##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r13223:1fb95537 merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -2335,30 +2335,35 b' msgstr ""'
2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2336
2336
2337 msgid ""
2337 msgid ""
2338 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2339 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2340 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2341 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2342 msgstr ""
2342 "``CRLF``, and ``BIN``."
2343 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2343 msgstr ""
2344 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2345 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2346 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2347 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2348
2350
2349 msgid ""
2351 msgid ""
2350 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2351 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2352 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2353 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2354 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2355 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2356 "need to override a later, more general pattern."
2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2359 "more general pattern."
2357 msgstr ""
2360 msgstr ""
2358 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2359 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2363 "e arquivos declarados como\n"
2360 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2361 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2362 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2363 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2364 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
@@ -2412,6 +2417,17 b' msgstr ""'
2412 " native = LF"
2417 " native = LF"
2413
2418
2414 msgid ""
2419 msgid ""
2420 ".. note::\n"
2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2423 msgstr ""
2424 ".. note::\n"
2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2428 " todos os arquivos."
2429
2430 msgid ""
2415 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2416 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2417 "behavior. There are two settings:"
2433 "behavior. There are two settings:"
@@ -10122,12 +10138,15 b' msgstr " Nomeia uma determinada revis\xc3\xa3o usando <nome>."'
10122 msgid ""
10138 msgid ""
10123 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10139 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10124 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10140 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10125 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
10141 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10142 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10126 msgstr ""
10143 msgstr ""
10127 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10144 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10128 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10145 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10129 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10146 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10130 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
10147 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10148 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10149 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10131
10150
10132 msgid ""
10151 msgid ""
10133 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10152 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -10139,19 +10158,32 b' msgstr ""'
10139
10158
10140 msgid ""
10159 msgid ""
10141 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10160 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10142 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
10161 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10143 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
10162 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10144 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
10163 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10145 " shared among repositories)."
10164 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10165 " repositories)."
10146 msgstr ""
10166 msgstr ""
10147 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10167 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10148 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10168 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10149 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10169 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10150 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10170 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10151 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
10171 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10152 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10172 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10153
10173
10154 msgid ""
10174 msgid ""
10175 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10176 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10177 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10178 " changeset."
10179 msgstr ""
10180 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10181 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10182 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10183 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10184 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10185
10186 msgid ""
10155 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10187 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10156 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10188 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10157 msgstr ""
10189 msgstr ""
@@ -10184,6 +10216,12 b' msgstr "a etiqueta \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma etiqueta local"'
10184 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10216 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10185 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10217 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10186
10218
10219 msgid "uncommitted merge"
10220 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10221
10222 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10223 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10224
10187 msgid "list repository tags"
10225 msgid "list repository tags"
10188 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10226 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10189
10227
@@ -11094,8 +11132,8 b' msgstr "mostra diferen\xc3\xa7a a partir da revis\xc3\xa3o"'
11094 msgid "list the changed files of a revision"
11132 msgid "list the changed files of a revision"
11095 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11133 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11096
11134
11097 msgid "replace existing tag"
11135 msgid "force tag"
11098 msgstr "substitui etiqueta existente"
11136 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11099
11137
11100 msgid "make the tag local"
11138 msgid "make the tag local"
11101 msgstr "torna a etiqueta local"
11139 msgstr "torna a etiqueta local"
@@ -14063,10 +14101,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
14063 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14101 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14064
14102
14065 msgid ""
14103 msgid ""
14066 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14104 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14067 " committed. Will be empty if the branch name was default."
14105 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14068 msgstr ""
14106 " default."
14069 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14107 msgstr ""
14108 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14070 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14109 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14071
14110
14072 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14111 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
@@ -15895,6 +15934,10 b' msgid "%s certificate error: %s"'
15895 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15934 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15896
15935
15897 #, python-format
15936 #, python-format
15937 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15938 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15939
15940 #, python-format
15898 msgid "command '%s' failed: %s"
15941 msgid "command '%s' failed: %s"
15899 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15942 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15900
15943
@@ -16170,6 +16213,8 b' msgstr "o push falhou:"'
16170 msgid "push failed (unexpected response):"
16213 msgid "push failed (unexpected response):"
16171 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16214 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16172
16215
16216 msgid "replace existing tag"
16217 msgstr "substitui etiqueta existente"
16218
16173 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16219 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16174 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
16220 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
16175
@@ -13,8 +13,8 b' msgid ""'
13 msgstr ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
14 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 13:33+0100\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 19:38+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 19:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
18 "Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Swedish\n"
19 "Language-Team: Swedish\n"
20 "Language: Swedish\n"
20 "Language: Swedish\n"
@@ -1884,20 +1884,22 b' msgid ""'
1884 msgstr ""
1884 msgstr ""
1885
1885
1886 msgid ""
1886 msgid ""
1887 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1887 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1888 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1888 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1889 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1889 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1890 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1890 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1891 "``CRLF``, and ``BIN``."
