Show More
@@ -2221,6 +2221,13 b' msgstr ""' | |||||
2221 | " argumento booleano, e seu valor padrão é False." |
|
2221 | " argumento booleano, e seu valor padrão é False." | |
2222 |
|
2222 | |||
2223 | msgid "" |
|
2223 | msgid "" | |
|
2224 | " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n" | |||
|
2225 | " The default is 0." | |||
|
2226 | msgstr "" | |||
|
2227 | " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n" | |||
|
2228 | " O valor padrão é 0." | |||
|
2229 | ||||
|
2230 | msgid "" | |||
2224 | " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." |
|
2231 | " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." | |
2225 | msgstr "" |
|
2232 | msgstr "" | |
2226 | " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem " |
|
2233 | " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem " | |
@@ -2500,11 +2507,13 b' msgstr ""' | |||||
2500 | " ``...-hg``." |
|
2507 | " ``...-hg``." | |
2501 |
|
2508 | |||
2502 | msgid "" |
|
2509 | msgid "" | |
2503 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
2510 | " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n" | |
2504 | " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
|
2511 | " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n" | |
2505 | msgstr "" |
|
2512 | " encoding." | |
2506 | " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" |
|
2513 | msgstr "" | |
2507 | " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" |
|
2514 | " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n" | |
|
2515 | " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n" | |||
|
2516 | " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema." | |||
2508 |
|
2517 | |||
2509 | msgid "" |
|
2518 | msgid "" | |
2510 | " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" |
|
2519 | " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" | |
@@ -7990,7 +7999,8 b' msgid ""' | |||||
7990 | " intro=always # always include an introduction message" |
|
7999 | " intro=always # always include an introduction message" | |
7991 | msgstr "" |
|
8000 | msgstr "" | |
7992 | " [patchbomb]\n" |
|
8001 | " [patchbomb]\n" | |
7993 |
" intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais |
|
8002 | " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n" | |
|
8003 | " # de 1 patch (padrão)\n" | |||
7994 | " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" |
|
8004 | " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" | |
7995 | " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" |
|
8005 | " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" | |
7996 |
|
8006 | |||
@@ -8224,7 +8234,8 b' msgid ""' | |||||
8224 | " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" |
|
8234 | " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" | |
8225 | msgstr "" |
|
8235 | msgstr "" | |
8226 | " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" |
|
8236 | " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" | |
8227 |
" através de opções de configuração. |
|
8237 | " através de opções de configuração.\n" | |
|
8238 | " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" | |||
8228 |
|
8239 | |||
8229 | msgid "" |
|
8240 | msgid "" | |
8230 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
8241 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | |
@@ -17498,6 +17509,9 b' msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padr\xc3\xb5es de Arquivos Ignorados"' | |||||
17498 | msgid "Working with Phases" |
|
17509 | msgid "Working with Phases" | |
17499 | msgstr "Trabalhando Com Fases" |
|
17510 | msgstr "Trabalhando Com Fases" | |
17500 |
|
17511 | |||
|
17512 | msgid "Using Mercurial from scripts and automation" | |||
|
17513 | msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" | |||
|
17514 | ||||
17501 | #, python-format |
|
17515 | #, python-format | |
17502 | msgid "" |
|
17516 | msgid "" | |
17503 | "\n" |
|
17517 | "\n" | |
@@ -24945,6 +24959,397 b' msgstr ""' | |||||
24945 | "ancestors(tag())\"\n" |
|
24959 | "ancestors(tag())\"\n" | |
24946 |
|
24960 | |||
24947 | msgid "" |
|
24961 | msgid "" | |
|
24962 | "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" | |||
|
24963 | "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" | |||
|
24964 | "machines with Mercurial." | |||
|
24965 | msgstr "" | |||
|
24966 | "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n" | |||
|
24967 | "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n" | |||
|
24968 | "a interface entre máquinas e o Mercurial." | |||
|
24969 | ||||
|
24970 | msgid "" | |||
|
24971 | "Choosing an Interface\n" | |||
|
24972 | "=====================" | |||
|
24973 | msgstr "" | |||
|
24974 | "Escolhendo uma Interface\n" | |||
|
24975 | "========================" | |||
|
24976 | ||||
|
24977 | msgid "" | |||
|
24978 | "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n" | |||
|
24979 | "These include:" | |||
|
24980 | msgstr "" | |||
|
24981 | "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n" | |||
|
24982 | "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:" | |||
|
24983 | ||||
|
24984 | msgid "" | |||
|
