9858 9865 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9859 9866
9860 9867 msgid "diff against the second parent"
9861 9868 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9862 9869
9863 9870 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9864 9871 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9865 9872
9866 9873 msgid "end fields with NUL"
9867 9874 msgstr "termina campos com NUL"
9868 9875
9869 9876 msgid "print all revisions that match"
9870 9877 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9871 9878
9872 9879 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9873 9880 msgstr ""
9874 9881 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9875 9882 "renomeações"
9876 9883
9877 9884 msgid "ignore case when matching"
9878 9885 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9879 9886
9880 9887 msgid "print only filenames and revisions that match"
9881 9888 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9882 9889
9883 9890 msgid "print matching line numbers"
9884 9891 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9885 9892
9886 9893 msgid "search in given revision range"
9887 9894 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9888 9895
9889 9896 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9890 9897 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9891 9898
9892 9899 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9893 9900 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9894 9901
9895 9902 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9896 9903 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9897 9904
9898 9905 msgid "show normal and closed branch heads"
9899 9906 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9900 9907
9901 9908 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9902 9909 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9903 9910
9904 9911 msgid "[TOPIC]"
9905 9912 msgstr "[TÓPICO]"
9906 9913
9907 9914 msgid "identify the specified revision"
9908 9915 msgstr "identifica a revisão especificada"
9909 9916
9910 9917 msgid "show local revision number"
9911 9918 msgstr "exibe número local de revisão"
9912 9919
9913 9920 msgid "show global revision id"
9914 9921 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9915 9922
9916 9923 msgid "show branch"
9917 9924 msgstr "exibe ramo"
9918 9925
9919 9926 msgid "show tags"
9920 9927 msgstr "exibe etiquetas"
9921 9928
9922 9929 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9923 9930 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9924 9931
9925 9932 msgid ""
9926 9933 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9927 9934 "corresponding patch option"
9928 9935 msgstr ""
9929 9936 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9930 9937 "correspondente do utilitário patch"
9931 9938
9932 9939 msgid "base path"
9933 9940 msgstr "caminho base"
9934 9941
9935 9942 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9936 9943 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9937 9944
9938 9945 msgid "don't commit, just update the working directory"
9939 9946 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9940 9947
9941 9948 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9942 9949 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9943 9950
9944 9951 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9945 9952 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9946 9953
9947 9954 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9948 9955 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9949 9956
9950 9957 msgid "show newest record first"
9951 9958 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9952 9959
9953 9960 msgid "file to store the bundles into"
9954 9961 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9955 9962
9956 9963 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9957 9964 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9958 9965
9959 9966 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9960 9967 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9961 9968
9962 9969 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9963 9970 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9964 9971
9965 9972 msgid "search the repository as it stood at REV"
9966 9973 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9967 9974
9968 9975 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9969 9976 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9970 9977
9971 9978 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9972 9979 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9973 9980
9974 9981 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9975 9982 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9976 9983
9977 9984 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9978 9985 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9979 9986
9980 9987 msgid "show revisions matching date spec"
9981 9988 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9982 9989
9983 9990 msgid "show copied files"
9984 9991 msgstr "mostra arquivos copiados"
9985 9992
9986 9993 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9987 9994 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9988 9995
9989 9996 msgid "include revisions where files were removed"
9990 9997 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9991 9998
9992 9999 msgid "show only merges"
9993 10000 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9994 10001
9995 10002 msgid "revisions committed by user"
9996 10003 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9997 10004
9998 10005 msgid "show only changesets within the given named branch"
9999 10006 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10000 10007
10001 10008 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10002 10009 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10003 10010
10004 10011 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10005 10012 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10006 10013
10007 10014 msgid "revision to display"
10008 10015 msgstr "revisão a ser exibida"
10009 10016
10010 10017 msgid "[-r REV]"
10011 10018 msgstr "[-r REV]"
10012 10019
10013 10020 msgid "force a merge with outstanding changes"
10014 10021 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10015 10022
10016 10023 msgid "revision to merge"
10017 10024 msgstr "revisão a ser mesclada"
10018 10025
10019 10026 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10020 10027 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10021 10028
10022 10029 msgid "[-f] [[-r] REV]"
10023 10030 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
10024 10031
10025 10032 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10026 10033 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10027 10034
10028 10035 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10029 10036 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10030 10037
10031 10038 msgid "show parents from the specified revision"
10032 10039 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10033 10040
10034 10041 msgid "[-r REV] [FILE]"
10035 10042 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10036 10043
10037 10044 msgid "[NAME]"
10038 10045 msgstr "[NOME]"
10039 10046
10040 10047 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
10041 10048 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
10042 10049
10043 10050 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10044 10051 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10045 10052
10046 10053 msgid "force push"
10047 10054 msgstr "força um push"
10048 10055
10049 10056 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10050 10057 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10051 10058
10052 10059 msgid "record delete for missing files"
10053 10060 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10054 10061
10055 10062 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10056 10063 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10057 10064
10058 10065 msgid "record a rename that has already occurred"
10059 10066 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10060 10067
10061 10068 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10062 10069 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10063 10070
10064 10071 msgid "select all unresolved files"
10065 10072 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10066 10073
10067 10074 msgid "list state of files needing merge"
10068 10075 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10069 10076
10070 10077 msgid "mark files as resolved"
10071 10078 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10072 10079
10073 10080 msgid "unmark files as resolved"
10074 10081 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10075 10082
10076 10083 msgid "hide status prefix"
10077 10084 msgstr "esconde prefixo de status"
10078 10085
10079 10086 msgid "revert all changes when no arguments given"
10080 10087 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10081 10088
10082 10089 msgid "tipmost revision matching date"
10083 10090 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10084 10091
10085 10092 msgid "revision to revert to"
10086 10093 msgstr "revisão para a qual reverter"
10087 10094
10088 10095 msgid "do not save backup copies of files"
10089 10096 msgstr "não grava backups de arquivos"
10090 10097
10091 10098 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10092 10099 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10093 10100
10094 10101 msgid "name of access log file to write to"
10095 10102 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10096 10103
10097 10104 msgid "name of error log file to write to"
10098 10105 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10099 10106
10100 10107 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10101 10108 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10102 10109
10103 10110 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10104 10111 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10105 10112
10106 10113 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10107 10114 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10108 10115
10109 10116 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10110 10117 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10111 10118
10112 10119 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10113 10120 msgstr ""
10114 10121 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10115 10122 "repositório)"
10116 10123
10117 10124 msgid "for remote clients"
10118 10125 msgstr "para clientes remotos"
10119 10126
10120 10127 msgid "web templates to use"
10121 10128 msgstr "modelo web a ser usado"
10122 10129
10123 10130 msgid "template style to use"
10124 10131 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10125 10132
10126 10133 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10127 10134 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10128 10135
10129 10136 msgid "SSL certificate file"
10130 10137 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10131 10138
10132 10139 msgid "show untrusted configuration options"
10133 10140 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10134 10141
10135 10142 msgid "[-u] [NAME]..."