1891 msgstr ""
1892 msgstr ""
1892
1893
1893 msgid ""
1894 msgid ""
1894 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1895 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1895 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1896 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1896 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1897 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1897 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1898 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1898 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1899 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1899 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1900 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1900 "need to override a later, more general pattern."
1901 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1902 "more general pattern."
1901 msgstr ""
1903 msgstr ""
1902
1904
1903 msgid ""
1905 msgid ""
@@ -1930,6 +1932,12 b' msgid ""'
1930 msgstr ""
1932 msgstr ""
1931
1933
1932 msgid ""
1934 msgid ""
1935 ".. note::\n"
1936 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1937 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1933 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1941 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1934 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1942 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1935 "behavior. There are two settings:"
1943 "behavior. There are two settings:"
@@ -1951,6 +1959,13 b' msgid ""'
1951 msgstr ""
1959 msgstr ""
1952
1960
1953 msgid ""
1961 msgid ""
1962 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1963 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1964 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1965 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid ""
1954 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1969 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1955 "used.\n"
1970 "used.\n"
1956 msgstr ""
1971 msgstr ""
@@ -2828,7 +2843,7 b' msgstr ""'
2828 msgid ""
2843 msgid ""
2829 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2844 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2830 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2845 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2831 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2846 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2832 msgstr ""
2847 msgstr ""
2833
2848
2834 msgid ""
2849 msgid ""
@@ -3313,6 +3328,18 b' msgstr ""'
3313 msgid "cannot refresh a revision with children"
3328 msgid "cannot refresh a revision with children"
3314 msgstr ""
3329 msgstr ""
3315
3330
3331 #, python-format
3332 msgid "warning: not refreshing %s\n"
3333 msgstr "varning: uppdaterar inte %s\n"
3334
3335 #, python-format
3336 msgid "warning: not adding %s\n"
3337 msgstr "varning: lägger inte till %s\n"
3338
3339 #, python-format
3340 msgid "warning: not removing %s\n"
3341 msgstr "varning: tar inte bort %s\n"
3342
3316 msgid ""
3343 msgid ""
3317 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3344 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3318 "recover)\n"
3345 "recover)\n"
@@ -5057,8 +5084,8 b' msgstr ""'
5057 msgid "changesets"
5084 msgid "changesets"
5058 msgstr "ändringar"
5085 msgstr "ändringar"
5059
5086
5060 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5087 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5061 msgstr "fixa olösta konflikter med hg resolve, kör sedan hg rebase --continue"
5088 msgstr "olösta konflikter (se hg resolve, sedan hg rebase --continue)"
5062
5089
5063 #, python-format
5090 #, python-format
5064 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5091 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -5647,11 +5674,13 b' msgstr ""'
5647 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5674 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5648 msgstr ""
5675 msgstr ""
5649
5676
5650 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5677 msgid ""
5651 msgstr ""
5678 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5652
5679 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
5653 msgid ""
5680 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
5654 "\n"
5681 msgstr ""
5682
5683 msgid ""
5655 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5684 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5656 "You can specify the encoding by config option::"
5685 "You can specify the encoding by config option::"
5657 msgstr ""
5686 msgstr ""
@@ -8417,7 +8446,7 b' msgstr "starta frist\xc3\xa5ende webbserver"'
8417
8446
8418 msgid ""
8447 msgid ""
8419 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8448 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8420 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8449 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
8421 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8450 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8422 " longer periods of time."
8451 " longer periods of time."
8423 msgstr ""
8452 msgstr ""
@@ -8657,12 +8686,14 b' msgstr " Namnge en specifik revision '
8657 msgid ""
8686 msgid ""
8658 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8687 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8659 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8688 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8660 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8689 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
8690 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
8661 msgstr ""
8691 msgstr ""
8662 " Märken används för att namnge specifika revisioner i arkivet och är\n"
8692 " Märken används för att namnge specifika revisioner i arkivet och är\n"
8663 " väldigt användbara för at jämföra olika revisioner, för att gå\n"
8693 " väldigt användbara för at jämföra olika revisioner, för att gå\n"
8664 " tillbaka till tidigare versioner eller för att markera förgreningar\n"
8694 " tillbaka till tidigare versioner eller för att markera förgreningar\n"
8665 " som releaser, osv."