24985 | "- Executing the ``hg`` process\n" | |||
|
24986 | "- Querying a HTTP server\n" | |||
|
24987 | "- Calling out to a command server" | |||
|
24988 | msgstr "" | |||
|
24989 | "- Executar o processo ``hg``\n" | |||
|
24990 | "- Consultar um servidor HTTP\n" | |||
|
24991 | "- Chamar um servidor de comandos" | |||
|
24992 | ||||
|
24993 | msgid "" | |||
|
24994 | "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n" | |||
|
24995 | "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you." | |||
|
24996 | msgstr "" | |||
|
24997 | "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n" | |||
|
24998 | "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você." | |||
|
24999 | ||||
|
25000 | msgid "" | |||
|
25001 | ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n" | |||
|
25002 | "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n" | |||
|
25003 | "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`." | |||
|
25004 | msgstr "" | |||
|
25005 | ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n" | |||
|
25006 | "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n" | |||
|
25007 | "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n" | |||
|
25008 | "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`." | |||
|
25009 | ||||
|
25010 | msgid "" | |||
|
25011 | ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" | |||
|
25012 | "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" | |||
|
25013 | "For more details on the command server, including links to client\n" | |||
|
25014 | "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." | |||
|
25015 | msgstr "" | |||
|
25016 | ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n" | |||
|
25017 | "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n" | |||
|
25018 | "do Mercurial através de um protocolo especial.\n" | |||
|
25019 | "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n" | |||
|
25020 | "referências para bibliotecas de clientes, veja\n" | |||
|
25021 | "https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." | |||
|
25022 | ||||
|
25023 | msgid "" | |||
|
25024 | ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" | |||
|
25025 | "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" | |||
|
25026 | "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n" | |||
|
25027 | "to spawn new Python processes." | |||
|
25028 | msgstr "" | |||
|
25029 | "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n" | |||
|
25030 | "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n" | |||
|
25031 | "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n" | |||
|
25032 | "novos processos Python." | |||
|
25033 | ||||
|
25034 | msgid "" | |||
|
25035 | " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n" | |||
|
25036 | " performance is important to you, use of a server-based interface\n" | |||
|
25037 | " is highly recommended." | |||
|
25038 | msgstr "" | |||
|
25039 | " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n" | |||
|
25040 | " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n" | |||
|
25041 | " em modo servidor é altamente recomendado." | |||
|
25042 | ||||
|
25043 | msgid "" | |||
|
25044 | "Environment Variables\n" | |||
|
25045 | "=====================" | |||
|
25046 | msgstr "" | |||
|
25047 | "Variáveis de Ambiente\n" | |||
|
25048 | "=====================" | |||
|
25049 | ||||
|
25050 | msgid "" | |||
|
25051 | "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n" | |||
|
25052 | "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n" | |||
|
25053 | "relevant for machines consuming Mercurial:" | |||
|
25054 | msgstr "" | |||
|
25055 | "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n" | |||
|
25056 | "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n" | |||
|
25057 | "são particularmente relevantes para uso por máquinas:" | |||
|
25058 | ||||
|
25059 | msgid "" | |||
|
25060 | "HGPLAIN\n" | |||
|
25061 | " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n" | |||
|
25062 | " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc." | |||
|
25063 | msgstr "" | |||
|
25064 | "HGPLAIN\n" | |||
|
25065 | " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n" | |||
|
25066 | " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n" | |||
|
25067 | " verbosidade, localização, etc." | |||
|
25068 | ||||
|
25069 | msgid "" | |||
|
25070 | " It is highly recommended for machines to set this variable when\n" | |||
|
25071 | " invoking ``hg`` processes." | |||
|
25072 | msgstr "" | |||
|
25073 | " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n" | |||
|
25074 | " máquinas invocarem processos ``hg``." | |||
|
25075 | ||||
|
25076 | msgid "" | |||
|
25077 | "HGENCODING\n" | |||
|
25078 | " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" | |||
|
25079 | " environment. If the determined locale does not support display of\n" | |||
|
25080 | " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" | |||
|
25081 | " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" | |||
|
25082 | " characters in the current locale)." | |||
|
25083 | msgstr "" | |||
|
25084 | "HGENCODING\n" | |||
|