10136 10143 msgstr "[-u] [NOME]..."
10137 10144
10138 10145 msgid "check for push and pull"
10139 10146 msgstr "verifica push e pull"
10140 10147
10141 10148 msgid "show status of all files"
10142 10149 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10143 10150
10144 10151 msgid "show only modified files"
10145 10152 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10146 10153
10147 10154 msgid "show only added files"
10148 10155 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10149 10156
10150 10157 msgid "show only removed files"
10151 10158 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10152 10159
10153 10160 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10154 10161 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10155 10162
10156 10163 msgid "show only files without changes"
10157 10164 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10158 10165
10159 10166 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10160 10167 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10161 10168
10162 10169 msgid "show only ignored files"
10163 10170 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10164 10171
10165 10172 msgid "show source of copied files"
10166 10173 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10167 10174
10168 10175 msgid "show difference from revision"
10169 10176 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10170 10177
10171 10178 msgid "replace existing tag"
10172 10179 msgstr "substitui etiqueta existente"
10173 10180
10174 10181 msgid "make the tag local"
10175 10182 msgstr "torna a etiqueta local"
10176 10183
10177 10184 msgid "revision to tag"
10178 10185 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10179 10186
10180 10187 msgid "remove a tag"
10181 10188 msgstr "remove uma etiqueta"
10182 10189
10183 10190 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10184 10191 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10185 10192
10186 10193 msgid "[-p]"
10187 10194 msgstr "[-p]"
10188 10195
10189 10196 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
10190 10197 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
10191 10198
10192 10199 msgid "[-u] FILE..."
10193 10200 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10194 10201
10195 10202 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10196 10203 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10197 10204
10198 10205 msgid "check for uncommitted changes"
10199 10206 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10200 10207
10201 10208 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10202 10209 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10203 10210
10204 10211 #, python-format
10205 10212 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10206 10213 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10207 10214
10208 10215 msgid "not found in manifest"
10209 10216 msgstr "não encontrado no manifesto"
10210 10217
10211 10218 msgid "branch name not in UTF-8!"
10212 10219 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10213 10220
10214 10221 msgid "working directory state appears damaged!"
10215 10222 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10216 10223
10217 10224 #, python-format
10218 10225 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10219 10226 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10220 10227
10221 10228 #, python-format
10222 10229 msgid "directory %r already in dirstate"
10223 10230 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10224 10231
10225 10232 #, python-format
10226 10233 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10227 10234 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10228 10235
10229 10236 #, python-format
10230 10237 msgid "not in dirstate: %s\n"
10231 10238 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10232 10239
10233 10240 msgid "unknown"
10234 10241 msgstr "desconhecido"
10235 10242
10236 10243 msgid "character device"
10237 10244 msgstr "dispositivo de caracteres"
10238 10245
10239 10246 msgid "block device"
10240 10247 msgstr "dispositivo de bloco"
10241 10248
10242 10249 msgid "fifo"
10243 10250 msgstr "fifo"
10244 10251
10245 10252 msgid "socket"
10246 10253 msgstr "socket"
10247 10254
10248 10255 msgid "directory"
10249 10256 msgstr "diretório"
10250 10257
10251 10258 #, python-format
10252 10259 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10253 10260 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10254 10261
10255 10262 #, python-format
10256 10263 msgid "abort: %s\n"
10257 10264 msgstr "abortado: %s\n"
10258 10265
10259 10266 #, python-format
10260 10267 msgid "hg: %s\n"
10261 10268 msgstr "hg: %s\n"
10262 10269
10263 10270 #, python-format
10264 10271 msgid ""
10265 10272 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10266 10273 " %s\n"
10267 10274 msgstr ""
10268 10275 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10269 10276 " %s\n"
10270 10277
10271 10278 #, python-format
10272 10279 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10273 10280 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10274 10281
10275 10282 #, python-format
10276 10283 msgid "lock held by %s"
10277 10284 msgstr "travado por %s"
10278 10285
10279 10286 #, python-format
10280 10287 msgid "abort: %s: %s\n"
10281 10288 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10282 10289
10283 10290 #, python-format
10284 10291 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10285 10292 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10286 10293
10287 10294 #, python-format
10288 10295 msgid "hg %s: %s\n"
10289 10296 msgstr "hg %s: %s\n"
10290 10297
10291 10298 #, python-format
10292 10299 msgid "abort: %s!\n"
10293 10300 msgstr "abortado: %s!\n"
10294 10301
10295 10302 #, python-format
10296 10303 msgid "abort: %s"
10297 10304 msgstr "abortado: %s"
10298 10305
10299 10306 msgid " empty string\n"
10300 10307 msgstr " string vazia\n"
10301 10308
10302 10309 msgid "killed!\n"
10303 10310 msgstr "morto!\n"
10304 10311
10305 10312 #, python-format
10306 10313 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10307 10314 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10308 10315
10309 10316 #, python-format
10310 10317 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10311 10318 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10312 10319
10313 10320 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10314 10321 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10315 10322
10316 10323 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10317 10324 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10318 10325
10319 10326 #, python-format
10320 10327 msgid "abort: error: %s\n"
10321 10328 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10322 10329
10323 10330 msgid "broken pipe\n"
10324 10331 msgstr "pipe quebrado\n"
10325 10332
10326 10333 msgid "interrupted!\n"
10327 10334 msgstr "interrompido!\n"
10328 10335
10329 10336 msgid ""
10330 10337 "\n"
10331 10338 "broken pipe\n"
10332 10339 msgstr ""
10333 10340 "\n"
10334 10341 "pipe quebrado\n"
10335 10342
10336 10343 msgid "abort: out of memory\n"
10337 10344 msgstr "abortado: sem memória\n"
10338 10345
10339 10346 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10340 10347 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10341 10348
10342 10349 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10343 10350 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10344 10351
10345 10352 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10346 10353 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10347 10354
10348 10355 #, python-format
10349 10356 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10350 10357 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10351 10358
10352 10359 #, python-format
10353 10360 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10354 10361 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10355 10362
10356 10363 #, python-format
10357 10364 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10358 10365 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10359 10366