8695 " som releaser, osv. Att ändra ett existerande märke är normalt inte\n"
8696 " tillåtet; använd -f/--force för att tvinga."
8666
8697
8667 msgid ""
8698 msgid ""
8668 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8699 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -8673,20 +8704,33 b' msgstr ""'
8673
8704
8674 msgid ""
8705 msgid ""
8675 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8706 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8676 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8707 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
8677 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8708 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
8678 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8709 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
8679 " shared among repositories)."
8710 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
8711 " repositories)."
8680 msgstr ""
8712 msgstr ""
8681 " För att underlätta versionshantering, distribution, och sammanfogning\n"
8713 " För att underlätta versionshantering, distribution, och sammanfogning\n"
8682 " av märken, lagras de som en fil vid namn \".hgtags\" som hanteras på\n"
8714 " av märken, lagras de som en fil vid namn \".hgtags\" som hanteras på\n"
8683 " samma sätt som andra projektfiler och kan ändras för hand vid behov.\n"
8715 " samma sätt som andra projektfiler och kan ändras för hand vid behov.\n"
8684 " Filen '.hg/localtags' används för lokala märken (ej delad i arkiv)."
8716 " Filen \".hg/localtags\" används för lokala märken (ej delad i arkiv)."
8717
8718 msgid ""
8719 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
8720 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
8721 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
8722 " changeset."
8723 msgstr ""
8724 " Arkivering av märken görs vanligtvis på huvudet av en gren. Om\n"
8725 " föräldern till arbetskatalogen inte är ett grenhuvud, så avbryts\n"
8726 " :hg:`tag`; använd -f/--force för att tvinga arkiveringen."
8685
8727
8686 msgid ""
8728 msgid ""
8687 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8729 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8688 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8730 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8689 msgstr ""
8731 msgstr ""
8732 " Eftersom märkesnamn har prioritet över grennamn vid uppslagning av\n"
8733 " revisioner, avråds det att använda existerande grennamn som märkesnamn."
8690
8734
8691 msgid "tag names must be unique"
8735 msgid "tag names must be unique"
8692 msgstr "märkesnamn måste vara unika"
8736 msgstr "märkesnamn måste vara unika"
@@ -8713,6 +8757,12 b' msgstr "m\xc3\xa4rket \'%s\' \xc3\xa4r inte ett lokalt m\xc3\xa4rke"'
8713 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8757 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8714 msgstr "märket '%s' existerar redan (använd -f för att tvinga)"
8758 msgstr "märket '%s' existerar redan (använd -f för att tvinga)"
8715
8759
8760 msgid "uncommitted merge"
8761 msgstr "oarkiverad sammanfogning"
8762
8763 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
8764 msgstr "inte vid ett grenhuvud (använd -f för att tvinga)"
8765
8716 msgid "list repository tags"
8766 msgid "list repository tags"
8717 msgstr "lista arkivmärken"
8767 msgstr "lista arkivmärken"
8718
8768
@@ -9615,8 +9665,8 b' msgstr "visa differens fr\xc3\xa5n revision"'
9615 msgid "list the changed files of a revision"
9665 msgid "list the changed files of a revision"
9616 msgstr "visa de ändrade filerna från en revision"
9666 msgstr "visa de ändrade filerna från en revision"
9617
9667
9618 msgid "replace existing tag"
9668 msgid "force tag"
9619 msgstr "ersätt existerande märke"
9669 msgstr "tvinga märkning"
9620
9670
9621 msgid "make the tag local"
9671 msgid "make the tag local"
9622 msgstr "gör märket lokalt"
9672 msgstr "gör märket lokalt"
@@ -12108,7 +12158,7 b' msgstr ""'
12108 msgid ""
12158 msgid ""
12109 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12159 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12110 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12160 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12111 "incoming --bundle`)."