25085 | " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" | |||
|
25086 | " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" | |||
|
25087 | " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" | |||
|
25088 | " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" | |||
|
25089 | " representar caracteres inválidos no locale atual)." | |||
|
25090 | ||||
|
25091 | msgid "" | |||
|
25092 | " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" | |||
|
25093 | " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" | |||
|
25094 | " environments." | |||
|
25095 | msgstr "" | |||
|
25096 | " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" | |||
|
25097 | " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" | |||
|
25098 | " ambientes semelhantes ao UNIX." | |||
|
25099 | ||||
|
25100 | msgid "" | |||
|
25101 | "HGRCPATH\n" | |||
|
25102 | " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n" | |||
|
25103 | " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n" | |||
|
25104 | " inheriting user or system-wide config files." | |||
|
25105 | msgstr "" | |||
|
25106 | "HGRCPATH\n" | |||
|
25107 | " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n" | |||
|
25108 | " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n" | |||
|
25109 | " arquivos de configuração de usuário e de sistema." | |||
|
25110 | ||||
|
25111 | msgid "" | |||
|
25112 | " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n" | |||
|
25113 | " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n" | |||
|
25114 | " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n" | |||
|
25115 | " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n" | |||
|
25116 | " system config files. Note that these approaches can have unintended\n" | |||
|
25117 | " consequences, as the user and system config files often define things\n" | |||
|
25118 | " like the username and extensions that may be required to interface\n" | |||
|
25119 | " with a repository." | |||
|
25120 | msgstr "" | |||
|
25121 | " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n" | |||
|
25122 | " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n" | |||
|
25123 | " com configurações bem definidas.\n" | |||
|
25124 | " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n" | |||
|
25125 | " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n" | |||
|
25126 | " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n" | |||
|
25127 | " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n" | |||
|
25128 | " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n" | |||
|
25129 | " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n" | |||
|
25130 | " podem ser necessárias para interagir com um repositório.." | |||
|
25131 | ||||
|
25132 | msgid "" | |||
|
25133 | "Consuming Command Output\n" | |||
|
25134 | "========================" | |||
|
25135 | msgstr "" | |||
|
25136 | "Consumindo a Saída de Comandos\n" | |||
|
25137 | "==============================" | |||
|
25138 | ||||
|
25139 | msgid "" | |||
|
25140 | "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n" | |||
|
25141 | "commands for relevant data. This section describes the various\n" | |||
|
25142 | "techniques for doing so." | |||
|
25143 | msgstr "" | |||
|
25144 | "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n" | |||
|
25145 | "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n" | |||
|
25146 | "as diversas técnicas para realizar tais operações." | |||
|
25147 | ||||
|
25148 | msgid "" | |||
|
25149 | "Parsing Raw Command Output\n" | |||
|
25150 | "--------------------------" | |||
|
25151 | msgstr "" | |||
|
25152 | "Decodificando Saída Crua de Comandos\n" | |||
|
25153 | "------------------------------------" | |||
|
25154 | ||||
|
25155 | msgid "" | |||
|
25156 | "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n" | |||
|
25157 | "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n" | |||
|
25158 | "parse their output." | |||
|
25159 | msgstr "" | |||
|
25160 | "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n" | |||
|
25161 | "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n" | |||
|
25162 | "por um usuário e decodificar o resultado." | |||
|
25163 | ||||
|
25164 | msgid "" | |||
|
25165 | "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n" | |||
|
25166 | "``grep``, ``sed``, and ``awk``." | |||
|
25167 | msgstr "" | |||
|
25168 | "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n" | |||
|
25169 | "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``." | |||
|
25170 | ||||
|
25171 | msgid "" | |||
|
25172 | "A potential downside with parsing command output is that the output\n" | |||
|
25173 | "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n" | |||
|
25174 | "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n" | |||
|
25175 | "output does occasionally change. Having tests for your automated\n" | |||
|
25176 | "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n" | |||
|
25177 | "even more important when raw command output parsing is involved." | |||
|
25178 | msgstr "" | |||
|
25179 | "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n" | |||
|