10360 10367 #, python-format
10361 10368 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10362 10369 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10363 10370
10364 10371 #, python-format
10365 10372 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10366 10373 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10367 10374
10368 10375 #, python-format
10369 10376 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10370 10377 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10371 10378
10372 10379 #, python-format
10373 10380 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10374 10381 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10375 10382
10376 10383 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10377 10384 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10378 10385
10379 10386 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10380 10387 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10381 10388
10382 10389 msgid ""
10383 10390 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10384 10391 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10385 10392 msgstr ""
10386 10393 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10387 10394 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10388 10395
10389 10396 #, python-format
10390 10397 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10391 10398 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10392 10399
10393 10400 #, python-format
10394 10401 msgid "repository '%s' is not local"
10395 10402 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10396 10403
10397 10404 msgid "invalid arguments"
10398 10405 msgstr "argumentos inválidos"
10399 10406
10400 10407 #, python-format
10401 10408 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10402 10409 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10403 10410
10404 10411 msgid ""
10405 10412 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10406 10413 "misc/lsprof/"
10407 10414 msgstr ""
10408 10415 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10409 10416 "misc/lsprof/"
10410 10417
10411 10418 #, python-format
10412 10419 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10413 10420 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10414 10421
10415 10422 #, python-format
10416 10423 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10417 10424 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10418 10425
10419 10426 #, python-format
10420 10427 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10421 10428 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10422 10429
10423 10430 #, python-format
10424 10431 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10425 10432 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10426 10433
10427 10434 #, python-format
10428 10435 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10429 10436 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10430 10437
10431 10438 #, python-format
10432 10439 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10433 10440 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10434 10441
10435 10442 #, python-format
10436 10443 msgid ""
10437 10444 " no tool found to merge %s\n"
10438 10445 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10439 10446 msgstr ""
10440 10447 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10441 10448 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10442 10449
10443 10450 msgid "&Local"
10444 10451 msgstr "&Local"
10445 10452
10446 10453 msgid "&Other"
10447 10454 msgstr "&Outra"
10448 10455
10449 10456 #, python-format
10450 10457 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10451 10458 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10452 10459
10453 10460 #, python-format
10454 10461 msgid "merging %s\n"
10455 10462 msgstr "mesclando %s\n"
10456 10463
10457 10464 #, python-format
10458 10465 msgid ""
10459 10466 " output file %s appears unchanged\n"
10460 10467 "was merge successful (yn)?"
10461 10468 msgstr ""
10462 10469 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10463 10470 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10464 10471
10465 10472 msgid "&No"
10466 10473 msgstr "(&N) não"
10467 10474
10468 10475 msgid "&Yes"
10469 10476 msgstr "(&Y) sim"
10470 10477
10471 10478 #, python-format
10472 10479 msgid "merging %s failed!\n"
10473 10480 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10474 10481
10475 10482 #, python-format
10476 10483 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10477 10484 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10478 10485
10479 10486 #, python-format
10480 10487 msgid "unknown bisect kind %s"
10481 10488 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10482 10489
10483 10490 msgid "disabled extensions:"
10484 10491 msgstr "extensões desabilitadas:"
10485 10492
10486 10493 msgid "Configuration Files"
10487 10494 msgstr "Arquivos de Configuração"
10488 10495
10489 10496 msgid "Date Formats"
10490 10497 msgstr "Formatos de datas"
10491 10498
10492 10499 msgid "File Name Patterns"
10493 10500 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10494 10501
10495 10502 msgid "Environment Variables"
10496 10503 msgstr "Variáveis de ambiente"
10497 10504
10498 10505 msgid "Specifying Single Revisions"
10499 10506 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10500 10507
10501 10508 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10502 10509 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10503 10510
10504 10511 msgid "Diff Formats"
10505 10512 msgstr "Formatos de diff"
10506 10513
10507 10514 msgid "Template Usage"
10508 10515 msgstr "Uso de modelos"
10509 10516
10510 10517 msgid "URL Paths"
10511 10518 msgstr "Caminhos URL"
10512 10519
10513 10520 msgid "Using additional features"
10514 10521 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10515 10522
10516 10523 msgid "can only share local repositories"
10517 10524 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10518 10525
10519 10526 msgid "destination already exists"
10520 10527 msgstr "o destino já existe"
10521 10528
10522 10529 msgid "updating working directory\n"
10523 10530 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10524 10531
10525 10532 #, python-format
10526 10533 msgid "destination directory: %s\n"
10527 10534 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10528 10535
10529 10536 #, python-format
10530 10537 msgid "destination '%s' already exists"
10531 10538 msgstr "o destino '%s' já existe"
10532 10539
10533 10540 #, python-format
10534 10541 msgid "destination '%s' is not empty"
10535 10542 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10536 10543
10537 10544 msgid ""
10538 10545 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10539 10546 "by revision"
10540 10547 msgstr ""
10541 10548 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10542 10549 "clonar por revisão"
10543 10550
10544 10551 msgid "clone from remote to remote not supported"
10545 10552 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10546 10553
10547 10554 #, python-format
10548 10555 msgid "updating to branch %s\n"
10549 10556 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10550 10557
10551 10558 #, python-format
10552 10559 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10553 10560 msgstr ""
10554 10561 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10555 10562 "arquivos não resolvidos\n"
10556 10563
10557 10564 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10558 10565 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10559 10566
10560 10567 msgid ""
10561 10568 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10562 10569 "abandon\n"
10563 10570 msgstr ""
10564 10571 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10565 10572 "update -C' para abandonar\n"
10566 10573
10567 10574 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10568 10575 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10569 10576
10570 10577 #, python-format
