##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with d14590f90cb6
Wagner Bruna -
r26045:1b3524ce stable
parent child Browse files
Show More
@@ -2221,6 +2221,13 b' msgstr ""'
2221 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2221 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2222
2222
2223 msgid ""
2223 msgid ""
2224 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2225 " The default is 0."
2226 msgstr ""
2227 " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2228 " O valor padrão é 0."
2229
2230 msgid ""
2224 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2231 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2225 msgstr ""
2232 msgstr ""
2226 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2233 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
@@ -2500,11 +2507,13 b' msgstr ""'
2500 " ``...-hg``."
2507 " ``...-hg``."
2501
2508
2502 msgid ""
2509 msgid ""
2503 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2510 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2504 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2511 " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2505 msgstr ""
2512 " encoding."
2506 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2513 msgstr ""
2507 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2514 " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2515 " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2516 " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2508
2517
2509 msgid ""
2518 msgid ""
2510 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2519 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
@@ -7990,7 +7999,8 b' msgid ""'
7990 " intro=always # always include an introduction message"
7999 " intro=always # always include an introduction message"
7991 msgstr ""
8000 msgstr ""
7992 " [patchbomb]\n"
8001 " [patchbomb]\n"
7993 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n"
8002 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
8003 " # de 1 patch (padrão)\n"
7994 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
8004 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
7995 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
8005 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
7996
8006
@@ -8224,7 +8234,8 b' msgid ""'
8224 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
8234 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
8225 msgstr ""
8235 msgstr ""
8226 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
8236 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
8227 " através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
8237 " através de opções de configuração.\n"
8238 " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
8228
8239
8229 msgid ""
8240 msgid ""
8230 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
8241 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
@@ -17498,6 +17509,9 b' msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padr\xc3\xb5es de Arquivos Ignorados"'
17498 msgid "Working with Phases"
17509 msgid "Working with Phases"
17499 msgstr "Trabalhando Com Fases"
17510 msgstr "Trabalhando Com Fases"
17500
17511
17512 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
17513 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
17514
17501 #, python-format
17515 #, python-format
17502 msgid ""
17516 msgid ""
17503 "\n"
17517 "\n"
@@ -24945,6 +24959,397 b' msgstr ""'
24945 "ancestors(tag())\"\n"
24959 "ancestors(tag())\"\n"
24946
24960
24947 msgid ""
24961 msgid ""
24962 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
24963 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
24964 "machines with Mercurial."
24965 msgstr ""
24966 "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
24967 "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
24968 "a interface entre máquinas e o Mercurial."
24969
24970 msgid ""
24971 "Choosing an Interface\n"
24972 "====================="
24973 msgstr ""
24974 "Escolhendo uma Interface\n"
24975 "========================"
24976
24977 msgid ""
24978 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
24979 "These include:"
24980 msgstr ""
24981 "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
24982 "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
24983
24984 msgid ""
24985 "- Executing the ``hg`` process\n"
24986 "- Querying a HTTP server\n"
24987 "- Calling out to a command server"
24988 msgstr ""
24989 "- Executar o processo ``hg``\n"
24990 "- Consultar um servidor HTTP\n"
24991 "- Chamar um servidor de comandos"
24992
24993 msgid ""
24994 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
24995 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
24996 msgstr ""
24997 "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
24998 "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
24999
25000 msgid ""
25001 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
25002 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
25003 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
25004 msgstr ""
25005 ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
25006 "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
25007 "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
25008 "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
25009
25010 msgid ""
25011 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
25012 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
25013 "For more details on the command server, including links to client\n"
25014 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25015 msgstr ""
25016 ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
25017 "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
25018 "do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
25019 "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
25020 "referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
25021 "https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25022
25023 msgid ""
25024 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
25025 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
25026 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
25027 "to spawn new Python processes."
25028 msgstr ""
25029 "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
25030 "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
25031 "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
25032 "novos processos Python."
25033
25034 msgid ""
25035 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
25036 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
25037 " is highly recommended."
25038 msgstr ""
25039 " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
25040 " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
25041 " em modo servidor é altamente recomendado."
25042
25043 msgid ""
25044 "Environment Variables\n"
25045 "====================="
25046 msgstr ""
25047 "Variáveis de Ambiente\n"
25048 "====================="
25049
25050 msgid ""
25051 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
25052 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
25053 "relevant for machines consuming Mercurial:"
25054 msgstr ""
25055 "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
25056 "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
25057 "são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
25058
25059 msgid ""
25060 "HGPLAIN\n"
25061 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
25062 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
25063 msgstr ""
25064 "HGPLAIN\n"
25065 " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
25066 " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
25067 " verbosidade, localização, etc."
25068
25069 msgid ""
25070 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
25071 " invoking ``hg`` processes."
25072 msgstr ""
25073 " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
25074 " máquinas invocarem processos ``hg``."
25075
25076 msgid ""
25077 "HGENCODING\n"
25078 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25079 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25080 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25081 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25082 " characters in the current locale)."
25083 msgstr ""
25084 "HGENCODING\n"
25085 " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
25086 " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
25087 " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
25088 " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
25089 " representar caracteres inválidos no locale atual)."
25090
25091 msgid ""
25092 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25093 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25094 " environments."
25095 msgstr ""
25096 " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
25097 " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
25098 " ambientes semelhantes ao UNIX."
25099
25100 msgid ""
25101 "HGRCPATH\n"
25102 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
25103 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
25104 " inheriting user or system-wide config files."