25180 | "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n" | |||
|
25181 | "atualizado.\n" | |||
|
25182 | "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n" | |||
|
25183 | "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n" | |||
|
25184 | "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n" | |||
|
25185 | "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n" | |||
|
25186 | "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos." | |||
|
25187 | ||||
|
25188 | msgid "" | |||
|
25189 | "Using Templates to Control Output\n" | |||
|
25190 | "---------------------------------" | |||
|
25191 | msgstr "" | |||
|
25192 | "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n" | |||
|
25193 | "-------------------------------------" | |||
|
25194 | ||||
|
25195 | msgid "" | |||
|
25196 | "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n" | |||
|
25197 | "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`." | |||
|
25198 | msgstr "" | |||
|
25199 | "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n" | |||
|
25200 | "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n" | |||
|
25201 | "veja :hg:`help templates`." | |||
|
25202 | ||||
|
25203 | msgid "" | |||
|
25204 | "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n" | |||
|
25205 | "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n" | |||
|
25206 | "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n" | |||
|
25207 | "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n" | |||
|
25208 | "output containing authors, dates, descriptions, etc." | |||
|
25209 | msgstr "" | |||
|
25210 | "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n" | |||
|
25211 | "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n" | |||
|
25212 | "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n" | |||
|
25213 | "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n" | |||
|
25214 | "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n" | |||
|
25215 | "etc. ajustada para visualização humana." | |||
|
25216 | ||||
|
25217 | msgid "" | |||
|
25218 | " If parsing raw command output is too complicated, consider\n" | |||
|
25219 | " using templates to make your life easier." | |||
|
25220 | msgstr "" | |||
|
25221 | " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n" | |||
|
25222 | " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa." | |||
|
25223 | ||||
|
25224 | msgid "" | |||
|
25225 | "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n" | |||
|
25226 | "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n" | |||
|
25227 | "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n" | |||
|
25228 | "producing output that is machine readable as-is." | |||
|
25229 | msgstr "" | |||
|
25230 | "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n" | |||
|
25231 | "pré-definidos.\n" | |||
|
25232 | "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n" | |||
|
25233 | "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n" | |||
|
25234 | "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas." | |||
|
25235 | ||||
|
25236 | msgid "" | |||
|
25237 | " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n" | |||
|
25238 | " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n" | |||
|
25239 | " output, their behavior may change in subsequent versions." | |||
|
25240 | msgstr "" | |||
|
25241 | " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n" | |||
|
25242 | " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n" | |||
|
25243 | " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras." | |||
|
25244 | ||||
|
25245 | msgid "" | |||
|
25246 | " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n" | |||
|
25247 | " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n" | |||
|
25248 | " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n" | |||
|
25249 | " or XML with certain encoding settings can lead to surprises." | |||
|
25250 | msgstr "" | |||
|
25251 | " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n" | |||
|
25252 | " lidar com certas codificações.\n" | |||
|
25253 | " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n" | |||
|
25254 | " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n" | |||
|
25255 | " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n" | |||
|
25256 | " resultados inesperados." | |||
|
25257 | ||||
|
25258 | msgid "" | |||
|
25259 | "Command Server Output\n" | |||
|
25260 | "---------------------" | |||
|
25261 | msgstr "" | |||
|
25262 | "Saída do Servidor de Comandos\n" | |||
|
25263 | "-----------------------------" | |||
|
25264 | ||||
|
25265 | msgid "" | |||
|
25266 | "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n" | |||
|
25267 | "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n" | |||
|
25268 | "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n" | |||
|
25269 | "you, saving you the work of implementing it yourself." | |||
|
25270 | msgstr "" | |||
|
25271 | "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n" | |||
|
25272 | "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n" | |||
|
25273 | "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n" | |||