10571 10578 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10572 10579 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10573 10580
10574 10581 msgid "SSL support is unavailable"
10575 10582 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10576 10583
10577 10584 msgid "IPv6 is not available on this system"
10578 10585 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10579 10586
10580 10587 #, python-format
10581 10588 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10582 10589 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10583 10590
10584 10591 #, python-format
10585 10592 msgid "calling hook %s: %s\n"
10586 10593 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10587 10594
10588 10595 #, python-format
10589 10596 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10590 10597 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10591 10598
10592 10599 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10593 10600 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10594 10601
10595 10602 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10596 10603 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10597 10604
10598 10605 #, python-format
10599 10606 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10600 10607 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10601 10608
10602 10609 #, python-format
10603 10610 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10604 10611 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10605 10612
10606 10613 #, python-format
10607 10614 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10608 10615 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10609 10616
10610 10617 #, python-format
10611 10618 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10612 10619 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10613 10620
10614 10621 #, python-format
10615 10622 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10616 10623 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10617 10624
10618 10625 #, python-format
10619 10626 msgid "%s hook failed"
10620 10627 msgstr "gancho %s falhou"
10621 10628
10622 10629 #, python-format
10623 10630 msgid "warning: %s hook failed\n"
10624 10631 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10625 10632
10626 10633 #, python-format
10627 10634 msgid "running hook %s: %s\n"
10628 10635 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10629 10636
10630 10637 #, python-format
10631 10638 msgid "%s hook %s"
10632 10639 msgstr "gancho %s %s"
10633 10640
10634 10641 #, python-format
10635 10642 msgid "warning: %s hook %s\n"
10636 10643 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10637 10644
10638 10645 msgid "connection ended unexpectedly"
10639 10646 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10640 10647
10641 10648 #, python-format
10642 10649 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10643 10650 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10644 10651
10645 10652 msgid "operation not supported over http"
10646 10653 msgstr "operação não suportada sobre http"
10647 10654
10648 10655 msgid "authorization failed"
10649 10656 msgstr "autorização falhou"
10650 10657
10651 10658 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10652 10659 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10653 10660
10654 10661 #, python-format
10655 10662 msgid "real URL is %s\n"
10656 10663 msgstr "URL real é %s\n"
10657 10664
10658 10665 #, python-format
10659 10666 msgid ""
10660 10667 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10661 10668 "---%%<--- (%s)\n"
10662 10669 "%s\n"
10663 10670 "---%%<---\n"
10664 10671 msgstr ""
10665 10672 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10666 10673 "---%%<--- (%s)\n"
10667 10674 "%s\n"
10668 10675 "---%%<---\n"
10669 10676
10670 10677 #, python-format
10671 10678 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10672 10679 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10673 10680
10674 10681 #, python-format
10675 10682 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10676 10683 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10677 10684
10678 10685 msgid "look up remote revision"
10679 10686 msgstr "procurar revisão remota"
10680 10687
10681 10688 msgid "unexpected response:"
10682 10689 msgstr "resposta inesperada:"
10683 10690
10684 10691 msgid "look up remote changes"
10685 10692 msgstr "procurar mudanças remotas"
10686 10693
10687 10694 msgid "push failed (unexpected response):"
10688 10695 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10689 10696
10690 10697 #, python-format
10691 10698 msgid "push failed: %s"
10692 10699 msgstr "o push falhou: %s"
10693 10700
10694 10701 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10695 10702 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10696 10703
10697 10704 msgid "cannot create new http repository"
10698 10705 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10699 10706
10700 10707 #, python-format
10701 10708 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10702 10709 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10703 10710
10704 10711 #, python-format
10705 10712 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10706 10713 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10707 10714
10708 10715 #, python-format
10709 10716 msgid "repository %s not found"
10710 10717 msgstr "repositório %s não encontrado"
10711 10718
10712 10719 #, python-format
10713 10720 msgid "repository %s already exists"
10714 10721 msgstr "repositório %s já existe"
10715 10722
10716 10723 #, python-format
10717 10724 msgid "requirement '%s' not supported"
10718 10725 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10719 10726
10720 10727 #, python-format
10721 10728 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10722 10729 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10723 10730
10724 10731 #, python-format
10725 10732 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10726 10733 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10727 10734
10728 10735 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10729 10736 msgstr ""
10730 10737 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10731 10738 "manualmente)"
10732 10739
10733 10740 #, python-format
10734 10741 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10735 10742 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10736 10743
10737 10744 #, python-format
10738 10745 msgid "unknown revision '%s'"
10739 10746 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10740 10747
10741 10748 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10742 10749 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10743 10750
10744 10751 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10745 10752 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10746 10753
10747 10754 msgid "no interrupted transaction available\n"
10748 10755 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10749 10756
10750 10757 msgid "rolling back last transaction\n"
10751 10758 msgstr "desfazendo última transação\n"
10752 10759
10753 10760 #, python-format
10754 10761 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10755 10762 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10756 10763
10757 10764 msgid "no rollback information available\n"
10758 10765 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10759 10766
10760 10767 #, python-format
10761 10768 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10762 10769 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10763 10770
10764 10771 #, python-format
10765 10772 msgid "repository %s"
10766 10773 msgstr "repositório %s"
10767 10774
10768 10775 #, python-format
10769 10776 msgid "working directory of %s"
10770 10777 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10771 10778
10772 10779 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10773 10780 msgstr ""
10774 10781 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10775 10782 "arquivos ou padrões)"
10776 10783
10777 10784 msgid "file not found!"