25105 msgstr ""
25106 "HGRCPATH\n"
25107 " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
25108 " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
25109 " arquivos de configuração de usuário e de sistema."
25110
25111 msgid ""
25112 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
25113 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
25114 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
25115 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
25116 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
25117 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
25118 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
25119 " with a repository."
25120 msgstr ""
25121 " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
25122 " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
25123 " com configurações bem definidas.\n"
25124 " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
25125 " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
25126 " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
25127 " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
25128 " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
25129 " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
25130 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
25131
25132 msgid ""
25133 "Consuming Command Output\n"
25134 "========================"
25135 msgstr ""
25136 "Consumindo a Saída de Comandos\n"
25137 "=============================="
25138
25139 msgid ""
25140 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
25141 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
25142 "techniques for doing so."
25143 msgstr ""
25144 "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
25145 "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
25146 "as diversas técnicas para realizar tais operações."
25147
25148 msgid ""
25149 "Parsing Raw Command Output\n"
25150 "--------------------------"
25151 msgstr ""
25152 "Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
25153 "------------------------------------"
25154
25155 msgid ""
25156 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
25157 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
25158 "parse their output."
25159 msgstr ""
25160 "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
25161 "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
25162 "por um usuário e decodificar o resultado."
25163
25164 msgid ""
25165 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
25166 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
25167 msgstr ""
25168 "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
25169 "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
25170
25171 msgid ""
25172 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
25173 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
25174 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
25175 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
25176 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
25177 "even more important when raw command output parsing is involved."
25178 msgstr ""
25179 "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
25180 "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
25181 "atualizado.\n"
25182 "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
25183 "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
25184 "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
25185 "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
25186 "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
25187
25188 msgid ""
25189 "Using Templates to Control Output\n"
25190 "---------------------------------"
25191 msgstr ""
25192 "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
25193 "-------------------------------------"
25194
25195 msgid ""
25196 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
25197 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
25198 msgstr ""
25199 "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
25200 "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
25201 "veja :hg:`help templates`."
25202
25203 msgid ""
25204 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
25205 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
25206 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
25207 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
25208 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
25209 msgstr ""
25210 "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
25211 "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
25212 "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
25213 "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
25214 "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
25215 "etc. ajustada para visualização humana."
25216
25217 msgid ""
25218 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
25219 " using templates to make your life easier."
25220 msgstr ""
25221 " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
25222 " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
25223
25224 msgid ""
25225 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
25226 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
25227 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
25228 "producing output that is machine readable as-is."
25229 msgstr ""
25230 "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
25231 "pré-definidos.\n"
25232 "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
25233 "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
25234 "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
25235
25236 msgid ""
25237 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
25238 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
25239 " output, their behavior may change in subsequent versions."
25240 msgstr ""
25241 " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
25242 " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
25243 " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
25244
25245 msgid ""
25246 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
25247 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
25248 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
25249 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
25250 msgstr ""
25251 " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
25252 " lidar com certas codificações.\n"
25253 " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
25254 " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
25255 " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
25256 " resultados inesperados."
25257
25258 msgid ""
25259 "Command Server Output\n"
25260 "---------------------"
25261 msgstr ""
25262 "Saída do Servidor de Comandos\n"
25263 "-----------------------------"
25264
25265 msgid ""
25266 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
25267 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
25268 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
25269 "you, saving you the work of implementing it yourself."
25270 msgstr ""
25271 "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
25272 "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
25273 "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
25274 "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
25275 "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
25276
25277 msgid ""
25278 "Output Verbosity\n"
25279 "----------------"
25280 msgstr ""
25281 "Verbosidade da Saída\n"
25282 "--------------------"
25283
25284 msgid ""
25285 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
25286 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
25287 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
25288 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
25289 msgstr ""
25290 "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
25291 "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
25292 "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
25293 "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
25294
25295 msgid ""
25296 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
25297 "a template."
25298 msgstr ""
25299 "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
25300 "explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
25301
25302 msgid ""
25303 "Other Topics\n"
25304 "============"
25305 msgstr ""
25306 "Outros Tópicos\n"
25307 "=============="
25308
25309 msgid ""
25310 "revsets\n"
25311 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
25312 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
25313 " are useful for querying repositories for specific data."
25314 msgstr ""
25315 "revsets\n"
25316 " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
25317 " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
25318 " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
25319 " específicos."
25320
25321 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
25322 msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
25323
25324 msgid ""
25325 "share extension\n"
25326 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
25327 " repository data across several working copies. It can even\n"
25328 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
25329 " cloning."
25330 msgstr ""
25331 "share extension\n"
25332 " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
25333 " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
25334 " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
25335 " repositórios relacionados ao realizar um clone."
25336
25337 msgid ""
25338 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
25339 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
25340 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
25341 " environments."
25342 msgstr ""
25343 " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
25344 " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
25345 " em disco e tráfego de rede.\n"
25346 " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
25347 " contínua (CI)."
25348
25349 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
25350 msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
25351
25352 msgid ""
24948 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
25353 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
24949 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
25354 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
24950 "group."
25355 "group."
@@ -29912,6 +30317,13 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
29912 msgid "number of cpus must be an integer"
30317 msgid "number of cpus must be an integer"
29913 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
30318 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
29914
30319
30320 #~ msgid ""
30321 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
30322 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
30325 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
30326
29915 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
30327 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
29916 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
30328 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
29917
30329
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now