12161 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
12112 msgstr ""
12162 msgstr ""
12113
12163
12114 msgid ""
12164 msgid ""
@@ -12461,6 +12511,10 b' msgstr ""'
12461 msgid "working directory of %s"
12511 msgid "working directory of %s"
12462 msgstr ""
12512 msgstr ""
12463
12513
12514 #, python-format
12515 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
12516 msgstr "varning: kan inte hitta anfader för '%s', kopierad från '%s'!\n"
12517
12464 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
12518 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
12465 msgstr ""
12519 msgstr ""
12466
12520
@@ -13295,6 +13349,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
13295 msgstr ""
13349 msgstr ""
13296
13350
13297 #, python-format
13351 #, python-format
13352 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
13353 msgstr ""
13354
13355 #, python-format
13298 msgid "subrepo spec file %s not found"
13356 msgid "subrepo spec file %s not found"
13299 msgstr ""
13357 msgstr ""
13300
13358
@@ -13495,6 +13553,13 b' msgid "%s certificate error: %s"'
13495 msgstr "%s certifikatfel: %s"
13553 msgstr "%s certifikatfel: %s"
13496
13554
13497 #, python-format
13555 #, python-format
13556 msgid ""
13557 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
13558 msgstr ""
13559 "varning: %s-certificatet overifierad (kontrollera inställningen "
13560 "web.cacerts)\n"
13561
13562 #, python-format
13498 msgid "command '%s' failed: %s"
13563 msgid "command '%s' failed: %s"
13499 msgstr "kommandot '%s' misslyckades: %s"
13564 msgstr "kommandot '%s' misslyckades: %s"
13500
13565
@@ -13517,17 +13582,28 b' msgstr ""'
13517 msgid "could not symlink to %r: %s"
13582 msgid "could not symlink to %r: %s"
13518 msgstr ""
13583 msgstr ""
13519
13584
13585 msgid "check your clock"
13586 msgstr "kontrollera din klocka"
13587
13588 #, python-format
13589 msgid "negative timestamp: %d"
13590 msgstr "negativ tidsstämpel: %d"
13591
13520 #, python-format
13592 #, python-format
13521 msgid "invalid date: %r"
13593 msgid "invalid date: %r"
13522 msgstr "ogiltigt datum: %r"
13594 msgstr "ogiltigt datum: %r"
13523
13595
13524 #, python-format
13596 #, python-format
13525 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
13597 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
13526 msgstr ""
13598 msgstr "datum överskrider 32 bitar: %d"
13599
13600 #, python-format
13601 msgid "negative date value: %d"
13602 msgstr "negativt datumvärde: %d"
13527
13603
13528 #, python-format
13604 #, python-format
13529 msgid "impossible time zone offset: %d"
13605 msgid "impossible time zone offset: %d"
13530 msgstr ""
13606 msgstr "omöjlig tidzonsoffset: %d"
13531
13607
13532 #, python-format
13608 #, python-format
13533 msgid "invalid day spec: %s"
13609 msgid "invalid day spec: %s"
@@ -13535,43 +13611,43 b' msgstr ""'
13535
13611
13536 #, python-format
13612 #, python-format
13537 msgid "%.0f GB"
13613 msgid "%.0f GB"
13538 msgstr ""
13614 msgstr "%.0f GB"
13539
13615
13540 #, python-format
13616 #, python-format
13541 msgid "%.1f GB"
13617 msgid "%.1f GB"
13542 msgstr ""
13618 msgstr "%.1f GB"
13543
13619
13544 #, python-format
13620 #, python-format
13545 msgid "%.2f GB"
13621 msgid "%.2f GB"
13546 msgstr ""
13622 msgstr "%.2f GB"
13547
13623
13548 #, python-format
13624 #, python-format
13549 msgid "%.0f MB"
13625 msgid "%.0f MB"
13550 msgstr ""
13626 msgstr "%.0f MB"
13551
13627
13552 #, python-format
13628 #, python-format
13553 msgid "%.1f MB"
13629 msgid "%.1f MB"
13554 msgstr ""
13630 msgstr "%.1f MB"
13555
13631
13556 #, python-format
13632 #, python-format
13557 msgid "%.2f MB"
13633 msgid "%.2f MB"
13558 msgstr ""
13634 msgstr "%.2f MB"
13559
13635
13560 #, python-format
13636 #, python-format
13561 msgid "%.0f KB"
13637 msgid "%.0f KB"
13562 msgstr ""
13638 msgstr "%.0f KB"
13563
13639
13564 #, python-format
13640 #, python-format
13565 msgid "%.1f KB"
13641 msgid "%.1f KB"
13566 msgstr ""
13642 msgstr "%.1f KB"
13567
13643
13568 #, python-format
13644 #, python-format
13569 msgid "%.2f KB"
13645 msgid "%.2f KB"
13570 msgstr ""
13646 msgstr "%.2f KB"
13571
13647
13572 #, python-format
13648 #, python-format
13573 msgid "%.0f bytes"
13649 msgid "%.0f bytes"
13574 msgstr ""
13650 msgstr "%.0f bytes"
13575
13651
13576 #, python-format
13652 #, python-format
13577 msgid "no port number associated with service '%s'"
13653 msgid "no port number associated with service '%s'"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now