10778 10785 msgstr "arquivo não encontrado!"
10779 10786
10780 10787 msgid "no match under directory!"
10781 10788 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10782 10789
10783 10790 msgid "file not tracked!"
10784 10791 msgstr "arquivo não rastreado!"
10785 10792
10786 10793 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10787 10794 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10788 10795
10789 10796 #, python-format
10790 10797 msgid "committing subrepository %s\n"
10791 10798 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10792 10799
10793 10800 #, python-format
10794 10801 msgid "trouble committing %s!\n"
10795 10802 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10796 10803
10797 10804 #, python-format
10798 10805 msgid "%s does not exist!\n"
10799 10806 msgstr "%s não existe!\n"
10800 10807
10801 10808 #, python-format
10802 10809 msgid ""
10803 10810 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10804 10811 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10805 10812 msgstr ""
10806 10813 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10807 10814 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10808 10815
10809 10816 #, python-format
10810 10817 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10811 10818 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10812 10819
10813 10820 #, python-format
10814 10821 msgid "%s already tracked!\n"
10815 10822 msgstr "%s já rastreado!\n"
10816 10823
10817 10824 #, python-format
10818 10825 msgid "%s not added!\n"
10819 10826 msgstr "%s não adicionado!\n"
10820 10827
10821 10828 #, python-format
10822 10829 msgid "%s still exists!\n"
10823 10830 msgstr "%s ainda existe!\n"
10824 10831
10825 10832 #, python-format
10826 10833 msgid "%s not tracked!\n"
10827 10834 msgstr "%s não rastreado!\n"
10828 10835
10829 10836 #, python-format
10830 10837 msgid "%s not removed!\n"
10831 10838 msgstr "%s não removido!\n"
10832 10839
10833 10840 #, python-format
10834 10841 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10835 10842 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10836 10843
10837 10844 msgid "searching for changes\n"
10838 10845 msgstr "procurando por mudanças\n"
10839 10846
10840 10847 msgid "already have changeset "
10841 10848 msgstr "já possui a revisão "
10842 10849
10843 10850 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10844 10851 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10845 10852
10846 10853 msgid "repository is unrelated"
10847 10854 msgstr "repositório não é relacionado"
10848 10855
10849 10856 msgid "requesting all changes\n"
10850 10857 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10851 10858
10852 10859 msgid ""
10853 10860 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10854 10861 "changegroupsubset."
10855 10862 msgstr ""
10856 10863 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10857 10864 "'changegroupsubset'."
10858 10865
10859 10866 #, python-format
10860 10867 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10861 10868 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10862 10869
10863 10870 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10864 10871 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10865 10872
10866 10873 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10867 10874 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10868 10875
10869 10876 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10870 10877 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10871 10878
10872 10879 #, python-format
10873 10880 msgid "%d changesets found\n"
10874 10881 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10875 10882
10876 10883 #, python-format
10877 10884 msgid "empty or missing revlog for %s"
10878 10885 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10879 10886
10880 10887 msgid "adding changesets\n"
10881 10888 msgstr "adicionando revisões\n"
10882 10889
10883 10890 msgid "received changelog group is empty"
10884 10891 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10885 10892
10886 10893 msgid "adding manifests\n"
10887 10894 msgstr "adicionando manifestos\n"
10888 10895
10889 10896 msgid "adding file changes\n"
10890 10897 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10891 10898
10892 10899 msgid "received file revlog group is empty"
10893 10900 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10894 10901
10895 10902 #, python-format
10896 10903 msgid " (%+d heads)"
10897 10904 msgstr " (%+d cabeças)"
10898 10905
10899 10906 #, python-format
10900 10907 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10901 10908 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10902 10909
10903 10910 msgid "Unexpected response from remote server:"
10904 10911 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10905 10912
10906 10913 msgid "operation forbidden by server"
10907 10914 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10908 10915
10909 10916 msgid "locking the remote repository failed"
10910 10917 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10911 10918
10912 10919 msgid "the server sent an unknown error code"
10913 10920 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10914 10921
10915 10922 msgid "streaming all changes\n"
10916 10923 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10917 10924
10918 10925 #, python-format
10919 10926 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10920 10927 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10921 10928
10922 10929 #, python-format
10923 10930 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10924 10931 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10925 10932
10926 10933 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10927 10934 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10928 10935
10929 10936 #, python-format
10930 10937 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10931 10938 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10932 10939
10933 10940 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10934 10941 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10935 10942
10936 10943 msgid "(using tls)\n"
10937 10944 msgstr "(usando tls)\n"
10938 10945
10939 10946 #, python-format
10940 10947 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10941 10948 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10942 10949
10943 10950 #, python-format
10944 10951 msgid "sending mail: %s\n"
10945 10952 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10946 10953
10947 10954 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10948 10955 msgstr ""
10949 10956 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10950 10957 "configurado"
10951 10958
10952 10959 #, python-format
10953 10960 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10954 10961 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10955 10962
10956 10963 #, python-format
10957 10964 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10958 10965 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10959 10966
10960 10967 #, python-format
10961 10968 msgid "invalid email address: %s"
10962 10969 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10963 10970
10964 10971 #, python-format
10965 10972 msgid "invalid local address: %s"
10966 10973 msgstr "endereço local inválido: %s"
10967 10974
10968 10975 #, python-format
10969 10976 msgid "failed to remove %s from manifest"
10970 10977 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10971 10978
10972 10979 #, python-format
10973 10980 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10974 10981 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10975 10982
10976 10983 #, python-format
10977 10984 msgid ""
10978 10985 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10979 10986 "'%s'"
10980 10987 msgstr ""
10981 10988 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10982 10989 "pedida: '%s'"
10983 10990
10984 10991 #, python-format
10985 10992 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10986 10993 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10987 10994
10988 10995 #, python-format
10989 10996 msgid ""
10990 10997 " conflicting flags for %s\n"
10991 10998 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10992 10999 msgstr ""
10993 11000 " modo conflitante para %s\n"
10994 11001 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10995 11002