|
25274 | "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n" | |||
|
25275 | "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você." | |||
|
25276 | ||||
|
25277 | msgid "" | |||
|
25278 | "Output Verbosity\n" | |||
|
25279 | "----------------" | |||
|
25280 | msgstr "" | |||
|
25281 | "Verbosidade da Saída\n" | |||
|
25282 | "--------------------" | |||
|
25283 | ||||
|
25284 | msgid "" | |||
|
25285 | "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n" | |||
|
25286 | "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n" | |||
|
25287 | "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n" | |||
|
25288 | "increase the amount of data exposed by Mercurial." | |||
|
25289 | msgstr "" | |||
|
25290 | "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n" | |||
|
25291 | "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n" | |||
|
25292 | "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n" | |||
|
25293 | "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial." | |||
|
25294 | ||||
|
25295 | msgid "" | |||
|
25296 | "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n" | |||
|
25297 | "a template." | |||
|
25298 | msgstr "" | |||
|
25299 | "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n" | |||
|
25300 | "explicitamente como os dados desejados serão obtidos." | |||
|
25301 | ||||
|
25302 | msgid "" | |||
|
25303 | "Other Topics\n" | |||
|
25304 | "============" | |||
|
25305 | msgstr "" | |||
|
25306 | "Outros Tópicos\n" | |||
|
25307 | "==============" | |||
|
25308 | ||||
|
25309 | msgid "" | |||
|
25310 | "revsets\n" | |||
|
25311 | " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n" | |||
|
25312 | " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n" | |||
|
25313 | " are useful for querying repositories for specific data." | |||
|
25314 | msgstr "" | |||
|
25315 | "revsets\n" | |||
|
25316 | " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" | |||
|
25317 | " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n" | |||
|
25318 | " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n" | |||
|
25319 | " específicos." | |||
|
25320 | ||||
|
25321 | msgid " See :hg:`help revsets` for more." | |||
|
25322 | msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações." | |||
|
25323 | ||||
|
25324 | msgid "" | |||
|
25325 | "share extension\n" | |||
|
25326 | " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n" | |||
|
25327 | " repository data across several working copies. It can even\n" | |||
|
25328 | " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n" | |||
|
25329 | " cloning." | |||
|
25330 | msgstr "" | |||
|
25331 | "share extension\n" | |||
|
25332 | " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n" | |||
|
25333 | " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n" | |||
|
25334 | " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n" | |||
|
25335 | " repositórios relacionados ao realizar um clone." | |||
|
25336 | ||||
|
25337 | msgid "" | |||
|
25338 | " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n" | |||
|
25339 | " utilization reduction, particularly around disk space and the\n" | |||
|
25340 | " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n" | |||
|
25341 | " environments." | |||
|
25342 | msgstr "" | |||
|
25343 | " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n" | |||
|
25344 | " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n" | |||
|
25345 | " em disco e tráfego de rede.\n" | |||
|
25346 | " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n" | |||
|
25347 | " contínua (CI)." | |||
|
25348 | ||||
|
25349 | msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n" | |||
|
25350 | msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n" | |||
|
25351 | ||||
|
25352 | msgid "" | |||
24948 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
|
25353 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | |
24949 | "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
|
25354 | "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | |
24950 | "group." |
|
25355 | "group." | |
@@ -29912,6 +30317,13 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||||
29912 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
30317 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
29913 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
30318 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
29914 |
|
30319 | |||
|
30320 | #~ msgid "" | |||
|
30321 | #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | |||
|
30322 | #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:" | |||
|
30323 | #~ msgstr "" | |||
|
30324 | #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" | |||
|
30325 | #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" | |||
|
30326 | ||||
29915 | #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
30327 | #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |
29916 | #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
30328 | #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | |
29917 |
|
30329 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now