10996 11003 msgid "&None"
10997 11004 msgstr "&Nenhum"
10998 11005
10999 11006 msgid "E&xec"
11000 11007 msgstr "E&xecutável"
11001 11008
11002 11009 msgid "Sym&link"
11003 11010 msgstr "&Link simbólico"
11004 11011
11005 11012 msgid "resolving manifests\n"
11006 11013 msgstr "examinando manifestos\n"
11007 11014
11008 11015 #, python-format
11009 11016 msgid ""
11010 11017 " local changed %s which remote deleted\n"
11011 11018 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11012 11019 msgstr ""
11013 11020 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11014 11021 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11015 11022
11016 11023 msgid "&Changed"
11017 11024 msgstr "(&C) alterada"
11018 11025
11019 11026 msgid "&Delete"
11020 11027 msgstr "(&D) apagar"
11021 11028
11022 11029 #, python-format
11023 11030 msgid ""
11024 11031 "remote changed %s which local deleted\n"
11025 11032 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11026 11033 msgstr ""
11027 11034 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11028 11035 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11029 11036
11030 11037 msgid "&Deleted"
11031 11038 msgstr "(&D) apagada"
11032 11039
11033 11040 #, python-format
11034 11041 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11035 11042 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11036 11043
11037 11044 #, python-format
11038 11045 msgid "getting %s\n"
11039 11046 msgstr "obtendo %s\n"
11040 11047
11041 11048 #, python-format
11042 11049 msgid "getting %s to %s\n"
11043 11050 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11044 11051
11045 11052 #, python-format
11046 11053 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11047 11054 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11048 11055
11049 11056 #, python-format
11050 11057 msgid "branch %s not found"
11051 11058 msgstr "ramo %s não encontrado"
11052 11059
11053 11060 msgid "can't merge with ancestor"
11054 11061 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11055 11062
11056 11063 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11057 11064 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11058 11065
11059 11066 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11060 11067 msgstr ""
11061 11068 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11062 11069 "mudanças)"
11063 11070
11064 11071 msgid ""
11065 11072 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11066 11073 "changes)"
11067 11074 msgstr ""
11068 11075 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11069 11076 "descartar mudanças)"
11070 11077
11071 11078 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11072 11079 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11073 11080
11074 11081 #, python-format
11075 11082 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11076 11083 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11077 11084
11078 11085 #, python-format
11079 11086 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11080 11087 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11081 11088
11082 11089 #, python-format
11083 11090 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11084 11091 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11085 11092
11086 11093 #, python-format
11087 11094 msgid "patching file %s\n"
11088 11095 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11089 11096
11090 11097 #, python-format
11091 11098 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11092 11099 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11093 11100
11094 11101 #, python-format
11095 11102 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11096 11103 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11097 11104
11098 11105 #, python-format
11099 11106 msgid "file %s already exists\n"
11100 11107 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11101 11108
11102 11109 #, python-format
11103 11110 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11104 11111 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11105 11112
11106 11113 #, python-format
11107 11114 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11108 11115 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11109 11116
11110 11117 #, python-format
11111 11118 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11112 11119 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11113 11120
11114 11121 #, python-format
11115 11122 msgid "bad hunk #%d"
11116 11123 msgstr "trecho ruim #%d"
11117 11124
11118 11125 #, python-format
11119 11126 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11120 11127 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11121 11128
11122 11129 msgid "could not extract binary patch"
11123 11130 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11124 11131
11125 11132 #, python-format
11126 11133 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11127 11134 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11128 11135
11129 11136 #, python-format
11130 11137 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11131 11138 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11132 11139
11133 11140 msgid "undefined source and destination files"
11134 11141 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11135 11142
11136 11143 #, python-format
11137 11144 msgid "malformed patch %s %s"
11138 11145 msgstr "patch malformado %s %s"
11139 11146
11140 11147 #, python-format
11141 11148 msgid "unsupported parser state: %s"
11142 11149 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11143 11150
11144 11151 #, python-format
11145 11152 msgid "patch command failed: %s"
11146 11153 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11147 11154
11148 11155 #, python-format
11149 11156 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11150 11157 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11151 11158
11152 11159 #, python-format
11153 11160 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11154 11161 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11155 11162
11156 11163 #, python-format
11157 11164 msgid "exited with status %d"
11158 11165 msgstr "terminou com o código %d"
11159 11166
11160 11167 #, python-format
11161 11168 msgid "killed by signal %d"
11162 11169 msgstr "morto pelo sinal %d"
11163 11170
11164 11171 #, python-format
11165 11172 msgid "saving bundle to %s\n"
11166 11173 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11167 11174
11168 11175 msgid "adding branch\n"
11169 11176 msgstr "adicionando ramo\n"
11170 11177
11171 11178 #, python-format
11172 11179 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11173 11180 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11174 11181
11175 11182 #, python-format
11176 11183 msgid "unknown compression type %r"
11177 11184 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11178 11185
11179 11186 #, python-format
11180 11187 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11181 11188 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11182 11189
11183 11190 #, python-format
11184 11191 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11185 11192 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11186 11193
11187 11194 #, python-format
11188 11195 msgid "index %s unknown format %d"
11189 11196 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11190 11197
11191 11198 #, python-format
11192 11199 msgid "index %s is corrupted"
11193 11200 msgstr "índice %s corrompido"
11194 11201
11195 11202 msgid "no node"
11196 11203 msgstr "nenhum nó"
11197 11204
11198 11205 msgid "ambiguous identifier"
11199 11206 msgstr "identificador ambíguo"
11200 11207
11201 11208 msgid "no match found"
11202 11209 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11203 11210
11204 11211 #, python-format
11205 11212 msgid "incompatible revision flag %x"
11206 11213 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11207 11214
11208 11215 #, python-format
11209 11216 msgid "%s not found in the transaction"
11210 11217 msgstr "%s não encontrado na transação"
11211 11218
11212 11219 msgid "unknown base"
11213 11220 msgstr "base desconhecida"
11214 11221
11215 11222 msgid "consistency error adding group"
11216 11223 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11217 11224
11218 11225 #, python-format
11219 11226 msgid "%s looks like a binary file."
11220 11227 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11221 11228
11222 11229 msgid "can only specify two labels."
11223 11230 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11224 11231
11225 11232 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11226 11233 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11227 11234
11228 11235 #, python-format
11229 11236 msgid "couldn't parse location %s"
11230 11237 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11231 11238
11232 11239 msgid "could not create remote repo"
11233 11240 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11234 11241
11235 11242 msgid "no suitable response from remote hg"
11236 11243 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11237 11244
11238 11245 msgid "remote: "
11239 11246 msgstr "remoto: "
11240 11247
11241 11248 #, python-format
11242 11249 msgid "push refused: %s"
11243 11250 msgstr "envio recusado: %s"
11244 11251
11245 11252 msgid "unsynced changes"
11246 11253 msgstr "alterações não sincronizadas"
11247 11254
11248 11255 #, python-format
11249 11256 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11250 11257 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11251 11258
11252 11259 msgid "cannot lock static-http repository"
11253 11260 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11254 11261
11255 11262 msgid "cannot create new static-http repository"
11256 11263 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11257 11264
11258 11265 #, python-format
11259 11266 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11260 11267 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11261 11268
11262 11269 #, python-format
11263 11270 msgid ""
11264 11271 " subrepository sources for %s differ\n"
11265 11272 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11266 11273 msgstr ""
11267 11274 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11268 11275 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11269 11276
11270 11277 msgid "&Remote"
11271 11278 msgstr "&Remoto"
11272 11279
11273 11280 #, python-format
11274 11281 msgid ""
11275 11282 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11276 11283 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11277 11284 msgstr ""
11278 11285 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11279 11286 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11280 11287
11281 11288 #, python-format
11282 11289 msgid ""
11283 11290 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11284 11291 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11285 11292 msgstr ""
11286 11293 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11287 11294 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11288 11295
11289 11296 #, python-format
11290 11297 msgid "removing subrepo %s\n"
11291 11298 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11292 11299
11293 11300 #, python-format
11294 11301 msgid "pulling subrepo %s\n"
11295 11302 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11296 11303
11297 11304 #, python-format
11298 11305 msgid "pushing subrepo %s\n"
11299 11306 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11300 11307
11301 11308 #, python-format
11302 11309 msgid "%s, line %s: %s\n"
11303 11310 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11304 11311
11305 11312 msgid "cannot parse entry"
11306 11313 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11307 11314
11308 11315 #, python-format
11309 11316 msgid "node '%s' is not well formed"
11310 11317 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11311 11318
11312 11319 msgid "unmatched quotes"
11313 11320 msgstr "aspas não combinam"
11314 11321
11315 11322 #, python-format
11316 11323 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11317 11324 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11318 11325
11319 11326 #, python-format
11320 11327 msgid "unknown filter '%s'"
11321 11328 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11322 11329
11323 11330 #, python-format
11324 11331 msgid "style not found: %s"
11325 11332 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11326 11333
11327 11334 #, python-format
11328 11335 msgid "template file %s: %s"
11329 11336 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11330 11337
11331 11338 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11332 11339 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11333 11340
11334 11341 #, python-format
11335 11342 msgid "failed to truncate %s\n"
11336 11343 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11337 11344
11338 11345 msgid "transaction abort!\n"
11339 11346 msgstr "transação abortada!\n"
11340 11347
11341 11348 msgid "rollback completed\n"
11342 11349 msgstr "desfazer completo\n"
11343 11350
11344 11351 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11345 11352 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11346 11353
11347 11354 #, python-format
11348 11355 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11349 11356 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11350 11357
11351 11358 #, python-format
11352 11359 msgid "Ignored: %s\n"
11353 11360 msgstr "Ignorado: %s\n"
11354 11361
11355 11362 #, python-format
11356 11363 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11357 11364 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11358 11365
11359 11366 #, python-format
11360 11367 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11361 11368 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11362 11369
11363 11370 msgid "enter a commit username:"
11364 11371 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11365 11372
11366 11373 #, python-format
11367 11374 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11368 11375 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11369 11376
11370 11377 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11371 11378 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11372 11379
11373 11380 #, python-format
11374 11381 msgid "username %s contains a newline\n"
11375 11382 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11376 11383
11377 11384 msgid "response expected"
11378 11385 msgstr "resposta esperada"
11379 11386
11380 11387 msgid "unrecognized response\n"
11381 11388 msgstr "resposta desconhecida\n"
11382 11389
11383 11390 msgid "password: "
11384 11391 msgstr "senha: "
11385 11392
11386 11393 msgid "edit failed"
11387 11394 msgstr "falha ao editar"
11388 11395
11389 11396 msgid "http authorization required"
11390 11397 msgstr "autorização http requerida"
11391 11398
11392 11399 msgid "http authorization required\n"
11393 11400 msgstr "autorização http requerida\n"
11394 11401
11395 11402 #, python-format
11396 11403 msgid "realm: %s\n"
11397 11404 msgstr "domínio: %s\n"
11398 11405
11399 11406 #, python-format
11400 11407 msgid "user: %s\n"
11401 11408 msgstr "usuário: %s\n"
11402 11409
11403 11410 msgid "user:"
11404 11411 msgstr "usuário:"
11405 11412
11406 11413 #, python-format
11407 11414 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11408 11415 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11409 11416
11410 11417 #, python-format
11411 11418 msgid "command '%s' failed: %s"
11412 11419 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11413 11420
11414 11421 #, python-format
11415 11422 msgid "path contains illegal component: %s"
11416 11423 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11417 11424
11418 11425 #, python-format
11419 11426 msgid "path %r is inside repo %r"
11420 11427 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11421 11428
11422 11429 #, python-format
11423 11430 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11424 11431 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11425 11432
11426 11433 msgid "Hardlinks not supported"
11427 11434 msgstr "Hardlinks não suportados"
11428 11435
11429 11436 #, python-format
11430 11437 msgid "could not symlink to %r: %s"
11431 11438 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11432 11439
11433 11440 #, python-format
11434 11441 msgid "invalid date: %r "
11435 11442 msgstr "data inválida: %r "
11436 11443
11437 11444 #, python-format
11438 11445 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11439 11446 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11440 11447
11441 11448 #, python-format
11442 11449 msgid "impossible time zone offset: %d"
11443 11450 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11444 11451
11445 11452 #, python-format
11446 11453 msgid "invalid day spec: %s"
11447 11454 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11448 11455
11449 11456 #, python-format
11450 11457 msgid "%.0f GB"
11451 11458 msgstr "%.0f GB"
11452 11459
11453 11460 #, python-format
11454 11461 msgid "%.1f GB"
11455 11462 msgstr "%.1f GB"
11456 11463
11457 11464 #, python-format
11458 11465 msgid "%.2f GB"
11459 11466 msgstr "%.2f GB"
11460 11467
11461 11468 #, python-format
11462 11469 msgid "%.0f MB"
11463 11470 msgstr "%.0f MB"
11464 11471
11465 11472 #, python-format
11466 11473 msgid "%.1f MB"
11467 11474 msgstr "%.1f MB"
11468 11475
11469 11476 #, python-format
11470 11477 msgid "%.2f MB"
11471 11478 msgstr "%.2f MB"
11472 11479
11473 11480 #, python-format
11474 11481 msgid "%.0f KB"
11475 11482 msgstr "%.0f KB"
11476 11483
11477 11484 #, python-format
11478 11485 msgid "%.1f KB"
11479 11486 msgstr "%.1f KB"
11480 11487
11481 11488 #, python-format
11482 11489 msgid "%.2f KB"
11483 11490 msgstr "%.2f KB"
11484 11491
11485 11492 #, python-format
11486 11493 msgid "%.0f bytes"
11487 11494 msgstr "%.0f byte"
11488 11495
11489 11496 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11490 11497 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11491 11498
11492 11499 msgid "interrupted"
11493 11500 msgstr "interrompido"
11494 11501
11495 11502 #, python-format
11496 11503 msgid "empty or missing %s"
11497 11504 msgstr "%s vazio ou faltando"
11498 11505
11499 11506 #, python-format
11500 11507 msgid "data length off by %d bytes"
11501 11508 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11502 11509
11503 11510 #, python-format
11504 11511 msgid "index contains %d extra bytes"
11505 11512 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11506 11513
11507 11514 #, python-format
11508 11515 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11509 11516 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11510 11517
11511 11518 #, python-format
11512 11519 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11513 11520 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11514 11521
11515 11522 #, python-format
11516 11523 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11517 11524 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11518 11525
11519 11526 #, python-format
11520 11527 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11521 11528 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11522 11529
11523 11530 #, python-format
11524 11531 msgid " (expected %s)"
11525 11532 msgstr " (esperado %s)"
11526 11533
11527 11534 #, python-format
11528 11535 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11529 11536 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11530 11537
11531 11538 #, python-format
11532 11539 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11533 11540 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11534 11541
11535 11542 #, python-format
11536 11543 msgid "checking parents of %s"
11537 11544 msgstr "checando pais de %s"
11538 11545
11539 11546 #, python-format
11540 11547 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11541 11548 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11542 11549
11543 11550 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11544 11551 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11545 11552
11546 11553 #, python-format
11547 11554 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11548 11555 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11549 11556
11550 11557 msgid "checking changesets\n"
11551 11558 msgstr "checando revisões\n"
11552 11559
11553 11560 #, python-format
11554 11561 msgid "unpacking changeset %s"
11555 11562 msgstr "desempacotando revisão %s"
11556 11563
11557 11564 msgid "checking manifests\n"
11558 11565 msgstr "checando manifestos\n"
11559 11566
11560 11567 #, python-format
11561 11568 msgid "%s not in changesets"
11562 11569 msgstr "%s não está em revisões"
11563 11570
11564 11571 msgid "file without name in manifest"
11565 11572 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11566 11573
11567 11574 #, python-format
11568 11575 msgid "reading manifest delta %s"
11569 11576 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11570 11577
11571 11578 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11572 11579 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11573 11580
11574 11581 #, python-format
11575 11582 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11576 11583 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11577 11584
11578 11585 msgid "in changeset but not in manifest"
11579 11586 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11580 11587
11581 11588 msgid "in manifest but not in changeset"
11582 11589 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11583 11590
11584 11591 msgid "checking files\n"
11585 11592 msgstr "checando arquivos\n"
11586 11593
11587 11594 #, python-format
11588 11595 msgid "cannot decode filename '%s'"
11589 11596 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11590 11597
11591 11598 #, python-format
11592 11599 msgid "broken revlog! (%s)"
11593 11600 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11594 11601
11595 11602 msgid "missing revlog!"
11596 11603 msgstr "revlog faltando!"
11597 11604
11598 11605 #, python-format
11599 11606 msgid "%s not in manifests"
11600 11607 msgstr "%s não está no manifesto"
11601 11608
11602 11609 #, python-format
11603 11610 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11604 11611 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11605 11612
11606 11613 #, python-format
11607 11614 msgid "unpacking %s"
11608 11615 msgstr "descompactando %s"
11609 11616
11610 11617 #, python-format
11611 11618 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11612 11619 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11613 11620
11614 11621 #, python-format
11615 11622 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11616 11623 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11617 11624
11618 11625 #, python-format
11619 11626 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11620 11627 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11621 11628
11622 11629 #, python-format
11623 11630 msgid "checking rename of %s"
11624 11631 msgstr "checando renomeação de %s"
11625 11632
11626 11633 #, python-format
11627 11634 msgid "%s in manifests not found"
11628 11635 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11629 11636
11630 11637 #, python-format
11631 11638 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11632 11639 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11633 11640
11634 11641 #, python-format
11635 11642 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11636 11643 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11637 11644
11638 11645 #, python-format
11639 11646 msgid "%d warnings encountered!\n"
11640 11647 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11641 11648
11642 11649 #, python-format
11643 11650 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11644 11651 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11645 11652
11646 11653 #, python-format
11647 11654 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11648 11655 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11649 11656
11650 11657 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11651 11658 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11652 11659
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now